1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:14
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:18
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
31 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
32 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
35 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
38 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
39 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
40 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
41 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
42 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
43 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
44 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
45 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
46 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
47 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
48 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
49 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
50 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
53 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
54 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
55 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
56 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
57 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
58 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
59 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
60 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
61 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
62 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
64 msgid "cannot open %s"
67 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
72 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
79 msgid "invalid length argument"
82 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "failed to add partition"
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 #: disk-utils/blockdev.c:70
92 msgid "set read-write"
95 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
122 msgid "get alignment offset in bytes"
125 #: disk-utils/blockdev.c:118
126 msgid "get max sectors per request"
129 #: disk-utils/blockdev.c:124
130 msgid "get blocksize"
133 #: disk-utils/blockdev.c:131
134 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
137 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "Available commands:\n"
184 " %1$s --report [裝置]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
196 msgid "could not get device size"
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
201 msgid "Unknown command: %s"
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
206 msgid "%s requires an argument"
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
221 msgid "%s succeeded.\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
279 msgid "Change the partition type"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 #: disk-utils/cfdisk.c:185
287 msgid "Print help screen"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 msgid "Fix partitions order"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
305 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
313 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
318 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
328 msgid "Partition name:"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
333 msgid "Partition UUID:"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
338 msgid "Partition type:"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
352 msgid "Filesystem label:"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
357 msgid "Filesystem UUID:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
372 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
377 msgid "Label: %s, identifier: %s"
378 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
386 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
391 msgid "Please, specify size."
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
396 msgid "Minimum size is %ju bytes."
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
401 msgid "Maximum size is %ju bytes."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
406 msgid "Failed to parse size."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
411 msgid "Select partition type"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
416 msgid "Enter script file name: "
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
421 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
422 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
427 msgid "Cannot open %s"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
432 msgid "Failed to parse script file %s"
433 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
437 msgid "Failed to apply script %s"
438 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
441 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
446 msgid "Failed to allocate script handler"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
451 msgid "Failed to read disk layout into script."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
455 msgid "Disk layout successfully dumped."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
460 msgid "Failed to write script %s"
461 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
465 msgid "Select label type"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
470 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
471 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
474 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
479 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
480 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
484 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
485 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
488 msgid "Command Meaning"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
492 msgid "------- -------"
493 msgstr "------- -------"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
496 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
497 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
500 msgid " d Delete the current partition"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
504 msgid " h Print this screen"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
508 msgid " n Create new partition from free space"
509 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
512 msgid " q Quit program without writing partition table"
513 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
516 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
521 msgid " t Change the partition type"
522 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
525 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
530 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
531 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
535 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
536 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
540 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
541 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
545 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
546 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
549 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
550 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
553 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
554 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
558 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
559 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
563 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
581 msgid "Press a key to continue."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "Could not toggle the flag."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
590 msgid "Could not delete partition %zu."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
600 msgid "Partition size: "
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
615 msgid "Device is open in read-only mode."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
620 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
621 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
624 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
628 #: sys-utils/lscpu.c:1272
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
634 msgid "Did not write partition table to disk."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
639 msgid "Failed to write disklabel."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
644 msgid "The partition table has been altered."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
658 msgid "failed to create a new disklabel"
659 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
663 msgid "failed to read partitions"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
668 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
669 msgstr " %s [選項] <device>\n"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
679 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
687 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
694 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 #: disk-utils/delpart.c:14
699 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
700 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
702 #: disk-utils/delpart.c:18
703 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 #: disk-utils/delpart.c:61
708 msgid "failed to remove partition"
711 #: disk-utils/fdformat.c:52
713 msgid "Formatting ... "
716 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
721 #: disk-utils/fdformat.c:79
723 msgid "Verifying ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:107
730 #: disk-utils/fdformat.c:109
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:126
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
746 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [選項] <device>\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:147
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:150
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:151
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:193
777 msgid "invalid argument - from"
780 #: disk-utils/fdformat.c:197
782 msgid "invalid argument - to"
785 #: disk-utils/fdformat.c:200
787 msgid "invalid argument - repair"
790 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
794 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
795 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
796 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
797 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
798 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
799 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
801 msgid "stat of %s failed"
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
805 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
807 msgid "%s: not a block device"
810 #: disk-utils/fdformat.c:225
812 msgid "cannot access file %s"
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
850 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
854 "Do you really want to quit? "
857 #: disk-utils/fdisk.c:156
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
862 #: disk-utils/fdisk.c:161
864 msgid "Using default response %c."
867 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
868 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
870 msgid "Value out of range."
873 #: disk-utils/fdisk.c:203
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
878 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
880 msgid "%s (%s, default %ju): "
881 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
888 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
890 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
891 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
893 #: disk-utils/fdisk.c:217
898 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
900 msgid "%s (%ju-%ju): "
901 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
903 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
907 #: disk-utils/fdisk.c:424
909 msgid "Partition type (type L to list all types): "
910 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
912 #: disk-utils/fdisk.c:425
914 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
915 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
917 #: disk-utils/fdisk.c:522
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:523
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
936 #: disk-utils/fdisk.c:557
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:561
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:600
951 #: disk-utils/fdisk.c:657
955 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
958 #: disk-utils/fdisk.c:663
963 #: disk-utils/fdisk.c:668
968 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
974 #: disk-utils/fdisk.c:708
976 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
977 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
979 #: disk-utils/fdisk.c:717
982 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
983 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:725
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:726
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:727
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:728
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:731
1005 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1006 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:732
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:733
1015 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1016 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:734
1019 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:735
1024 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1025 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:736
1029 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1030 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:739
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:740
1039 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1040 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:741
1044 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1045 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:809
1049 msgid "invalid sector size argument"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:821
1054 msgid "invalid cylinders argument"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:833
1059 msgid "not found DOS label driver"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:839
1064 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:848
1069 msgid "invalid heads argument"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:854
1074 msgid "invalid sectors argument"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:880
1079 msgid "unsupported disklabel: %s"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:905
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:944
1089 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1092 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1098 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1100 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:966
1105 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1110 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1113 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1117 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1118 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1122 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1123 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1127 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1128 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1133 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1137 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1138 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1142 msgid "Disklabel type: %s"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1147 msgid "Disk identifier: %s"
1148 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1151 #: disk-utils/fsck.c:1245
1153 msgid "failed to allocate iterator"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1158 msgid "failed to allocate output table"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1163 msgid "failed to allocate output line"
1164 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1168 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1169 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1173 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1179 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1185 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1190 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1201 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1204 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1210 "Available columns (for -o):\n"
1213 "可用欄位 (用於 --show):\n"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1217 msgid "%s unknown column: %s"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1226 msgid "delete a partition"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1231 msgid "list free unpartitioned space"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1236 msgid "list known partition types"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1241 msgid "add a new partition"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1246 msgid "print the partition table"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1251 msgid "change a partition type"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1256 msgid "verify the partition table"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1261 msgid "print information about a partition"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1266 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1267 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1271 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1272 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1276 msgid "fix partitions order"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1285 msgid "print this menu"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "change display/entry units"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1295 msgid "extra functionality (experts only)"
1296 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1303 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1307 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1316 msgid "write table to disk and exit"
1317 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1321 msgid "write table to disk"
1322 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1326 msgid "quit without saving changes"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1331 msgid "return to main menu"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1335 msgid "return from BSD to DOS"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1340 msgid "Create a new label"
1341 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1345 msgid "create a new empty GPT partition table"
1346 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1351 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1355 msgid "create a new empty DOS partition table"
1356 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1360 msgid "create a new empty Sun partition table"
1361 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1365 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1366 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1374 msgid "change number of cylinders"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1379 msgid "change number of heads"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1384 msgid "change number of sectors/track"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1393 msgid "change disk GUID"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1398 msgid "change partition name"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1403 msgid "change partition UUID"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr "切換 mountable 旗標"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1445 msgid "change number of alternate cylinders"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1455 msgid "change interleave factor"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1465 msgid "change number of physical cylinders"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1475 msgid "select bootable partition"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1480 msgid "edit bootfile entry"
1481 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1485 msgid "select sgi swap partition"
1486 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1489 msgid "create SGI info"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1499 msgid "toggle a bootable flag"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1504 msgid "edit nested BSD disklabel"
1505 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1509 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1510 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1514 msgid "move beginning of data in a partition"
1515 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1519 msgid "change the disk identifier"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1523 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1533 msgid "edit drive data"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1538 msgid "install bootstrap"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr "顯示完成 disklabel"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1548 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1549 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1555 "Help (expert commands):\n"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1567 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1571 msgid "Expert command (m for help): "
1572 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1575 msgid "Command (m for help): "
1576 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1585 msgid "Enter script file name"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1589 msgid "Script successfully applied."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1594 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1598 msgid "Script successfully saved."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1603 msgid "failed to write disklabel"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1608 msgid "Could not delete partition %zu"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1618 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1619 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1623 msgid "Leaving nested disklabel."
1624 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1627 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1631 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1641 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1642 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1645 msgid "Number of cylinders"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1649 msgid "Number of heads"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1653 msgid "Number of sectors"
1656 #: disk-utils/fsck.c:213
1658 msgid "%s is mounted\n"
1661 #: disk-utils/fsck.c:215
1663 msgid "%s is not mounted\n"
1666 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1669 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1670 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1671 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1672 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1674 msgid "cannot read %s"
1677 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1679 msgid "parse error: %s"
1682 #: disk-utils/fsck.c:358
1684 msgid "cannot create directory %s"
1687 #: disk-utils/fsck.c:371
1689 msgid "Locking disk by %s ... "
1692 #: disk-utils/fsck.c:382
1697 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1698 #: disk-utils/fsck.c:392
1703 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 #: disk-utils/fsck.c:410
1710 msgid "Unlocking %s.\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:443
1715 msgid "failed to setup description for %s"
1716 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1718 #: disk-utils/fsck.c:473
1720 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1721 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1723 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1725 msgid "%s: failed to parse fstab"
1726 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1728 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1729 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1730 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1731 #: term-utils/script.c:771
1735 #: disk-utils/fsck.c:687
1737 msgid "%s: execute failed"
1740 #: disk-utils/fsck.c:775
1742 msgid "wait: no more child process?!?"
1743 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1745 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1746 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1747 msgid "waitpid failed"
1750 #: disk-utils/fsck.c:796
1752 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1753 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1755 #: disk-utils/fsck.c:802
1757 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1758 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1760 #: disk-utils/fsck.c:848
1762 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1763 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:926
1767 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1768 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1770 #: disk-utils/fsck.c:992
1773 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1776 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1108
1781 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1782 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1120
1786 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1787 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1125
1791 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1792 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1142
1796 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1797 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1156
1801 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1802 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1804 #: disk-utils/fsck.c:1260
1805 msgid "Checking all file systems.\n"
1806 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1351
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1376
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1380
1823 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1824 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1383
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1384
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1385
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1386
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1387
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1388
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1389
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1390
1859 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1860 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1392
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1393
1870 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1871 msgstr " -f 不分割長列\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1394
1875 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1876 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1396
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1397
1886 msgid " -? display this help and exit\n"
1887 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1400
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 #: disk-utils/fsck.c:1439
1895 msgid "too many devices"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1451
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1459
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1463
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1914 #: sys-utils/eject.c:279
1916 msgid "too many arguments"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1921 msgid "invalid argument of -r"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1577
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1619
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1949 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1950 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1953 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1957 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1961 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1966 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1967 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1971 msgid "not a block device or file: %s"
1972 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1975 msgid "file length too short"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1980 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1982 msgid "seek on %s failed"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1986 msgid "superblock magic not found"
1987 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1991 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1992 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2005 msgid "unsupported filesystem features"
2006 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2010 msgid "superblock size (%d) too small"
2011 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2014 msgid "zero file count"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2019 msgid "file extends past end of filesystem"
2020 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
2041 msgid "read romfs failed"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
2045 msgid "root inode is not directory"
2046 msgstr "根 inode 並非目錄"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
2050 msgid "bad root offset (%lu)"
2051 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
2054 msgid "data block too large"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
2059 msgid "decompression error: %s"
2060 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
2064 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2065 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2069 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2070 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
2074 msgid "non-block (%ld) bytes"
2075 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2079 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2080 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2083 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2084 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2085 #: term-utils/ttymsg.c:175
2087 msgid "write failed: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2092 msgid "lchown failed: %s"
2093 msgstr "lchown 失敗:%s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2097 msgid "chown failed: %s"
2098 msgstr "chown 失敗:%s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2102 msgid "utime failed: %s"
2103 msgstr "utime 失敗:%s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2107 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2108 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2112 msgid "mkdir failed: %s"
2113 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2116 msgid "filename length is zero"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2120 msgid "bad filename length"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2124 msgid "bad inode offset"
2125 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2128 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2129 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2132 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2133 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2136 msgid "symbolic link has zero offset"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2140 msgid "symbolic link has zero size"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2145 msgid "size error in symlink: %s"
2146 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2150 msgid "symlink failed: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2155 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2156 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2160 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2161 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2165 msgid "socket has non-zero size: %s"
2166 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2170 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2171 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2175 msgid "mknod failed: %s"
2176 msgstr "mknod 失敗:%s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2180 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2181 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2185 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2186 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2189 msgid "invalid file data offset"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2204 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2205 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2209 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2210 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2214 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r 互動式修復\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2224 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2225 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2234 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2235 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2270 msgid "Do you really want to continue"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2275 msgid "check aborted.\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2289 msgid "Remove block"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2321 msgid "seek failed in write_super_block"
2322 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2325 msgid "unable to write super-block"
2326 msgstr "無法寫入 super-block"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2329 msgid "Unable to write inode map"
2330 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2333 msgid "Unable to write zone map"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2337 msgid "Unable to write inodes"
2338 msgstr "無法寫入 inodes"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2341 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2342 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2345 msgid "unable to read super block"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2349 msgid "bad magic number in super-block"
2350 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2353 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2354 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2357 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2358 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2389 msgid "Unable to read zone map"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "無法讀取 inodes"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld inodes\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2408 msgid "%ld blocks\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 並非目錄"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2503 msgid "internal error"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2512 msgid "seek failed in bad_zone"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2517 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2518 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2522 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2523 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2527 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2536 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2537 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2540 msgid "Set i_nlinks to count"
2541 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2545 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2546 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2554 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2555 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2559 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2563 msgid "bad inode size"
2564 msgstr "不當的 inode 大小"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2567 msgid "bad v2 inode size"
2568 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2571 msgid "need terminal for interactive repairs"
2572 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2576 msgid "cannot open %s: %s"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2581 msgid "%s is clean, no check.\n"
2582 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2586 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2587 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2591 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2592 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2598 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2601 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2605 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2606 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2612 "%6d regular files\n"
2614 "%6d character device files\n"
2615 "%6d block device files\n"
2617 "%6d symbolic links\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2634 "----------------------------\n"
2635 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2636 "----------------------------\n"
2638 "----------------------------\n"
2640 "----------------------------\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2643 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2644 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2645 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2646 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2648 msgid "write failed"
2651 #: disk-utils/isosize.c:136
2653 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 #: disk-utils/isosize.c:139
2658 msgid "seek error on %s"
2661 #: disk-utils/isosize.c:142
2663 msgid "read error on %s"
2666 #: disk-utils/isosize.c:151
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2671 #: disk-utils/isosize.c:170
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2677 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:174
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:177
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:178
2689 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2690 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2692 #: disk-utils/isosize.c:210
2694 msgid "invalid divisor argument"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2717 " -V, --version output version information and exit\n"
2718 " -V as version must be only option\n"
2719 " -h, --help display this help and exit\n"
2724 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2725 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2726 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2727 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2730 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2732 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2737 msgid "invalid number of inodes"
2738 msgstr "無效的 inodes 數量"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2741 msgid "volume name too long"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2745 msgid "fsname name too long"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2750 msgid "%s is not a block special device"
2751 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2755 msgid "invalid block-count"
2756 msgstr "無效的 block-count"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2760 msgid "cannot get size of %s"
2761 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2765 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2766 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2769 msgid "too many inodes - max is 512"
2770 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2774 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2775 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2779 msgid "Device: %s\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2784 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2785 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2789 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2790 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2794 msgid "BlockSize: %d\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2799 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2800 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2804 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2805 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2809 msgid "Blocks: %llu\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2814 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2815 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2818 msgid "error writing superblock"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2822 msgid "error writing root inode"
2823 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2826 msgid "error writing inode"
2827 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2834 msgid "error writing . entry"
2835 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2838 msgid "error writing .. entry"
2839 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2843 msgid "error closing %s"
2844 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:44
2848 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2849 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:48
2853 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:51
2858 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:52
2863 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:53
2868 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:54
2873 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.c:55
2879 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2880 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.c:57
2886 " -V, --version display version information and exit;\n"
2887 " -V as --version must be the only option\n"
2889 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2890 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:59
2895 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2896 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2899 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2900 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2901 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2902 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2903 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2904 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2905 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2907 msgid "failed to execute %s"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2913 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2914 " -h print this help\n"
2916 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2917 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2918 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2919 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2920 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2921 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2922 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2923 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2924 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2925 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2926 " outfile output file\n"
2928 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
2931 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
2932 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
2933 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
2934 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
2935 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
2936 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
2937 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
2938 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
2939 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
2940 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2945 msgid "readlink failed: %s"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2950 msgid "could not read directory %s"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2955 msgid "filesystem too big. Exiting."
2956 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2960 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2961 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2965 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2966 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2970 msgid "cannot close file %s"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2975 msgid "invalid edition number argument"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2980 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2981 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2985 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2986 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2989 msgid "ROM image map"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2994 msgid "Including: %s\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2999 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3000 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
3004 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3005 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3009 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3010 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3019 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3020 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3024 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3025 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3033 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3034 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3038 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3039 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3043 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3044 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3048 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3053 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3059 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3060 "that some device files will be wrong."
3062 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
3067 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3068 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3072 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3073 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3077 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3078 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3082 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3083 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3087 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3092 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3093 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3097 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3098 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3101 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3106 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3107 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3111 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3112 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3116 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3117 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3121 msgid "%s: unable to write super-block"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3126 msgid "%s: unable to write inode map"
3127 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3131 msgid "%s: unable to write zone map"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3136 msgid "%s: unable to write inodes"
3137 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3141 msgid "%s: seek failed in write_block"
3142 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3146 msgid "%s: write failed in write_block"
3147 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3152 msgid "%s: too many bad blocks"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3157 msgid "%s: not enough good blocks"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3163 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3164 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3170 msgid_plural "%lu inodes\n"
3171 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3176 msgid_plural "%lu blocks\n"
3177 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3181 msgid "Zonesize=%zu\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3195 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3196 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3200 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3201 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3205 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3206 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3210 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3211 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3215 msgid "%d bad block\n"
3216 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3217 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3221 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3222 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3226 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3227 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3231 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3232 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3236 msgid "%s: device is misaligned"
3237 msgstr "%s:裝置被 misaligned"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3241 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3242 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3246 msgid "cannot determine size of %s"
3247 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3251 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3256 msgid "%s: number of blocks too small"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3261 msgid "unsupported name length: %d"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3266 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3267 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3270 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3275 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3280 msgid "failed to parse number of inodes"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3285 msgid "failed to parse number of blocks"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3290 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3291 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:81
3295 msgid "Bad user-specified page size %u"
3296 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:84
3300 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3301 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:125
3305 msgid "Label was truncated."
3308 #: disk-utils/mkswap.c:133
3313 #: disk-utils/mkswap.c:141
3318 #: disk-utils/mkswap.c:148
3323 " %s [options] device [size]\n"
3327 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:153
3330 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:156
3338 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3339 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3340 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3341 " -L, --label LABEL specify label\n"
3342 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3343 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3344 " -V, --version output version information and exit\n"
3345 " -h, --help display this help and exit\n"
3350 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3351 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3352 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3353 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3354 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3355 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3356 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3357 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:175
3362 msgid "too many bad pages: %lu"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:196
3366 msgid "seek failed in check_blocks"
3367 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:204
3371 msgid "%lu bad page\n"
3372 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3373 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:229
3376 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3377 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:231
3380 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3381 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:249
3385 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:259
3390 msgid "warning: %s is misaligned"
3391 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3394 msgid "unable to rewind swap-device"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:300
3398 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:316
3403 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3406 #: disk-utils/mkswap.c:321
3408 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3409 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:324
3413 msgid " (%s partition table detected). "
3414 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:326
3418 msgid " (compiled without libblkid). "
3419 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:327
3423 msgid "Use -f to force.\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:349
3428 msgid "%s: unable to write signature page"
3429 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:390
3433 msgid "parsing page size failed"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:396
3438 msgid "parsing version number failed"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:399
3443 msgid "swapspace version %d is not supported"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:405
3448 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3449 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:424
3452 msgid "only one device argument is currently supported"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:431
3457 msgid "error: parsing UUID failed"
3458 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:440
3462 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3463 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:446
3467 msgid "invalid block count argument"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:455
3472 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3473 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:461
3477 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3478 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:466
3482 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3483 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:471
3487 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3488 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:488
3491 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3492 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:493
3496 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3497 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:513
3501 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3502 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:516
3505 msgid "unable to matchpathcon()"
3506 msgstr "無法 matchpathcon()"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:519
3509 msgid "unable to create new selinux context"
3510 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:521
3513 msgid "couldn't compute selinux context"
3514 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:527
3518 msgid "unable to relabel %s to %s"
3519 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3521 #: disk-utils/partx.c:87
3523 msgid "partition number"
3526 #: disk-utils/partx.c:88
3528 msgid "start of the partition in sectors"
3531 #: disk-utils/partx.c:89
3533 msgid "end of the partition in sectors"
3536 #: disk-utils/partx.c:90
3538 msgid "number of sectors"
3541 #: disk-utils/partx.c:91
3543 msgid "human readable size"
3544 msgstr "人類 readable 大小"
3546 #: disk-utils/partx.c:92
3548 msgid "partition name"
3551 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3553 msgid "partition UUID"
3556 #: disk-utils/partx.c:94
3558 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3559 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3561 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3563 msgid "partition flags"
3566 #: disk-utils/partx.c:96
3567 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3570 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3572 msgid "failed to initialize loopcxt"
3573 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3575 #: disk-utils/partx.c:119
3577 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3578 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3580 #: disk-utils/partx.c:123
3582 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3583 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:127
3587 msgid "%s: failed to set backing file"
3588 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3590 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3592 msgid "%s: failed to set up loop device"
3593 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3595 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3596 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3597 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3598 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3600 msgid "unknown column: %s"
3603 #: disk-utils/partx.c:209
3605 msgid "%s: failed to get partition number"
3606 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3608 #: disk-utils/partx.c:274
3610 msgid "%s: error deleting partition %d"
3611 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3613 #: disk-utils/partx.c:276
3615 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3616 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3618 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3620 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3621 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3623 #: disk-utils/partx.c:309
3625 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3626 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:313
3630 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3631 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:318
3635 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3636 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3638 #: disk-utils/partx.c:338
3640 msgid "%s: error adding partition %d"
3641 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3643 #: disk-utils/partx.c:340
3645 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3646 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3648 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3650 msgid "%s: partition #%d added\n"
3651 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:382
3655 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3656 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3658 #: disk-utils/partx.c:417
3660 msgid "%s: error updating partition %d"
3661 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3663 #: disk-utils/partx.c:419
3665 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3666 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3668 #: disk-utils/partx.c:456
3670 msgid "%s: no partition #%d"
3671 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:477
3675 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3676 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:491
3680 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3681 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3683 #: disk-utils/partx.c:528
3685 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3686 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3687 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3690 #: misc-utils/lslocks.c:405
3691 msgid "failed to add line to output"
3694 #: disk-utils/partx.c:610
3696 msgid "failed to add data to output table"
3699 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3700 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3701 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3702 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3703 msgid "failed to initialize output table"
3706 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3707 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3708 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3709 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3710 msgid "failed to initialize output column"
3713 #: disk-utils/partx.c:684
3715 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3716 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3718 #: disk-utils/partx.c:692
3720 msgid "%s: failed to read partition table"
3723 #: disk-utils/partx.c:698
3725 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3726 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:702
3730 msgid "%s: partition table with no partitions"
3731 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3733 #: disk-utils/partx.c:714
3735 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3736 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:718
3739 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:721
3744 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3745 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:722
3748 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:723
3753 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:724
3759 " -s, --show list partitions\n"
3761 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3764 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:726
3768 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:727
3772 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:728
3777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3778 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3782 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3783 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3787 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3788 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:731
3791 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3796 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3797 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:738
3803 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3806 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:811
3810 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3811 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3813 #: disk-utils/partx.c:911
3815 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3816 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3818 #: disk-utils/partx.c:930
3820 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3821 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:942
3825 msgid "%s: cannot delete partitions"
3828 #: disk-utils/partx.c:945
3830 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3831 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3833 #: disk-utils/partx.c:962
3835 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3836 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3838 #: disk-utils/raw.c:52
3841 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3842 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3843 " %1$s -q %2$srawN\n"
3846 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3847 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3848 " %1$s -q %2$srawN\n"
3851 #: disk-utils/raw.c:59
3852 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:62
3857 msgid " -q, --query set query mode\n"
3858 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3860 #: disk-utils/raw.c:63
3862 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3863 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:165
3867 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3868 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3870 #: disk-utils/raw.c:182
3872 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3873 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3875 #: disk-utils/raw.c:185
3877 msgid "Device '%s' is not a block device"
3878 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3880 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3881 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3883 msgid "failed to parse argument"
3886 #: disk-utils/raw.c:214
3888 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3889 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3891 #: disk-utils/raw.c:229
3893 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3894 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3896 #: disk-utils/raw.c:232
3898 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3899 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
3901 #: disk-utils/raw.c:236
3903 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3904 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
3906 #: disk-utils/raw.c:246
3908 msgid "Error querying raw device"
3909 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
3911 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3913 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3914 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
3916 #: disk-utils/raw.c:269
3918 msgid "Error setting raw device"
3919 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
3921 #: disk-utils/resizepart.c:19
3923 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3924 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
3926 #: disk-utils/resizepart.c:23
3927 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3930 #: disk-utils/resizepart.c:104
3932 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3933 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
3935 #: disk-utils/resizepart.c:109
3937 msgid "failed to resize partition"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3942 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3947 msgid "cannot seek %s"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3951 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3953 msgid "cannot write %s"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3958 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3963 msgid "%s: failed to create a backup"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3967 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3971 msgid "Backup files:"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3976 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3985 "The partition table has been altered."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3992 msgid "unsupported label '%s'"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:405
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:435
4005 msgid "unrecognized partition table type"
4006 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:488
4010 msgid "Cannot get size of %s"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:525
4015 msgid "total: %ju blocks\n"
4016 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
4022 msgid "no disk device specified"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4026 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
4033 msgid "failed to parse partition number"
4034 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4038 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4043 msgid "failed to allocate dump struct"
4044 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:670
4048 msgid "failed to dump partition table"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4053 msgid "%s: no partition table found"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:704
4058 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4059 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:707
4063 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4064 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:901
4069 msgid "no partition number specified"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:907
4075 msgid "unexpected arguments"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4081 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4085 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4086 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:770
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4091 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:808
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4096 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
4100 msgid "failed to allocate partition object"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:825
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4106 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:863
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4111 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:880
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4116 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4120 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4121 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4125 msgid " Commands:\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4130 msgid " write write table to disk and exit\n"
4131 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4134 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4138 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4143 msgid " print display the partition table\n"
4144 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4148 msgid " help show this help text\n"
4149 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4152 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4157 msgid " Input format:\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4161 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4166 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4167 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4168 " The default is the first free space.\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4173 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4174 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4175 " The default is all available space.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4179 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4183 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4187 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4192 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4193 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4201 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4202 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4206 msgid "unsupported command"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4211 msgid "line %d: unsupported command"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4216 msgid "failed to allocate script handler"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4221 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4226 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4227 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4231 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4232 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4238 "Welcome to sfdisk (%s)."
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4243 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4244 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4255 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4256 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4257 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4260 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4261 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4262 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4266 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4267 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4287 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4288 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4289 "to override the default."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4296 "Type 'help' to get more information.\n"
4297 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4301 msgid "All partitions used."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4306 msgid "failed to allocate partition name"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4311 msgid "Ignoring partition."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4315 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4320 msgid "Failed to add partition"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4324 msgid "Script header accepted."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4336 msgid "Do you want to write this to disk?"
4337 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4353 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4354 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4363 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4368 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4369 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4373 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4374 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4377 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4382 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4383 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4387 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4388 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4392 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4393 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4397 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4398 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4402 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4403 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4406 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4410 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4415 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4416 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4419 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4424 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4425 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4429 msgid " <part> partition number\n"
4430 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4433 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4448 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4449 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4453 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4454 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4463 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4464 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4468 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4469 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4473 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4474 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4477 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4482 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4483 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4487 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4488 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4492 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4493 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4496 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4501 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4502 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4506 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4507 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4511 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4512 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4516 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4520 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4524 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4529 msgid "unsupported unit '%c'"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4534 msgid "%s from %s\n"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4539 msgid "failed to parse UUID: %s"
4540 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4544 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4545 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4549 msgid "%s: failed to write UUID"
4550 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4554 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4555 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4559 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4560 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4564 msgid "%s: failed to write label"
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4568 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4574 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4575 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4577 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4578 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4580 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4581 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4582 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4603 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4604 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4608 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4609 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4615 "For more details see %s.\n"
4620 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4621 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4622 #: text-utils/col.c:157
4627 #: include/colors.h:27
4629 msgid "colors are enabled by default"
4630 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4632 #: include/colors.h:29
4634 msgid "colors are disabled by default"
4635 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4637 #: include/optutils.h:81
4639 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4640 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4672 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4673 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4680 msgid "AIX bootable"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4684 msgid "OS/2 Boot Manager"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4692 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4693 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4696 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4697 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4700 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4701 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4708 msgid "Hidden FAT12"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4712 msgid "Compaq diagnostics"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4716 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4717 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4720 msgid "Hidden FAT16"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4724 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4725 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4728 msgid "AST SmartSleep"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4732 msgid "Hidden W95 FAT32"
4733 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4736 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4737 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4740 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4741 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4749 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4750 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4757 msgid "PartitionMagic recovery"
4758 msgstr "PartitionMagic 復原"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4762 msgstr "Venix 80286"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4765 msgid "PPC PReP Boot"
4766 msgstr "PPC PReP 開機"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4777 msgid "QNX4.x 2nd part"
4778 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4781 msgid "QNX4.x 3rd part"
4782 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4789 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4790 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4797 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4798 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4814 msgstr "Priam Edisk"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4822 msgid "GNU HURD or SysV"
4823 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4826 msgid "Novell Netware 286"
4827 msgstr "Novell Netware 286"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4830 msgid "Novell Netware 386"
4831 msgstr "Novell Netware 386"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4834 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4835 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4846 msgid "Minix / old Linux"
4847 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4850 msgid "Linux swap / Solaris"
4851 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4858 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4859 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4862 msgid "Linux extended"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4866 msgid "NTFS volume set"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4870 msgid "Linux plaintext"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4874 #: libfdisk/src/sun.c:54
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4891 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4892 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4931 msgid "Boot Wizard hidden"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4936 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4937 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4940 msgid "Solaris boot"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4948 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4949 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4952 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4953 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4968 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4969 msgstr "CP/M / CTOS /…"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4972 msgid "Dell Utility"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4992 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4993 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4996 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4997 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5000 msgid "DOS secondary"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5005 msgstr "VMware VMFS"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5008 msgid "VMware VMKCORE"
5009 msgstr "VMware VMKCORE"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
5012 msgid "Linux raid autodetect"
5013 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
5023 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5025 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5026 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5028 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5030 msgid "Re-reading the partition table failed."
5033 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5035 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5038 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5039 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5040 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5042 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
5044 msgid "Selected partition %ju"
5047 #: libfdisk/src/ask.c:479
5049 msgid "No partition is defined yet!"
5050 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5052 #: libfdisk/src/ask.c:491
5054 msgid "No free partition available!"
5055 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:501
5058 msgid "Partition number"
5061 #: libfdisk/src/ask.c:998
5063 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5064 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5068 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5069 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5073 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5074 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5078 msgid "First cylinder"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5083 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5084 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
5088 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5089 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5093 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5094 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5098 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5099 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5128 msgid "Bytes/Sector"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5133 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5138 msgid "Sectors/Cylinder"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
5142 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5163 msgid "Cylinderskew"
5164 msgstr "cylinderskew"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5173 msgid "Track-to-track seek"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5177 msgid "bytes/sector"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5181 msgid "sectors/track"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5185 msgid "tracks/cylinder"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5193 msgid "sectors/cylinder"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5209 msgid "cylinderskew"
5210 msgstr "cylinderskew"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5217 msgid "track-to-track seek"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5222 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5227 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5228 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5232 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5233 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5237 msgid "Bootstrap installed on %s."
5238 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5242 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5247 msgid "Disklabel written to %s."
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5252 msgid "Syncing disks."
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5256 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5261 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5262 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5280 #: libfdisk/src/context.c:482
5282 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5285 #: libfdisk/src/context.c:605
5287 msgid "%s: close device failed"
5288 msgstr "%s:lseek 失敗"
5290 #: libfdisk/src/context.c:772
5293 msgid_plural "cylinders"
5296 #: libfdisk/src/context.c:773
5299 msgid_plural "sectors"
5302 #: libfdisk/src/context.c:1076
5303 msgid "Incomplete geometry setting."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:214
5308 msgid "All primary partitions have been defined already."
5309 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:265
5313 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5316 #: libfdisk/src/dos.c:328
5318 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:331
5324 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:335
5329 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5333 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5334 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:341
5337 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:348
5342 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5345 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5346 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5347 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:503
5353 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5354 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:519
5358 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5360 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5361 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:546
5365 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5366 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:554
5370 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5371 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:609
5375 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5376 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:664
5380 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5381 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:685
5385 msgid "Enter the new disk identifier"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:692
5390 msgid "Incorrect value."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:701
5395 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5396 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:793
5400 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5401 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:806
5405 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5406 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:920
5410 msgid "Start sector %ju out of range."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5414 #: libfdisk/src/sun.c:514
5416 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5417 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5421 msgid "Sector %llu is already allocated."
5422 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5426 msgid "No free sectors available."
5427 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5431 msgid "Adding logical partition %zu"
5432 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5436 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5437 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5441 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5442 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5446 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5447 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5451 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5452 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5456 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5457 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5461 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5462 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5466 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5467 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5471 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5472 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5476 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5477 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5481 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5482 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5486 msgid "Partition %zu: empty."
5487 msgstr "分割區 (a-%c):"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5491 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5492 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5496 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5497 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5501 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5502 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5506 msgid "Extended partition already exists."
5507 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5511 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5512 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5516 msgid "All primary partitions are in use."
5517 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5521 msgid "All space for primary partitions is in use."
5522 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5524 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5527 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5529 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5534 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5535 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5539 msgid "Partition type"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5544 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5559 msgid "container for logical partitions"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5569 msgid "numbered from 5"
5570 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5574 msgid "Invalid partition type `%c'."
5575 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5579 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5584 msgid "Disk identifier"
5585 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5589 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5591 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5593 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5597 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5602 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5609 msgid "Partition %zu: no data area."
5610 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5613 msgid "New beginning of data"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5618 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5619 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5623 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5624 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5628 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5629 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5632 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5662 msgid "MBR partition scheme"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5666 msgid "Intel Fast Flash"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5676 msgid "Sony boot partition"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5681 msgid "Lenovo boot partition"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5686 msgid "PowerPC PReP boot"
5687 msgstr "PPC PReP 開機"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5733 msgid "HP-UX service"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5742 msgid "Linux filesystem"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5747 msgid "Linux server data"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5751 msgid "Linux root (x86)"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5755 msgid "Linux root (ARM)"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5759 msgid "Linux root (x86-64)"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5763 msgid "Linux root (ARM-64)"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5768 msgid "Linux reserved"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5782 msgid "Linux extended boot"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5787 msgid "FreeBSD data"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5792 msgid "FreeBSD boot"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5797 msgid "FreeBSD swap"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5812 msgid "FreeBSD Vinum"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5817 msgid "Apple HFS/HFS+"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5829 msgid "Apple RAID offline"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5841 msgid "Apple TV recovery"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5845 msgid "Apple Core storage"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5850 msgid "Solaris root"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5854 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5859 msgid "Solaris swap"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5864 msgid "Solaris backup"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5869 msgid "Solaris /var"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5874 msgid "Solaris /home"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5879 msgid "Solaris alternate sector"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5884 msgid "Solaris reserved 1"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5889 msgid "Solaris reserved 2"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5894 msgid "Solaris reserved 3"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5899 msgid "Solaris reserved 4"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5904 msgid "Solaris reserved 5"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5923 msgid "NetBSD concatenated"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5927 msgid "NetBSD encrypted"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5936 msgid "ChromeOS kernel"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5940 msgid "ChromeOS root fs"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5945 msgid "ChromeOS reserved"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5949 msgid "MidnightBSD data"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5953 msgid "MidnightBSD boot"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5958 msgid "MidnightBSD swap"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5962 msgid "MidnightBSD UFS"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5966 msgid "MidnightBSD ZFS"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5970 msgid "MidnightBSD Vinum"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5974 msgid "Ceph Journal"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5978 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5986 msgid "Ceph crypt OSD"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5990 msgid "Ceph disk in creation"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5994 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5999 msgid "OpenBSD data"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6004 msgid "QNX6 file system"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:279
6009 msgid "Plan 9 partition"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:544
6014 msgid "failed to allocate GPT header"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:626
6018 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:637
6022 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:771
6027 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:789
6032 msgid "gpt: stat() failed"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6037 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
6058 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
6060 msgid "Alternative LBA"
6063 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
6066 msgid "Partition entries LBA"
6067 msgstr "分割區 (a-%c):"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
6071 msgid "Allocated partition entries"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6075 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6079 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
6084 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6089 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6090 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
6094 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6095 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
6098 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
6102 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6106 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6110 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
6115 msgid "Invalid partition entry checksum."
6116 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6119 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6123 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
6127 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6131 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6135 msgid "Disk is too small to hold all data."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6139 msgid "Primary and backup header mismatch."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6144 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6145 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6149 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6150 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6154 msgid "Partition %u ends before it starts."
6155 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
6158 msgid "No errors detected."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6163 msgid "Header version: %s"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6168 msgid "Using %u out of %d partitions."
6169 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6173 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6174 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6175 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6179 msgid "%d error detected."
6180 msgid_plural "%d errors detected."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6185 msgid "All partitions are already in use."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6190 msgid "Sector %ju already used."
6191 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6195 msgid "Could not create partition %zu"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6200 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6205 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6210 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6211 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6214 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6219 msgid "Failed to parse your UUID."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6224 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6225 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6229 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6230 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6233 msgid "Enter GUID specific bit"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6238 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6239 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6253 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6271 #: login-utils/chfn.c:308
6275 #: libfdisk/src/partition.c:768
6280 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6282 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6285 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6286 #: sys-utils/hwclock.c:335
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6296 msgstr "SGI trkrepl"
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6300 msgstr "SGI secrepl"
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6347 msgid "Linux native"
6348 msgstr "Linux native"
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6351 msgid "SGI info created on second sector."
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6356 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6357 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6361 msgid "Physical cylinders"
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6366 msgid "Extra sects/cyl"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6376 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6380 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6381 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6385 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6386 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6389 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6393 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6396 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6400 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6403 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6404 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6408 msgid "The current boot file is: %s"
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6415 msgid "Enter of the new boot file"
6416 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6420 msgid "Boot file is unchanged."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6425 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6432 msgid "More than one entire disk entry present."
6433 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6437 msgid "No partitions defined."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6442 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6443 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6447 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6449 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6454 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6455 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6459 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6460 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6461 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6465 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6466 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6467 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6471 msgid "The boot partition does not exist."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6478 msgid "The swap partition does not exist."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6485 msgid "The swap partition has no swap type."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6492 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6493 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6497 msgid "Partition overlap on the disk."
6498 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6502 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6503 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6507 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6508 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6512 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6513 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6522 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6525 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6529 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6530 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6534 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6536 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6537 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6541 msgid "Created a new SGI disklabel."
6542 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6546 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6547 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6551 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6553 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6554 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6559 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6562 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6563 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6564 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6565 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:40
6571 #: libfdisk/src/sun.c:42
6575 #: libfdisk/src/sun.c:43
6577 msgstr "SunOS 交換分割區"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:44
6581 msgstr "SunOS usr 分割區"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:45
6587 #: libfdisk/src/sun.c:46
6589 msgstr "SunOS stand 分割區"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:47
6593 msgstr "SunOS var 分割區"
6595 #: libfdisk/src/sun.c:48
6597 msgstr "SunOS home 分割區"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:49
6600 msgid "SunOS alt sectors"
6601 msgstr "SunOS alt 磁區"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:50
6604 msgid "SunOS cachefs"
6605 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:51
6608 msgid "SunOS reserved"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:137
6613 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6615 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6617 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6618 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:150
6622 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6623 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:155
6627 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6628 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:160
6632 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6633 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:165
6637 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6638 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:192
6644 #: libfdisk/src/sun.c:194
6645 msgid "Sectors/track"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:299
6650 msgid "Created a new Sun disklabel."
6651 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:413
6655 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6656 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:432
6660 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6661 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:460
6665 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6666 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6670 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6671 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:525
6675 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6678 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:590
6682 msgid "Sector %d is already allocated"
6683 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:597
6687 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:607
6694 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6697 #: libfdisk/src/sun.c:682
6700 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6701 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6704 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6705 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:723
6710 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6712 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
6713 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:747
6720 #: libfdisk/src/sun.c:752
6723 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
6725 #: libfdisk/src/sun.c:762
6727 msgid "Alternate cylinders"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:868
6731 msgid "Number of alternate cylinders"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:893
6735 msgid "Extra sectors per cylinder"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:917
6739 msgid "Interleave factor"
6742 #: libfdisk/src/sun.c:941
6743 msgid "Rotation speed (rpm)"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:965
6747 msgid "Number of physical cylinders"
6750 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6753 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6754 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6756 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
6757 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6763 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6764 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6765 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6766 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6768 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
6769 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
6770 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
6772 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
6776 msgid "waitpid failed (%s)"
6777 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
6779 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6780 msgid "failed to callocate cpu set"
6781 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6785 msgid "failed to parse CPU list %s"
6786 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
6790 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6791 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6793 #: lib/randutils.c:130
6794 msgid "libc pseudo-random functions"
6797 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6799 msgid "%s: unable to probe device"
6802 #: lib/swapprober.c:32
6804 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6805 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
6807 #: lib/swapprober.c:34
6809 msgid "%s: not a valid swap partition"
6810 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
6812 #: lib/swapprober.c:41
6814 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6815 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
6817 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6819 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6820 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
6822 #: login-utils/chfn.c:94
6824 msgid "Change your finger information.\n"
6825 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6827 #: login-utils/chfn.c:97
6829 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6830 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
6832 #: login-utils/chfn.c:98
6834 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6835 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
6837 #: login-utils/chfn.c:99
6839 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6840 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
6842 #: login-utils/chfn.c:100
6844 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6845 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
6847 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6849 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6850 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
6852 #: login-utils/chfn.c:118
6854 msgid "field %s is too long"
6857 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6859 msgid "%s: has illegal characters"
6862 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6863 #: login-utils/chfn.c:169
6865 msgid "login.defs forbids setting %s"
6868 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6872 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6873 msgid "Office Phone"
6876 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6880 #: login-utils/chfn.c:234
6885 #: login-utils/chfn.c:295
6887 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6890 #: login-utils/chfn.c:297
6892 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6895 #: login-utils/chfn.c:380
6897 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6898 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6900 #: login-utils/chfn.c:384
6902 msgid "Finger information changed.\n"
6903 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6905 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6907 msgid "you (user %d) don't exist."
6908 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
6910 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6912 msgid "user \"%s\" does not exist."
6913 msgstr "使用者「%s」不存在。"
6915 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6917 msgid "can only change local entries"
6920 #: login-utils/chfn.c:432
6922 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6923 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
6925 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6926 msgid "Unknown user context"
6929 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6931 msgid "can't set default context for %s"
6932 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
6934 #: login-utils/chfn.c:451
6936 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6937 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6939 #: login-utils/chfn.c:455
6941 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6942 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6944 #: login-utils/chfn.c:469
6946 msgid "Finger information not changed.\n"
6947 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6949 #: login-utils/chsh.c:73
6951 msgid "Change your login shell.\n"
6952 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
6954 #: login-utils/chsh.c:76
6956 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6957 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
6959 #: login-utils/chsh.c:77
6961 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6962 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
6964 #: login-utils/chsh.c:101
6966 msgid "No known shells."
6969 #: login-utils/chsh.c:200
6971 msgid "shell must be a full path name"
6972 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
6974 #: login-utils/chsh.c:202
6976 msgid "\"%s\" does not exist"
6979 #: login-utils/chsh.c:204
6981 msgid "\"%s\" is not executable"
6982 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
6984 #: login-utils/chsh.c:210
6986 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6987 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
6989 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6992 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6993 "Use %s -l to see list."
6998 #: login-utils/chsh.c:267
7000 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7001 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7003 #: login-utils/chsh.c:293
7005 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7006 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7008 #: login-utils/chsh.c:298
7010 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7011 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7013 #: login-utils/chsh.c:302
7015 msgid "Changing shell for %s.\n"
7016 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7018 #: login-utils/chsh.c:310
7022 #: login-utils/chsh.c:318
7024 msgid "Shell not changed."
7027 #: login-utils/chsh.c:323
7029 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7032 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7034 #: login-utils/chsh.c:327
7038 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7041 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7043 #: login-utils/chsh.c:331
7045 msgid "Shell changed.\n"
7046 msgstr "shell 已變更。\n"
7048 #: login-utils/islocal.c:96
7050 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7051 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7053 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
7054 #: sys-utils/lsipc.c:269
7056 msgid "unknown time format: %s"
7059 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7061 msgid "Interrupted %s"
7064 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7066 #: login-utils/last.c:425
7067 msgid "preallocation size exceeded"
7070 #: login-utils/last.c:550
7072 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7073 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7075 #: login-utils/last.c:553
7076 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7079 #: login-utils/last.c:556
7080 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7083 #: login-utils/last.c:557
7084 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7087 #: login-utils/last.c:558
7088 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7091 #: login-utils/last.c:560
7093 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7094 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7096 #: login-utils/last.c:561
7097 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7100 #: login-utils/last.c:562
7102 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7103 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7105 #: login-utils/last.c:563
7106 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7109 #: login-utils/last.c:564
7111 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7112 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7114 #: login-utils/last.c:565
7116 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7117 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7119 #: login-utils/last.c:566
7121 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7122 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7124 #: login-utils/last.c:567
7125 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7128 #: login-utils/last.c:568
7130 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7131 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7133 #: login-utils/last.c:569
7134 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7137 #: login-utils/last.c:570
7139 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7140 " notime|short|full|iso\n"
7143 #: login-utils/last.c:861
7152 #: login-utils/last.c:934
7154 msgid "failed to parse number"
7157 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
7158 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7160 msgid "invalid time value \"%s\""
7163 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7164 msgid "Couldn't drop group privileges"
7167 #: login-utils/libuser.c:47
7169 msgid "libuser initialization failed: %s."
7172 #: login-utils/libuser.c:52
7174 msgid "changing user attribute failed"
7177 #: login-utils/libuser.c:66
7179 msgid "user attribute not changed: %s"
7182 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7183 #: login-utils/login.c:181
7185 msgid "timed out after %u seconds"
7188 #: login-utils/login.c:289
7190 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7191 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7193 #: login-utils/login.c:295
7195 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7196 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7198 #: login-utils/login.c:313
7200 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7201 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7203 #: login-utils/login.c:317
7205 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7206 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7208 #: login-utils/login.c:378
7209 msgid "FATAL: bad tty"
7212 #: login-utils/login.c:396
7214 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7215 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7217 #: login-utils/login.c:532
7219 msgid "Last login: %.*s "
7222 #: login-utils/login.c:534
7227 #: login-utils/login.c:537
7232 #: login-utils/login.c:555
7234 msgid "write lastlog failed"
7235 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7237 #: login-utils/login.c:655
7239 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7240 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7242 #: login-utils/login.c:660
7244 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7245 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7247 #: login-utils/login.c:663
7249 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7250 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7252 #: login-utils/login.c:666
7254 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7255 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7257 #: login-utils/login.c:669
7259 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7260 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7262 #: login-utils/login.c:730
7266 #: login-utils/login.c:756
7268 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7269 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7271 #: login-utils/login.c:757
7273 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7274 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7276 #: login-utils/login.c:828
7278 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7279 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7281 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7290 #: login-utils/login.c:851
7292 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7293 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7295 #: login-utils/login.c:857
7297 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7298 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7300 #: login-utils/login.c:865
7309 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
7313 "Session setup problem, abort."
7318 #: login-utils/login.c:894
7320 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7321 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7323 #: login-utils/login.c:1031
7325 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7326 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7328 #: login-utils/login.c:1182
7330 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7331 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7333 #: login-utils/login.c:1197
7335 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7336 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7338 #: login-utils/login.c:1199
7340 msgid "Begin a session on the system.\n"
7341 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7343 #: login-utils/login.c:1241
7345 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7346 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7348 #: login-utils/login.c:1262
7350 msgid "groups initialization failed: %m"
7353 #: login-utils/login.c:1287
7355 msgid "setgid() failed"
7356 msgstr "setgid() 失敗"
7358 #: login-utils/login.c:1317
7360 msgid "You have new mail.\n"
7363 #: login-utils/login.c:1319
7365 msgid "You have mail.\n"
7368 #: login-utils/login.c:1333
7369 msgid "setuid() failed"
7370 msgstr "setuid() 失敗"
7372 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
7374 msgid "%s: change directory failed"
7377 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
7379 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7380 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7382 #: login-utils/login.c:1375
7384 msgid "couldn't exec shell script"
7385 msgstr "無法 exec 命令稿"
7387 #: login-utils/login.c:1377
7392 #: login-utils/logindefs.c:206
7394 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7395 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
7397 #: login-utils/logindefs.c:375
7398 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7401 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7405 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7410 #: login-utils/lslogins.c:216
7415 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7420 #: login-utils/lslogins.c:218
7421 msgid "password not required"
7424 #: login-utils/lslogins.c:218
7425 msgid "Password not required"
7428 #: login-utils/lslogins.c:219
7430 msgid "login by password disabled"
7431 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7433 #: login-utils/lslogins.c:219
7435 msgid "Login by password disabled"
7436 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7438 #: login-utils/lslogins.c:220
7439 msgid "password defined, but locked"
7442 #: login-utils/lslogins.c:220
7444 msgid "Password is locked"
7447 #: login-utils/lslogins.c:221
7448 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7451 #: login-utils/lslogins.c:221
7456 #: login-utils/lslogins.c:222
7458 msgid "primary group name"
7461 #: login-utils/lslogins.c:222
7463 msgid "Primary group"
7466 #: login-utils/lslogins.c:223
7468 msgid "primary group ID"
7471 #: login-utils/lslogins.c:224
7472 msgid "supplementary group names"
7475 #: login-utils/lslogins.c:224
7476 msgid "Supplementary groups"
7479 #: login-utils/lslogins.c:225
7480 msgid "supplementary group IDs"
7483 #: login-utils/lslogins.c:225
7484 msgid "Supplementary group IDs"
7487 #: login-utils/lslogins.c:226
7489 msgid "home directory"
7490 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7492 #: login-utils/lslogins.c:226
7494 msgid "Home directory"
7495 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7497 #: login-utils/lslogins.c:227
7502 #: login-utils/lslogins.c:227
7507 #: login-utils/lslogins.c:228
7509 msgid "full user name"
7512 #: login-utils/lslogins.c:228
7516 #: login-utils/lslogins.c:229
7518 msgid "date of last login"
7521 #: login-utils/lslogins.c:229
7526 #: login-utils/lslogins.c:230
7527 msgid "last tty used"
7530 #: login-utils/lslogins.c:230
7532 msgid "Last terminal"
7533 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7535 #: login-utils/lslogins.c:231
7536 msgid "hostname during the last session"
7539 #: login-utils/lslogins.c:231
7541 msgid "Last hostname"
7542 msgstr "last:gethostname"
7544 #: login-utils/lslogins.c:232
7546 msgid "date of last failed login"
7547 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
7549 #: login-utils/lslogins.c:232
7550 msgid "Failed login"
7553 #: login-utils/lslogins.c:233
7555 msgid "where did the login fail?"
7556 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7558 #: login-utils/lslogins.c:233
7560 msgid "Failed login terminal"
7563 #: login-utils/lslogins.c:234
7564 msgid "user's hush settings"
7567 #: login-utils/lslogins.c:234
7571 #: login-utils/lslogins.c:235
7572 msgid "days user is warned of password expiration"
7575 #: login-utils/lslogins.c:235
7576 msgid "Password expiration warn interval"
7579 #: login-utils/lslogins.c:236
7580 msgid "password expiration date"
7583 #: login-utils/lslogins.c:236
7585 msgid "Password expiration"
7588 #: login-utils/lslogins.c:237
7589 msgid "date of last password change"
7592 #: login-utils/lslogins.c:237
7594 msgid "Password changed"
7597 #: login-utils/lslogins.c:238
7598 msgid "number of days required between changes"
7601 #: login-utils/lslogins.c:238
7603 msgid "Minimum change time"
7606 #: login-utils/lslogins.c:239
7607 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7610 #: login-utils/lslogins.c:239
7611 msgid "Maximum change time"
7614 #: login-utils/lslogins.c:240
7615 msgid "the user's security context"
7618 #: login-utils/lslogins.c:240
7620 msgid "Selinux context"
7623 #: login-utils/lslogins.c:241
7625 msgid "number of processes run by the user"
7628 #: login-utils/lslogins.c:241
7630 msgid "Running processes"
7631 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
7633 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7634 #: sys-utils/lsipc.c:204
7636 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7639 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7641 msgid "unsupported time type"
7644 #: login-utils/lslogins.c:652
7646 msgid "failed to get supplementary groups"
7647 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
7649 #: login-utils/lslogins.c:1077
7651 msgid "internal error: unknown column"
7654 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7655 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7657 msgid "failed to set data"
7660 #: login-utils/lslogins.c:1175
7667 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7668 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7669 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7670 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7671 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7673 msgid " %s [options]\n"
7676 #: login-utils/lslogins.c:1237
7677 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7680 #: login-utils/lslogins.c:1240
7681 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7684 #: login-utils/lslogins.c:1241
7685 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7688 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7690 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7691 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7693 #: login-utils/lslogins.c:1243
7695 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7696 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7698 #: login-utils/lslogins.c:1244
7700 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7701 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7703 #: login-utils/lslogins.c:1245
7704 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7707 #: login-utils/lslogins.c:1246
7709 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7710 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7712 #: login-utils/lslogins.c:1247
7713 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7716 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7718 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7719 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7721 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7723 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7724 msgstr " -f 不分割長列\n"
7726 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7728 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7729 msgstr " -f 不分割長列\n"
7731 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7733 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7734 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
7736 #: login-utils/lslogins.c:1252
7738 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7739 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7741 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7743 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7744 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7746 #: login-utils/lslogins.c:1254
7748 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7749 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7751 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7752 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7755 #: login-utils/lslogins.c:1256
7757 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7758 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7760 #: login-utils/lslogins.c:1257
7762 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7763 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7765 #: login-utils/lslogins.c:1258
7767 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7768 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7770 #: login-utils/lslogins.c:1259
7771 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7774 #: login-utils/lslogins.c:1260
7775 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7778 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7779 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7783 "Available columns:\n"
7788 #: login-utils/lslogins.c:1448
7790 msgid "failed to request selinux state"
7793 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7794 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7797 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7799 msgid "could not set terminal attributes"
7800 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
7802 #: login-utils/newgrp.c:57
7804 msgid "getline() failed"
7805 msgstr "setgid() 失敗"
7807 #: login-utils/newgrp.c:148
7811 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7813 msgid "crypt failed"
7816 #: login-utils/newgrp.c:166
7818 msgid " %s <group>\n"
7819 msgstr " %s <group>\n"
7821 #: login-utils/newgrp.c:169
7822 msgid "Log in to a new group.\n"
7825 #: login-utils/newgrp.c:207
7827 msgid "who are you?"
7830 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7832 msgid "setgid failed"
7835 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7837 msgid "no such group"
7840 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7842 msgid "permission denied"
7845 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7847 msgid "setuid failed"
7850 #: login-utils/nologin.c:28
7851 msgid "Politely refuse a login.\n"
7854 #: login-utils/nologin.c:74
7856 msgid "This account is currently not available.\n"
7857 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
7859 #: login-utils/su-common.c:292
7861 msgid "cannot open session: %s"
7862 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
7864 #: login-utils/su-common.c:304
7866 msgid "cannot create child process"
7869 #: login-utils/su-common.c:316
7871 msgid "cannot change directory to %s"
7874 #: login-utils/su-common.c:321
7876 msgid "cannot block signals"
7879 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7880 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7882 msgid "cannot set signal handler"
7885 #: login-utils/su-common.c:374
7886 msgid " (core dumped)"
7889 #: login-utils/su-common.c:390
7893 "Session terminated, killing shell..."
7896 "作業階段終止,killing 命令殼…"
7898 #: login-utils/su-common.c:400
7900 msgid " ...killed.\n"
7901 msgstr "...killed。\n"
7903 #: login-utils/su-common.c:480
7904 msgid "may not be used by non-root users"
7907 #: login-utils/su-common.c:508
7909 msgid "incorrect password"
7912 #: login-utils/su-common.c:523
7914 msgid "failed to set PATH"
7917 #: login-utils/su-common.c:592
7919 msgid "cannot set groups"
7922 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7923 msgid "cannot set group id"
7926 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7927 msgid "cannot set user id"
7930 #: login-utils/su-common.c:682
7932 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7933 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7935 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7937 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7938 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
7940 #: login-utils/su-common.c:684
7943 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7944 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7945 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7948 #: login-utils/su-common.c:691
7950 msgid " -u, --user <user> username\n"
7951 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
7953 #: login-utils/su-common.c:696
7957 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7958 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7961 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
7962 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
7964 #: login-utils/su-common.c:703
7965 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7968 #: login-utils/su-common.c:704
7970 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7971 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
7973 #: login-utils/su-common.c:705
7975 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7979 #: login-utils/su-common.c:707
7981 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7982 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
7984 #: login-utils/su-common.c:708
7986 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7987 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
7989 #: login-utils/su-common.c:709
7992 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7993 " and do not create a new session\n"
7994 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
7996 #: login-utils/su-common.c:711
7998 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7999 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8001 #: login-utils/su-common.c:712
8003 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8004 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8006 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
8008 msgid "group %s does not exist"
8011 #: login-utils/su-common.c:818
8013 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8014 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8017 #: login-utils/su-common.c:868
8018 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8021 #: login-utils/su-common.c:879
8022 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8025 #: login-utils/su-common.c:883
8027 msgid "no command was specified"
8030 #: login-utils/su-common.c:897
8031 msgid "only root can specify alternative groups"
8034 #: login-utils/su-common.c:904
8036 msgid "user %s does not exist"
8039 #: login-utils/su-common.c:950
8041 msgid "using restricted shell %s"
8042 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8044 #: login-utils/su-common.c:974
8046 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8047 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8049 #: login-utils/sulogin.c:159
8051 msgid "tcgetattr failed"
8052 msgstr "tcgetattr 失敗"
8054 #: login-utils/sulogin.c:236
8056 msgid "tcsetattr failed"
8057 msgstr "tcsetattr 失敗"
8059 #: login-utils/sulogin.c:501
8061 msgid "%s: no entry for root\n"
8062 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8064 #: login-utils/sulogin.c:528
8066 msgid "%s: no entry for root"
8069 #: login-utils/sulogin.c:533
8071 msgid "%s: root password garbled"
8072 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8074 #: login-utils/sulogin.c:561
8078 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8079 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8081 "Press Enter to continue.\n"
8084 #: login-utils/sulogin.c:567
8086 msgid "Give root password for login: "
8087 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8089 #: login-utils/sulogin.c:569
8091 msgid "Press Enter for login: "
8094 #: login-utils/sulogin.c:572
8096 msgid "Give root password for maintenance\n"
8097 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8099 #: login-utils/sulogin.c:574
8101 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8104 #: login-utils/sulogin.c:575
8106 msgid "(or press Control-D to continue): "
8107 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8109 #: login-utils/sulogin.c:767
8111 msgid "change directory to system root failed"
8114 #: login-utils/sulogin.c:816
8116 msgid "setexeccon failed"
8117 msgstr "setexeccon 失敗"
8119 #: login-utils/sulogin.c:836
8121 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8122 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8124 #: login-utils/sulogin.c:839
8125 msgid "Single-user login.\n"
8128 #: login-utils/sulogin.c:842
8131 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8132 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8133 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8135 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8136 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8137 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8139 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
8140 #: term-utils/wall.c:135
8142 msgid "invalid timeout argument"
8145 #: login-utils/sulogin.c:915
8147 msgid "only superuser can run this program"
8148 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8150 #: login-utils/sulogin.c:958
8152 msgid "cannot open console"
8155 #: login-utils/sulogin.c:965
8157 msgid "cannot open password database"
8160 #: login-utils/sulogin.c:1047
8163 "Can not execute su shell\n"
8167 #: login-utils/sulogin.c:1054
8174 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8176 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8177 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8179 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8181 msgid "%s: cannot read inotify events"
8182 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8184 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8186 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8187 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8189 #: login-utils/utmpdump.c:298
8191 msgid " %s [options] [filename]\n"
8192 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8194 #: login-utils/utmpdump.c:301
8195 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8198 #: login-utils/utmpdump.c:304
8200 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8202 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8203 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8205 #: login-utils/utmpdump.c:305
8207 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8209 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8210 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8212 #: login-utils/utmpdump.c:306
8214 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8215 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8217 #: login-utils/utmpdump.c:373
8219 msgid "following standard input is unsupported"
8220 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8222 #: login-utils/utmpdump.c:379
8224 msgid "Utmp undump of %s\n"
8225 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8227 #: login-utils/utmpdump.c:382
8229 msgid "Utmp dump of %s\n"
8230 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8232 #: login-utils/vipw.c:141
8234 msgid "can't open temporary file"
8237 #: login-utils/vipw.c:157
8239 msgid "%s: create a link to %s failed"
8240 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8242 #: login-utils/vipw.c:164
8244 msgid "Can't get context for %s"
8245 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8247 #: login-utils/vipw.c:170
8249 msgid "Can't set context for %s"
8250 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8252 #: login-utils/vipw.c:235
8254 msgid "%s unchanged"
8257 #: login-utils/vipw.c:251
8259 msgid "cannot get lock"
8262 #: login-utils/vipw.c:278
8264 msgid "no changes made"
8267 #: login-utils/vipw.c:287
8269 msgid "cannot chmod file"
8270 msgstr "無法 chmod 檔案"
8272 #: login-utils/vipw.c:301
8273 msgid "Edit the password or group file.\n"
8276 #: login-utils/vipw.c:347
8278 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8279 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8281 #: login-utils/vipw.c:348
8283 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8284 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8286 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8287 #. * which means they can be translated.
8288 #: login-utils/vipw.c:351
8290 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8291 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8293 #: misc-utils/cal.c:396
8295 msgid "invalid month argument"
8298 #: misc-utils/cal.c:401
8300 msgid "invalid week argument"
8303 #: misc-utils/cal.c:403
8305 msgid "illegal week value: use 1-54"
8306 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8308 #: misc-utils/cal.c:439
8310 msgid "illegal day value"
8313 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
8315 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8316 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8318 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
8319 msgid "illegal month value: use 1-12"
8320 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
8322 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
8324 msgid "illegal year value"
8327 #: misc-utils/cal.c:451
8329 msgid "illegal year value: use positive integer"
8330 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8332 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8334 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8337 #: misc-utils/cal.c:634
8342 #: misc-utils/cal.c:640
8347 #: misc-utils/cal.c:646
8352 #: misc-utils/cal.c:948
8354 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8355 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
8357 #: misc-utils/cal.c:951
8358 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8361 #: misc-utils/cal.c:952
8362 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8365 #: misc-utils/cal.c:955
8367 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8368 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8370 #: misc-utils/cal.c:956
8372 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8373 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8375 #: misc-utils/cal.c:957
8377 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8378 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8380 #: misc-utils/cal.c:958
8382 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8383 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8385 #: misc-utils/cal.c:959
8387 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8388 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8390 #: misc-utils/cal.c:960
8392 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8393 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
8395 #: misc-utils/cal.c:961
8397 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8398 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8400 #: misc-utils/cal.c:962
8402 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8403 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8405 #: misc-utils/cal.c:963
8406 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8409 #: misc-utils/cal.c:964
8410 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8413 #: misc-utils/findfs.c:28
8415 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8418 #: misc-utils/findfs.c:32
8420 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8421 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
8423 #: misc-utils/findfs.c:67
8425 msgid "unable to resolve '%s'"
8428 #: misc-utils/findmnt.c:123
8430 msgid "source device"
8433 #: misc-utils/findmnt.c:124
8438 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8440 msgid "filesystem type"
8443 #: misc-utils/findmnt.c:126
8445 msgid "all mount options"
8448 #: misc-utils/findmnt.c:127
8450 msgid "VFS specific mount options"
8451 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
8453 #: misc-utils/findmnt.c:128
8455 msgid "FS specific mount options"
8458 #: misc-utils/findmnt.c:129
8460 msgid "filesystem label"
8463 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8465 msgid "filesystem UUID"
8468 #: misc-utils/findmnt.c:131
8470 msgid "partition label"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8475 msgid "major:minor device number"
8478 #: misc-utils/findmnt.c:134
8480 msgid "action detected by --poll"
8481 msgstr "動作偵測到由 --poll"
8483 #: misc-utils/findmnt.c:135
8485 msgid "old mount options saved by --poll"
8486 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
8488 #: misc-utils/findmnt.c:136
8490 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8491 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:137
8495 msgid "filesystem size"
8498 #: misc-utils/findmnt.c:138
8500 msgid "filesystem size available"
8503 #: misc-utils/findmnt.c:139
8505 msgid "filesystem size used"
8508 #: misc-utils/findmnt.c:140
8510 msgid "filesystem use percentage"
8513 #: misc-utils/findmnt.c:141
8515 msgid "filesystem root"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:142
8523 #: misc-utils/findmnt.c:143
8528 #: misc-utils/findmnt.c:144
8530 msgid "optional mount fields"
8531 msgstr "mount:掛載時失敗"
8533 #: misc-utils/findmnt.c:145
8535 msgid "VFS propagation flags"
8538 #: misc-utils/findmnt.c:146
8539 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8542 #: misc-utils/findmnt.c:147
8543 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:358
8548 msgid "unknown action: %s"
8551 #: misc-utils/findmnt.c:668
8556 #: misc-utils/findmnt.c:671
8561 #: misc-utils/findmnt.c:674
8566 #: misc-utils/findmnt.c:677
8571 #: misc-utils/findmnt.c:807
8573 msgid "%s: parse error at line %d"
8574 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
8576 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8577 #: sys-utils/mount.c:650
8579 msgid "failed to initialize libmount table"
8580 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
8582 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8584 msgid "can't read %s"
8587 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8588 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8589 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8590 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8591 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8592 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8594 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8596 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8597 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
8599 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8601 msgid "poll() failed"
8604 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8608 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8609 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8610 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8613 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
8614 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
8615 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
8617 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8619 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8622 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8624 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8625 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8627 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8629 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8630 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8632 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8635 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8636 " filesystems (default)\n"
8640 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
8641 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
8642 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
8646 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8648 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8650 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8651 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8654 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8656 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8658 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8659 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8662 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8664 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8665 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8667 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8669 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8670 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8672 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8674 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8675 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8677 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8678 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8681 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8682 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8685 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8687 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8688 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8690 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8691 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8694 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8696 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8697 " to device names\n"
8700 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8701 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8704 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8706 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8707 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8709 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8711 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8712 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8716 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8717 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8721 msgid " -l, --list use list format output\n"
8722 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8725 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8728 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8730 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8731 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8734 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8737 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8739 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8740 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8742 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8744 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8745 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8747 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8749 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8750 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8752 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8754 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8755 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8757 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8759 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8760 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8763 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8766 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8768 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8770 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8771 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
8773 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8775 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8776 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8778 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8780 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8781 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8783 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8786 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8788 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8790 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8791 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
8793 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8795 msgid "unknown direction '%s'"
8798 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8800 msgid "invalid TID argument"
8803 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8805 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8806 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
8808 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8809 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8810 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8812 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8813 msgid "failed to initialize libmount cache"
8814 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8816 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8818 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8819 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
8821 #: misc-utils/getopt.c:234
8823 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
8826 #: misc-utils/getopt.c:285
8827 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8828 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8830 #: misc-utils/getopt.c:310
8831 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8832 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8834 #: misc-utils/getopt.c:317
8837 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8838 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8839 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8841 " %1$s optstring 參數\n"
8842 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
8843 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
8845 #: misc-utils/getopt.c:323
8847 msgid "Parse command options.\n"
8850 #: misc-utils/getopt.c:326
8852 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8853 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
8855 #: misc-utils/getopt.c:327
8857 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8858 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
8860 #: misc-utils/getopt.c:328
8862 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8863 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
8865 #: misc-utils/getopt.c:329
8867 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8868 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8870 #: misc-utils/getopt.c:330
8872 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8873 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
8875 #: misc-utils/getopt.c:331
8877 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8878 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8880 #: misc-utils/getopt.c:332
8882 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8883 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8885 #: misc-utils/getopt.c:333
8887 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8888 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8890 #: misc-utils/getopt.c:334
8892 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8893 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8895 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8896 msgid "missing optstring argument"
8899 #: misc-utils/getopt.c:439
8900 msgid "internal error, contact the author."
8901 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8903 #: misc-utils/kill.c:238
8905 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8906 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8908 #: misc-utils/kill.c:306
8910 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8911 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
8913 #: misc-utils/kill.c:309
8914 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8917 #: misc-utils/kill.c:312
8919 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8920 " with the same uid as the present process\n"
8923 #: misc-utils/kill.c:314
8924 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8927 #: misc-utils/kill.c:316
8929 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8930 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
8932 #: misc-utils/kill.c:318
8934 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8935 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8937 #: misc-utils/kill.c:319
8938 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8941 #: misc-utils/kill.c:320
8942 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8945 #: misc-utils/kill.c:321
8947 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8948 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
8950 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8952 msgid "unknown signal: %s"
8953 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8955 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8956 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8958 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8961 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8962 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8964 msgid "not enough arguments"
8967 #: misc-utils/kill.c:413
8969 msgid "option '%s' requires an argument"
8972 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8973 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8974 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8975 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8976 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8977 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8978 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8979 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8980 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8981 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8982 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8983 #: term-utils/setterm.c:648
8985 msgid "argument error"
8988 #: misc-utils/kill.c:435
8990 msgid "invalid signal name or number: %s"
8991 msgstr "無效的 sigval 引數"
8993 #: misc-utils/kill.c:452
8995 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8996 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
8998 #: misc-utils/kill.c:465
9000 msgid "sending signal to %s failed"
9001 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
9003 #: misc-utils/kill.c:481
9004 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9007 #: misc-utils/kill.c:515
9009 msgid "cannot find process \"%s\""
9010 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9012 #: misc-utils/logger.c:204
9014 msgid "unknown facility name: %s"
9017 #: misc-utils/logger.c:210
9019 msgid "unknown priority name: %s"
9020 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9022 #: misc-utils/logger.c:222
9024 msgid "openlog %s: pathname too long"
9025 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
9027 #: misc-utils/logger.c:245
9032 #: misc-utils/logger.c:279
9034 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9035 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9037 #: misc-utils/logger.c:296
9039 msgid "failed to connect to %s port %s"
9040 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9042 #: misc-utils/logger.c:323
9044 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9047 #: misc-utils/logger.c:480
9049 msgid "localtime() failed"
9052 #: misc-utils/logger.c:490
9054 msgid "hostname '%s' is too long"
9057 #: misc-utils/logger.c:496
9059 msgid "tag '%s' is too long"
9062 #: misc-utils/logger.c:550
9064 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9067 #: misc-utils/logger.c:562
9069 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9070 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
9072 #: misc-utils/logger.c:702
9074 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9075 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
9077 #: misc-utils/logger.c:705
9079 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9080 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
9082 #: misc-utils/logger.c:708
9084 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9085 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9087 #: misc-utils/logger.c:709
9089 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9090 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
9092 #: misc-utils/logger.c:710
9094 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9095 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9097 #: misc-utils/logger.c:711
9099 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9100 msgstr " -f 不分割長列\n"
9102 #: misc-utils/logger.c:712
9104 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9105 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9107 #: misc-utils/logger.c:713
9109 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9110 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9112 #: misc-utils/logger.c:714
9113 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9116 #: misc-utils/logger.c:715
9117 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9120 #: misc-utils/logger.c:716
9122 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9123 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
9125 #: misc-utils/logger.c:717
9127 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9128 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9130 #: misc-utils/logger.c:718
9131 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9134 #: misc-utils/logger.c:719
9135 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9138 #: misc-utils/logger.c:720
9140 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9141 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9143 #: misc-utils/logger.c:721
9145 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9146 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9148 #: misc-utils/logger.c:722
9150 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9151 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9153 #: misc-utils/logger.c:723
9155 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9156 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
9158 #: misc-utils/logger.c:724
9160 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9161 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9164 #: misc-utils/logger.c:726
9166 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9167 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9169 #: misc-utils/logger.c:727
9170 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9173 #: misc-utils/logger.c:728
9175 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9176 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9179 #: misc-utils/logger.c:731
9180 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9183 #: misc-utils/logger.c:813
9188 #: misc-utils/logger.c:828
9190 msgid "failed to parse id"
9193 #: misc-utils/logger.c:846
9195 msgid "failed to parse message size"
9198 #: misc-utils/logger.c:881
9199 msgid "--msgid cannot contain space"
9202 #: misc-utils/logger.c:909
9204 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9205 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
9207 #: misc-utils/logger.c:916
9208 msgid "journald entry could not be written"
9211 #: misc-utils/look.c:357
9213 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9214 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
9216 #: misc-utils/look.c:360
9217 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9220 #: misc-utils/look.c:363
9222 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9223 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
9225 #: misc-utils/look.c:364
9227 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9228 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
9230 #: misc-utils/look.c:365
9232 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9233 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9235 #: misc-utils/look.c:366
9236 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9239 #: misc-utils/lsblk.c:158
9244 #: misc-utils/lsblk.c:159
9246 msgid "internal kernel device name"
9249 #: misc-utils/lsblk.c:160
9251 msgid "internal parent kernel device name"
9254 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
9256 msgid "where the device is mounted"
9259 #: misc-utils/lsblk.c:164
9261 msgid "filesystem LABEL"
9264 #: misc-utils/lsblk.c:167
9266 msgid "partition type UUID"
9269 #: misc-utils/lsblk.c:168
9271 msgid "partition LABEL"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:172
9276 msgid "read-ahead of the device"
9279 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
9281 msgid "read-only device"
9284 #: misc-utils/lsblk.c:174
9286 msgid "removable device"
9289 #: misc-utils/lsblk.c:175
9290 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9293 #: misc-utils/lsblk.c:176
9295 msgid "rotational device"
9296 msgstr "rotational 裝置"
9298 #: misc-utils/lsblk.c:177
9299 msgid "adds randomness"
9302 #: misc-utils/lsblk.c:178
9304 msgid "device identifier"
9307 #: misc-utils/lsblk.c:179
9308 msgid "disk serial number"
9311 #: misc-utils/lsblk.c:180
9313 msgid "size of the device"
9316 #: misc-utils/lsblk.c:181
9318 msgid "state of the device"
9321 #: misc-utils/lsblk.c:183
9326 #: misc-utils/lsblk.c:184
9328 msgid "device node permissions"
9331 #: misc-utils/lsblk.c:185
9333 msgid "alignment offset"
9336 #: misc-utils/lsblk.c:186
9338 msgid "minimum I/O size"
9341 #: misc-utils/lsblk.c:187
9343 msgid "optimal I/O size"
9346 #: misc-utils/lsblk.c:188
9348 msgid "physical sector size"
9351 #: misc-utils/lsblk.c:189
9353 msgid "logical sector size"
9356 #: misc-utils/lsblk.c:190
9358 msgid "I/O scheduler name"
9361 #: misc-utils/lsblk.c:191
9363 msgid "request queue size"
9366 #: misc-utils/lsblk.c:192
9371 #: misc-utils/lsblk.c:193
9373 msgid "discard alignment offset"
9376 #: misc-utils/lsblk.c:194
9378 msgid "discard granularity"
9381 #: misc-utils/lsblk.c:195
9383 msgid "discard max bytes"
9386 #: misc-utils/lsblk.c:196
9388 msgid "discard zeroes data"
9391 #: misc-utils/lsblk.c:197
9393 msgid "write same max bytes"
9396 #: misc-utils/lsblk.c:198
9398 msgid "unique storage identifier"
9401 #: misc-utils/lsblk.c:199
9402 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9405 #: misc-utils/lsblk.c:200
9407 msgid "device transport type"
9410 #: misc-utils/lsblk.c:201
9411 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9414 #: misc-utils/lsblk.c:202
9416 msgid "device revision"
9419 #: misc-utils/lsblk.c:203
9421 msgid "device vendor"
9424 #: misc-utils/lsblk.c:1163
9426 msgid "%s: failed to get device path"
9427 msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
9429 #: misc-utils/lsblk.c:1171
9431 msgid "%s: unknown device name"
9434 #: misc-utils/lsblk.c:1208
9436 msgid "%s: failed to get dm name"
9437 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9439 #: misc-utils/lsblk.c:1257
9441 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9442 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
9444 #: misc-utils/lsblk.c:1447
9446 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9447 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
9449 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9451 msgid "%s: failed to read link"
9454 #: misc-utils/lsblk.c:1475
9456 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9457 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9459 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9461 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9462 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
9464 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
9465 #: misc-utils/lsblk.c:1565
9467 msgid "failed to parse list '%s'"
9468 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
9470 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9471 #: misc-utils/lsblk.c:1543
9473 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9474 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9476 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9477 #: misc-utils/lsblk.c:1570
9479 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9480 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9482 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
9484 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9485 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
9487 #: misc-utils/lsblk.c:1604
9489 msgid "List information about block devices.\n"
9492 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9494 msgid " -a, --all print all devices\n"
9495 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9497 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9499 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9500 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9502 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9503 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9506 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9507 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9510 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9512 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9513 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9515 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9517 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9518 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
9520 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9521 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9524 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9526 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9527 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9529 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9531 msgid " -l, --list use list format output\n"
9532 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9534 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9536 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9537 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9539 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9543 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9544 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9547 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9549 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9550 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9552 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9554 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9555 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9557 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9559 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9560 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9562 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9564 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9565 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9567 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9568 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9571 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9572 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9575 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9576 #: sys-utils/zramctl.c:478
9580 "Available columns (for --output):\n"
9583 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9585 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9587 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9588 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
9590 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9591 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9594 #: misc-utils/lslocks.c:73
9596 msgid "command of the process holding the lock"
9599 #: misc-utils/lslocks.c:74
9601 msgid "PID of the process holding the lock"
9602 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9604 #: misc-utils/lslocks.c:75
9606 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9607 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9609 #: misc-utils/lslocks.c:76
9611 msgid "size of the lock"
9614 #: misc-utils/lslocks.c:77
9616 msgid "lock access mode"
9619 #: misc-utils/lslocks.c:78
9621 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9622 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
9624 #: misc-utils/lslocks.c:79
9626 msgid "relative byte offset of the lock"
9627 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
9629 #: misc-utils/lslocks.c:80
9631 msgid "ending offset of the lock"
9634 #: misc-utils/lslocks.c:81
9636 msgid "path of the locked file"
9639 #: misc-utils/lslocks.c:82
9641 msgid "PID of the process blocking the lock"
9642 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9644 #: misc-utils/lslocks.c:265
9646 msgid "failed to parse ID"
9649 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9650 msgid "failed to parse pid"
9653 #: misc-utils/lslocks.c:290
9658 #: misc-utils/lslocks.c:299
9660 msgid "failed to parse start"
9663 #: misc-utils/lslocks.c:306
9665 msgid "failed to parse end"
9668 #: misc-utils/lslocks.c:518
9670 msgid "List local system locks.\n"
9671 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
9673 #: misc-utils/lslocks.c:522
9675 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9676 msgstr " -f 不分割長列\n"
9678 #: misc-utils/lslocks.c:523
9680 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9681 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9683 #: misc-utils/lslocks.c:524
9684 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9687 #: misc-utils/lslocks.c:525
9689 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9690 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9692 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9693 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9695 msgid "invalid PID argument"
9698 #: misc-utils/mcookie.c:85
9699 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9702 #: misc-utils/mcookie.c:88
9704 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9705 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9707 #: misc-utils/mcookie.c:89
9708 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9711 #: misc-utils/mcookie.c:90
9713 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9714 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9716 #: misc-utils/mcookie.c:120
9718 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9719 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9720 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9722 #: misc-utils/mcookie.c:127
9724 msgid "closing %s failed"
9727 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9728 #: text-utils/hexdump.c:117
9730 msgid "failed to parse length"
9733 #: misc-utils/mcookie.c:179
9734 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9737 #: misc-utils/mcookie.c:187
9739 msgid "Got %d byte from %s\n"
9740 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9741 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9743 #: misc-utils/namei.c:186
9745 msgid "failed to read symlink: %s"
9746 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9748 #: misc-utils/namei.c:379
9750 msgid "%s - No such file or directory\n"
9751 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
9753 #: misc-utils/namei.c:429
9755 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9756 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
9758 #: misc-utils/namei.c:432
9759 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9762 #: misc-utils/namei.c:435
9765 " -h, --help displays this help text\n"
9766 " -V, --version output version information and exit\n"
9767 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9768 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9769 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9770 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9771 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9772 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9774 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
9775 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9776 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
9777 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
9778 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
9779 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9780 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
9781 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
9783 #: misc-utils/namei.c:504
9785 msgid "pathname argument is missing"
9788 #: misc-utils/namei.c:528
9790 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9791 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9793 #: misc-utils/rename.c:67
9795 msgid "%s: not a symbolic link"
9798 #: misc-utils/rename.c:72
9800 msgid "%s: readlink failed"
9803 #: misc-utils/rename.c:80
9805 msgid "%s: unlink failed"
9806 msgstr "%s:lseek 失敗"
9808 #: misc-utils/rename.c:83
9810 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9811 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9813 #: misc-utils/rename.c:105
9815 msgid "%s: rename to %s failed"
9816 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9818 #: misc-utils/rename.c:118
9820 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9821 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
9823 #: misc-utils/rename.c:122
9825 msgid "Rename files.\n"
9828 #: misc-utils/rename.c:125
9830 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9831 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9833 #: misc-utils/rename.c:126
9834 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9837 #: misc-utils/uuidd.c:76
9838 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9841 #: misc-utils/uuidd.c:79
9844 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9845 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9846 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9847 " -k, --kill kill running daemon\n"
9848 " -r, --random test random-based generation\n"
9849 " -t, --time test time-based generation\n"
9850 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9851 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9852 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9853 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9854 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9855 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9856 " -V, --version output version information and exit\n"
9857 " -h, --help display this help and exit\n"
9860 " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
9861 " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
9862 " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
9863 " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
9864 " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
9865 " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
9866 " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
9867 " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
9868 " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
9869 " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
9870 " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
9871 " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
9872 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9873 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9876 #: misc-utils/uuidd.c:133
9877 msgid "bad arguments"
9880 #: misc-utils/uuidd.c:140
9884 #: misc-utils/uuidd.c:151
9888 #: misc-utils/uuidd.c:171
9892 #: misc-utils/uuidd.c:179
9896 #: misc-utils/uuidd.c:185
9897 msgid "bad response length"
9900 #: misc-utils/uuidd.c:239
9902 msgid "cannot lock %s"
9905 #: misc-utils/uuidd.c:263
9907 msgid "couldn't create unix stream socket"
9908 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
9910 #: misc-utils/uuidd.c:288
9912 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9913 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
9915 #: misc-utils/uuidd.c:325
9917 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9918 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9920 #: misc-utils/uuidd.c:336
9922 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9923 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
9925 #: misc-utils/uuidd.c:346
9927 msgid "could not truncate file: %s"
9930 #: misc-utils/uuidd.c:364
9932 msgid "no or too many file descriptors received"
9933 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
9935 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9940 #: misc-utils/uuidd.c:387
9942 msgid "error reading from client, len = %d"
9943 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9945 #: misc-utils/uuidd.c:396
9947 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9948 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9950 #: misc-utils/uuidd.c:399
9952 msgid "operation %d\n"
9955 #: misc-utils/uuidd.c:415
9957 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9958 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9960 #: misc-utils/uuidd.c:425
9962 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9963 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9965 #: misc-utils/uuidd.c:434
9967 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9968 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9969 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
9971 #: misc-utils/uuidd.c:455
9973 msgid "Generated %d UUID:\n"
9974 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9975 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
9977 #: misc-utils/uuidd.c:469
9979 msgid "Invalid operation %d\n"
9982 #: misc-utils/uuidd.c:481
9984 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9985 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
9987 #: misc-utils/uuidd.c:543
9989 msgid "failed to parse --uuids"
9992 #: misc-utils/uuidd.c:560
9994 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9995 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
9997 #: misc-utils/uuidd.c:579
9999 msgid "failed to parse --timeout"
10002 #: misc-utils/uuidd.c:598
10004 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10005 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
10007 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
10009 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10010 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
10012 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
10014 msgid "unexpected error"
10015 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
10017 #: misc-utils/uuidd.c:614
10019 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10020 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10021 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
10023 #: misc-utils/uuidd.c:618
10025 msgid "List of UUIDs:\n"
10026 msgstr "UUIDs 列表:\n"
10028 #: misc-utils/uuidd.c:650
10030 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10031 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
10033 #: misc-utils/uuidd.c:655
10035 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10036 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
10038 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10039 msgid "Create a new UUID value.\n"
10042 #: misc-utils/uuidgen.c:39
10045 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10046 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10047 " -V, --version output version information and exit\n"
10048 " -h, --help display this help and exit\n"
10051 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
10052 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
10053 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10054 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10057 #: misc-utils/whereis.c:189
10059 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10060 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10062 #: misc-utils/whereis.c:192
10063 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10066 #: misc-utils/whereis.c:195
10068 msgid " -b search only for binaries\n"
10069 msgstr " -f 不分割長列\n"
10071 #: misc-utils/whereis.c:196
10072 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10075 #: misc-utils/whereis.c:197
10077 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10078 msgstr " -f 不分割長列\n"
10080 #: misc-utils/whereis.c:198
10081 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10084 #: misc-utils/whereis.c:199
10085 msgid " -s search only for sources\n"
10088 #: misc-utils/whereis.c:200
10089 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10092 #: misc-utils/whereis.c:201
10094 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10095 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
10097 #: misc-utils/whereis.c:202
10098 msgid " -u search for unusual entries\n"
10101 #: misc-utils/whereis.c:203
10102 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10105 #: misc-utils/whereis.c:619
10107 msgid "option -f is missing"
10110 #: misc-utils/wipefs.c:195
10112 msgid "partition table"
10115 #: misc-utils/wipefs.c:268
10117 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10118 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
10120 #: misc-utils/wipefs.c:312
10122 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10123 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
10125 #: misc-utils/wipefs.c:318
10127 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10128 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10129 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
10131 #: misc-utils/wipefs.c:347
10133 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10134 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
10136 #: misc-utils/wipefs.c:360
10138 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10139 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
10141 #: misc-utils/wipefs.c:410
10143 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10146 #: misc-utils/wipefs.c:427
10148 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10149 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
10151 #: misc-utils/wipefs.c:431
10153 msgid "Use the --force option to force erase."
10154 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
10156 #: misc-utils/wipefs.c:455
10157 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10160 #: misc-utils/wipefs.c:458
10163 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10164 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10165 " -f, --force force erasure\n"
10166 " -h, --help show this help text\n"
10167 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10168 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10169 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10170 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10171 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10172 " -V, --version output version information and exit\n"
10174 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
10175 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10176 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
10177 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
10178 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
10179 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
10180 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
10181 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10183 #: misc-utils/wipefs.c:529
10185 msgid "invalid offset argument"
10188 #: misc-utils/wipefs.c:554
10190 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10191 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
10193 #: schedutils/chrt.c:60
10194 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10197 #: schedutils/chrt.c:62
10201 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10202 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
10205 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
10208 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10211 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10213 #: schedutils/chrt.c:66
10216 " chrt [options] -p <pid>\n"
10219 #: schedutils/chrt.c:70
10221 msgid "Policy options:\n"
10224 #: schedutils/chrt.c:71
10226 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10227 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10229 #: schedutils/chrt.c:72
10231 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10232 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10234 #: schedutils/chrt.c:73
10236 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10237 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10239 #: schedutils/chrt.c:74
10241 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10242 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
10244 #: schedutils/chrt.c:75
10246 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10247 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10249 #: schedutils/chrt.c:79
10250 msgid "Scheduling flag:\n"
10253 #: schedutils/chrt.c:80
10255 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10259 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10261 #: schedutils/chrt.c:83
10263 msgid "Other options:\n"
10266 #: schedutils/chrt.c:84
10267 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10270 #: schedutils/chrt.c:85
10272 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10273 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10275 #: schedutils/chrt.c:86
10277 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10278 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10280 #: schedutils/chrt.c:87
10282 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10283 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10285 #: schedutils/chrt.c:108
10287 msgid "failed to get pid %d's policy"
10288 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10290 #: schedutils/chrt.c:111
10292 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10293 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10295 #: schedutils/chrt.c:113
10297 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10298 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10300 #: schedutils/chrt.c:146
10302 msgid "unknown scheduling policy"
10305 #: schedutils/chrt.c:150
10307 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10308 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10310 #: schedutils/chrt.c:153
10312 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10313 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10315 #: schedutils/chrt.c:156
10317 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10318 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10320 #: schedutils/chrt.c:191
10322 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10323 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10325 #: schedutils/chrt.c:194
10327 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10328 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10330 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
10332 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10335 #: schedutils/chrt.c:301
10337 msgid "invalid priority argument"
10340 #: schedutils/chrt.c:307
10342 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10343 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10345 #: schedutils/chrt.c:325
10347 msgid "failed to set tid %d's policy"
10348 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
10350 #: schedutils/chrt.c:328
10352 msgid "failed to set pid %d's policy"
10353 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10355 #: schedutils/ionice.c:76
10356 msgid "ioprio_get failed"
10357 msgstr "ioprio_get 失敗"
10359 #: schedutils/ionice.c:85
10361 msgid "%s: prio %lu\n"
10364 #: schedutils/ionice.c:98
10365 msgid "ioprio_set failed"
10366 msgstr "ioprio_set 失敗"
10368 #: schedutils/ionice.c:104
10371 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10372 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10373 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10374 " %1$s [options] <command>\n"
10377 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10378 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10379 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10381 #: schedutils/ionice.c:110
10382 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10385 #: schedutils/ionice.c:113
10387 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10388 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10391 #: schedutils/ionice.c:115
10393 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10394 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10397 #: schedutils/ionice.c:117
10398 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10401 #: schedutils/ionice.c:118
10402 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10405 #: schedutils/ionice.c:119
10407 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10408 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
10410 #: schedutils/ionice.c:120
10411 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10414 #: schedutils/ionice.c:157
10416 msgid "invalid class data argument"
10419 #: schedutils/ionice.c:163
10421 msgid "invalid class argument"
10424 #: schedutils/ionice.c:168
10426 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10427 msgstr "不明排程類別:『%s』"
10429 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10430 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10433 #: schedutils/ionice.c:185
10435 msgid "invalid PGID argument"
10436 msgstr "無效的 PID 引數"
10438 #: schedutils/ionice.c:193
10440 msgid "invalid UID argument"
10441 msgstr "無效的 TID 引數"
10443 #: schedutils/ionice.c:212
10444 msgid "ignoring given class data for none class"
10445 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10447 #: schedutils/ionice.c:220
10448 msgid "ignoring given class data for idle class"
10449 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10451 #: schedutils/ionice.c:225
10453 msgid "unknown prio class %d"
10454 msgstr "不明 prio 類別 %d"
10456 #: schedutils/taskset.c:51
10459 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10462 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10465 #: schedutils/taskset.c:55
10466 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10469 #: schedutils/taskset.c:59
10473 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10474 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10475 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10476 " -h, --help display this help\n"
10477 " -V, --version output version information\n"
10481 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10482 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10483 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
10484 " -h, --help 顯示這份說明\n"
10485 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10488 #: schedutils/taskset.c:67
10491 "The default behavior is to run a new command:\n"
10492 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10493 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10496 " %1$s -p 03 700\n"
10497 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10498 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10499 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10500 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10503 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10507 " %1$s -p 03 700\n"
10508 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10509 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10510 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10511 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10513 #: schedutils/taskset.c:90
10515 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10516 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10518 #: schedutils/taskset.c:91
10520 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10521 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10523 #: schedutils/taskset.c:94
10525 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10526 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10528 #: schedutils/taskset.c:95
10530 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10531 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10533 #: schedutils/taskset.c:99
10535 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10536 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
10538 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10540 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10541 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10543 #: schedutils/taskset.c:119
10545 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10546 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10548 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10549 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10550 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10552 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10553 msgid "cpuset_alloc failed"
10554 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10556 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10558 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10559 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
10561 #: schedutils/taskset.c:218
10563 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10564 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
10566 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10568 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10571 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10572 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10575 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10578 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10579 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10580 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10581 " -s, --secure perform secure discard\n"
10582 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10584 " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
10585 " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
10586 " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
10587 " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
10589 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10590 #: text-utils/hexdump.c:124
10592 msgid "failed to parse offset"
10595 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10597 msgid "failed to parse step"
10600 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10602 msgid "no device specified"
10605 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10606 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10607 msgid "unexpected number of arguments"
10610 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10612 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10613 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
10615 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10617 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10618 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10620 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10622 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10625 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10627 msgid "%s: offset is greater than device size"
10630 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10632 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10635 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10637 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10638 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10640 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10642 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10643 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10645 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10647 msgid "CPU %u does not exist"
10648 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10650 #: sys-utils/chcpu.c:92
10652 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10653 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
10655 #: sys-utils/chcpu.c:98
10657 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10658 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
10660 #: sys-utils/chcpu.c:102
10662 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10663 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
10665 #: sys-utils/chcpu.c:110
10667 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10668 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
10670 #: sys-utils/chcpu.c:113
10672 msgid "CPU %u enable failed"
10673 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
10675 #: sys-utils/chcpu.c:116
10677 msgid "CPU %u enabled\n"
10678 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
10680 #: sys-utils/chcpu.c:119
10682 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10683 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
10685 #: sys-utils/chcpu.c:125
10687 msgid "CPU %u disable failed"
10688 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
10690 #: sys-utils/chcpu.c:128
10692 msgid "CPU %u disabled\n"
10693 msgstr "CPU %d 已停用\n"
10695 #: sys-utils/chcpu.c:141
10697 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10698 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
10700 #: sys-utils/chcpu.c:143
10702 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10703 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
10705 #: sys-utils/chcpu.c:144
10707 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10708 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
10710 #: sys-utils/chcpu.c:151
10712 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10713 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
10715 #: sys-utils/chcpu.c:155
10717 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10718 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
10720 #: sys-utils/chcpu.c:156
10722 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10723 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
10725 #: sys-utils/chcpu.c:159
10727 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10728 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
10730 #: sys-utils/chcpu.c:160
10732 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10733 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
10735 #: sys-utils/chcpu.c:184
10737 msgid "CPU %u is not configurable"
10738 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
10740 #: sys-utils/chcpu.c:190
10742 msgid "CPU %u is already configured\n"
10743 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
10745 #: sys-utils/chcpu.c:194
10747 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10748 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
10750 #: sys-utils/chcpu.c:199
10752 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10753 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
10755 #: sys-utils/chcpu.c:206
10757 msgid "CPU %u configure failed"
10758 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
10760 #: sys-utils/chcpu.c:209
10762 msgid "CPU %u configured\n"
10763 msgstr "CPU %d 已組配\n"
10765 #: sys-utils/chcpu.c:213
10767 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10768 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
10770 #: sys-utils/chcpu.c:216
10772 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10773 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
10775 #: sys-utils/chcpu.c:231
10777 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10778 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
10780 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10791 #: sys-utils/chcpu.c:242
10792 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10795 #: sys-utils/chcpu.c:244
10800 " -h, --help print this help\n"
10801 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10802 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10803 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10804 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10805 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10806 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10807 " -V, --version output version information and exit\n"
10811 " -h, --help 印出這份說明\n"
10812 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
10813 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
10814 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
10815 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
10816 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
10817 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
10818 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10820 #: sys-utils/chcpu.c:326
10822 msgid "unsupported argument: %s"
10823 msgstr "不受支援的引數:%s"
10825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10827 msgid " %s hard|soft\n"
10828 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10832 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10833 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
10835 #: sys-utils/dmesg.c:110
10837 msgid "system is unusable"
10840 #: sys-utils/dmesg.c:111
10842 msgid "action must be taken immediately"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:112
10847 msgid "critical conditions"
10850 #: sys-utils/dmesg.c:113
10852 msgid "error conditions"
10855 #: sys-utils/dmesg.c:114
10857 msgid "warning conditions"
10860 #: sys-utils/dmesg.c:115
10862 msgid "normal but significant condition"
10865 #: sys-utils/dmesg.c:116
10867 msgid "informational"
10870 #: sys-utils/dmesg.c:117
10872 msgid "debug-level messages"
10873 msgstr "debug-level 訊息"
10875 #: sys-utils/dmesg.c:131
10877 msgid "kernel messages"
10880 #: sys-utils/dmesg.c:132
10882 msgid "random user-level messages"
10885 #: sys-utils/dmesg.c:133
10887 msgid "mail system"
10890 #: sys-utils/dmesg.c:134
10892 msgid "system daemons"
10895 #: sys-utils/dmesg.c:135
10897 msgid "security/authorization messages"
10900 #: sys-utils/dmesg.c:136
10902 msgid "messages generated internally by syslogd"
10903 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
10905 #: sys-utils/dmesg.c:137
10907 msgid "line printer subsystem"
10910 #: sys-utils/dmesg.c:138
10912 msgid "network news subsystem"
10915 #: sys-utils/dmesg.c:139
10917 msgid "UUCP subsystem"
10920 #: sys-utils/dmesg.c:140
10922 msgid "clock daemon"
10925 #: sys-utils/dmesg.c:141
10927 msgid "security/authorization messages (private)"
10928 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
10930 #: sys-utils/dmesg.c:142
10933 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
10935 #: sys-utils/dmesg.c:267
10936 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10939 #: sys-utils/dmesg.c:270
10941 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10942 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10944 #: sys-utils/dmesg.c:271
10946 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10947 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10949 #: sys-utils/dmesg.c:272
10951 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10952 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10954 #: sys-utils/dmesg.c:273
10956 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10957 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10959 #: sys-utils/dmesg.c:274
10960 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10963 #: sys-utils/dmesg.c:275
10964 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10967 #: sys-utils/dmesg.c:276
10969 msgid " -H, --human human readable output\n"
10970 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10972 #: sys-utils/dmesg.c:277
10974 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10975 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10977 #: sys-utils/dmesg.c:278
10979 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10980 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10982 #: sys-utils/dmesg.c:281
10983 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10986 #: sys-utils/dmesg.c:282
10987 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10990 #: sys-utils/dmesg.c:283
10992 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10993 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10995 #: sys-utils/dmesg.c:284
10997 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10998 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11000 #: sys-utils/dmesg.c:285
11002 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11003 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
11005 #: sys-utils/dmesg.c:286
11006 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11009 #: sys-utils/dmesg.c:287
11011 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11012 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
11014 #: sys-utils/dmesg.c:288
11016 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11017 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
11019 #: sys-utils/dmesg.c:289
11020 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11023 #: sys-utils/dmesg.c:290
11025 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11026 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
11028 #: sys-utils/dmesg.c:291
11029 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11032 #: sys-utils/dmesg.c:292
11034 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11035 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11037 #: sys-utils/dmesg.c:293
11039 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11040 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11042 #: sys-utils/dmesg.c:294
11044 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11045 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11046 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11049 #: sys-utils/dmesg.c:300
11053 "Supported log facilities:\n"
11058 #: sys-utils/dmesg.c:306
11062 "Supported log levels (priorities):\n"
11065 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
11067 #: sys-utils/dmesg.c:360
11069 msgid "failed to parse level '%s'"
11070 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
11072 #: sys-utils/dmesg.c:362
11074 msgid "unknown level '%s'"
11077 #: sys-utils/dmesg.c:398
11079 msgid "failed to parse facility '%s'"
11080 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
11082 #: sys-utils/dmesg.c:400
11084 msgid "unknown facility '%s'"
11087 #: sys-utils/dmesg.c:528
11089 msgid "cannot mmap: %s"
11090 msgstr "無法 mmap:%s"
11092 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11094 msgid "invalid buffer size argument"
11095 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
11097 #: sys-utils/dmesg.c:1411
11099 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11100 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
11102 #: sys-utils/dmesg.c:1434
11104 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11105 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
11107 #: sys-utils/dmesg.c:1444
11109 msgid "read kernel buffer failed"
11112 #: sys-utils/dmesg.c:1463
11114 msgid "klogctl failed"
11115 msgstr "klogctl 失敗"
11117 #: sys-utils/eject.c:134
11119 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11120 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
11122 #: sys-utils/eject.c:137
11124 msgid "Eject removable media.\n"
11127 #: sys-utils/eject.c:140
11130 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11131 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11132 " -d, --default display default device\n"
11133 " -f, --floppy eject floppy\n"
11134 " -F, --force don't care about device type\n"
11135 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11136 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11137 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11138 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11139 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11140 " -q, --tape eject tape\n"
11141 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11142 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11143 " -t, --trayclose close tray\n"
11144 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11145 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11146 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11147 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11149 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
11150 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
11151 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
11152 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
11153 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
11154 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
11155 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
11156 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
11157 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
11158 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
11159 " -q, --tape 退出磁帶\n"
11160 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
11161 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
11162 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
11163 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
11164 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
11165 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
11166 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
11168 #: sys-utils/eject.c:164
11172 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11175 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
11177 #: sys-utils/eject.c:210
11179 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11180 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
11182 #: sys-utils/eject.c:214
11184 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11185 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
11187 #: sys-utils/eject.c:326
11189 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11190 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
11192 #: sys-utils/eject.c:340
11194 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11197 #: sys-utils/eject.c:342
11198 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11201 #: sys-utils/eject.c:344
11203 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11204 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
11206 #: sys-utils/eject.c:349
11208 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11209 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
11211 #: sys-utils/eject.c:351
11213 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11214 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
11216 #: sys-utils/eject.c:362
11218 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11219 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
11221 #: sys-utils/eject.c:366
11223 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11224 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
11226 #: sys-utils/eject.c:368
11228 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11229 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
11231 #: sys-utils/eject.c:386
11233 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11234 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
11236 #: sys-utils/eject.c:388
11238 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11239 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
11241 #: sys-utils/eject.c:405
11243 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11244 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
11246 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11248 msgid "CD-ROM eject command failed"
11249 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
11251 #: sys-utils/eject.c:436
11253 msgid "no CD-ROM information available"
11254 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
11256 #: sys-utils/eject.c:439
11258 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11261 #: sys-utils/eject.c:482
11263 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11264 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
11266 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11268 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11269 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11271 #: sys-utils/eject.c:521
11273 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11274 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
11276 #: sys-utils/eject.c:536
11278 msgid "%s: failed to read speed"
11281 #: sys-utils/eject.c:544
11283 msgid "failed to read speed"
11286 #: sys-utils/eject.c:588
11288 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11289 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
11291 #: sys-utils/eject.c:660
11293 msgid "%s: unmounting"
11296 #: sys-utils/eject.c:675
11298 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11299 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
11301 #: sys-utils/eject.c:678
11303 msgid "unable to fork"
11306 #: sys-utils/eject.c:685
11308 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11309 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
11311 #: sys-utils/eject.c:688
11313 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11314 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
11316 #: sys-utils/eject.c:730
11318 msgid "failed to parse mount table"
11321 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11323 msgid "%s: mounted on %s"
11324 msgstr "%s:掛載的於 %s"
11326 #: sys-utils/eject.c:833
11328 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11329 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
11331 #: sys-utils/eject.c:835
11333 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11334 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
11336 #: sys-utils/eject.c:861
11338 msgid "default device: `%s'"
11341 #: sys-utils/eject.c:867
11343 msgid "using default device `%s'"
11344 msgstr "使用預設裝置『%s』"
11346 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11348 msgid "%s: unable to find device"
11351 #: sys-utils/eject.c:888
11353 msgid "device name is `%s'"
11356 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
11357 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
11359 msgid "%s: not mounted"
11362 #: sys-utils/eject.c:898
11364 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11365 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
11367 #: sys-utils/eject.c:906
11369 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11370 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
11372 #: sys-utils/eject.c:909
11374 msgid "%s: is whole-disk device"
11375 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
11377 #: sys-utils/eject.c:913
11379 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11380 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
11382 #: sys-utils/eject.c:917
11384 msgid "device is `%s'"
11387 #: sys-utils/eject.c:918
11389 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11390 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
11392 #: sys-utils/eject.c:932
11394 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11395 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
11397 #: sys-utils/eject.c:934
11399 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11400 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
11402 #: sys-utils/eject.c:942
11404 msgid "%s: closing tray"
11407 #: sys-utils/eject.c:951
11409 msgid "%s: toggling tray"
11412 #: sys-utils/eject.c:960
11414 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11415 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
11417 #: sys-utils/eject.c:986
11419 msgid "error: %s: device in use"
11420 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
11422 #: sys-utils/eject.c:992
11424 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11425 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
11427 #: sys-utils/eject.c:1008
11429 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11430 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
11432 #: sys-utils/eject.c:1010
11434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11435 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
11437 #: sys-utils/eject.c:1015
11439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11440 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
11442 #: sys-utils/eject.c:1017
11444 msgid "SCSI eject succeeded"
11447 #: sys-utils/eject.c:1018
11449 msgid "SCSI eject failed"
11452 #: sys-utils/eject.c:1022
11454 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11455 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
11457 #: sys-utils/eject.c:1024
11459 msgid "floppy eject command succeeded"
11462 #: sys-utils/eject.c:1025
11464 msgid "floppy eject command failed"
11467 #: sys-utils/eject.c:1029
11469 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11470 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
11472 #: sys-utils/eject.c:1031
11474 msgid "tape offline command succeeded"
11477 #: sys-utils/eject.c:1032
11479 msgid "tape offline command failed"
11482 #: sys-utils/eject.c:1036
11484 msgid "unable to eject"
11487 #: sys-utils/fallocate.c:78
11489 msgid " %s [options] <filename>\n"
11490 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
11492 #: sys-utils/fallocate.c:81
11493 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11496 #: sys-utils/fallocate.c:84
11497 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11500 #: sys-utils/fallocate.c:85
11501 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11504 #: sys-utils/fallocate.c:86
11505 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11508 #: sys-utils/fallocate.c:87
11509 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11512 #: sys-utils/fallocate.c:88
11514 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11515 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11517 #: sys-utils/fallocate.c:89
11518 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11521 #: sys-utils/fallocate.c:90
11522 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11525 #: sys-utils/fallocate.c:126
11527 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11528 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11530 #: sys-utils/fallocate.c:127
11532 msgid "fallocate failed"
11533 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11535 #: sys-utils/fallocate.c:216
11537 msgid "%s: read failed"
11540 #: sys-utils/fallocate.c:262
11542 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11545 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11546 msgid "no filename specified"
11549 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11550 msgid "invalid length value specified"
11553 #: sys-utils/fallocate.c:362
11554 msgid "no length argument specified"
11557 #: sys-utils/fallocate.c:367
11558 msgid "invalid offset value specified"
11561 #: sys-utils/flock.c:53
11564 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11565 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11566 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11568 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
11569 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
11570 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
11572 #: sys-utils/flock.c:59
11574 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11575 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
11577 #: sys-utils/flock.c:62
11579 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11580 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11582 #: sys-utils/flock.c:63
11584 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11585 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
11587 #: sys-utils/flock.c:64
11589 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11590 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11592 #: sys-utils/flock.c:65
11594 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11595 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11597 #: sys-utils/flock.c:66
11599 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11600 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11602 #: sys-utils/flock.c:67
11604 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11605 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
11607 #: sys-utils/flock.c:68
11609 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11610 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
11612 #: sys-utils/flock.c:69
11614 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11615 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
11617 #: sys-utils/flock.c:70
11619 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11620 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
11622 #: sys-utils/flock.c:106
11624 msgid "cannot open lock file %s"
11625 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
11627 #: sys-utils/flock.c:191
11629 msgid "invalid timeout value"
11632 #: sys-utils/flock.c:195
11634 msgid "invalid exit code"
11637 #: sys-utils/flock.c:218
11639 msgid "%s requires exactly one command argument"
11640 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
11642 #: sys-utils/flock.c:236
11644 msgid "bad file descriptor"
11647 #: sys-utils/flock.c:239
11649 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11650 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
11652 #: sys-utils/flock.c:253
11654 msgid "cannot set up timer"
11657 #: sys-utils/flock.c:263
11659 msgid "failed to get lock"
11662 #: sys-utils/flock.c:270
11663 msgid "timeout while waiting to get lock"
11666 #: sys-utils/flock.c:311
11668 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11669 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11671 #: sys-utils/flock.c:322
11673 msgid "%s: executing %s\n"
11674 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
11676 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11678 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11679 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11681 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11682 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11685 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11687 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11688 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11690 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11691 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11694 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11695 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11698 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11700 msgid "%s: is not a directory"
11703 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11705 msgid "%s: freeze failed"
11708 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11710 msgid "%s: unfreeze failed"
11711 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11713 #: sys-utils/fstrim.c:82
11715 msgid "%s: not a directory"
11718 #: sys-utils/fstrim.c:91
11720 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11721 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11723 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11724 #: sys-utils/fstrim.c:100
11726 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11727 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
11729 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11731 msgid "failed to parse %s"
11734 #: sys-utils/fstrim.c:263
11736 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11737 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11739 #: sys-utils/fstrim.c:266
11740 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11743 #: sys-utils/fstrim.c:269
11745 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11746 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11748 #: sys-utils/fstrim.c:270
11749 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11752 #: sys-utils/fstrim.c:271
11753 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11756 #: sys-utils/fstrim.c:272
11757 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11760 #: sys-utils/fstrim.c:273
11762 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11763 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11765 #: sys-utils/fstrim.c:328
11767 msgid "failed to parse minimum extent length"
11768 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
11770 #: sys-utils/fstrim.c:341
11772 msgid "no mountpoint specified"
11773 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
11775 #: sys-utils/fstrim.c:355
11777 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11778 msgstr "速度 %d 不受支援"
11780 #: sys-utils/hwclock.c:244
11782 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11783 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11785 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11789 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11793 #: sys-utils/hwclock.c:319
11796 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11797 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11799 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
11800 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
11802 #: sys-utils/hwclock.c:328
11804 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11805 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11807 #: sys-utils/hwclock.c:330
11809 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11810 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11812 #: sys-utils/hwclock.c:332
11814 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11815 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11817 #: sys-utils/hwclock.c:359
11819 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11822 #: sys-utils/hwclock.c:365
11824 msgid "...synchronization failed\n"
11827 #: sys-utils/hwclock.c:367
11829 msgid "...got clock tick\n"
11832 #: sys-utils/hwclock.c:423
11834 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11835 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11837 #: sys-utils/hwclock.c:432
11839 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11840 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11842 #: sys-utils/hwclock.c:466
11844 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11845 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11847 #: sys-utils/hwclock.c:494
11849 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11850 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11852 #: sys-utils/hwclock.c:500
11854 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11855 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11857 #: sys-utils/hwclock.c:604
11859 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11862 #: sys-utils/hwclock.c:615
11864 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11867 #: sys-utils/hwclock.c:623
11869 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11872 #: sys-utils/hwclock.c:639
11874 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11877 #: sys-utils/hwclock.c:667
11880 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11881 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11884 #: sys-utils/hwclock.c:689
11886 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11887 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
11889 #: sys-utils/hwclock.c:699
11891 msgid "%s .%06d seconds\n"
11892 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11894 #: sys-utils/hwclock.c:730
11896 msgid "No --date option specified."
11897 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
11899 #: sys-utils/hwclock.c:736
11901 msgid "--date argument too long"
11902 msgstr "--date 引數太長"
11904 #: sys-utils/hwclock.c:743
11907 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11908 "In particular, it contains quotation marks."
11910 "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
11913 #: sys-utils/hwclock.c:751
11915 msgid "Issuing date command: %s\n"
11916 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11918 #: sys-utils/hwclock.c:755
11919 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11920 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11922 #: sys-utils/hwclock.c:763
11924 msgid "response from date command = %s\n"
11925 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11927 #: sys-utils/hwclock.c:765
11930 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11931 "The command was:\n"
11933 "The response was:\n"
11936 "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
11942 #: sys-utils/hwclock.c:776
11945 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11946 "The command was:\n"
11948 "The response was:\n"
11951 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11957 #: sys-utils/hwclock.c:788
11959 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11960 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11962 #: sys-utils/hwclock.c:826
11964 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11965 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
11967 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11969 msgid "Calling settimeofday:\n"
11970 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11972 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11974 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11975 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11977 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11979 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11980 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11982 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11984 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11985 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11987 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11989 msgid "Must be superuser to set system clock."
11990 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
11992 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11993 msgid "settimeofday() failed"
11994 msgstr "settimeofday() 失敗"
11996 #: sys-utils/hwclock.c:907
11998 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11999 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
12001 #: sys-utils/hwclock.c:933
12003 msgid "\tUTC: %s\n"
12004 msgstr "\tUTC:%s\n"
12006 #: sys-utils/hwclock.c:998
12008 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12009 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
12011 #: sys-utils/hwclock.c:1002
12013 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12014 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
12016 #: sys-utils/hwclock.c:1007
12019 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12020 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12022 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
12023 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
12025 #: sys-utils/hwclock.c:1013
12027 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12028 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
12030 #: sys-utils/hwclock.c:1051
12033 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12034 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12037 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12040 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12041 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12042 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12044 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
12045 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1101
12049 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12050 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12051 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1105
12055 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
12058 #: sys-utils/hwclock.c:1135
12060 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12061 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
12063 #: sys-utils/hwclock.c:1136
12066 "Would have written the following to %s:\n"
12072 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12074 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12075 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
12077 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
12079 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12080 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
12082 #: sys-utils/hwclock.c:1166
12084 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12085 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
12087 #: sys-utils/hwclock.c:1202
12089 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12090 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
12092 #: sys-utils/hwclock.c:1210
12094 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12095 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
12097 #: sys-utils/hwclock.c:1214
12099 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12100 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
12102 #: sys-utils/hwclock.c:1243
12104 msgid "No usable clock interface found.\n"
12105 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
12107 #: sys-utils/hwclock.c:1367
12109 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12110 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
12112 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
12114 msgid "Unable to set system clock.\n"
12115 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
12117 #: sys-utils/hwclock.c:1404
12119 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12120 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
12122 #: sys-utils/hwclock.c:1433
12125 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12126 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12127 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12129 "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
12130 "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
12131 "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
12133 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12135 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12136 msgstr "無法提取時期值從內核。"
12138 #: sys-utils/hwclock.c:1452
12140 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12141 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
12143 #: sys-utils/hwclock.c:1457
12145 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12146 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
12148 #: sys-utils/hwclock.c:1461
12150 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12151 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
12153 #: sys-utils/hwclock.c:1465
12155 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12156 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
12158 #: sys-utils/hwclock.c:1558
12160 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12161 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
12163 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12164 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12167 #: sys-utils/hwclock.c:1563
12176 #: sys-utils/hwclock.c:1564
12179 " -h, --help show this help text and exit\n"
12180 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12181 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12182 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12184 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
12185 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
12186 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
12188 #: sys-utils/hwclock.c:1568
12191 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12192 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12193 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12194 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12195 " the clock was last set or adjusted\n"
12197 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
12198 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
12199 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
12200 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12204 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12207 #: sys-utils/hwclock.c:1575
12210 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12211 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12212 " value given with --epoch\n"
12214 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
12215 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
12218 #: sys-utils/hwclock.c:1579
12221 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12222 " -V, --version display version information and exit\n"
12224 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
12225 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1583
12230 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12231 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12233 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
12234 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
12236 #: sys-utils/hwclock.c:1586
12238 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12239 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
12241 #: sys-utils/hwclock.c:1589
12244 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12245 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12246 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12247 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12248 " hardware clock's epoch value\n"
12250 " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
12251 " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
12252 " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
12253 " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
12256 #: sys-utils/hwclock.c:1595
12259 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12260 " --set or --systohc)\n"
12261 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12262 " either --utc or --localtime\n"
12263 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12264 " the default is %1$s\n"
12266 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
12267 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
12268 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
12271 #: sys-utils/hwclock.c:1601
12274 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12275 " -D, --debug debugging mode\n"
12278 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
12279 " -D, --debug 偵錯模式\n"
12282 #: sys-utils/hwclock.c:1604
12285 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12286 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12289 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12290 " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
12293 #: sys-utils/hwclock.c:1730
12295 msgid "Unable to connect to audit system"
12298 #: sys-utils/hwclock.c:1828
12300 msgid "invalid epoch argument"
12303 #: sys-utils/hwclock.c:1865
12305 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12306 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
12308 #: sys-utils/hwclock.c:1878
12310 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12311 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12313 #: sys-utils/hwclock.c:1887
12315 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12316 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
12318 #: sys-utils/hwclock.c:1900
12320 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12321 msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
12323 #: sys-utils/hwclock.c:1924
12325 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12326 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
12328 #: sys-utils/hwclock.c:1927
12330 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12331 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
12333 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12335 msgid "booted from MILO\n"
12336 msgstr "從 MILO 開機\n"
12338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12340 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12341 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12345 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12346 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12348 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12350 msgid "funky TOY!\n"
12353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12355 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12356 msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
12358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12360 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12361 msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12365 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12366 msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
12368 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12370 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12371 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12373 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12375 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12376 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
12378 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12380 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12381 msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
12383 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12385 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12386 msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
12388 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12389 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12390 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12392 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12393 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12398 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12399 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
12401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12403 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12404 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12408 msgid "Timed out waiting for time change."
12409 msgstr "已逾時等待時間變更。"
12411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12413 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12414 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12418 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12419 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12423 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12424 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
12426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12428 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12429 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12433 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12434 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12438 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12439 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
12441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12443 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12444 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12447 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12452 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12453 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
12455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12457 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12458 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12462 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12463 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12467 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12468 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
12470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12472 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12473 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12477 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12478 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
12480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12482 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12483 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12485 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12486 msgid "Create various IPC resources.\n"
12489 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12491 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12492 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
12494 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12496 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12497 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
12499 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12501 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12502 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12504 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12506 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12507 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
12509 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
12511 msgid "failed to parse size"
12514 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12516 msgid "failed to parse elements"
12519 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12520 msgid "create share memory failed"
12521 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12523 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12525 msgid "Shared memory id: %d\n"
12526 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12528 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12529 msgid "create message queue failed"
12532 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12534 msgid "Message queue id: %d\n"
12535 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12537 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12538 msgid "create semaphore failed"
12541 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12543 msgid "Semaphore id: %d\n"
12544 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12546 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12549 " %1$s [options]\n"
12550 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12551 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12553 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12554 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12557 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12559 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12560 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
12562 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12564 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12565 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
12567 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12569 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12570 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
12572 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12574 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12575 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
12577 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12579 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12580 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
12582 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12584 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12585 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
12587 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12589 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12590 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12592 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12594 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12595 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12597 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12599 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12600 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
12602 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12604 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12605 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
12607 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12609 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12610 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
12612 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12613 msgid "permission denied for key"
12616 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12617 msgid "permission denied for id"
12620 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12621 msgid "invalid key"
12624 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12628 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12629 msgid "already removed key"
12632 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12633 msgid "already removed id"
12636 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12641 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12646 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12648 msgid "invalid id: %s"
12651 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12653 msgid "resource(s) deleted\n"
12656 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12658 msgid "illegal key (%s)"
12659 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
12661 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12663 msgid "kernel not configured for shared memory"
12664 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
12666 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12668 msgid "kernel not configured for semaphores"
12669 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
12671 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12673 msgid "kernel not configured for message queues"
12674 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
12676 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12678 msgid "unknown argument: %s"
12681 #: sys-utils/ipcs.c:53
12684 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12685 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12687 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
12688 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
12691 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12693 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12695 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
12698 #: sys-utils/ipcs.c:60
12700 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12701 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
12703 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12705 msgid "Resource options:\n"
12708 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12710 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12711 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
12713 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12715 msgid " -q, --queues message queues\n"
12716 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
12718 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12720 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12721 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
12723 #: sys-utils/ipcs.c:69
12725 msgid " -a, --all all (default)\n"
12726 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
12728 #: sys-utils/ipcs.c:72
12730 msgid "Output options:\n"
12733 #: sys-utils/ipcs.c:73
12735 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12736 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
12738 #: sys-utils/ipcs.c:74
12740 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12741 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12743 #: sys-utils/ipcs.c:75
12745 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12746 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12748 #: sys-utils/ipcs.c:76
12750 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12751 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12753 #: sys-utils/ipcs.c:77
12755 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12756 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
12758 #: sys-utils/ipcs.c:78
12760 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12761 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12763 #: sys-utils/ipcs.c:79
12765 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12766 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12768 #: sys-utils/ipcs.c:165
12769 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12772 #: sys-utils/ipcs.c:203
12774 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12775 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12777 #: sys-utils/ipcs.c:206
12779 msgid "max number of segments = %ju\n"
12780 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12782 #: sys-utils/ipcs.c:208
12784 msgid "max seg size"
12787 #: sys-utils/ipcs.c:210
12789 msgid "max total shared memory"
12790 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12792 #: sys-utils/ipcs.c:213
12794 msgid "min seg size"
12797 #: sys-utils/ipcs.c:225
12799 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12800 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12802 #: sys-utils/ipcs.c:229
12804 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12805 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12807 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12808 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12809 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12811 #. "segments allocated = %d\n"
12812 #. "pages allocated = %ld\n"
12813 #. "pages resident = %ld\n"
12814 #. "pages swapped = %ld\n"
12815 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12817 #: sys-utils/ipcs.c:241
12820 "segments allocated %d\n"
12821 "pages allocated %ld\n"
12822 "pages resident %ld\n"
12823 "pages swapped %ld\n"
12824 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12830 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
12832 #: sys-utils/ipcs.c:258
12834 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12835 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12837 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12838 #: sys-utils/ipcs.c:279
12842 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12843 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12847 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12851 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12855 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12859 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12863 #: sys-utils/ipcs.c:264
12865 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12866 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12868 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12869 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12870 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12874 #: sys-utils/ipcs.c:266
12878 #: sys-utils/ipcs.c:266
12882 #: sys-utils/ipcs.c:267
12886 #: sys-utils/ipcs.c:271
12888 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12889 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12891 #: sys-utils/ipcs.c:273
12895 #: sys-utils/ipcs.c:273
12899 #: sys-utils/ipcs.c:277
12901 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12902 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12904 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12908 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12912 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12913 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12917 #: sys-utils/ipcs.c:281
12921 #: sys-utils/ipcs.c:281
12925 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12926 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12927 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12928 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12929 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12933 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12937 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12941 #: sys-utils/ipcs.c:355
12943 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12944 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
12946 #: sys-utils/ipcs.c:358
12948 msgid "max number of arrays = %d\n"
12949 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
12951 #: sys-utils/ipcs.c:359
12953 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12954 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:360
12958 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12959 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
12961 #: sys-utils/ipcs.c:361
12963 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12964 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:362
12968 msgid "semaphore max value = %u\n"
12969 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
12971 #: sys-utils/ipcs.c:371
12973 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12974 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12976 #: sys-utils/ipcs.c:374
12978 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12979 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
12981 #: sys-utils/ipcs.c:375
12983 msgid "used arrays = %d\n"
12984 msgstr "已用陣列 = %d\n"
12986 #: sys-utils/ipcs.c:376
12988 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12989 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12991 #: sys-utils/ipcs.c:381
12993 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12994 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12996 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
13000 #: sys-utils/ipcs.c:387
13002 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13003 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
13005 #: sys-utils/ipcs.c:389
13009 #: sys-utils/ipcs.c:389
13010 msgid "last-changed"
13013 #: sys-utils/ipcs.c:396
13015 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13016 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
13018 #: sys-utils/ipcs.c:398
13022 #: sys-utils/ipcs.c:457
13024 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13025 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
13027 #: sys-utils/ipcs.c:458
13029 msgid "max queues system wide = %d\n"
13030 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
13032 #: sys-utils/ipcs.c:460
13034 msgid "max size of message"
13035 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13037 #: sys-utils/ipcs.c:462
13039 msgid "default max size of queue"
13040 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13042 #: sys-utils/ipcs.c:469
13044 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13045 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
13047 #: sys-utils/ipcs.c:472
13049 msgid "------ Messages Status --------\n"
13050 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
13052 #: sys-utils/ipcs.c:474
13054 msgid "allocated queues = %d\n"
13055 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
13057 #: sys-utils/ipcs.c:475
13059 msgid "used headers = %d\n"
13060 msgstr "已用標頭 = %d\n"
13062 #: sys-utils/ipcs.c:477
13065 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
13067 #: sys-utils/ipcs.c:478
13072 #: sys-utils/ipcs.c:482
13074 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13075 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
13077 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
13078 #: sys-utils/ipcs.c:502
13082 #: sys-utils/ipcs.c:488
13084 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13085 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
13087 #: sys-utils/ipcs.c:490
13091 #: sys-utils/ipcs.c:490
13095 #: sys-utils/ipcs.c:490
13099 #: sys-utils/ipcs.c:494
13101 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13102 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
13104 #: sys-utils/ipcs.c:496
13108 #: sys-utils/ipcs.c:496
13112 #: sys-utils/ipcs.c:500
13114 msgid "------ Message Queues --------\n"
13115 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
13117 #: sys-utils/ipcs.c:503
13121 #: sys-utils/ipcs.c:504
13125 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
13126 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
13128 msgid "id %d not found"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:573
13135 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13138 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
13140 #: sys-utils/ipcs.c:574
13142 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13143 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:577
13147 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13148 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13150 #: sys-utils/ipcs.c:579
13154 #: sys-utils/ipcs.c:579
13159 #: sys-utils/ipcs.c:581
13161 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13162 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:584
13166 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13167 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:586
13171 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13172 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13174 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
13176 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13177 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:603
13183 "Message Queue msqid=%d\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:604
13190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13191 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
13193 #: sys-utils/ipcs.c:608
13197 #: sys-utils/ipcs.c:608
13202 #: sys-utils/ipcs.c:610
13206 #: sys-utils/ipcs.c:610
13211 #: sys-utils/ipcs.c:615
13213 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13214 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
13216 #: sys-utils/ipcs.c:617
13218 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13219 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13221 #: sys-utils/ipcs.c:636
13225 "Semaphore Array semid=%d\n"
13230 #: sys-utils/ipcs.c:637
13232 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13233 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13235 #: sys-utils/ipcs.c:640
13237 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13238 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13240 #: sys-utils/ipcs.c:642
13242 msgid "nsems = %ju\n"
13243 msgstr "nsems = %ld\n"
13245 #: sys-utils/ipcs.c:643
13247 msgid "otime = %-26.24s\n"
13248 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13250 #: sys-utils/ipcs.c:645
13252 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13253 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13255 #: sys-utils/ipcs.c:648
13259 #: sys-utils/ipcs.c:648
13263 #: sys-utils/ipcs.c:648
13267 #: sys-utils/ipcs.c:648
13271 #: sys-utils/ipcs.c:648
13275 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
13276 #: sys-utils/ipcutils.c:238
13281 #: sys-utils/ipcutils.c:499
13283 msgid "%s (bytes) = "
13286 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13288 msgid "%s (kbytes) = "
13291 #: sys-utils/ldattach.c:180
13293 msgid "invalid iflag"
13296 #: sys-utils/ldattach.c:196
13298 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13299 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
13301 #: sys-utils/ldattach.c:199
13302 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13305 #: sys-utils/ldattach.c:202
13307 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13308 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13310 #: sys-utils/ldattach.c:203
13312 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13313 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
13315 #: sys-utils/ldattach.c:204
13316 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13319 #: sys-utils/ldattach.c:205
13320 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13323 #: sys-utils/ldattach.c:206
13325 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13326 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13328 #: sys-utils/ldattach.c:207
13330 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13331 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
13333 #: sys-utils/ldattach.c:208
13335 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13336 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13338 #: sys-utils/ldattach.c:209
13340 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13341 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
13343 #: sys-utils/ldattach.c:210
13345 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13346 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13348 #: sys-utils/ldattach.c:211
13350 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13351 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
13353 #: sys-utils/ldattach.c:212
13355 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13356 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
13358 #: sys-utils/ldattach.c:213
13360 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13361 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
13363 #: sys-utils/ldattach.c:219
13366 "Known <ldisc> names:\n"
13371 #: sys-utils/ldattach.c:223
13374 "Known <iflag> names:\n"
13379 #: sys-utils/ldattach.c:340
13381 msgid "invalid speed argument"
13384 #: sys-utils/ldattach.c:343
13386 msgid "invalid pause argument"
13389 #: sys-utils/ldattach.c:359
13390 msgid "invalid option"
13393 #: sys-utils/ldattach.c:370
13395 msgid "invalid line discipline argument"
13398 #: sys-utils/ldattach.c:390
13400 msgid "%s is not a serial line"
13403 #: sys-utils/ldattach.c:397
13405 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13406 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13408 #: sys-utils/ldattach.c:400
13410 msgid "speed %d unsupported"
13411 msgstr "速度 %d 不受支援"
13413 #: sys-utils/ldattach.c:449
13415 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13416 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13418 #: sys-utils/ldattach.c:459
13420 msgid "cannot write intro command to %s"
13423 #: sys-utils/ldattach.c:469
13424 msgid "cannot set line discipline"
13427 #: sys-utils/ldattach.c:479
13428 msgid "cannot daemonize"
13431 #: sys-utils/losetup.c:66
13432 msgid "autoclear flag set"
13435 #: sys-utils/losetup.c:67
13437 msgid "device backing file"
13440 #: sys-utils/losetup.c:68
13442 msgid "backing file inode number"
13443 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13445 #: sys-utils/losetup.c:69
13447 msgid "backing file major:minor device number"
13448 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13450 #: sys-utils/losetup.c:70
13452 msgid "loop device name"
13455 #: sys-utils/losetup.c:71
13456 msgid "offset from the beginning"
13459 #: sys-utils/losetup.c:72
13461 msgid "partscan flag set"
13464 #: sys-utils/losetup.c:74
13466 msgid "size limit of the file in bytes"
13467 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
13469 #: sys-utils/losetup.c:75
13471 msgid "loop device major:minor number"
13472 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13474 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13476 msgid ", offset %ju"
13479 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13481 msgid ", sizelimit %ju"
13482 msgstr ",sizelimit %ju"
13484 #: sys-utils/losetup.c:155
13486 msgid ", encryption %s (type %u)"
13487 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
13489 #: sys-utils/losetup.c:196
13491 msgid "%s: detach failed"
13494 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
13495 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
13497 msgid "failed to initialize output line"
13498 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
13500 #: sys-utils/losetup.c:375
13503 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13504 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13506 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
13507 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
13509 #: sys-utils/losetup.c:380
13510 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13513 #: sys-utils/losetup.c:383
13515 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13516 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13518 #: sys-utils/losetup.c:384
13519 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13522 #: sys-utils/losetup.c:385
13524 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13525 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13527 #: sys-utils/losetup.c:386
13529 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13530 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
13532 #: sys-utils/losetup.c:387
13533 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13536 #: sys-utils/losetup.c:388
13537 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13540 #: sys-utils/losetup.c:392
13542 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13543 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13545 #: sys-utils/losetup.c:393
13547 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13548 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13550 #: sys-utils/losetup.c:394
13552 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13553 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13555 #: sys-utils/losetup.c:395
13557 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13558 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13560 #: sys-utils/losetup.c:396
13561 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13564 #: sys-utils/losetup.c:397
13566 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13567 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13569 #: sys-utils/losetup.c:401
13571 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13572 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
13574 #: sys-utils/losetup.c:402
13575 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13578 #: sys-utils/losetup.c:403
13580 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13581 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13583 #: sys-utils/losetup.c:404
13585 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13586 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13588 #: sys-utils/losetup.c:405
13590 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13591 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13593 #: sys-utils/losetup.c:411
13597 "Available --list columns:\n"
13602 #: sys-utils/losetup.c:431
13604 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13605 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
13607 #: sys-utils/losetup.c:435
13609 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13610 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
13612 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13613 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13615 msgid "%s: failed to use device"
13618 #: sys-utils/losetup.c:627
13620 msgid "no loop device specified"
13623 #: sys-utils/losetup.c:635
13625 msgid "no file specified"
13628 #: sys-utils/losetup.c:642
13630 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13631 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
13633 #: sys-utils/losetup.c:647
13635 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13636 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13638 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13640 msgid "cannot find an unused loop device"
13643 #: sys-utils/losetup.c:677
13645 msgid "%s: failed to use backing file"
13646 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
13648 #: sys-utils/losetup.c:747
13650 msgid "%s: set capacity failed"
13653 #: sys-utils/lscpu.c:93
13657 #: sys-utils/lscpu.c:94
13661 #: sys-utils/lscpu.c:95
13665 #: sys-utils/lscpu.c:96
13669 #: sys-utils/lscpu.c:157
13674 #: sys-utils/lscpu.c:158
13679 #: sys-utils/lscpu.c:307
13681 msgid "logical CPU number"
13682 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
13684 #: sys-utils/lscpu.c:308
13686 msgid "logical core number"
13689 #: sys-utils/lscpu.c:309
13691 msgid "logical socket number"
13694 #: sys-utils/lscpu.c:310
13696 msgid "logical NUMA node number"
13697 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13699 #: sys-utils/lscpu.c:311
13701 msgid "logical book number"
13704 #: sys-utils/lscpu.c:312
13706 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13707 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
13709 #: sys-utils/lscpu.c:313
13711 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13712 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
13714 #: sys-utils/lscpu.c:314
13716 msgid "physical address of a CPU"
13719 #: sys-utils/lscpu.c:315
13721 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13722 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
13724 #: sys-utils/lscpu.c:316
13726 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13727 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
13729 #: sys-utils/lscpu.c:317
13730 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13733 #: sys-utils/lscpu.c:318
13734 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13737 #: sys-utils/lscpu.c:413
13738 msgid "error: uname failed"
13739 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13741 #: sys-utils/lscpu.c:488
13743 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13746 #: sys-utils/lscpu.c:727
13748 msgid "error: can not set signal handler"
13749 msgstr "無法設定信號處理程式"
13751 #: sys-utils/lscpu.c:732
13753 msgid "error: can not restore signal handler"
13754 msgstr "無法設定信號處理程式"
13756 #: sys-utils/lscpu.c:1167
13758 msgid "Failed to extract the node number"
13759 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
13761 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13766 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13771 #: sys-utils/lscpu.c:1351
13774 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13775 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13776 "# starting from zero.\n"
13778 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
13779 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
13782 #: sys-utils/lscpu.c:1501
13783 msgid "Architecture:"
13786 #: sys-utils/lscpu.c:1515
13787 msgid "CPU op-mode(s):"
13790 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
13792 msgid "Byte Order:"
13795 #: sys-utils/lscpu.c:1522
13800 #: sys-utils/lscpu.c:1525
13802 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13803 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
13805 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13807 msgid "On-line CPU(s) list:"
13808 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
13810 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13812 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13813 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
13815 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13817 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13818 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
13820 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13821 msgid "Thread(s) per core:"
13824 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13825 msgid "Core(s) per socket:"
13828 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13830 msgid "Socket(s) per book:"
13833 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13838 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13843 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13844 msgid "NUMA node(s):"
13847 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13851 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13852 msgid "CPU family:"
13855 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13859 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13861 msgid "Model name:"
13864 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13868 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13872 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13874 msgid "CPU max MHz:"
13877 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13879 msgid "CPU min MHz:"
13882 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13888 msgid "Virtualization:"
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13893 msgid "Hypervisor:"
13894 msgstr "Hypervisor:"
13896 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13897 msgid "Hypervisor vendor:"
13898 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13900 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13901 msgid "Virtualization type:"
13904 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13906 msgid "Dispatching mode:"
13909 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13914 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13916 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13917 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13919 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13924 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13925 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13928 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13930 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13931 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13933 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13935 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13936 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13938 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13940 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13941 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13943 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13944 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13947 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13948 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13951 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13952 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13955 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13957 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13958 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13960 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13962 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13963 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
13965 #: sys-utils/lsipc.c:149
13967 msgid "Resource key"
13970 #: sys-utils/lsipc.c:149
13975 #: sys-utils/lsipc.c:150
13977 msgid "Resource ID"
13980 #: sys-utils/lsipc.c:150
13984 #: sys-utils/lsipc.c:151
13985 msgid "Owner's username or UID"
13988 #: sys-utils/lsipc.c:151
13993 #: sys-utils/lsipc.c:152
13995 msgid "Permissions"
13998 #: sys-utils/lsipc.c:153
13999 msgid "Creator UID"
14002 #: sys-utils/lsipc.c:154
14003 msgid "Creator user"
14006 #: sys-utils/lsipc.c:155
14007 msgid "Creator GID"
14010 #: sys-utils/lsipc.c:156
14012 msgid "Creator group"
14015 #: sys-utils/lsipc.c:157
14020 #: sys-utils/lsipc.c:157
14024 #: sys-utils/lsipc.c:158
14029 #: sys-utils/lsipc.c:159
14033 #: sys-utils/lsipc.c:159
14038 #: sys-utils/lsipc.c:160
14043 #: sys-utils/lsipc.c:161
14045 msgid "Time of the last change"
14048 #: sys-utils/lsipc.c:161
14050 msgid "Last change"
14053 #: sys-utils/lsipc.c:164
14058 #: sys-utils/lsipc.c:165
14060 msgid "Number of messages"
14063 #: sys-utils/lsipc.c:165
14068 #: sys-utils/lsipc.c:166
14070 msgid "Time of last msg sent"
14073 #: sys-utils/lsipc.c:166
14077 #: sys-utils/lsipc.c:167
14078 msgid "Time of last msg received"
14081 #: sys-utils/lsipc.c:167
14082 msgid "Msg received"
14085 #: sys-utils/lsipc.c:168
14086 msgid "PID of the last msg sender"
14089 #: sys-utils/lsipc.c:168
14093 #: sys-utils/lsipc.c:169
14094 msgid "PID of the last msg receiver"
14097 #: sys-utils/lsipc.c:169
14098 msgid "Msg receiver"
14101 #: sys-utils/lsipc.c:172
14103 msgid "Segment size"
14106 #: sys-utils/lsipc.c:173
14108 msgid "Number of attached processes"
14111 #: sys-utils/lsipc.c:173
14112 msgid "Attached processes"
14115 #: sys-utils/lsipc.c:174
14120 #: sys-utils/lsipc.c:175
14122 msgid "Attach time"
14125 #: sys-utils/lsipc.c:176
14127 msgid "Detach time"
14130 #: sys-utils/lsipc.c:177
14132 msgid "Creator command line"
14135 #: sys-utils/lsipc.c:177
14137 msgid "Creator command"
14140 #: sys-utils/lsipc.c:178
14141 msgid "PID of the creator"
14144 #: sys-utils/lsipc.c:178
14145 msgid "Creator PID"
14148 #: sys-utils/lsipc.c:179
14149 msgid "PID of last user"
14152 #: sys-utils/lsipc.c:179
14154 msgid "Last user PID"
14157 #: sys-utils/lsipc.c:182
14159 msgid "Number of semaphores"
14162 #: sys-utils/lsipc.c:182
14165 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14167 #: sys-utils/lsipc.c:183
14168 msgid "Time of the last operation"
14171 #: sys-utils/lsipc.c:183
14173 msgid "Last operation"
14176 #: sys-utils/lsipc.c:186
14178 msgid "Resource name"
14181 #: sys-utils/lsipc.c:186
14186 #: sys-utils/lsipc.c:187
14188 msgid "Resource description"
14191 #: sys-utils/lsipc.c:187
14193 msgid "Description"
14196 #: sys-utils/lsipc.c:188
14197 msgid "Currently used"
14200 #: sys-utils/lsipc.c:188
14204 #: sys-utils/lsipc.c:189
14206 msgid "Currently use percentage"
14209 #: sys-utils/lsipc.c:189
14214 #: sys-utils/lsipc.c:190
14215 msgid "System-wide limit"
14218 #: sys-utils/lsipc.c:190
14222 #: sys-utils/lsipc.c:225
14224 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14227 #: sys-utils/lsipc.c:287
14228 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14231 #: sys-utils/lsipc.c:288
14233 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14234 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14236 #: sys-utils/lsipc.c:294
14238 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14239 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
14241 #: sys-utils/lsipc.c:295
14243 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14244 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14246 #: sys-utils/lsipc.c:297
14248 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14249 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14251 #: sys-utils/lsipc.c:299
14253 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14254 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
14256 #: sys-utils/lsipc.c:301
14257 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14260 #: sys-utils/lsipc.c:303
14262 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14263 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14265 #: sys-utils/lsipc.c:309
14269 "Generic columns:\n"
14274 #: sys-utils/lsipc.c:313
14278 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14281 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14283 #: sys-utils/lsipc.c:317
14287 "Message-queue columns (--queues):\n"
14288 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14290 #: sys-utils/lsipc.c:321
14294 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14295 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14297 #: sys-utils/lsipc.c:325
14301 "Summary columns (--global):\n"
14304 #: sys-utils/lsipc.c:413
14311 #: sys-utils/lsipc.c:722
14313 msgid "Number of semaphore identifiers"
14316 #: sys-utils/lsipc.c:723
14318 msgid "Total number of semaphores"
14321 #: sys-utils/lsipc.c:724
14323 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14324 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14326 #: sys-utils/lsipc.c:725
14328 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14331 #: sys-utils/lsipc.c:726
14333 msgid "Semaphore max value"
14334 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14336 #: sys-utils/lsipc.c:880
14338 msgid "Number of message queues"
14341 #: sys-utils/lsipc.c:881
14343 msgid "Max size of message (bytes)"
14344 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14346 #: sys-utils/lsipc.c:882
14348 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14349 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14351 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
14355 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
14360 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14362 msgid "Shared memory segments"
14365 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14367 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14369 msgid "Shared memory pages"
14370 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14372 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14374 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14375 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14377 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14379 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14380 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14382 #: sys-utils/lsipc.c:1153
14384 msgid "failed to parse IPC identifier"
14385 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14387 #: sys-utils/lsipc.c:1247
14389 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14390 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
14392 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
14394 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14395 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
14397 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
14399 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14400 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
14402 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
14404 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14405 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
14407 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
14409 msgid "only root can do that"
14412 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14414 msgid "%s from %s (libmount %s"
14415 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
14417 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14419 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14420 msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
14422 #: sys-utils/mount.c:131
14424 msgid "failed to read mtab"
14425 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
14427 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
14429 msgid "%-25s: ignored\n"
14430 msgstr "%-25s: 忽略\n"
14432 #: sys-utils/mount.c:194
14434 msgid "%-25s: already mounted\n"
14435 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
14437 #: sys-utils/mount.c:250
14439 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14440 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14442 #: sys-utils/mount.c:252
14444 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14445 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14447 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14449 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14450 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14452 #: sys-utils/mount.c:257
14454 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14457 #: sys-utils/mount.c:311
14460 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14461 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14462 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14463 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14464 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14466 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
14467 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
14468 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
14469 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
14470 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14472 #: sys-utils/mount.c:379
14474 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14477 #: sys-utils/mount.c:401
14479 msgid "only root can mount %s on %s"
14480 msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
14482 #: sys-utils/mount.c:404
14484 msgid "%s is already mounted"
14487 #: sys-utils/mount.c:408
14489 msgid "can't find %s in %s"
14490 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
14492 #: sys-utils/mount.c:415
14494 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14495 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
14497 #: sys-utils/mount.c:418
14499 msgid "can't find mount source %s in %s"
14500 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
14502 #: sys-utils/mount.c:422
14505 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14506 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14507 " use wipefs(8) to clean up the device."
14509 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
14510 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
14511 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
14513 #: sys-utils/mount.c:428
14515 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14516 msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
14518 #: sys-utils/mount.c:431
14520 msgid "you must specify the filesystem type"
14521 msgstr "您必須指定檔案系統型態"
14523 #: sys-utils/mount.c:437
14525 msgid "can't find %s"
14528 #: sys-utils/mount.c:439
14530 msgid "mount source not defined"
14533 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14535 msgid "failed to parse mount options"
14538 #: sys-utils/mount.c:448
14540 msgid "%s: failed to setup loop device"
14541 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
14543 #: sys-utils/mount.c:451
14545 msgid "%s: mount failed"
14548 #: sys-utils/mount.c:461
14550 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14551 msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
14553 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14555 msgid "mount point %s is not a directory"
14556 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
14558 #: sys-utils/mount.c:482
14560 msgid "must be superuser to use mount"
14561 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
14563 #: sys-utils/mount.c:490
14568 #: sys-utils/mount.c:494
14570 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14571 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
14573 #: sys-utils/mount.c:506
14575 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14576 msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
14578 #: sys-utils/mount.c:514
14580 msgid "mount point %s does not exist"
14581 msgstr "掛載點 %s 不存在"
14583 #: sys-utils/mount.c:516
14585 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14586 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
14588 #: sys-utils/mount.c:521
14590 msgid "special device %s does not exist"
14591 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
14593 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14595 msgid "mount(2) failed"
14598 #: sys-utils/mount.c:535
14600 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14601 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
14603 #: sys-utils/mount.c:545
14605 msgid "%s not mounted or bad option"
14606 msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
14608 #: sys-utils/mount.c:547
14610 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14611 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
14613 #: sys-utils/mount.c:549
14615 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14616 " mount is unsupported."
14619 #: sys-utils/mount.c:552
14622 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14623 " missing codepage or helper program, or other error"
14625 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
14626 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
14628 #: sys-utils/mount.c:558
14631 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14632 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14634 " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
14635 " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
14637 #: sys-utils/mount.c:561
14641 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14642 " dmesg | tail or so.\n"
14644 " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
14647 #: sys-utils/mount.c:567
14648 msgid "mount table full"
14651 #: sys-utils/mount.c:571
14653 msgid "%s: can't read superblock"
14654 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
14656 #: sys-utils/mount.c:576
14658 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14659 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
14661 #: sys-utils/mount.c:578
14663 msgid "unknown filesystem type"
14664 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
14666 #: sys-utils/mount.c:586
14668 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14669 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
14671 #: sys-utils/mount.c:588
14674 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14675 " (maybe `modprobe driver'?)"
14677 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
14678 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
14680 #: sys-utils/mount.c:591
14682 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14683 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
14685 #: sys-utils/mount.c:593
14687 msgid " %s is not a block device"
14688 msgstr " %s 並非區塊裝置"
14690 #: sys-utils/mount.c:600
14692 msgid "%s is not a valid block device"
14693 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14695 #: sys-utils/mount.c:606
14697 msgid "cannot mount %s read-only"
14698 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
14700 #: sys-utils/mount.c:609
14702 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14703 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
14705 #: sys-utils/mount.c:612
14707 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14708 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
14710 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14712 msgid "mount %s on %s failed"
14713 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
14715 #: sys-utils/mount.c:618
14717 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14718 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
14720 #: sys-utils/mount.c:631
14722 msgid "no medium found on %s"
14723 msgstr "找不到任何中於 %s"
14725 #: sys-utils/mount.c:659
14727 msgid "%s: failed to parse"
14730 #: sys-utils/mount.c:698
14732 msgid "unsupported option format: %s"
14733 msgstr "不受支援的引數:%s"
14735 #: sys-utils/mount.c:700
14737 msgid "failed to append option '%s'"
14740 #: sys-utils/mount.c:717
14744 " %1$s -a [options]\n"
14745 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14746 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14747 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14751 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
14752 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
14753 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
14755 #: sys-utils/mount.c:725
14757 msgid "Mount a filesystem.\n"
14758 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14760 #: sys-utils/mount.c:729
14763 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14764 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14765 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14766 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14767 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14769 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
14770 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
14771 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
14772 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
14773 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
14775 #: sys-utils/mount.c:735
14777 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14780 #: sys-utils/mount.c:737
14782 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14783 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14785 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14787 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14788 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14790 #: sys-utils/mount.c:741
14793 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14794 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14795 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14796 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14798 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
14799 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
14800 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
14801 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
14802 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
14804 #: sys-utils/mount.c:746
14807 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14808 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14810 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
14811 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
14813 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14815 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14816 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14818 #: sys-utils/mount.c:751
14820 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14823 #: sys-utils/mount.c:758
14828 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14829 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14830 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14831 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14832 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14833 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14837 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
14838 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
14839 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
14840 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
14841 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
14842 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
14844 #: sys-utils/mount.c:767
14847 " <device> specifies device by path\n"
14848 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14849 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14851 " <device> 指定裝置由路徑\n"
14852 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
14853 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
14855 #: sys-utils/mount.c:772
14860 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14861 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14862 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14866 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
14867 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
14868 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
14870 #: sys-utils/mount.c:777
14873 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14874 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14875 " --make-private mark a subtree as private\n"
14876 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14878 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
14879 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
14880 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
14881 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
14883 #: sys-utils/mount.c:782
14886 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14887 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14888 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14889 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14891 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
14892 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
14893 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
14894 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
14896 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14898 msgid "libmount context allocation failed"
14899 msgstr "libmount 語境配額失敗"
14901 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14903 msgid "failed to set options pattern"
14906 #: sys-utils/mount.c:1078
14908 msgid "source specified more than once"
14909 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
14911 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14914 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14915 " %1$s -x /dev/device\n"
14917 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
14918 " %1$s -x/dev/裝置\n"
14920 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14921 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14924 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14927 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14928 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14929 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14931 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
14932 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
14933 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
14935 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14937 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14938 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
14940 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14942 msgid "%s is a mountpoint\n"
14943 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
14945 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14947 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14948 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
14950 #: sys-utils/nsenter.c:73
14951 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14954 #: sys-utils/nsenter.c:76
14955 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14958 #: sys-utils/nsenter.c:77
14960 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14961 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14963 #: sys-utils/nsenter.c:78
14965 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14966 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14968 #: sys-utils/nsenter.c:79
14970 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14971 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14973 #: sys-utils/nsenter.c:80
14975 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14976 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14978 #: sys-utils/nsenter.c:81
14980 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14981 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14983 #: sys-utils/nsenter.c:82
14985 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14986 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14988 #: sys-utils/nsenter.c:83
14990 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14991 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14993 #: sys-utils/nsenter.c:84
14995 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14996 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14998 #: sys-utils/nsenter.c:85
14999 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15002 #: sys-utils/nsenter.c:86
15004 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15005 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
15007 #: sys-utils/nsenter.c:87
15009 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15010 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
15012 #: sys-utils/nsenter.c:88
15013 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15016 #: sys-utils/nsenter.c:90
15017 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15020 #: sys-utils/nsenter.c:116
15022 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15025 #: sys-utils/nsenter.c:266
15027 msgid "failed to parse uid"
15028 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15030 #: sys-utils/nsenter.c:270
15032 msgid "failed to parse gid"
15033 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15035 #: sys-utils/nsenter.c:306
15036 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15039 #: sys-utils/nsenter.c:308
15041 msgid "failed to get %d SELinux context"
15042 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
15044 #: sys-utils/nsenter.c:311
15046 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15047 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15049 #: sys-utils/nsenter.c:356
15051 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15054 #: sys-utils/nsenter.c:367
15056 msgid "cannot open current working directory"
15057 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
15059 #: sys-utils/nsenter.c:374
15061 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15062 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
15064 #: sys-utils/nsenter.c:377
15066 msgid "chroot failed"
15069 #: sys-utils/nsenter.c:387
15071 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15072 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
15074 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
15076 msgid "setgroups failed"
15079 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15081 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15082 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
15084 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15086 msgid "Change the root filesystem.\n"
15087 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
15089 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15091 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15092 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
15094 #: sys-utils/prlimit.c:75
15096 msgid "address space limit"
15099 #: sys-utils/prlimit.c:76
15101 msgid "max core file size"
15104 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
15109 #: sys-utils/prlimit.c:77
15114 #: sys-utils/prlimit.c:77
15119 #: sys-utils/prlimit.c:78
15121 msgid "max data size"
15124 #: sys-utils/prlimit.c:79
15126 msgid "max file size"
15129 #: sys-utils/prlimit.c:80
15131 msgid "max number of file locks held"
15132 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
15134 #: sys-utils/prlimit.c:81
15136 msgid "max locked-in-memory address space"
15137 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
15139 #: sys-utils/prlimit.c:82
15141 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15142 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
15144 #: sys-utils/prlimit.c:83
15146 msgid "max nice prio allowed to raise"
15147 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
15149 #: sys-utils/prlimit.c:84
15151 msgid "max number of open files"
15154 #: sys-utils/prlimit.c:85
15156 msgid "max number of processes"
15159 #: sys-utils/prlimit.c:86
15161 msgid "max resident set size"
15164 #: sys-utils/prlimit.c:86
15169 #: sys-utils/prlimit.c:87
15171 msgid "max real-time priority"
15174 #: sys-utils/prlimit.c:88
15176 msgid "timeout for real-time tasks"
15179 #: sys-utils/prlimit.c:88
15184 #: sys-utils/prlimit.c:89
15186 msgid "max number of pending signals"
15189 #: sys-utils/prlimit.c:90
15191 msgid "max stack size"
15194 #: sys-utils/prlimit.c:123
15196 msgid "resource name"
15199 #: sys-utils/prlimit.c:124
15201 msgid "resource description"
15204 #: sys-utils/prlimit.c:125
15209 #: sys-utils/prlimit.c:126
15211 msgid "hard limit (ceiling)"
15212 msgstr "強制限制 (頂符號)"
15214 #: sys-utils/prlimit.c:127
15219 #: sys-utils/prlimit.c:161
15221 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15222 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
15224 #: sys-utils/prlimit.c:163
15226 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15227 msgstr " %s [選項] 命令\n"
15229 #: sys-utils/prlimit.c:166
15230 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15233 #: sys-utils/prlimit.c:168
15237 "General Options:\n"
15242 #: sys-utils/prlimit.c:169
15245 " -p, --pid <pid> process id\n"
15246 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15247 " --noheadings don't print headings\n"
15248 " --raw use the raw output format\n"
15249 " --verbose verbose output\n"
15250 " -h, --help display this help and exit\n"
15251 " -V, --version output version information and exit\n"
15253 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
15254 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
15255 " --noheadings 不列印標頭\n"
15256 " --raw 使用原始輸出格式\n"
15257 " --verbose 詳細的輸出\n"
15258 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15259 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
15261 #: sys-utils/prlimit.c:177
15265 "Resources Options:\n"
15270 #: sys-utils/prlimit.c:178
15273 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15274 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15275 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15276 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15277 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15278 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15279 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15280 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15281 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15282 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15283 " -s, --stack maximum stack size\n"
15284 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15285 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15286 " -v, --as size of virtual memory\n"
15287 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15288 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15289 " under real-time scheduling\n"
15291 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
15292 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
15293 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
15294 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
15295 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
15296 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
15297 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
15298 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
15299 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
15300 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
15301 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
15302 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
15303 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
15304 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
15305 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
15306 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
15309 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15310 #: sys-utils/prlimit.c:371
15315 #: sys-utils/prlimit.c:332
15317 msgid "failed to get old %s limit"
15318 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
15320 #: sys-utils/prlimit.c:356
15322 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15323 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
15325 #: sys-utils/prlimit.c:363
15327 msgid "New %s limit for pid %d: "
15330 #: sys-utils/prlimit.c:378
15332 msgid "failed to set the %s resource limit"
15333 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15335 #: sys-utils/prlimit.c:379
15337 msgid "failed to get the %s resource limit"
15338 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
15340 #: sys-utils/prlimit.c:456
15342 msgid "failed to parse %s limit"
15343 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
15345 #: sys-utils/prlimit.c:585
15347 msgid "option --pid may be specified only once"
15348 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
15350 #: sys-utils/prlimit.c:616
15352 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15353 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
15355 #: sys-utils/readprofile.c:107
15356 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15359 #: sys-utils/readprofile.c:111
15361 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15362 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
15364 #: sys-utils/readprofile.c:113
15369 #: sys-utils/readprofile.c:115
15371 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15372 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
15374 #: sys-utils/readprofile.c:116
15376 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15377 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
15379 #: sys-utils/readprofile.c:117
15381 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15382 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15384 #: sys-utils/readprofile.c:118
15386 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15387 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15389 #: sys-utils/readprofile.c:119
15391 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15392 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15394 #: sys-utils/readprofile.c:120
15396 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15397 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
15399 #: sys-utils/readprofile.c:121
15401 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15402 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
15404 #: sys-utils/readprofile.c:122
15406 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15407 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
15409 #: sys-utils/readprofile.c:123
15411 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15412 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
15414 #: sys-utils/readprofile.c:240
15416 msgid "error writing %s"
15417 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
15419 #: sys-utils/readprofile.c:271
15421 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15422 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
15424 #: sys-utils/readprofile.c:286
15426 msgid "Sampling_step: %u\n"
15429 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15431 msgid "%s(%i): wrong map line"
15432 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
15434 #: sys-utils/readprofile.c:313
15436 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15437 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
15439 #: sys-utils/readprofile.c:346
15441 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15442 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
15444 #: sys-utils/readprofile.c:404
15448 #: sys-utils/renice.c:52
15453 #: sys-utils/renice.c:53
15455 msgid "process group ID"
15458 #: sys-utils/renice.c:61
15461 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15462 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15463 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15465 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
15466 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
15467 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
15469 #: sys-utils/renice.c:67
15470 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15473 #: sys-utils/renice.c:70
15474 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15477 #: sys-utils/renice.c:71
15479 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15480 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15482 #: sys-utils/renice.c:72
15483 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15486 #: sys-utils/renice.c:73
15487 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15490 #: sys-utils/renice.c:86
15492 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15493 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
15495 #: sys-utils/renice.c:99
15497 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15498 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
15500 #: sys-utils/renice.c:104
15502 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15503 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
15505 #: sys-utils/renice.c:176
15507 msgid "unknown user %s"
15510 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15511 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15512 #: sys-utils/renice.c:185
15514 msgid "bad %s value: %s"
15517 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15518 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15521 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15523 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15524 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
15526 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15529 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15530 " the default is %s\n"
15532 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
15533 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
15534 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
15537 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15538 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15541 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15542 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15545 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15546 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15549 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15551 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15552 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15554 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15555 msgid " --list-modes list available modes\n"
15558 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15559 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15562 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15563 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15566 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15567 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15570 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15572 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15573 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15575 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15577 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15578 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15580 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15582 msgid "read rtc time failed"
15583 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
15585 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15587 msgid "read system time failed"
15590 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15592 msgid "convert rtc time failed"
15593 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
15595 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15597 msgid "set rtc wake alarm failed"
15598 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
15600 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15602 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15603 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
15605 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
15607 msgid "read rtc alarm failed"
15608 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
15610 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15612 msgid "alarm: off\n"
15615 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15617 msgid "convert time failed"
15620 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15622 msgid "alarm: on %s"
15625 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15627 msgid "could not read: %s"
15630 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15632 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15633 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
15635 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15637 msgid "invalid seconds argument"
15640 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15642 msgid "invalid time argument"
15645 #: sys-utils/rtcwake.c:507
15647 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15648 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
15650 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15651 msgid "Using UTC time.\n"
15652 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
15654 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15655 msgid "Using local time.\n"
15658 #: sys-utils/rtcwake.c:518
15660 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15661 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
15663 #: sys-utils/rtcwake.c:524
15665 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15666 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
15668 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15670 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15671 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
15673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
15675 msgid "time doesn't go backward to %s"
15676 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
15678 #: sys-utils/rtcwake.c:548
15680 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15681 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
15683 #: sys-utils/rtcwake.c:552
15685 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15686 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
15688 #: sys-utils/rtcwake.c:562
15690 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15691 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
15693 #: sys-utils/rtcwake.c:571
15695 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15696 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
15698 #: sys-utils/rtcwake.c:590
15700 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15701 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
15703 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15705 msgid "rtc read failed"
15708 #: sys-utils/rtcwake.c:607
15710 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15711 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
15713 #: sys-utils/rtcwake.c:611
15715 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15716 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
15718 #: sys-utils/rtcwake.c:618
15720 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15721 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
15723 #: sys-utils/rtcwake.c:632
15725 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15726 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
15728 #: sys-utils/setarch.c:48
15730 msgid "Switching on %s.\n"
15733 #: sys-utils/setarch.c:91
15735 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15736 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15738 #: sys-utils/setarch.c:93
15740 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15741 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15743 #: sys-utils/setarch.c:96
15744 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15747 #: sys-utils/setarch.c:99
15748 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15751 #: sys-utils/setarch.c:100
15752 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15755 #: sys-utils/setarch.c:101
15756 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15759 #: sys-utils/setarch.c:102
15760 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15763 #: sys-utils/setarch.c:103
15764 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15767 #: sys-utils/setarch.c:104
15768 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15771 #: sys-utils/setarch.c:105
15772 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15775 #: sys-utils/setarch.c:106
15776 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15779 #: sys-utils/setarch.c:107
15780 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15783 #: sys-utils/setarch.c:108
15784 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15787 #: sys-utils/setarch.c:109
15788 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15791 #: sys-utils/setarch.c:110
15792 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15795 #: sys-utils/setarch.c:111
15797 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15798 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15800 #: sys-utils/setarch.c:114
15801 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15804 #: sys-utils/setarch.c:128
15808 "Try `%s --help' for more information."
15811 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15813 #: sys-utils/setarch.c:131
15815 msgid "Try `%s --help' for more information."
15816 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15818 #: sys-utils/setarch.c:237
15820 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15821 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15823 #: sys-utils/setarch.c:248
15825 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15826 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
15828 #: sys-utils/setarch.c:295
15829 msgid "Not enough arguments"
15832 #: sys-utils/setarch.c:312
15834 msgid "Failed to set personality to %s"
15835 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15837 #: sys-utils/setarch.c:369
15839 msgid "unrecognized option '--list'"
15840 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15842 #: sys-utils/setarch.c:376
15844 msgid "no architecture argument specified"
15847 #: sys-utils/setarch.c:382
15849 msgid "failed to set personality to %s"
15850 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15852 #: sys-utils/setpriv.c:97
15853 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15856 #: sys-utils/setpriv.c:100
15858 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15859 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15861 #: sys-utils/setpriv.c:101
15862 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15865 #: sys-utils/setpriv.c:102
15866 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15869 #: sys-utils/setpriv.c:103
15870 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15873 #: sys-utils/setpriv.c:104
15875 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15876 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15878 #: sys-utils/setpriv.c:105
15880 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15881 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15883 #: sys-utils/setpriv.c:106
15885 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15886 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15888 #: sys-utils/setpriv.c:107
15889 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15892 #: sys-utils/setpriv.c:108
15893 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15896 #: sys-utils/setpriv.c:109
15897 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15900 #: sys-utils/setpriv.c:110
15901 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15904 #: sys-utils/setpriv.c:111
15905 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15908 #: sys-utils/setpriv.c:112
15909 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15912 #: sys-utils/setpriv.c:113
15914 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15915 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15917 #: sys-utils/setpriv.c:114
15918 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15921 #: sys-utils/setpriv.c:115
15922 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15925 #: sys-utils/setpriv.c:121
15926 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15929 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15930 msgid "getting process secure bits failed"
15933 #: sys-utils/setpriv.c:197
15935 msgid "Securebits: "
15938 #: sys-utils/setpriv.c:217
15943 #: sys-utils/setpriv.c:243
15945 msgid "%s: too long"
15948 #: sys-utils/setpriv.c:271
15950 msgid "Supplementary groups: "
15953 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15954 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15959 #: sys-utils/setpriv.c:293
15964 #: sys-utils/setpriv.c:294
15969 #: sys-utils/setpriv.c:297
15974 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15976 msgid "getresuid failed"
15979 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15981 msgid "getresgid failed"
15984 #: sys-utils/setpriv.c:319
15986 msgid "Effective capabilities: "
15989 #: sys-utils/setpriv.c:324
15991 msgid "Permitted capabilities: "
15994 #: sys-utils/setpriv.c:330
15996 msgid "Inheritable capabilities: "
15999 #: sys-utils/setpriv.c:335
16001 msgid "Capability bounding set: "
16004 #: sys-utils/setpriv.c:343
16006 msgid "SELinux label"
16009 #: sys-utils/setpriv.c:346
16010 msgid "AppArmor profile"
16013 #: sys-utils/setpriv.c:359
16015 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16018 #: sys-utils/setpriv.c:382
16019 msgid "Invalid supplementary group id"
16022 #: sys-utils/setpriv.c:399
16024 msgid "setresuid failed"
16027 #: sys-utils/setpriv.c:414
16029 msgid "setresgid failed"
16032 #: sys-utils/setpriv.c:435
16033 msgid "bad capability string"
16036 #: sys-utils/setpriv.c:443
16037 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16040 #: sys-utils/setpriv.c:452
16042 msgid "unknown capability \"%s\""
16045 #: sys-utils/setpriv.c:476
16047 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16048 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
16050 #: sys-utils/setpriv.c:480
16051 msgid "bad securebits string"
16054 #: sys-utils/setpriv.c:487
16056 msgid "+all securebits is not allowed"
16059 #: sys-utils/setpriv.c:500
16061 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16062 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
16064 #: sys-utils/setpriv.c:504
16066 msgid "unrecognized securebit"
16067 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
16069 #: sys-utils/setpriv.c:524
16070 msgid "SELinux is not running"
16073 #: sys-utils/setpriv.c:539
16075 msgid "close failed: %s"
16078 #: sys-utils/setpriv.c:547
16079 msgid "AppArmor is not running"
16082 #: sys-utils/setpriv.c:658
16083 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16086 #: sys-utils/setpriv.c:663
16087 msgid "duplicate ruid"
16090 #: sys-utils/setpriv.c:665
16092 msgid "failed to parse ruid"
16093 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16095 #: sys-utils/setpriv.c:669
16096 msgid "duplicate euid"
16099 #: sys-utils/setpriv.c:671
16101 msgid "failed to parse euid"
16104 #: sys-utils/setpriv.c:675
16105 msgid "duplicate ruid or euid"
16108 #: sys-utils/setpriv.c:677
16110 msgid "failed to parse reuid"
16111 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16113 #: sys-utils/setpriv.c:681
16114 msgid "duplicate rgid"
16117 #: sys-utils/setpriv.c:683
16119 msgid "failed to parse rgid"
16120 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16122 #: sys-utils/setpriv.c:687
16123 msgid "duplicate egid"
16126 #: sys-utils/setpriv.c:689
16128 msgid "failed to parse egid"
16131 #: sys-utils/setpriv.c:693
16132 msgid "duplicate rgid or egid"
16135 #: sys-utils/setpriv.c:695
16137 msgid "failed to parse regid"
16138 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16140 #: sys-utils/setpriv.c:700
16141 msgid "duplicate --clear-groups option"
16144 #: sys-utils/setpriv.c:706
16145 msgid "duplicate --keep-groups option"
16148 #: sys-utils/setpriv.c:712
16149 msgid "duplicate --groups option"
16152 #: sys-utils/setpriv.c:721
16153 msgid "duplicate --inh-caps option"
16156 #: sys-utils/setpriv.c:727
16157 msgid "duplicate --bounding-set option"
16160 #: sys-utils/setpriv.c:733
16161 msgid "duplicate --securebits option"
16164 #: sys-utils/setpriv.c:739
16165 msgid "duplicate --selinux-label option"
16168 #: sys-utils/setpriv.c:745
16169 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16172 #: sys-utils/setpriv.c:756
16174 msgid "unrecognized option '%c'"
16175 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
16177 #: sys-utils/setpriv.c:763
16178 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16181 #: sys-utils/setpriv.c:771
16183 msgid "--list-caps must be specified alone"
16184 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
16186 #: sys-utils/setpriv.c:777
16188 msgid "No program specified"
16191 #: sys-utils/setpriv.c:782
16192 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16195 #: sys-utils/setpriv.c:786
16196 msgid "disallow granting new privileges failed"
16199 #: sys-utils/setpriv.c:794
16200 msgid "keep process capabilities failed"
16203 #: sys-utils/setpriv.c:802
16204 msgid "activate capabilities"
16207 #: sys-utils/setpriv.c:808
16208 msgid "reactivate capabilities"
16211 #: sys-utils/setpriv.c:825
16213 msgid "set process securebits failed"
16216 #: sys-utils/setpriv.c:831
16217 msgid "apply bounding set"
16220 #: sys-utils/setpriv.c:837
16221 msgid "apply capabilities"
16224 #: sys-utils/setpriv.c:842
16226 msgid "cannot execute: %s"
16229 #: sys-utils/setsid.c:32
16231 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16232 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16234 #: sys-utils/setsid.c:36
16235 msgid "Run a program in a new session.\n"
16238 #: sys-utils/setsid.c:39
16240 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16241 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
16243 #: sys-utils/setsid.c:40
16244 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16247 #: sys-utils/setsid.c:93
16252 #: sys-utils/setsid.c:105
16254 msgid "child %d did not exit normally"
16255 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
16257 #: sys-utils/setsid.c:110
16259 msgid "setsid failed"
16262 #: sys-utils/setsid.c:114
16264 msgid "failed to set the controlling terminal"
16265 msgstr "設定控制終端機時失敗"
16267 #: sys-utils/swapoff.c:86
16269 msgid "swapoff %s\n"
16270 msgstr "swapoff %s\n"
16272 #: sys-utils/swapoff.c:102
16273 msgid "Not superuser."
16276 #: sys-utils/swapoff.c:105
16278 msgid "%s: swapoff failed"
16279 msgstr "%s:swapoff 失敗"
16281 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
16283 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16284 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
16286 #: sys-utils/swapoff.c:122
16287 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16290 #: sys-utils/swapoff.c:125
16293 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16294 " -v, --verbose verbose mode\n"
16296 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
16297 " -v, --verbose 詳細模式\n"
16299 #: sys-utils/swapoff.c:132
16303 "The <spec> parameter:\n"
16304 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16305 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16306 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16307 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16308 " <device> name of device to be used\n"
16309 " <file> name of file to be used\n"
16313 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
16314 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
16315 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
16316 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
16320 #: sys-utils/swapon.c:109
16322 msgid "device file or partition path"
16325 #: sys-utils/swapon.c:110
16327 msgid "type of the device"
16330 #: sys-utils/swapon.c:111
16332 msgid "size of the swap area"
16335 #: sys-utils/swapon.c:112
16337 msgid "bytes in use"
16340 #: sys-utils/swapon.c:113
16342 msgid "swap priority"
16345 #: sys-utils/swapon.c:114
16349 #: sys-utils/swapon.c:115
16354 #: sys-utils/swapon.c:232
16356 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16357 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
16359 #: sys-utils/swapon.c:232
16364 #: sys-utils/swapon.c:296
16366 msgid "%s: reinitializing the swap."
16367 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
16369 #: sys-utils/swapon.c:347
16371 msgid "%s: lseek failed"
16372 msgstr "%s:lseek 失敗"
16374 #: sys-utils/swapon.c:353
16376 msgid "%s: write signature failed"
16377 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
16379 #: sys-utils/swapon.c:437
16381 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
16382 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
16384 #: sys-utils/swapon.c:442
16388 #: sys-utils/swapon.c:442
16392 #: sys-utils/swapon.c:485
16394 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16395 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
16397 #: sys-utils/swapon.c:490
16399 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16400 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
16402 #: sys-utils/swapon.c:496
16404 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16405 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
16407 #: sys-utils/swapon.c:510
16409 msgid "%s: get size failed"
16410 msgstr "%s:取得大小時失敗"
16412 #: sys-utils/swapon.c:516
16414 msgid "%s: read swap header failed"
16415 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
16417 #: sys-utils/swapon.c:526
16419 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16420 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
16422 #: sys-utils/swapon.c:531
16424 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16425 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
16427 #: sys-utils/swapon.c:541
16429 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16430 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
16432 #: sys-utils/swapon.c:549
16434 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16435 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
16437 #: sys-utils/swapon.c:558
16439 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16440 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
16442 #: sys-utils/swapon.c:583
16444 msgid "swapon %s\n"
16445 msgstr "swapon %s\n"
16447 #: sys-utils/swapon.c:622
16449 msgid "%s: swapon failed"
16450 msgstr "%s:swapon 失敗"
16452 #: sys-utils/swapon.c:727
16453 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16456 #: sys-utils/swapon.c:730
16458 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16459 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16461 #: sys-utils/swapon.c:731
16462 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16465 #: sys-utils/swapon.c:732
16466 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16469 #: sys-utils/swapon.c:733
16470 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16473 #: sys-utils/swapon.c:734
16474 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16477 #: sys-utils/swapon.c:735
16479 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16480 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
16482 #: sys-utils/swapon.c:736
16483 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16486 #: sys-utils/swapon.c:737
16487 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16490 #: sys-utils/swapon.c:738
16492 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16493 msgstr " -f 不分割長列\n"
16495 #: sys-utils/swapon.c:739
16497 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16498 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16500 #: sys-utils/swapon.c:740
16502 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16503 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16505 #: sys-utils/swapon.c:741
16507 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16508 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16510 #: sys-utils/swapon.c:747
16514 "The <spec> parameter:\n"
16515 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16516 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16517 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16518 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16519 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16520 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16521 " <device> name of device to be used\n"
16522 " <file> name of file to be used\n"
16526 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16527 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16528 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
16529 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
16530 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16531 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16535 #: sys-utils/swapon.c:757
16538 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16539 " once : only single-time area discards are issued\n"
16540 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16541 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16544 #: sys-utils/swapon.c:762
16548 "Available columns (for --show):\n"
16551 "可用欄位 (用於 --show):\n"
16553 #: sys-utils/swapon.c:837
16555 msgid "failed to parse priority"
16556 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16558 #: sys-utils/swapon.c:856
16560 msgid "unsupported discard policy: %s"
16561 msgstr "不受支援的引數:%s"
16563 #: sys-utils/swapon-common.c:63
16565 msgid "cannot find the device for %s"
16566 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
16568 #: sys-utils/switch_root.c:59
16570 msgid "failed to open directory"
16573 #: sys-utils/switch_root.c:67
16575 msgid "stat failed"
16578 #: sys-utils/switch_root.c:78
16580 msgid "failed to read directory"
16583 #: sys-utils/switch_root.c:112
16585 msgid "failed to unlink %s"
16586 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
16588 #: sys-utils/switch_root.c:149
16590 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16591 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
16593 #: sys-utils/switch_root.c:151
16595 msgid "forcing unmount of %s"
16598 #: sys-utils/switch_root.c:157
16600 msgid "failed to change directory to %s"
16601 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
16603 #: sys-utils/switch_root.c:169
16605 msgid "failed to mount moving %s to /"
16606 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
16608 #: sys-utils/switch_root.c:175
16610 msgid "failed to change root"
16613 #: sys-utils/switch_root.c:188
16614 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16617 #: sys-utils/switch_root.c:201
16619 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16620 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
16622 #: sys-utils/switch_root.c:205
16623 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16626 #: sys-utils/switch_root.c:237
16628 msgid "failed. Sorry."
16631 #: sys-utils/switch_root.c:240
16633 msgid "cannot access %s"
16636 #: sys-utils/tunelp.c:94
16637 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16640 #: sys-utils/tunelp.c:97
16642 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16643 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
16645 #: sys-utils/tunelp.c:98
16647 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16648 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
16650 #: sys-utils/tunelp.c:99
16652 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16653 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
16655 #: sys-utils/tunelp.c:100
16657 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16658 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16660 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16661 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16662 #. exactly that very same string.
16663 #: sys-utils/tunelp.c:104
16665 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16666 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
16668 #: sys-utils/tunelp.c:105
16670 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16671 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
16673 #: sys-utils/tunelp.c:106
16675 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16676 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
16678 #: sys-utils/tunelp.c:107
16680 msgid " -s, --status query printer status\n"
16681 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16683 #: sys-utils/tunelp.c:108
16685 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16686 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
16688 #: sys-utils/tunelp.c:109
16690 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16691 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16693 #: sys-utils/tunelp.c:110
16695 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16696 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
16698 #: sys-utils/tunelp.c:261
16700 msgid "%s not an lp device"
16701 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
16703 #: sys-utils/tunelp.c:280
16704 msgid "LPGETSTATUS error"
16705 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
16707 #: sys-utils/tunelp.c:285
16709 msgid "%s status is %d"
16712 #: sys-utils/tunelp.c:287
16717 #: sys-utils/tunelp.c:289
16722 #: sys-utils/tunelp.c:291
16724 msgid ", out of paper"
16727 #: sys-utils/tunelp.c:293
16732 #: sys-utils/tunelp.c:295
16737 #: sys-utils/tunelp.c:300
16739 msgid "ioctl failed"
16742 #: sys-utils/tunelp.c:310
16743 msgid "LPGETIRQ error"
16744 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
16746 #: sys-utils/tunelp.c:315
16748 msgid "%s using IRQ %d\n"
16749 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
16751 #: sys-utils/tunelp.c:317
16753 msgid "%s using polling\n"
16754 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
16756 #: sys-utils/umount.c:76
16760 " %1$s -a [options]\n"
16761 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16765 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
16767 #: sys-utils/umount.c:82
16769 msgid "Unmount filesystems.\n"
16772 #: sys-utils/umount.c:85
16774 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16775 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16777 #: sys-utils/umount.c:86
16779 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16780 " current namespace\n"
16783 #: sys-utils/umount.c:88
16784 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16787 #: sys-utils/umount.c:89
16788 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16791 #: sys-utils/umount.c:90
16792 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16795 #: sys-utils/umount.c:91
16796 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16799 #: sys-utils/umount.c:92
16800 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16803 #: sys-utils/umount.c:94
16805 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16806 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16808 #: sys-utils/umount.c:95
16809 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16812 #: sys-utils/umount.c:96
16813 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16816 #: sys-utils/umount.c:97
16818 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16819 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
16821 #: sys-utils/umount.c:98
16823 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16824 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16826 #: sys-utils/umount.c:143
16828 msgid "%s (%s) unmounted"
16831 #: sys-utils/umount.c:145
16833 msgid "%s unmounted"
16836 #: sys-utils/umount.c:210
16838 msgid "%s: umount failed"
16839 msgstr "%s:umount 失敗"
16841 #: sys-utils/umount.c:219
16843 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16844 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
16846 #: sys-utils/umount.c:233
16848 msgid "%s: invalid block device"
16849 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
16851 #: sys-utils/umount.c:239
16853 msgid "%s: can't write superblock"
16854 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
16856 #: sys-utils/umount.c:242
16859 "%s: target is busy\n"
16860 " (In some cases useful info about processes that\n"
16861 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16864 " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
16865 " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
16867 #: sys-utils/umount.c:249
16869 msgid "%s: mountpoint not found"
16872 #: sys-utils/umount.c:251
16874 msgid "undefined mountpoint"
16875 msgstr "mountpoint"
16877 #: sys-utils/umount.c:254
16879 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16880 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
16882 #: sys-utils/umount.c:257
16884 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16885 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
16887 #: sys-utils/umount.c:308
16889 msgid "failed to set umount target"
16890 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
16892 #: sys-utils/umount.c:324
16894 msgid "libmount table allocation failed"
16895 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16897 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16899 msgid "libmount iterator allocation failed"
16900 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16902 #: sys-utils/umount.c:373
16904 msgid "failed to get child fs of %s"
16905 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16907 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16909 msgid "%s: not found"
16912 #: sys-utils/umount.c:441
16914 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16917 #: sys-utils/unshare.c:85
16919 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16920 msgstr "不受支援的引數:%s"
16922 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16924 msgid "write failed %s"
16927 #: sys-utils/unshare.c:144
16929 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16930 msgstr "不受支援的引數:%s"
16932 #: sys-utils/unshare.c:153
16934 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16935 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16937 #: sys-utils/unshare.c:198
16939 msgid "cannot stat %s"
16940 msgstr "無法識別「%s」狀態"
16942 #: sys-utils/unshare.c:236
16943 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16946 #: sys-utils/unshare.c:239
16948 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16949 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16951 #: sys-utils/unshare.c:240
16953 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16954 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16956 #: sys-utils/unshare.c:241
16958 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16959 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16961 #: sys-utils/unshare.c:242
16963 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16964 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16966 #: sys-utils/unshare.c:243
16968 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16969 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16971 #: sys-utils/unshare.c:244
16973 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16974 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16976 #: sys-utils/unshare.c:245
16978 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16979 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16981 #: sys-utils/unshare.c:246
16982 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16985 #: sys-utils/unshare.c:247
16986 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16989 #: sys-utils/unshare.c:248
16991 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16992 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16995 #: sys-utils/unshare.c:250
16996 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16999 #: sys-utils/unshare.c:364
17000 msgid "unshare failed"
17001 msgstr "unshare 失敗"
17003 #: sys-utils/unshare.c:402
17005 msgid "child exit failed"
17008 #: sys-utils/unshare.c:409
17010 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17011 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17013 #: sys-utils/unshare.c:429
17015 msgid "mount %s failed"
17018 #: sys-utils/wdctl.c:73
17020 msgid "Card previously reset the CPU"
17021 msgstr "卡在之前重置 CPU"
17023 #: sys-utils/wdctl.c:74
17025 msgid "External relay 1"
17028 #: sys-utils/wdctl.c:75
17030 msgid "External relay 2"
17033 #: sys-utils/wdctl.c:76
17038 #: sys-utils/wdctl.c:77
17040 msgid "Keep alive ping reply"
17041 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
17043 #: sys-utils/wdctl.c:78
17045 msgid "Supports magic close char"
17048 #: sys-utils/wdctl.c:79
17050 msgid "Reset due to CPU overheat"
17051 msgstr "重置由於 CPU overheat"
17053 #: sys-utils/wdctl.c:80
17055 msgid "Power over voltage"
17056 msgstr "乘冪之上 voltage"
17058 #: sys-utils/wdctl.c:81
17060 msgid "Power bad/power fault"
17061 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
17063 #: sys-utils/wdctl.c:82
17065 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17066 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
17068 #: sys-utils/wdctl.c:83
17070 msgid "Set timeout (in seconds)"
17071 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
17073 #: sys-utils/wdctl.c:84
17074 msgid "Not trigger reboot"
17077 #: sys-utils/wdctl.c:100
17082 #: sys-utils/wdctl.c:101
17084 msgid "flag description"
17087 #: sys-utils/wdctl.c:102
17089 msgid "flag status"
17092 #: sys-utils/wdctl.c:103
17094 msgid "flag boot status"
17097 #: sys-utils/wdctl.c:104
17099 msgid "watchdog device name"
17102 #: sys-utils/wdctl.c:138
17104 msgid "unknown flag: %s"
17107 #: sys-utils/wdctl.c:177
17108 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17111 #: sys-utils/wdctl.c:180
17114 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17115 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17116 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17117 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17118 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17119 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17120 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17121 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17122 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17123 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17125 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
17126 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
17127 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
17128 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
17129 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
17130 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
17131 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
17132 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
17133 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
17134 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
17136 #: sys-utils/wdctl.c:196
17138 msgid "The default device is %s.\n"
17139 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
17141 #: sys-utils/wdctl.c:199
17143 msgid "Available columns:\n"
17146 #: sys-utils/wdctl.c:289
17148 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17149 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
17151 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17153 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17154 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
17156 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17158 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17159 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
17161 #: sys-utils/wdctl.c:342
17163 msgid "cannot set timeout for %s"
17164 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17166 #: sys-utils/wdctl.c:348
17168 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17169 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17170 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
17172 #: sys-utils/wdctl.c:382
17174 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17175 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
17177 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17179 msgid "%-14s %2i second\n"
17180 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17181 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
17183 #: sys-utils/wdctl.c:465
17188 #: sys-utils/wdctl.c:468
17190 msgid "Pre-timeout:"
17191 msgstr "Pre-timeout:"
17193 #: sys-utils/wdctl.c:471
17198 #: sys-utils/wdctl.c:605
17203 #: sys-utils/wdctl.c:607
17207 #: sys-utils/wdctl.c:609
17211 #: sys-utils/zramctl.c:71
17213 msgid "zram device name"
17216 #: sys-utils/zramctl.c:72
17217 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17220 #: sys-utils/zramctl.c:73
17221 msgid "uncompressed size of stored data"
17224 #: sys-utils/zramctl.c:74
17225 msgid "compressed size of stored data"
17228 #: sys-utils/zramctl.c:75
17229 msgid "the selected compression algorithm"
17232 #: sys-utils/zramctl.c:76
17233 msgid "number of concurrent compress operations"
17236 #: sys-utils/zramctl.c:77
17238 msgid "empty pages with no allocated memory"
17241 #: sys-utils/zramctl.c:78
17242 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17245 #: sys-utils/zramctl.c:79
17246 msgid "memory limit used to store compressed data"
17249 #: sys-utils/zramctl.c:80
17250 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
17253 #: sys-utils/zramctl.c:81
17254 msgid "number of objects migrated by compaction"
17257 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
17259 msgid "Failed to parse mm_stat"
17262 #: sys-utils/zramctl.c:455
17265 " %1$s [options] <device>\n"
17266 " %1$s -r <device> [...]\n"
17267 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17269 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
17270 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
17272 #: sys-utils/zramctl.c:461
17273 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17276 #: sys-utils/zramctl.c:464
17277 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17280 #: sys-utils/zramctl.c:465
17282 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17283 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17285 #: sys-utils/zramctl.c:466
17287 msgid " -f, --find find a free device\n"
17288 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17290 #: sys-utils/zramctl.c:467
17292 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17293 msgstr " -f 不分割長列\n"
17295 #: sys-utils/zramctl.c:468
17297 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17298 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17300 #: sys-utils/zramctl.c:469
17302 msgid " --raw use raw status output format\n"
17303 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17305 #: sys-utils/zramctl.c:470
17307 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17308 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17310 #: sys-utils/zramctl.c:471
17312 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17313 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
17315 #: sys-utils/zramctl.c:472
17316 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17319 #: sys-utils/zramctl.c:538
17321 msgid "unsupported algorithm: %s"
17322 msgstr "不受支援的引數:%s"
17324 #: sys-utils/zramctl.c:560
17326 msgid "failed to parse streams"
17329 #: sys-utils/zramctl.c:582
17331 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17332 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17334 #: sys-utils/zramctl.c:588
17335 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17338 #: sys-utils/zramctl.c:591
17339 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17342 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
17344 msgid "%s: failed to reset"
17347 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
17348 msgid "no free zram device found"
17351 #: sys-utils/zramctl.c:653
17353 msgid "%s: failed to set number of streams"
17356 #: sys-utils/zramctl.c:657
17358 msgid "%s: failed to set algorithm"
17359 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
17361 #: sys-utils/zramctl.c:660
17363 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17364 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
17366 #: term-utils/agetty.c:452
17368 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17371 #: term-utils/agetty.c:506
17373 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17374 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
17376 #: term-utils/agetty.c:511
17378 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17379 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17381 #: term-utils/agetty.c:516
17383 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17384 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
17386 #: term-utils/agetty.c:527
17388 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17389 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
17391 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
17392 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
17393 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
17394 #: term-utils/agetty.c:2490
17396 msgid "failed to allocate memory: %m"
17397 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
17399 #: term-utils/agetty.c:722
17401 msgid "invalid argument of --local-line"
17402 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
17404 #: term-utils/agetty.c:754
17406 msgid "bad timeout value: %s"
17407 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
17409 #: term-utils/agetty.c:875
17411 msgid "bad speed: %s"
17414 #: term-utils/agetty.c:877
17415 msgid "too many alternate speeds"
17418 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
17420 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17421 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
17423 #: term-utils/agetty.c:1028
17425 msgid "/dev/%s: not a character device"
17426 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
17428 #: term-utils/agetty.c:1030
17430 msgid "/dev/%s: not a tty"
17433 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
17435 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17436 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
17438 #: term-utils/agetty.c:1056
17440 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17441 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
17443 #: term-utils/agetty.c:1077
17445 msgid "%s: not open for read/write"
17446 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
17448 #: term-utils/agetty.c:1082
17450 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17451 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
17453 #: term-utils/agetty.c:1096
17455 msgid "%s: dup problem: %m"
17456 msgstr "%s:dup 問題:%m"
17458 #: term-utils/agetty.c:1113
17460 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17461 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17463 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17465 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17466 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17468 #: term-utils/agetty.c:1457
17470 msgid "cannot open os-release file"
17471 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
17473 #: term-utils/agetty.c:1635
17475 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17476 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
17478 #: term-utils/agetty.c:1726
17479 msgid "[press ENTER to login]"
17482 #: term-utils/agetty.c:1750
17484 msgid "Num Lock off"
17487 #: term-utils/agetty.c:1753
17489 msgid "Num Lock on"
17492 #: term-utils/agetty.c:1756
17494 msgid "Caps Lock on"
17497 #: term-utils/agetty.c:1759
17499 msgid "Scroll Lock on"
17502 #: term-utils/agetty.c:1762
17511 #: term-utils/agetty.c:1889
17513 msgid "%s: read: %m"
17516 #: term-utils/agetty.c:1948
17518 msgid "%s: input overrun"
17521 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
17523 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17526 #: term-utils/agetty.c:1978
17528 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17531 #: term-utils/agetty.c:2063
17533 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17534 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17536 #: term-utils/agetty.c:2099
17539 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17540 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17544 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
17545 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
17547 #: term-utils/agetty.c:2103
17548 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17551 #: term-utils/agetty.c:2106
17553 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17554 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
17556 #: term-utils/agetty.c:2107
17557 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17560 #: term-utils/agetty.c:2108
17562 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17563 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17565 #: term-utils/agetty.c:2109
17567 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17568 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17570 #: term-utils/agetty.c:2110
17572 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17573 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17575 #: term-utils/agetty.c:2111
17576 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17579 #: term-utils/agetty.c:2112
17581 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17582 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
17584 #: term-utils/agetty.c:2113
17586 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17587 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17589 #: term-utils/agetty.c:2114
17590 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17593 #: term-utils/agetty.c:2115
17595 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17596 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17598 #: term-utils/agetty.c:2116
17599 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17602 #: term-utils/agetty.c:2117
17604 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17605 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
17607 #: term-utils/agetty.c:2118
17608 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17611 #: term-utils/agetty.c:2119
17613 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17614 msgstr " -f 不分割長列\n"
17616 #: term-utils/agetty.c:2120
17618 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17619 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17621 #: term-utils/agetty.c:2121
17623 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17624 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
17626 #: term-utils/agetty.c:2122
17628 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17629 msgstr " -f 不分割長列\n"
17631 #: term-utils/agetty.c:2123
17633 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17634 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
17636 #: term-utils/agetty.c:2124
17638 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17639 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17641 #: term-utils/agetty.c:2125
17643 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17644 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17646 #: term-utils/agetty.c:2126
17647 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17650 #: term-utils/agetty.c:2127
17651 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17654 #: term-utils/agetty.c:2128
17656 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17657 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
17659 #: term-utils/agetty.c:2129
17661 msgid " --nohints do not print hints\n"
17662 msgstr " -f 不分割長列\n"
17664 #: term-utils/agetty.c:2130
17666 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17667 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17669 #: term-utils/agetty.c:2131
17670 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17673 #: term-utils/agetty.c:2132
17674 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17677 #: term-utils/agetty.c:2133
17678 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17681 #: term-utils/agetty.c:2134
17682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17685 #: term-utils/agetty.c:2135
17687 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17688 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17690 #: term-utils/agetty.c:2136
17691 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17694 #: term-utils/agetty.c:2137
17696 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17697 msgstr " -f 不分割長列\n"
17699 #: term-utils/agetty.c:2138
17701 msgid " --help display this help and exit\n"
17702 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17704 #: term-utils/agetty.c:2139
17706 msgid " --version output version information and exit\n"
17707 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17709 #: term-utils/agetty.c:2450
17712 msgid_plural "%d users"
17715 #: term-utils/agetty.c:2578
17717 msgid "checkname failed: %m"
17718 msgstr "chown 失敗:%s"
17720 #: term-utils/agetty.c:2624
17722 msgid "cannot touch file %s"
17725 #: term-utils/agetty.c:2628
17726 msgid "--reload is unsupported on your system"
17729 #: term-utils/mesg.c:75
17731 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17732 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
17734 #: term-utils/mesg.c:78
17736 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17737 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
17739 #: term-utils/mesg.c:81
17741 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17742 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17744 #: term-utils/mesg.c:125
17746 msgid "ttyname failed"
17747 msgstr "ttyname 失敗"
17749 #: term-utils/mesg.c:132
17754 #: term-utils/mesg.c:135
17759 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
17761 msgid "change %s mode failed"
17762 msgstr "變更 %s 模式失敗"
17764 #: term-utils/mesg.c:148
17766 msgid "write access to your terminal is allowed"
17767 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
17769 #: term-utils/mesg.c:154
17771 msgid "write access to your terminal is denied"
17772 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
17774 #: term-utils/mesg.c:157
17776 msgid "invalid argument: %s"
17779 #: term-utils/script.c:157
17781 msgid " %s [options] [file]\n"
17782 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17784 #: term-utils/script.c:160
17785 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17788 #: term-utils/script.c:163
17791 " -a, --append append the output\n"
17792 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17793 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17794 " -f, --flush run flush after each write\n"
17795 " --force use output file even when it is a link\n"
17796 " -q, --quiet be quiet\n"
17797 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17798 " -V, --version output version information and exit\n"
17799 " -h, --help display this help and exit\n"
17802 " -a, --append 附加輸出\n"
17803 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
17804 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
17805 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
17806 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
17807 " -q, --quiet 是安靜的\n"
17808 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
17809 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17810 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17813 #: term-utils/script.c:185
17816 "output file `%s' is a link\n"
17817 "Use --force if you really want to use it.\n"
17818 "Program not started."
17821 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
17824 #: term-utils/script.c:197
17826 msgid "Script done, file is %s\n"
17827 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
17829 #: term-utils/script.c:258
17831 msgid "cannot write script file"
17834 #: term-utils/script.c:388
17838 "Session terminated.\n"
17841 "作業階段終止,killing 命令殼…"
17843 #: term-utils/script.c:429
17845 msgid "Script started on %s"
17848 #: term-utils/script.c:446
17850 msgid "poll failed"
17853 #: term-utils/script.c:501
17857 "Script done on %s"
17862 #: term-utils/script.c:597
17864 msgid "failed to get terminal attributes"
17865 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17867 #: term-utils/script.c:604
17869 msgid "openpty failed"
17870 msgstr "openpty 失敗"
17872 #: term-utils/script.c:643
17874 msgid "out of pty's"
17875 msgstr "發信匣的 pty's"
17877 #: term-utils/script.c:743
17879 msgid "Script started, file is %s\n"
17880 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
17882 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17884 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17885 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
17887 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17888 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17891 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17894 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17895 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17896 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17897 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17898 " -V, --version output version information and exit\n"
17899 " -h, --help display this help and exit\n"
17902 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
17903 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
17904 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
17905 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17906 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17909 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17911 msgid "expected a number, but got '%s'"
17912 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
17914 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17916 msgid "divisor '%s'"
17919 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17920 msgid "write to stdout failed"
17923 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17925 msgid "unexpected end of file on %s"
17926 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17928 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17930 msgid "failed to read typescript file %s"
17931 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
17933 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17935 msgid "wrong number of arguments"
17938 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17940 msgid "failed to read timing file %s"
17941 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
17943 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17945 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17946 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
17948 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17949 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17950 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17952 msgid "argument error: %s"
17955 #: term-utils/setterm.c:247
17957 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17958 msgstr "速度 %d 不受支援"
17960 #: term-utils/setterm.c:336
17962 msgid "too many tabs"
17965 #: term-utils/setterm.c:391
17966 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17969 #: term-utils/setterm.c:394
17970 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17973 #: term-utils/setterm.c:395
17975 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17976 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17978 #: term-utils/setterm.c:396
17980 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17981 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17983 #: term-utils/setterm.c:397
17985 msgid " --default use default terminal settings\n"
17986 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17988 #: term-utils/setterm.c:398
17990 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17991 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17993 #: term-utils/setterm.c:399
17995 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17996 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
17998 #: term-utils/setterm.c:400
18000 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18001 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18003 #: term-utils/setterm.c:401
18004 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18007 #: term-utils/setterm.c:402
18009 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18010 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
18012 #: term-utils/setterm.c:403
18013 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18016 #: term-utils/setterm.c:404
18017 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18020 #: term-utils/setterm.c:405
18021 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18024 #: term-utils/setterm.c:406
18025 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18028 #: term-utils/setterm.c:407
18029 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18032 #: term-utils/setterm.c:408
18033 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18036 #: term-utils/setterm.c:409
18038 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18039 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18041 #: term-utils/setterm.c:410
18043 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18044 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18046 #: term-utils/setterm.c:411
18047 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18050 #: term-utils/setterm.c:412
18052 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18053 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
18055 #: term-utils/setterm.c:413
18056 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18059 #: term-utils/setterm.c:414
18061 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18062 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
18064 #: term-utils/setterm.c:415
18065 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18068 #: term-utils/setterm.c:416
18069 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18072 #: term-utils/setterm.c:417
18073 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18076 #: term-utils/setterm.c:418
18077 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18080 #: term-utils/setterm.c:419
18081 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18084 #: term-utils/setterm.c:420
18085 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18088 #: term-utils/setterm.c:421
18089 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18092 #: term-utils/setterm.c:422
18094 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18095 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
18097 #: term-utils/setterm.c:423
18099 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18100 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18102 #: term-utils/setterm.c:424
18104 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18105 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18107 #: term-utils/setterm.c:425
18109 msgid " set vesa powersaving features\n"
18112 #: term-utils/setterm.c:426
18113 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18116 #: term-utils/setterm.c:427
18118 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18119 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18121 #: term-utils/setterm.c:428
18122 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18125 #: term-utils/setterm.c:429
18127 msgid " --version show version information and exit\n"
18128 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
18130 #: term-utils/setterm.c:430
18132 msgid " --help display this help and exit\n"
18133 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18135 #: term-utils/setterm.c:438
18136 msgid "duplicate use of an option"
18139 #: term-utils/setterm.c:742
18141 msgid "cannot force blank"
18144 #: term-utils/setterm.c:747
18146 msgid "cannot force unblank"
18147 msgstr "無法強制 unblank"
18149 #: term-utils/setterm.c:753
18151 msgid "cannot get blank status"
18154 #: term-utils/setterm.c:779
18156 msgid "can not open dump file %s for output"
18157 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
18159 #: term-utils/setterm.c:822
18161 msgid "terminal %s does not support %s"
18162 msgstr "使用者 %s 不存在"
18164 #: term-utils/setterm.c:998
18166 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18167 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
18169 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
18171 msgid "klogctl error"
18172 msgstr "klogctl 錯誤"
18174 #: term-utils/setterm.c:1047
18176 msgid "$TERM is not defined."
18177 msgstr "$TERM 未被定義。"
18179 #: term-utils/setterm.c:1054
18181 msgid "terminfo database cannot be found"
18182 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
18184 #: term-utils/setterm.c:1056
18186 msgid "%s: unknown terminal type"
18187 msgstr "%s:不明終端機類型"
18189 #: term-utils/setterm.c:1058
18191 msgid "terminal is hardcopy"
18192 msgstr "終端機是 hardcopy"
18194 #: term-utils/ttymsg.c:81
18196 msgid "internal error: too many iov's"
18199 #: term-utils/ttymsg.c:94
18201 msgid "excessively long line arg"
18204 #: term-utils/ttymsg.c:108
18206 msgid "open failed"
18207 msgstr "openpty 失敗"
18209 #: term-utils/ttymsg.c:147
18214 #: term-utils/ttymsg.c:149
18216 msgid "cannot fork"
18219 #: term-utils/ttymsg.c:182
18221 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18222 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
18224 #: term-utils/wall.c:83
18226 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18227 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
18229 #: term-utils/wall.c:86
18230 msgid "Write a message to all users.\n"
18233 #: term-utils/wall.c:89
18235 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18236 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18238 #: term-utils/wall.c:90
18240 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18241 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18243 #: term-utils/wall.c:132
18245 msgid "--nobanner is available only for root"
18246 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
18248 #: term-utils/wall.c:137
18250 msgid "invalid timeout argument: %s"
18251 msgstr "無效的逾時引數:%s"
18253 #: term-utils/wall.c:269
18255 msgid "cannot get passwd uid"
18256 msgstr "無法提取 passwd uid"
18258 #: term-utils/wall.c:274
18260 msgid "cannot get tty name"
18261 msgstr "無法提取 tty 名稱"
18263 #: term-utils/wall.c:294
18265 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18266 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
18268 #: term-utils/wall.c:327
18270 msgid "will not read %s - use stdin."
18271 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
18273 #: term-utils/write.c:82
18275 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18276 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
18278 #: term-utils/write.c:86
18279 msgid "Send a message to another user.\n"
18282 #: term-utils/write.c:140
18284 msgid "can't find your tty's name"
18285 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
18287 #: term-utils/write.c:153
18289 msgid "you have write permission turned off"
18292 #: term-utils/write.c:171
18294 msgid "%s is not logged in on %s"
18295 msgstr "%s 未被登入於 %s"
18297 #: term-utils/write.c:177
18299 msgid "%s has messages disabled on %s"
18300 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
18302 #: term-utils/write.c:272
18304 msgid "%s is not logged in"
18307 #: term-utils/write.c:279
18309 msgid "%s has messages disabled"
18312 #: term-utils/write.c:281
18314 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18315 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
18317 #: term-utils/write.c:330
18319 msgid "tty path %s too long"
18320 msgstr "tty 路徑 %s 太長"
18322 #: term-utils/write.c:348
18324 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
18325 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
18327 #: term-utils/write.c:351
18329 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
18330 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
18332 #: term-utils/write.c:379
18334 msgid "carefulputc failed"
18335 msgstr "carefulputc 失敗"
18337 #: text-utils/col.c:134
18339 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18340 msgstr "太多單純換列字元。\n"
18342 #: text-utils/col.c:137
18347 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18348 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18349 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18350 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18351 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18352 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18353 " -V, --version output version information and exit\n"
18354 " -H, --help display this help and exit\n"
18359 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
18360 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
18361 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
18362 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
18363 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
18364 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
18365 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18366 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18369 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18372 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18375 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
18378 #: text-utils/col.c:212
18380 msgid "bad -l argument"
18383 #: text-utils/col.c:336
18385 msgid "warning: can't back up %s."
18386 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
18388 #: text-utils/col.c:337
18389 msgid "past first line"
18392 #: text-utils/col.c:337
18393 msgid "-- line already flushed"
18396 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
18398 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18399 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18401 #: text-utils/colcrt.c:321
18402 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18405 #: text-utils/colcrt.c:324
18406 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18409 #: text-utils/colcrt.c:325
18411 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18412 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18414 #: text-utils/colrm.c:59
18419 " %s [startcol [endcol]]\n"
18423 " %s [startcol [endcol]]\n"
18425 #: text-utils/colrm.c:64
18426 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18429 #: text-utils/colrm.c:185
18431 msgid "first argument"
18434 #: text-utils/colrm.c:187
18436 msgid "second argument"
18439 #: text-utils/column.c:95
18440 msgid "Columnate lists.\n"
18443 #: text-utils/column.c:98
18444 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18447 #: text-utils/column.c:99
18449 msgid " -t, --table create a table\n"
18450 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18452 #: text-utils/column.c:100
18453 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18456 #: text-utils/column.c:101
18458 " -o, --output-separator <string>\n"
18459 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18462 #: text-utils/column.c:103
18464 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18465 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
18467 #: text-utils/column.c:159
18469 msgid "invalid columns argument"
18472 #: text-utils/column.c:395
18474 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18475 msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
18477 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
18479 msgid " %s [options] <file>...\n"
18480 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18482 #: text-utils/hexdump.c:158
18483 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18486 #: text-utils/hexdump.c:161
18487 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18490 #: text-utils/hexdump.c:162
18491 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18494 #: text-utils/hexdump.c:163
18495 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18498 #: text-utils/hexdump.c:164
18499 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18502 #: text-utils/hexdump.c:165
18503 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18506 #: text-utils/hexdump.c:166
18507 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18510 #: text-utils/hexdump.c:167
18511 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18514 #: text-utils/hexdump.c:170
18515 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18518 #: text-utils/hexdump.c:171
18519 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18522 #: text-utils/hexdump.c:172
18523 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18526 #: text-utils/hexdump.c:173
18527 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18530 #: text-utils/hexdump.c:174
18532 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18533 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
18535 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18537 msgid "all input file arguments failed"
18538 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
18540 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18542 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18543 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
18545 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18547 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18548 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
18550 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18552 msgid "bad format {%s}"
18553 msgstr "不當的格式 {%s}"
18555 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18557 msgid "bad conversion character %%%s"
18558 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
18560 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18562 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18563 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
18565 #: text-utils/line.c:33
18566 msgid "Read one line.\n"
18569 #: text-utils/more.c:322
18570 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18573 #: text-utils/more.c:325
18575 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18576 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18578 #: text-utils/more.c:326
18580 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18581 msgstr " -f 不分割長列\n"
18583 #: text-utils/more.c:327
18585 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18586 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
18588 #: text-utils/more.c:328
18590 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18591 msgstr " -f 不分割長列\n"
18593 #: text-utils/more.c:329
18595 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18596 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
18598 #: text-utils/more.c:330
18600 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18601 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18603 #: text-utils/more.c:331
18604 msgid " -u suppress underlining\n"
18607 #: text-utils/more.c:332
18609 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18610 msgstr " -number 列各頁面\n"
18612 #: text-utils/more.c:333
18613 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18616 #: text-utils/more.c:334
18617 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18620 #: text-utils/more.c:335
18622 msgid " -V display version information and exit\n"
18623 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
18625 #: text-utils/more.c:578
18627 msgid "unknown option -%s"
18630 #: text-utils/more.c:602
18634 "*** %s: directory ***\n"
18641 #: text-utils/more.c:644
18645 "******** %s: Not a text file ********\n"
18649 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
18652 #: text-utils/more.c:739
18654 msgid "[Use q or Q to quit]"
18655 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
18657 #: text-utils/more.c:810
18662 #: text-utils/more.c:812
18664 msgid "(Next file: %s)"
18665 msgstr "(下一個檔案:%s)"
18667 #: text-utils/more.c:820
18669 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18670 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
18672 #: text-utils/more.c:1246
18674 msgid "...back %d page"
18675 msgid_plural "...back %d pages"
18676 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
18678 #: text-utils/more.c:1294
18680 msgid "...skipping %d line"
18681 msgid_plural "...skipping %d lines"
18682 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
18684 #: text-utils/more.c:1332
18694 #: text-utils/more.c:1347
18696 msgid "No previous regular expression"
18697 msgstr "沒有前一個正規表示式"
18699 #: text-utils/more.c:1377
18702 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18703 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18706 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
18707 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
18709 #: text-utils/more.c:1384
18711 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18712 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18713 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18714 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18715 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18716 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18717 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18718 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18719 "' Go to place where previous search started\n"
18720 "= Display current line number\n"
18721 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18722 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18723 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18724 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18725 "ctrl-L Redraw screen\n"
18726 ":n Go to kth next file [1]\n"
18727 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18728 ":f Display current file name and line number\n"
18729 ". Repeat previous command\n"
18731 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
18732 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
18733 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
18734 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
18735 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
18736 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
18737 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
18738 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
18741 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
18742 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
18743 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
18744 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
18746 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
18747 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
18751 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
18753 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18754 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
18756 #: text-utils/more.c:1494
18758 msgid "\"%s\" line %d"
18759 msgstr "「%s」第 %d 列"
18761 #: text-utils/more.c:1496
18763 msgid "[Not a file] line %d"
18764 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
18766 #: text-utils/more.c:1578
18767 msgid " Overflow\n"
18770 #: text-utils/more.c:1627
18771 msgid "...skipping\n"
18774 #: text-utils/more.c:1661
18777 "Pattern not found\n"
18782 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
18783 msgid "Pattern not found"
18786 #: text-utils/more.c:1713
18787 msgid "exec failed\n"
18790 #: text-utils/more.c:1727
18791 msgid "can't fork\n"
18794 #: text-utils/more.c:1761
18802 #: text-utils/more.c:1765
18803 msgid "...Skipping to file "
18806 #: text-utils/more.c:1767
18807 msgid "...Skipping back to file "
18810 #: text-utils/more.c:2057
18811 msgid "Line too long"
18814 #: text-utils/more.c:2094
18815 msgid "No previous command to substitute for"
18816 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
18818 #: text-utils/pg.c:145
18821 "-------------------------------------------------------\n"
18823 " q or Q quit program\n"
18824 " <newline> next page\n"
18825 " f skip a page forward\n"
18826 " d or ^D next halfpage\n"
18829 " /regex/ search forward for regex\n"
18830 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18831 " . or ^L redraw screen\n"
18832 " w or z set page size and go to next page\n"
18833 " s filename save current file to filename\n"
18834 " !command shell escape\n"
18835 " p go to previous file\n"
18836 " n go to next file\n"
18838 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18839 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18841 "See pg(1) for more information.\n"
18842 "-------------------------------------------------------\n"
18844 "-------------------------------------------------------\n"
18849 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
18852 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
18853 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
18855 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
18856 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
18861 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
18862 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
18864 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
18865 "-------------------------------------------------------\n"
18867 #: text-utils/pg.c:223
18869 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18870 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
18872 #: text-utils/pg.c:227
18873 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18876 #: text-utils/pg.c:230
18878 msgid " -number lines per page\n"
18879 msgstr " -number 列各頁面\n"
18881 #: text-utils/pg.c:231
18883 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18884 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
18886 #: text-utils/pg.c:232
18888 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18889 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
18891 #: text-utils/pg.c:233
18893 msgid " -f do not split long lines\n"
18894 msgstr " -f 不分割長列\n"
18896 #: text-utils/pg.c:234
18898 msgid " -n terminate command with new line\n"
18899 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
18901 #: text-utils/pg.c:235
18903 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18904 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
18906 #: text-utils/pg.c:236
18908 msgid " -r disallow shell escape\n"
18909 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
18911 #: text-utils/pg.c:237
18913 msgid " -s print messages to stdout\n"
18914 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
18916 #: text-utils/pg.c:238
18918 msgid " +number start at the given line\n"
18919 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
18921 #: text-utils/pg.c:239
18923 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18924 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
18926 #: text-utils/pg.c:251
18928 msgid "option requires an argument -- %s"
18929 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
18931 #: text-utils/pg.c:257
18933 msgid "illegal option -- %s"
18934 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
18936 #: text-utils/pg.c:360
18937 msgid "...skipping forward\n"
18940 #: text-utils/pg.c:362
18941 msgid "...skipping backward\n"
18944 #: text-utils/pg.c:378
18945 msgid "No next file"
18948 #: text-utils/pg.c:382
18949 msgid "No previous file"
18952 #: text-utils/pg.c:884
18954 msgid "Read error from %s file"
18955 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
18957 #: text-utils/pg.c:887
18959 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18960 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
18962 #: text-utils/pg.c:889
18964 msgid "Unknown error in %s file"
18965 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
18967 #: text-utils/pg.c:942
18969 msgid "Cannot create tempfile"
18970 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
18972 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18976 #: text-utils/pg.c:1098
18980 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18981 msgid "No remembered search string"
18982 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
18984 #: text-utils/pg.c:1204
18986 msgid "cannot open "
18989 #: text-utils/pg.c:1256
18993 #: text-utils/pg.c:1346
18994 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18995 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
18997 #: text-utils/pg.c:1381
18998 msgid "fork() failed, try again later\n"
18999 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
19001 #: text-utils/pg.c:1469
19002 msgid "(Next file: "
19005 #: text-utils/pg.c:1535
19007 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19008 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
19010 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
19012 msgid "failed to parse number of lines per page"
19015 #: text-utils/rev.c:77
19017 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19018 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
19020 #: text-utils/rev.c:81
19021 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19024 #: text-utils/tailf.c:117
19026 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19027 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
19029 #: text-utils/tailf.c:161
19031 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19032 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
19034 #: text-utils/tailf.c:198
19036 msgid " %s [option] <file>\n"
19037 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
19039 #: text-utils/tailf.c:201
19040 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19043 #: text-utils/tailf.c:204
19044 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19047 #: text-utils/tailf.c:205
19049 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19050 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19052 #: text-utils/tailf.c:211
19053 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19056 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
19058 msgid "failed to parse number of lines"
19061 #: text-utils/tailf.c:276
19063 msgid "no input file specified"
19066 #: text-utils/tailf.c:283
19068 msgid "%s: is not a file"
19071 #: text-utils/ul.c:136
19073 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19074 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
19076 #: text-utils/ul.c:139
19077 msgid "Do underlining.\n"
19080 #: text-utils/ul.c:142
19081 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19084 #: text-utils/ul.c:143
19085 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19088 #: text-utils/ul.c:204
19089 msgid "trouble reading terminfo"
19090 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
19092 #: text-utils/ul.c:209
19094 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19095 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
19097 #: text-utils/ul.c:299
19099 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19100 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
19102 #: text-utils/ul.c:630
19104 msgid "Input line too long."
19113 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19114 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19116 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
19117 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
19120 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19121 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
19124 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19125 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
19128 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19129 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
19133 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
19134 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19135 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19136 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19137 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19138 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19139 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19142 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
19143 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
19144 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
19145 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
19146 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
19147 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19148 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19151 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19156 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19157 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19158 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19159 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19161 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
19162 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
19163 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
19164 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
19168 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19169 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19170 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19172 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
19173 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
19174 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
19177 #~ msgid " -v be verbose\n"
19178 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
19181 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19182 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
19185 #~ msgid "%s: bad inode size"
19186 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
19188 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19189 #~ msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
19192 #~ msgid "type: %s"
19193 #~ msgstr "類型:%s\n"
19196 #~ msgid "type: %d"
19197 #~ msgstr "類型:%d\n"
19200 #~ msgid "disk: %.*s"
19201 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
19204 #~ msgid "label: %.*s"
19205 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
19208 #~ msgid "flags: %s"
19212 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19213 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
19216 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19217 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
19220 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19221 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
19224 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19225 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
19228 #~ msgid "cylinders: %ld"
19229 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
19233 #~ msgstr "rpm:%d\n"
19236 #~ msgid "interleave: %d"
19237 #~ msgstr "交錯:%d\n"
19240 #~ msgid "trackskew: %d"
19241 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
19244 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19245 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
19248 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19249 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
19252 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19253 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
19256 #~ msgid "partitions: %d"
19262 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19264 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
19269 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19270 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19271 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19274 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
19275 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
19276 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
19278 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
19285 #~ msgid "gettimeofday failed"
19286 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
19289 #~ msgid "sysinfo failed"
19290 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
19292 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19293 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
19296 #~ msgid "%s: mmap failed"
19297 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
19299 #~ msgid " still logged in"
19300 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
19304 #~ "wtmp begins %s"
19310 #~ msgid "gethostname failed"
19311 #~ msgstr "gethostname 失敗"
19315 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19318 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
19322 #~ "Scheduling policies:\n"
19323 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19324 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19325 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19326 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19327 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19331 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
19332 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
19333 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
19334 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
19335 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
19341 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19342 #~ " -h | --help display this help\n"
19343 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19344 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19345 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19346 #~ " -V | --version output version information\n"
19351 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
19352 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
19353 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
19354 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
19355 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
19356 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
19360 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19361 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19364 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19365 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
19368 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19369 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
19372 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19373 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
19375 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19376 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
19379 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19380 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
19383 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19384 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
19387 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19388 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
19391 #~ msgid "bad value"
19395 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19396 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19399 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19400 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19403 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19404 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19407 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19408 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19411 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19412 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19415 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19416 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19419 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19420 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
19423 #~ msgid "fread failed"
19424 #~ msgstr "fread 失敗"
19426 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19427 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
19429 #~ msgid "disk drive."
19436 #~ msgid "Too small partition size specified."
19437 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
19440 #~ msgid "stat failed %s"
19441 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
19444 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19445 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
19448 #~ msgid "cannot open: %s"
19449 #~ msgstr "無法開啟 %s"
19451 #~ msgid "%s: stat failed"
19452 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
19455 #~ msgid "%s: lstat failed"
19456 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
19458 #~ msgid "set blocksize"
19461 #~ msgid "usage:\n"
19464 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19465 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
19467 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19468 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
19472 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19473 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19476 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
19477 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
19480 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19481 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
19487 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19488 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19489 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19494 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
19495 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19496 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19499 #~ msgid "failed to read: %s"
19500 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
19503 #~ msgid "waidpid failed"
19504 #~ msgstr "waidpid 失敗"
19507 #~ msgid " %s [options] file\n"
19508 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
19511 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19512 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19514 #~ msgid "read failed: %s"
19515 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19517 #~ msgid "compiled without -x support"
19518 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
19521 #~ msgid "Usage:\n"
19529 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19532 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
19534 #~ msgid "open failed: %s"
19535 #~ msgstr "開啟失敗:%s"
19538 #~ msgid "edition number argument failed"
19539 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
19541 #~ msgid "one bad block\n"
19542 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
19545 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19546 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
19548 #~ msgid "fsync failed"
19549 #~ msgstr "fsync 失敗"
19552 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19553 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
19555 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19556 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
19559 #~ msgid "Unusable"
19562 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19563 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
19565 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19566 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
19570 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19571 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19572 #~ "page for additional information.\n"
19575 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
19576 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
19579 #~ msgid "FATAL ERROR"
19582 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19583 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
19585 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19588 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19591 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19594 #~ msgid "Too many partitions"
19597 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19598 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
19600 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19601 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
19603 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19604 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
19606 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19607 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
19609 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19610 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
19612 #~ msgid "logical partitions overlap"
19613 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
19615 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19616 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
19618 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19619 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
19621 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19622 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
19624 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19625 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
19627 #~ msgid "Illegal key"
19630 #~ msgid "Create a new primary partition"
19631 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
19633 #~ msgid "Create a new logical partition"
19634 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
19639 #~ msgid "Don't create a partition"
19640 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
19642 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19643 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
19645 #~ msgid "Size (in MB): "
19646 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
19648 #~ msgid "Beginning"
19651 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19652 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
19654 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19655 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
19657 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19658 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
19660 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19661 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
19663 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19664 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
19666 #~ msgid "Unknown partition table type"
19667 #~ msgstr "不明的分割表類型"
19669 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19670 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
19672 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19675 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19676 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
19678 #~ msgid "Cannot get disk size"
19679 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
19681 #~ msgid "Bad primary partition"
19682 #~ msgstr "壞的主要分割區"
19684 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19685 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
19687 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19688 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
19690 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19691 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
19693 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19694 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
19696 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19697 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
19699 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19700 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
19702 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19703 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
19705 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19706 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
19708 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19709 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
19711 #~ msgid "Sector 0:\n"
19712 #~ msgstr "磁區 0:\n"
19714 #~ msgid "Sector %d:\n"
19715 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
19720 #~ msgid " Pri/Log"
19723 #~ msgid " Primary"
19726 #~ msgid " Logical"
19735 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19736 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
19738 #~ msgid " First Last\n"
19739 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
19741 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19742 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
19744 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19745 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19747 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19748 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
19750 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19751 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
19753 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19754 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19759 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19760 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
19762 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19763 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
19768 #~ msgid "Just print the partition table"
19769 #~ msgstr "只顯示此分割表"
19771 #~ msgid "Don't print the table"
19772 #~ msgstr "不顯示此分割表"
19774 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19775 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
19777 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19778 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
19780 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19781 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
19783 #~ msgid " know what they are doing."
19784 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
19786 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19787 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
19789 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19790 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
19792 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19793 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
19795 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19796 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
19798 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19799 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
19801 #~ msgid " that you can choose from:"
19802 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
19804 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19805 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
19807 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19808 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
19810 #~ msgid " t - Table in raw format"
19811 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
19813 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19814 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
19816 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19817 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
19819 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19820 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
19822 #~ msgid " ? Print this screen"
19823 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
19825 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19828 #~ msgid "Change head geometry"
19831 #~ msgid "Change sector geometry"
19837 #~ msgid "Done with changing geometry"
19840 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19841 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
19843 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19844 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
19846 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19847 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
19849 #~ msgid "Illegal heads value"
19850 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
19852 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19853 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
19855 #~ msgid "Illegal sectors value"
19858 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19859 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
19861 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19862 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
19864 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19865 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
19867 #~ msgid "Unk(%02X)"
19868 #~ msgstr "Unk(%02X)"
19879 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19880 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
19882 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19885 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19886 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
19888 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19889 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
19891 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19892 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
19894 #~ msgid "Part Type"
19903 #~ msgid " Sectors"
19906 #~ msgid " Cylinders"
19909 #~ msgid " Size (MB)"
19910 #~ msgstr " 大小 (MB)"
19912 #~ msgid " Size (GB)"
19913 #~ msgstr " 大小 (GB)"
19915 #~ msgid "No more partitions"
19916 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
19918 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19919 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
19921 #~ msgid "Maximize"
19924 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19925 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
19930 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19931 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
19936 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19937 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
19939 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19940 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
19942 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19943 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
19945 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19946 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
19948 #~ msgid "This partition is already in use"
19949 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
19951 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19952 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
19954 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19955 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19960 #~ "Print version:\n"
19962 #~ "Print partition table:\n"
19963 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19964 #~ "Interactive use:\n"
19965 #~ " %s [options] device\n"
19968 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19969 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19970 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19971 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19979 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
19984 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
19985 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
19986 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
19987 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
19991 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19992 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
19995 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19996 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
19999 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20000 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
20002 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20003 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
20005 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20006 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
20008 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20009 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
20011 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20012 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
20014 #~ msgid "drivedata: "
20017 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20018 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
20020 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20021 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
20023 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20024 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
20028 #~ "Syncing disks.\n"
20036 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20037 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20038 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20041 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20042 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20043 #~ " -h print this help text\n"
20044 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20045 #~ " -v print program version\n"
20046 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20047 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20048 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20052 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
20053 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
20054 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
20057 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
20058 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
20059 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
20060 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
20062 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
20063 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
20064 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
20068 #~ msgid "unable to read %s"
20069 #~ msgstr "無法讀取 %s"
20072 #~ msgid "unable to seek on %s"
20073 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
20076 #~ msgid "unable to write %s"
20077 #~ msgstr "無法寫入 %s"
20080 #~ msgid "fatal error"
20083 #~ msgid "Command action"
20086 #~ msgid "You must set"
20098 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20099 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
20102 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20103 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20105 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20106 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20108 #~ msgid "Using default value %u\n"
20109 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
20114 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20117 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
20122 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20125 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
20128 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20129 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
20132 #~ msgid "cannot write disk label"
20133 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
20137 #~ "Error closing file\n"
20143 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20144 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
20146 #~ msgid "cannot open %s\n"
20147 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
20149 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20150 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
20154 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20155 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20158 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
20159 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
20163 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20164 #~ " change units to sectors.\n"
20167 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
20170 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20171 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
20173 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20174 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20176 #~ msgid "No free sectors available\n"
20177 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
20179 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20180 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
20182 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20183 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
20185 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20186 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
20189 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20190 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
20193 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
20194 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
20197 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
20198 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
20200 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20201 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
20205 #~ "Partition type:\n"
20206 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20208 #~ "Select (default %c): "
20211 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
20216 #~ msgid " e extended"
20222 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20226 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
20227 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
20231 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20232 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20235 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
20239 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20240 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20245 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20249 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20252 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20253 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
20257 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20258 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20259 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20260 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20261 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20262 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20263 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20264 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20267 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
20268 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
20269 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
20270 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
20271 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
20272 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
20273 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
20274 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
20277 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20278 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20279 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20280 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20282 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
20283 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20284 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20285 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20287 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20288 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
20293 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20294 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20298 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20299 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
20303 #~ "----- partitions -----\n"
20304 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20306 #~ "----- 分割區 -----\n"
20307 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
20310 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20311 #~ "Bootfile: %s\n"
20312 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20314 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
20316 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
20319 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20320 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
20322 #~ msgid "No partitions defined\n"
20323 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
20326 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20327 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20329 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
20330 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
20332 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20333 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
20335 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20336 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
20339 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20340 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20342 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
20343 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
20346 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20347 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
20350 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20351 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
20355 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20356 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20358 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
20359 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
20361 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20362 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
20365 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20366 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
20374 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20375 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20376 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20377 #~ "Label ID: %s\n"
20378 #~ "Volume ID: %s\n"
20379 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20383 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
20384 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
20385 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
20388 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20394 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20395 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20399 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20400 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20403 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20404 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20406 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
20407 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
20409 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
20410 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
20412 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
20413 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
20415 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
20416 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
20418 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
20419 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
20421 #~ msgid "write error on %s\n"
20422 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
20424 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
20425 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
20427 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
20428 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
20430 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
20431 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
20433 #~ msgid "error reading %s\n"
20434 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
20436 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
20437 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
20439 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
20440 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
20442 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
20443 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
20445 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
20446 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
20449 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20450 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20451 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
20453 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
20454 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
20455 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
20457 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
20458 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
20460 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
20461 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
20463 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
20464 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
20467 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20468 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
20470 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
20471 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
20473 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
20474 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
20476 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
20477 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
20479 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
20480 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
20483 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20484 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20485 #~ "before using mkfs\n"
20487 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
20488 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
20490 #~ msgid "Error closing %s\n"
20491 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
20493 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20494 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
20496 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
20497 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
20499 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
20500 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
20504 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20507 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
20510 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20511 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
20515 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20518 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
20521 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20522 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
20526 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20529 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
20532 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20533 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
20537 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20540 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
20543 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20544 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
20546 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20547 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
20549 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20550 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
20552 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20553 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
20555 #~ msgid "No partitions found\n"
20556 #~ msgstr "找不到分割區\n"
20559 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20560 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20561 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
20564 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
20565 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
20568 #~ msgid "no partition table present."
20569 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
20572 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
20573 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
20575 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
20576 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
20578 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
20579 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
20581 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
20582 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
20585 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
20586 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
20589 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
20590 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
20594 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20595 #~ "and will destroy it when filled\n"
20597 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
20598 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
20600 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
20601 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
20603 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
20604 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
20608 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20609 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20610 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
20612 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
20613 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
20614 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
20618 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20619 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
20621 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
20622 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
20625 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20626 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
20628 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
20629 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
20631 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
20632 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
20634 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
20635 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
20638 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20639 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
20641 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
20642 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
20645 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20646 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
20648 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
20649 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
20652 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20653 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
20655 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
20656 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
20658 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20659 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
20664 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20665 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
20667 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20668 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
20672 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20673 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20675 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
20676 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
20679 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20680 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20682 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
20683 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
20685 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
20686 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
20689 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
20690 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
20692 #~ msgid "tree of partitions?\n"
20693 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
20695 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
20696 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
20698 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
20699 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
20701 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
20702 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
20704 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
20705 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
20707 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
20708 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
20710 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20711 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
20713 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
20714 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
20717 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20718 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
20721 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20722 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
20725 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20726 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
20729 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20730 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20732 #~ msgid "number too big\n"
20735 #~ msgid "trailing junk after number\n"
20736 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
20738 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
20739 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
20741 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
20742 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
20744 #~ msgid "too many input fields\n"
20745 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
20747 #~ msgid "No room for more\n"
20748 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
20750 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
20751 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
20753 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
20754 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
20756 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
20757 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
20759 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
20760 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
20762 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
20763 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
20765 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
20766 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
20769 #~ msgid "bad input"
20772 #~ msgid "too many partitions\n"
20773 #~ msgstr "太多分割區\n"
20776 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20777 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20778 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
20780 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
20781 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20782 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
20785 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
20786 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
20790 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20791 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20792 #~ " --change-id change Id\n"
20793 #~ " --print-id print Id\n"
20795 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
20796 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
20797 #~ " --change-id 變更識別號\n"
20798 #~ " --print-id 列印識別號\n"
20802 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20803 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20804 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20805 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20806 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20808 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
20809 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
20810 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
20811 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
20812 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
20816 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20817 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20818 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20819 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20820 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20822 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
20823 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
20824 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
20825 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
20826 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
20830 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20831 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20832 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20833 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20835 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
20836 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
20837 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
20838 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
20842 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20843 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20844 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20846 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
20847 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
20848 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20853 #~ "Dangerous options:\n"
20860 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20861 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20862 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20863 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20865 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
20866 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
20867 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
20868 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
20872 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20873 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20875 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
20876 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
20880 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
20881 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
20882 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20883 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20885 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
20886 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
20887 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
20888 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
20892 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20893 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20895 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
20896 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
20900 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20901 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20902 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20903 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20905 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
20906 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
20907 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
20908 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
20912 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20913 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20914 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20916 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
20917 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
20918 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
20923 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20924 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20925 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20926 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20930 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
20931 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
20932 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
20933 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
20936 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
20937 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
20939 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20940 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
20942 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20943 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
20946 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20947 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
20950 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20951 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
20954 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20955 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
20958 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20959 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
20962 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20963 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
20966 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20967 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
20970 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20971 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
20973 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20974 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
20976 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
20977 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
20987 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20988 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
20990 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
20991 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
20994 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20995 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
20998 #~ msgid "Bad Id %lx"
20999 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
21002 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21003 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
21005 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
21006 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
21012 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21013 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
21017 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21018 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21020 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
21021 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
21023 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21024 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
21026 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21027 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
21030 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21031 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
21033 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21034 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
21037 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21044 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21045 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21046 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21048 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
21049 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21050 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
21057 #~ msgid "%s: options "
21061 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21062 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
21065 #~ msgid "field is too long"
21069 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21070 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
21073 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21074 #~ msgstr "『%c』未被允許"
21077 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21078 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
21081 #~ msgid "control characters are not allowed"
21082 #~ msgstr "控制字元未被允許"
21085 #~ msgid "can only change local entries."
21086 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
21089 #~ msgid "crypt() failed"
21090 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
21093 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21094 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
21097 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21098 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
21101 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21102 #~ msgstr " 「%s」)\n"
21105 #~ msgid "COMMAND not specified."
21106 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
21110 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21111 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21112 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21113 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21114 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21115 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21116 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21117 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21120 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
21121 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
21122 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
21123 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
21124 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
21125 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
21126 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21127 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21132 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21133 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21135 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
21136 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
21140 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21141 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21142 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21143 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21144 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21145 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21146 #~ " to device names\n"
21147 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21148 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21150 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
21151 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
21152 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
21153 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
21154 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
21155 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
21157 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
21158 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
21162 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21163 #~ " -l, --list use list format output\n"
21164 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21165 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21166 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21168 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
21169 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
21170 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
21171 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
21172 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21176 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21177 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21178 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21179 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21180 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21182 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
21183 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
21184 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
21185 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21186 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
21189 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21190 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21194 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21195 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21196 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21197 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21199 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
21200 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
21201 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
21202 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21206 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21207 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21208 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21209 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21211 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
21212 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
21213 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
21214 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
21218 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21219 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21223 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
21224 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
21225 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21230 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21231 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21232 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21233 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21234 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21235 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21238 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
21239 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
21240 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
21241 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
21242 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21243 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21248 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21249 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21254 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
21255 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21256 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21257 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21261 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21262 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
21266 #~ "For more information see namei(1).\n"
21269 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
21272 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21273 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
21276 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21277 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
21279 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21280 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
21283 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
21284 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
21288 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21291 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
21293 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21294 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
21296 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21297 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
21299 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21300 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
21302 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21303 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
21305 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21306 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
21308 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21309 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
21311 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21312 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
21314 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21315 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
21317 #~ msgid "timed out"
21321 #~ "Cannot create link %s\n"
21322 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21325 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
21327 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21328 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
21330 #~ msgid "error writing %s: %s"
21331 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
21334 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21335 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
21337 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21338 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
21340 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21341 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
21343 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21344 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
21348 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21349 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21350 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21351 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21355 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
21356 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
21357 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
21358 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
21361 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21362 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
21364 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21365 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
21368 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21369 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
21371 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21372 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
21374 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21375 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
21377 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21378 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
21380 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21381 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
21383 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21384 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
21387 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21388 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
21391 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21392 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
21394 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21395 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
21397 #~ msgid "Trying %s\n"
21398 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
21400 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21401 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
21403 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21404 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
21406 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21407 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
21409 #~ msgid " I will try type %s\n"
21410 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
21412 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21413 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
21416 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21417 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21418 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21420 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
21421 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
21422 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
21424 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21425 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
21427 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21428 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
21430 #~ msgid "mount: type specified twice"
21431 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
21433 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21434 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
21437 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21438 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
21440 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21441 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
21443 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21444 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
21446 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21447 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
21450 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
21451 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
21454 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21455 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
21458 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21459 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
21461 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21462 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
21465 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21466 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
21469 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21470 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
21472 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21473 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
21475 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21476 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
21478 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21479 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
21481 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21482 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
21484 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21485 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
21488 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21489 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
21491 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21492 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
21494 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21495 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
21497 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21498 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
21500 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21501 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
21503 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21504 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
21506 #~ msgid "mount: mount failed"
21507 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
21509 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21510 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
21512 #~ msgid "mount: permission denied"
21513 #~ msgstr "mount:權限被拒"
21515 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21516 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
21518 #~ msgid "mount: %s is busy"
21519 #~ msgstr "mount:%s 忙碌中"
21521 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21522 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
21524 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21525 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
21527 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21528 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
21530 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21531 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
21533 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21534 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
21537 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21538 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21540 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
21544 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21545 #~ msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
21548 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21549 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21551 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
21552 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
21555 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21556 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21558 #~ " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
21559 #~ " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
21562 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21563 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21565 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
21566 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
21569 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21570 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21572 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
21573 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
21576 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21577 #~ " dmesg | tail or so\n"
21579 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
21580 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
21582 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21583 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
21585 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21586 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
21588 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21589 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
21591 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21592 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
21594 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21595 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
21597 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21598 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
21600 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21601 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
21603 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21604 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
21607 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21608 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21610 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
21611 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
21613 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21614 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
21616 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21617 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
21619 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21620 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
21622 #~ msgid "block device "
21625 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21626 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
21628 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21629 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
21631 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21632 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
21634 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21635 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
21637 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21638 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
21640 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21641 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
21643 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21644 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
21647 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21648 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
21650 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21651 #~ msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
21654 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21655 #~ " mount -h : print this help\n"
21656 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21657 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21658 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21659 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21660 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21661 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21662 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21663 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21664 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21665 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21666 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21667 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21668 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21669 #~ "or move a subtree:\n"
21670 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21671 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21672 #~ " mount --make-shared dir\n"
21673 #~ " mount --make-slave dir\n"
21674 #~ " mount --make-private dir\n"
21675 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21676 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21677 #~ "containing the directory dir:\n"
21678 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21679 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21680 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21681 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21682 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21683 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21684 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21685 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21687 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
21688 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
21689 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
21690 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
21691 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
21692 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
21693 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
21694 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
21695 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
21696 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
21697 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
21698 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
21699 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
21700 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
21701 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21703 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21704 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
21705 #~ " mount --make-shared dir\n"
21706 #~ " mount --make-slave dir\n"
21707 #~ " mount --make-private dir\n"
21708 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21709 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
21711 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21712 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21713 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21714 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21715 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
21716 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
21717 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
21718 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
21720 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21721 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
21723 #~ msgid "mount: only root can do that"
21724 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
21726 #~ msgid "nothing was mounted"
21727 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
21729 #~ msgid "mount: no such partition found"
21730 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
21732 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21733 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
21735 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21736 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
21738 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21739 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
21741 #~ msgid "; rest of file ignored"
21742 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
21744 #~ msgid "not enough memory"
21747 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21748 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
21751 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21752 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
21755 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21756 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
21758 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21759 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
21761 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21762 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
21764 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21765 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
21767 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21768 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
21771 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21772 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21773 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21775 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
21776 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
21777 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
21779 #~ msgid "umount: %s: not found"
21780 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
21782 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21783 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
21785 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21786 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
21788 #~ msgid "umount: %s: %s"
21789 #~ msgstr "umount:%s: %s"
21792 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21793 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
21796 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21797 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
21800 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21801 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
21804 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21805 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
21808 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21809 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
21811 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21812 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
21814 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21815 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
21817 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21818 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
21820 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21821 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
21823 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21824 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
21827 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21828 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21829 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21831 #~ "用法:umount -h | -V\n"
21832 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21833 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
21836 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21837 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
21839 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21840 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
21842 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21843 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21845 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21846 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
21848 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21849 #~ msgstr "嘗試卸載 %s\n"
21851 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21852 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
21854 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21855 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
21857 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21858 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
21861 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21862 #~ msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
21865 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21866 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
21868 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21869 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
21871 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21872 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
21874 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21875 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
21877 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21878 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
21880 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21881 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
21883 #~ msgid "umount: only root can do that"
21884 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
21889 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21892 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21893 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21896 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21897 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21898 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21899 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21900 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21901 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21902 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21903 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21907 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
21910 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
21911 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
21914 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
21915 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
21916 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
21917 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
21918 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
21919 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
21920 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21921 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21926 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21929 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
21932 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21933 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
21936 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21937 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
21940 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21941 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
21944 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21945 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
21948 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21949 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
21952 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21953 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
21957 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21958 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21960 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
21961 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
21965 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21966 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21968 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
21969 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
21972 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21973 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
21976 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21977 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
21980 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21981 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
21983 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21984 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
21986 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21987 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
21989 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21990 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
21992 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21993 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
21996 #~ msgid "Invalid interval value"
22000 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22001 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
22004 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22005 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
22008 #~ msgid "Invalid default value"
22012 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22013 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
22016 #~ msgid "Invalid set time value"
22017 #~ msgstr "無效的設定時間值"
22020 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22021 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
22024 #~ msgid "Invalid default time value"
22025 #~ msgstr "無效的預設時間值"
22028 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22029 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
22032 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22033 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
22036 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22037 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
22039 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22040 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
22042 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22043 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
22046 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
22047 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
22050 #~ msgid "%s: is removable device"
22051 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
22054 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22055 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
22059 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22060 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22061 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22062 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22064 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
22065 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
22066 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
22067 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
22070 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22075 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22076 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22077 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22078 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22080 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22081 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22082 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22083 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22086 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22087 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22089 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
22090 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
22092 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22093 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
22095 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22096 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
22098 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22099 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
22101 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22102 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
22104 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22105 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
22107 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22108 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
22110 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22111 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22113 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22114 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
22118 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22119 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22120 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22121 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22122 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22123 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22125 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
22126 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
22127 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
22128 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
22129 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
22130 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
22133 #~ msgid "find unused loop device failed"
22134 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
22139 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22142 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
22145 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22146 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
22150 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22151 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22152 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22153 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22154 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22155 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22157 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
22158 #~ " -h, --help 列印說明\n"
22159 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
22160 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
22161 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
22162 #~ " -v, --version 印出版本\n"
22167 #~ "For more information see renice(1).\n"
22170 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
22173 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22174 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
22178 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22179 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
22180 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22181 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22182 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22183 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22184 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22185 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22186 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22187 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22188 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22190 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
22191 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
22192 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
22193 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
22194 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
22195 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
22196 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
22197 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
22198 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
22199 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
22200 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
22203 #~ msgid "%s: failed to determine source"
22204 #~ msgstr "%s:無法讀取速度"
22208 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22209 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22210 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
22213 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22214 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22215 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
22219 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22220 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
22223 #~ msgid " -reset\n"
22224 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22227 #~ msgid " -initialize\n"
22228 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22231 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22232 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22235 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22236 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22239 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22240 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22243 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22244 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22247 #~ msgid " -default\n"
22248 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22251 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22252 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22255 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22256 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22259 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22260 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22263 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22264 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22267 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22268 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
22271 #~ msgid " -store\n"
22272 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22275 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22276 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22279 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22280 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
22283 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22284 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
22287 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22288 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22291 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22292 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22295 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22296 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22299 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22300 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22303 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22304 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
22307 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22308 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22311 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22312 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22315 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22316 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22319 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22320 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22323 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22324 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
22327 #~ msgid "Error writing screendump"
22328 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
22331 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22332 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22336 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22337 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22338 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22339 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22342 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
22343 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
22344 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22345 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22351 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22354 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22355 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22362 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22366 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
22370 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22371 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22376 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
22377 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
22378 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22379 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22387 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22392 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22393 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22397 #~ msgid " %s [options] [file ...]\n"
22398 #~ msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
22401 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22402 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
22408 #~ " %s [options] file...\n"
22412 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
22418 #~ " -b one-byte octal display\n"
22419 #~ " -c one-byte character display\n"
22420 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
22421 #~ " -d two-byte decimal display\n"
22422 #~ " -o two-byte octal display\n"
22423 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
22424 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
22425 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
22426 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
22427 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
22428 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
22429 #~ " -V output version information and exit\n"
22434 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
22435 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
22436 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
22437 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
22438 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
22439 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
22440 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
22441 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
22442 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
22443 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
22444 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
22445 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22450 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22453 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
22459 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22460 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22461 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22462 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22463 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22464 #~ " -u suppress underlining\n"
22465 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22466 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22467 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22468 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22469 #~ " -V output version information and exit\n"
22472 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
22473 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
22474 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
22475 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
22476 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
22478 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
22479 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
22480 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
22481 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
22482 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22484 #~ msgid "...back 1 page"
22485 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
22487 #~ msgid "...skipping one line"
22488 #~ msgstr "…跳過 1 列"
22490 #~ msgid "line too long"
22497 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22498 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22502 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22503 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22508 #~ "For more information see rev(1).\n"
22511 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
22517 #~ " %s [option] file\n"
22527 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22528 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22529 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22530 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22535 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
22536 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
22537 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22538 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22545 #~ " -A check all filesystems\n"
22546 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
22547 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
22548 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
22549 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
22550 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
22551 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
22552 #~ " -s serialize fsck operations\n"
22553 #~ " -l lock the device using flock()\n"
22554 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
22555 #~ " -T do not show the title on startup\n"
22556 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
22557 #~ " -V explain what is being done\n"
22558 #~ " -? display this help and exit\n"
22560 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
22564 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
22565 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
22566 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
22567 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
22568 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
22569 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
22570 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
22571 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
22572 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
22573 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
22574 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
22575 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
22576 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
22577 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
22579 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
22585 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
22586 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
22587 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22588 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
22593 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
22594 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
22595 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22596 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22603 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
22604 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
22605 #~ " device path to a device\n"
22606 #~ " size number of blocks on the device\n"
22607 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
22608 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
22609 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22610 #~ " -V as version must be only option\n"
22611 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22615 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
22616 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
22618 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
22619 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
22620 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
22621 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22622 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
22623 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22625 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22626 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22628 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22629 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
22631 #~ msgid "one bad page\n"
22632 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
22634 #~ msgid " on whole disk. "
22635 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
22638 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
22639 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
22643 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
22644 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
22645 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
22646 #~ " -s, --show list partitions\n"
22648 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22649 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
22650 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
22651 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
22652 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22653 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22654 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
22655 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22657 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
22658 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
22659 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
22660 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
22662 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
22663 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
22664 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
22665 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22666 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
22667 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
22668 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
22669 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
22671 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22672 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
22676 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22677 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22678 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22680 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22681 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22682 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22683 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22684 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22685 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22686 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22689 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
22690 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
22691 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
22693 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
22694 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
22695 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
22696 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
22697 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
22698 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
22699 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
22702 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22703 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22704 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22705 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22707 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
22708 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
22709 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
22710 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
22714 #~ "BSD label for device: %s\n"
22717 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
22719 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22720 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
22722 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22723 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
22727 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22731 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
22735 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22736 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
22740 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22744 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
22747 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22748 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
22750 #~ msgid "exec %s failed"
22751 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
22755 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
22756 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22757 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22758 #~ " and do not create a new session\n"
22759 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
22760 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22761 #~ " -p same as -m\n"
22762 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
22764 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
22765 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
22766 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
22768 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
22769 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
22771 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
22774 #~ msgid "%s: exec failed"
22775 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
22778 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22779 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
22781 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22782 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
22784 #~ msgid "St. Tib's Day"
22785 #~ msgstr "St. Tib's 日"
22789 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22790 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
22791 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22792 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22793 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
22795 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
22796 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
22797 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
22798 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
22799 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
22801 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22802 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
22804 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22805 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22808 #~ msgid "connect %s"
22812 #~ msgid "invalid port number argument"
22813 #~ msgstr "無效的埠號引數"
22819 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22823 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
22829 #~ " -a, --all print all devices\n"
22830 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22831 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
22832 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
22833 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
22834 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
22835 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
22836 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
22837 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
22838 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
22839 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22840 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22841 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22842 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22843 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22844 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
22845 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
22846 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22850 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
22851 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
22852 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
22853 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
22854 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
22855 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
22856 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
22857 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
22858 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
22859 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
22860 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
22861 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22862 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
22863 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
22864 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
22865 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
22866 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
22867 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22871 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22872 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22873 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22876 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22877 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22878 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22883 #~ " -f <file> define search scope\n"
22884 #~ " -b search only binaries\n"
22885 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
22886 #~ " -m search only manual paths\n"
22887 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
22888 #~ " -s search only sources path\n"
22889 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
22890 #~ " -u search from unusual entities\n"
22891 #~ " -V output version information and exit\n"
22892 #~ " -h display this help and exit\n"
22895 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
22897 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
22898 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
22899 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
22900 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
22901 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
22902 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
22903 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22904 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22908 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
22909 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
22912 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22913 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
22915 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22916 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
22918 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22919 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
22921 #~ msgid "executing %s failed"
22922 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
22926 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
22927 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
22928 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
22929 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
22930 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
22931 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
22932 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
22933 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
22934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22935 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
22936 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
22937 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
22938 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
22939 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
22940 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
22941 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22942 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22943 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
22944 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
22945 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22946 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22947 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
22949 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
22950 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
22951 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
22952 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
22953 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
22954 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
22955 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
22956 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
22957 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22958 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
22959 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
22960 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
22961 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
22962 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
22963 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
22964 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
22965 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
22966 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
22967 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
22968 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22969 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
22970 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
22973 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22974 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
22978 #~ " -h, --help this help\n"
22979 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22980 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22982 #~ " -h, --help 這份說明\n"
22983 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
22984 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
22988 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22991 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
22993 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22994 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
22996 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22997 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
22999 #~ msgid "shmctl failed"
23000 #~ msgstr "shmctl 失敗"
23002 #~ msgid "msgctl failed"
23003 #~ msgstr "msgctl 失敗"
23005 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23006 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23008 #~ msgid "semctl failed"
23009 #~ msgstr "semctl 失敗"
23013 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23014 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23015 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23016 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23017 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23018 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23019 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23020 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23022 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
23023 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
23024 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
23025 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
23026 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
23027 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
23028 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
23029 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
23032 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23033 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
23036 #~ msgid "%s failed to use device"
23037 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
23040 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23041 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
23045 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23046 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23047 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23048 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23049 #~ " -h, --help print this help\n"
23050 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23051 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23052 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23053 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23055 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
23056 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
23057 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
23058 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
23059 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
23060 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
23061 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
23062 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
23063 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
23066 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23067 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
23069 #~ msgid "renice from %s\n"
23070 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
23074 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23075 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23076 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23077 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23078 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23079 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23080 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23081 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23083 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
23084 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
23085 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
23086 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
23087 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
23088 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
23089 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
23090 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
23093 #~ msgid "unable to execute %s"
23094 #~ msgstr "無法執行 %s"
23098 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23099 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23100 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23101 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23102 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23103 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23104 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23105 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23106 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23107 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23108 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23109 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23110 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23112 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
23113 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
23114 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
23115 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
23116 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
23117 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
23118 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
23119 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
23120 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
23121 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
23122 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
23123 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
23124 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
23127 #~ msgid "execvp failed"
23128 #~ msgstr "execvp 失敗"
23130 #~ msgid "execv failed"
23131 #~ msgstr "execv 失敗"
23135 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23136 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23137 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23138 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23139 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23141 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
23142 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
23143 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
23144 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
23145 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
23149 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23150 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23151 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23153 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
23154 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
23155 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
23159 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23160 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23161 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23162 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23164 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
23165 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
23166 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
23167 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
23171 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23172 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23173 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23174 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23176 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
23177 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
23178 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
23179 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
23182 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23183 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
23189 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23190 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23191 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23192 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23193 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23194 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23195 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23196 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23197 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23198 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23199 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23200 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23201 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23202 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23203 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23204 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23205 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23206 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23207 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23208 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23209 #~ " --nohints do not print hints\n"
23210 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23211 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23212 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23213 #~ " --version output version information and exit\n"
23214 #~ " --help display this help and exit\n"
23219 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
23220 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
23221 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
23222 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
23223 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
23224 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
23225 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
23226 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
23227 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
23228 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
23229 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
23230 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
23231 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
23232 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
23233 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
23234 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
23235 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
23236 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
23237 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
23238 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
23239 #~ " --nohints 不列印提示\n"
23240 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
23241 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
23242 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
23243 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23244 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
23252 #~ " -term <terminal_name>\n"
23254 #~ " -initialize\n"
23255 #~ " -cursor <on|off>\n"
23256 #~ " -repeat <on|off>\n"
23257 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23258 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23260 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23261 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23262 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23263 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23264 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23265 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23266 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23267 #~ " -bold <on|off>\n"
23268 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23269 #~ " -blink <on|off>\n"
23270 #~ " -reverse <on|off>\n"
23271 #~ " -underline <on|off>\n"
23273 #~ " -clear <all|rest>\n"
23274 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23275 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23276 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23277 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23278 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23279 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23280 #~ " -file dumpfilename\n"
23281 #~ " -msg <on|off>\n"
23282 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23283 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
23284 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23285 #~ " -blength <0-2000>\n"
23286 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23290 #~ " -term <terminal_name>\n"
23292 #~ " -initialize\n"
23293 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
23294 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
23295 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
23296 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
23298 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
23299 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
23300 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23301 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23302 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23303 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23304 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
23305 #~ " -bold<於|關閉>\n"
23306 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
23307 #~ " -blink<於|關閉>\n"
23308 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
23309 #~ " -underline<於|關閉>\n"
23311 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
23312 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
23313 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
23314 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23315 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
23316 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23317 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23318 #~ " -file dumpfilename\n"
23320 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23321 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
23322 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23323 #~ " -blength <0-2000>\n"
23324 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23328 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23329 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
23332 #~ msgid "write error."
23338 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23341 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
23345 #~ " -h, --help displays this help text\n"
23346 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23347 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23348 #~ " -t, --table create a table\n"
23349 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
23350 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23352 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
23353 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23354 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
23355 #~ " -t, --table 建立表格\n"
23356 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
23357 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
23362 #~ "For more information see column(1).\n"
23365 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
23368 #~ msgid "more (%s)\n"
23369 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
23375 #~ " %s [options] [file...]\n"
23379 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
23385 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23386 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23387 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23393 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
23394 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
23395 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23396 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23399 #~ msgid " %s -V\n"
23400 #~ msgstr " %s -V\n"
23402 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23403 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
23405 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23406 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
23408 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23409 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
23411 #~ msgid "parse error\n"
23414 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23415 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
23418 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23419 #~ " -h print this help\n"
23420 #~ " -x dir extract into dir\n"
23421 #~ " -v be more verbose\n"
23422 #~ " file file to test\n"
23424 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
23426 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
23428 #~ " file 用來測試的檔案\n"
23430 #~ msgid "malloc failed"
23431 #~ msgstr "malloc 失敗"
23433 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23434 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
23436 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
23437 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
23439 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
23440 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
23442 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23443 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
23446 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23447 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23449 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
23450 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
23452 #~ msgid "cannot stat device %s"
23453 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
23455 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23456 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
23458 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23459 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
23461 #~ msgid "Out of memory"
23464 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
23465 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
23476 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
23479 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
23481 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23482 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
23484 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23485 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
23487 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23488 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
23490 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23491 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
23493 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23494 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
23496 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23497 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
23499 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23500 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23502 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23503 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
23505 #~ msgid " p print the partition table"
23506 #~ msgstr " p 印出分割表"
23509 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23510 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23511 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23514 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
23515 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
23516 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
23520 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23521 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23523 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
23524 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
23526 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23527 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
23529 #~ msgid "Internal error\n"
23534 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23537 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
23539 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23540 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
23542 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23543 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
23545 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23546 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
23548 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23549 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
23552 #~ "Command action\n"
23554 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23558 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
23560 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23561 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
23565 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23569 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
23572 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23573 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
23575 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23576 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
23579 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23580 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23581 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23584 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
23585 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
23586 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
23589 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23590 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
23592 #~ msgid "out of memory?\n"
23593 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
23595 #~ msgid "and %s overlap\n"
23596 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
23598 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23599 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
23601 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23602 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
23604 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23605 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
23607 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23608 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
23610 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23611 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
23613 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23614 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
23616 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23617 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
23619 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23620 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
23622 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23623 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
23625 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23626 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
23628 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23629 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
23631 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23632 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
23634 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23635 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
23637 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23638 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
23640 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23641 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
23645 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23648 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
23650 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23651 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
23653 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
23654 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
23657 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
23658 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
23659 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
23662 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
23663 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
23664 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
23667 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23668 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
23670 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23671 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
23673 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23674 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
23676 #~ msgid "fsck from %s\n"
23677 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
23679 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23680 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
23682 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23683 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
23685 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23686 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
23688 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23689 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
23691 #~ msgid " parameters\n"
23694 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23695 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
23697 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
23698 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
23700 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23701 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
23704 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23706 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23709 #~ " -h | --help show this help\n"
23710 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23711 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23712 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23713 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23714 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23715 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23716 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23717 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23718 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23719 #~ " value given with --epoch\n"
23720 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23721 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23724 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23725 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23726 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23727 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23728 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23729 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23730 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23731 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23732 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23733 #~ " either --utc or --localtime\n"
23734 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23735 #~ " /etc/adjtime)\n"
23736 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23737 #~ " clock or anything else\n"
23738 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23741 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
23743 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
23746 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
23747 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
23748 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
23749 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
23750 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
23751 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
23752 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
23753 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
23754 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
23755 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
23756 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
23757 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
23758 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
23761 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
23762 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
23763 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
23764 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
23765 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
23766 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
23767 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
23769 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
23770 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
23771 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
23772 #~ " /等項/adjtime)\n"
23773 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
23775 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
23779 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23780 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
23783 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
23785 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23786 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
23788 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23789 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
23791 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23792 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
23794 #~ msgid "Open of %s failed"
23795 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
23797 #~ msgid "Unable to open %s"
23798 #~ msgstr "無法開啟 %s"
23800 #~ msgid "can't malloc initstring"
23801 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
23804 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23805 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23807 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23808 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23810 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23811 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
23813 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23814 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
23816 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23817 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
23819 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23820 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
23822 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23823 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23825 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23826 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23829 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23830 #~ " [ username ]\n"
23832 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23833 #~ " [ username ]\n"
23835 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23836 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
23838 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
23839 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
23841 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23842 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
23844 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23845 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
23847 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23848 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
23850 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23851 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
23853 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23854 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
23856 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23857 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
23859 #~ msgid "Login incorrect\n"
23860 #~ msgstr "登入不正確\n"
23862 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23863 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
23865 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23866 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
23875 #~ msgid "login name much too long.\n"
23876 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
23878 #~ msgid "NAME too long"
23881 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23882 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
23884 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23885 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
23887 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23888 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
23890 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23891 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
23893 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23894 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
23896 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23897 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
23899 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23900 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
23902 #~ msgid "newgrp: setgid"
23903 #~ msgstr "newgrp:setgid"
23905 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23906 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
23908 #~ msgid "newgrp: setuid"
23909 #~ msgstr "newgrp:setuid"
23911 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23912 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23914 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23917 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23918 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
23920 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23921 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
23923 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23924 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
23926 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23927 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
23929 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23930 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
23932 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23933 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
23935 #~ msgid "halted by %s: %s"
23936 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
23940 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23943 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
23947 #~ "Now you can turn off the power..."
23952 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23953 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
23955 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23956 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
23958 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23959 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
23961 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23962 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
23964 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23965 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
23967 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23968 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
23970 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23971 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
23973 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23974 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
23976 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23977 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
23979 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23980 #~ msgstr "\t… %s …\n"
23982 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23983 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
23985 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23986 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
23988 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23989 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
23991 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23992 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
23994 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23995 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
23997 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23998 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
24000 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24001 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
24003 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24004 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
24006 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24007 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
24009 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24010 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
24012 #~ msgid "error opening fifo\n"
24013 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
24015 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24016 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
24018 #~ msgid "error running finalprog\n"
24019 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
24021 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24022 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
24026 #~ "Wrong password.\n"
24031 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
24032 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
24034 #~ msgid "fork failed\n"
24035 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
24037 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24038 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
24040 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24041 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
24043 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24044 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
24046 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24047 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
24049 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24050 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
24052 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24053 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
24055 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24056 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
24058 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24059 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
24061 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24062 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
24064 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24065 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
24067 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24068 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
24070 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24071 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
24073 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24074 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
24076 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24077 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
24079 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24080 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
24082 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24083 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
24088 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
24089 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24090 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
24091 #~ " filesystems (default)\n"
24093 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24094 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
24095 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
24096 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24097 #~ " -h, --help print this help\n"
24098 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
24099 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24100 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24101 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24102 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24103 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24104 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
24105 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
24106 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
24107 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
24108 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
24113 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
24114 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
24115 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
24118 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
24119 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
24120 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
24121 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
24122 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
24123 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
24124 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24125 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
24126 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
24127 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
24128 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
24129 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
24130 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
24131 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
24132 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
24133 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
24138 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24141 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
24143 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24144 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
24146 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24147 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
24149 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24150 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
24152 #~ msgid "Could not open %s\n"
24153 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
24155 #~ msgid "out of memory?"
24158 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24159 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
24161 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24162 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
24164 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24165 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
24167 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24168 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
24170 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24171 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
24173 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24174 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
24176 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
24177 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
24179 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24180 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24182 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24183 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24185 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24186 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24188 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24189 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24191 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24192 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24194 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24195 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24197 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24198 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24200 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24201 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24203 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24204 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24206 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24207 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24209 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24210 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24212 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24213 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
24215 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
24216 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
24218 #~ msgid " %s -k\n"
24219 #~ msgstr " %s -k\n"
24221 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24222 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
24224 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24225 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
24227 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24228 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
24230 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24231 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
24233 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24234 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
24236 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24237 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
24239 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24240 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
24242 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24243 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
24245 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24246 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
24248 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24249 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
24251 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24252 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
24254 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24255 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
24257 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24258 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
24261 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24262 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24264 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
24265 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
24267 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24268 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
24270 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24271 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
24273 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24274 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
24276 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24277 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
24279 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24280 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
24282 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24283 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
24285 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24286 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
24288 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24289 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
24294 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24295 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24296 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24297 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24298 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24299 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24300 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24304 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
24305 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
24306 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
24307 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
24308 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
24309 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
24310 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
24312 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
24313 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
24315 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
24316 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
24318 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24319 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
24321 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24322 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
24324 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24325 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
24330 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24331 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24332 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24333 #~ " %1$s -h display help\n"
24334 #~ " %1$s -V display version\n"
24339 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
24340 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
24341 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
24342 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
24343 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
24349 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24350 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24351 #~ " %1$s -h display help\n"
24352 #~ " %1$s -V display version\n"
24357 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
24358 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
24359 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
24360 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
24363 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24364 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
24366 #~ msgid "unknown\n"
24371 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24374 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
24375 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
24378 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
24379 #~ " -c <class> scheduling class\n"
24380 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24381 #~ " -t ignore failures\n"
24382 #~ " -h this help\n"
24386 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
24389 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
24390 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
24393 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
24394 #~ " -c <class> 排程類別\n"
24395 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
24400 #~ msgid "CPU mask"
24403 #~ msgid "parse error at lines: "
24404 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
24406 #~ msgid " and %d."
24409 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24410 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
24412 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24413 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
24415 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24416 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
24418 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24419 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
24422 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
24423 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
24424 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
24425 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24426 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24427 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24428 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24429 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24430 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24431 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24432 #~ " -h --help Display this text\n"
24433 #~ " -V --version Display version\n"
24435 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
24436 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
24437 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
24438 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
24439 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
24440 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
24441 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
24442 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
24443 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
24444 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
24445 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
24446 #~ " -V --version 顯示版本\n"
24448 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24449 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
24451 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24452 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
24454 #~ msgid "%s: fstat failed"
24455 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
24458 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24459 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24460 #~ " -Q create message queue\n"
24461 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24463 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
24464 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
24466 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
24468 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24469 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
24471 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
24472 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
24475 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24476 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24478 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24479 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24481 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24482 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
24484 #~ msgid "unknown error in key"
24485 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
24487 #~ msgid "unknown error in id"
24488 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
24490 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24491 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24494 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24495 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24496 #~ " %1$s -h for help\n"
24498 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24499 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
24500 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
24503 #~ "Resource options:\n"
24504 #~ " -m shared memory segments\n"
24505 #~ " -q message queues\n"
24506 #~ " -s semaphores\n"
24507 #~ " -a all (default)\n"
24511 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
24518 #~ "Output format:\n"
24532 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24533 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
24535 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24536 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
24538 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24539 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
24541 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24542 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
24544 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24545 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
24549 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24552 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24554 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24555 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
24557 #~ msgid "error: cannot open %s"
24558 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
24560 #~ msgid "error: strdup failed"
24561 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
24563 #~ msgid "error: calloc failed"
24564 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
24567 #~ "CPU architecture information helper\n"
24569 #~ " -h, --help usage information\n"
24570 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
24571 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
24573 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
24575 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
24576 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
24577 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
24579 #~ msgid "out of memory"
24583 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24584 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24585 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24586 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24587 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24588 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24589 #~ "\t -v print verbose data\n"
24590 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24591 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24592 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24593 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24594 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24595 #~ "\t -V print version and exit\n"
24597 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
24598 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
24599 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24600 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
24601 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
24602 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
24603 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
24604 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
24605 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
24606 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
24607 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
24608 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
24609 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
24611 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24612 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
24614 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24615 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
24617 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24618 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
24620 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24621 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
24623 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24624 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
24626 #~ msgid "rtc read"
24631 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24634 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
24636 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24637 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
24640 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24641 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24642 #~ " -T [on|off] ]\n"
24644 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
24645 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24646 #~ " -T [on|off] ]\n"
24648 #~ msgid "malloc error"
24649 #~ msgstr "malloc 錯誤"
24651 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24652 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
24654 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24655 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
24657 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24658 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
24660 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24661 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
24663 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24664 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
24666 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24667 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
24669 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24670 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
24672 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24673 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
24675 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24676 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
24678 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24679 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
24681 #~ msgid "; see strings(1)."
24682 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
24684 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24685 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
24687 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24688 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
24690 #~ msgid "Out of memory\n"
24691 #~ msgstr "記憶體不足\n"
24693 #~ msgid "Cannot open "
24696 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24697 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
24699 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24700 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
24702 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24703 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
24705 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24706 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
24708 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24709 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
24711 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24712 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"