]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:14
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:18
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
31 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
32 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
35 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
38 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
39 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
40 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
41 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
42 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
43 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
44 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
45 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
46 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
47 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
48 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
49 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
50 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
53 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
54 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
55 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
56 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
57 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
58 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
59 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
60 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
61 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
62 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
63 #, c-format
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "無法開啟 %s"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
68 #, fuzzy
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "無效的分割區編號引數"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 #, fuzzy
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "無效的開始引數"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
78 #, fuzzy
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "無效的長度引數"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:62
83 #, fuzzy
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "加入分割時失敗"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid "set read-only"
89 msgstr "設定唯讀"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:70
92 msgid "set read-write"
93 msgstr "設定可讀寫"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:76
96 msgid "get read-only"
97 msgstr "取得唯讀"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:82
100 #, fuzzy
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
114 msgstr "取得最小 I/O 大小"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 #, fuzzy
122 msgid "get alignment offset in bytes"
123 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:118
126 msgid "get max sectors per request"
127 msgstr "取得單一要求最大磁區"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:124
130 msgid "get blocksize"
131 msgstr "取得區塊大小"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:131
134 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
135 msgstr ""
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:137
138 #, fuzzy
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "以位元組為單位取得大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "設定預先讀取"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "取得預先讀取"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "清理緩衝區"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "重新讀取分割表"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Usage:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "\n"
179 "Available commands:\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "用法:\n"
183 " %1$s -V\n"
184 " %1$s --report [裝置]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
186 "\n"
187 "可用命令:\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 #, fuzzy
196 msgid "could not get device size"
197 msgstr "無法提取裝置大小"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Unknown command: %s"
202 msgstr "不明命令:%s"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "%s requires an argument"
207 msgstr "%s 需要一個引數"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "ioctl error on %s"
212 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:370
215 #, c-format
216 msgid "%s failed.\n"
217 msgstr "%s 失敗。\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 #, c-format
221 msgid "%s succeeded.\n"
222 msgstr "%s 成功。\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
227 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 msgstr "%s:無法讀取分割表"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 #, c-format
236 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 msgid "Bootable"
241 msgstr "可開機"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:180
244 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
245 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 msgid "Delete"
249 msgstr "刪除"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:181
252 msgid "Delete the current partition"
253 msgstr "刪除目前的分割區"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 msgid "New"
257 msgstr "新增"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:182
260 msgid "Create new partition from free space"
261 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 msgid "Quit"
265 msgstr "離開"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:183
268 msgid "Quit program without writing partition table"
269 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
273 #: libfdisk/src/sun.c:1113
274 msgid "Type"
275 msgstr "類型"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 #, fuzzy
279 msgid "Change the partition type"
280 msgstr "列印分割表"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
283 msgid "Help"
284 msgstr "求助"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:185
287 msgid "Print help screen"
288 msgstr "顯示說明畫面"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
291 msgid "Sort"
292 msgstr ""
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 #, fuzzy
296 msgid "Fix partitions order"
297 msgstr "修正分割排序"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:187
300 msgid "Write"
301 msgstr "寫入"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
305 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:188
308 msgid "Dump"
309 msgstr ""
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 #, fuzzy
313 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
314 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
317 #, c-format
318 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
319 msgstr ""
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s (mounted)"
324 msgstr "%s:無法掛載"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
327 #, fuzzy
328 msgid "Partition name:"
329 msgstr "分割名稱"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
332 #, fuzzy
333 msgid "Partition UUID:"
334 msgstr "分割 UUID"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
337 #, fuzzy
338 msgid "Partition type:"
339 msgstr "分割區編號"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
342 msgid "Attributes:"
343 msgstr ""
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
346 #, fuzzy
347 msgid "Filesystem:"
348 msgstr "郵件系統"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
351 #, fuzzy
352 msgid "Filesystem label:"
353 msgstr "檔案系統標貼"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
356 #, fuzzy
357 msgid "Filesystem UUID:"
358 msgstr "檔案系統 UUID"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
361 #, fuzzy
362 msgid "Mountpoint:"
363 msgstr "mountpoint"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Disk: %s"
368 msgstr "磁碟:%.*s\n"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
371 #, c-format
372 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
373 msgstr ""
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Label: %s, identifier: %s"
378 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Label: %s"
383 msgstr "標籤:%.*s\n"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
386 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
390 #, fuzzy
391 msgid "Please, specify size."
392 msgstr "未指定任何檔名。"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Minimum size is %ju bytes."
397 msgstr "以位元組為單位取得大小"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Maximum size is %ju bytes."
402 msgstr "以位元組為單位取得大小"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
405 #, fuzzy
406 msgid "Failed to parse size."
407 msgstr "剖析大小時失敗"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
410 #, fuzzy
411 msgid "Select partition type"
412 msgstr "已選分割區 %d\n"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
415 #, fuzzy
416 msgid "Enter script file name: "
417 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
420 #, fuzzy
421 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
422 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Cannot open %s"
428 msgstr "無法開啟 %s\n"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Failed to parse script file %s"
433 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Failed to apply script %s"
438 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
441 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
442 msgstr ""
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
445 #, fuzzy
446 msgid "Failed to allocate script handler"
447 msgstr "配置迭代器時失敗"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
450 #, fuzzy
451 msgid "Failed to read disk layout into script."
452 msgstr "加入輸出列時失敗"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
455 msgid "Disk layout successfully dumped."
456 msgstr ""
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Failed to write script %s"
461 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
464 #, fuzzy
465 msgid "Select label type"
466 msgstr "不合法的類型\n"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
469 #, fuzzy
470 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
471 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
474 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
478 #, fuzzy
479 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
480 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
483 #, fuzzy
484 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
485 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
488 msgid "Command Meaning"
489 msgstr "按鍵命令 意義"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
492 msgid "------- -------"
493 msgstr "------- -------"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
496 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
497 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
500 msgid " d Delete the current partition"
501 msgstr " d 刪除目前的分割區"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
504 msgid " h Print this screen"
505 msgstr " h 顯示本說明畫面"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
508 msgid " n Create new partition from free space"
509 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
512 msgid " q Quit program without writing partition table"
513 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
516 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
517 msgstr ""
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
520 #, fuzzy
521 msgid " t Change the partition type"
522 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
525 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
526 msgstr ""
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
529 #, fuzzy
530 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
531 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
534 #, fuzzy
535 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
536 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
539 #, fuzzy
540 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
541 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
544 #, fuzzy
545 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
546 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
549 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
550 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
553 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
554 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
557 #, fuzzy
558 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
559 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
562 #, fuzzy
563 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
564 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
567 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
568 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
571 #, fuzzy
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr ""
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 #, fuzzy
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "按任何鍵繼續"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr ""
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "已選分割區 %d\n"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
599 #, fuzzy
600 msgid "Partition size: "
601 msgstr "分割區 (a-%c):"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Changed type of partition %zu."
606 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
611 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
615 msgid "Device is open in read-only mode."
616 msgstr ""
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
619 #, fuzzy
620 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
621 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
624 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
625 msgstr ""
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
628 #: sys-utils/lscpu.c:1272
629 msgid "yes"
630 msgstr "是"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
633 #, fuzzy
634 msgid "Did not write partition table to disk."
635 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
638 #, fuzzy
639 msgid "Failed to write disklabel."
640 msgstr "%s:無法寫入標籤"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
643 #, fuzzy
644 msgid "The partition table has been altered."
645 msgstr ""
646 "分割表已變更!\n"
647 "\n"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
650 #, fuzzy
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr ""
653 "\n"
654 "分割表項目未按磁碟排序\n"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
657 #, fuzzy
658 msgid "failed to create a new disklabel"
659 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
662 #, fuzzy
663 msgid "failed to read partitions"
664 msgstr "加入分割時失敗"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
669 msgstr " %s [選項] <device>\n"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
672 #, fuzzy
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "%s:無法讀取分割表"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
677 #, fuzzy
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
679 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
682 #, fuzzy
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
687 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
688 #, fuzzy
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "不受支援的命令"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
693 #, fuzzy
694 msgid "failed to allocate libfdisk context"
695 msgstr "配置迭代器時失敗"
696
697 #: disk-utils/delpart.c:14
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
700 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:18
703 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
704 msgstr ""
705
706 #: disk-utils/delpart.c:61
707 #, fuzzy
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "移除分割時失敗"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:52
712 #, c-format
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "格式化中…"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
717 #, c-format
718 msgid "done\n"
719 msgstr "已完成\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:79
722 #, c-format
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "驗證中…"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:107
727 msgid "Read: "
728 msgstr "讀取:"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:109
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:126
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid ""
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "Continuing ... "
740 msgstr ""
741 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
742 "繼續進行..."
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
746 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [選項] <device>\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:147
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr ""
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:150
756 #, fuzzy
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:151
761 #, fuzzy
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr ""
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:193
776 #, fuzzy
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "無效的引數:%s"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:197
781 #, fuzzy
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "無效的引數:%s"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:200
786 #, fuzzy
787 msgid "invalid argument - repair"
788 msgstr "無效的引數:%s"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
794 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
795 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
796 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
797 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
798 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
799 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "stat of %s failed"
802 msgstr "stat 失敗"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
805 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s:不是區塊裝置"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:225
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "cannot access file %s"
813 msgstr "無法存取檔案 %s"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 #, fuzzy
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "無法決定目前的格式類型"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 #, c-format
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 msgid "Double"
827 msgstr "雙"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
830 msgid "Single"
831 msgstr "單"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr ""
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr ""
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
846 #, fuzzy
847 msgid "close failed"
848 msgstr "搜尋失敗"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "\n"
854 "Do you really want to quit? "
855 msgstr "您真的要離開嗎?"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:156
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:161
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "使用預設回應 %c\n"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
868 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
869 #, fuzzy
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "數值超出範圍。\n"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:203
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "%s (%s, default %ju): "
881 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
891 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:217
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "%s (%c-%c): "
896 msgstr "%s (%s)\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "%s (%ju-%ju): "
901 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
905 msgstr ""
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:424
908 #, fuzzy
909 msgid "Partition type (type L to list all types): "
910 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:425
913 #, fuzzy
914 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
915 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:522
918 #, fuzzy
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:523
923 #, fuzzy
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "未知"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:557
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:561
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:600
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%15s: %s"
949 msgstr "磁碟:%.*s\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:657
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "\n"
955 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
956 msgstr ""
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:663
959 #, fuzzy
960 msgid "cannot seek"
961 msgstr "無法衍生執行"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:668
964 #, fuzzy
965 msgid "cannot read"
966 msgstr "無法讀取 %s"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
970 #, fuzzy
971 msgid "First sector"
972 msgstr "起初 %s"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:708
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
977 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:717
980 #, c-format
981 msgid ""
982 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
983 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
984 msgstr ""
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:725
987 #, fuzzy
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:726
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
993 msgstr ""
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:727
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
997 msgstr ""
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:728
1000 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:731
1004 #, fuzzy
1005 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1006 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:732
1009 #, fuzzy
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:733
1014 #, fuzzy
1015 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1016 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:734
1019 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:735
1023 #, fuzzy
1024 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1025 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:736
1028 #, fuzzy
1029 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1030 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:739
1033 #, fuzzy
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:740
1038 #, fuzzy
1039 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1040 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:741
1043 #, fuzzy
1044 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1045 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:809
1048 #, fuzzy
1049 msgid "invalid sector size argument"
1050 msgstr "無效的磁區大小引數"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:821
1053 #, fuzzy
1054 msgid "invalid cylinders argument"
1055 msgstr "無效的磁柱引數"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:833
1058 #, fuzzy
1059 msgid "not found DOS label driver"
1060 msgstr "找不到未使用的裝置"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:839
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1065 msgstr "不明機能『%s』"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:848
1068 #, fuzzy
1069 msgid "invalid heads argument"
1070 msgstr "無效的前端引數"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:854
1073 #, fuzzy
1074 msgid "invalid sectors argument"
1075 msgstr "無效的磁區引數"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:880
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "unsupported disklabel: %s"
1080 msgstr "不受支援的引數:%s"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:905
1083 #, fuzzy
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:944
1088 #, c-format
1089 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1096 "Be careful before using the write command.\n"
1097 msgstr ""
1098 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1099 "\n"
1100 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1101 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1102 "\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:966
1105 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1111 msgstr ""
1112 "\n"
1113 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1118 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1123 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1128 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1133 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1138 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Disklabel type: %s"
1143 msgstr "硬碟: %s\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Disk identifier: %s"
1148 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1151 #: disk-utils/fsck.c:1245
1152 #, fuzzy
1153 msgid "failed to allocate iterator"
1154 msgstr "配置迭代器時失敗"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1157 #, fuzzy
1158 msgid "failed to allocate output table"
1159 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1162 #, fuzzy
1163 msgid "failed to allocate output line"
1164 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1169 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1179 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Start"
1182 msgstr "啟始"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1185 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1186 msgid "End"
1187 msgstr "結束"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1190 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1191 msgid "Sectors"
1192 msgstr "磁區"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1196 msgid "Size"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid ""
1209 "\n"
1210 "Available columns (for -o):\n"
1211 msgstr ""
1212 "\n"
1213 "可用欄位 (用於 --show):\n"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s unknown column: %s"
1218 msgstr "不明直欄:%s"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1221 msgid "Generic"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1225 #, fuzzy
1226 msgid "delete a partition"
1227 msgstr "刪除分割"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1230 #, fuzzy
1231 msgid "list free unpartitioned space"
1232 msgstr "清單進階分割區"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1235 #, fuzzy
1236 msgid "list known partition types"
1237 msgstr "清單已知分割區類型"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1240 #, fuzzy
1241 msgid "add a new partition"
1242 msgstr "加入新的分割"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1245 #, fuzzy
1246 msgid "print the partition table"
1247 msgstr "列印分割表"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1250 #, fuzzy
1251 msgid "change a partition type"
1252 msgstr "變更分割系統識別號"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1255 #, fuzzy
1256 msgid "verify the partition table"
1257 msgstr "驗證分割表"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1260 #, fuzzy
1261 msgid "print information about a partition"
1262 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1265 #, fuzzy
1266 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1267 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1270 #, fuzzy
1271 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1272 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1275 #, fuzzy
1276 msgid "fix partitions order"
1277 msgstr "修正分割排序"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1280 msgid "Misc"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1284 #, fuzzy
1285 msgid "print this menu"
1286 msgstr "印出這份選單"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1289 #, fuzzy
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "變更顯示/條目單位"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 #, fuzzy
1295 msgid "extra functionality (experts only)"
1296 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1299 msgid "Script"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1303 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1307 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgid "Save & Exit"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1315 #, fuzzy
1316 msgid "write table to disk and exit"
1317 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1320 #, fuzzy
1321 msgid "write table to disk"
1322 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325 #, fuzzy
1326 msgid "quit without saving changes"
1327 msgstr "離開但不儲存變更"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1330 #, fuzzy
1331 msgid "return to main menu"
1332 msgstr "回傳到主選單"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1335 msgid "return from BSD to DOS"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Create a new label"
1341 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1344 #, fuzzy
1345 msgid "create a new empty GPT partition table"
1346 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1349 #, fuzzy
1350 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1351 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 #, fuzzy
1355 msgid "create a new empty DOS partition table"
1356 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1359 #, fuzzy
1360 msgid "create a new empty Sun partition table"
1361 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1364 #, fuzzy
1365 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1366 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1369 msgid "Geometry"
1370 msgstr "結構"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1373 #, fuzzy
1374 msgid "change number of cylinders"
1375 msgstr "變更磁柱數量"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1378 #, fuzzy
1379 msgid "change number of heads"
1380 msgstr "變更前端數量"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1383 #, fuzzy
1384 msgid "change number of sectors/track"
1385 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1388 msgid "GPT"
1389 msgstr "GPT"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1392 #, fuzzy
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "已變更"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1397 #, fuzzy
1398 msgid "change partition name"
1399 msgstr "分割名稱"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1402 #, fuzzy
1403 msgid "change partition UUID"
1404 msgstr "分割 UUID"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1411 #, fuzzy
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr "切換可開機的旗標"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1416 #, fuzzy
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1421 #, fuzzy
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1430 msgid "Sun"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1434 #, fuzzy
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr "切換唯讀旗標"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1439 #, fuzzy
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr "切換 mountable 旗標"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1444 #, fuzzy
1445 msgid "change number of alternate cylinders"
1446 msgstr "變更交替磁柱數量"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1449 #, fuzzy
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1454 #, fuzzy
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr "變更交插因子"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1459 #, fuzzy
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1464 #, fuzzy
1465 msgid "change number of physical cylinders"
1466 msgstr "變更實體磁柱數量"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1469 #, fuzzy
1470 msgid "SGI"
1471 msgstr "SGI raw"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1474 #, fuzzy
1475 msgid "select bootable partition"
1476 msgstr "選取可開機的分割"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1479 #, fuzzy
1480 msgid "edit bootfile entry"
1481 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1484 #, fuzzy
1485 msgid "select sgi swap partition"
1486 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1489 msgid "create SGI info"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1493 #, fuzzy
1494 msgid "DOS (MBR)"
1495 msgstr "DOS R/O"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1498 #, fuzzy
1499 msgid "toggle a bootable flag"
1500 msgstr "切換可開機的旗標"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1503 #, fuzzy
1504 msgid "edit nested BSD disklabel"
1505 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1508 #, fuzzy
1509 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1510 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1513 #, fuzzy
1514 msgid "move beginning of data in a partition"
1515 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1518 #, fuzzy
1519 msgid "change the disk identifier"
1520 msgstr "變更磁碟識別碼"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1523 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1527 #, fuzzy
1528 msgid "BSD"
1529 msgstr "BSD/OS"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1532 #, fuzzy
1533 msgid "edit drive data"
1534 msgstr "編輯推動資料"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1537 #, fuzzy
1538 msgid "install bootstrap"
1539 msgstr "安裝啟動程式"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1542 #, fuzzy
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr "顯示完成 disklabel"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1547 #, fuzzy
1548 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1549 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Help (expert commands):\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Help:\n"
1563 msgstr "求助"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1566 #, c-format
1567 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1571 msgid "Expert command (m for help): "
1572 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1575 msgid "Command (m for help): "
1576 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Enter script file name"
1586 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1589 msgid "Script successfully applied."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1595 msgstr "加入輸出列時失敗"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1598 msgid "Script successfully saved."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1602 #, fuzzy
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Could not delete partition %zu"
1609 msgstr "已選分割區 %d\n"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1619 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Leaving nested disklabel."
1624 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1627 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1631 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1635 #, fuzzy
1636 msgid "New name"
1637 msgstr "使用者名稱"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1642 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1645 msgid "Number of cylinders"
1646 msgstr "磁柱數量"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1649 msgid "Number of heads"
1650 msgstr "磁頭數量"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1653 msgid "Number of sectors"
1654 msgstr "磁區數量"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:213
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%s is mounted\n"
1659 msgstr "%s 被掛載\n"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:215
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "%s is not mounted\n"
1664 msgstr "%s 未被掛載\n"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1669 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1670 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1671 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1672 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "cannot read %s"
1675 msgstr "無法讀取 %s"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1678 #, c-format
1679 msgid "parse error: %s"
1680 msgstr "剖析錯誤:%s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:358
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "cannot create directory %s"
1685 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:371
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Locking disk by %s ... "
1690 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:382
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "(waiting) "
1695 msgstr "(等待) "
1696
1697 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1698 #: disk-utils/fsck.c:392
1699 #, fuzzy
1700 msgid "succeeded"
1701 msgstr "成功"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:392
1704 #, fuzzy
1705 msgid "failed"
1706 msgstr "失敗"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:410
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Unlocking %s.\n"
1711 msgstr "正在使用 %s。\n"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:443
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "failed to setup description for %s"
1716 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:473
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1721 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "%s: failed to parse fstab"
1726 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1729 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1730 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1731 #: term-utils/script.c:771
1732 msgid "fork failed"
1733 msgstr "衍生執行時失敗"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:687
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%s: execute failed"
1738 msgstr "%s:執行失敗"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:775
1741 #, fuzzy
1742 msgid "wait: no more child process?!?"
1743 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1746 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1747 msgid "waitpid failed"
1748 msgstr "waitpid 失敗"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:796
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1753 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:802
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1758 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:848
1761 #, c-format
1762 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1763 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:926
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1768 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:992
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1774 "with 'no' or '!'."
1775 msgstr ""
1776 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1777 "與『沒有』或『!』。"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1108
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1782 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1120
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1787 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1125
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1792 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1142
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1797 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1156
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1802 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1260
1805 msgid "Checking all file systems.\n"
1806 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1351
1809 #, c-format
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1376
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "用法:\n"
1819 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1380
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1824 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1383
1827 #, fuzzy
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1384
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1385
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1386
1840 #, fuzzy
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1387
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1388
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1389
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1390
1857 #, fuzzy
1858 msgid ""
1859 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1860 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1392
1864 #, fuzzy
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1393
1869 #, fuzzy
1870 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1871 msgstr " -f 不分割長列\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1394
1874 msgid ""
1875 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1876 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1396
1880 #, fuzzy
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1397
1885 #, fuzzy
1886 msgid " -? display this help and exit\n"
1887 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1400
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1439
1894 #, fuzzy
1895 msgid "too many devices"
1896 msgstr "太多裝置"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1451
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "是/proc 掛載?"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1459
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1463
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1914 #: sys-utils/eject.c:279
1915 #, fuzzy
1916 msgid "too many arguments"
1917 msgstr "太多引數"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1920 #, fuzzy
1921 msgid "invalid argument of -r"
1922 msgstr "無效的引數:%s"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1577
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1927 msgstr "無效的引數:%s"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1619
1930 #, fuzzy
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1948 #, fuzzy
1949 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1950 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1953 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1957 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1961 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1965 #, c-format
1966 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1967 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1970 #, c-format
1971 msgid "not a block device or file: %s"
1972 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1975 msgid "file length too short"
1976 msgstr "檔案長度太短"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1980 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "seek on %s failed"
1983 msgstr "搜尋失敗"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1986 msgid "superblock magic not found"
1987 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1992 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1995 #, fuzzy
1996 msgid "big"
1997 msgstr "大"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
2000 #, fuzzy
2001 msgid "little"
2002 msgstr "小型"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2005 msgid "unsupported filesystem features"
2006 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2009 #, c-format
2010 msgid "superblock size (%d) too small"
2011 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2014 msgid "zero file count"
2015 msgstr "零個檔案計數"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2018 #, fuzzy
2019 msgid "file extends past end of filesystem"
2020 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2023 #, fuzzy
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "搜尋失敗"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
2040 #, fuzzy
2041 msgid "read romfs failed"
2042 msgstr "fread 失敗"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
2045 msgid "root inode is not directory"
2046 msgstr "根 inode 並非目錄"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
2049 #, c-format
2050 msgid "bad root offset (%lu)"
2051 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
2054 msgid "data block too large"
2055 msgstr "資料區塊太大"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "decompression error: %s"
2060 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2065 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2070 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
2073 #, c-format
2074 msgid "non-block (%ld) bytes"
2075 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2078 #, c-format
2079 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2080 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2083 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2084 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2085 #: term-utils/ttymsg.c:175
2086 #, c-format
2087 msgid "write failed: %s"
2088 msgstr "寫入失敗:%s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2091 #, c-format
2092 msgid "lchown failed: %s"
2093 msgstr "lchown 失敗:%s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2096 #, c-format
2097 msgid "chown failed: %s"
2098 msgstr "chown 失敗:%s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2101 #, c-format
2102 msgid "utime failed: %s"
2103 msgstr "utime 失敗:%s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2106 #, c-format
2107 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2108 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2111 #, c-format
2112 msgid "mkdir failed: %s"
2113 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2116 msgid "filename length is zero"
2117 msgstr "檔名長度為零"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2120 msgid "bad filename length"
2121 msgstr "不當的檔名長度"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2124 msgid "bad inode offset"
2125 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2128 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2129 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2132 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2133 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2136 msgid "symbolic link has zero offset"
2137 msgstr "符號連結有零偏移值"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2140 msgid "symbolic link has zero size"
2141 msgstr "符號連結有零大小"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2144 #, c-format
2145 msgid "size error in symlink: %s"
2146 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2149 #, c-format
2150 msgid "symlink failed: %s"
2151 msgstr "符號連結失敗:%s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2154 #, c-format
2155 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2156 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2159 #, c-format
2160 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2161 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2164 #, c-format
2165 msgid "socket has non-zero size: %s"
2166 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2169 #, c-format
2170 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2171 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2174 #, c-format
2175 msgid "mknod failed: %s"
2176 msgstr "mknod 失敗:%s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2181 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2186 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2189 msgid "invalid file data offset"
2190 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2193 #, fuzzy
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "無效的區塊大小引數"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: OK\n"
2200 msgstr "%s:確定\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2205 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2208 #, fuzzy
2209 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2210 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2213 #, fuzzy
2214 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2215 msgstr " -a 自動修復\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2218 #, fuzzy
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r 互動式修復\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2223 #, fuzzy
2224 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2225 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2228 #, fuzzy
2229 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2230 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2233 #, fuzzy
2234 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2235 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2238 #, fuzzy
2239 msgid " -f, --force force check\n"
2240 msgstr " -f 強制檢查\n"
2241
2242 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2243 #. * translated.
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "%s (y/n)? "
2247 msgstr "%s (y/n)?"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "%s (n/y)? "
2252 msgstr "%s (n/y)?"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "y\n"
2257 msgstr "y\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "n\n"
2262 msgstr "n\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2265 #, c-format
2266 msgid "%s is mounted.\t "
2267 msgstr "%s 已掛載。\t"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2270 msgid "Do you really want to continue"
2271 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2274 #, c-format
2275 msgid "check aborted.\n"
2276 msgstr "已放棄檢查。\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2279 #, c-format
2280 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2281 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2284 #, c-format
2285 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2286 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2289 msgid "Remove block"
2290 msgstr "移除區塊"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2293 #, c-format
2294 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2295 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2298 #, c-format
2299 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Internal error: trying to write bad block\n"
2306 "Write request ignored\n"
2307 msgstr ""
2308 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2309 "寫入要求已忽略\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2312 msgid "seek failed in write_block"
2313 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2316 #, c-format
2317 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2318 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2321 msgid "seek failed in write_super_block"
2322 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2325 msgid "unable to write super-block"
2326 msgstr "無法寫入 super-block"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2329 msgid "Unable to write inode map"
2330 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2333 msgid "Unable to write zone map"
2334 msgstr "無法寫入區域對映"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2337 msgid "Unable to write inodes"
2338 msgstr "無法寫入 inodes"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2341 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2342 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2345 msgid "unable to read super block"
2346 msgstr "無法讀取超區塊"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2349 msgid "bad magic number in super-block"
2350 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2353 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2354 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2357 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2358 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "無法讀取區域對映"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "無法讀取 inodes"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld inodes\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld 區塊\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2417 #, c-format
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "區域大小=%d\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "最大大小=%ld\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2427 #, c-format
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid ""
2434 "namelen=%zd\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2441 #, c-format
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2446 msgid "Mark in use"
2447 msgstr "標記為使用中"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 #, c-format
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 並非目錄"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2464 #, c-format
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "清除"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2475 #, c-format
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2480 msgid "Correct"
2481 msgstr "修正"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2489 msgid " Remove"
2490 msgstr " 移除"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "內部錯誤"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2512 msgid "seek failed in bad_zone"
2513 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2518 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2523 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2531 msgid "Set"
2532 msgstr "設定"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2537 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2540 msgid "Set i_nlinks to count"
2541 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2546 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2549 msgid "Unmark"
2550 msgstr "取消標記"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2555 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2563 msgid "bad inode size"
2564 msgstr "不當的 inode 大小"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2567 msgid "bad v2 inode size"
2568 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2571 msgid "need terminal for interactive repairs"
2572 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "cannot open %s: %s"
2577 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2580 #, c-format
2581 msgid "%s is clean, no check.\n"
2582 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2585 #, c-format
2586 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2587 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2590 #, c-format
2591 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2592 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2604 #, c-format
2605 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2606 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "%6d regular files\n"
2613 "%6d directories\n"
2614 "%6d character device files\n"
2615 "%6d block device files\n"
2616 "%6d links\n"
2617 "%6d symbolic links\n"
2618 "------\n"
2619 "%6d files\n"
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "%6d 標準檔案\n"
2623 "%6d 目錄\n"
2624 "%6d 字元裝置檔案\n"
2625 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2626 "%6d 鏈結\n"
2627 "%6d 符號連結\n"
2628 "------\n"
2629 "%6d 檔案\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "----------------------------\n"
2635 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2636 "----------------------------\n"
2637 msgstr ""
2638 "----------------------------\n"
2639 "檔案系統已變更\n"
2640 "----------------------------\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2643 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2644 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2645 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2646 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2647 #, fuzzy
2648 msgid "write failed"
2649 msgstr "寫入失敗"
2650
2651 #: disk-utils/isosize.c:136
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: disk-utils/isosize.c:139
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "seek error on %s"
2659 msgstr "尋指錯誤於 %s"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:142
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:151
2667 #, c-format
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:170
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2674 msgstr ""
2675 "\n"
2676 "用法:\n"
2677 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:174
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:177
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:178
2688 #, fuzzy
2689 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2690 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2691
2692 #: disk-utils/isosize.c:210
2693 #, fuzzy
2694 msgid "invalid divisor argument"
2695 msgstr "無效的除數引數"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Options:\n"
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2717 " -V, --version output version information and exit\n"
2718 " -V as version must be only option\n"
2719 " -h, --help display this help and exit\n"
2720 "\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "選項:\n"
2724 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2725 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2726 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2727 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2728 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2729 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2730 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2731 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2732 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2733 "\n"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2736 #, fuzzy
2737 msgid "invalid number of inodes"
2738 msgstr "無效的 inodes 數量"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2741 msgid "volume name too long"
2742 msgstr "卷冊名稱太長"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2745 msgid "fsname name too long"
2746 msgstr "檔案系統名稱太長"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2749 #, c-format
2750 msgid "%s is not a block special device"
2751 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2754 #, fuzzy
2755 msgid "invalid block-count"
2756 msgstr "無效的 block-count"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot get size of %s"
2761 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2764 #, c-format
2765 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2766 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2769 msgid "too many inodes - max is 512"
2770 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2773 #, c-format
2774 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2775 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2778 #, c-format
2779 msgid "Device: %s\n"
2780 msgstr "裝置:%s\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2783 #, c-format
2784 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2785 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2788 #, c-format
2789 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2790 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2793 #, c-format
2794 msgid "BlockSize: %d\n"
2795 msgstr "區塊大小:%d\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2800 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2805 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Blocks: %llu\n"
2810 msgstr "區塊:%lld\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2813 #, c-format
2814 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2815 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2818 msgid "error writing superblock"
2819 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2822 msgid "error writing root inode"
2823 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2826 msgid "error writing inode"
2827 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2830 msgid "seek error"
2831 msgstr "尋找錯誤"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2834 msgid "error writing . entry"
2835 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2838 msgid "error writing .. entry"
2839 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2842 #, c-format
2843 msgid "error closing %s"
2844 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:44
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2849 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:48
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2854 msgstr "檔案系統型態"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:51
2857 #, c-format
2858 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:52
2862 #, c-format
2863 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:53
2867 #, c-format
2868 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.c:54
2872 #, c-format
2873 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.c:55
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2880 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.c:57
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 " -V, --version display version information and exit;\n"
2887 " -V as --version must be the only option\n"
2888 msgstr ""
2889 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2890 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2891 "\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:59
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2896 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2899 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2900 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2901 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2902 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2903 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2904 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2905 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2906 #, c-format
2907 msgid "failed to execute %s"
2908 msgstr "執行 %s 時失敗"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2914 " -h print this help\n"
2915 " -v be verbose\n"
2916 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2917 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2918 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2919 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2920 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2921 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2922 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2923 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2924 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2925 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2926 " outfile output file\n"
2927 msgstr ""
2928 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
2929 " -h 印出這個說明\n"
2930 " -v 詳細訊息\n"
2931 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
2932 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
2933 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
2934 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
2935 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
2936 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
2937 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
2938 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
2939 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
2940 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
2941 " outfile 輸出檔案\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "readlink failed: %s"
2946 msgstr "讀取失敗:%s"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "could not read directory %s"
2951 msgstr "無法讀取目錄 %s"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2954 #, fuzzy
2955 msgid "filesystem too big. Exiting."
2956 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2959 #, c-format
2960 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2961 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2964 #, c-format
2965 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2966 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "cannot close file %s"
2971 msgstr "無法關閉檔案 %s"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2974 #, fuzzy
2975 msgid "invalid edition number argument"
2976 msgstr "無效的分割區編號引數"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2979 #, fuzzy
2980 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2981 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2986 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2989 msgid "ROM image map"
2990 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2993 #, c-format
2994 msgid "Including: %s\n"
2995 msgstr "包含:%s\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2998 #, c-format
2999 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3000 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
3003 #, c-format
3004 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3005 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3008 #, c-format
3009 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3010 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3013 #, c-format
3014 msgid "CRC: %x\n"
3015 msgstr "CRC:%x\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3020 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3025 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3028 msgid "ROM image"
3029 msgstr "唯讀記憶體映像"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3034 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3037 #, fuzzy
3038 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3039 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3044 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3054 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid ""
3059 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3060 "that some device files will be wrong."
3061 msgstr ""
3062 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3063 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3068 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3071 #, fuzzy
3072 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3073 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3076 #, fuzzy
3077 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3078 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3081 #, fuzzy
3082 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3083 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3086 #, fuzzy
3087 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3088 msgstr "剖析列號的時失敗"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3091 #, fuzzy
3092 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3093 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3096 #, fuzzy
3097 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3098 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3101 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3107 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3112 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3117 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "%s: unable to write super-block"
3122 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "%s: unable to write inode map"
3127 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "%s: unable to write zone map"
3132 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "%s: unable to write inodes"
3137 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "%s: seek failed in write_block"
3142 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "%s: write failed in write_block"
3147 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "%s: too many bad blocks"
3153 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "%s: not enough good blocks"
3158 msgstr "%s:不足良好區塊"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3164 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "%lu inode\n"
3170 msgid_plural "%lu inodes\n"
3171 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "%lu block\n"
3176 msgid_plural "%lu blocks\n"
3177 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Zonesize=%zu\n"
3182 msgstr "區域大小=%d\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid ""
3187 "Maxsize=%zu\n"
3188 "\n"
3189 msgstr ""
3190 "最大容量=%ld\n"
3191 "\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3196 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3199 #, c-format
3200 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3201 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3206 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3211 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "%d bad block\n"
3216 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3217 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3222 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3225 #, c-format
3226 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3227 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3232 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "%s: device is misaligned"
3237 msgstr "%s:裝置被 misaligned"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3240 #, c-format
3241 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3242 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3245 #, c-format
3246 msgid "cannot determine size of %s"
3247 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "%s: number of blocks too small"
3257 msgstr "%s:區塊數量太小"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "unsupported name length: %d"
3262 msgstr "不受支援的引數:%s"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3267 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3270 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3274 #, fuzzy
3275 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3276 msgstr "剖析列號的時失敗"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3279 #, fuzzy
3280 msgid "failed to parse number of inodes"
3281 msgstr "剖析列號的時失敗"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3284 #, fuzzy
3285 msgid "failed to parse number of blocks"
3286 msgstr "剖析列號的時失敗"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3291 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:81
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Bad user-specified page size %u"
3296 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:84
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3301 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:125
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Label was truncated."
3306 msgstr "標貼被截斷。"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:133
3309 #, c-format
3310 msgid "no label, "
3311 msgstr "無標籤,"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:141
3314 #, c-format
3315 msgid "no uuid\n"
3316 msgstr "沒有 uuid\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:148
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Usage:\n"
3323 " %s [options] device [size]\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "用法:\n"
3327 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:153
3330 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:156
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Options:\n"
3338 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3339 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3340 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3341 " -L, --label LABEL specify label\n"
3342 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3343 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3344 " -V, --version output version information and exit\n"
3345 " -h, --help display this help and exit\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "選項:\n"
3350 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3351 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3352 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3353 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3354 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3355 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3356 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3357 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:175
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "too many bad pages: %lu"
3363 msgstr "太多不良頁面"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:196
3366 msgid "seek failed in check_blocks"
3367 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:204
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "%lu bad page\n"
3372 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3373 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:229
3376 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3377 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:231
3380 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3381 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:249
3384 #, c-format
3385 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:259
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "warning: %s is misaligned"
3391 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3394 msgid "unable to rewind swap-device"
3395 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:300
3398 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3399 msgstr "無法清除開機磁區"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:316
3402 #, c-format
3403 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:321
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3409 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:324
3412 #, c-format
3413 msgid " (%s partition table detected). "
3414 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:326
3417 #, c-format
3418 msgid " (compiled without libblkid). "
3419 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:327
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Use -f to force.\n"
3424 msgstr " -f 強制檢查\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:349
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "%s: unable to write signature page"
3429 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:390
3432 #, fuzzy
3433 msgid "parsing page size failed"
3434 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:396
3437 #, fuzzy
3438 msgid "parsing version number failed"
3439 msgstr "剖析版本編號失敗"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:399
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "swapspace version %d is not supported"
3444 msgstr "速度 %d 不受支援"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:405
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3449 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:424
3452 msgid "only one device argument is currently supported"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:431
3456 #, fuzzy
3457 msgid "error: parsing UUID failed"
3458 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:440
3461 #, fuzzy
3462 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3463 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:446
3466 #, fuzzy
3467 msgid "invalid block count argument"
3468 msgstr "無效的區塊計數引數"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:455
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3473 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:461
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3478 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:466
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3483 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:471
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3488 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:488
3491 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3492 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:493
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3497 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:513
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3502 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:516
3505 msgid "unable to matchpathcon()"
3506 msgstr "無法 matchpathcon()"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:519
3509 msgid "unable to create new selinux context"
3510 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:521
3513 msgid "couldn't compute selinux context"
3514 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:527
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "unable to relabel %s to %s"
3519 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:87
3522 #, fuzzy
3523 msgid "partition number"
3524 msgstr "分割區編號"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:88
3527 #, fuzzy
3528 msgid "start of the partition in sectors"
3529 msgstr "開始的分割在中磁區"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:89
3532 #, fuzzy
3533 msgid "end of the partition in sectors"
3534 msgstr "結束的分割在中磁區"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:90
3537 #, fuzzy
3538 msgid "number of sectors"
3539 msgstr "磁區數量"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:91
3542 #, fuzzy
3543 msgid "human readable size"
3544 msgstr "人類 readable 大小"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:92
3547 #, fuzzy
3548 msgid "partition name"
3549 msgstr "分割名稱"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3552 #, fuzzy
3553 msgid "partition UUID"
3554 msgstr "分割 UUID"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:94
3557 #, fuzzy
3558 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3559 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3562 #, fuzzy
3563 msgid "partition flags"
3564 msgstr "分割旗標"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:96
3567 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3571 #, fuzzy
3572 msgid "failed to initialize loopcxt"
3573 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:119
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3578 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:123
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3583 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:127
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "%s: failed to set backing file"
3588 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "%s: failed to set up loop device"
3593 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3596 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3597 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3598 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3599 #, c-format
3600 msgid "unknown column: %s"
3601 msgstr "不明直欄:%s"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:209
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "%s: failed to get partition number"
3606 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:274
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "%s: error deleting partition %d"
3611 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:276
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3616 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3621 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:309
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3626 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:313
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3631 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:318
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3636 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:338
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "%s: error adding partition %d"
3641 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:340
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3646 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "%s: partition #%d added\n"
3651 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:382
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3656 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:417
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "%s: error updating partition %d"
3661 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:419
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3666 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:456
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "%s: no partition #%d"
3671 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:477
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3676 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:491
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3681 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:528
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3686 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3687 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3690 #: misc-utils/lslocks.c:405
3691 msgid "failed to add line to output"
3692 msgstr "加入輸出列時失敗"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:610
3695 #, fuzzy
3696 msgid "failed to add data to output table"
3697 msgstr "加入輸出列時失敗"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3700 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3701 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3702 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3703 msgid "failed to initialize output table"
3704 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3707 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3708 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3709 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3710 msgid "failed to initialize output column"
3711 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:684
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3716 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:692
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "%s: failed to read partition table"
3721 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:698
3724 #, fuzzy, c-format
3725 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3726 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:702
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "%s: partition table with no partitions"
3731 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:714
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3736 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:718
3739 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:721
3743 #, fuzzy
3744 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3745 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:722
3748 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:723
3752 #, fuzzy
3753 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:724
3757 #, fuzzy
3758 msgid ""
3759 " -s, --show list partitions\n"
3760 "\n"
3761 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3764 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:726
3768 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:727
3772 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:728
3776 #, fuzzy
3777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3778 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3781 #, fuzzy
3782 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3783 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3786 #, fuzzy
3787 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3788 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:731
3791 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3795 #, fuzzy
3796 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3797 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:738
3800 #, fuzzy
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:811
3809 #, fuzzy
3810 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3811 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:911
3814 #, fuzzy
3815 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3816 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:930
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3821 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:942
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "%s: cannot delete partitions"
3826 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:945
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3831 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:962
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3836 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:52
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid ""
3841 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3842 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3843 " %1$s -q %2$srawN\n"
3844 " %1$s -qa\n"
3845 msgstr ""
3846 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3847 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3848 " %1$s -q %2$srawN\n"
3849 " %1$s -qa\n"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:59
3852 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:62
3856 #, fuzzy
3857 msgid " -q, --query set query mode\n"
3858 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:63
3861 #, fuzzy
3862 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3863 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:165
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3868 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:182
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3873 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:185
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Device '%s' is not a block device"
3878 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3881 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3882 #, fuzzy
3883 msgid "failed to parse argument"
3884 msgstr "剖析引數時失敗"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:214
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3889 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:229
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3894 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:232
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3899 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:236
3902 #, fuzzy, c-format
3903 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3904 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
3905
3906 #: disk-utils/raw.c:246
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Error querying raw device"
3909 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
3910
3911 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3914 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
3915
3916 #: disk-utils/raw.c:269
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Error setting raw device"
3919 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
3920
3921 #: disk-utils/resizepart.c:19
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3924 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
3925
3926 #: disk-utils/resizepart.c:23
3927 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:104
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3933 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:109
3936 #, fuzzy
3937 msgid "failed to resize partition"
3938 msgstr "調整大小分割時失敗"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3941 #, fuzzy
3942 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3943 msgstr "配置迭代器時失敗"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "cannot seek %s"
3948 msgstr "無法開啟 %s"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3951 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "cannot write %s"
3954 msgstr "無法寫入 %s"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3957 #, c-format
3958 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "%s: failed to create a backup"
3964 msgstr "%s:無法寫入標籤"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3967 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3971 msgid "Backup files:"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3975 #, fuzzy
3976 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3977 msgstr ""
3978 "分割表已變更!\n"
3979 "\n"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3982 #, fuzzy
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "The partition table has been altered."
3986 msgstr ""
3987 "分割表已變更!\n"
3988 "\n"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "unsupported label '%s'"
3993 msgstr "不受支援的引數:%s"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3996 msgid ""
3997 "Id Name\n"
3998 "\n"
3999 msgstr ""
4000 "識別號 名稱\n"
4001 "\n"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:435
4004 #, fuzzy
4005 msgid "unrecognized partition table type"
4006 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:488
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "Cannot get size of %s"
4011 msgstr "無法提取大小的 %s"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:525
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "total: %ju blocks\n"
4016 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
4021 #, fuzzy
4022 msgid "no disk device specified"
4023 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4026 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
4032 #, fuzzy
4033 msgid "failed to parse partition number"
4034 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:666
4042 #, fuzzy
4043 msgid "failed to allocate dump struct"
4044 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:670
4047 #, fuzzy
4048 msgid "failed to dump partition table"
4049 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "%s: no partition table found"
4054 msgstr "無分割表。\n"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:704
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4059 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:707
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4064 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:901
4068 #, fuzzy
4069 msgid "no partition number specified"
4070 msgstr "未指定任何動作"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:907
4074 #, fuzzy
4075 msgid "unexpected arguments"
4076 msgstr "未預期的引數數量"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4081 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4086 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:770
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4091 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:808
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4096 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
4099 #, fuzzy
4100 msgid "failed to allocate partition object"
4101 msgstr "配置迭代器時失敗"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:825
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4106 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:863
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4111 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:880
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4116 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4121 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4124 #, fuzzy
4125 msgid " Commands:\n"
4126 msgstr "沒有命令?"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4129 #, fuzzy
4130 msgid " write write table to disk and exit\n"
4131 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4134 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4138 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4142 #, fuzzy
4143 msgid " print display the partition table\n"
4144 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4147 #, fuzzy
4148 msgid " help show this help text\n"
4149 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4152 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4156 #, fuzzy
4157 msgid " Input format:\n"
4158 msgstr "輸出格式:\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4161 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4165 msgid ""
4166 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4167 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4168 " The default is the first free space.\n"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4172 msgid ""
4173 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4174 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4175 " The default is all available space.\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4179 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4183 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4187 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4191 #, fuzzy
4192 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4193 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4196 msgid " Example:\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4200 #, fuzzy
4201 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4202 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4205 #, fuzzy
4206 msgid "unsupported command"
4207 msgstr "不受支援的命令"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "line %d: unsupported command"
4212 msgstr "不受支援的命令"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4215 #, fuzzy
4216 msgid "failed to allocate script handler"
4217 msgstr "配置迭代器時失敗"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4222 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4227 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4232 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "Welcome to sfdisk (%s)."
4239 msgstr ""
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4244 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4247 msgid ""
4248 " FAILED\n"
4249 "\n"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4253 #, fuzzy
4254 msgid ""
4255 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4256 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4257 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4261 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4262 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4267 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 " OK\n"
4273 "\n"
4274 msgstr "%s:確定\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4277 #, fuzzy
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "Old situation:"
4281 msgstr "舊的情況:\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4288 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4289 "to override the default."
4290 msgstr ""
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4293 #, fuzzy
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "Type 'help' to get more information.\n"
4297 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4300 #, fuzzy
4301 msgid "All partitions used."
4302 msgstr "這個分割區已在使用中"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4305 #, fuzzy
4306 msgid "failed to allocate partition name"
4307 msgstr "加入分割時失敗"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Ignoring partition."
4312 msgstr "已選分割區 %d\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4315 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4316 msgstr ""
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Failed to add partition"
4321 msgstr "加入分割時失敗"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4324 msgid "Script header accepted."
4325 msgstr ""
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4328 #, fuzzy
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "New situation:"
4332 msgstr "新的情況:\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Do you want to write this to disk?"
4337 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4340 msgid "Leaving."
4341 msgstr ""
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4344 msgid "Leaving.\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4352 msgstr ""
4353 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4354 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Commands:\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4363 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4367 #, fuzzy
4368 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4369 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4372 #, fuzzy
4373 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4374 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4377 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4381 #, fuzzy
4382 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4383 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4386 #, fuzzy
4387 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4388 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4391 #, fuzzy
4392 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4393 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4396 #, fuzzy
4397 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4398 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4401 #, fuzzy
4402 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4403 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4406 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4410 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4414 #, fuzzy
4415 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4416 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4419 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4423 #, fuzzy
4424 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4425 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4428 #, fuzzy
4429 msgid " <part> partition number\n"
4430 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4433 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4437 #, fuzzy
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4442 #, fuzzy
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4447 #, fuzzy
4448 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4449 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4452 #, fuzzy
4453 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4454 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4457 #, fuzzy
4458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4462 #, fuzzy
4463 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4464 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4467 #, fuzzy
4468 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4469 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4472 #, fuzzy
4473 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4474 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4477 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4481 #, fuzzy
4482 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4483 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4486 #, fuzzy
4487 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4488 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4491 #, fuzzy
4492 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4493 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4496 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4500 #, fuzzy
4501 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4502 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4505 #, fuzzy
4506 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4507 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4510 #, fuzzy
4511 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4512 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4515 #, c-format
4516 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4520 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4524 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "unsupported unit '%c'"
4530 msgstr "不受支援的引數:%s"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4533 #, c-format
4534 msgid "%s from %s\n"
4535 msgstr "%s 來自 %s\n"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4538 #, c-format
4539 msgid "failed to parse UUID: %s"
4540 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4545 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: failed to write UUID"
4550 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4555 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4558 #, c-format
4559 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4560 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: failed to write label"
4565 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4566
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4568 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4572 #, fuzzy
4573 msgid ""
4574 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4575 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4576 msgstr ""
4577 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4578 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4579
4580 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4581 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4582 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4583
4584 #: include/c.h:295
4585 #, fuzzy
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "Usage:\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "用法:\n"
4592
4593 #: include/c.h:296
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Options:\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "選項:\n"
4600
4601 #: include/c.h:298
4602 #, fuzzy
4603 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4604 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4605
4606 #: include/c.h:299
4607 #, fuzzy
4608 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4609 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4610
4611 #: include/c.h:300
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "For more details see %s.\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4619
4620 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4621 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4622 #: text-utils/col.c:157
4623 #, fuzzy
4624 msgid "write error"
4625 msgstr "寫入錯誤"
4626
4627 #: include/colors.h:27
4628 #, fuzzy
4629 msgid "colors are enabled by default"
4630 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4631
4632 #: include/colors.h:29
4633 #, fuzzy
4634 msgid "colors are disabled by default"
4635 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4636
4637 #: include/optutils.h:81
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4640 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4643 msgid "Empty"
4644 msgstr "空"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4647 msgid "FAT12"
4648 msgstr "FAT12"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4651 msgid "XENIX root"
4652 msgstr "XENIX root"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4655 msgid "XENIX usr"
4656 msgstr "XENIX usr"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4659 msgid "FAT16 <32M"
4660 msgstr "FAT16 <32M"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4663 msgid "Extended"
4664 msgstr "延伸"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4667 msgid "FAT16"
4668 msgstr "FAT16"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4671 #, fuzzy
4672 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4673 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4676 msgid "AIX"
4677 msgstr "AIX"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4680 msgid "AIX bootable"
4681 msgstr "AIX 可開機"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4684 msgid "OS/2 Boot Manager"
4685 msgstr "OS/2 開機管理員"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4688 msgid "W95 FAT32"
4689 msgstr "W95 FAT32"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4692 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4693 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4696 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4697 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4700 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4701 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4704 msgid "OPUS"
4705 msgstr "OPUS"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4708 msgid "Hidden FAT12"
4709 msgstr "隱藏 FAT12"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4712 msgid "Compaq diagnostics"
4713 msgstr "Compaq 診斷"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4716 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4717 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4720 msgid "Hidden FAT16"
4721 msgstr "隱藏 FAT16"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4724 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4725 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4728 msgid "AST SmartSleep"
4729 msgstr "AST 智慧休眠"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4732 msgid "Hidden W95 FAT32"
4733 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4736 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4737 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4740 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4741 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4744 msgid "NEC DOS"
4745 msgstr "NEC DOS"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4750 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4753 msgid "Plan 9"
4754 msgstr "Plan 9"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4757 msgid "PartitionMagic recovery"
4758 msgstr "PartitionMagic 復原"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4761 msgid "Venix 80286"
4762 msgstr "Venix 80286"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4765 msgid "PPC PReP Boot"
4766 msgstr "PPC PReP 開機"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4769 msgid "SFS"
4770 msgstr "SFS"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4773 msgid "QNX4.x"
4774 msgstr "QNX4.x"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4777 msgid "QNX4.x 2nd part"
4778 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4781 msgid "QNX4.x 3rd part"
4782 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4785 msgid "OnTrack DM"
4786 msgstr "OnTrack DM"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4789 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4790 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4793 msgid "CP/M"
4794 msgstr "CP/M"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4797 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4798 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4801 msgid "OnTrackDM6"
4802 msgstr "OnTrackDM6"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4805 msgid "EZ-Drive"
4806 msgstr "EZ-Drive"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4809 msgid "Golden Bow"
4810 msgstr "Golden Bow"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4813 msgid "Priam Edisk"
4814 msgstr "Priam Edisk"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4818 msgid "SpeedStor"
4819 msgstr "SpeedStor"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4822 msgid "GNU HURD or SysV"
4823 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4826 msgid "Novell Netware 286"
4827 msgstr "Novell Netware 286"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4830 msgid "Novell Netware 386"
4831 msgstr "Novell Netware 386"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4834 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4835 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4838 msgid "PC/IX"
4839 msgstr "PC/IX"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4842 msgid "Old Minix"
4843 msgstr "舊版 Minix"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4846 msgid "Minix / old Linux"
4847 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4850 msgid "Linux swap / Solaris"
4851 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4854 msgid "Linux"
4855 msgstr "Linux"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4858 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4859 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4862 msgid "Linux extended"
4863 msgstr "Linux 擴展"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4866 msgid "NTFS volume set"
4867 msgstr "NTFS 卷冊集"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4870 msgid "Linux plaintext"
4871 msgstr "Linux 純文字"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4874 #: libfdisk/src/sun.c:54
4875 msgid "Linux LVM"
4876 msgstr "Linux LVM"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4879 msgid "Amoeba"
4880 msgstr "Amoeba"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4883 msgid "Amoeba BBT"
4884 msgstr "Amoeba BBT"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4887 msgid "BSD/OS"
4888 msgstr "BSD/OS"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4891 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4892 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4895 msgid "FreeBSD"
4896 msgstr "FreeBSD"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4899 msgid "OpenBSD"
4900 msgstr "OpenBSD"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4903 msgid "NeXTSTEP"
4904 msgstr "NeXTSTEP"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4907 msgid "Darwin UFS"
4908 msgstr "Darwin UFS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4911 msgid "NetBSD"
4912 msgstr "NetBSD"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4915 msgid "Darwin boot"
4916 msgstr "Darwin 開機"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4919 msgid "HFS / HFS+"
4920 msgstr "HFS / HFS+"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4923 msgid "BSDI fs"
4924 msgstr "BSDI fs"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4927 msgid "BSDI swap"
4928 msgstr "BSDI 交換區"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4931 msgid "Boot Wizard hidden"
4932 msgstr "開機精靈隱藏"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4937 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4940 msgid "Solaris boot"
4941 msgstr "Solaris 開機"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4944 msgid "Solaris"
4945 msgstr "Solaris"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4948 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4949 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4952 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4953 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4960 msgid "Syrinx"
4961 msgstr "Syrinx"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4964 msgid "Non-FS data"
4965 msgstr "Non-FS 資料"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4968 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4969 msgstr "CP/M / CTOS /…"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4972 msgid "Dell Utility"
4973 msgstr "Dell 公用程式"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4976 msgid "BootIt"
4977 msgstr "BootIt"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4980 msgid "DOS access"
4981 msgstr "DOS 存取"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4984 msgid "DOS R/O"
4985 msgstr "DOS R/O"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4988 msgid "BeOS fs"
4989 msgstr "BeOS fs"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4992 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4993 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4996 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4997 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5000 msgid "DOS secondary"
5001 msgstr "DOS 次級"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5004 msgid "VMware VMFS"
5005 msgstr "VMware VMFS"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5008 msgid "VMware VMKCORE"
5009 msgstr "VMware VMKCORE"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
5012 msgid "Linux raid autodetect"
5013 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5016 msgid "LANstep"
5017 msgstr "LANstep"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
5020 msgid "BBT"
5021 msgstr "BBT"
5022
5023 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5026 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5027
5028 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Re-reading the partition table failed."
5031 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5032
5033 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5034 #, fuzzy
5035 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5039 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5040 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5041
5042 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Selected partition %ju"
5045 msgstr "已選分割區 %d\n"
5046
5047 #: libfdisk/src/ask.c:479
5048 #, fuzzy
5049 msgid "No partition is defined yet!"
5050 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5051
5052 #: libfdisk/src/ask.c:491
5053 #, fuzzy
5054 msgid "No free partition available!"
5055 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:501
5058 msgid "Partition number"
5059 msgstr "分割區編號"
5060
5061 #: libfdisk/src/ask.c:998
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5064 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5069 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5074 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5077 #, fuzzy
5078 msgid "First cylinder"
5079 msgstr "磁柱"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5084 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5089 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5092 #, fuzzy, c-format
5093 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5094 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5099 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Disk"
5104 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5107 msgid "Packname"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5111 msgid "Flags"
5112 msgstr "屬性旗標"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5115 msgid " removable"
5116 msgstr " 可移除的"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5119 msgid " ecc"
5120 msgstr " ecc"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5123 msgid " badsect"
5124 msgstr " 不良磁區"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Bytes/Sector"
5129 msgstr "位元組/磁區"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Tracks/Cylinder"
5134 msgstr "磁軌/磁柱"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Sectors/Cylinder"
5139 msgstr "磁區/磁柱"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
5142 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5143 msgid "Cylinders"
5144 msgstr "磁柱"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Rpm"
5149 msgstr "rpm"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Interleave"
5154 msgstr "交錯"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Trackskew"
5159 msgstr "trackskew"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Cylinderskew"
5164 msgstr "cylinderskew"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Headswitch"
5169 msgstr "headswitch"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Track-to-track seek"
5174 msgstr "軌對軌搜尋"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5177 msgid "bytes/sector"
5178 msgstr "位元組/磁區"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5181 msgid "sectors/track"
5182 msgstr "磁區/磁軌"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5185 msgid "tracks/cylinder"
5186 msgstr "磁軌/磁柱"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5189 msgid "cylinders"
5190 msgstr "磁柱"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5193 msgid "sectors/cylinder"
5194 msgstr "磁區/磁柱"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5197 msgid "rpm"
5198 msgstr "rpm"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5201 msgid "interleave"
5202 msgstr "交錯"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5205 msgid "trackskew"
5206 msgstr "trackskew"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5209 msgid "cylinderskew"
5210 msgstr "cylinderskew"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5213 msgid "headswitch"
5214 msgstr "headswitch"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5217 msgid "track-to-track seek"
5218 msgstr "軌對軌搜尋"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5221 #, c-format
5222 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5223 msgstr ""
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5228 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5233 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Bootstrap installed on %s."
5238 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5241 #, c-format
5242 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5243 msgstr ""
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "Disklabel written to %s."
5248 msgstr "硬碟: %s\n"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Syncing disks."
5253 msgstr "同步磁碟。\n"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5256 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5257 msgstr ""
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5262 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5265 msgid "Slice"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5269 msgid "Fsize"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5273 msgid "Bsize"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5277 msgid "Cpg"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:482
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:605
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "%s: close device failed"
5288 msgstr "%s:lseek 失敗"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:772
5291 #, fuzzy
5292 msgid "cylinder"
5293 msgid_plural "cylinders"
5294 msgstr[0] "磁柱"
5295
5296 #: libfdisk/src/context.c:773
5297 #, fuzzy
5298 msgid "sector"
5299 msgid_plural "sectors"
5300 msgstr[0] "磁區"
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:1076
5303 msgid "Incomplete geometry setting."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:214
5307 #, fuzzy
5308 msgid "All primary partitions have been defined already."
5309 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:265
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5314 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:328
5317 #, fuzzy
5318 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5319 msgstr ""
5320 "%s%s.\n"
5321 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:331
5324 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5325 msgstr ""
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:335
5328 #, fuzzy
5329 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5330 msgstr ""
5331 "\n"
5332 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5333 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5334 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:341
5337 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5338 msgstr ""
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:348
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5343 msgstr ""
5344 "\n"
5345 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5346 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5347 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5348 "分割表格式 (GPT)。\n"
5349 "\n"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:503
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5354 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:519
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5359 msgstr ""
5360 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5361 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:546
5364 #, fuzzy, c-format
5365 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5366 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:554
5369 #, fuzzy, c-format
5370 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5371 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:609
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5376 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:664
5379 #, fuzzy, c-format
5380 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5381 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:685
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Enter the new disk identifier"
5386 msgstr "變更磁碟識別碼"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:692
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Incorrect value."
5391 msgstr "無效的設定值"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:701
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5396 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:793
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5401 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:806
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5406 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:920
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Start sector %ju out of range."
5411 msgstr "數值超出範圍。\n"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5414 #: libfdisk/src/sun.c:514
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5417 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "Sector %llu is already allocated."
5422 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5425 #, fuzzy
5426 msgid "No free sectors available."
5427 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Adding logical partition %zu"
5432 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5435 #, fuzzy, c-format
5436 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5437 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5442 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5445 #, fuzzy, c-format
5446 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5447 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5450 #, fuzzy, c-format
5451 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5452 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5457 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5462 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5465 #, fuzzy, c-format
5466 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5467 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5470 #, fuzzy, c-format
5471 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5472 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5477 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5480 #, fuzzy, c-format
5481 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5482 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5485 #, fuzzy, c-format
5486 msgid "Partition %zu: empty."
5487 msgstr "分割區 (a-%c):"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5492 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5497 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5502 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Extended partition already exists."
5507 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5510 #, fuzzy
5511 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5512 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5515 #, fuzzy
5516 msgid "All primary partitions are in use."
5517 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5520 #, fuzzy
5521 msgid "All space for primary partitions is in use."
5522 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5523
5524 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5526 #, fuzzy
5527 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5528 msgstr ""
5529 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5530 "主要分割與進階分割先。\n"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5533 #, fuzzy
5534 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5535 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Partition type"
5540 msgstr "分割區編號"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5543 #, c-format
5544 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5548 #, fuzzy
5549 msgid "primary"
5550 msgstr "主要的"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5553 #, fuzzy
5554 msgid "extended"
5555 msgstr "延伸"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5558 #, fuzzy
5559 msgid "container for logical partitions"
5560 msgstr "壞的邏輯分割區"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5563 #, fuzzy
5564 msgid "logical"
5565 msgstr "邏輯的"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5568 #, fuzzy
5569 msgid "numbered from 5"
5570 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5573 #, fuzzy, c-format
5574 msgid "Invalid partition type `%c'."
5575 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5578 #, fuzzy, c-format
5579 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5580 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Disk identifier"
5585 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5590 msgstr ""
5591 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5592 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5593 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5594 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5597 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5598 msgstr ""
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5603 msgstr ""
5604 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5605 "\n"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "Partition %zu: no data area."
5610 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5613 msgid "New beginning of data"
5614 msgstr "新的資料開始部分"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5619 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5624 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5629 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5632 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5633 msgid "Device"
5634 msgstr "所用裝置"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5637 msgid "Boot"
5638 msgstr "可開機"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5641 msgid "Id"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5645 msgid "Start-C/H/S"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5649 msgid "End-C/H/S"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5653 msgid "Attrs"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5657 msgid "EFI System"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5661 #, fuzzy
5662 msgid "MBR partition scheme"
5663 msgstr "分割名稱"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5666 msgid "Intel Fast Flash"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5670 #, fuzzy
5671 msgid "BIOS boot"
5672 msgstr "FreeBSD"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Sony boot partition"
5677 msgstr "選取可開機的分割"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Lenovo boot partition"
5682 msgstr "選取可開機的分割"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5685 #, fuzzy
5686 msgid "PowerPC PReP boot"
5687 msgstr "PPC PReP 開機"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5690 #, fuzzy
5691 msgid "ONIE boot"
5692 msgstr "FreeBSD"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5695 msgid "ONIE config"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5727 #, fuzzy
5728 msgid "HP-UX data"
5729 msgstr "刪除分割"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5732 #, fuzzy
5733 msgid "HP-UX service"
5734 msgstr "已無多餘的分割區"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5737 msgid "Linux swap"
5738 msgstr "Linux swap"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Linux filesystem"
5743 msgstr "檔案系統型態"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Linux server data"
5748 msgstr "SunOS 保留區"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5751 msgid "Linux root (x86)"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5755 msgid "Linux root (ARM)"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5759 msgid "Linux root (x86-64)"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5763 msgid "Linux root (ARM-64)"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Linux reserved"
5769 msgstr "SunOS 保留區"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Linux home"
5774 msgstr "Linux"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5777 msgid "Linux RAID"
5778 msgstr "Linux RAID"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Linux extended boot"
5783 msgstr "Linux 擴展"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5786 #, fuzzy
5787 msgid "FreeBSD data"
5788 msgstr "FreeBSD"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5791 #, fuzzy
5792 msgid "FreeBSD boot"
5793 msgstr "FreeBSD"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5796 #, fuzzy
5797 msgid "FreeBSD swap"
5798 msgstr "BSDI 交換區"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5801 #, fuzzy
5802 msgid "FreeBSD UFS"
5803 msgstr "FreeBSD"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5806 #, fuzzy
5807 msgid "FreeBSD ZFS"
5808 msgstr "FreeBSD"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5811 #, fuzzy
5812 msgid "FreeBSD Vinum"
5813 msgstr "FreeBSD"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Apple HFS/HFS+"
5818 msgstr "HFS / HFS+"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5821 msgid "Apple UFS"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5825 msgid "Apple RAID"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5829 msgid "Apple RAID offline"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5833 msgid "Apple boot"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5837 msgid "Apple label"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5841 msgid "Apple TV recovery"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5845 msgid "Apple Core storage"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Solaris root"
5851 msgstr "Solaris 開機"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5854 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Solaris swap"
5860 msgstr "Solaris"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Solaris backup"
5865 msgstr "Solaris 開機"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Solaris /var"
5870 msgstr "Solaris"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Solaris /home"
5875 msgstr "Solaris 開機"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Solaris alternate sector"
5880 msgstr "太多交替速度"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Solaris reserved 1"
5885 msgstr "SunOS 保留區"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Solaris reserved 2"
5890 msgstr "SunOS 保留區"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Solaris reserved 3"
5895 msgstr "SunOS 保留區"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Solaris reserved 4"
5900 msgstr "SunOS 保留區"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Solaris reserved 5"
5905 msgstr "SunOS 保留區"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5908 #, fuzzy
5909 msgid "NetBSD swap"
5910 msgstr "BSDI 交換區"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5913 #, fuzzy
5914 msgid "NetBSD FFS"
5915 msgstr "NetBSD"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5918 #, fuzzy
5919 msgid "NetBSD LFS"
5920 msgstr "NetBSD"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5923 msgid "NetBSD concatenated"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5927 msgid "NetBSD encrypted"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5931 #, fuzzy
5932 msgid "NetBSD RAID"
5933 msgstr "NetBSD"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5936 msgid "ChromeOS kernel"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5940 msgid "ChromeOS root fs"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5944 #, fuzzy
5945 msgid "ChromeOS reserved"
5946 msgstr "SunOS 保留區"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5949 msgid "MidnightBSD data"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5953 msgid "MidnightBSD boot"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5957 #, fuzzy
5958 msgid "MidnightBSD swap"
5959 msgstr "BSDI 交換區"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5962 msgid "MidnightBSD UFS"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5966 msgid "MidnightBSD ZFS"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5970 msgid "MidnightBSD Vinum"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5974 msgid "Ceph Journal"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5978 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5982 msgid "Ceph OSD"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5986 msgid "Ceph crypt OSD"
5987 msgstr ""
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5990 msgid "Ceph disk in creation"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5994 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5998 #, fuzzy
5999 msgid "OpenBSD data"
6000 msgstr "FreeBSD"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6003 #, fuzzy
6004 msgid "QNX6 file system"
6005 msgstr "檔案系統型態"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:279
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Plan 9 partition"
6010 msgstr "刪除分割"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:544
6013 #, fuzzy
6014 msgid "failed to allocate GPT header"
6015 msgstr "配置迭代器時失敗"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:626
6018 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6019 msgstr ""
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:637
6022 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6023 msgstr ""
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:771
6026 #, c-format
6027 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6028 msgstr ""
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:789
6031 #, fuzzy
6032 msgid "gpt: stat() failed"
6033 msgstr "%s:stat 失敗"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6036 #, c-format
6037 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
6041 msgid "GPT Header"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
6045 msgid "GPT Entries"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
6049 #, fuzzy
6050 msgid "First LBA"
6051 msgstr "起初 %s"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Last LBA"
6056 msgstr " 最後一筆 %s"
6057
6058 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
6060 msgid "Alternative LBA"
6061 msgstr ""
6062
6063 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Partition entries LBA"
6067 msgstr "分割區 (a-%c):"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Allocated partition entries"
6072 msgstr "已選分割區 %d\n"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6075 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6076 msgstr ""
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6079 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6080 msgstr ""
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6085 msgstr "不受支援的引數:%s"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6090 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6095 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
6098 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6099 msgstr ""
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
6102 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6103 msgstr ""
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6106 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6107 msgstr ""
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6110 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6111 msgstr ""
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Invalid partition entry checksum."
6116 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6119 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6120 msgstr ""
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6123 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6124 msgstr ""
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
6127 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6128 msgstr ""
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6131 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6132 msgstr ""
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6135 msgid "Disk is too small to hold all data."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6139 msgid "Primary and backup header mismatch."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6145 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6150 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "Partition %u ends before it starts."
6155 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
6158 msgid "No errors detected."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "Header version: %s"
6164 msgstr "剖析錯誤:%s"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "Using %u out of %d partitions."
6169 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6172 #, fuzzy, c-format
6173 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6174 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6175 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6178 #, c-format
6179 msgid "%d error detected."
6180 msgid_plural "%d errors detected."
6181 msgstr[0] ""
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6184 #, fuzzy
6185 msgid "All partitions are already in use."
6186 msgstr "這個分割區已在使用中"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "Sector %ju already used."
6191 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "Could not create partition %zu"
6196 msgstr "不要新增一個分割區"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6199 #, c-format
6200 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6201 msgstr ""
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6204 #, c-format
6205 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6211 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6214 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Failed to parse your UUID."
6220 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6225 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6230 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6233 msgid "Enter GUID specific bit"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6239 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6242 #, c-format
6243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6244 msgstr ""
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6247 #, c-format
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6249 msgstr ""
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6259 msgstr "這個分割區無法使用"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Type-UUID"
6264 msgstr "類型"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
6267 msgid "UUID"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6271 #: login-utils/chfn.c:308
6272 msgid "Name"
6273 msgstr "名稱"
6274
6275 #: libfdisk/src/partition.c:768
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Free space"
6278 msgstr "剩餘空間"
6279
6280 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6283 msgstr "調整大小分割時失敗"
6284
6285 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6286 #: sys-utils/hwclock.c:335
6287 msgid "unknown"
6288 msgstr "不明的"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6291 msgid "SGI volhdr"
6292 msgstr "SGI volhdr"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6295 msgid "SGI trkrepl"
6296 msgstr "SGI trkrepl"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6299 msgid "SGI secrepl"
6300 msgstr "SGI secrepl"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6303 msgid "SGI raw"
6304 msgstr "SGI raw"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6307 msgid "SGI bsd"
6308 msgstr "SGI bsd"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6311 msgid "SGI sysv"
6312 msgstr "SGI sysv"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6315 msgid "SGI volume"
6316 msgstr "SGI volume"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6319 msgid "SGI efs"
6320 msgstr "SGI efs"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6323 msgid "SGI lvol"
6324 msgstr "SGI lvol"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6327 msgid "SGI rlvol"
6328 msgstr "SGI rlvol"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6331 msgid "SGI xfs"
6332 msgstr "SGI xfs"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6335 msgid "SGI xfslog"
6336 msgstr "SGI xfslog"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6339 msgid "SGI xlv"
6340 msgstr "SGI xlv"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6343 msgid "SGI xvm"
6344 msgstr "SGI xvm"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6347 msgid "Linux native"
6348 msgstr "Linux native"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6351 msgid "SGI info created on second sector."
6352 msgstr ""
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6357 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Physical cylinders"
6362 msgstr "實體磁柱數量"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Extra sects/cyl"
6367 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Bootfile"
6372 msgstr "檔案 %s"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "無效的開機檔案!\n"
6380 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6381 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6384 #, fuzzy, c-format
6385 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6386 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6387 msgstr[0] ""
6388 "\n"
6389 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6394 msgstr ""
6395 "\n"
6396 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6401 msgstr ""
6402 "\n"
6403 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6404 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "The current boot file is: %s"
6409 msgstr ""
6410 "\n"
6411 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Enter of the new boot file"
6416 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Boot file is unchanged."
6421 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6424 #, fuzzy, c-format
6425 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6426 msgstr ""
6427 "\n"
6428 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6431 #, fuzzy
6432 msgid "More than one entire disk entry present."
6433 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6436 #, fuzzy
6437 msgid "No partitions defined."
6438 msgstr "無已定義分割區\n"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6441 #, fuzzy
6442 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6443 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6448 msgstr ""
6449 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6450 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6455 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6458 #, fuzzy, c-format
6459 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6460 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6461 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6464 #, fuzzy, c-format
6465 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6466 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6467 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6470 #, fuzzy
6471 msgid "The boot partition does not exist."
6472 msgstr ""
6473 "\n"
6474 "開機分割區不存在。\n"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6477 #, fuzzy
6478 msgid "The swap partition does not exist."
6479 msgstr ""
6480 "\n"
6481 "交換分割區不存在。\n"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6484 #, fuzzy
6485 msgid "The swap partition has no swap type."
6486 msgstr ""
6487 "\n"
6488 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6491 #, fuzzy
6492 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6493 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Partition overlap on the disk."
6498 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6503 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6506 #, fuzzy
6507 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6508 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6511 #, fuzzy
6512 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6513 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6516 #, c-format
6517 msgid "First %s"
6518 msgstr "起初 %s"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6521 #, fuzzy
6522 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6523 msgstr ""
6524 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6525 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6528 #, fuzzy, c-format
6529 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6530 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6533 #, fuzzy, c-format
6534 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6535 msgstr ""
6536 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6537 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Created a new SGI disklabel."
6542 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6547 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6552 msgstr ""
6553 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6554 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6555 "\n"
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6558 #, fuzzy
6559 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6560 msgstr ""
6561 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
6562 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6563 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6564 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6565 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:40
6568 msgid "Unassigned"
6569 msgstr "未指定"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:42
6572 msgid "SunOS root"
6573 msgstr "SunOS 根分割區"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:43
6576 msgid "SunOS swap"
6577 msgstr "SunOS 交換分割區"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:44
6580 msgid "SunOS usr"
6581 msgstr "SunOS usr 分割區"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:45
6584 msgid "Whole disk"
6585 msgstr "整顆磁碟"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:46
6588 msgid "SunOS stand"
6589 msgstr "SunOS stand 分割區"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:47
6592 msgid "SunOS var"
6593 msgstr "SunOS var 分割區"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:48
6596 msgid "SunOS home"
6597 msgstr "SunOS home 分割區"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:49
6600 msgid "SunOS alt sectors"
6601 msgstr "SunOS alt 磁區"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:50
6604 msgid "SunOS cachefs"
6605 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:51
6608 msgid "SunOS reserved"
6609 msgstr "SunOS 保留區"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:137
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6614 msgstr ""
6615 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6616 "也許您必須設定所有的值,\n"
6617 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6618 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:150
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6623 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:155
6626 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6628 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:160
6631 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6633 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:165
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6638 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:192
6641 msgid "Heads"
6642 msgstr "磁頭"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:194
6645 msgid "Sectors/track"
6646 msgstr "磁區/磁軌"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:299
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Created a new Sun disklabel."
6651 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:413
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6656 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:432
6659 #, fuzzy, c-format
6660 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6661 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:460
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6666 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6669 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6671 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:525
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6676 msgstr ""
6677 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
6678 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:590
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "Sector %d is already allocated"
6683 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:597
6686 #, fuzzy
6687 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6688 msgstr ""
6689 "強烈建議第三分割區包括\n"
6690 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:607
6693 #, c-format
6694 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6695 msgstr ""
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:682
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid ""
6700 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6701 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6702 "to %lu %s"
6703 msgstr ""
6704 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6705 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6706 "為 %d %s\n"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:723
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6711 msgstr ""
6712 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
6713 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:747
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Label ID"
6718 msgstr "標籤:%.*s\n"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:752
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Volume ID"
6723 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:762
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Alternate cylinders"
6728 msgstr "替代磁柱數量"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:868
6731 msgid "Number of alternate cylinders"
6732 msgstr "替代磁柱數量"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:893
6735 msgid "Extra sectors per cylinder"
6736 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:917
6739 msgid "Interleave factor"
6740 msgstr "交錯因子"
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:941
6743 msgid "Rotation speed (rpm)"
6744 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:965
6747 msgid "Number of physical cylinders"
6748 msgstr "實體磁柱數量"
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6751 #, fuzzy
6752 msgid ""
6753 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6754 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6755 msgstr ""
6756 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
6757 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
6758 "\n"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6761 #, fuzzy
6762 msgid ""
6763 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6764 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6765 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6766 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6767 msgstr ""
6768 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
6769 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
6770 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
6771 "如果您很確定想要該分割區被\n"
6772 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
6773
6774 #: lib/pager.c:102
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "waitpid failed (%s)"
6777 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
6778
6779 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6780 msgid "failed to callocate cpu set"
6781 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6782
6783 #: lib/path.c:213
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "failed to parse CPU list %s"
6786 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
6787
6788 #: lib/path.c:216
6789 #, c-format
6790 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6791 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6792
6793 #: lib/randutils.c:130
6794 msgid "libc pseudo-random functions"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: unable to probe device"
6800 msgstr "%s:無法探查裝置"
6801
6802 #: lib/swapprober.c:32
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6805 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
6806
6807 #: lib/swapprober.c:34
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: not a valid swap partition"
6810 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
6811
6812 #: lib/swapprober.c:41
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6815 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
6816
6817 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6820 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
6821
6822 #: login-utils/chfn.c:94
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Change your finger information.\n"
6825 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6826
6827 #: login-utils/chfn.c:97
6828 #, fuzzy
6829 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6830 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
6831
6832 #: login-utils/chfn.c:98
6833 #, fuzzy
6834 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6835 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
6836
6837 #: login-utils/chfn.c:99
6838 #, fuzzy
6839 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6840 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
6841
6842 #: login-utils/chfn.c:100
6843 #, fuzzy
6844 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6845 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
6846
6847 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6848 #, fuzzy
6849 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6850 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
6851
6852 #: login-utils/chfn.c:118
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "field %s is too long"
6855 msgstr "欄位 %s 太長"
6856
6857 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: has illegal characters"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6863 #: login-utils/chfn.c:169
6864 #, c-format
6865 msgid "login.defs forbids setting %s"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6869 msgid "Office"
6870 msgstr "辦公室"
6871
6872 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6873 msgid "Office Phone"
6874 msgstr "辦公室電話"
6875
6876 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6877 msgid "Home Phone"
6878 msgstr "住家電話"
6879
6880 #: login-utils/chfn.c:234
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Aborted."
6883 msgstr "放棄。"
6884
6885 #: login-utils/chfn.c:295
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: login-utils/chfn.c:297
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:380
6896 #, c-format
6897 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6898 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:384
6901 #, c-format
6902 msgid "Finger information changed.\n"
6903 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6904
6905 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "you (user %d) don't exist."
6908 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
6909
6910 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "user \"%s\" does not exist."
6913 msgstr "使用者「%s」不存在。"
6914
6915 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6916 #, fuzzy
6917 msgid "can only change local entries"
6918 msgstr "只能變更本地條目"
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:432
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6923 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
6924
6925 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6926 msgid "Unknown user context"
6927 msgstr "不明的使用者相關環境"
6928
6929 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "can't set default context for %s"
6932 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
6933
6934 #: login-utils/chfn.c:451
6935 #, fuzzy
6936 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6937 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:455
6940 #, c-format
6941 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6942 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:469
6945 #, c-format
6946 msgid "Finger information not changed.\n"
6947 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6948
6949 #: login-utils/chsh.c:73
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Change your login shell.\n"
6952 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
6953
6954 #: login-utils/chsh.c:76
6955 #, fuzzy
6956 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6957 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
6958
6959 #: login-utils/chsh.c:77
6960 #, fuzzy
6961 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6962 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
6963
6964 #: login-utils/chsh.c:101
6965 #, fuzzy
6966 msgid "No known shells."
6967 msgstr "沒有已知命令殼。"
6968
6969 #: login-utils/chsh.c:200
6970 #, fuzzy
6971 msgid "shell must be a full path name"
6972 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
6973
6974 #: login-utils/chsh.c:202
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "\"%s\" does not exist"
6977 msgstr "「%s」不存在"
6978
6979 #: login-utils/chsh.c:204
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "\"%s\" is not executable"
6982 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
6983
6984 #: login-utils/chsh.c:210
6985 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6987 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
6988
6989 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6990 #, fuzzy, c-format
6991 msgid ""
6992 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6993 "Use %s -l to see list."
6994 msgstr ""
6995 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
6996 "使用 %s -l 到參看清單。"
6997
6998 #: login-utils/chsh.c:267
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7001 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7002
7003 #: login-utils/chsh.c:293
7004 #, fuzzy
7005 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7006 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7007
7008 #: login-utils/chsh.c:298
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7011 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7012
7013 #: login-utils/chsh.c:302
7014 #, c-format
7015 msgid "Changing shell for %s.\n"
7016 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7017
7018 #: login-utils/chsh.c:310
7019 msgid "New shell"
7020 msgstr "新命令殼"
7021
7022 #: login-utils/chsh.c:318
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Shell not changed."
7025 msgstr "命令殼無法變更。"
7026
7027 #: login-utils/chsh.c:323
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7030 msgstr ""
7031 "setpwnam 失敗\n"
7032 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7033
7034 #: login-utils/chsh.c:327
7035 #, fuzzy
7036 msgid ""
7037 "setpwnam failed\n"
7038 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7039 msgstr ""
7040 "setpwnam 失敗\n"
7041 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7042
7043 #: login-utils/chsh.c:331
7044 #, c-format
7045 msgid "Shell changed.\n"
7046 msgstr "shell 已變更。\n"
7047
7048 #: login-utils/islocal.c:96
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7051 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7052
7053 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
7054 #: sys-utils/lsipc.c:269
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "unknown time format: %s"
7057 msgstr "不明動作:%s"
7058
7059 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "Interrupted %s"
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7065
7066 #: login-utils/last.c:425
7067 msgid "preallocation size exceeded"
7068 msgstr ""
7069
7070 #: login-utils/last.c:550
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7073 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7074
7075 #: login-utils/last.c:553
7076 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7077 msgstr ""
7078
7079 #: login-utils/last.c:556
7080 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: login-utils/last.c:557
7084 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: login-utils/last.c:558
7088 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: login-utils/last.c:560
7092 #, fuzzy, c-format
7093 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7094 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7095
7096 #: login-utils/last.c:561
7097 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: login-utils/last.c:562
7101 #, fuzzy
7102 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7103 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7104
7105 #: login-utils/last.c:563
7106 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: login-utils/last.c:564
7110 #, fuzzy
7111 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7112 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7113
7114 #: login-utils/last.c:565
7115 #, fuzzy
7116 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7117 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7118
7119 #: login-utils/last.c:566
7120 #, fuzzy
7121 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7122 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7123
7124 #: login-utils/last.c:567
7125 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: login-utils/last.c:568
7129 #, fuzzy
7130 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7131 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7132
7133 #: login-utils/last.c:569
7134 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: login-utils/last.c:570
7138 msgid ""
7139 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7140 " notime|short|full|iso\n"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: login-utils/last.c:861
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid ""
7146 "\n"
7147 "%s begins %s"
7148 msgstr ""
7149 "\n"
7150 "wtmp 開始 %s"
7151
7152 #: login-utils/last.c:934
7153 #, fuzzy
7154 msgid "failed to parse number"
7155 msgstr "剖析列號的時失敗"
7156
7157 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
7158 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7159 #, fuzzy, c-format
7160 msgid "invalid time value \"%s\""
7161 msgstr "無效的逾時引數"
7162
7163 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7164 msgid "Couldn't drop group privileges"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: login-utils/libuser.c:47
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "libuser initialization failed: %s."
7170 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7171
7172 #: login-utils/libuser.c:52
7173 #, fuzzy
7174 msgid "changing user attribute failed"
7175 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7176
7177 #: login-utils/libuser.c:66
7178 #, c-format
7179 msgid "user attribute not changed: %s"
7180 msgstr ""
7181
7182 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7183 #: login-utils/login.c:181
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "timed out after %u seconds"
7186 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
7187
7188 #: login-utils/login.c:289
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7191 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7192
7193 #: login-utils/login.c:295
7194 #, c-format
7195 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7196 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7197
7198 #: login-utils/login.c:313
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7201 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7202
7203 #: login-utils/login.c:317
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7206 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7207
7208 #: login-utils/login.c:378
7209 msgid "FATAL: bad tty"
7210 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7211
7212 #: login-utils/login.c:396
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7215 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7216
7217 #: login-utils/login.c:532
7218 #, c-format
7219 msgid "Last login: %.*s "
7220 msgstr "上次登入:%.*s "
7221
7222 #: login-utils/login.c:534
7223 #, c-format
7224 msgid "from %.*s\n"
7225 msgstr "從 %.*s\n"
7226
7227 #: login-utils/login.c:537
7228 #, c-format
7229 msgid "on %.*s\n"
7230 msgstr "於 %.*s\n"
7231
7232 #: login-utils/login.c:555
7233 #, fuzzy
7234 msgid "write lastlog failed"
7235 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7236
7237 #: login-utils/login.c:655
7238 #, c-format
7239 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7240 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7241
7242 #: login-utils/login.c:660
7243 #, c-format
7244 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7245 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7246
7247 #: login-utils/login.c:663
7248 #, c-format
7249 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7250 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7251
7252 #: login-utils/login.c:666
7253 #, c-format
7254 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7255 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7256
7257 #: login-utils/login.c:669
7258 #, c-format
7259 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7260 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7261
7262 #: login-utils/login.c:730
7263 msgid "login: "
7264 msgstr "登入:"
7265
7266 #: login-utils/login.c:756
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7269 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7270
7271 #: login-utils/login.c:757
7272 #, c-format
7273 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7274 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7275
7276 #: login-utils/login.c:828
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7279 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7280
7281 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "Login incorrect\n"
7285 "\n"
7286 msgstr ""
7287 "登入不正確\n"
7288 "\n"
7289
7290 #: login-utils/login.c:851
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7293 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7294
7295 #: login-utils/login.c:857
7296 #, c-format
7297 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7298 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7299
7300 #: login-utils/login.c:865
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 "\n"
7304 "Login incorrect\n"
7305 msgstr ""
7306 "\n"
7307 "登入錯誤\n"
7308
7309 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
7310 #, fuzzy
7311 msgid ""
7312 "\n"
7313 "Session setup problem, abort."
7314 msgstr ""
7315 "\n"
7316 "作業階段設定問題,放棄。"
7317
7318 #: login-utils/login.c:894
7319 #, c-format
7320 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7321 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7322
7323 #: login-utils/login.c:1031
7324 #, c-format
7325 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7326 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7327
7328 #: login-utils/login.c:1182
7329 #, fuzzy, c-format
7330 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7331 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7332
7333 #: login-utils/login.c:1197
7334 #, fuzzy, c-format
7335 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7336 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7337
7338 #: login-utils/login.c:1199
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Begin a session on the system.\n"
7341 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:1241
7344 #, c-format
7345 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7346 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1262
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "groups initialization failed: %m"
7351 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1287
7354 #, fuzzy
7355 msgid "setgid() failed"
7356 msgstr "setgid() 失敗"
7357
7358 #: login-utils/login.c:1317
7359 #, c-format
7360 msgid "You have new mail.\n"
7361 msgstr "您有新郵件。\n"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1319
7364 #, c-format
7365 msgid "You have mail.\n"
7366 msgstr "您有郵件。\n"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1333
7369 msgid "setuid() failed"
7370 msgstr "setuid() 失敗"
7371
7372 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
7373 #, fuzzy, c-format
7374 msgid "%s: change directory failed"
7375 msgstr "%s:變更目錄失敗"
7376
7377 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
7378 #, c-format
7379 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7380 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7381
7382 #: login-utils/login.c:1375
7383 #, fuzzy
7384 msgid "couldn't exec shell script"
7385 msgstr "無法 exec 命令稿"
7386
7387 #: login-utils/login.c:1377
7388 #, fuzzy
7389 msgid "no shell"
7390 msgstr "沒有命令殼"
7391
7392 #: login-utils/logindefs.c:206
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7395 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
7396
7397 #: login-utils/logindefs.c:375
7398 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7402 msgid "no"
7403 msgstr "否"
7404
7405 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7406 #, fuzzy
7407 msgid "user name"
7408 msgstr "使用者名稱"
7409
7410 #: login-utils/lslogins.c:216
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Username"
7413 msgstr "使用者名稱"
7414
7415 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7416 #, fuzzy
7417 msgid "user ID"
7418 msgstr "使用者識別號"
7419
7420 #: login-utils/lslogins.c:218
7421 msgid "password not required"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: login-utils/lslogins.c:218
7425 msgid "Password not required"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:219
7429 #, fuzzy
7430 msgid "login by password disabled"
7431 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:219
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Login by password disabled"
7436 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7437
7438 #: login-utils/lslogins.c:220
7439 msgid "password defined, but locked"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: login-utils/lslogins.c:220
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Password is locked"
7445 msgstr "密碼:"
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:221
7448 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: login-utils/lslogins.c:221
7452 #, fuzzy
7453 msgid "No login"
7454 msgstr "登入:"
7455
7456 #: login-utils/lslogins.c:222
7457 #, fuzzy
7458 msgid "primary group name"
7459 msgstr "群組名稱"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:222
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Primary group"
7464 msgstr "主要的"
7465
7466 #: login-utils/lslogins.c:223
7467 #, fuzzy
7468 msgid "primary group ID"
7469 msgstr "處理群組識別號"
7470
7471 #: login-utils/lslogins.c:224
7472 msgid "supplementary group names"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: login-utils/lslogins.c:224
7476 msgid "Supplementary groups"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: login-utils/lslogins.c:225
7480 msgid "supplementary group IDs"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: login-utils/lslogins.c:225
7484 msgid "Supplementary group IDs"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: login-utils/lslogins.c:226
7488 #, fuzzy
7489 msgid "home directory"
7490 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7491
7492 #: login-utils/lslogins.c:226
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Home directory"
7495 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7496
7497 #: login-utils/lslogins.c:227
7498 #, fuzzy
7499 msgid "login shell"
7500 msgstr "沒有命令殼"
7501
7502 #: login-utils/lslogins.c:227
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Shell"
7505 msgstr "沒有命令殼"
7506
7507 #: login-utils/lslogins.c:228
7508 #, fuzzy
7509 msgid "full user name"
7510 msgstr "使用者名稱"
7511
7512 #: login-utils/lslogins.c:228
7513 msgid "Gecos field"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: login-utils/lslogins.c:229
7517 #, fuzzy
7518 msgid "date of last login"
7519 msgstr "略過第一列"
7520
7521 #: login-utils/lslogins.c:229
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Last login"
7524 msgstr "上次登入:%.*s "
7525
7526 #: login-utils/lslogins.c:230
7527 msgid "last tty used"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: login-utils/lslogins.c:230
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Last terminal"
7533 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7534
7535 #: login-utils/lslogins.c:231
7536 msgid "hostname during the last session"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: login-utils/lslogins.c:231
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Last hostname"
7542 msgstr "last:gethostname"
7543
7544 #: login-utils/lslogins.c:232
7545 #, fuzzy
7546 msgid "date of last failed login"
7547 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
7548
7549 #: login-utils/lslogins.c:232
7550 msgid "Failed login"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: login-utils/lslogins.c:233
7554 #, fuzzy
7555 msgid "where did the login fail?"
7556 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7557
7558 #: login-utils/lslogins.c:233
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Failed login terminal"
7561 msgstr "設定控制終端機時失敗"
7562
7563 #: login-utils/lslogins.c:234
7564 msgid "user's hush settings"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: login-utils/lslogins.c:234
7568 msgid "Hushed"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: login-utils/lslogins.c:235
7572 msgid "days user is warned of password expiration"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: login-utils/lslogins.c:235
7576 msgid "Password expiration warn interval"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: login-utils/lslogins.c:236
7580 msgid "password expiration date"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: login-utils/lslogins.c:236
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Password expiration"
7586 msgstr "密碼:"
7587
7588 #: login-utils/lslogins.c:237
7589 msgid "date of last password change"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: login-utils/lslogins.c:237
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Password changed"
7595 msgstr "密碼:"
7596
7597 #: login-utils/lslogins.c:238
7598 msgid "number of days required between changes"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: login-utils/lslogins.c:238
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Minimum change time"
7604 msgstr "沒有變更所做"
7605
7606 #: login-utils/lslogins.c:239
7607 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: login-utils/lslogins.c:239
7611 msgid "Maximum change time"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: login-utils/lslogins.c:240
7615 msgid "the user's security context"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: login-utils/lslogins.c:240
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Selinux context"
7621 msgstr "Linux 純文字"
7622
7623 #: login-utils/lslogins.c:241
7624 #, fuzzy
7625 msgid "number of processes run by the user"
7626 msgstr "最大行程數量"
7627
7628 #: login-utils/lslogins.c:241
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Running processes"
7631 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
7632
7633 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7634 #: sys-utils/lsipc.c:204
7635 #, c-format
7636 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7640 #, fuzzy
7641 msgid "unsupported time type"
7642 msgstr "不受支援的引數:%s"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:652
7645 #, fuzzy
7646 msgid "failed to get supplementary groups"
7647 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
7648
7649 #: login-utils/lslogins.c:1077
7650 #, fuzzy
7651 msgid "internal error: unknown column"
7652 msgstr "內部錯誤"
7653
7654 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7655 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7656 #, fuzzy
7657 msgid "failed to set data"
7658 msgstr "設定路徑時失敗"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:1175
7661 #, fuzzy, c-format
7662 msgid ""
7663 "\n"
7664 "Last logs:\n"
7665 msgstr "上次登入:%.*s "
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7668 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7669 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7670 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7671 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid " %s [options]\n"
7674 msgstr " %s [選項]\n"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:1237
7677 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:1240
7681 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7682 msgstr ""
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:1241
7685 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7689 #, fuzzy
7690 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7691 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:1243
7694 #, fuzzy
7695 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7696 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:1244
7699 #, fuzzy
7700 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7701 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:1245
7704 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:1246
7708 #, fuzzy
7709 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7710 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:1247
7713 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7717 #, fuzzy
7718 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7719 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7722 #, fuzzy
7723 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7724 msgstr " -f 不分割長列\n"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7727 #, fuzzy
7728 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7729 msgstr " -f 不分割長列\n"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7732 #, fuzzy
7733 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7734 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:1252
7737 #, fuzzy
7738 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7739 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7742 #, fuzzy
7743 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7744 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:1254
7747 #, fuzzy
7748 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7749 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7752 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:1256
7756 #, fuzzy
7757 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7758 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:1257
7761 #, fuzzy
7762 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7763 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:1258
7766 #, fuzzy
7767 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7768 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:1259
7771 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7772 msgstr ""
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:1260
7775 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7779 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid ""
7782 "\n"
7783 "Available columns:\n"
7784 msgstr ""
7785 "\n"
7786 "可用欄位:\n"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:1448
7789 #, fuzzy
7790 msgid "failed to request selinux state"
7791 msgstr "剖析開始時失敗"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7794 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7795 msgstr ""
7796
7797 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7798 #, fuzzy
7799 msgid "could not set terminal attributes"
7800 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
7801
7802 #: login-utils/newgrp.c:57
7803 #, fuzzy
7804 msgid "getline() failed"
7805 msgstr "setgid() 失敗"
7806
7807 #: login-utils/newgrp.c:148
7808 msgid "Password: "
7809 msgstr "密碼:"
7810
7811 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7812 #, fuzzy
7813 msgid "crypt failed"
7814 msgstr "寫入失敗"
7815
7816 #: login-utils/newgrp.c:166
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid " %s <group>\n"
7819 msgstr " %s <group>\n"
7820
7821 #: login-utils/newgrp.c:169
7822 msgid "Log in to a new group.\n"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: login-utils/newgrp.c:207
7826 #, fuzzy
7827 msgid "who are you?"
7828 msgstr "誰是您?"
7829
7830 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7831 #, fuzzy
7832 msgid "setgid failed"
7833 msgstr "setgid 失敗"
7834
7835 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7836 #, fuzzy
7837 msgid "no such group"
7838 msgstr "沒有此類群組"
7839
7840 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7841 #, fuzzy
7842 msgid "permission denied"
7843 msgstr "權限被拒"
7844
7845 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7846 #, fuzzy
7847 msgid "setuid failed"
7848 msgstr "setuid 失敗"
7849
7850 #: login-utils/nologin.c:28
7851 msgid "Politely refuse a login.\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: login-utils/nologin.c:74
7855 #, fuzzy, c-format
7856 msgid "This account is currently not available.\n"
7857 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
7858
7859 #: login-utils/su-common.c:292
7860 #, fuzzy, c-format
7861 msgid "cannot open session: %s"
7862 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
7863
7864 #: login-utils/su-common.c:304
7865 #, fuzzy
7866 msgid "cannot create child process"
7867 msgstr "無法建立子行程"
7868
7869 #: login-utils/su-common.c:316
7870 #, fuzzy, c-format
7871 msgid "cannot change directory to %s"
7872 msgstr "無法變更目錄到 %s"
7873
7874 #: login-utils/su-common.c:321
7875 #, fuzzy
7876 msgid "cannot block signals"
7877 msgstr "無法區塊信號"
7878
7879 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7880 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7881 #, fuzzy
7882 msgid "cannot set signal handler"
7883 msgstr "無法設定信號處理程式"
7884
7885 #: login-utils/su-common.c:374
7886 msgid " (core dumped)"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: login-utils/su-common.c:390
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid ""
7892 "\n"
7893 "Session terminated, killing shell..."
7894 msgstr ""
7895 "\n"
7896 "作業階段終止,killing 命令殼…"
7897
7898 #: login-utils/su-common.c:400
7899 #, fuzzy, c-format
7900 msgid " ...killed.\n"
7901 msgstr "...killed。\n"
7902
7903 #: login-utils/su-common.c:480
7904 msgid "may not be used by non-root users"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: login-utils/su-common.c:508
7908 #, fuzzy
7909 msgid "incorrect password"
7910 msgstr "不正確密碼"
7911
7912 #: login-utils/su-common.c:523
7913 #, fuzzy
7914 msgid "failed to set PATH"
7915 msgstr "設定路徑時失敗"
7916
7917 #: login-utils/su-common.c:592
7918 #, fuzzy
7919 msgid "cannot set groups"
7920 msgstr "無法設定群組"
7921
7922 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7923 msgid "cannot set group id"
7924 msgstr "無法設定群組識別號"
7925
7926 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7927 msgid "cannot set user id"
7928 msgstr "無法設定使用者識別號"
7929
7930 #: login-utils/su-common.c:682
7931 #, fuzzy, c-format
7932 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7933 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7934
7935 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7938 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
7939
7940 #: login-utils/su-common.c:684
7941 msgid ""
7942 "\n"
7943 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7944 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7945 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: login-utils/su-common.c:691
7949 #, fuzzy
7950 msgid " -u, --user <user> username\n"
7951 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
7952
7953 #: login-utils/su-common.c:696
7954 #, fuzzy
7955 msgid ""
7956 "\n"
7957 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7958 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7959 msgstr ""
7960 "\n"
7961 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
7962 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
7963
7964 #: login-utils/su-common.c:703
7965 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: login-utils/su-common.c:704
7969 #, fuzzy
7970 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7971 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
7972
7973 #: login-utils/su-common.c:705
7974 msgid ""
7975 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7976 "\n"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: login-utils/su-common.c:707
7980 #, fuzzy
7981 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7982 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
7983
7984 #: login-utils/su-common.c:708
7985 #, fuzzy
7986 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7987 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
7988
7989 #: login-utils/su-common.c:709
7990 #, fuzzy
7991 msgid ""
7992 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7993 " and do not create a new session\n"
7994 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
7995
7996 #: login-utils/su-common.c:711
7997 #, fuzzy
7998 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7999 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8000
8001 #: login-utils/su-common.c:712
8002 #, fuzzy
8003 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8004 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8005
8006 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
8007 #, fuzzy, c-format
8008 msgid "group %s does not exist"
8009 msgstr "使用者 %s 不存在"
8010
8011 #: login-utils/su-common.c:818
8012 #, c-format
8013 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8014 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8015 msgstr[0] ""
8016
8017 #: login-utils/su-common.c:868
8018 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: login-utils/su-common.c:879
8022 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: login-utils/su-common.c:883
8026 #, fuzzy
8027 msgid "no command was specified"
8028 msgstr "未指定任何動作"
8029
8030 #: login-utils/su-common.c:897
8031 msgid "only root can specify alternative groups"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: login-utils/su-common.c:904
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "user %s does not exist"
8037 msgstr "使用者 %s 不存在"
8038
8039 #: login-utils/su-common.c:950
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "using restricted shell %s"
8042 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:974
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8047 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8048
8049 #: login-utils/sulogin.c:159
8050 #, fuzzy
8051 msgid "tcgetattr failed"
8052 msgstr "tcgetattr 失敗"
8053
8054 #: login-utils/sulogin.c:236
8055 #, fuzzy
8056 msgid "tcsetattr failed"
8057 msgstr "tcsetattr 失敗"
8058
8059 #: login-utils/sulogin.c:501
8060 #, fuzzy, c-format
8061 msgid "%s: no entry for root\n"
8062 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8063
8064 #: login-utils/sulogin.c:528
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "%s: no entry for root"
8067 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8068
8069 #: login-utils/sulogin.c:533
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "%s: root password garbled"
8072 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8073
8074 #: login-utils/sulogin.c:561
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "\n"
8078 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8079 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8080 "\n"
8081 "Press Enter to continue.\n"
8082 msgstr ""
8083
8084 #: login-utils/sulogin.c:567
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "Give root password for login: "
8087 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8088
8089 #: login-utils/sulogin.c:569
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "Press Enter for login: "
8092 msgstr "按下輸入用於維護"
8093
8094 #: login-utils/sulogin.c:572
8095 #, fuzzy, c-format
8096 msgid "Give root password for maintenance\n"
8097 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8098
8099 #: login-utils/sulogin.c:574
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8102 msgstr "按下輸入用於維護"
8103
8104 #: login-utils/sulogin.c:575
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "(or press Control-D to continue): "
8107 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8108
8109 #: login-utils/sulogin.c:767
8110 #, fuzzy
8111 msgid "change directory to system root failed"
8112 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8113
8114 #: login-utils/sulogin.c:816
8115 #, fuzzy
8116 msgid "setexeccon failed"
8117 msgstr "setexeccon 失敗"
8118
8119 #: login-utils/sulogin.c:836
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8122 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8123
8124 #: login-utils/sulogin.c:839
8125 msgid "Single-user login.\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: login-utils/sulogin.c:842
8129 #, fuzzy
8130 msgid ""
8131 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8132 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8133 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8134 msgstr ""
8135 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8136 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8137 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8138
8139 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
8140 #: term-utils/wall.c:135
8141 #, fuzzy
8142 msgid "invalid timeout argument"
8143 msgstr "無效的逾時引數"
8144
8145 #: login-utils/sulogin.c:915
8146 #, fuzzy
8147 msgid "only superuser can run this program"
8148 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8149
8150 #: login-utils/sulogin.c:958
8151 #, fuzzy
8152 msgid "cannot open console"
8153 msgstr "無法開啟 %s"
8154
8155 #: login-utils/sulogin.c:965
8156 #, fuzzy
8157 msgid "cannot open password database"
8158 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
8159
8160 #: login-utils/sulogin.c:1047
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid ""
8163 "Can not execute su shell\n"
8164 "\n"
8165 msgstr "無法取得磁碟大小"
8166
8167 #: login-utils/sulogin.c:1054
8168 #, fuzzy
8169 msgid ""
8170 "Timed out\n"
8171 "\n"
8172 msgstr "已逾時"
8173
8174 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8175 #, c-format
8176 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8177 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8178
8179 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: cannot read inotify events"
8182 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8183
8184 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8187 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8188
8189 #: login-utils/utmpdump.c:298
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid " %s [options] [filename]\n"
8192 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8193
8194 #: login-utils/utmpdump.c:301
8195 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: login-utils/utmpdump.c:304
8199 #, fuzzy
8200 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8201 msgstr ""
8202 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8203 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8204
8205 #: login-utils/utmpdump.c:305
8206 #, fuzzy
8207 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8208 msgstr ""
8209 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8210 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8211
8212 #: login-utils/utmpdump.c:306
8213 #, fuzzy
8214 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8215 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8216
8217 #: login-utils/utmpdump.c:373
8218 #, fuzzy
8219 msgid "following standard input is unsupported"
8220 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8221
8222 #: login-utils/utmpdump.c:379
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "Utmp undump of %s\n"
8225 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8226
8227 #: login-utils/utmpdump.c:382
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid "Utmp dump of %s\n"
8230 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8231
8232 #: login-utils/vipw.c:141
8233 #, fuzzy
8234 msgid "can't open temporary file"
8235 msgstr "無法開啟暫存檔"
8236
8237 #: login-utils/vipw.c:157
8238 #, fuzzy, c-format
8239 msgid "%s: create a link to %s failed"
8240 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8241
8242 #: login-utils/vipw.c:164
8243 #, fuzzy, c-format
8244 msgid "Can't get context for %s"
8245 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8246
8247 #: login-utils/vipw.c:170
8248 #, fuzzy, c-format
8249 msgid "Can't set context for %s"
8250 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8251
8252 #: login-utils/vipw.c:235
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "%s unchanged"
8255 msgstr "%s 未變更"
8256
8257 #: login-utils/vipw.c:251
8258 #, fuzzy
8259 msgid "cannot get lock"
8260 msgstr "無法提取鎖定"
8261
8262 #: login-utils/vipw.c:278
8263 #, fuzzy
8264 msgid "no changes made"
8265 msgstr "沒有變更所做"
8266
8267 #: login-utils/vipw.c:287
8268 #, fuzzy
8269 msgid "cannot chmod file"
8270 msgstr "無法 chmod 檔案"
8271
8272 #: login-utils/vipw.c:301
8273 msgid "Edit the password or group file.\n"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: login-utils/vipw.c:347
8277 #, c-format
8278 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8279 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8280
8281 #: login-utils/vipw.c:348
8282 #, c-format
8283 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8284 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8285
8286 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8287 #. * which means they can be translated.
8288 #: login-utils/vipw.c:351
8289 #, c-format
8290 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8291 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8292
8293 #: misc-utils/cal.c:396
8294 #, fuzzy
8295 msgid "invalid month argument"
8296 msgstr "無效的長度引數"
8297
8298 #: misc-utils/cal.c:401
8299 #, fuzzy
8300 msgid "invalid week argument"
8301 msgstr "無效的速度引數"
8302
8303 #: misc-utils/cal.c:403
8304 #, fuzzy
8305 msgid "illegal week value: use 1-54"
8306 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8307
8308 #: misc-utils/cal.c:439
8309 #, fuzzy
8310 msgid "illegal day value"
8311 msgstr "不合法的天值"
8312
8313 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
8314 #, c-format
8315 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8316 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8317
8318 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
8319 msgid "illegal month value: use 1-12"
8320 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
8321
8322 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
8323 #, fuzzy
8324 msgid "illegal year value"
8325 msgstr "不合法的天值"
8326
8327 #: misc-utils/cal.c:451
8328 #, fuzzy
8329 msgid "illegal year value: use positive integer"
8330 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8331
8332 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8333 #, c-format
8334 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: misc-utils/cal.c:634
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "%s"
8340 msgstr "%s"
8341
8342 #: misc-utils/cal.c:640
8343 #, c-format
8344 msgid "%d"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: misc-utils/cal.c:646
8348 #, c-format
8349 msgid "%s %d"
8350 msgstr "%s %d"
8351
8352 #: misc-utils/cal.c:948
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8355 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
8356
8357 #: misc-utils/cal.c:951
8358 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: misc-utils/cal.c:952
8362 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: misc-utils/cal.c:955
8366 #, fuzzy
8367 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8368 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8369
8370 #: misc-utils/cal.c:956
8371 #, fuzzy
8372 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8373 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8374
8375 #: misc-utils/cal.c:957
8376 #, fuzzy
8377 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8378 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8379
8380 #: misc-utils/cal.c:958
8381 #, fuzzy
8382 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8383 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8384
8385 #: misc-utils/cal.c:959
8386 #, fuzzy
8387 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8388 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8389
8390 #: misc-utils/cal.c:960
8391 #, fuzzy
8392 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8393 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
8394
8395 #: misc-utils/cal.c:961
8396 #, fuzzy
8397 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8398 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8399
8400 #: misc-utils/cal.c:962
8401 #, fuzzy
8402 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8403 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8404
8405 #: misc-utils/cal.c:963
8406 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: misc-utils/cal.c:964
8410 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: misc-utils/findfs.c:28
8414 #, c-format
8415 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: misc-utils/findfs.c:32
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8421 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
8422
8423 #: misc-utils/findfs.c:67
8424 #, c-format
8425 msgid "unable to resolve '%s'"
8426 msgstr "無法解決「%s」"
8427
8428 #: misc-utils/findmnt.c:123
8429 #, fuzzy
8430 msgid "source device"
8431 msgstr "來源裝置"
8432
8433 #: misc-utils/findmnt.c:124
8434 #, fuzzy
8435 msgid "mountpoint"
8436 msgstr "mountpoint"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8439 #, fuzzy
8440 msgid "filesystem type"
8441 msgstr "檔案系統型態"
8442
8443 #: misc-utils/findmnt.c:126
8444 #, fuzzy
8445 msgid "all mount options"
8446 msgstr "所有掛載選項"
8447
8448 #: misc-utils/findmnt.c:127
8449 #, fuzzy
8450 msgid "VFS specific mount options"
8451 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
8452
8453 #: misc-utils/findmnt.c:128
8454 #, fuzzy
8455 msgid "FS specific mount options"
8456 msgstr "FS 特定的掛載選項"
8457
8458 #: misc-utils/findmnt.c:129
8459 #, fuzzy
8460 msgid "filesystem label"
8461 msgstr "檔案系統標貼"
8462
8463 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8464 #, fuzzy
8465 msgid "filesystem UUID"
8466 msgstr "檔案系統 UUID"
8467
8468 #: misc-utils/findmnt.c:131
8469 #, fuzzy
8470 msgid "partition label"
8471 msgstr "分割標貼"
8472
8473 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8474 #, fuzzy
8475 msgid "major:minor device number"
8476 msgstr "主要的:次級裝置數字"
8477
8478 #: misc-utils/findmnt.c:134
8479 #, fuzzy
8480 msgid "action detected by --poll"
8481 msgstr "動作偵測到由 --poll"
8482
8483 #: misc-utils/findmnt.c:135
8484 #, fuzzy
8485 msgid "old mount options saved by --poll"
8486 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt.c:136
8489 #, fuzzy
8490 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8491 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:137
8494 #, fuzzy
8495 msgid "filesystem size"
8496 msgstr "檔案系統大小"
8497
8498 #: misc-utils/findmnt.c:138
8499 #, fuzzy
8500 msgid "filesystem size available"
8501 msgstr "檔案系統大小可用"
8502
8503 #: misc-utils/findmnt.c:139
8504 #, fuzzy
8505 msgid "filesystem size used"
8506 msgstr "檔案系統大小使用"
8507
8508 #: misc-utils/findmnt.c:140
8509 #, fuzzy
8510 msgid "filesystem use percentage"
8511 msgstr "檔案系統使用百分比"
8512
8513 #: misc-utils/findmnt.c:141
8514 #, fuzzy
8515 msgid "filesystem root"
8516 msgstr "檔案系統根"
8517
8518 #: misc-utils/findmnt.c:142
8519 #, fuzzy
8520 msgid "task ID"
8521 msgstr "任務識別號"
8522
8523 #: misc-utils/findmnt.c:143
8524 #, fuzzy
8525 msgid "mount ID"
8526 msgstr "掛載"
8527
8528 #: misc-utils/findmnt.c:144
8529 #, fuzzy
8530 msgid "optional mount fields"
8531 msgstr "mount:掛載時失敗"
8532
8533 #: misc-utils/findmnt.c:145
8534 #, fuzzy
8535 msgid "VFS propagation flags"
8536 msgstr "分割旗標"
8537
8538 #: misc-utils/findmnt.c:146
8539 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/findmnt.c:147
8543 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: misc-utils/findmnt.c:358
8547 #, fuzzy, c-format
8548 msgid "unknown action: %s"
8549 msgstr "不明動作:%s"
8550
8551 #: misc-utils/findmnt.c:668
8552 #, fuzzy
8553 msgid "mount"
8554 msgstr "掛載"
8555
8556 #: misc-utils/findmnt.c:671
8557 #, fuzzy
8558 msgid "umount"
8559 msgstr "umount"
8560
8561 #: misc-utils/findmnt.c:674
8562 #, fuzzy
8563 msgid "remount"
8564 msgstr "remount"
8565
8566 #: misc-utils/findmnt.c:677
8567 #, fuzzy
8568 msgid "move"
8569 msgstr "移動"
8570
8571 #: misc-utils/findmnt.c:807
8572 #, fuzzy, c-format
8573 msgid "%s: parse error at line %d"
8574 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
8575
8576 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8577 #: sys-utils/mount.c:650
8578 #, fuzzy
8579 msgid "failed to initialize libmount table"
8580 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
8581
8582 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "can't read %s"
8585 msgstr "無法讀取 %s"
8586
8587 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8588 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8589 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8590 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8591 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8592 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8593
8594 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8595 #, fuzzy
8596 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8597 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
8598
8599 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8600 #, fuzzy
8601 msgid "poll() failed"
8602 msgstr "意見調查() 失敗"
8603
8604 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid ""
8607 " %1$s [options]\n"
8608 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8609 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8610 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8611 msgstr ""
8612 " %1$s [選項]\n"
8613 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
8614 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
8615 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
8616
8617 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8620 msgstr "檔案系統型態"
8621
8622 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8623 #, fuzzy
8624 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8625 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8626
8627 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8628 #, fuzzy
8629 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8630 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8631
8632 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8633 #, fuzzy
8634 msgid ""
8635 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8636 " filesystems (default)\n"
8637 msgstr ""
8638 "\n"
8639 "選項:\n"
8640 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
8641 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
8642 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
8643 " 檔案系統 (預設)\n"
8644 "\n"
8645
8646 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8647 #, fuzzy
8648 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8649 msgstr ""
8650 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8651 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8652 "\n"
8653
8654 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8655 #, fuzzy
8656 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8657 msgstr ""
8658 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8659 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8660 "\n"
8661
8662 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8663 #, fuzzy
8664 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8665 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8666
8667 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8668 #, fuzzy
8669 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8670 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8671
8672 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8673 #, fuzzy
8674 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8675 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8676
8677 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8678 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8682 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8686 #, fuzzy
8687 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8688 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8689
8690 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8691 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8695 msgid ""
8696 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8697 " to device names\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8701 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8705 #, fuzzy
8706 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8707 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8708
8709 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8710 #, fuzzy
8711 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8712 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
8713
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8715 #, fuzzy
8716 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8717 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8718
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8720 #, fuzzy
8721 msgid " -l, --list use list format output\n"
8722 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8723
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8725 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8729 #, fuzzy
8730 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8731 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
8732
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8734 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8738 #, fuzzy
8739 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8740 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8741
8742 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8743 #, fuzzy
8744 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8745 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8746
8747 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8750 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8751
8752 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8753 #, fuzzy
8754 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8755 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8756
8757 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8758 msgid ""
8759 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8760 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8764 #, fuzzy
8765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8766 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8767
8768 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8769 #, fuzzy
8770 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8771 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
8772
8773 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8774 #, fuzzy
8775 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8776 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8777
8778 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8779 #, fuzzy
8780 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8781 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8782
8783 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8784 #, fuzzy
8785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8786 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8787
8788 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8789 #, fuzzy
8790 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8791 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
8792
8793 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8794 #, c-format
8795 msgid "unknown direction '%s'"
8796 msgstr "不明方向「%s」"
8797
8798 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8799 #, fuzzy
8800 msgid "invalid TID argument"
8801 msgstr "無效的 TID 引數"
8802
8803 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8804 #, fuzzy
8805 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8806 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
8807
8808 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8809 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8810 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8811
8812 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8813 msgid "failed to initialize libmount cache"
8814 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8815
8816 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8819 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
8820
8821 #: misc-utils/getopt.c:234
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
8825
8826 #: misc-utils/getopt.c:285
8827 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8828 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8829
8830 #: misc-utils/getopt.c:310
8831 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8832 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8833
8834 #: misc-utils/getopt.c:317
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid ""
8837 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8838 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8839 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8840 msgstr ""
8841 " %1$s optstring 參數\n"
8842 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
8843 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
8844
8845 #: misc-utils/getopt.c:323
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Parse command options.\n"
8848 msgstr "所有掛載選項"
8849
8850 #: misc-utils/getopt.c:326
8851 #, fuzzy
8852 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8853 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
8854
8855 #: misc-utils/getopt.c:327
8856 #, fuzzy
8857 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8858 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
8859
8860 #: misc-utils/getopt.c:328
8861 #, fuzzy
8862 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8863 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
8864
8865 #: misc-utils/getopt.c:329
8866 #, fuzzy
8867 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8868 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8869
8870 #: misc-utils/getopt.c:330
8871 #, fuzzy
8872 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8873 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
8874
8875 #: misc-utils/getopt.c:331
8876 #, fuzzy
8877 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8878 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8879
8880 #: misc-utils/getopt.c:332
8881 #, fuzzy
8882 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8883 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8884
8885 #: misc-utils/getopt.c:333
8886 #, fuzzy
8887 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8888 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8889
8890 #: misc-utils/getopt.c:334
8891 #, fuzzy
8892 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8893 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8894
8895 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8896 msgid "missing optstring argument"
8897 msgstr "缺少選項字串引數"
8898
8899 #: misc-utils/getopt.c:439
8900 msgid "internal error, contact the author."
8901 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8902
8903 #: misc-utils/kill.c:238
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8906 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8907
8908 #: misc-utils/kill.c:306
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8911 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
8912
8913 #: misc-utils/kill.c:309
8914 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: misc-utils/kill.c:312
8918 msgid ""
8919 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8920 " with the same uid as the present process\n"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: misc-utils/kill.c:314
8924 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: misc-utils/kill.c:316
8928 #, fuzzy
8929 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8930 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
8931
8932 #: misc-utils/kill.c:318
8933 #, fuzzy
8934 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8935 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8936
8937 #: misc-utils/kill.c:319
8938 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: misc-utils/kill.c:320
8942 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: misc-utils/kill.c:321
8946 #, fuzzy
8947 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8948 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
8949
8950 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "unknown signal: %s"
8953 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8954
8955 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8956 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8959 msgstr "彼此互斥。"
8960
8961 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8962 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8963 #, fuzzy
8964 msgid "not enough arguments"
8965 msgstr "不足引數"
8966
8967 #: misc-utils/kill.c:413
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid "option '%s' requires an argument"
8970 msgstr "%s 需要一個引數"
8971
8972 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8973 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8974 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8975 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8976 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8977 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8978 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8979 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8980 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8981 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8982 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8983 #: term-utils/setterm.c:648
8984 #, fuzzy
8985 msgid "argument error"
8986 msgstr "引數錯誤。"
8987
8988 #: misc-utils/kill.c:435
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "invalid signal name or number: %s"
8991 msgstr "無效的 sigval 引數"
8992
8993 #: misc-utils/kill.c:452
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8996 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
8997
8998 #: misc-utils/kill.c:465
8999 #, fuzzy, c-format
9000 msgid "sending signal to %s failed"
9001 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
9002
9003 #: misc-utils/kill.c:481
9004 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: misc-utils/kill.c:515
9008 #, fuzzy, c-format
9009 msgid "cannot find process \"%s\""
9010 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9011
9012 #: misc-utils/logger.c:204
9013 #, fuzzy, c-format
9014 msgid "unknown facility name: %s"
9015 msgstr "不明機能名稱:%s。"
9016
9017 #: misc-utils/logger.c:210
9018 #, fuzzy, c-format
9019 msgid "unknown priority name: %s"
9020 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9021
9022 #: misc-utils/logger.c:222
9023 #, fuzzy, c-format
9024 msgid "openlog %s: pathname too long"
9025 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
9026
9027 #: misc-utils/logger.c:245
9028 #, fuzzy, c-format
9029 msgid "socket %s"
9030 msgstr "通訊端 %s"
9031
9032 #: misc-utils/logger.c:279
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9035 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9036
9037 #: misc-utils/logger.c:296
9038 #, fuzzy, c-format
9039 msgid "failed to connect to %s port %s"
9040 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9041
9042 #: misc-utils/logger.c:323
9043 #, c-format
9044 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: misc-utils/logger.c:480
9048 #, fuzzy
9049 msgid "localtime() failed"
9050 msgstr "意見調查() 失敗"
9051
9052 #: misc-utils/logger.c:490
9053 #, fuzzy, c-format
9054 msgid "hostname '%s' is too long"
9055 msgstr "欄位 %s 太長"
9056
9057 #: misc-utils/logger.c:496
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "tag '%s' is too long"
9060 msgstr "欄位 %s 太長"
9061
9062 #: misc-utils/logger.c:550
9063 #, fuzzy, c-format
9064 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9065 msgstr "不明引數:%s"
9066
9067 #: misc-utils/logger.c:562
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9070 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
9071
9072 #: misc-utils/logger.c:702
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9075 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
9076
9077 #: misc-utils/logger.c:705
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9080 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
9081
9082 #: misc-utils/logger.c:708
9083 #, fuzzy
9084 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9085 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9086
9087 #: misc-utils/logger.c:709
9088 #, fuzzy
9089 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9090 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
9091
9092 #: misc-utils/logger.c:710
9093 #, fuzzy
9094 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9095 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9096
9097 #: misc-utils/logger.c:711
9098 #, fuzzy
9099 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9100 msgstr " -f 不分割長列\n"
9101
9102 #: misc-utils/logger.c:712
9103 #, fuzzy
9104 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9105 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9106
9107 #: misc-utils/logger.c:713
9108 #, fuzzy
9109 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9110 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9111
9112 #: misc-utils/logger.c:714
9113 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: misc-utils/logger.c:715
9117 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: misc-utils/logger.c:716
9121 #, fuzzy
9122 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9123 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
9124
9125 #: misc-utils/logger.c:717
9126 #, fuzzy
9127 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9128 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9129
9130 #: misc-utils/logger.c:718
9131 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9132 msgstr ""
9133
9134 #: misc-utils/logger.c:719
9135 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: misc-utils/logger.c:720
9139 #, fuzzy
9140 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9141 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9142
9143 #: misc-utils/logger.c:721
9144 #, fuzzy
9145 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9146 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9147
9148 #: misc-utils/logger.c:722
9149 #, fuzzy
9150 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9151 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9152
9153 #: misc-utils/logger.c:723
9154 #, fuzzy
9155 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9156 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
9157
9158 #: misc-utils/logger.c:724
9159 msgid ""
9160 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9161 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: misc-utils/logger.c:726
9165 #, fuzzy
9166 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9167 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9168
9169 #: misc-utils/logger.c:727
9170 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: misc-utils/logger.c:728
9174 msgid ""
9175 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9176 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: misc-utils/logger.c:731
9180 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: misc-utils/logger.c:813
9184 #, fuzzy, c-format
9185 msgid "file %s"
9186 msgstr "檔案 %s"
9187
9188 #: misc-utils/logger.c:828
9189 #, fuzzy
9190 msgid "failed to parse id"
9191 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9192
9193 #: misc-utils/logger.c:846
9194 #, fuzzy
9195 msgid "failed to parse message size"
9196 msgstr "剖析大小時失敗"
9197
9198 #: misc-utils/logger.c:881
9199 msgid "--msgid cannot contain space"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: misc-utils/logger.c:909
9203 #, fuzzy
9204 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9205 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
9206
9207 #: misc-utils/logger.c:916
9208 msgid "journald entry could not be written"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: misc-utils/look.c:357
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9214 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
9215
9216 #: misc-utils/look.c:360
9217 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: misc-utils/look.c:363
9221 #, fuzzy
9222 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9223 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
9224
9225 #: misc-utils/look.c:364
9226 #, fuzzy
9227 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9228 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
9229
9230 #: misc-utils/look.c:365
9231 #, fuzzy
9232 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9233 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9234
9235 #: misc-utils/look.c:366
9236 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: misc-utils/lsblk.c:158
9240 #, fuzzy
9241 msgid "device name"
9242 msgstr "裝置名稱"
9243
9244 #: misc-utils/lsblk.c:159
9245 #, fuzzy
9246 msgid "internal kernel device name"
9247 msgstr "內部內核裝置名稱"
9248
9249 #: misc-utils/lsblk.c:160
9250 #, fuzzy
9251 msgid "internal parent kernel device name"
9252 msgstr "內部內核裝置名稱"
9253
9254 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
9255 #, fuzzy
9256 msgid "where the device is mounted"
9257 msgstr "位置裝置被掛載"
9258
9259 #: misc-utils/lsblk.c:164
9260 #, fuzzy
9261 msgid "filesystem LABEL"
9262 msgstr "檔案系統標貼"
9263
9264 #: misc-utils/lsblk.c:167
9265 #, fuzzy
9266 msgid "partition type UUID"
9267 msgstr "分割 UUID"
9268
9269 #: misc-utils/lsblk.c:168
9270 #, fuzzy
9271 msgid "partition LABEL"
9272 msgstr "分割標貼"
9273
9274 #: misc-utils/lsblk.c:172
9275 #, fuzzy
9276 msgid "read-ahead of the device"
9277 msgstr "預先讀取的的裝置"
9278
9279 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
9280 #, fuzzy
9281 msgid "read-only device"
9282 msgstr "唯讀裝置"
9283
9284 #: misc-utils/lsblk.c:174
9285 #, fuzzy
9286 msgid "removable device"
9287 msgstr "可移除的裝置"
9288
9289 #: misc-utils/lsblk.c:175
9290 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: misc-utils/lsblk.c:176
9294 #, fuzzy
9295 msgid "rotational device"
9296 msgstr "rotational 裝置"
9297
9298 #: misc-utils/lsblk.c:177
9299 msgid "adds randomness"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: misc-utils/lsblk.c:178
9303 #, fuzzy
9304 msgid "device identifier"
9305 msgstr "裝置識別碼"
9306
9307 #: misc-utils/lsblk.c:179
9308 msgid "disk serial number"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: misc-utils/lsblk.c:180
9312 #, fuzzy
9313 msgid "size of the device"
9314 msgstr "大小的裝置"
9315
9316 #: misc-utils/lsblk.c:181
9317 #, fuzzy
9318 msgid "state of the device"
9319 msgstr "狀態的裝置"
9320
9321 #: misc-utils/lsblk.c:183
9322 #, fuzzy
9323 msgid "group name"
9324 msgstr "群組名稱"
9325
9326 #: misc-utils/lsblk.c:184
9327 #, fuzzy
9328 msgid "device node permissions"
9329 msgstr "裝置節點權限"
9330
9331 #: misc-utils/lsblk.c:185
9332 #, fuzzy
9333 msgid "alignment offset"
9334 msgstr "對齊偏移"
9335
9336 #: misc-utils/lsblk.c:186
9337 #, fuzzy
9338 msgid "minimum I/O size"
9339 msgstr "最小 I/O 大小"
9340
9341 #: misc-utils/lsblk.c:187
9342 #, fuzzy
9343 msgid "optimal I/O size"
9344 msgstr "最佳化 I/O 大小"
9345
9346 #: misc-utils/lsblk.c:188
9347 #, fuzzy
9348 msgid "physical sector size"
9349 msgstr "實體磁區大小"
9350
9351 #: misc-utils/lsblk.c:189
9352 #, fuzzy
9353 msgid "logical sector size"
9354 msgstr "邏輯區大小"
9355
9356 #: misc-utils/lsblk.c:190
9357 #, fuzzy
9358 msgid "I/O scheduler name"
9359 msgstr "I/O 排程程式名稱"
9360
9361 #: misc-utils/lsblk.c:191
9362 #, fuzzy
9363 msgid "request queue size"
9364 msgstr "要求佇列大小"
9365
9366 #: misc-utils/lsblk.c:192
9367 #, fuzzy
9368 msgid "device type"
9369 msgstr "裝置類型"
9370
9371 #: misc-utils/lsblk.c:193
9372 #, fuzzy
9373 msgid "discard alignment offset"
9374 msgstr "捨棄對齊偏移"
9375
9376 #: misc-utils/lsblk.c:194
9377 #, fuzzy
9378 msgid "discard granularity"
9379 msgstr "捨棄顆粒性"
9380
9381 #: misc-utils/lsblk.c:195
9382 #, fuzzy
9383 msgid "discard max bytes"
9384 msgstr "捨棄最大位元組"
9385
9386 #: misc-utils/lsblk.c:196
9387 #, fuzzy
9388 msgid "discard zeroes data"
9389 msgstr "捨棄零資料"
9390
9391 #: misc-utils/lsblk.c:197
9392 #, fuzzy
9393 msgid "write same max bytes"
9394 msgstr "捨棄最大位元組"
9395
9396 #: misc-utils/lsblk.c:198
9397 #, fuzzy
9398 msgid "unique storage identifier"
9399 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
9400
9401 #: misc-utils/lsblk.c:199
9402 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: misc-utils/lsblk.c:200
9406 #, fuzzy
9407 msgid "device transport type"
9408 msgstr "裝置類型"
9409
9410 #: misc-utils/lsblk.c:201
9411 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: misc-utils/lsblk.c:202
9415 #, fuzzy
9416 msgid "device revision"
9417 msgstr "裝置節點權限"
9418
9419 #: misc-utils/lsblk.c:203
9420 #, fuzzy
9421 msgid "device vendor"
9422 msgstr "裝置名稱"
9423
9424 #: misc-utils/lsblk.c:1163
9425 #, fuzzy, c-format
9426 msgid "%s: failed to get device path"
9427 msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
9428
9429 #: misc-utils/lsblk.c:1171
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "%s: unknown device name"
9432 msgstr "%s:不明裝置名稱"
9433
9434 #: misc-utils/lsblk.c:1208
9435 #, fuzzy, c-format
9436 msgid "%s: failed to get dm name"
9437 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9438
9439 #: misc-utils/lsblk.c:1257
9440 #, fuzzy
9441 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9442 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
9443
9444 #: misc-utils/lsblk.c:1447
9445 #, fuzzy, c-format
9446 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9447 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
9448
9449 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9450 #, fuzzy, c-format
9451 msgid "%s: failed to read link"
9452 msgstr "%s:無法讀取鏈結"
9453
9454 #: misc-utils/lsblk.c:1475
9455 #, fuzzy, c-format
9456 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9457 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9458
9459 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9460 #, fuzzy, c-format
9461 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9462 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
9463
9464 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
9465 #: misc-utils/lsblk.c:1565
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid "failed to parse list '%s'"
9468 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
9469
9470 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9471 #: misc-utils/lsblk.c:1543
9472 #, fuzzy, c-format
9473 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9474 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9475
9476 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9477 #: misc-utils/lsblk.c:1570
9478 #, fuzzy, c-format
9479 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9480 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9481
9482 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
9483 #, fuzzy, c-format
9484 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9485 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
9486
9487 #: misc-utils/lsblk.c:1604
9488 #, fuzzy
9489 msgid "List information about block devices.\n"
9490 msgstr "%s:不是區塊裝置"
9491
9492 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9493 #, fuzzy
9494 msgid " -a, --all print all devices\n"
9495 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9496
9497 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9498 #, fuzzy
9499 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9500 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9501
9502 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9503 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9507 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9511 #, fuzzy
9512 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9513 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9514
9515 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9516 #, fuzzy
9517 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9518 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
9519
9520 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9521 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9525 #, fuzzy
9526 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9527 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9528
9529 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9530 #, fuzzy
9531 msgid " -l, --list use list format output\n"
9532 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9533
9534 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9535 #, fuzzy
9536 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9537 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9538
9539 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9544 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9548 #, fuzzy
9549 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9550 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9551
9552 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9553 #, fuzzy
9554 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9555 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9556
9557 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9558 #, fuzzy
9559 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9560 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9561
9562 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9563 #, fuzzy
9564 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9565 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9566
9567 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9568 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9572 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9573 msgstr ""
9574
9575 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9576 #: sys-utils/zramctl.c:478
9577 #, fuzzy, c-format
9578 msgid ""
9579 "\n"
9580 "Available columns (for --output):\n"
9581 msgstr ""
9582 "\n"
9583 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9584
9585 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9588 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
9589
9590 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9591 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: misc-utils/lslocks.c:73
9595 #, fuzzy
9596 msgid "command of the process holding the lock"
9597 msgstr "命令的處理保有鎖定"
9598
9599 #: misc-utils/lslocks.c:74
9600 #, fuzzy
9601 msgid "PID of the process holding the lock"
9602 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9603
9604 #: misc-utils/lslocks.c:75
9605 #, fuzzy
9606 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9607 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9608
9609 #: misc-utils/lslocks.c:76
9610 #, fuzzy
9611 msgid "size of the lock"
9612 msgstr "大小的鎖定"
9613
9614 #: misc-utils/lslocks.c:77
9615 #, fuzzy
9616 msgid "lock access mode"
9617 msgstr "鎖定存取模式"
9618
9619 #: misc-utils/lslocks.c:78
9620 #, fuzzy
9621 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9622 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
9623
9624 #: misc-utils/lslocks.c:79
9625 #, fuzzy
9626 msgid "relative byte offset of the lock"
9627 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
9628
9629 #: misc-utils/lslocks.c:80
9630 #, fuzzy
9631 msgid "ending offset of the lock"
9632 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
9633
9634 #: misc-utils/lslocks.c:81
9635 #, fuzzy
9636 msgid "path of the locked file"
9637 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
9638
9639 #: misc-utils/lslocks.c:82
9640 #, fuzzy
9641 msgid "PID of the process blocking the lock"
9642 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9643
9644 #: misc-utils/lslocks.c:265
9645 #, fuzzy
9646 msgid "failed to parse ID"
9647 msgstr "剖析 %s 時失敗"
9648
9649 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9650 msgid "failed to parse pid"
9651 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9652
9653 #: misc-utils/lslocks.c:290
9654 #, fuzzy
9655 msgid "(unknown)"
9656 msgstr "(不明)"
9657
9658 #: misc-utils/lslocks.c:299
9659 #, fuzzy
9660 msgid "failed to parse start"
9661 msgstr "剖析開始時失敗"
9662
9663 #: misc-utils/lslocks.c:306
9664 #, fuzzy
9665 msgid "failed to parse end"
9666 msgstr "剖析結束時失敗"
9667
9668 #: misc-utils/lslocks.c:518
9669 #, fuzzy
9670 msgid "List local system locks.\n"
9671 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
9672
9673 #: misc-utils/lslocks.c:522
9674 #, fuzzy
9675 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9676 msgstr " -f 不分割長列\n"
9677
9678 #: misc-utils/lslocks.c:523
9679 #, fuzzy
9680 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9681 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9682
9683 #: misc-utils/lslocks.c:524
9684 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: misc-utils/lslocks.c:525
9688 #, fuzzy
9689 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9690 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9691
9692 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9693 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9694 #, fuzzy
9695 msgid "invalid PID argument"
9696 msgstr "無效的 PID 引數"
9697
9698 #: misc-utils/mcookie.c:85
9699 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: misc-utils/mcookie.c:88
9703 #, fuzzy
9704 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9705 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9706
9707 #: misc-utils/mcookie.c:89
9708 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: misc-utils/mcookie.c:90
9712 #, fuzzy
9713 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9714 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9715
9716 #: misc-utils/mcookie.c:120
9717 #, fuzzy, c-format
9718 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9719 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9720 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9721
9722 #: misc-utils/mcookie.c:127
9723 #, fuzzy, c-format
9724 msgid "closing %s failed"
9725 msgstr "關閉 %s 失敗"
9726
9727 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9728 #: text-utils/hexdump.c:117
9729 #, fuzzy
9730 msgid "failed to parse length"
9731 msgstr "剖析長度時失敗"
9732
9733 #: misc-utils/mcookie.c:179
9734 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: misc-utils/mcookie.c:187
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "Got %d byte from %s\n"
9740 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9741 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9742
9743 #: misc-utils/namei.c:186
9744 #, c-format
9745 msgid "failed to read symlink: %s"
9746 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9747
9748 #: misc-utils/namei.c:379
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "%s - No such file or directory\n"
9751 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
9752
9753 #: misc-utils/namei.c:429
9754 #, fuzzy, c-format
9755 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9756 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
9757
9758 #: misc-utils/namei.c:432
9759 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: misc-utils/namei.c:435
9763 #, fuzzy
9764 msgid ""
9765 " -h, --help displays this help text\n"
9766 " -V, --version output version information and exit\n"
9767 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9768 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9769 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9770 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9771 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9772 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9773 msgstr ""
9774 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
9775 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9776 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
9777 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
9778 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
9779 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9780 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
9781 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
9782
9783 #: misc-utils/namei.c:504
9784 #, fuzzy
9785 msgid "pathname argument is missing"
9786 msgstr "路徑名稱引數缺少"
9787
9788 #: misc-utils/namei.c:528
9789 #, c-format
9790 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9791 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9792
9793 #: misc-utils/rename.c:67
9794 #, fuzzy, c-format
9795 msgid "%s: not a symbolic link"
9796 msgstr "%s:不是區塊裝置"
9797
9798 #: misc-utils/rename.c:72
9799 #, fuzzy, c-format
9800 msgid "%s: readlink failed"
9801 msgstr "%s:開啟失敗"
9802
9803 #: misc-utils/rename.c:80
9804 #, fuzzy, c-format
9805 msgid "%s: unlink failed"
9806 msgstr "%s:lseek 失敗"
9807
9808 #: misc-utils/rename.c:83
9809 #, fuzzy, c-format
9810 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9811 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9812
9813 #: misc-utils/rename.c:105
9814 #, fuzzy, c-format
9815 msgid "%s: rename to %s failed"
9816 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9817
9818 #: misc-utils/rename.c:118
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9821 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
9822
9823 #: misc-utils/rename.c:122
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Rename files.\n"
9826 msgstr "uname 失敗"
9827
9828 #: misc-utils/rename.c:125
9829 #, fuzzy
9830 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9831 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9832
9833 #: misc-utils/rename.c:126
9834 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: misc-utils/uuidd.c:76
9838 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: misc-utils/uuidd.c:79
9842 #, fuzzy
9843 msgid ""
9844 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9845 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9846 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9847 " -k, --kill kill running daemon\n"
9848 " -r, --random test random-based generation\n"
9849 " -t, --time test time-based generation\n"
9850 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9851 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9852 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9853 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9854 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9855 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9856 " -V, --version output version information and exit\n"
9857 " -h, --help display this help and exit\n"
9858 "\n"
9859 msgstr ""
9860 " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
9861 " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
9862 " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
9863 " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
9864 " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
9865 " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
9866 " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
9867 " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
9868 " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
9869 " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
9870 " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
9871 " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
9872 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9873 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9874 "\n"
9875
9876 #: misc-utils/uuidd.c:133
9877 msgid "bad arguments"
9878 msgstr "不當的引數"
9879
9880 #: misc-utils/uuidd.c:140
9881 msgid "socket"
9882 msgstr "通訊端"
9883
9884 #: misc-utils/uuidd.c:151
9885 msgid "connect"
9886 msgstr "連接"
9887
9888 #: misc-utils/uuidd.c:171
9889 msgid "write"
9890 msgstr "寫入"
9891
9892 #: misc-utils/uuidd.c:179
9893 msgid "read count"
9894 msgstr "讀取計數"
9895
9896 #: misc-utils/uuidd.c:185
9897 msgid "bad response length"
9898 msgstr "不當的回應長度"
9899
9900 #: misc-utils/uuidd.c:239
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "cannot lock %s"
9903 msgstr "無法開啟 %s"
9904
9905 #: misc-utils/uuidd.c:263
9906 #, fuzzy
9907 msgid "couldn't create unix stream socket"
9908 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
9909
9910 #: misc-utils/uuidd.c:288
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9913 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
9914
9915 #: misc-utils/uuidd.c:325
9916 #, fuzzy, c-format
9917 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9918 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9919
9920 #: misc-utils/uuidd.c:336
9921 #, fuzzy, c-format
9922 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9923 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
9924
9925 #: misc-utils/uuidd.c:346
9926 #, fuzzy, c-format
9927 msgid "could not truncate file: %s"
9928 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
9929
9930 #: misc-utils/uuidd.c:364
9931 #, fuzzy
9932 msgid "no or too many file descriptors received"
9933 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
9934
9935 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9936 #, fuzzy
9937 msgid "read failed"
9938 msgstr "fread 失敗"
9939
9940 #: misc-utils/uuidd.c:387
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "error reading from client, len = %d"
9943 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9944
9945 #: misc-utils/uuidd.c:396
9946 #, c-format
9947 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9948 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9949
9950 #: misc-utils/uuidd.c:399
9951 #, c-format
9952 msgid "operation %d\n"
9953 msgstr "操作 %d\n"
9954
9955 #: misc-utils/uuidd.c:415
9956 #, c-format
9957 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9958 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9959
9960 #: misc-utils/uuidd.c:425
9961 #, c-format
9962 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9963 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9964
9965 #: misc-utils/uuidd.c:434
9966 #, fuzzy, c-format
9967 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9968 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9969 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
9970
9971 #: misc-utils/uuidd.c:455
9972 #, fuzzy, c-format
9973 msgid "Generated %d UUID:\n"
9974 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9975 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
9976
9977 #: misc-utils/uuidd.c:469
9978 #, c-format
9979 msgid "Invalid operation %d\n"
9980 msgstr "無效的操作 %d\n"
9981
9982 #: misc-utils/uuidd.c:481
9983 #, fuzzy, c-format
9984 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9985 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
9986
9987 #: misc-utils/uuidd.c:543
9988 #, fuzzy
9989 msgid "failed to parse --uuids"
9990 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9991
9992 #: misc-utils/uuidd.c:560
9993 #, fuzzy
9994 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9995 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
9996
9997 #: misc-utils/uuidd.c:579
9998 #, fuzzy
9999 msgid "failed to parse --timeout"
10000 msgstr "剖析大小時失敗"
10001
10002 #: misc-utils/uuidd.c:598
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10005 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
10006
10007 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10010 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
10011
10012 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
10013 #, fuzzy
10014 msgid "unexpected error"
10015 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
10016
10017 #: misc-utils/uuidd.c:614
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10020 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10021 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
10022
10023 #: misc-utils/uuidd.c:618
10024 #, c-format
10025 msgid "List of UUIDs:\n"
10026 msgstr "UUIDs 列表:\n"
10027
10028 #: misc-utils/uuidd.c:650
10029 #, fuzzy, c-format
10030 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10031 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
10032
10033 #: misc-utils/uuidd.c:655
10034 #, fuzzy, c-format
10035 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10036 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
10037
10038 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10039 msgid "Create a new UUID value.\n"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: misc-utils/uuidgen.c:39
10043 #, fuzzy
10044 msgid ""
10045 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10046 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10047 " -V, --version output version information and exit\n"
10048 " -h, --help display this help and exit\n"
10049 "\n"
10050 msgstr ""
10051 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
10052 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
10053 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10054 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10055 "\n"
10056
10057 #: misc-utils/whereis.c:189
10058 #, fuzzy, c-format
10059 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10060 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10061
10062 #: misc-utils/whereis.c:192
10063 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: misc-utils/whereis.c:195
10067 #, fuzzy
10068 msgid " -b search only for binaries\n"
10069 msgstr " -f 不分割長列\n"
10070
10071 #: misc-utils/whereis.c:196
10072 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: misc-utils/whereis.c:197
10076 #, fuzzy
10077 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10078 msgstr " -f 不分割長列\n"
10079
10080 #: misc-utils/whereis.c:198
10081 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: misc-utils/whereis.c:199
10085 msgid " -s search only for sources\n"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: misc-utils/whereis.c:200
10089 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: misc-utils/whereis.c:201
10093 #, fuzzy
10094 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10095 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
10096
10097 #: misc-utils/whereis.c:202
10098 msgid " -u search for unusual entries\n"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: misc-utils/whereis.c:203
10102 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: misc-utils/whereis.c:619
10106 #, fuzzy
10107 msgid "option -f is missing"
10108 msgstr "路徑名稱引數缺少"
10109
10110 #: misc-utils/wipefs.c:195
10111 #, fuzzy
10112 msgid "partition table"
10113 msgstr "分割標貼"
10114
10115 #: misc-utils/wipefs.c:268
10116 #, c-format
10117 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10118 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
10119
10120 #: misc-utils/wipefs.c:312
10121 #, fuzzy, c-format
10122 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10123 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
10124
10125 #: misc-utils/wipefs.c:318
10126 #, fuzzy, c-format
10127 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10128 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10129 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
10130
10131 #: misc-utils/wipefs.c:347
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10134 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
10135
10136 #: misc-utils/wipefs.c:360
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10139 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
10140
10141 #: misc-utils/wipefs.c:410
10142 #, c-format
10143 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: misc-utils/wipefs.c:427
10147 #, fuzzy, c-format
10148 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10149 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
10150
10151 #: misc-utils/wipefs.c:431
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Use the --force option to force erase."
10154 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
10155
10156 #: misc-utils/wipefs.c:455
10157 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: misc-utils/wipefs.c:458
10161 #, fuzzy
10162 msgid ""
10163 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10164 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10165 " -f, --force force erasure\n"
10166 " -h, --help show this help text\n"
10167 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10168 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10169 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10170 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10171 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10172 " -V, --version output version information and exit\n"
10173 msgstr ""
10174 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
10175 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10176 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
10177 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
10178 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
10179 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
10180 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
10181 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10182
10183 #: misc-utils/wipefs.c:529
10184 #, fuzzy
10185 msgid "invalid offset argument"
10186 msgstr "無效的偏移引數"
10187
10188 #: misc-utils/wipefs.c:554
10189 #, fuzzy
10190 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10191 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
10192
10193 #: schedutils/chrt.c:60
10194 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: schedutils/chrt.c:62
10198 #, fuzzy
10199 msgid ""
10200 "Set policy:\n"
10201 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10202 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
10203 msgstr ""
10204 "\n"
10205 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
10206 "\n"
10207 "設定策略:\n"
10208 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10209 "\n"
10210 "取得策略:\n"
10211 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10212
10213 #: schedutils/chrt.c:66
10214 msgid ""
10215 "Get policy:\n"
10216 " chrt [options] -p <pid>\n"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: schedutils/chrt.c:70
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Policy options:\n"
10222 msgstr "資源選項:\n"
10223
10224 #: schedutils/chrt.c:71
10225 #, fuzzy
10226 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10227 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10228
10229 #: schedutils/chrt.c:72
10230 #, fuzzy
10231 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10232 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10233
10234 #: schedutils/chrt.c:73
10235 #, fuzzy
10236 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10237 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10238
10239 #: schedutils/chrt.c:74
10240 #, fuzzy
10241 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10242 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
10243
10244 #: schedutils/chrt.c:75
10245 #, fuzzy
10246 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10247 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10248
10249 #: schedutils/chrt.c:79
10250 msgid "Scheduling flag:\n"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: schedutils/chrt.c:80
10254 #, fuzzy
10255 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10256 msgstr ""
10257 "\n"
10258 "排程旗標:\n"
10259 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10260
10261 #: schedutils/chrt.c:83
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Other options:\n"
10264 msgstr "輸出格式:\n"
10265
10266 #: schedutils/chrt.c:84
10267 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: schedutils/chrt.c:85
10271 #, fuzzy
10272 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10273 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10274
10275 #: schedutils/chrt.c:86
10276 #, fuzzy
10277 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10278 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10279
10280 #: schedutils/chrt.c:87
10281 #, fuzzy
10282 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10283 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10284
10285 #: schedutils/chrt.c:108
10286 #, c-format
10287 msgid "failed to get pid %d's policy"
10288 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10289
10290 #: schedutils/chrt.c:111
10291 #, c-format
10292 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10293 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10294
10295 #: schedutils/chrt.c:113
10296 #, c-format
10297 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10298 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10299
10300 #: schedutils/chrt.c:146
10301 #, fuzzy
10302 msgid "unknown scheduling policy"
10303 msgstr "不明排程策略"
10304
10305 #: schedutils/chrt.c:150
10306 #, c-format
10307 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10308 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10309
10310 #: schedutils/chrt.c:153
10311 #, c-format
10312 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10313 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10314
10315 #: schedutils/chrt.c:156
10316 #, c-format
10317 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10318 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10319
10320 #: schedutils/chrt.c:191
10321 #, c-format
10322 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10323 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10324
10325 #: schedutils/chrt.c:194
10326 #, c-format
10327 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10328 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10329
10330 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
10331 #, fuzzy
10332 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10333 msgstr "無法得到事務清單的"
10334
10335 #: schedutils/chrt.c:301
10336 #, fuzzy
10337 msgid "invalid priority argument"
10338 msgstr "無效的優先權引數"
10339
10340 #: schedutils/chrt.c:307
10341 #, fuzzy
10342 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10343 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10344
10345 #: schedutils/chrt.c:325
10346 #, fuzzy, c-format
10347 msgid "failed to set tid %d's policy"
10348 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
10349
10350 #: schedutils/chrt.c:328
10351 #, c-format
10352 msgid "failed to set pid %d's policy"
10353 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10354
10355 #: schedutils/ionice.c:76
10356 msgid "ioprio_get failed"
10357 msgstr "ioprio_get 失敗"
10358
10359 #: schedutils/ionice.c:85
10360 #, fuzzy, c-format
10361 msgid "%s: prio %lu\n"
10362 msgstr "%s:選項 "
10363
10364 #: schedutils/ionice.c:98
10365 msgid "ioprio_set failed"
10366 msgstr "ioprio_set 失敗"
10367
10368 #: schedutils/ionice.c:104
10369 #, fuzzy, c-format
10370 msgid ""
10371 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10372 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10373 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10374 " %1$s [options] <command>\n"
10375 msgstr ""
10376 " %1$s [選項]\n"
10377 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10378 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10379 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10380
10381 #: schedutils/ionice.c:110
10382 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: schedutils/ionice.c:113
10386 msgid ""
10387 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10388 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: schedutils/ionice.c:115
10392 msgid ""
10393 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10394 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: schedutils/ionice.c:117
10398 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: schedutils/ionice.c:118
10402 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: schedutils/ionice.c:119
10406 #, fuzzy
10407 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10408 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
10409
10410 #: schedutils/ionice.c:120
10411 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: schedutils/ionice.c:157
10415 #, fuzzy
10416 msgid "invalid class data argument"
10417 msgstr "無效的類別資料引數"
10418
10419 #: schedutils/ionice.c:163
10420 #, fuzzy
10421 msgid "invalid class argument"
10422 msgstr "無效的類別引數"
10423
10424 #: schedutils/ionice.c:168
10425 #, fuzzy, c-format
10426 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10427 msgstr "不明排程類別:『%s』"
10428
10429 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10430 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: schedutils/ionice.c:185
10434 #, fuzzy
10435 msgid "invalid PGID argument"
10436 msgstr "無效的 PID 引數"
10437
10438 #: schedutils/ionice.c:193
10439 #, fuzzy
10440 msgid "invalid UID argument"
10441 msgstr "無效的 TID 引數"
10442
10443 #: schedutils/ionice.c:212
10444 msgid "ignoring given class data for none class"
10445 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10446
10447 #: schedutils/ionice.c:220
10448 msgid "ignoring given class data for idle class"
10449 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10450
10451 #: schedutils/ionice.c:225
10452 #, fuzzy, c-format
10453 msgid "unknown prio class %d"
10454 msgstr "不明 prio 類別 %d"
10455
10456 #: schedutils/taskset.c:51
10457 #, c-format
10458 msgid ""
10459 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10460 "\n"
10461 msgstr ""
10462 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10463 "\n"
10464
10465 #: schedutils/taskset.c:55
10466 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10467 msgstr ""
10468
10469 #: schedutils/taskset.c:59
10470 #, fuzzy, c-format
10471 msgid ""
10472 "Options:\n"
10473 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10474 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10475 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10476 " -h, --help display this help\n"
10477 " -V, --version output version information\n"
10478 "\n"
10479 msgstr ""
10480 "選項:\n"
10481 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10482 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10483 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
10484 " -h, --help 顯示這份說明\n"
10485 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10486 "\n"
10487
10488 #: schedutils/taskset.c:67
10489 #, c-format
10490 msgid ""
10491 "The default behavior is to run a new command:\n"
10492 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10493 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10494 " %1$s -p 700\n"
10495 "Or set it:\n"
10496 " %1$s -p 03 700\n"
10497 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10498 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10499 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10500 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10501 msgstr ""
10502 "預設行為是執行新的命令:\n"
10503 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10504 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
10505 " %1$s -p 700\n"
10506 "或設定它:\n"
10507 " %1$s -p 03 700\n"
10508 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10509 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10510 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10511 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10512
10513 #: schedutils/taskset.c:90
10514 #, c-format
10515 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10516 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10517
10518 #: schedutils/taskset.c:91
10519 #, c-format
10520 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10521 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10522
10523 #: schedutils/taskset.c:94
10524 #, c-format
10525 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10526 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10527
10528 #: schedutils/taskset.c:95
10529 #, c-format
10530 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10531 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10532
10533 #: schedutils/taskset.c:99
10534 #, fuzzy
10535 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10536 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
10537
10538 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10539 #, c-format
10540 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10541 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10542
10543 #: schedutils/taskset.c:119
10544 #, c-format
10545 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10546 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10547
10548 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10549 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10550 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10551
10552 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10553 msgid "cpuset_alloc failed"
10554 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10555
10556 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10557 #, fuzzy, c-format
10558 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10559 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
10560
10561 #: schedutils/taskset.c:218
10562 #, fuzzy, c-format
10563 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10564 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
10565
10566 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10567 #, c-format
10568 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10572 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10576 #, fuzzy
10577 msgid ""
10578 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10579 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10580 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10581 " -s, --secure perform secure discard\n"
10582 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10583 msgstr ""
10584 " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
10585 " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
10586 " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
10587 " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
10588
10589 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10590 #: text-utils/hexdump.c:124
10591 #, fuzzy
10592 msgid "failed to parse offset"
10593 msgstr "剖析偏移時失敗"
10594
10595 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10596 #, fuzzy
10597 msgid "failed to parse step"
10598 msgstr "剖析大小時失敗"
10599
10600 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10601 #, fuzzy
10602 msgid "no device specified"
10603 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
10604
10605 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10606 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10607 msgid "unexpected number of arguments"
10608 msgstr "未預期的引數數量"
10609
10610 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10611 #, fuzzy, c-format
10612 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10613 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
10614
10615 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10616 #, fuzzy, c-format
10617 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10618 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10619
10620 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10621 #, c-format
10622 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10626 #, fuzzy, c-format
10627 msgid "%s: offset is greater than device size"
10628 msgstr "無法提取裝置大小"
10629
10630 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10631 #, c-format
10632 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10636 #, fuzzy, c-format
10637 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10638 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10639
10640 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10641 #, fuzzy, c-format
10642 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10643 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10644
10645 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10646 #, fuzzy, c-format
10647 msgid "CPU %u does not exist"
10648 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10649
10650 #: sys-utils/chcpu.c:92
10651 #, fuzzy, c-format
10652 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10653 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
10654
10655 #: sys-utils/chcpu.c:98
10656 #, fuzzy, c-format
10657 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10658 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
10659
10660 #: sys-utils/chcpu.c:102
10661 #, fuzzy, c-format
10662 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10663 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
10664
10665 #: sys-utils/chcpu.c:110
10666 #, fuzzy, c-format
10667 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10668 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
10669
10670 #: sys-utils/chcpu.c:113
10671 #, fuzzy, c-format
10672 msgid "CPU %u enable failed"
10673 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
10674
10675 #: sys-utils/chcpu.c:116
10676 #, fuzzy, c-format
10677 msgid "CPU %u enabled\n"
10678 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
10679
10680 #: sys-utils/chcpu.c:119
10681 #, fuzzy, c-format
10682 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10683 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
10684
10685 #: sys-utils/chcpu.c:125
10686 #, fuzzy, c-format
10687 msgid "CPU %u disable failed"
10688 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
10689
10690 #: sys-utils/chcpu.c:128
10691 #, fuzzy, c-format
10692 msgid "CPU %u disabled\n"
10693 msgstr "CPU %d 已停用\n"
10694
10695 #: sys-utils/chcpu.c:141
10696 #, fuzzy
10697 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10698 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
10699
10700 #: sys-utils/chcpu.c:143
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10703 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
10704
10705 #: sys-utils/chcpu.c:144
10706 #, fuzzy, c-format
10707 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10708 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
10709
10710 #: sys-utils/chcpu.c:151
10711 #, fuzzy
10712 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10713 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
10714
10715 #: sys-utils/chcpu.c:155
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10718 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
10719
10720 #: sys-utils/chcpu.c:156
10721 #, fuzzy, c-format
10722 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10723 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
10724
10725 #: sys-utils/chcpu.c:159
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10728 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
10729
10730 #: sys-utils/chcpu.c:160
10731 #, fuzzy, c-format
10732 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10733 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
10734
10735 #: sys-utils/chcpu.c:184
10736 #, fuzzy, c-format
10737 msgid "CPU %u is not configurable"
10738 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
10739
10740 #: sys-utils/chcpu.c:190
10741 #, fuzzy, c-format
10742 msgid "CPU %u is already configured\n"
10743 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
10744
10745 #: sys-utils/chcpu.c:194
10746 #, fuzzy, c-format
10747 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10748 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
10749
10750 #: sys-utils/chcpu.c:199
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10753 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
10754
10755 #: sys-utils/chcpu.c:206
10756 #, fuzzy, c-format
10757 msgid "CPU %u configure failed"
10758 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
10759
10760 #: sys-utils/chcpu.c:209
10761 #, fuzzy, c-format
10762 msgid "CPU %u configured\n"
10763 msgstr "CPU %d 已組配\n"
10764
10765 #: sys-utils/chcpu.c:213
10766 #, fuzzy, c-format
10767 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10768 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
10769
10770 #: sys-utils/chcpu.c:216
10771 #, fuzzy, c-format
10772 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10773 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
10774
10775 #: sys-utils/chcpu.c:231
10776 #, fuzzy, c-format
10777 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10778 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
10779
10780 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10781 #, fuzzy, c-format
10782 msgid ""
10783 "\n"
10784 "Usage:\n"
10785 " %s [options]\n"
10786 msgstr ""
10787 "\n"
10788 "用法:\n"
10789 " %s [選項]\n"
10790
10791 #: sys-utils/chcpu.c:242
10792 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/chcpu.c:244
10796 #, fuzzy
10797 msgid ""
10798 "\n"
10799 "Options:\n"
10800 " -h, --help print this help\n"
10801 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10802 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10803 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10804 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10805 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10806 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10807 " -V, --version output version information and exit\n"
10808 msgstr ""
10809 "\n"
10810 "選項:\n"
10811 " -h, --help 印出這份說明\n"
10812 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
10813 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
10814 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
10815 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
10816 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
10817 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
10818 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10819
10820 #: sys-utils/chcpu.c:326
10821 #, fuzzy, c-format
10822 msgid "unsupported argument: %s"
10823 msgstr "不受支援的引數:%s"
10824
10825 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10826 #, fuzzy, c-format
10827 msgid " %s hard|soft\n"
10828 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10829
10830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10831 #, fuzzy
10832 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10833 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
10834
10835 #: sys-utils/dmesg.c:110
10836 #, fuzzy
10837 msgid "system is unusable"
10838 msgstr "系統是無法使用"
10839
10840 #: sys-utils/dmesg.c:111
10841 #, fuzzy
10842 msgid "action must be taken immediately"
10843 msgstr "動作必須被佔用即時"
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:112
10846 #, fuzzy
10847 msgid "critical conditions"
10848 msgstr "重要條件"
10849
10850 #: sys-utils/dmesg.c:113
10851 #, fuzzy
10852 msgid "error conditions"
10853 msgstr "條件時發生錯誤"
10854
10855 #: sys-utils/dmesg.c:114
10856 #, fuzzy
10857 msgid "warning conditions"
10858 msgstr "警告條件"
10859
10860 #: sys-utils/dmesg.c:115
10861 #, fuzzy
10862 msgid "normal but significant condition"
10863 msgstr "一般但是顯著的條件"
10864
10865 #: sys-utils/dmesg.c:116
10866 #, fuzzy
10867 msgid "informational"
10868 msgstr "參考性"
10869
10870 #: sys-utils/dmesg.c:117
10871 #, fuzzy
10872 msgid "debug-level messages"
10873 msgstr "debug-level 訊息"
10874
10875 #: sys-utils/dmesg.c:131
10876 #, fuzzy
10877 msgid "kernel messages"
10878 msgstr "內核訊息"
10879
10880 #: sys-utils/dmesg.c:132
10881 #, fuzzy
10882 msgid "random user-level messages"
10883 msgstr "隨機使用者級訊息"
10884
10885 #: sys-utils/dmesg.c:133
10886 #, fuzzy
10887 msgid "mail system"
10888 msgstr "郵件系統"
10889
10890 #: sys-utils/dmesg.c:134
10891 #, fuzzy
10892 msgid "system daemons"
10893 msgstr "系統守護程式"
10894
10895 #: sys-utils/dmesg.c:135
10896 #, fuzzy
10897 msgid "security/authorization messages"
10898 msgstr "安全/授權訊息"
10899
10900 #: sys-utils/dmesg.c:136
10901 #, fuzzy
10902 msgid "messages generated internally by syslogd"
10903 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
10904
10905 #: sys-utils/dmesg.c:137
10906 #, fuzzy
10907 msgid "line printer subsystem"
10908 msgstr "列印表機子系統"
10909
10910 #: sys-utils/dmesg.c:138
10911 #, fuzzy
10912 msgid "network news subsystem"
10913 msgstr "網路新聞子系統"
10914
10915 #: sys-utils/dmesg.c:139
10916 #, fuzzy
10917 msgid "UUCP subsystem"
10918 msgstr "UUCP 子系統"
10919
10920 #: sys-utils/dmesg.c:140
10921 #, fuzzy
10922 msgid "clock daemon"
10923 msgstr "時鐘守護程式"
10924
10925 #: sys-utils/dmesg.c:141
10926 #, fuzzy
10927 msgid "security/authorization messages (private)"
10928 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
10929
10930 #: sys-utils/dmesg.c:142
10931 #, fuzzy
10932 msgid "FTP daemon"
10933 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
10934
10935 #: sys-utils/dmesg.c:267
10936 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10937 msgstr ""
10938
10939 #: sys-utils/dmesg.c:270
10940 #, fuzzy
10941 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10942 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10943
10944 #: sys-utils/dmesg.c:271
10945 #, fuzzy
10946 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10947 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10948
10949 #: sys-utils/dmesg.c:272
10950 #, fuzzy
10951 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10952 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10953
10954 #: sys-utils/dmesg.c:273
10955 #, fuzzy
10956 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10957 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10958
10959 #: sys-utils/dmesg.c:274
10960 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: sys-utils/dmesg.c:275
10964 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: sys-utils/dmesg.c:276
10968 #, fuzzy
10969 msgid " -H, --human human readable output\n"
10970 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10971
10972 #: sys-utils/dmesg.c:277
10973 #, fuzzy
10974 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10975 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10976
10977 #: sys-utils/dmesg.c:278
10978 #, fuzzy
10979 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10980 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10981
10982 #: sys-utils/dmesg.c:281
10983 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: sys-utils/dmesg.c:282
10987 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: sys-utils/dmesg.c:283
10991 #, fuzzy
10992 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10993 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10994
10995 #: sys-utils/dmesg.c:284
10996 #, fuzzy
10997 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10998 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10999
11000 #: sys-utils/dmesg.c:285
11001 #, fuzzy
11002 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11003 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
11004
11005 #: sys-utils/dmesg.c:286
11006 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: sys-utils/dmesg.c:287
11010 #, fuzzy
11011 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11012 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
11013
11014 #: sys-utils/dmesg.c:288
11015 #, fuzzy
11016 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11017 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
11018
11019 #: sys-utils/dmesg.c:289
11020 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: sys-utils/dmesg.c:290
11024 #, fuzzy
11025 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11026 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
11027
11028 #: sys-utils/dmesg.c:291
11029 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: sys-utils/dmesg.c:292
11033 #, fuzzy
11034 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11035 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11036
11037 #: sys-utils/dmesg.c:293
11038 #, fuzzy
11039 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11040 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11041
11042 #: sys-utils/dmesg.c:294
11043 msgid ""
11044 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11045 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11046 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: sys-utils/dmesg.c:300
11050 #, fuzzy
11051 msgid ""
11052 "\n"
11053 "Supported log facilities:\n"
11054 msgstr ""
11055 "\n"
11056 "支援的記錄檔機能:\n"
11057
11058 #: sys-utils/dmesg.c:306
11059 #, fuzzy
11060 msgid ""
11061 "\n"
11062 "Supported log levels (priorities):\n"
11063 msgstr ""
11064 "\n"
11065 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
11066
11067 #: sys-utils/dmesg.c:360
11068 #, fuzzy, c-format
11069 msgid "failed to parse level '%s'"
11070 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
11071
11072 #: sys-utils/dmesg.c:362
11073 #, fuzzy, c-format
11074 msgid "unknown level '%s'"
11075 msgstr "不明等級『%s』"
11076
11077 #: sys-utils/dmesg.c:398
11078 #, fuzzy, c-format
11079 msgid "failed to parse facility '%s'"
11080 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
11081
11082 #: sys-utils/dmesg.c:400
11083 #, fuzzy, c-format
11084 msgid "unknown facility '%s'"
11085 msgstr "不明機能『%s』"
11086
11087 #: sys-utils/dmesg.c:528
11088 #, fuzzy, c-format
11089 msgid "cannot mmap: %s"
11090 msgstr "無法 mmap:%s"
11091
11092 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11093 #, fuzzy
11094 msgid "invalid buffer size argument"
11095 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
11096
11097 #: sys-utils/dmesg.c:1411
11098 #, fuzzy
11099 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11100 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
11101
11102 #: sys-utils/dmesg.c:1434
11103 #, fuzzy
11104 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11105 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
11106
11107 #: sys-utils/dmesg.c:1444
11108 #, fuzzy
11109 msgid "read kernel buffer failed"
11110 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
11111
11112 #: sys-utils/dmesg.c:1463
11113 #, fuzzy
11114 msgid "klogctl failed"
11115 msgstr "klogctl 失敗"
11116
11117 #: sys-utils/eject.c:134
11118 #, fuzzy, c-format
11119 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11120 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
11121
11122 #: sys-utils/eject.c:137
11123 #, fuzzy
11124 msgid "Eject removable media.\n"
11125 msgstr "可移除的裝置"
11126
11127 #: sys-utils/eject.c:140
11128 #, fuzzy
11129 msgid ""
11130 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11131 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11132 " -d, --default display default device\n"
11133 " -f, --floppy eject floppy\n"
11134 " -F, --force don't care about device type\n"
11135 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11136 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11137 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11138 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11139 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11140 " -q, --tape eject tape\n"
11141 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11142 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11143 " -t, --trayclose close tray\n"
11144 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11145 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11146 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11147 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11148 msgstr ""
11149 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
11150 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
11151 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
11152 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
11153 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
11154 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
11155 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
11156 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
11157 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
11158 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
11159 " -q, --tape 退出磁帶\n"
11160 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
11161 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
11162 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
11163 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
11164 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
11165 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
11166 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
11167
11168 #: sys-utils/eject.c:164
11169 #, fuzzy
11170 msgid ""
11171 "\n"
11172 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11173 msgstr ""
11174 "\n"
11175 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
11176
11177 #: sys-utils/eject.c:210
11178 #, fuzzy
11179 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11180 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
11181
11182 #: sys-utils/eject.c:214
11183 #, fuzzy
11184 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11185 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
11186
11187 #: sys-utils/eject.c:326
11188 #, fuzzy
11189 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11190 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
11191
11192 #: sys-utils/eject.c:340
11193 #, fuzzy
11194 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11195 msgstr "光碟機不是就緒"
11196
11197 #: sys-utils/eject.c:342
11198 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: sys-utils/eject.c:344
11202 #, fuzzy
11203 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11204 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
11205
11206 #: sys-utils/eject.c:349
11207 #, fuzzy
11208 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11209 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
11210
11211 #: sys-utils/eject.c:351
11212 #, fuzzy
11213 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11214 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
11215
11216 #: sys-utils/eject.c:362
11217 #, fuzzy
11218 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11219 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
11220
11221 #: sys-utils/eject.c:366
11222 #, fuzzy
11223 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11224 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
11225
11226 #: sys-utils/eject.c:368
11227 #, fuzzy
11228 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11229 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
11230
11231 #: sys-utils/eject.c:386
11232 #, fuzzy
11233 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11234 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
11235
11236 #: sys-utils/eject.c:388
11237 #, fuzzy
11238 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11239 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
11240
11241 #: sys-utils/eject.c:405
11242 #, fuzzy
11243 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11244 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
11245
11246 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11247 #, fuzzy
11248 msgid "CD-ROM eject command failed"
11249 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
11250
11251 #: sys-utils/eject.c:436
11252 #, fuzzy
11253 msgid "no CD-ROM information available"
11254 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
11255
11256 #: sys-utils/eject.c:439
11257 #, fuzzy
11258 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11259 msgstr "光碟機不是就緒"
11260
11261 #: sys-utils/eject.c:482
11262 #, fuzzy
11263 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11264 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
11265
11266 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11267 #, fuzzy
11268 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11269 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11270
11271 #: sys-utils/eject.c:521
11272 #, fuzzy, c-format
11273 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11274 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
11275
11276 #: sys-utils/eject.c:536
11277 #, fuzzy, c-format
11278 msgid "%s: failed to read speed"
11279 msgstr "%s:無法讀取速度"
11280
11281 #: sys-utils/eject.c:544
11282 #, fuzzy
11283 msgid "failed to read speed"
11284 msgstr "讀取速度時失敗"
11285
11286 #: sys-utils/eject.c:588
11287 #, fuzzy
11288 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11289 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
11290
11291 #: sys-utils/eject.c:660
11292 #, fuzzy, c-format
11293 msgid "%s: unmounting"
11294 msgstr "%s:卸載"
11295
11296 #: sys-utils/eject.c:675
11297 #, fuzzy, c-format
11298 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11299 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
11300
11301 #: sys-utils/eject.c:678
11302 #, fuzzy
11303 msgid "unable to fork"
11304 msgstr "無法衍生"
11305
11306 #: sys-utils/eject.c:685
11307 #, fuzzy, c-format
11308 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11309 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
11310
11311 #: sys-utils/eject.c:688
11312 #, fuzzy, c-format
11313 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11314 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
11315
11316 #: sys-utils/eject.c:730
11317 #, fuzzy
11318 msgid "failed to parse mount table"
11319 msgstr "剖析掛載表時失敗"
11320
11321 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11322 #, fuzzy, c-format
11323 msgid "%s: mounted on %s"
11324 msgstr "%s:掛載的於 %s"
11325
11326 #: sys-utils/eject.c:833
11327 #, fuzzy
11328 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11329 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
11330
11331 #: sys-utils/eject.c:835
11332 #, fuzzy, c-format
11333 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11334 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
11335
11336 #: sys-utils/eject.c:861
11337 #, fuzzy, c-format
11338 msgid "default device: `%s'"
11339 msgstr "預設裝置:『%s』"
11340
11341 #: sys-utils/eject.c:867
11342 #, fuzzy, c-format
11343 msgid "using default device `%s'"
11344 msgstr "使用預設裝置『%s』"
11345
11346 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11347 #, fuzzy, c-format
11348 msgid "%s: unable to find device"
11349 msgstr "%s:無法找到裝置"
11350
11351 #: sys-utils/eject.c:888
11352 #, fuzzy, c-format
11353 msgid "device name is `%s'"
11354 msgstr "裝置名稱是『%s』"
11355
11356 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
11357 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
11358 #, fuzzy, c-format
11359 msgid "%s: not mounted"
11360 msgstr "%s:無法掛載"
11361
11362 #: sys-utils/eject.c:898
11363 #, fuzzy, c-format
11364 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11365 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
11366
11367 #: sys-utils/eject.c:906
11368 #, fuzzy, c-format
11369 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11370 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
11371
11372 #: sys-utils/eject.c:909
11373 #, fuzzy, c-format
11374 msgid "%s: is whole-disk device"
11375 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
11376
11377 #: sys-utils/eject.c:913
11378 #, fuzzy, c-format
11379 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11380 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
11381
11382 #: sys-utils/eject.c:917
11383 #, fuzzy, c-format
11384 msgid "device is `%s'"
11385 msgstr "裝置是『%s』"
11386
11387 #: sys-utils/eject.c:918
11388 #, fuzzy
11389 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11390 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
11391
11392 #: sys-utils/eject.c:932
11393 #, fuzzy, c-format
11394 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11395 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
11396
11397 #: sys-utils/eject.c:934
11398 #, fuzzy, c-format
11399 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11400 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
11401
11402 #: sys-utils/eject.c:942
11403 #, fuzzy, c-format
11404 msgid "%s: closing tray"
11405 msgstr "%s:關閉托盤"
11406
11407 #: sys-utils/eject.c:951
11408 #, fuzzy, c-format
11409 msgid "%s: toggling tray"
11410 msgstr "%s:切換托盤"
11411
11412 #: sys-utils/eject.c:960
11413 #, fuzzy, c-format
11414 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11415 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
11416
11417 #: sys-utils/eject.c:986
11418 #, fuzzy, c-format
11419 msgid "error: %s: device in use"
11420 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
11421
11422 #: sys-utils/eject.c:992
11423 #, fuzzy, c-format
11424 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11425 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
11426
11427 #: sys-utils/eject.c:1008
11428 #, fuzzy, c-format
11429 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11430 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
11431
11432 #: sys-utils/eject.c:1010
11433 #, fuzzy
11434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11435 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
11436
11437 #: sys-utils/eject.c:1015
11438 #, fuzzy, c-format
11439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11440 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
11441
11442 #: sys-utils/eject.c:1017
11443 #, fuzzy
11444 msgid "SCSI eject succeeded"
11445 msgstr "SCSI 退出成功"
11446
11447 #: sys-utils/eject.c:1018
11448 #, fuzzy
11449 msgid "SCSI eject failed"
11450 msgstr "SCSI 退出失敗"
11451
11452 #: sys-utils/eject.c:1022
11453 #, fuzzy, c-format
11454 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11455 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
11456
11457 #: sys-utils/eject.c:1024
11458 #, fuzzy
11459 msgid "floppy eject command succeeded"
11460 msgstr "軟碟退出命令成功"
11461
11462 #: sys-utils/eject.c:1025
11463 #, fuzzy
11464 msgid "floppy eject command failed"
11465 msgstr "軟碟退出命令失敗"
11466
11467 #: sys-utils/eject.c:1029
11468 #, fuzzy, c-format
11469 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11470 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
11471
11472 #: sys-utils/eject.c:1031
11473 #, fuzzy
11474 msgid "tape offline command succeeded"
11475 msgstr "磁帶離線命令成功"
11476
11477 #: sys-utils/eject.c:1032
11478 #, fuzzy
11479 msgid "tape offline command failed"
11480 msgstr "磁帶離線命令失敗"
11481
11482 #: sys-utils/eject.c:1036
11483 #, fuzzy
11484 msgid "unable to eject"
11485 msgstr "無法退出"
11486
11487 #: sys-utils/fallocate.c:78
11488 #, fuzzy, c-format
11489 msgid " %s [options] <filename>\n"
11490 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
11491
11492 #: sys-utils/fallocate.c:81
11493 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: sys-utils/fallocate.c:84
11497 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: sys-utils/fallocate.c:85
11501 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: sys-utils/fallocate.c:86
11505 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: sys-utils/fallocate.c:87
11509 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: sys-utils/fallocate.c:88
11513 #, fuzzy
11514 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11515 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11516
11517 #: sys-utils/fallocate.c:89
11518 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: sys-utils/fallocate.c:90
11522 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: sys-utils/fallocate.c:126
11526 #, fuzzy
11527 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11528 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11529
11530 #: sys-utils/fallocate.c:127
11531 #, fuzzy
11532 msgid "fallocate failed"
11533 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11534
11535 #: sys-utils/fallocate.c:216
11536 #, fuzzy, c-format
11537 msgid "%s: read failed"
11538 msgstr "fread 失敗"
11539
11540 #: sys-utils/fallocate.c:262
11541 #, c-format
11542 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11546 msgid "no filename specified"
11547 msgstr "未指定任何檔名"
11548
11549 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11550 msgid "invalid length value specified"
11551 msgstr "指定了無效的長度值"
11552
11553 #: sys-utils/fallocate.c:362
11554 msgid "no length argument specified"
11555 msgstr "未指定任何長度引數"
11556
11557 #: sys-utils/fallocate.c:367
11558 msgid "invalid offset value specified"
11559 msgstr "指定了無效的偏移值"
11560
11561 #: sys-utils/flock.c:53
11562 #, fuzzy, c-format
11563 msgid ""
11564 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11565 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11566 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11567 msgstr ""
11568 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
11569 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
11570 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
11571
11572 #: sys-utils/flock.c:59
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11575 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
11576
11577 #: sys-utils/flock.c:62
11578 #, fuzzy
11579 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11580 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11581
11582 #: sys-utils/flock.c:63
11583 #, fuzzy
11584 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11585 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
11586
11587 #: sys-utils/flock.c:64
11588 #, fuzzy
11589 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11590 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11591
11592 #: sys-utils/flock.c:65
11593 #, fuzzy
11594 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11595 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11596
11597 #: sys-utils/flock.c:66
11598 #, fuzzy
11599 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11600 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11601
11602 #: sys-utils/flock.c:67
11603 #, fuzzy
11604 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11605 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
11606
11607 #: sys-utils/flock.c:68
11608 #, fuzzy
11609 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11610 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
11611
11612 #: sys-utils/flock.c:69
11613 #, fuzzy
11614 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11615 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
11616
11617 #: sys-utils/flock.c:70
11618 #, fuzzy
11619 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11620 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
11621
11622 #: sys-utils/flock.c:106
11623 #, fuzzy, c-format
11624 msgid "cannot open lock file %s"
11625 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
11626
11627 #: sys-utils/flock.c:191
11628 #, fuzzy
11629 msgid "invalid timeout value"
11630 msgstr "無效的逾時引數"
11631
11632 #: sys-utils/flock.c:195
11633 #, fuzzy
11634 msgid "invalid exit code"
11635 msgstr "無效的離開代碼"
11636
11637 #: sys-utils/flock.c:218
11638 #, fuzzy, c-format
11639 msgid "%s requires exactly one command argument"
11640 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
11641
11642 #: sys-utils/flock.c:236
11643 #, fuzzy
11644 msgid "bad file descriptor"
11645 msgstr "旗標描述"
11646
11647 #: sys-utils/flock.c:239
11648 #, fuzzy
11649 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11650 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
11651
11652 #: sys-utils/flock.c:253
11653 #, fuzzy
11654 msgid "cannot set up timer"
11655 msgstr "無法設定群組識別號"
11656
11657 #: sys-utils/flock.c:263
11658 #, fuzzy
11659 msgid "failed to get lock"
11660 msgstr "設定路徑時失敗"
11661
11662 #: sys-utils/flock.c:270
11663 msgid "timeout while waiting to get lock"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: sys-utils/flock.c:311
11667 #, fuzzy, c-format
11668 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11669 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11670
11671 #: sys-utils/flock.c:322
11672 #, fuzzy, c-format
11673 msgid "%s: executing %s\n"
11674 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
11675
11676 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11677 #, fuzzy, c-format
11678 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11679 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11680
11681 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11682 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11686 #, fuzzy
11687 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11688 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11689
11690 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11691 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11695 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11699 #, c-format
11700 msgid "%s: is not a directory"
11701 msgstr "%s:並非目錄"
11702
11703 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11704 #, c-format
11705 msgid "%s: freeze failed"
11706 msgstr "%s:凍結時失敗"
11707
11708 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11709 #, c-format
11710 msgid "%s: unfreeze failed"
11711 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11712
11713 #: sys-utils/fstrim.c:82
11714 #, fuzzy, c-format
11715 msgid "%s: not a directory"
11716 msgstr "%s:不是目錄"
11717
11718 #: sys-utils/fstrim.c:91
11719 #, fuzzy, c-format
11720 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11721 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11722
11723 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11724 #: sys-utils/fstrim.c:100
11725 #, fuzzy, c-format
11726 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11727 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
11728
11729 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11730 #, fuzzy, c-format
11731 msgid "failed to parse %s"
11732 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11733
11734 #: sys-utils/fstrim.c:263
11735 #, fuzzy, c-format
11736 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11737 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11738
11739 #: sys-utils/fstrim.c:266
11740 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: sys-utils/fstrim.c:269
11744 #, fuzzy
11745 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11746 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11747
11748 #: sys-utils/fstrim.c:270
11749 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: sys-utils/fstrim.c:271
11753 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: sys-utils/fstrim.c:272
11757 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: sys-utils/fstrim.c:273
11761 #, fuzzy
11762 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11763 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11764
11765 #: sys-utils/fstrim.c:328
11766 #, fuzzy
11767 msgid "failed to parse minimum extent length"
11768 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
11769
11770 #: sys-utils/fstrim.c:341
11771 #, fuzzy
11772 msgid "no mountpoint specified"
11773 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
11774
11775 #: sys-utils/fstrim.c:355
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11778 msgstr "速度 %d 不受支援"
11779
11780 #: sys-utils/hwclock.c:244
11781 #, c-format
11782 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11783 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11784
11785 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11786 msgid "UTC"
11787 msgstr "UTC"
11788
11789 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11790 msgid "local"
11791 msgstr "本地"
11792
11793 #: sys-utils/hwclock.c:319
11794 #, fuzzy
11795 msgid ""
11796 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11797 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11798 msgstr ""
11799 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
11800 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
11801
11802 #: sys-utils/hwclock.c:328
11803 #, c-format
11804 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11805 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11806
11807 #: sys-utils/hwclock.c:330
11808 #, c-format
11809 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11810 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11811
11812 #: sys-utils/hwclock.c:332
11813 #, c-format
11814 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11815 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11816
11817 #: sys-utils/hwclock.c:359
11818 #, c-format
11819 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11820 msgstr "等候時鐘週期…\n"
11821
11822 #: sys-utils/hwclock.c:365
11823 #, c-format
11824 msgid "...synchronization failed\n"
11825 msgstr "…同步化失敗\n"
11826
11827 #: sys-utils/hwclock.c:367
11828 #, c-format
11829 msgid "...got clock tick\n"
11830 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
11831
11832 #: sys-utils/hwclock.c:423
11833 #, c-format
11834 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11835 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11836
11837 #: sys-utils/hwclock.c:432
11838 #, c-format
11839 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11840 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11841
11842 #: sys-utils/hwclock.c:466
11843 #, c-format
11844 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11845 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11846
11847 #: sys-utils/hwclock.c:494
11848 #, c-format
11849 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11850 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11851
11852 #: sys-utils/hwclock.c:500
11853 #, c-format
11854 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11855 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11856
11857 #: sys-utils/hwclock.c:604
11858 #, c-format
11859 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: sys-utils/hwclock.c:615
11863 #, c-format
11864 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11865 msgstr ""
11866
11867 #: sys-utils/hwclock.c:623
11868 #, c-format
11869 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: sys-utils/hwclock.c:639
11873 #, c-format
11874 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: sys-utils/hwclock.c:667
11878 #, c-format
11879 msgid ""
11880 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11881 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: sys-utils/hwclock.c:689
11885 #, fuzzy
11886 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11887 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
11888
11889 #: sys-utils/hwclock.c:699
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid "%s .%06d seconds\n"
11892 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11893
11894 #: sys-utils/hwclock.c:730
11895 #, fuzzy
11896 msgid "No --date option specified."
11897 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
11898
11899 #: sys-utils/hwclock.c:736
11900 #, fuzzy
11901 msgid "--date argument too long"
11902 msgstr "--date 引數太長"
11903
11904 #: sys-utils/hwclock.c:743
11905 #, fuzzy
11906 msgid ""
11907 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11908 "In particular, it contains quotation marks."
11909 msgstr ""
11910 "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
11911 "尤其,它含有引號。"
11912
11913 #: sys-utils/hwclock.c:751
11914 #, c-format
11915 msgid "Issuing date command: %s\n"
11916 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11917
11918 #: sys-utils/hwclock.c:755
11919 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11920 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11921
11922 #: sys-utils/hwclock.c:763
11923 #, c-format
11924 msgid "response from date command = %s\n"
11925 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11926
11927 #: sys-utils/hwclock.c:765
11928 #, fuzzy, c-format
11929 msgid ""
11930 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11931 "The command was:\n"
11932 " %s\n"
11933 "The response was:\n"
11934 " %s"
11935 msgstr ""
11936 "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
11937 "命令是:\n"
11938 " %s\n"
11939 "回應是:\n"
11940 " %s"
11941
11942 #: sys-utils/hwclock.c:776
11943 #, c-format
11944 msgid ""
11945 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11946 "The command was:\n"
11947 " %s\n"
11948 "The response was:\n"
11949 " %s\n"
11950 msgstr ""
11951 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11952 "命令是:\n"
11953 " %s\n"
11954 "回應是:\n"
11955 "%s\n"
11956
11957 #: sys-utils/hwclock.c:788
11958 #, c-format
11959 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11960 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11961
11962 #: sys-utils/hwclock.c:826
11963 #, fuzzy
11964 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11965 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
11966
11967 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11968 #, c-format
11969 msgid "Calling settimeofday:\n"
11970 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11971
11972 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11973 #, c-format
11974 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11975 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11976
11977 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11978 #, c-format
11979 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11980 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11981
11982 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11983 #, c-format
11984 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11985 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11986
11987 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Must be superuser to set system clock."
11990 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
11991
11992 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11993 msgid "settimeofday() failed"
11994 msgstr "settimeofday() 失敗"
11995
11996 #: sys-utils/hwclock.c:907
11997 #, c-format
11998 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11999 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
12000
12001 #: sys-utils/hwclock.c:933
12002 #, c-format
12003 msgid "\tUTC: %s\n"
12004 msgstr "\tUTC:%s\n"
12005
12006 #: sys-utils/hwclock.c:998
12007 #, fuzzy, c-format
12008 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12009 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
12010
12011 #: sys-utils/hwclock.c:1002
12012 #, c-format
12013 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12014 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
12015
12016 #: sys-utils/hwclock.c:1007
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12020 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12021 msgstr ""
12022 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
12023 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
12024
12025 #: sys-utils/hwclock.c:1013
12026 #, fuzzy, c-format
12027 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12028 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
12029
12030 #: sys-utils/hwclock.c:1051
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12034 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12038 #, fuzzy, c-format
12039 msgid ""
12040 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12041 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12042 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12043 msgstr ""
12044 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
12045 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
12046
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1101
12048 #, fuzzy, c-format
12049 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12050 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12051 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
12052
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1105
12054 #, c-format
12055 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: sys-utils/hwclock.c:1135
12059 #, c-format
12060 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12061 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
12062
12063 #: sys-utils/hwclock.c:1136
12064 #, c-format
12065 msgid ""
12066 "Would have written the following to %s:\n"
12067 "%s"
12068 msgstr ""
12069 "將會寫入下列資料到 %s:\n"
12070 "%s"
12071
12072 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12073 #, c-format
12074 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12075 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
12076
12077 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
12078 #, c-format
12079 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12080 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
12081
12082 #: sys-utils/hwclock.c:1166
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12085 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
12086
12087 #: sys-utils/hwclock.c:1202
12088 #, fuzzy
12089 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12090 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
12091
12092 #: sys-utils/hwclock.c:1210
12093 #, fuzzy, c-format
12094 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12095 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
12096
12097 #: sys-utils/hwclock.c:1214
12098 #, fuzzy, c-format
12099 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12100 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
12101
12102 #: sys-utils/hwclock.c:1243
12103 #, c-format
12104 msgid "No usable clock interface found.\n"
12105 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
12106
12107 #: sys-utils/hwclock.c:1367
12108 #, c-format
12109 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12110 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
12111
12112 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
12113 #, c-format
12114 msgid "Unable to set system clock.\n"
12115 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
12116
12117 #: sys-utils/hwclock.c:1404
12118 #, c-format
12119 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12120 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
12121
12122 #: sys-utils/hwclock.c:1433
12123 #, fuzzy
12124 msgid ""
12125 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12126 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12127 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12128 msgstr ""
12129 "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
12130 "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
12131 "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
12132
12133 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12136 msgstr "無法提取時期值從內核。"
12137
12138 #: sys-utils/hwclock.c:1452
12139 #, c-format
12140 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12141 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
12142
12143 #: sys-utils/hwclock.c:1457
12144 #, fuzzy
12145 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12146 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
12147
12148 #: sys-utils/hwclock.c:1461
12149 #, fuzzy, c-format
12150 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12151 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
12152
12153 #: sys-utils/hwclock.c:1465
12154 #, c-format
12155 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12156 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
12157
12158 #: sys-utils/hwclock.c:1558
12159 #, fuzzy
12160 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12161 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
12162
12163 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12164 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: sys-utils/hwclock.c:1563
12168 #, fuzzy
12169 msgid ""
12170 "\n"
12171 "Functions:\n"
12172 msgstr ""
12173 "\n"
12174 "函式:\n"
12175
12176 #: sys-utils/hwclock.c:1564
12177 #, fuzzy
12178 msgid ""
12179 " -h, --help show this help text and exit\n"
12180 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12181 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12182 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12183 msgstr ""
12184 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
12185 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
12186 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
12187
12188 #: sys-utils/hwclock.c:1568
12189 #, fuzzy
12190 msgid ""
12191 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12192 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12193 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12194 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12195 " the clock was last set or adjusted\n"
12196 msgstr ""
12197 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
12198 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
12199 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
12200 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
12201 " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
12202
12203 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12204 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: sys-utils/hwclock.c:1575
12208 #, fuzzy
12209 msgid ""
12210 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12211 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12212 " value given with --epoch\n"
12213 msgstr ""
12214 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
12215 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
12216 " 值給定的與 --epoch\n"
12217
12218 #: sys-utils/hwclock.c:1579
12219 #, fuzzy
12220 msgid ""
12221 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12222 " -V, --version display version information and exit\n"
12223 msgstr ""
12224 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
12225 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
12226
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1583
12228 #, fuzzy
12229 msgid ""
12230 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12231 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12232 msgstr ""
12233 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
12234 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
12235
12236 #: sys-utils/hwclock.c:1586
12237 #, fuzzy
12238 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12239 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
12240
12241 #: sys-utils/hwclock.c:1589
12242 #, fuzzy, c-format
12243 msgid ""
12244 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12245 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12246 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12247 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12248 " hardware clock's epoch value\n"
12249 msgstr ""
12250 " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
12251 " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
12252 " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
12253 " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
12254 " 硬體時鐘時期值\n"
12255
12256 #: sys-utils/hwclock.c:1595
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid ""
12259 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12260 " --set or --systohc)\n"
12261 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12262 " either --utc or --localtime\n"
12263 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12264 " the default is %1$s\n"
12265 msgstr ""
12266 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
12267 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
12268 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
12269 " 預設是 %s\n"
12270
12271 #: sys-utils/hwclock.c:1601
12272 #, fuzzy
12273 msgid ""
12274 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12275 " -D, --debug debugging mode\n"
12276 "\n"
12277 msgstr ""
12278 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
12279 " -D, --debug 偵錯模式\n"
12280 "\n"
12281
12282 #: sys-utils/hwclock.c:1604
12283 #, fuzzy
12284 msgid ""
12285 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12286 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12287 "\n"
12288 msgstr ""
12289 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12290 " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
12291 "\n"
12292
12293 #: sys-utils/hwclock.c:1730
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Unable to connect to audit system"
12296 msgstr "無法連線到稽核系統"
12297
12298 #: sys-utils/hwclock.c:1828
12299 #, fuzzy
12300 msgid "invalid epoch argument"
12301 msgstr "無效的時期引數"
12302
12303 #: sys-utils/hwclock.c:1865
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12306 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
12307
12308 #: sys-utils/hwclock.c:1878
12309 #, c-format
12310 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12311 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12312
12313 #: sys-utils/hwclock.c:1887
12314 #, fuzzy
12315 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12316 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
12317
12318 #: sys-utils/hwclock.c:1900
12319 #, fuzzy
12320 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12321 msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
12322
12323 #: sys-utils/hwclock.c:1924
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12326 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
12327
12328 #: sys-utils/hwclock.c:1927
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12331 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
12332
12333 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12334 #, c-format
12335 msgid "booted from MILO\n"
12336 msgstr "從 MILO 開機\n"
12337
12338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12339 #, c-format
12340 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12341 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12342
12343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12344 #, c-format
12345 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12346 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12347
12348 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12349 #, c-format
12350 msgid "funky TOY!\n"
12351 msgstr "畏縮的玩具!\n"
12352
12353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12354 #, fuzzy, c-format
12355 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12356 msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
12357
12358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12359 #, fuzzy, c-format
12360 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12361 msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12362
12363 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12364 #, fuzzy, c-format
12365 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12366 msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
12367
12368 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12369 #, fuzzy, c-format
12370 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12371 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12372
12373 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12374 #, fuzzy, c-format
12375 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12376 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
12377
12378 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12379 #, fuzzy
12380 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12381 msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
12382
12383 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12384 #, fuzzy
12385 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12386 msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
12387
12388 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12389 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12390 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12391
12392 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12393 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12394 msgstr ""
12395
12396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12397 #, fuzzy, c-format
12398 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12399 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
12400
12401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12402 #, c-format
12403 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12404 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12405
12406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Timed out waiting for time change."
12409 msgstr "已逾時等待時間變更。"
12410
12411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12412 #, c-format
12413 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12414 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12415
12416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12417 #, c-format
12418 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12419 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12420
12421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12422 #, fuzzy, c-format
12423 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12424 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
12425
12426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12427 #, c-format
12428 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12429 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12430
12431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12432 #, c-format
12433 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12434 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12435
12436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12437 #, fuzzy, c-format
12438 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12439 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
12440
12441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12442 #, c-format
12443 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12444 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12445
12446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12447 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12448 msgstr ""
12449
12450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12451 #, fuzzy, c-format
12452 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12453 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
12454
12455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12456 #, c-format
12457 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12458 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12459
12460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12461 #, c-format
12462 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12463 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12464
12465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12466 #, fuzzy, c-format
12467 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12468 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
12469
12470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12471 #, fuzzy, c-format
12472 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12473 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12474
12475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12476 #, fuzzy, c-format
12477 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12478 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
12479
12480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12481 #, c-format
12482 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12483 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12484
12485 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12486 msgid "Create various IPC resources.\n"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12490 #, fuzzy
12491 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12492 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
12493
12494 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12495 #, fuzzy
12496 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12497 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12500 #, fuzzy
12501 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12502 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12503
12504 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12505 #, fuzzy
12506 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12507 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
12508
12509 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
12510 #, fuzzy
12511 msgid "failed to parse size"
12512 msgstr "剖析大小時失敗"
12513
12514 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12515 #, fuzzy
12516 msgid "failed to parse elements"
12517 msgstr "剖析元件時失敗"
12518
12519 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12520 msgid "create share memory failed"
12521 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12522
12523 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12524 #, c-format
12525 msgid "Shared memory id: %d\n"
12526 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12527
12528 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12529 msgid "create message queue failed"
12530 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
12531
12532 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12533 #, c-format
12534 msgid "Message queue id: %d\n"
12535 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12536
12537 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12538 msgid "create semaphore failed"
12539 msgstr "建立號誌時失敗"
12540
12541 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12542 #, c-format
12543 msgid "Semaphore id: %d\n"
12544 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12545
12546 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12547 #, fuzzy, c-format
12548 msgid ""
12549 " %1$s [options]\n"
12550 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12551 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12552
12553 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12554 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12558 #, fuzzy
12559 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12560 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
12561
12562 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12563 #, fuzzy
12564 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12565 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
12566
12567 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12568 #, fuzzy
12569 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12570 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
12571
12572 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12573 #, fuzzy
12574 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12575 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
12576
12577 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12578 #, fuzzy
12579 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12580 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
12581
12582 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12583 #, fuzzy
12584 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12585 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
12586
12587 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12588 #, fuzzy
12589 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12590 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12591
12592 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12593 #, fuzzy
12594 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12595 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12596
12597 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12598 #, fuzzy, c-format
12599 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12600 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
12601
12602 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12603 #, fuzzy, c-format
12604 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12605 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
12606
12607 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12608 #, fuzzy, c-format
12609 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12610 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
12611
12612 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12613 msgid "permission denied for key"
12614 msgstr "權限被拒用於鍵值"
12615
12616 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12617 msgid "permission denied for id"
12618 msgstr "權限被拒用於識別號"
12619
12620 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12621 msgid "invalid key"
12622 msgstr "無效的鍵值"
12623
12624 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12625 msgid "invalid id"
12626 msgstr "無效的識別號"
12627
12628 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12629 msgid "already removed key"
12630 msgstr "已經移除的鍵值"
12631
12632 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12633 msgid "already removed id"
12634 msgstr "已經移除的識別號"
12635
12636 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12637 #, fuzzy
12638 msgid "key failed"
12639 msgstr "鍵失敗"
12640
12641 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12642 #, fuzzy
12643 msgid "id failed"
12644 msgstr "識別號失敗"
12645
12646 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12647 #, fuzzy, c-format
12648 msgid "invalid id: %s"
12649 msgstr "無效的識別號:%s"
12650
12651 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12652 #, c-format
12653 msgid "resource(s) deleted\n"
12654 msgstr "資源已刪除\n"
12655
12656 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12657 #, fuzzy, c-format
12658 msgid "illegal key (%s)"
12659 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
12660
12661 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12662 #, fuzzy
12663 msgid "kernel not configured for shared memory"
12664 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
12665
12666 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12667 #, fuzzy
12668 msgid "kernel not configured for semaphores"
12669 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
12670
12671 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12672 #, fuzzy
12673 msgid "kernel not configured for message queues"
12674 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
12675
12676 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12677 #, fuzzy, c-format
12678 msgid "unknown argument: %s"
12679 msgstr "不明引數:%s"
12680
12681 #: sys-utils/ipcs.c:53
12682 #, fuzzy, c-format
12683 msgid ""
12684 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12685 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12686 msgstr ""
12687 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
12688 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
12689 "\n"
12690
12691 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12692 #, fuzzy
12693 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12694 msgstr ""
12695 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
12696 "\n"
12697
12698 #: sys-utils/ipcs.c:60
12699 #, fuzzy
12700 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12701 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
12702
12703 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Resource options:\n"
12706 msgstr "資源選項:\n"
12707
12708 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12709 #, fuzzy
12710 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12711 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
12712
12713 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12714 #, fuzzy
12715 msgid " -q, --queues message queues\n"
12716 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
12717
12718 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12719 #, fuzzy
12720 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12721 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
12722
12723 #: sys-utils/ipcs.c:69
12724 #, fuzzy
12725 msgid " -a, --all all (default)\n"
12726 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
12727
12728 #: sys-utils/ipcs.c:72
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Output options:\n"
12731 msgstr "輸出格式:\n"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:73
12734 #, fuzzy
12735 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12736 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
12737
12738 #: sys-utils/ipcs.c:74
12739 #, fuzzy
12740 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12741 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12742
12743 #: sys-utils/ipcs.c:75
12744 #, fuzzy
12745 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12746 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12747
12748 #: sys-utils/ipcs.c:76
12749 #, fuzzy
12750 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12751 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12752
12753 #: sys-utils/ipcs.c:77
12754 #, fuzzy
12755 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12756 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
12757
12758 #: sys-utils/ipcs.c:78
12759 #, fuzzy
12760 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12761 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12762
12763 #: sys-utils/ipcs.c:79
12764 #, fuzzy
12765 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12766 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12767
12768 #: sys-utils/ipcs.c:165
12769 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: sys-utils/ipcs.c:203
12773 #, c-format
12774 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12775 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12776
12777 #: sys-utils/ipcs.c:206
12778 #, fuzzy, c-format
12779 msgid "max number of segments = %ju\n"
12780 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12781
12782 #: sys-utils/ipcs.c:208
12783 #, fuzzy
12784 msgid "max seg size"
12785 msgstr "最大檔案大小"
12786
12787 #: sys-utils/ipcs.c:210
12788 #, fuzzy
12789 msgid "max total shared memory"
12790 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12791
12792 #: sys-utils/ipcs.c:213
12793 #, fuzzy
12794 msgid "min seg size"
12795 msgstr "最大常駐設定大小"
12796
12797 #: sys-utils/ipcs.c:225
12798 #, c-format
12799 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12800 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12801
12802 #: sys-utils/ipcs.c:229
12803 #, c-format
12804 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12805 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12806
12807 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12808 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12809 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12810 #. *
12811 #. "segments allocated = %d\n"
12812 #. "pages allocated = %ld\n"
12813 #. "pages resident = %ld\n"
12814 #. "pages swapped = %ld\n"
12815 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12816 #.
12817 #: sys-utils/ipcs.c:241
12818 #, fuzzy, c-format
12819 msgid ""
12820 "segments allocated %d\n"
12821 "pages allocated %ld\n"
12822 "pages resident %ld\n"
12823 "pages swapped %ld\n"
12824 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12825 msgstr ""
12826 "資料段配置 %d\n"
12827 "頁面配置 %ld\n"
12828 "頁面常駐 %ld\n"
12829 "頁面交換 %ld\n"
12830 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
12831
12832 #: sys-utils/ipcs.c:258
12833 #, c-format
12834 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12835 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12836
12837 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12838 #: sys-utils/ipcs.c:279
12839 msgid "shmid"
12840 msgstr "shmid"
12841
12842 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12843 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12844 msgid "perms"
12845 msgstr "perms"
12846
12847 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12848 msgid "cuid"
12849 msgstr "cuid"
12850
12851 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12852 msgid "cgid"
12853 msgstr "cgid"
12854
12855 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12856 msgid "uid"
12857 msgstr "uid"
12858
12859 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12860 msgid "gid"
12861 msgstr "gid"
12862
12863 #: sys-utils/ipcs.c:264
12864 #, c-format
12865 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12866 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12867
12868 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12869 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12870 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12871 msgid "owner"
12872 msgstr "擁有者"
12873
12874 #: sys-utils/ipcs.c:266
12875 msgid "attached"
12876 msgstr "已附加"
12877
12878 #: sys-utils/ipcs.c:266
12879 msgid "detached"
12880 msgstr "已卸離"
12881
12882 #: sys-utils/ipcs.c:267
12883 msgid "changed"
12884 msgstr "已變更"
12885
12886 #: sys-utils/ipcs.c:271
12887 #, c-format
12888 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12889 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12890
12891 #: sys-utils/ipcs.c:273
12892 msgid "cpid"
12893 msgstr "cpid"
12894
12895 #: sys-utils/ipcs.c:273
12896 msgid "lpid"
12897 msgstr "lpid"
12898
12899 #: sys-utils/ipcs.c:277
12900 #, c-format
12901 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12902 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12903
12904 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12905 msgid "key"
12906 msgstr "鍵值"
12907
12908 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12909 msgid "size"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12913 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12914 msgid "bytes"
12915 msgstr "位元組"
12916
12917 #: sys-utils/ipcs.c:281
12918 msgid "nattch"
12919 msgstr "使用數"
12920
12921 #: sys-utils/ipcs.c:281
12922 msgid "status"
12923 msgstr "狀態"
12924
12925 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12926 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12927 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12928 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12929 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12930 msgid "Not set"
12931 msgstr "未設定"
12932
12933 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12934 msgid "dest"
12935 msgstr "目標"
12936
12937 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12938 msgid "locked"
12939 msgstr "已鎖定"
12940
12941 #: sys-utils/ipcs.c:355
12942 #, c-format
12943 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12944 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
12945
12946 #: sys-utils/ipcs.c:358
12947 #, c-format
12948 msgid "max number of arrays = %d\n"
12949 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
12950
12951 #: sys-utils/ipcs.c:359
12952 #, c-format
12953 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12954 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
12955
12956 #: sys-utils/ipcs.c:360
12957 #, c-format
12958 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12959 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
12960
12961 #: sys-utils/ipcs.c:361
12962 #, c-format
12963 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12964 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
12965
12966 #: sys-utils/ipcs.c:362
12967 #, fuzzy, c-format
12968 msgid "semaphore max value = %u\n"
12969 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
12970
12971 #: sys-utils/ipcs.c:371
12972 #, c-format
12973 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12974 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12975
12976 #: sys-utils/ipcs.c:374
12977 #, c-format
12978 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12979 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
12980
12981 #: sys-utils/ipcs.c:375
12982 #, c-format
12983 msgid "used arrays = %d\n"
12984 msgstr "已用陣列 = %d\n"
12985
12986 #: sys-utils/ipcs.c:376
12987 #, c-format
12988 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12989 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12990
12991 #: sys-utils/ipcs.c:381
12992 #, c-format
12993 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12994 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12995
12996 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12997 msgid "semid"
12998 msgstr "semid"
12999
13000 #: sys-utils/ipcs.c:387
13001 #, c-format
13002 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13003 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
13004
13005 #: sys-utils/ipcs.c:389
13006 msgid "last-op"
13007 msgstr "最後操作者"
13008
13009 #: sys-utils/ipcs.c:389
13010 msgid "last-changed"
13011 msgstr "最後變更者"
13012
13013 #: sys-utils/ipcs.c:396
13014 #, c-format
13015 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13016 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
13017
13018 #: sys-utils/ipcs.c:398
13019 msgid "nsems"
13020 msgstr "nsems"
13021
13022 #: sys-utils/ipcs.c:457
13023 #, c-format
13024 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13025 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
13026
13027 #: sys-utils/ipcs.c:458
13028 #, c-format
13029 msgid "max queues system wide = %d\n"
13030 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
13031
13032 #: sys-utils/ipcs.c:460
13033 #, fuzzy
13034 msgid "max size of message"
13035 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13036
13037 #: sys-utils/ipcs.c:462
13038 #, fuzzy
13039 msgid "default max size of queue"
13040 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13041
13042 #: sys-utils/ipcs.c:469
13043 #, c-format
13044 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13045 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
13046
13047 #: sys-utils/ipcs.c:472
13048 #, c-format
13049 msgid "------ Messages Status --------\n"
13050 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
13051
13052 #: sys-utils/ipcs.c:474
13053 #, c-format
13054 msgid "allocated queues = %d\n"
13055 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
13056
13057 #: sys-utils/ipcs.c:475
13058 #, c-format
13059 msgid "used headers = %d\n"
13060 msgstr "已用標頭 = %d\n"
13061
13062 #: sys-utils/ipcs.c:477
13063 #, fuzzy
13064 msgid "used space"
13065 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
13066
13067 #: sys-utils/ipcs.c:478
13068 #, fuzzy
13069 msgid " bytes\n"
13070 msgstr "位元組"
13071
13072 #: sys-utils/ipcs.c:482
13073 #, c-format
13074 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13075 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
13076
13077 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
13078 #: sys-utils/ipcs.c:502
13079 msgid "msqid"
13080 msgstr "msqid"
13081
13082 #: sys-utils/ipcs.c:488
13083 #, c-format
13084 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13085 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
13086
13087 #: sys-utils/ipcs.c:490
13088 msgid "send"
13089 msgstr "發送"
13090
13091 #: sys-utils/ipcs.c:490
13092 msgid "recv"
13093 msgstr "接收"
13094
13095 #: sys-utils/ipcs.c:490
13096 msgid "change"
13097 msgstr "變更"
13098
13099 #: sys-utils/ipcs.c:494
13100 #, c-format
13101 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13102 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
13103
13104 #: sys-utils/ipcs.c:496
13105 msgid "lspid"
13106 msgstr "lspid"
13107
13108 #: sys-utils/ipcs.c:496
13109 msgid "lrpid"
13110 msgstr "lrpid"
13111
13112 #: sys-utils/ipcs.c:500
13113 #, c-format
13114 msgid "------ Message Queues --------\n"
13115 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
13116
13117 #: sys-utils/ipcs.c:503
13118 msgid "used-bytes"
13119 msgstr "已用位元組"
13120
13121 #: sys-utils/ipcs.c:504
13122 msgid "messages"
13123 msgstr "訊息"
13124
13125 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
13126 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
13127 #, fuzzy, c-format
13128 msgid "id %d not found"
13129 msgstr "%s:找不到"
13130
13131 #: sys-utils/ipcs.c:573
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "\n"
13135 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13136 msgstr ""
13137 "\n"
13138 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
13139
13140 #: sys-utils/ipcs.c:574
13141 #, fuzzy, c-format
13142 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13143 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13144
13145 #: sys-utils/ipcs.c:577
13146 #, c-format
13147 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13148 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13149
13150 #: sys-utils/ipcs.c:579
13151 msgid "size="
13152 msgstr ""
13153
13154 #: sys-utils/ipcs.c:579
13155 #, fuzzy
13156 msgid "bytes="
13157 msgstr "位元組"
13158
13159 #: sys-utils/ipcs.c:581
13160 #, fuzzy, c-format
13161 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13162 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13163
13164 #: sys-utils/ipcs.c:584
13165 #, c-format
13166 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13167 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13168
13169 #: sys-utils/ipcs.c:586
13170 #, c-format
13171 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13172 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13173
13174 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
13175 #, c-format
13176 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13177 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13178
13179 #: sys-utils/ipcs.c:603
13180 #, c-format
13181 msgid ""
13182 "\n"
13183 "Message Queue msqid=%d\n"
13184 msgstr ""
13185 "\n"
13186 "訊息佇列 msqid=%d\n"
13187
13188 #: sys-utils/ipcs.c:604
13189 #, fuzzy, c-format
13190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13191 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
13192
13193 #: sys-utils/ipcs.c:608
13194 msgid "csize="
13195 msgstr ""
13196
13197 #: sys-utils/ipcs.c:608
13198 #, fuzzy
13199 msgid "cbytes="
13200 msgstr "位元組"
13201
13202 #: sys-utils/ipcs.c:610
13203 msgid "qsize="
13204 msgstr ""
13205
13206 #: sys-utils/ipcs.c:610
13207 #, fuzzy
13208 msgid "qbytes="
13209 msgstr "位元組"
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:615
13212 #, c-format
13213 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13214 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
13215
13216 #: sys-utils/ipcs.c:617
13217 #, c-format
13218 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13219 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13220
13221 #: sys-utils/ipcs.c:636
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "\n"
13225 "Semaphore Array semid=%d\n"
13226 msgstr ""
13227 "\n"
13228 "號誌陣列 semid=%d\n"
13229
13230 #: sys-utils/ipcs.c:637
13231 #, fuzzy, c-format
13232 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13233 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13234
13235 #: sys-utils/ipcs.c:640
13236 #, c-format
13237 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13238 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13239
13240 #: sys-utils/ipcs.c:642
13241 #, fuzzy, c-format
13242 msgid "nsems = %ju\n"
13243 msgstr "nsems = %ld\n"
13244
13245 #: sys-utils/ipcs.c:643
13246 #, c-format
13247 msgid "otime = %-26.24s\n"
13248 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13249
13250 #: sys-utils/ipcs.c:645
13251 #, c-format
13252 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13253 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13254
13255 #: sys-utils/ipcs.c:648
13256 msgid "semnum"
13257 msgstr "semnum"
13258
13259 #: sys-utils/ipcs.c:648
13260 msgid "value"
13261 msgstr "值"
13262
13263 #: sys-utils/ipcs.c:648
13264 msgid "ncount"
13265 msgstr "ncount"
13266
13267 #: sys-utils/ipcs.c:648
13268 msgid "zcount"
13269 msgstr "zcount"
13270
13271 #: sys-utils/ipcs.c:648
13272 msgid "pid"
13273 msgstr "pid"
13274
13275 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
13276 #: sys-utils/ipcutils.c:238
13277 #, fuzzy, c-format
13278 msgid "%s failed"
13279 msgstr "%s 失敗。\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcutils.c:499
13282 #, fuzzy, c-format
13283 msgid "%s (bytes) = "
13284 msgstr "%zd 位元組 ["
13285
13286 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "%s (kbytes) = "
13289 msgstr "%zd 位元組 ["
13290
13291 #: sys-utils/ldattach.c:180
13292 #, fuzzy
13293 msgid "invalid iflag"
13294 msgstr "無效的 iflag"
13295
13296 #: sys-utils/ldattach.c:196
13297 #, fuzzy, c-format
13298 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13299 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
13300
13301 #: sys-utils/ldattach.c:199
13302 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13303 msgstr ""
13304
13305 #: sys-utils/ldattach.c:202
13306 #, fuzzy
13307 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13308 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13309
13310 #: sys-utils/ldattach.c:203
13311 #, fuzzy
13312 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13313 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
13314
13315 #: sys-utils/ldattach.c:204
13316 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: sys-utils/ldattach.c:205
13320 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13321 msgstr ""
13322
13323 #: sys-utils/ldattach.c:206
13324 #, fuzzy
13325 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13326 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13327
13328 #: sys-utils/ldattach.c:207
13329 #, fuzzy
13330 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13331 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
13332
13333 #: sys-utils/ldattach.c:208
13334 #, fuzzy
13335 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13336 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13337
13338 #: sys-utils/ldattach.c:209
13339 #, fuzzy
13340 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13341 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
13342
13343 #: sys-utils/ldattach.c:210
13344 #, fuzzy
13345 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13346 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13347
13348 #: sys-utils/ldattach.c:211
13349 #, fuzzy
13350 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13351 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
13352
13353 #: sys-utils/ldattach.c:212
13354 #, fuzzy
13355 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13356 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
13357
13358 #: sys-utils/ldattach.c:213
13359 #, fuzzy
13360 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13361 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
13362
13363 #: sys-utils/ldattach.c:219
13364 msgid ""
13365 "\n"
13366 "Known <ldisc> names:\n"
13367 msgstr ""
13368 "\n"
13369 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
13370
13371 #: sys-utils/ldattach.c:223
13372 msgid ""
13373 "\n"
13374 "Known <iflag> names:\n"
13375 msgstr ""
13376 "\n"
13377 "已知 <iflag> 名稱:\n"
13378
13379 #: sys-utils/ldattach.c:340
13380 #, fuzzy
13381 msgid "invalid speed argument"
13382 msgstr "無效的速度引數"
13383
13384 #: sys-utils/ldattach.c:343
13385 #, fuzzy
13386 msgid "invalid pause argument"
13387 msgstr "無效的前端引數"
13388
13389 #: sys-utils/ldattach.c:359
13390 msgid "invalid option"
13391 msgstr "無效的選項"
13392
13393 #: sys-utils/ldattach.c:370
13394 #, fuzzy
13395 msgid "invalid line discipline argument"
13396 msgstr "無效的列規律引數"
13397
13398 #: sys-utils/ldattach.c:390
13399 #, c-format
13400 msgid "%s is not a serial line"
13401 msgstr "%s 並非序列線路"
13402
13403 #: sys-utils/ldattach.c:397
13404 #, c-format
13405 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13406 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13407
13408 #: sys-utils/ldattach.c:400
13409 #, c-format
13410 msgid "speed %d unsupported"
13411 msgstr "速度 %d 不受支援"
13412
13413 #: sys-utils/ldattach.c:449
13414 #, c-format
13415 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13416 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13417
13418 #: sys-utils/ldattach.c:459
13419 #, fuzzy, c-format
13420 msgid "cannot write intro command to %s"
13421 msgstr "無法寫入 %s"
13422
13423 #: sys-utils/ldattach.c:469
13424 msgid "cannot set line discipline"
13425 msgstr "無法設定線路規律"
13426
13427 #: sys-utils/ldattach.c:479
13428 msgid "cannot daemonize"
13429 msgstr "無法守護程式化"
13430
13431 #: sys-utils/losetup.c:66
13432 msgid "autoclear flag set"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/losetup.c:67
13436 #, fuzzy
13437 msgid "device backing file"
13438 msgstr "裝置識別碼"
13439
13440 #: sys-utils/losetup.c:68
13441 #, fuzzy
13442 msgid "backing file inode number"
13443 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13444
13445 #: sys-utils/losetup.c:69
13446 #, fuzzy
13447 msgid "backing file major:minor device number"
13448 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13449
13450 #: sys-utils/losetup.c:70
13451 #, fuzzy
13452 msgid "loop device name"
13453 msgstr "裝置名稱"
13454
13455 #: sys-utils/losetup.c:71
13456 msgid "offset from the beginning"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: sys-utils/losetup.c:72
13460 #, fuzzy
13461 msgid "partscan flag set"
13462 msgstr "分割旗標"
13463
13464 #: sys-utils/losetup.c:74
13465 #, fuzzy
13466 msgid "size limit of the file in bytes"
13467 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
13468
13469 #: sys-utils/losetup.c:75
13470 #, fuzzy
13471 msgid "loop device major:minor number"
13472 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13473
13474 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13475 #, fuzzy, c-format
13476 msgid ", offset %ju"
13477 msgstr ",偏移 %ju"
13478
13479 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13480 #, fuzzy, c-format
13481 msgid ", sizelimit %ju"
13482 msgstr ",sizelimit %ju"
13483
13484 #: sys-utils/losetup.c:155
13485 #, fuzzy, c-format
13486 msgid ", encryption %s (type %u)"
13487 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
13488
13489 #: sys-utils/losetup.c:196
13490 #, fuzzy, c-format
13491 msgid "%s: detach failed"
13492 msgstr "%s:卸離失敗"
13493
13494 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
13495 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
13496 #, fuzzy
13497 msgid "failed to initialize output line"
13498 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
13499
13500 #: sys-utils/losetup.c:375
13501 #, fuzzy, c-format
13502 msgid ""
13503 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13504 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13505 msgstr ""
13506 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
13507 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
13508
13509 #: sys-utils/losetup.c:380
13510 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: sys-utils/losetup.c:383
13514 #, fuzzy
13515 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13516 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13517
13518 #: sys-utils/losetup.c:384
13519 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: sys-utils/losetup.c:385
13523 #, fuzzy
13524 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13525 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13526
13527 #: sys-utils/losetup.c:386
13528 #, fuzzy
13529 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13530 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
13531
13532 #: sys-utils/losetup.c:387
13533 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: sys-utils/losetup.c:388
13537 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13538 msgstr ""
13539
13540 #: sys-utils/losetup.c:392
13541 #, fuzzy
13542 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13543 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13544
13545 #: sys-utils/losetup.c:393
13546 #, fuzzy
13547 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13548 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13549
13550 #: sys-utils/losetup.c:394
13551 #, fuzzy
13552 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13553 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13554
13555 #: sys-utils/losetup.c:395
13556 #, fuzzy
13557 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13558 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13559
13560 #: sys-utils/losetup.c:396
13561 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: sys-utils/losetup.c:397
13565 #, fuzzy
13566 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13567 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13568
13569 #: sys-utils/losetup.c:401
13570 #, fuzzy
13571 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13572 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
13573
13574 #: sys-utils/losetup.c:402
13575 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: sys-utils/losetup.c:403
13579 #, fuzzy
13580 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13581 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13582
13583 #: sys-utils/losetup.c:404
13584 #, fuzzy
13585 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13586 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13587
13588 #: sys-utils/losetup.c:405
13589 #, fuzzy
13590 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13591 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13592
13593 #: sys-utils/losetup.c:411
13594 #, fuzzy
13595 msgid ""
13596 "\n"
13597 "Available --list columns:\n"
13598 msgstr ""
13599 "\n"
13600 "可用欄位:\n"
13601
13602 #: sys-utils/losetup.c:431
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13605 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
13606
13607 #: sys-utils/losetup.c:435
13608 #, fuzzy, c-format
13609 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13610 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
13611
13612 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13613 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13614 #, fuzzy, c-format
13615 msgid "%s: failed to use device"
13616 msgstr "%s:無法使用裝置"
13617
13618 #: sys-utils/losetup.c:627
13619 #, fuzzy
13620 msgid "no loop device specified"
13621 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
13622
13623 #: sys-utils/losetup.c:635
13624 #, fuzzy
13625 msgid "no file specified"
13626 msgstr "沒有檔案指定的"
13627
13628 #: sys-utils/losetup.c:642
13629 #, fuzzy, c-format
13630 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13631 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
13632
13633 #: sys-utils/losetup.c:647
13634 #, fuzzy
13635 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13636 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13637
13638 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13639 #, fuzzy
13640 msgid "cannot find an unused loop device"
13641 msgstr "找不到未使用的裝置"
13642
13643 #: sys-utils/losetup.c:677
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid "%s: failed to use backing file"
13646 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
13647
13648 #: sys-utils/losetup.c:747
13649 #, fuzzy, c-format
13650 msgid "%s: set capacity failed"
13651 msgstr "%s:設定容量失敗"
13652
13653 #: sys-utils/lscpu.c:93
13654 msgid "none"
13655 msgstr "無"
13656
13657 #: sys-utils/lscpu.c:94
13658 msgid "para"
13659 msgstr "部分"
13660
13661 #: sys-utils/lscpu.c:95
13662 msgid "full"
13663 msgstr "全部"
13664
13665 #: sys-utils/lscpu.c:96
13666 msgid "container"
13667 msgstr ""
13668
13669 #: sys-utils/lscpu.c:157
13670 #, fuzzy
13671 msgid "horizontal"
13672 msgstr "水平"
13673
13674 #: sys-utils/lscpu.c:158
13675 #, fuzzy
13676 msgid "vertical"
13677 msgstr "垂直"
13678
13679 #: sys-utils/lscpu.c:307
13680 #, fuzzy
13681 msgid "logical CPU number"
13682 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
13683
13684 #: sys-utils/lscpu.c:308
13685 #, fuzzy
13686 msgid "logical core number"
13687 msgstr "邏輯的核心數字"
13688
13689 #: sys-utils/lscpu.c:309
13690 #, fuzzy
13691 msgid "logical socket number"
13692 msgstr "邏輯的通訊端數字"
13693
13694 #: sys-utils/lscpu.c:310
13695 #, fuzzy
13696 msgid "logical NUMA node number"
13697 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13698
13699 #: sys-utils/lscpu.c:311
13700 #, fuzzy
13701 msgid "logical book number"
13702 msgstr "邏輯的書籍數字"
13703
13704 #: sys-utils/lscpu.c:312
13705 #, fuzzy
13706 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13707 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
13708
13709 #: sys-utils/lscpu.c:313
13710 #, fuzzy
13711 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13712 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
13713
13714 #: sys-utils/lscpu.c:314
13715 #, fuzzy
13716 msgid "physical address of a CPU"
13717 msgstr "實體位址的 CPU"
13718
13719 #: sys-utils/lscpu.c:315
13720 #, fuzzy
13721 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13722 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
13723
13724 #: sys-utils/lscpu.c:316
13725 #, fuzzy
13726 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13727 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
13728
13729 #: sys-utils/lscpu.c:317
13730 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13731 msgstr ""
13732
13733 #: sys-utils/lscpu.c:318
13734 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: sys-utils/lscpu.c:413
13738 msgid "error: uname failed"
13739 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13740
13741 #: sys-utils/lscpu.c:488
13742 #, fuzzy, c-format
13743 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13744 msgstr "剖析列號的時失敗"
13745
13746 #: sys-utils/lscpu.c:727
13747 #, fuzzy
13748 msgid "error: can not set signal handler"
13749 msgstr "無法設定信號處理程式"
13750
13751 #: sys-utils/lscpu.c:732
13752 #, fuzzy
13753 msgid "error: can not restore signal handler"
13754 msgstr "無法設定信號處理程式"
13755
13756 #: sys-utils/lscpu.c:1167
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Failed to extract the node number"
13759 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
13760
13761 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13762 #, fuzzy
13763 msgid "Y"
13764 msgstr "Y"
13765
13766 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13767 #, fuzzy
13768 msgid "N"
13769 msgstr "N"
13770
13771 #: sys-utils/lscpu.c:1351
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid ""
13774 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13775 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13776 "# starting from zero.\n"
13777 msgstr ""
13778 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
13779 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
13780 "# 開始從零。\n"
13781
13782 #: sys-utils/lscpu.c:1501
13783 msgid "Architecture:"
13784 msgstr "架構:"
13785
13786 #: sys-utils/lscpu.c:1515
13787 msgid "CPU op-mode(s):"
13788 msgstr "CPU 作業模式:"
13789
13790 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Byte Order:"
13793 msgstr "位元組次序:"
13794
13795 #: sys-utils/lscpu.c:1522
13796 #, fuzzy
13797 msgid "CPU(s):"
13798 msgstr "CPU (s):"
13799
13800 #: sys-utils/lscpu.c:1525
13801 #, fuzzy
13802 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13803 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
13804
13805 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13806 #, fuzzy
13807 msgid "On-line CPU(s) list:"
13808 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
13809
13810 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13813 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
13814
13815 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13818 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
13819
13820 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13821 msgid "Thread(s) per core:"
13822 msgstr "每核心執行緒數:"
13823
13824 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13825 msgid "Core(s) per socket:"
13826 msgstr "每通訊端核心數:"
13827
13828 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Socket(s) per book:"
13831 msgstr "通訊端各書籍:"
13832
13833 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Book(s):"
13836 msgstr "書籍:"
13837
13838 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Socket(s):"
13841 msgstr "通訊端:"
13842
13843 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13844 msgid "NUMA node(s):"
13845 msgstr "NUMA 節點:"
13846
13847 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13848 msgid "Vendor ID:"
13849 msgstr "供應商識別號:"
13850
13851 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13852 msgid "CPU family:"
13853 msgstr "CPU 家族:"
13854
13855 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13856 msgid "Model:"
13857 msgstr "型號:"
13858
13859 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13860 #, fuzzy
13861 msgid "Model name:"
13862 msgstr "型號:"
13863
13864 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13865 msgid "Stepping:"
13866 msgstr "製程:"
13867
13868 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13869 msgid "CPU MHz:"
13870 msgstr "CPU MHz:"
13871
13872 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13873 #, fuzzy
13874 msgid "CPU max MHz:"
13875 msgstr "CPU MHz:"
13876
13877 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13878 #, fuzzy
13879 msgid "CPU min MHz:"
13880 msgstr "CPU MHz:"
13881
13882 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13883 #, fuzzy
13884 msgid "BogoMIPS:"
13885 msgstr "BogoMIPS:"
13886
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13888 msgid "Virtualization:"
13889 msgstr "虛擬:"
13890
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13892 #, fuzzy
13893 msgid "Hypervisor:"
13894 msgstr "Hypervisor:"
13895
13896 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13897 msgid "Hypervisor vendor:"
13898 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13899
13900 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13901 msgid "Virtualization type:"
13902 msgstr "虛擬型態:"
13903
13904 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13905 #, fuzzy
13906 msgid "Dispatching mode:"
13907 msgstr "派送模式:"
13908
13909 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13910 #, c-format
13911 msgid "%s cache:"
13912 msgstr "%s 快取:"
13913
13914 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13915 #, c-format
13916 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13917 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13918
13919 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Flags:"
13922 msgstr "屬性旗標"
13923
13924 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13925 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13929 #, fuzzy
13930 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13931 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13932
13933 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13934 #, fuzzy
13935 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13936 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13937
13938 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13939 #, fuzzy
13940 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13941 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13942
13943 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13944 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13945 msgstr ""
13946
13947 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13948 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13949 msgstr ""
13950
13951 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13952 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13953 msgstr ""
13954
13955 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13956 #, fuzzy
13957 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13958 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13959
13960 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13961 #, fuzzy, c-format
13962 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13963 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
13964
13965 #: sys-utils/lsipc.c:149
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Resource key"
13968 msgstr "資源名稱"
13969
13970 #: sys-utils/lsipc.c:149
13971 #, fuzzy
13972 msgid "Key"
13973 msgstr "鍵值"
13974
13975 #: sys-utils/lsipc.c:150
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Resource ID"
13978 msgstr "資源名稱"
13979
13980 #: sys-utils/lsipc.c:150
13981 msgid "ID"
13982 msgstr ""
13983
13984 #: sys-utils/lsipc.c:151
13985 msgid "Owner's username or UID"
13986 msgstr ""
13987
13988 #: sys-utils/lsipc.c:151
13989 #, fuzzy
13990 msgid "Owner"
13991 msgstr "擁有者"
13992
13993 #: sys-utils/lsipc.c:152
13994 #, fuzzy
13995 msgid "Permissions"
13996 msgstr "權限被拒"
13997
13998 #: sys-utils/lsipc.c:153
13999 msgid "Creator UID"
14000 msgstr ""
14001
14002 #: sys-utils/lsipc.c:154
14003 msgid "Creator user"
14004 msgstr ""
14005
14006 #: sys-utils/lsipc.c:155
14007 msgid "Creator GID"
14008 msgstr ""
14009
14010 #: sys-utils/lsipc.c:156
14011 #, fuzzy
14012 msgid "Creator group"
14013 msgstr "主要的"
14014
14015 #: sys-utils/lsipc.c:157
14016 #, fuzzy
14017 msgid "User ID"
14018 msgstr "使用者識別號"
14019
14020 #: sys-utils/lsipc.c:157
14021 msgid "UID"
14022 msgstr ""
14023
14024 #: sys-utils/lsipc.c:158
14025 #, fuzzy
14026 msgid "User name"
14027 msgstr "使用者名稱"
14028
14029 #: sys-utils/lsipc.c:159
14030 msgid "Group ID"
14031 msgstr ""
14032
14033 #: sys-utils/lsipc.c:159
14034 #, fuzzy
14035 msgid "GID"
14036 msgstr "SGI raw"
14037
14038 #: sys-utils/lsipc.c:160
14039 #, fuzzy
14040 msgid "Group name"
14041 msgstr "群組名稱"
14042
14043 #: sys-utils/lsipc.c:161
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Time of the last change"
14046 msgstr "大小的交換區域"
14047
14048 #: sys-utils/lsipc.c:161
14049 #, fuzzy
14050 msgid "Last change"
14051 msgstr "最後變更者"
14052
14053 #: sys-utils/lsipc.c:164
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Bytes used"
14056 msgstr "位元組在中使用"
14057
14058 #: sys-utils/lsipc.c:165
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Number of messages"
14061 msgstr "磁頭數量"
14062
14063 #: sys-utils/lsipc.c:165
14064 #, fuzzy
14065 msgid "Messages"
14066 msgstr "訊息"
14067
14068 #: sys-utils/lsipc.c:166
14069 #, fuzzy
14070 msgid "Time of last msg sent"
14071 msgstr "略過第一列"
14072
14073 #: sys-utils/lsipc.c:166
14074 msgid "Msg sent"
14075 msgstr ""
14076
14077 #: sys-utils/lsipc.c:167
14078 msgid "Time of last msg received"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: sys-utils/lsipc.c:167
14082 msgid "Msg received"
14083 msgstr ""
14084
14085 #: sys-utils/lsipc.c:168
14086 msgid "PID of the last msg sender"
14087 msgstr ""
14088
14089 #: sys-utils/lsipc.c:168
14090 msgid "Msg sender"
14091 msgstr ""
14092
14093 #: sys-utils/lsipc.c:169
14094 msgid "PID of the last msg receiver"
14095 msgstr ""
14096
14097 #: sys-utils/lsipc.c:169
14098 msgid "Msg receiver"
14099 msgstr ""
14100
14101 #: sys-utils/lsipc.c:172
14102 #, fuzzy
14103 msgid "Segment size"
14104 msgstr "取得區塊大小"
14105
14106 #: sys-utils/lsipc.c:173
14107 #, fuzzy
14108 msgid "Number of attached processes"
14109 msgstr "最大行程數量"
14110
14111 #: sys-utils/lsipc.c:173
14112 msgid "Attached processes"
14113 msgstr ""
14114
14115 #: sys-utils/lsipc.c:174
14116 #, fuzzy
14117 msgid "Status"
14118 msgstr "狀態"
14119
14120 #: sys-utils/lsipc.c:175
14121 #, fuzzy
14122 msgid "Attach time"
14123 msgstr "已附加"
14124
14125 #: sys-utils/lsipc.c:176
14126 #, fuzzy
14127 msgid "Detach time"
14128 msgstr "已卸離"
14129
14130 #: sys-utils/lsipc.c:177
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Creator command line"
14133 msgstr "所有掛載選項"
14134
14135 #: sys-utils/lsipc.c:177
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Creator command"
14138 msgstr "無效的命令"
14139
14140 #: sys-utils/lsipc.c:178
14141 msgid "PID of the creator"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: sys-utils/lsipc.c:178
14145 msgid "Creator PID"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: sys-utils/lsipc.c:179
14149 msgid "PID of last user"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: sys-utils/lsipc.c:179
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Last user PID"
14155 msgstr "使用者識別號"
14156
14157 #: sys-utils/lsipc.c:182
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Number of semaphores"
14160 msgstr "磁區數量"
14161
14162 #: sys-utils/lsipc.c:182
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Semaphores"
14165 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14166
14167 #: sys-utils/lsipc.c:183
14168 msgid "Time of the last operation"
14169 msgstr ""
14170
14171 #: sys-utils/lsipc.c:183
14172 #, fuzzy
14173 msgid "Last operation"
14174 msgstr "操作 %d\n"
14175
14176 #: sys-utils/lsipc.c:186
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Resource name"
14179 msgstr "資源名稱"
14180
14181 #: sys-utils/lsipc.c:186
14182 #, fuzzy
14183 msgid "Resource"
14184 msgstr "資源名稱"
14185
14186 #: sys-utils/lsipc.c:187
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Resource description"
14189 msgstr "資源描述"
14190
14191 #: sys-utils/lsipc.c:187
14192 #, fuzzy
14193 msgid "Description"
14194 msgstr "旗標描述"
14195
14196 #: sys-utils/lsipc.c:188
14197 msgid "Currently used"
14198 msgstr ""
14199
14200 #: sys-utils/lsipc.c:188
14201 msgid "Used"
14202 msgstr ""
14203
14204 #: sys-utils/lsipc.c:189
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Currently use percentage"
14207 msgstr "檔案系統使用百分比"
14208
14209 #: sys-utils/lsipc.c:189
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Use"
14212 msgstr "用法:"
14213
14214 #: sys-utils/lsipc.c:190
14215 msgid "System-wide limit"
14216 msgstr ""
14217
14218 #: sys-utils/lsipc.c:190
14219 msgid "Limit"
14220 msgstr ""
14221
14222 #: sys-utils/lsipc.c:225
14223 #, c-format
14224 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14225 msgstr ""
14226
14227 #: sys-utils/lsipc.c:287
14228 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14229 msgstr ""
14230
14231 #: sys-utils/lsipc.c:288
14232 #, fuzzy
14233 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14234 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14235
14236 #: sys-utils/lsipc.c:294
14237 #, fuzzy
14238 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14239 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
14240
14241 #: sys-utils/lsipc.c:295
14242 #, fuzzy
14243 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14244 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14245
14246 #: sys-utils/lsipc.c:297
14247 #, fuzzy
14248 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14249 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14250
14251 #: sys-utils/lsipc.c:299
14252 #, fuzzy
14253 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14254 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
14255
14256 #: sys-utils/lsipc.c:301
14257 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14258 msgstr ""
14259
14260 #: sys-utils/lsipc.c:303
14261 #, fuzzy
14262 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14263 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14264
14265 #: sys-utils/lsipc.c:309
14266 #, fuzzy, c-format
14267 msgid ""
14268 "\n"
14269 "Generic columns:\n"
14270 msgstr ""
14271 "\n"
14272 "一般選項:\n"
14273
14274 #: sys-utils/lsipc.c:313
14275 #, fuzzy, c-format
14276 msgid ""
14277 "\n"
14278 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14279 msgstr ""
14280 "\n"
14281 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14282
14283 #: sys-utils/lsipc.c:317
14284 #, fuzzy, c-format
14285 msgid ""
14286 "\n"
14287 "Message-queue columns (--queues):\n"
14288 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14289
14290 #: sys-utils/lsipc.c:321
14291 #, fuzzy, c-format
14292 msgid ""
14293 "\n"
14294 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14295 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14296
14297 #: sys-utils/lsipc.c:325
14298 #, c-format
14299 msgid ""
14300 "\n"
14301 "Summary columns (--global):\n"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: sys-utils/lsipc.c:413
14305 #, c-format
14306 msgid ""
14307 "Elements:\n"
14308 "\n"
14309 msgstr ""
14310
14311 #: sys-utils/lsipc.c:722
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Number of semaphore identifiers"
14314 msgstr "磁區數量"
14315
14316 #: sys-utils/lsipc.c:723
14317 #, fuzzy
14318 msgid "Total number of semaphores"
14319 msgstr "磁區數量"
14320
14321 #: sys-utils/lsipc.c:724
14322 #, fuzzy
14323 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14324 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14325
14326 #: sys-utils/lsipc.c:725
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14329 msgstr "最大開啟檔案數量"
14330
14331 #: sys-utils/lsipc.c:726
14332 #, fuzzy
14333 msgid "Semaphore max value"
14334 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14335
14336 #: sys-utils/lsipc.c:880
14337 #, fuzzy
14338 msgid "Number of message queues"
14339 msgstr "磁頭數量"
14340
14341 #: sys-utils/lsipc.c:881
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Max size of message (bytes)"
14344 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14345
14346 #: sys-utils/lsipc.c:882
14347 #, fuzzy
14348 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14349 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14350
14351 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
14352 msgid "hugetlb"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
14356 #, fuzzy
14357 msgid "noreserve"
14358 msgstr "SunOS 保留區"
14359
14360 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14361 #, fuzzy
14362 msgid "Shared memory segments"
14363 msgstr ""
14364 "\n"
14365 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14366
14367 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14368 #, fuzzy
14369 msgid "Shared memory pages"
14370 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14371
14372 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14373 #, fuzzy
14374 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14375 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14376
14377 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14378 #, fuzzy
14379 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14380 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14381
14382 #: sys-utils/lsipc.c:1153
14383 #, fuzzy
14384 msgid "failed to parse IPC identifier"
14385 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14386
14387 #: sys-utils/lsipc.c:1247
14388 #, fuzzy
14389 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14390 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
14391
14392 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
14393 #, fuzzy, c-format
14394 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14395 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
14396
14397 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
14398 #, fuzzy, c-format
14399 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14400 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
14401
14402 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
14403 #, fuzzy, c-format
14404 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14405 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
14406
14407 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
14408 #, fuzzy
14409 msgid "only root can do that"
14410 msgstr "只有根可以那樣做"
14411
14412 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14413 #, fuzzy, c-format
14414 msgid "%s from %s (libmount %s"
14415 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14418 #, fuzzy, c-format
14419 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14420 msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:131
14423 #, fuzzy
14424 msgid "failed to read mtab"
14425 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
14426
14427 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
14428 #, fuzzy, c-format
14429 msgid "%-25s: ignored\n"
14430 msgstr "%-25s: 忽略\n"
14431
14432 #: sys-utils/mount.c:194
14433 #, fuzzy, c-format
14434 msgid "%-25s: already mounted\n"
14435 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:250
14438 #, fuzzy, c-format
14439 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14440 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14441
14442 #: sys-utils/mount.c:252
14443 #, fuzzy, c-format
14444 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14445 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14446
14447 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14448 #, fuzzy, c-format
14449 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14450 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:257
14453 #, c-format
14454 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14455 msgstr ""
14456
14457 #: sys-utils/mount.c:311
14458 #, c-format
14459 msgid ""
14460 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14461 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14462 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14463 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14464 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14465 msgstr ""
14466 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
14467 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
14468 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
14469 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
14470 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14471
14472 #: sys-utils/mount.c:379
14473 #, fuzzy
14474 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14475 msgstr "附加選項時失敗"
14476
14477 #: sys-utils/mount.c:401
14478 #, fuzzy, c-format
14479 msgid "only root can mount %s on %s"
14480 msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
14481
14482 #: sys-utils/mount.c:404
14483 #, fuzzy, c-format
14484 msgid "%s is already mounted"
14485 msgstr "%s 已經掛載"
14486
14487 #: sys-utils/mount.c:408
14488 #, fuzzy, c-format
14489 msgid "can't find %s in %s"
14490 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
14491
14492 #: sys-utils/mount.c:415
14493 #, fuzzy, c-format
14494 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14495 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
14496
14497 #: sys-utils/mount.c:418
14498 #, fuzzy, c-format
14499 msgid "can't find mount source %s in %s"
14500 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
14501
14502 #: sys-utils/mount.c:422
14503 #, fuzzy, c-format
14504 msgid ""
14505 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14506 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14507 " use wipefs(8) to clean up the device."
14508 msgstr ""
14509 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
14510 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
14511 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
14512
14513 #: sys-utils/mount.c:428
14514 #, fuzzy
14515 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14516 msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
14517
14518 #: sys-utils/mount.c:431
14519 #, fuzzy
14520 msgid "you must specify the filesystem type"
14521 msgstr "您必須指定檔案系統型態"
14522
14523 #: sys-utils/mount.c:437
14524 #, fuzzy, c-format
14525 msgid "can't find %s"
14526 msgstr "找不到 %s"
14527
14528 #: sys-utils/mount.c:439
14529 #, fuzzy
14530 msgid "mount source not defined"
14531 msgstr "掛載來源無法定義"
14532
14533 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14534 #, fuzzy
14535 msgid "failed to parse mount options"
14536 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
14537
14538 #: sys-utils/mount.c:448
14539 #, fuzzy, c-format
14540 msgid "%s: failed to setup loop device"
14541 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
14542
14543 #: sys-utils/mount.c:451
14544 #, fuzzy, c-format
14545 msgid "%s: mount failed"
14546 msgstr "%s:掛載失敗"
14547
14548 #: sys-utils/mount.c:461
14549 #, fuzzy, c-format
14550 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14551 msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
14552
14553 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14554 #, fuzzy, c-format
14555 msgid "mount point %s is not a directory"
14556 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
14557
14558 #: sys-utils/mount.c:482
14559 #, fuzzy
14560 msgid "must be superuser to use mount"
14561 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
14562
14563 #: sys-utils/mount.c:490
14564 #, fuzzy, c-format
14565 msgid "%s is busy"
14566 msgstr "%s 忙碌中"
14567
14568 #: sys-utils/mount.c:494
14569 #, fuzzy, c-format
14570 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14571 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
14572
14573 #: sys-utils/mount.c:506
14574 #, fuzzy, c-format
14575 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14576 msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
14577
14578 #: sys-utils/mount.c:514
14579 #, fuzzy, c-format
14580 msgid "mount point %s does not exist"
14581 msgstr "掛載點 %s 不存在"
14582
14583 #: sys-utils/mount.c:516
14584 #, fuzzy, c-format
14585 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14586 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
14587
14588 #: sys-utils/mount.c:521
14589 #, fuzzy, c-format
14590 msgid "special device %s does not exist"
14591 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
14592
14593 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14594 #, fuzzy
14595 msgid "mount(2) failed"
14596 msgstr "掛載 (2) 失敗"
14597
14598 #: sys-utils/mount.c:535
14599 #, fuzzy, c-format
14600 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14601 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
14602
14603 #: sys-utils/mount.c:545
14604 #, fuzzy, c-format
14605 msgid "%s not mounted or bad option"
14606 msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
14607
14608 #: sys-utils/mount.c:547
14609 #, fuzzy, c-format
14610 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14611 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
14612
14613 #: sys-utils/mount.c:549
14614 msgid ""
14615 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14616 " mount is unsupported."
14617 msgstr ""
14618
14619 #: sys-utils/mount.c:552
14620 #, fuzzy, c-format
14621 msgid ""
14622 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14623 " missing codepage or helper program, or other error"
14624 msgstr ""
14625 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
14626 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
14627
14628 #: sys-utils/mount.c:558
14629 #, fuzzy, c-format
14630 msgid ""
14631 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14632 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14633 msgstr ""
14634 " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
14635 " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
14636
14637 #: sys-utils/mount.c:561
14638 #, fuzzy, c-format
14639 msgid ""
14640 "\n"
14641 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14642 " dmesg | tail or so.\n"
14643 msgstr ""
14644 " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
14645 " dmesg|尾端之類\n"
14646
14647 #: sys-utils/mount.c:567
14648 msgid "mount table full"
14649 msgstr "掛載表已滿"
14650
14651 #: sys-utils/mount.c:571
14652 #, fuzzy, c-format
14653 msgid "%s: can't read superblock"
14654 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
14655
14656 #: sys-utils/mount.c:576
14657 #, fuzzy, c-format
14658 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14659 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
14660
14661 #: sys-utils/mount.c:578
14662 #, fuzzy
14663 msgid "unknown filesystem type"
14664 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
14665
14666 #: sys-utils/mount.c:586
14667 #, fuzzy, c-format
14668 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14669 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
14670
14671 #: sys-utils/mount.c:588
14672 #, fuzzy, c-format
14673 msgid ""
14674 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14675 " (maybe `modprobe driver'?)"
14676 msgstr ""
14677 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
14678 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
14679
14680 #: sys-utils/mount.c:591
14681 #, fuzzy, c-format
14682 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14683 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
14684
14685 #: sys-utils/mount.c:593
14686 #, fuzzy, c-format
14687 msgid " %s is not a block device"
14688 msgstr " %s 並非區塊裝置"
14689
14690 #: sys-utils/mount.c:600
14691 #, fuzzy, c-format
14692 msgid "%s is not a valid block device"
14693 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14694
14695 #: sys-utils/mount.c:606
14696 #, fuzzy, c-format
14697 msgid "cannot mount %s read-only"
14698 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
14699
14700 #: sys-utils/mount.c:609
14701 #, fuzzy, c-format
14702 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14703 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
14704
14705 #: sys-utils/mount.c:612
14706 #, fuzzy, c-format
14707 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14708 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
14709
14710 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14711 #, fuzzy, c-format
14712 msgid "mount %s on %s failed"
14713 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
14714
14715 #: sys-utils/mount.c:618
14716 #, fuzzy, c-format
14717 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14718 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
14719
14720 #: sys-utils/mount.c:631
14721 #, fuzzy, c-format
14722 msgid "no medium found on %s"
14723 msgstr "找不到任何中於 %s"
14724
14725 #: sys-utils/mount.c:659
14726 #, fuzzy, c-format
14727 msgid "%s: failed to parse"
14728 msgstr "%s:無法剖析"
14729
14730 #: sys-utils/mount.c:698
14731 #, fuzzy, c-format
14732 msgid "unsupported option format: %s"
14733 msgstr "不受支援的引數:%s"
14734
14735 #: sys-utils/mount.c:700
14736 #, fuzzy, c-format
14737 msgid "failed to append option '%s'"
14738 msgstr "附加選項時失敗"
14739
14740 #: sys-utils/mount.c:717
14741 #, fuzzy, c-format
14742 msgid ""
14743 " %1$s [-lhV]\n"
14744 " %1$s -a [options]\n"
14745 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14746 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14747 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14748 msgstr ""
14749 " %1$s [-lhV]\n"
14750 " %1$s -a [選項]\n"
14751 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
14752 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
14753 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
14754
14755 #: sys-utils/mount.c:725
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Mount a filesystem.\n"
14758 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14759
14760 #: sys-utils/mount.c:729
14761 #, fuzzy, c-format
14762 msgid ""
14763 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14764 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14765 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14766 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14767 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14768 msgstr ""
14769 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
14770 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
14771 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
14772 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
14773 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
14774
14775 #: sys-utils/mount.c:735
14776 #, c-format
14777 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: sys-utils/mount.c:737
14781 #, fuzzy, c-format
14782 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14783 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14784
14785 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14786 #, fuzzy, c-format
14787 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14788 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14789
14790 #: sys-utils/mount.c:741
14791 #, fuzzy, c-format
14792 msgid ""
14793 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14794 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14795 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14796 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14797 msgstr ""
14798 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
14799 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
14800 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
14801 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
14802 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
14803
14804 #: sys-utils/mount.c:746
14805 #, fuzzy, c-format
14806 msgid ""
14807 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14808 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14809 msgstr ""
14810 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
14811 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
14812
14813 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14814 #, fuzzy, c-format
14815 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14816 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14817
14818 #: sys-utils/mount.c:751
14819 #, c-format
14820 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14821 msgstr ""
14822
14823 #: sys-utils/mount.c:758
14824 #, fuzzy, c-format
14825 msgid ""
14826 "\n"
14827 "Source:\n"
14828 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14829 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14830 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14831 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14832 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14833 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14834 msgstr ""
14835 "\n"
14836 "來源:\n"
14837 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
14838 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
14839 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
14840 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
14841 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
14842 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
14843
14844 #: sys-utils/mount.c:767
14845 #, fuzzy, c-format
14846 msgid ""
14847 " <device> specifies device by path\n"
14848 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14849 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14850 msgstr ""
14851 " <device> 指定裝置由路徑\n"
14852 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
14853 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
14854
14855 #: sys-utils/mount.c:772
14856 #, fuzzy, c-format
14857 msgid ""
14858 "\n"
14859 "Operations:\n"
14860 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14861 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14862 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14863 msgstr ""
14864 "\n"
14865 "計算:\n"
14866 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
14867 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
14868 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
14869
14870 #: sys-utils/mount.c:777
14871 #, fuzzy, c-format
14872 msgid ""
14873 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14874 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14875 " --make-private mark a subtree as private\n"
14876 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14877 msgstr ""
14878 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
14879 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
14880 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
14881 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
14882
14883 #: sys-utils/mount.c:782
14884 #, fuzzy, c-format
14885 msgid ""
14886 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14887 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14888 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14889 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14890 msgstr ""
14891 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
14892 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
14893 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
14894 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
14895
14896 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14897 #, fuzzy
14898 msgid "libmount context allocation failed"
14899 msgstr "libmount 語境配額失敗"
14900
14901 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14902 #, fuzzy
14903 msgid "failed to set options pattern"
14904 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
14905
14906 #: sys-utils/mount.c:1078
14907 #, fuzzy
14908 msgid "source specified more than once"
14909 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
14910
14911 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14912 #, fuzzy, c-format
14913 msgid ""
14914 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14915 " %1$s -x /dev/device\n"
14916 msgstr ""
14917 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
14918 " %1$s -x/dev/裝置\n"
14919
14920 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14921 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14925 #, fuzzy
14926 msgid ""
14927 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14928 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14929 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14930 msgstr ""
14931 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
14932 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
14933 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
14934
14935 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14936 #, fuzzy, c-format
14937 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14938 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
14939
14940 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14941 #, fuzzy, c-format
14942 msgid "%s is a mountpoint\n"
14943 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
14944
14945 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14946 #, fuzzy, c-format
14947 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14948 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
14949
14950 #: sys-utils/nsenter.c:73
14951 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14952 msgstr ""
14953
14954 #: sys-utils/nsenter.c:76
14955 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: sys-utils/nsenter.c:77
14959 #, fuzzy
14960 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14961 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14962
14963 #: sys-utils/nsenter.c:78
14964 #, fuzzy
14965 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14966 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14967
14968 #: sys-utils/nsenter.c:79
14969 #, fuzzy
14970 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14971 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14972
14973 #: sys-utils/nsenter.c:80
14974 #, fuzzy
14975 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14976 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14977
14978 #: sys-utils/nsenter.c:81
14979 #, fuzzy
14980 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14981 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14982
14983 #: sys-utils/nsenter.c:82
14984 #, fuzzy
14985 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14986 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14987
14988 #: sys-utils/nsenter.c:83
14989 #, fuzzy
14990 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14991 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14992
14993 #: sys-utils/nsenter.c:84
14994 #, fuzzy
14995 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14996 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14997
14998 #: sys-utils/nsenter.c:85
14999 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15000 msgstr ""
15001
15002 #: sys-utils/nsenter.c:86
15003 #, fuzzy
15004 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15005 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
15006
15007 #: sys-utils/nsenter.c:87
15008 #, fuzzy
15009 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15010 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
15011
15012 #: sys-utils/nsenter.c:88
15013 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15014 msgstr ""
15015
15016 #: sys-utils/nsenter.c:90
15017 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: sys-utils/nsenter.c:116
15021 #, c-format
15022 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: sys-utils/nsenter.c:266
15026 #, fuzzy
15027 msgid "failed to parse uid"
15028 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15029
15030 #: sys-utils/nsenter.c:270
15031 #, fuzzy
15032 msgid "failed to parse gid"
15033 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15034
15035 #: sys-utils/nsenter.c:306
15036 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: sys-utils/nsenter.c:308
15040 #, fuzzy, c-format
15041 msgid "failed to get %d SELinux context"
15042 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
15043
15044 #: sys-utils/nsenter.c:311
15045 #, fuzzy, c-format
15046 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15047 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15048
15049 #: sys-utils/nsenter.c:356
15050 #, fuzzy, c-format
15051 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15052 msgstr "讀取系統時間失敗"
15053
15054 #: sys-utils/nsenter.c:367
15055 #, fuzzy
15056 msgid "cannot open current working directory"
15057 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
15058
15059 #: sys-utils/nsenter.c:374
15060 #, fuzzy
15061 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15062 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
15063
15064 #: sys-utils/nsenter.c:377
15065 #, fuzzy
15066 msgid "chroot failed"
15067 msgstr "掛載失敗"
15068
15069 #: sys-utils/nsenter.c:387
15070 #, fuzzy
15071 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15072 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
15073
15074 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
15075 #, fuzzy
15076 msgid "setgroups failed"
15077 msgstr "strdup 失敗"
15078
15079 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15080 #, fuzzy, c-format
15081 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15082 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
15083
15084 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Change the root filesystem.\n"
15087 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
15088
15089 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15090 #, fuzzy, c-format
15091 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15092 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
15093
15094 #: sys-utils/prlimit.c:75
15095 #, fuzzy
15096 msgid "address space limit"
15097 msgstr "位址空間限制"
15098
15099 #: sys-utils/prlimit.c:76
15100 #, fuzzy
15101 msgid "max core file size"
15102 msgstr "最大記憶體檔案大小"
15103
15104 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
15105 #, fuzzy
15106 msgid "blocks"
15107 msgstr "區塊"
15108
15109 #: sys-utils/prlimit.c:77
15110 #, fuzzy
15111 msgid "CPU time"
15112 msgstr "CPU 時間"
15113
15114 #: sys-utils/prlimit.c:77
15115 #, fuzzy
15116 msgid "seconds"
15117 msgstr "秒"
15118
15119 #: sys-utils/prlimit.c:78
15120 #, fuzzy
15121 msgid "max data size"
15122 msgstr "最大資料大小"
15123
15124 #: sys-utils/prlimit.c:79
15125 #, fuzzy
15126 msgid "max file size"
15127 msgstr "最大檔案大小"
15128
15129 #: sys-utils/prlimit.c:80
15130 #, fuzzy
15131 msgid "max number of file locks held"
15132 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
15133
15134 #: sys-utils/prlimit.c:81
15135 #, fuzzy
15136 msgid "max locked-in-memory address space"
15137 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
15138
15139 #: sys-utils/prlimit.c:82
15140 #, fuzzy
15141 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15142 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
15143
15144 #: sys-utils/prlimit.c:83
15145 #, fuzzy
15146 msgid "max nice prio allowed to raise"
15147 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
15148
15149 #: sys-utils/prlimit.c:84
15150 #, fuzzy
15151 msgid "max number of open files"
15152 msgstr "最大開啟檔案數量"
15153
15154 #: sys-utils/prlimit.c:85
15155 #, fuzzy
15156 msgid "max number of processes"
15157 msgstr "最大行程數量"
15158
15159 #: sys-utils/prlimit.c:86
15160 #, fuzzy
15161 msgid "max resident set size"
15162 msgstr "最大常駐設定大小"
15163
15164 #: sys-utils/prlimit.c:86
15165 #, fuzzy
15166 msgid "pages"
15167 msgstr "頁面"
15168
15169 #: sys-utils/prlimit.c:87
15170 #, fuzzy
15171 msgid "max real-time priority"
15172 msgstr "最大即時優先權"
15173
15174 #: sys-utils/prlimit.c:88
15175 #, fuzzy
15176 msgid "timeout for real-time tasks"
15177 msgstr "逾時用於即時事務"
15178
15179 #: sys-utils/prlimit.c:88
15180 #, fuzzy
15181 msgid "microsecs"
15182 msgstr "microsecs"
15183
15184 #: sys-utils/prlimit.c:89
15185 #, fuzzy
15186 msgid "max number of pending signals"
15187 msgstr "最大擱置信號數量"
15188
15189 #: sys-utils/prlimit.c:90
15190 #, fuzzy
15191 msgid "max stack size"
15192 msgstr "最大堆疊大小"
15193
15194 #: sys-utils/prlimit.c:123
15195 #, fuzzy
15196 msgid "resource name"
15197 msgstr "資源名稱"
15198
15199 #: sys-utils/prlimit.c:124
15200 #, fuzzy
15201 msgid "resource description"
15202 msgstr "資源描述"
15203
15204 #: sys-utils/prlimit.c:125
15205 #, fuzzy
15206 msgid "soft limit"
15207 msgstr "軟式限制"
15208
15209 #: sys-utils/prlimit.c:126
15210 #, fuzzy
15211 msgid "hard limit (ceiling)"
15212 msgstr "強制限制 (頂符號)"
15213
15214 #: sys-utils/prlimit.c:127
15215 #, fuzzy
15216 msgid "units"
15217 msgstr "單位"
15218
15219 #: sys-utils/prlimit.c:161
15220 #, fuzzy, c-format
15221 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15222 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
15223
15224 #: sys-utils/prlimit.c:163
15225 #, fuzzy, c-format
15226 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15227 msgstr " %s [選項] 命令\n"
15228
15229 #: sys-utils/prlimit.c:166
15230 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15231 msgstr ""
15232
15233 #: sys-utils/prlimit.c:168
15234 #, fuzzy
15235 msgid ""
15236 "\n"
15237 "General Options:\n"
15238 msgstr ""
15239 "\n"
15240 "一般選項:\n"
15241
15242 #: sys-utils/prlimit.c:169
15243 #, fuzzy
15244 msgid ""
15245 " -p, --pid <pid> process id\n"
15246 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15247 " --noheadings don't print headings\n"
15248 " --raw use the raw output format\n"
15249 " --verbose verbose output\n"
15250 " -h, --help display this help and exit\n"
15251 " -V, --version output version information and exit\n"
15252 msgstr ""
15253 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
15254 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
15255 " --noheadings 不列印標頭\n"
15256 " --raw 使用原始輸出格式\n"
15257 " --verbose 詳細的輸出\n"
15258 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15259 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
15260
15261 #: sys-utils/prlimit.c:177
15262 #, fuzzy
15263 msgid ""
15264 "\n"
15265 "Resources Options:\n"
15266 msgstr ""
15267 "\n"
15268 "資源選項:\n"
15269
15270 #: sys-utils/prlimit.c:178
15271 #, fuzzy
15272 msgid ""
15273 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15274 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15275 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15276 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15277 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15278 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15279 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15280 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15281 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15282 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15283 " -s, --stack maximum stack size\n"
15284 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15285 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15286 " -v, --as size of virtual memory\n"
15287 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15288 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15289 " under real-time scheduling\n"
15290 msgstr ""
15291 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
15292 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
15293 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
15294 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
15295 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
15296 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
15297 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
15298 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
15299 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
15300 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
15301 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
15302 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
15303 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
15304 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
15305 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
15306 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
15307 " 之下即時排程\n"
15308
15309 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15310 #: sys-utils/prlimit.c:371
15311 #, fuzzy
15312 msgid "unlimited"
15313 msgstr "無限制的"
15314
15315 #: sys-utils/prlimit.c:332
15316 #, fuzzy, c-format
15317 msgid "failed to get old %s limit"
15318 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
15319
15320 #: sys-utils/prlimit.c:356
15321 #, fuzzy, c-format
15322 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15323 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
15324
15325 #: sys-utils/prlimit.c:363
15326 #, fuzzy, c-format
15327 msgid "New %s limit for pid %d: "
15328 msgstr "新 %s 限制:"
15329
15330 #: sys-utils/prlimit.c:378
15331 #, fuzzy, c-format
15332 msgid "failed to set the %s resource limit"
15333 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15334
15335 #: sys-utils/prlimit.c:379
15336 #, fuzzy, c-format
15337 msgid "failed to get the %s resource limit"
15338 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
15339
15340 #: sys-utils/prlimit.c:456
15341 #, fuzzy, c-format
15342 msgid "failed to parse %s limit"
15343 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
15344
15345 #: sys-utils/prlimit.c:585
15346 #, fuzzy
15347 msgid "option --pid may be specified only once"
15348 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
15349
15350 #: sys-utils/prlimit.c:616
15351 #, fuzzy
15352 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15353 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
15354
15355 #: sys-utils/readprofile.c:107
15356 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: sys-utils/readprofile.c:111
15360 #, fuzzy, c-format
15361 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15362 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
15363
15364 #: sys-utils/readprofile.c:113
15365 #, fuzzy, c-format
15366 msgid " \"%s\")\n"
15367 msgstr " 「%s」)\n"
15368
15369 #: sys-utils/readprofile.c:115
15370 #, fuzzy, c-format
15371 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15372 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
15373
15374 #: sys-utils/readprofile.c:116
15375 #, fuzzy
15376 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15377 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
15378
15379 #: sys-utils/readprofile.c:117
15380 #, fuzzy
15381 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15382 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15383
15384 #: sys-utils/readprofile.c:118
15385 #, fuzzy
15386 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15387 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15388
15389 #: sys-utils/readprofile.c:119
15390 #, fuzzy
15391 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15392 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15393
15394 #: sys-utils/readprofile.c:120
15395 #, fuzzy
15396 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15397 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
15398
15399 #: sys-utils/readprofile.c:121
15400 #, fuzzy
15401 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15402 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
15403
15404 #: sys-utils/readprofile.c:122
15405 #, fuzzy
15406 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15407 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
15408
15409 #: sys-utils/readprofile.c:123
15410 #, fuzzy
15411 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15412 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
15413
15414 #: sys-utils/readprofile.c:240
15415 #, fuzzy, c-format
15416 msgid "error writing %s"
15417 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
15418
15419 #: sys-utils/readprofile.c:271
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15422 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
15423
15424 #: sys-utils/readprofile.c:286
15425 #, fuzzy, c-format
15426 msgid "Sampling_step: %u\n"
15427 msgstr "取樣率:%i\n"
15428
15429 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15430 #, fuzzy, c-format
15431 msgid "%s(%i): wrong map line"
15432 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
15433
15434 #: sys-utils/readprofile.c:313
15435 #, fuzzy, c-format
15436 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15437 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
15438
15439 #: sys-utils/readprofile.c:346
15440 #, fuzzy
15441 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15442 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
15443
15444 #: sys-utils/readprofile.c:404
15445 msgid "total"
15446 msgstr "總計"
15447
15448 #: sys-utils/renice.c:52
15449 #, fuzzy
15450 msgid "process ID"
15451 msgstr "處理識別號"
15452
15453 #: sys-utils/renice.c:53
15454 #, fuzzy
15455 msgid "process group ID"
15456 msgstr "處理群組識別號"
15457
15458 #: sys-utils/renice.c:61
15459 #, fuzzy, c-format
15460 msgid ""
15461 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15462 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15463 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15464 msgstr ""
15465 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
15466 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
15467 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
15468
15469 #: sys-utils/renice.c:67
15470 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15471 msgstr ""
15472
15473 #: sys-utils/renice.c:70
15474 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15475 msgstr ""
15476
15477 #: sys-utils/renice.c:71
15478 #, fuzzy
15479 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15480 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15481
15482 #: sys-utils/renice.c:72
15483 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: sys-utils/renice.c:73
15487 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/renice.c:86
15491 #, fuzzy, c-format
15492 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15493 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
15494
15495 #: sys-utils/renice.c:99
15496 #, fuzzy, c-format
15497 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15498 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
15499
15500 #: sys-utils/renice.c:104
15501 #, fuzzy, c-format
15502 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15503 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
15504
15505 #: sys-utils/renice.c:176
15506 #, fuzzy, c-format
15507 msgid "unknown user %s"
15508 msgstr "不明使用者 %s"
15509
15510 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15511 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15512 #: sys-utils/renice.c:185
15513 #, fuzzy, c-format
15514 msgid "bad %s value: %s"
15515 msgstr "不當的值 %s"
15516
15517 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15518 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15519 msgstr ""
15520
15521 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15522 #, fuzzy
15523 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15524 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
15525
15526 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15527 #, fuzzy, c-format
15528 msgid ""
15529 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15530 " the default is %s\n"
15531 msgstr ""
15532 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
15533 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
15534 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
15535 " 預設是 %s\n"
15536
15537 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15538 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15539 msgstr ""
15540
15541 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15542 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15543 msgstr ""
15544
15545 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15546 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15550 #, fuzzy
15551 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15552 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15553
15554 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15555 msgid " --list-modes list available modes\n"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15559 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15560 msgstr ""
15561
15562 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15563 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15564 msgstr ""
15565
15566 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15567 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15571 #, fuzzy
15572 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15573 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15574
15575 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15576 #, fuzzy
15577 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15578 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15579
15580 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15581 #, fuzzy
15582 msgid "read rtc time failed"
15583 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
15584
15585 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15586 #, fuzzy
15587 msgid "read system time failed"
15588 msgstr "讀取系統時間失敗"
15589
15590 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15591 #, fuzzy
15592 msgid "convert rtc time failed"
15593 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
15594
15595 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15596 #, fuzzy
15597 msgid "set rtc wake alarm failed"
15598 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
15599
15600 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15601 #, fuzzy, c-format
15602 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15603 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
15604
15605 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
15606 #, fuzzy
15607 msgid "read rtc alarm failed"
15608 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
15609
15610 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15611 #, fuzzy, c-format
15612 msgid "alarm: off\n"
15613 msgstr "警示:關閉\n"
15614
15615 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15616 #, fuzzy
15617 msgid "convert time failed"
15618 msgstr "轉換時間失敗"
15619
15620 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15621 #, fuzzy, c-format
15622 msgid "alarm: on %s"
15623 msgstr "警示:於 %s"
15624
15625 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15626 #, fuzzy, c-format
15627 msgid "could not read: %s"
15628 msgstr "無法讀取 %s"
15629
15630 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15631 #, fuzzy, c-format
15632 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15633 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
15634
15635 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15636 #, fuzzy
15637 msgid "invalid seconds argument"
15638 msgstr "無效的秒引數"
15639
15640 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15641 #, fuzzy
15642 msgid "invalid time argument"
15643 msgstr "無效的時間引數"
15644
15645 #: sys-utils/rtcwake.c:507
15646 #, c-format
15647 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15648 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
15649
15650 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15651 msgid "Using UTC time.\n"
15652 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
15653
15654 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15655 msgid "Using local time.\n"
15656 msgstr "使用當地時間。\n"
15657
15658 #: sys-utils/rtcwake.c:518
15659 #, fuzzy
15660 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15661 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
15662
15663 #: sys-utils/rtcwake.c:524
15664 #, fuzzy, c-format
15665 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15666 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
15667
15668 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15669 #, c-format
15670 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15671 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
15672
15673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
15674 #, fuzzy, c-format
15675 msgid "time doesn't go backward to %s"
15676 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
15677
15678 #: sys-utils/rtcwake.c:548
15679 #, fuzzy, c-format
15680 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15681 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
15682
15683 #: sys-utils/rtcwake.c:552
15684 #, fuzzy, c-format
15685 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15686 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
15687
15688 #: sys-utils/rtcwake.c:562
15689 #, c-format
15690 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15691 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
15692
15693 #: sys-utils/rtcwake.c:571
15694 #, c-format
15695 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15696 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
15697
15698 #: sys-utils/rtcwake.c:590
15699 #, c-format
15700 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15701 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
15702
15703 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15704 #, fuzzy
15705 msgid "rtc read failed"
15706 msgstr "rtc 讀取失敗"
15707
15708 #: sys-utils/rtcwake.c:607
15709 #, c-format
15710 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15711 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
15712
15713 #: sys-utils/rtcwake.c:611
15714 #, fuzzy, c-format
15715 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15716 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
15717
15718 #: sys-utils/rtcwake.c:618
15719 #, c-format
15720 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15721 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
15722
15723 #: sys-utils/rtcwake.c:632
15724 #, fuzzy
15725 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15726 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
15727
15728 #: sys-utils/setarch.c:48
15729 #, c-format
15730 msgid "Switching on %s.\n"
15731 msgstr "切換於 %s。\n"
15732
15733 #: sys-utils/setarch.c:91
15734 #, fuzzy, c-format
15735 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15736 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15737
15738 #: sys-utils/setarch.c:93
15739 #, fuzzy, c-format
15740 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15741 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15742
15743 #: sys-utils/setarch.c:96
15744 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/setarch.c:99
15748 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/setarch.c:100
15752 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15753 msgstr ""
15754
15755 #: sys-utils/setarch.c:101
15756 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15757 msgstr ""
15758
15759 #: sys-utils/setarch.c:102
15760 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: sys-utils/setarch.c:103
15764 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15765 msgstr ""
15766
15767 #: sys-utils/setarch.c:104
15768 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: sys-utils/setarch.c:105
15772 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15773 msgstr ""
15774
15775 #: sys-utils/setarch.c:106
15776 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: sys-utils/setarch.c:107
15780 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15781 msgstr ""
15782
15783 #: sys-utils/setarch.c:108
15784 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15785 msgstr ""
15786
15787 #: sys-utils/setarch.c:109
15788 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15789 msgstr ""
15790
15791 #: sys-utils/setarch.c:110
15792 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15793 msgstr ""
15794
15795 #: sys-utils/setarch.c:111
15796 #, fuzzy
15797 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15798 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15799
15800 #: sys-utils/setarch.c:114
15801 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: sys-utils/setarch.c:128
15805 #, fuzzy, c-format
15806 msgid ""
15807 "%s\n"
15808 "Try `%s --help' for more information."
15809 msgstr ""
15810 "%s\n"
15811 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15812
15813 #: sys-utils/setarch.c:131
15814 #, fuzzy, c-format
15815 msgid "Try `%s --help' for more information."
15816 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15817
15818 #: sys-utils/setarch.c:237
15819 #, c-format
15820 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15821 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15822
15823 #: sys-utils/setarch.c:248
15824 #, fuzzy, c-format
15825 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15826 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
15827
15828 #: sys-utils/setarch.c:295
15829 msgid "Not enough arguments"
15830 msgstr "引數不足"
15831
15832 #: sys-utils/setarch.c:312
15833 #, c-format
15834 msgid "Failed to set personality to %s"
15835 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15836
15837 #: sys-utils/setarch.c:369
15838 #, fuzzy
15839 msgid "unrecognized option '--list'"
15840 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15841
15842 #: sys-utils/setarch.c:376
15843 #, fuzzy
15844 msgid "no architecture argument specified"
15845 msgstr "未指定任何長度引數"
15846
15847 #: sys-utils/setarch.c:382
15848 #, fuzzy, c-format
15849 msgid "failed to set personality to %s"
15850 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15851
15852 #: sys-utils/setpriv.c:97
15853 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/setpriv.c:100
15857 #, fuzzy
15858 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15859 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15860
15861 #: sys-utils/setpriv.c:101
15862 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15863 msgstr ""
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:102
15866 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: sys-utils/setpriv.c:103
15870 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: sys-utils/setpriv.c:104
15874 #, fuzzy
15875 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15876 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15877
15878 #: sys-utils/setpriv.c:105
15879 #, fuzzy
15880 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15881 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15882
15883 #: sys-utils/setpriv.c:106
15884 #, fuzzy
15885 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15886 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15887
15888 #: sys-utils/setpriv.c:107
15889 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: sys-utils/setpriv.c:108
15893 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: sys-utils/setpriv.c:109
15897 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: sys-utils/setpriv.c:110
15901 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: sys-utils/setpriv.c:111
15905 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15906 msgstr ""
15907
15908 #: sys-utils/setpriv.c:112
15909 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15910 msgstr ""
15911
15912 #: sys-utils/setpriv.c:113
15913 #, fuzzy
15914 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15915 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15916
15917 #: sys-utils/setpriv.c:114
15918 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15919 msgstr ""
15920
15921 #: sys-utils/setpriv.c:115
15922 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: sys-utils/setpriv.c:121
15926 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15930 msgid "getting process secure bits failed"
15931 msgstr ""
15932
15933 #: sys-utils/setpriv.c:197
15934 #, c-format
15935 msgid "Securebits: "
15936 msgstr ""
15937
15938 #: sys-utils/setpriv.c:217
15939 #, fuzzy, c-format
15940 msgid "[none]\n"
15941 msgstr "無"
15942
15943 #: sys-utils/setpriv.c:243
15944 #, fuzzy, c-format
15945 msgid "%s: too long"
15946 msgstr "列太長"
15947
15948 #: sys-utils/setpriv.c:271
15949 #, c-format
15950 msgid "Supplementary groups: "
15951 msgstr ""
15952
15953 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15954 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15955 #, fuzzy, c-format
15956 msgid "[none]"
15957 msgstr "無"
15958
15959 #: sys-utils/setpriv.c:293
15960 #, c-format
15961 msgid "uid: %u\n"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: sys-utils/setpriv.c:294
15965 #, c-format
15966 msgid "euid: %u\n"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: sys-utils/setpriv.c:297
15970 #, c-format
15971 msgid "suid: %u\n"
15972 msgstr ""
15973
15974 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15975 #, fuzzy
15976 msgid "getresuid failed"
15977 msgstr "setuid 失敗"
15978
15979 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15980 #, fuzzy
15981 msgid "getresgid failed"
15982 msgstr "setgid 失敗"
15983
15984 #: sys-utils/setpriv.c:319
15985 #, c-format
15986 msgid "Effective capabilities: "
15987 msgstr ""
15988
15989 #: sys-utils/setpriv.c:324
15990 #, c-format
15991 msgid "Permitted capabilities: "
15992 msgstr ""
15993
15994 #: sys-utils/setpriv.c:330
15995 #, c-format
15996 msgid "Inheritable capabilities: "
15997 msgstr ""
15998
15999 #: sys-utils/setpriv.c:335
16000 #, c-format
16001 msgid "Capability bounding set: "
16002 msgstr ""
16003
16004 #: sys-utils/setpriv.c:343
16005 #, fuzzy
16006 msgid "SELinux label"
16007 msgstr "Linux 純文字"
16008
16009 #: sys-utils/setpriv.c:346
16010 msgid "AppArmor profile"
16011 msgstr ""
16012
16013 #: sys-utils/setpriv.c:359
16014 #, c-format
16015 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: sys-utils/setpriv.c:382
16019 msgid "Invalid supplementary group id"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: sys-utils/setpriv.c:399
16023 #, fuzzy
16024 msgid "setresuid failed"
16025 msgstr "setuid 失敗"
16026
16027 #: sys-utils/setpriv.c:414
16028 #, fuzzy
16029 msgid "setresgid failed"
16030 msgstr "setgid 失敗"
16031
16032 #: sys-utils/setpriv.c:435
16033 msgid "bad capability string"
16034 msgstr ""
16035
16036 #: sys-utils/setpriv.c:443
16037 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/setpriv.c:452
16041 #, fuzzy, c-format
16042 msgid "unknown capability \"%s\""
16043 msgstr "不明機能『%s』"
16044
16045 #: sys-utils/setpriv.c:476
16046 #, fuzzy
16047 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16048 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
16049
16050 #: sys-utils/setpriv.c:480
16051 msgid "bad securebits string"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: sys-utils/setpriv.c:487
16055 #, fuzzy
16056 msgid "+all securebits is not allowed"
16057 msgstr "『%c』未被允許"
16058
16059 #: sys-utils/setpriv.c:500
16060 #, fuzzy
16061 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16062 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
16063
16064 #: sys-utils/setpriv.c:504
16065 #, fuzzy
16066 msgid "unrecognized securebit"
16067 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
16068
16069 #: sys-utils/setpriv.c:524
16070 msgid "SELinux is not running"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: sys-utils/setpriv.c:539
16074 #, fuzzy, c-format
16075 msgid "close failed: %s"
16076 msgstr "搜尋失敗"
16077
16078 #: sys-utils/setpriv.c:547
16079 msgid "AppArmor is not running"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: sys-utils/setpriv.c:658
16083 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16084 msgstr ""
16085
16086 #: sys-utils/setpriv.c:663
16087 msgid "duplicate ruid"
16088 msgstr ""
16089
16090 #: sys-utils/setpriv.c:665
16091 #, fuzzy
16092 msgid "failed to parse ruid"
16093 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16094
16095 #: sys-utils/setpriv.c:669
16096 msgid "duplicate euid"
16097 msgstr ""
16098
16099 #: sys-utils/setpriv.c:671
16100 #, fuzzy
16101 msgid "failed to parse euid"
16102 msgstr "剖析結束時失敗"
16103
16104 #: sys-utils/setpriv.c:675
16105 msgid "duplicate ruid or euid"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: sys-utils/setpriv.c:677
16109 #, fuzzy
16110 msgid "failed to parse reuid"
16111 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16112
16113 #: sys-utils/setpriv.c:681
16114 msgid "duplicate rgid"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/setpriv.c:683
16118 #, fuzzy
16119 msgid "failed to parse rgid"
16120 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16121
16122 #: sys-utils/setpriv.c:687
16123 msgid "duplicate egid"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: sys-utils/setpriv.c:689
16127 #, fuzzy
16128 msgid "failed to parse egid"
16129 msgstr "剖析結束時失敗"
16130
16131 #: sys-utils/setpriv.c:693
16132 msgid "duplicate rgid or egid"
16133 msgstr ""
16134
16135 #: sys-utils/setpriv.c:695
16136 #, fuzzy
16137 msgid "failed to parse regid"
16138 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16139
16140 #: sys-utils/setpriv.c:700
16141 msgid "duplicate --clear-groups option"
16142 msgstr ""
16143
16144 #: sys-utils/setpriv.c:706
16145 msgid "duplicate --keep-groups option"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: sys-utils/setpriv.c:712
16149 msgid "duplicate --groups option"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: sys-utils/setpriv.c:721
16153 msgid "duplicate --inh-caps option"
16154 msgstr ""
16155
16156 #: sys-utils/setpriv.c:727
16157 msgid "duplicate --bounding-set option"
16158 msgstr ""
16159
16160 #: sys-utils/setpriv.c:733
16161 msgid "duplicate --securebits option"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: sys-utils/setpriv.c:739
16165 msgid "duplicate --selinux-label option"
16166 msgstr ""
16167
16168 #: sys-utils/setpriv.c:745
16169 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16170 msgstr ""
16171
16172 #: sys-utils/setpriv.c:756
16173 #, fuzzy, c-format
16174 msgid "unrecognized option '%c'"
16175 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
16176
16177 #: sys-utils/setpriv.c:763
16178 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16179 msgstr ""
16180
16181 #: sys-utils/setpriv.c:771
16182 #, fuzzy
16183 msgid "--list-caps must be specified alone"
16184 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
16185
16186 #: sys-utils/setpriv.c:777
16187 #, fuzzy
16188 msgid "No program specified"
16189 msgstr "未指定任何檔名"
16190
16191 #: sys-utils/setpriv.c:782
16192 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: sys-utils/setpriv.c:786
16196 msgid "disallow granting new privileges failed"
16197 msgstr ""
16198
16199 #: sys-utils/setpriv.c:794
16200 msgid "keep process capabilities failed"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: sys-utils/setpriv.c:802
16204 msgid "activate capabilities"
16205 msgstr ""
16206
16207 #: sys-utils/setpriv.c:808
16208 msgid "reactivate capabilities"
16209 msgstr ""
16210
16211 #: sys-utils/setpriv.c:825
16212 #, fuzzy
16213 msgid "set process securebits failed"
16214 msgstr "setuid 失敗"
16215
16216 #: sys-utils/setpriv.c:831
16217 msgid "apply bounding set"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: sys-utils/setpriv.c:837
16221 msgid "apply capabilities"
16222 msgstr ""
16223
16224 #: sys-utils/setpriv.c:842
16225 #, fuzzy, c-format
16226 msgid "cannot execute: %s"
16227 msgstr "無法寫入 %s"
16228
16229 #: sys-utils/setsid.c:32
16230 #, fuzzy, c-format
16231 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16232 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16233
16234 #: sys-utils/setsid.c:36
16235 msgid "Run a program in a new session.\n"
16236 msgstr ""
16237
16238 #: sys-utils/setsid.c:39
16239 #, fuzzy
16240 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16241 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
16242
16243 #: sys-utils/setsid.c:40
16244 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16245 msgstr ""
16246
16247 #: sys-utils/setsid.c:93
16248 #, fuzzy
16249 msgid "fork"
16250 msgstr "衍生"
16251
16252 #: sys-utils/setsid.c:105
16253 #, fuzzy, c-format
16254 msgid "child %d did not exit normally"
16255 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
16256
16257 #: sys-utils/setsid.c:110
16258 #, fuzzy
16259 msgid "setsid failed"
16260 msgstr "setsid 失敗"
16261
16262 #: sys-utils/setsid.c:114
16263 #, fuzzy
16264 msgid "failed to set the controlling terminal"
16265 msgstr "設定控制終端機時失敗"
16266
16267 #: sys-utils/swapoff.c:86
16268 #, fuzzy, c-format
16269 msgid "swapoff %s\n"
16270 msgstr "swapoff %s\n"
16271
16272 #: sys-utils/swapoff.c:102
16273 msgid "Not superuser."
16274 msgstr "並非系統管理者。"
16275
16276 #: sys-utils/swapoff.c:105
16277 #, c-format
16278 msgid "%s: swapoff failed"
16279 msgstr "%s:swapoff 失敗"
16280
16281 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
16282 #, fuzzy, c-format
16283 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16284 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
16285
16286 #: sys-utils/swapoff.c:122
16287 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16288 msgstr ""
16289
16290 #: sys-utils/swapoff.c:125
16291 #, fuzzy
16292 msgid ""
16293 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16294 " -v, --verbose verbose mode\n"
16295 msgstr ""
16296 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
16297 " -v, --verbose 詳細模式\n"
16298
16299 #: sys-utils/swapoff.c:132
16300 #, fuzzy
16301 msgid ""
16302 "\n"
16303 "The <spec> parameter:\n"
16304 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16305 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16306 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16307 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16308 " <device> name of device to be used\n"
16309 " <file> name of file to be used\n"
16310 msgstr ""
16311 "\n"
16312 "<spec> 參數:\n"
16313 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
16314 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
16315 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
16316 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
16317 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
16318 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
16319
16320 #: sys-utils/swapon.c:109
16321 #, fuzzy
16322 msgid "device file or partition path"
16323 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
16324
16325 #: sys-utils/swapon.c:110
16326 #, fuzzy
16327 msgid "type of the device"
16328 msgstr "型態的裝置"
16329
16330 #: sys-utils/swapon.c:111
16331 #, fuzzy
16332 msgid "size of the swap area"
16333 msgstr "大小的交換區域"
16334
16335 #: sys-utils/swapon.c:112
16336 #, fuzzy
16337 msgid "bytes in use"
16338 msgstr "位元組在中使用"
16339
16340 #: sys-utils/swapon.c:113
16341 #, fuzzy
16342 msgid "swap priority"
16343 msgstr "交換優先權"
16344
16345 #: sys-utils/swapon.c:114
16346 msgid "swap uuid"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: sys-utils/swapon.c:115
16350 #, fuzzy
16351 msgid "swap label"
16352 msgstr "無標籤,"
16353
16354 #: sys-utils/swapon.c:232
16355 #, fuzzy, c-format
16356 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16357 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
16358
16359 #: sys-utils/swapon.c:232
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Filename"
16362 msgstr "檔名"
16363
16364 #: sys-utils/swapon.c:296
16365 #, c-format
16366 msgid "%s: reinitializing the swap."
16367 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
16368
16369 #: sys-utils/swapon.c:347
16370 #, c-format
16371 msgid "%s: lseek failed"
16372 msgstr "%s:lseek 失敗"
16373
16374 #: sys-utils/swapon.c:353
16375 #, c-format
16376 msgid "%s: write signature failed"
16377 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
16378
16379 #: sys-utils/swapon.c:437
16380 #, fuzzy, c-format
16381 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
16382 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
16383
16384 #: sys-utils/swapon.c:442
16385 msgid "different"
16386 msgstr "不同"
16387
16388 #: sys-utils/swapon.c:442
16389 msgid "same"
16390 msgstr "相同"
16391
16392 #: sys-utils/swapon.c:485
16393 #, c-format
16394 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16395 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
16396
16397 #: sys-utils/swapon.c:490
16398 #, fuzzy, c-format
16399 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16400 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
16401
16402 #: sys-utils/swapon.c:496
16403 #, c-format
16404 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16405 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
16406
16407 #: sys-utils/swapon.c:510
16408 #, c-format
16409 msgid "%s: get size failed"
16410 msgstr "%s:取得大小時失敗"
16411
16412 #: sys-utils/swapon.c:516
16413 #, c-format
16414 msgid "%s: read swap header failed"
16415 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
16416
16417 #: sys-utils/swapon.c:526
16418 #, c-format
16419 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16420 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
16421
16422 #: sys-utils/swapon.c:531
16423 #, c-format
16424 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16425 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
16426
16427 #: sys-utils/swapon.c:541
16428 #, c-format
16429 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16430 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
16431
16432 #: sys-utils/swapon.c:549
16433 #, c-format
16434 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16435 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
16436
16437 #: sys-utils/swapon.c:558
16438 #, c-format
16439 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16440 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
16441
16442 #: sys-utils/swapon.c:583
16443 #, fuzzy, c-format
16444 msgid "swapon %s\n"
16445 msgstr "swapon %s\n"
16446
16447 #: sys-utils/swapon.c:622
16448 #, c-format
16449 msgid "%s: swapon failed"
16450 msgstr "%s:swapon 失敗"
16451
16452 #: sys-utils/swapon.c:727
16453 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: sys-utils/swapon.c:730
16457 #, fuzzy
16458 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16459 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16460
16461 #: sys-utils/swapon.c:731
16462 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: sys-utils/swapon.c:732
16466 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: sys-utils/swapon.c:733
16470 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16471 msgstr ""
16472
16473 #: sys-utils/swapon.c:734
16474 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: sys-utils/swapon.c:735
16478 #, fuzzy
16479 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16480 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
16481
16482 #: sys-utils/swapon.c:736
16483 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16484 msgstr ""
16485
16486 #: sys-utils/swapon.c:737
16487 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16488 msgstr ""
16489
16490 #: sys-utils/swapon.c:738
16491 #, fuzzy
16492 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16493 msgstr " -f 不分割長列\n"
16494
16495 #: sys-utils/swapon.c:739
16496 #, fuzzy
16497 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16498 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16499
16500 #: sys-utils/swapon.c:740
16501 #, fuzzy
16502 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16503 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16504
16505 #: sys-utils/swapon.c:741
16506 #, fuzzy
16507 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16508 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16509
16510 #: sys-utils/swapon.c:747
16511 #, fuzzy
16512 msgid ""
16513 "\n"
16514 "The <spec> parameter:\n"
16515 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16516 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16517 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16518 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16519 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16520 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16521 " <device> name of device to be used\n"
16522 " <file> name of file to be used\n"
16523 msgstr ""
16524 "\n"
16525 "<spec> 參數:\n"
16526 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16527 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16528 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
16529 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
16530 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16531 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16532 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
16533 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
16534
16535 #: sys-utils/swapon.c:757
16536 msgid ""
16537 "\n"
16538 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16539 " once : only single-time area discards are issued\n"
16540 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16541 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16542 msgstr ""
16543
16544 #: sys-utils/swapon.c:762
16545 #, fuzzy
16546 msgid ""
16547 "\n"
16548 "Available columns (for --show):\n"
16549 msgstr ""
16550 "\n"
16551 "可用欄位 (用於 --show):\n"
16552
16553 #: sys-utils/swapon.c:837
16554 #, fuzzy
16555 msgid "failed to parse priority"
16556 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16557
16558 #: sys-utils/swapon.c:856
16559 #, fuzzy, c-format
16560 msgid "unsupported discard policy: %s"
16561 msgstr "不受支援的引數:%s"
16562
16563 #: sys-utils/swapon-common.c:63
16564 #, c-format
16565 msgid "cannot find the device for %s"
16566 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
16567
16568 #: sys-utils/switch_root.c:59
16569 #, fuzzy
16570 msgid "failed to open directory"
16571 msgstr "開啟目錄時失敗"
16572
16573 #: sys-utils/switch_root.c:67
16574 #, fuzzy
16575 msgid "stat failed"
16576 msgstr "stat 失敗"
16577
16578 #: sys-utils/switch_root.c:78
16579 #, fuzzy
16580 msgid "failed to read directory"
16581 msgstr "讀取目錄時失敗"
16582
16583 #: sys-utils/switch_root.c:112
16584 #, fuzzy, c-format
16585 msgid "failed to unlink %s"
16586 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
16587
16588 #: sys-utils/switch_root.c:149
16589 #, fuzzy, c-format
16590 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16591 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
16592
16593 #: sys-utils/switch_root.c:151
16594 #, fuzzy, c-format
16595 msgid "forcing unmount of %s"
16596 msgstr "強制卸載的 %s"
16597
16598 #: sys-utils/switch_root.c:157
16599 #, fuzzy, c-format
16600 msgid "failed to change directory to %s"
16601 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
16602
16603 #: sys-utils/switch_root.c:169
16604 #, fuzzy, c-format
16605 msgid "failed to mount moving %s to /"
16606 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
16607
16608 #: sys-utils/switch_root.c:175
16609 #, fuzzy
16610 msgid "failed to change root"
16611 msgstr "變更根時失敗"
16612
16613 #: sys-utils/switch_root.c:188
16614 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16615 msgstr ""
16616
16617 #: sys-utils/switch_root.c:201
16618 #, fuzzy, c-format
16619 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16620 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
16621
16622 #: sys-utils/switch_root.c:205
16623 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16624 msgstr ""
16625
16626 #: sys-utils/switch_root.c:237
16627 #, fuzzy
16628 msgid "failed. Sorry."
16629 msgstr "失敗。抱歉。"
16630
16631 #: sys-utils/switch_root.c:240
16632 #, fuzzy, c-format
16633 msgid "cannot access %s"
16634 msgstr "無法存取 %s"
16635
16636 #: sys-utils/tunelp.c:94
16637 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16638 msgstr ""
16639
16640 #: sys-utils/tunelp.c:97
16641 #, fuzzy
16642 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16643 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
16644
16645 #: sys-utils/tunelp.c:98
16646 #, fuzzy
16647 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16648 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
16649
16650 #: sys-utils/tunelp.c:99
16651 #, fuzzy
16652 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16653 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
16654
16655 #: sys-utils/tunelp.c:100
16656 #, fuzzy
16657 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16658 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16659
16660 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16661 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16662 #. exactly that very same string.
16663 #: sys-utils/tunelp.c:104
16664 #, fuzzy
16665 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16666 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
16667
16668 #: sys-utils/tunelp.c:105
16669 #, fuzzy
16670 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16671 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
16672
16673 #: sys-utils/tunelp.c:106
16674 #, fuzzy
16675 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16676 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
16677
16678 #: sys-utils/tunelp.c:107
16679 #, fuzzy
16680 msgid " -s, --status query printer status\n"
16681 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16682
16683 #: sys-utils/tunelp.c:108
16684 #, fuzzy
16685 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16686 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
16687
16688 #: sys-utils/tunelp.c:109
16689 #, fuzzy
16690 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16691 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16692
16693 #: sys-utils/tunelp.c:110
16694 #, fuzzy
16695 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16696 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
16697
16698 #: sys-utils/tunelp.c:261
16699 #, fuzzy, c-format
16700 msgid "%s not an lp device"
16701 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
16702
16703 #: sys-utils/tunelp.c:280
16704 msgid "LPGETSTATUS error"
16705 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
16706
16707 #: sys-utils/tunelp.c:285
16708 #, c-format
16709 msgid "%s status is %d"
16710 msgstr "%s 狀態為 %d"
16711
16712 #: sys-utils/tunelp.c:287
16713 #, c-format
16714 msgid ", busy"
16715 msgstr ",忙碌中"
16716
16717 #: sys-utils/tunelp.c:289
16718 #, c-format
16719 msgid ", ready"
16720 msgstr ",就緒"
16721
16722 #: sys-utils/tunelp.c:291
16723 #, c-format
16724 msgid ", out of paper"
16725 msgstr ",紙張耗盡"
16726
16727 #: sys-utils/tunelp.c:293
16728 #, c-format
16729 msgid ", on-line"
16730 msgstr ",上線"
16731
16732 #: sys-utils/tunelp.c:295
16733 #, c-format
16734 msgid ", error"
16735 msgstr ",錯誤"
16736
16737 #: sys-utils/tunelp.c:300
16738 #, fuzzy
16739 msgid "ioctl failed"
16740 msgstr "ioctl 失敗"
16741
16742 #: sys-utils/tunelp.c:310
16743 msgid "LPGETIRQ error"
16744 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
16745
16746 #: sys-utils/tunelp.c:315
16747 #, c-format
16748 msgid "%s using IRQ %d\n"
16749 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
16750
16751 #: sys-utils/tunelp.c:317
16752 #, c-format
16753 msgid "%s using polling\n"
16754 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
16755
16756 #: sys-utils/umount.c:76
16757 #, fuzzy, c-format
16758 msgid ""
16759 " %1$s [-hV]\n"
16760 " %1$s -a [options]\n"
16761 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16762 msgstr ""
16763 " %1$s [-hV]\n"
16764 " %1$s -a [選項]\n"
16765 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
16766
16767 #: sys-utils/umount.c:82
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Unmount filesystems.\n"
16770 msgstr "檔案系統型態"
16771
16772 #: sys-utils/umount.c:85
16773 #, fuzzy
16774 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16775 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16776
16777 #: sys-utils/umount.c:86
16778 msgid ""
16779 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16780 " current namespace\n"
16781 msgstr ""
16782
16783 #: sys-utils/umount.c:88
16784 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16785 msgstr ""
16786
16787 #: sys-utils/umount.c:89
16788 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16789 msgstr ""
16790
16791 #: sys-utils/umount.c:90
16792 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: sys-utils/umount.c:91
16796 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: sys-utils/umount.c:92
16800 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16801 msgstr ""
16802
16803 #: sys-utils/umount.c:94
16804 #, fuzzy
16805 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16806 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16807
16808 #: sys-utils/umount.c:95
16809 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: sys-utils/umount.c:96
16813 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: sys-utils/umount.c:97
16817 #, fuzzy
16818 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16819 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
16820
16821 #: sys-utils/umount.c:98
16822 #, fuzzy
16823 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16824 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16825
16826 #: sys-utils/umount.c:143
16827 #, fuzzy, c-format
16828 msgid "%s (%s) unmounted"
16829 msgstr "%s 被掛載\n"
16830
16831 #: sys-utils/umount.c:145
16832 #, fuzzy, c-format
16833 msgid "%s unmounted"
16834 msgstr "%s:無法掛載"
16835
16836 #: sys-utils/umount.c:210
16837 #, fuzzy, c-format
16838 msgid "%s: umount failed"
16839 msgstr "%s:umount 失敗"
16840
16841 #: sys-utils/umount.c:219
16842 #, fuzzy, c-format
16843 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16844 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
16845
16846 #: sys-utils/umount.c:233
16847 #, fuzzy, c-format
16848 msgid "%s: invalid block device"
16849 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
16850
16851 #: sys-utils/umount.c:239
16852 #, fuzzy, c-format
16853 msgid "%s: can't write superblock"
16854 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
16855
16856 #: sys-utils/umount.c:242
16857 #, fuzzy, c-format
16858 msgid ""
16859 "%s: target is busy\n"
16860 " (In some cases useful info about processes that\n"
16861 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16862 msgstr ""
16863 "%s:目標忙碌中。\n"
16864 " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
16865 " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
16866
16867 #: sys-utils/umount.c:249
16868 #, fuzzy, c-format
16869 msgid "%s: mountpoint not found"
16870 msgstr "%s:找不到"
16871
16872 #: sys-utils/umount.c:251
16873 #, fuzzy
16874 msgid "undefined mountpoint"
16875 msgstr "mountpoint"
16876
16877 #: sys-utils/umount.c:254
16878 #, fuzzy, c-format
16879 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16880 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
16881
16882 #: sys-utils/umount.c:257
16883 #, fuzzy, c-format
16884 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16885 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
16886
16887 #: sys-utils/umount.c:308
16888 #, fuzzy
16889 msgid "failed to set umount target"
16890 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
16891
16892 #: sys-utils/umount.c:324
16893 #, fuzzy
16894 msgid "libmount table allocation failed"
16895 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16896
16897 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16898 #, fuzzy
16899 msgid "libmount iterator allocation failed"
16900 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16901
16902 #: sys-utils/umount.c:373
16903 #, fuzzy, c-format
16904 msgid "failed to get child fs of %s"
16905 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16906
16907 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16908 #, fuzzy, c-format
16909 msgid "%s: not found"
16910 msgstr "%s:找不到"
16911
16912 #: sys-utils/umount.c:441
16913 #, c-format
16914 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16915 msgstr ""
16916
16917 #: sys-utils/unshare.c:85
16918 #, fuzzy, c-format
16919 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16920 msgstr "不受支援的引數:%s"
16921
16922 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16923 #, fuzzy, c-format
16924 msgid "write failed %s"
16925 msgstr "寫入失敗:%s"
16926
16927 #: sys-utils/unshare.c:144
16928 #, fuzzy, c-format
16929 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16930 msgstr "不受支援的引數:%s"
16931
16932 #: sys-utils/unshare.c:153
16933 #, fuzzy
16934 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16935 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16936
16937 #: sys-utils/unshare.c:198
16938 #, fuzzy, c-format
16939 msgid "cannot stat %s"
16940 msgstr "無法識別「%s」狀態"
16941
16942 #: sys-utils/unshare.c:236
16943 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16944 msgstr ""
16945
16946 #: sys-utils/unshare.c:239
16947 #, fuzzy
16948 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16949 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16950
16951 #: sys-utils/unshare.c:240
16952 #, fuzzy
16953 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16954 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16955
16956 #: sys-utils/unshare.c:241
16957 #, fuzzy
16958 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16959 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16960
16961 #: sys-utils/unshare.c:242
16962 #, fuzzy
16963 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16964 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16965
16966 #: sys-utils/unshare.c:243
16967 #, fuzzy
16968 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16969 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16970
16971 #: sys-utils/unshare.c:244
16972 #, fuzzy
16973 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16974 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16975
16976 #: sys-utils/unshare.c:245
16977 #, fuzzy
16978 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16979 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16980
16981 #: sys-utils/unshare.c:246
16982 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16983 msgstr ""
16984
16985 #: sys-utils/unshare.c:247
16986 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16987 msgstr ""
16988
16989 #: sys-utils/unshare.c:248
16990 msgid ""
16991 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16992 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16993 msgstr ""
16994
16995 #: sys-utils/unshare.c:250
16996 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16997 msgstr ""
16998
16999 #: sys-utils/unshare.c:364
17000 msgid "unshare failed"
17001 msgstr "unshare 失敗"
17002
17003 #: sys-utils/unshare.c:402
17004 #, fuzzy
17005 msgid "child exit failed"
17006 msgstr "識別號失敗"
17007
17008 #: sys-utils/unshare.c:409
17009 #, fuzzy
17010 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17011 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17012
17013 #: sys-utils/unshare.c:429
17014 #, fuzzy, c-format
17015 msgid "mount %s failed"
17016 msgstr "掛載失敗"
17017
17018 #: sys-utils/wdctl.c:73
17019 #, fuzzy
17020 msgid "Card previously reset the CPU"
17021 msgstr "卡在之前重置 CPU"
17022
17023 #: sys-utils/wdctl.c:74
17024 #, fuzzy
17025 msgid "External relay 1"
17026 msgstr "外部中繼 1"
17027
17028 #: sys-utils/wdctl.c:75
17029 #, fuzzy
17030 msgid "External relay 2"
17031 msgstr "外部中繼 2"
17032
17033 #: sys-utils/wdctl.c:76
17034 #, fuzzy
17035 msgid "Fan failed"
17036 msgstr "影迷失敗"
17037
17038 #: sys-utils/wdctl.c:77
17039 #, fuzzy
17040 msgid "Keep alive ping reply"
17041 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
17042
17043 #: sys-utils/wdctl.c:78
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Supports magic close char"
17046 msgstr "支援魔術關閉字元"
17047
17048 #: sys-utils/wdctl.c:79
17049 #, fuzzy
17050 msgid "Reset due to CPU overheat"
17051 msgstr "重置由於 CPU overheat"
17052
17053 #: sys-utils/wdctl.c:80
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Power over voltage"
17056 msgstr "乘冪之上 voltage"
17057
17058 #: sys-utils/wdctl.c:81
17059 #, fuzzy
17060 msgid "Power bad/power fault"
17061 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
17062
17063 #: sys-utils/wdctl.c:82
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17066 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
17067
17068 #: sys-utils/wdctl.c:83
17069 #, fuzzy
17070 msgid "Set timeout (in seconds)"
17071 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
17072
17073 #: sys-utils/wdctl.c:84
17074 msgid "Not trigger reboot"
17075 msgstr ""
17076
17077 #: sys-utils/wdctl.c:100
17078 #, fuzzy
17079 msgid "flag name"
17080 msgstr "旗標名稱"
17081
17082 #: sys-utils/wdctl.c:101
17083 #, fuzzy
17084 msgid "flag description"
17085 msgstr "旗標描述"
17086
17087 #: sys-utils/wdctl.c:102
17088 #, fuzzy
17089 msgid "flag status"
17090 msgstr "旗標狀態"
17091
17092 #: sys-utils/wdctl.c:103
17093 #, fuzzy
17094 msgid "flag boot status"
17095 msgstr "旗標開機狀態"
17096
17097 #: sys-utils/wdctl.c:104
17098 #, fuzzy
17099 msgid "watchdog device name"
17100 msgstr "監視程式裝置名稱"
17101
17102 #: sys-utils/wdctl.c:138
17103 #, fuzzy, c-format
17104 msgid "unknown flag: %s"
17105 msgstr "不明旗標:%s"
17106
17107 #: sys-utils/wdctl.c:177
17108 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17109 msgstr ""
17110
17111 #: sys-utils/wdctl.c:180
17112 #, fuzzy
17113 msgid ""
17114 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17115 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17116 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17117 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17118 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17119 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17120 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17121 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17122 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17123 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17124 msgstr ""
17125 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
17126 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
17127 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
17128 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
17129 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
17130 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
17131 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
17132 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
17133 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
17134 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
17135
17136 #: sys-utils/wdctl.c:196
17137 #, fuzzy, c-format
17138 msgid "The default device is %s.\n"
17139 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
17140
17141 #: sys-utils/wdctl.c:199
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Available columns:\n"
17144 msgstr "可用欄位:\n"
17145
17146 #: sys-utils/wdctl.c:289
17147 #, fuzzy, c-format
17148 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17149 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
17150
17151 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17152 #, fuzzy, c-format
17153 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17154 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
17155
17156 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17157 #, fuzzy, c-format
17158 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17159 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
17160
17161 #: sys-utils/wdctl.c:342
17162 #, fuzzy, c-format
17163 msgid "cannot set timeout for %s"
17164 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17165
17166 #: sys-utils/wdctl.c:348
17167 #, fuzzy, c-format
17168 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17169 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17170 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
17171
17172 #: sys-utils/wdctl.c:382
17173 #, fuzzy, c-format
17174 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17175 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
17176
17177 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17178 #, fuzzy, c-format
17179 msgid "%-14s %2i second\n"
17180 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17181 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
17182
17183 #: sys-utils/wdctl.c:465
17184 #, fuzzy
17185 msgid "Timeout:"
17186 msgstr "逾時:"
17187
17188 #: sys-utils/wdctl.c:468
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Pre-timeout:"
17191 msgstr "Pre-timeout:"
17192
17193 #: sys-utils/wdctl.c:471
17194 #, fuzzy
17195 msgid "Timeleft:"
17196 msgstr "Timeleft:"
17197
17198 #: sys-utils/wdctl.c:605
17199 #, fuzzy
17200 msgid "Device:"
17201 msgstr "裝置:"
17202
17203 #: sys-utils/wdctl.c:607
17204 msgid "Identity:"
17205 msgstr ""
17206
17207 #: sys-utils/wdctl.c:609
17208 msgid "version"
17209 msgstr ""
17210
17211 #: sys-utils/zramctl.c:71
17212 #, fuzzy
17213 msgid "zram device name"
17214 msgstr "裝置名稱"
17215
17216 #: sys-utils/zramctl.c:72
17217 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17218 msgstr ""
17219
17220 #: sys-utils/zramctl.c:73
17221 msgid "uncompressed size of stored data"
17222 msgstr ""
17223
17224 #: sys-utils/zramctl.c:74
17225 msgid "compressed size of stored data"
17226 msgstr ""
17227
17228 #: sys-utils/zramctl.c:75
17229 msgid "the selected compression algorithm"
17230 msgstr ""
17231
17232 #: sys-utils/zramctl.c:76
17233 msgid "number of concurrent compress operations"
17234 msgstr ""
17235
17236 #: sys-utils/zramctl.c:77
17237 #, fuzzy
17238 msgid "empty pages with no allocated memory"
17239 msgstr "配置記憶體時失敗"
17240
17241 #: sys-utils/zramctl.c:78
17242 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17243 msgstr ""
17244
17245 #: sys-utils/zramctl.c:79
17246 msgid "memory limit used to store compressed data"
17247 msgstr ""
17248
17249 #: sys-utils/zramctl.c:80
17250 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
17251 msgstr ""
17252
17253 #: sys-utils/zramctl.c:81
17254 msgid "number of objects migrated by compaction"
17255 msgstr ""
17256
17257 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
17258 #, fuzzy
17259 msgid "Failed to parse mm_stat"
17260 msgstr "剖析開始時失敗"
17261
17262 #: sys-utils/zramctl.c:455
17263 #, fuzzy, c-format
17264 msgid ""
17265 " %1$s [options] <device>\n"
17266 " %1$s -r <device> [...]\n"
17267 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17268 msgstr ""
17269 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
17270 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
17271
17272 #: sys-utils/zramctl.c:461
17273 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17274 msgstr ""
17275
17276 #: sys-utils/zramctl.c:464
17277 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17278 msgstr ""
17279
17280 #: sys-utils/zramctl.c:465
17281 #, fuzzy
17282 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17283 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17284
17285 #: sys-utils/zramctl.c:466
17286 #, fuzzy
17287 msgid " -f, --find find a free device\n"
17288 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17289
17290 #: sys-utils/zramctl.c:467
17291 #, fuzzy
17292 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17293 msgstr " -f 不分割長列\n"
17294
17295 #: sys-utils/zramctl.c:468
17296 #, fuzzy
17297 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17298 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17299
17300 #: sys-utils/zramctl.c:469
17301 #, fuzzy
17302 msgid " --raw use raw status output format\n"
17303 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17304
17305 #: sys-utils/zramctl.c:470
17306 #, fuzzy
17307 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17308 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17309
17310 #: sys-utils/zramctl.c:471
17311 #, fuzzy
17312 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17313 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
17314
17315 #: sys-utils/zramctl.c:472
17316 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17317 msgstr ""
17318
17319 #: sys-utils/zramctl.c:538
17320 #, fuzzy, c-format
17321 msgid "unsupported algorithm: %s"
17322 msgstr "不受支援的引數:%s"
17323
17324 #: sys-utils/zramctl.c:560
17325 #, fuzzy
17326 msgid "failed to parse streams"
17327 msgstr "剖析開始時失敗"
17328
17329 #: sys-utils/zramctl.c:582
17330 #, fuzzy
17331 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17332 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17333
17334 #: sys-utils/zramctl.c:588
17335 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17336 msgstr ""
17337
17338 #: sys-utils/zramctl.c:591
17339 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17340 msgstr ""
17341
17342 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
17343 #, fuzzy, c-format
17344 msgid "%s: failed to reset"
17345 msgstr "%s:無法剖析"
17346
17347 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
17348 msgid "no free zram device found"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: sys-utils/zramctl.c:653
17352 #, fuzzy, c-format
17353 msgid "%s: failed to set number of streams"
17354 msgstr "剖析列號的時失敗"
17355
17356 #: sys-utils/zramctl.c:657
17357 #, fuzzy, c-format
17358 msgid "%s: failed to set algorithm"
17359 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
17360
17361 #: sys-utils/zramctl.c:660
17362 #, fuzzy, c-format
17363 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17364 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
17365
17366 #: term-utils/agetty.c:452
17367 #, c-format
17368 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17369 msgstr ""
17370
17371 #: term-utils/agetty.c:506
17372 #, fuzzy, c-format
17373 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17374 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
17375
17376 #: term-utils/agetty.c:511
17377 #, fuzzy, c-format
17378 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17379 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
17380
17381 #: term-utils/agetty.c:516
17382 #, fuzzy, c-format
17383 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17384 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
17385
17386 #: term-utils/agetty.c:527
17387 #, c-format
17388 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17389 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
17390
17391 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
17392 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
17393 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
17394 #: term-utils/agetty.c:2490
17395 #, fuzzy, c-format
17396 msgid "failed to allocate memory: %m"
17397 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
17398
17399 #: term-utils/agetty.c:722
17400 #, fuzzy
17401 msgid "invalid argument of --local-line"
17402 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
17403
17404 #: term-utils/agetty.c:754
17405 #, c-format
17406 msgid "bad timeout value: %s"
17407 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
17408
17409 #: term-utils/agetty.c:875
17410 #, c-format
17411 msgid "bad speed: %s"
17412 msgstr "不當的速度:%s"
17413
17414 #: term-utils/agetty.c:877
17415 msgid "too many alternate speeds"
17416 msgstr "太多交替速度"
17417
17418 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
17419 #, c-format
17420 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17421 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
17422
17423 #: term-utils/agetty.c:1028
17424 #, c-format
17425 msgid "/dev/%s: not a character device"
17426 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
17427
17428 #: term-utils/agetty.c:1030
17429 #, fuzzy, c-format
17430 msgid "/dev/%s: not a tty"
17431 msgstr "%s:不是 tty"
17432
17433 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
17434 #, fuzzy, c-format
17435 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17436 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
17437
17438 #: term-utils/agetty.c:1056
17439 #, fuzzy, c-format
17440 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17441 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
17442
17443 #: term-utils/agetty.c:1077
17444 #, c-format
17445 msgid "%s: not open for read/write"
17446 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
17447
17448 #: term-utils/agetty.c:1082
17449 #, fuzzy, c-format
17450 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17451 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
17452
17453 #: term-utils/agetty.c:1096
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: dup problem: %m"
17456 msgstr "%s:dup 問題:%m"
17457
17458 #: term-utils/agetty.c:1113
17459 #, fuzzy, c-format
17460 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17461 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17462
17463 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17464 #, fuzzy, c-format
17465 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17466 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17467
17468 #: term-utils/agetty.c:1457
17469 #, fuzzy
17470 msgid "cannot open os-release file"
17471 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
17472
17473 #: term-utils/agetty.c:1635
17474 #, fuzzy, c-format
17475 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17476 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
17477
17478 #: term-utils/agetty.c:1726
17479 msgid "[press ENTER to login]"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: term-utils/agetty.c:1750
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Num Lock off"
17485 msgstr "Num 鎖定關閉"
17486
17487 #: term-utils/agetty.c:1753
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Num Lock on"
17490 msgstr "Num 鎖定開"
17491
17492 #: term-utils/agetty.c:1756
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Caps Lock on"
17495 msgstr "大寫鍵開"
17496
17497 #: term-utils/agetty.c:1759
17498 #, fuzzy
17499 msgid "Scroll Lock on"
17500 msgstr "捲動鎖定開"
17501
17502 #: term-utils/agetty.c:1762
17503 #, fuzzy, c-format
17504 msgid ""
17505 "Hint: %s\n"
17506 "\n"
17507 msgstr ""
17508 "提示:%s\n"
17509 "\n"
17510
17511 #: term-utils/agetty.c:1889
17512 #, c-format
17513 msgid "%s: read: %m"
17514 msgstr "%s:讀取:%m"
17515
17516 #: term-utils/agetty.c:1948
17517 #, c-format
17518 msgid "%s: input overrun"
17519 msgstr "%s:輸入超出"
17520
17521 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
17522 #, c-format
17523 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17524 msgstr ""
17525
17526 #: term-utils/agetty.c:1978
17527 #, c-format
17528 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17529 msgstr ""
17530
17531 #: term-utils/agetty.c:2063
17532 #, fuzzy, c-format
17533 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17534 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17535
17536 #: term-utils/agetty.c:2099
17537 #, fuzzy, c-format
17538 msgid ""
17539 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17540 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17541 msgstr ""
17542 "\n"
17543 "用法:\n"
17544 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
17545 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
17546
17547 #: term-utils/agetty.c:2103
17548 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17549 msgstr ""
17550
17551 #: term-utils/agetty.c:2106
17552 #, fuzzy
17553 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17554 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
17555
17556 #: term-utils/agetty.c:2107
17557 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17558 msgstr ""
17559
17560 #: term-utils/agetty.c:2108
17561 #, fuzzy
17562 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17563 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17564
17565 #: term-utils/agetty.c:2109
17566 #, fuzzy
17567 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17568 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17569
17570 #: term-utils/agetty.c:2110
17571 #, fuzzy
17572 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17573 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17574
17575 #: term-utils/agetty.c:2111
17576 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17577 msgstr ""
17578
17579 #: term-utils/agetty.c:2112
17580 #, fuzzy
17581 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17582 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
17583
17584 #: term-utils/agetty.c:2113
17585 #, fuzzy
17586 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17587 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17588
17589 #: term-utils/agetty.c:2114
17590 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: term-utils/agetty.c:2115
17594 #, fuzzy
17595 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17596 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17597
17598 #: term-utils/agetty.c:2116
17599 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17600 msgstr ""
17601
17602 #: term-utils/agetty.c:2117
17603 #, fuzzy
17604 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17605 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
17606
17607 #: term-utils/agetty.c:2118
17608 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: term-utils/agetty.c:2119
17612 #, fuzzy
17613 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17614 msgstr " -f 不分割長列\n"
17615
17616 #: term-utils/agetty.c:2120
17617 #, fuzzy
17618 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17619 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17620
17621 #: term-utils/agetty.c:2121
17622 #, fuzzy
17623 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17624 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
17625
17626 #: term-utils/agetty.c:2122
17627 #, fuzzy
17628 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17629 msgstr " -f 不分割長列\n"
17630
17631 #: term-utils/agetty.c:2123
17632 #, fuzzy
17633 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17634 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
17635
17636 #: term-utils/agetty.c:2124
17637 #, fuzzy
17638 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17639 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17640
17641 #: term-utils/agetty.c:2125
17642 #, fuzzy
17643 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17644 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17645
17646 #: term-utils/agetty.c:2126
17647 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17648 msgstr ""
17649
17650 #: term-utils/agetty.c:2127
17651 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17652 msgstr ""
17653
17654 #: term-utils/agetty.c:2128
17655 #, fuzzy
17656 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17657 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
17658
17659 #: term-utils/agetty.c:2129
17660 #, fuzzy
17661 msgid " --nohints do not print hints\n"
17662 msgstr " -f 不分割長列\n"
17663
17664 #: term-utils/agetty.c:2130
17665 #, fuzzy
17666 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17667 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17668
17669 #: term-utils/agetty.c:2131
17670 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17671 msgstr ""
17672
17673 #: term-utils/agetty.c:2132
17674 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17675 msgstr ""
17676
17677 #: term-utils/agetty.c:2133
17678 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17679 msgstr ""
17680
17681 #: term-utils/agetty.c:2134
17682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17683 msgstr ""
17684
17685 #: term-utils/agetty.c:2135
17686 #, fuzzy
17687 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17688 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17689
17690 #: term-utils/agetty.c:2136
17691 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17692 msgstr ""
17693
17694 #: term-utils/agetty.c:2137
17695 #, fuzzy
17696 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17697 msgstr " -f 不分割長列\n"
17698
17699 #: term-utils/agetty.c:2138
17700 #, fuzzy
17701 msgid " --help display this help and exit\n"
17702 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17703
17704 #: term-utils/agetty.c:2139
17705 #, fuzzy
17706 msgid " --version output version information and exit\n"
17707 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17708
17709 #: term-utils/agetty.c:2450
17710 #, fuzzy, c-format
17711 msgid "%d user"
17712 msgid_plural "%d users"
17713 msgstr[0] "使用者"
17714
17715 #: term-utils/agetty.c:2578
17716 #, fuzzy, c-format
17717 msgid "checkname failed: %m"
17718 msgstr "chown 失敗:%s"
17719
17720 #: term-utils/agetty.c:2624
17721 #, fuzzy, c-format
17722 msgid "cannot touch file %s"
17723 msgstr "無法關閉檔案 %s"
17724
17725 #: term-utils/agetty.c:2628
17726 msgid "--reload is unsupported on your system"
17727 msgstr ""
17728
17729 #: term-utils/mesg.c:75
17730 #, fuzzy, c-format
17731 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17732 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
17733
17734 #: term-utils/mesg.c:78
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17737 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
17738
17739 #: term-utils/mesg.c:81
17740 #, fuzzy
17741 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17742 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17743
17744 #: term-utils/mesg.c:125
17745 #, fuzzy
17746 msgid "ttyname failed"
17747 msgstr "ttyname 失敗"
17748
17749 #: term-utils/mesg.c:132
17750 #, fuzzy
17751 msgid "is y"
17752 msgstr "是 y"
17753
17754 #: term-utils/mesg.c:135
17755 #, fuzzy
17756 msgid "is n"
17757 msgstr "是 n"
17758
17759 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
17760 #, fuzzy, c-format
17761 msgid "change %s mode failed"
17762 msgstr "變更 %s 模式失敗"
17763
17764 #: term-utils/mesg.c:148
17765 #, fuzzy
17766 msgid "write access to your terminal is allowed"
17767 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
17768
17769 #: term-utils/mesg.c:154
17770 #, fuzzy
17771 msgid "write access to your terminal is denied"
17772 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
17773
17774 #: term-utils/mesg.c:157
17775 #, fuzzy, c-format
17776 msgid "invalid argument: %s"
17777 msgstr "無效的引數:%s"
17778
17779 #: term-utils/script.c:157
17780 #, fuzzy, c-format
17781 msgid " %s [options] [file]\n"
17782 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17783
17784 #: term-utils/script.c:160
17785 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17786 msgstr ""
17787
17788 #: term-utils/script.c:163
17789 #, fuzzy
17790 msgid ""
17791 " -a, --append append the output\n"
17792 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17793 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17794 " -f, --flush run flush after each write\n"
17795 " --force use output file even when it is a link\n"
17796 " -q, --quiet be quiet\n"
17797 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17798 " -V, --version output version information and exit\n"
17799 " -h, --help display this help and exit\n"
17800 "\n"
17801 msgstr ""
17802 " -a, --append 附加輸出\n"
17803 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
17804 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
17805 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
17806 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
17807 " -q, --quiet 是安靜的\n"
17808 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
17809 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17810 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17811 "\n"
17812
17813 #: term-utils/script.c:185
17814 #, fuzzy, c-format
17815 msgid ""
17816 "output file `%s' is a link\n"
17817 "Use --force if you really want to use it.\n"
17818 "Program not started."
17819 msgstr ""
17820 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
17821 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
17822 "程式無法開始。"
17823
17824 #: term-utils/script.c:197
17825 #, c-format
17826 msgid "Script done, file is %s\n"
17827 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
17828
17829 #: term-utils/script.c:258
17830 #, fuzzy
17831 msgid "cannot write script file"
17832 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
17833
17834 #: term-utils/script.c:388
17835 #, fuzzy, c-format
17836 msgid ""
17837 "\n"
17838 "Session terminated.\n"
17839 msgstr ""
17840 "\n"
17841 "作業階段終止,killing 命令殼…"
17842
17843 #: term-utils/script.c:429
17844 #, c-format
17845 msgid "Script started on %s"
17846 msgstr "命令稿啟動於 %s"
17847
17848 #: term-utils/script.c:446
17849 #, fuzzy
17850 msgid "poll failed"
17851 msgstr "意見調查() 失敗"
17852
17853 #: term-utils/script.c:501
17854 #, c-format
17855 msgid ""
17856 "\n"
17857 "Script done on %s"
17858 msgstr ""
17859 "\n"
17860 "命令稿已於 %s 完成"
17861
17862 #: term-utils/script.c:597
17863 #, fuzzy
17864 msgid "failed to get terminal attributes"
17865 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17866
17867 #: term-utils/script.c:604
17868 #, fuzzy
17869 msgid "openpty failed"
17870 msgstr "openpty 失敗"
17871
17872 #: term-utils/script.c:643
17873 #, fuzzy
17874 msgid "out of pty's"
17875 msgstr "發信匣的 pty's"
17876
17877 #: term-utils/script.c:743
17878 #, c-format
17879 msgid "Script started, file is %s\n"
17880 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
17881
17882 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17883 #, fuzzy, c-format
17884 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17885 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
17886
17887 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17888 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17889 msgstr ""
17890
17891 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17892 #, fuzzy
17893 msgid ""
17894 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17895 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17896 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17897 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17898 " -V, --version output version information and exit\n"
17899 " -h, --help display this help and exit\n"
17900 "\n"
17901 msgstr ""
17902 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
17903 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
17904 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
17905 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17906 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17907 "\n"
17908
17909 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17910 #, c-format
17911 msgid "expected a number, but got '%s'"
17912 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
17913
17914 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17915 #, c-format
17916 msgid "divisor '%s'"
17917 msgstr "除數「%s」"
17918
17919 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17920 msgid "write to stdout failed"
17921 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
17922
17923 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17924 #, c-format
17925 msgid "unexpected end of file on %s"
17926 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17927
17928 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17929 #, c-format
17930 msgid "failed to read typescript file %s"
17931 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
17932
17933 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17934 #, fuzzy
17935 msgid "wrong number of arguments"
17936 msgstr "錯誤的引數數量"
17937
17938 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17939 #, c-format
17940 msgid "failed to read timing file %s"
17941 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
17942
17943 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17944 #, c-format
17945 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17946 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
17947
17948 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17949 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17950 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17951 #, fuzzy, c-format
17952 msgid "argument error: %s"
17953 msgstr "引數錯誤。"
17954
17955 #: term-utils/setterm.c:247
17956 #, fuzzy, c-format
17957 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17958 msgstr "速度 %d 不受支援"
17959
17960 #: term-utils/setterm.c:336
17961 #, fuzzy
17962 msgid "too many tabs"
17963 msgstr "太多引數"
17964
17965 #: term-utils/setterm.c:391
17966 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17967 msgstr ""
17968
17969 #: term-utils/setterm.c:394
17970 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17971 msgstr ""
17972
17973 #: term-utils/setterm.c:395
17974 #, fuzzy
17975 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17976 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17977
17978 #: term-utils/setterm.c:396
17979 #, fuzzy
17980 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17981 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17982
17983 #: term-utils/setterm.c:397
17984 #, fuzzy
17985 msgid " --default use default terminal settings\n"
17986 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17987
17988 #: term-utils/setterm.c:398
17989 #, fuzzy
17990 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17991 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
17992
17993 #: term-utils/setterm.c:399
17994 #, fuzzy
17995 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17996 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
17997
17998 #: term-utils/setterm.c:400
17999 #, fuzzy
18000 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18001 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18002
18003 #: term-utils/setterm.c:401
18004 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: term-utils/setterm.c:402
18008 #, fuzzy
18009 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18010 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
18011
18012 #: term-utils/setterm.c:403
18013 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: term-utils/setterm.c:404
18017 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: term-utils/setterm.c:405
18021 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18022 msgstr ""
18023
18024 #: term-utils/setterm.c:406
18025 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: term-utils/setterm.c:407
18029 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18030 msgstr ""
18031
18032 #: term-utils/setterm.c:408
18033 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: term-utils/setterm.c:409
18037 #, fuzzy
18038 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18039 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18040
18041 #: term-utils/setterm.c:410
18042 #, fuzzy
18043 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18044 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18045
18046 #: term-utils/setterm.c:411
18047 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18048 msgstr ""
18049
18050 #: term-utils/setterm.c:412
18051 #, fuzzy
18052 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18053 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
18054
18055 #: term-utils/setterm.c:413
18056 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: term-utils/setterm.c:414
18060 #, fuzzy
18061 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18062 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
18063
18064 #: term-utils/setterm.c:415
18065 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18066 msgstr ""
18067
18068 #: term-utils/setterm.c:416
18069 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18070 msgstr ""
18071
18072 #: term-utils/setterm.c:417
18073 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: term-utils/setterm.c:418
18077 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: term-utils/setterm.c:419
18081 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: term-utils/setterm.c:420
18085 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: term-utils/setterm.c:421
18089 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: term-utils/setterm.c:422
18093 #, fuzzy
18094 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18095 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
18096
18097 #: term-utils/setterm.c:423
18098 #, fuzzy
18099 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18100 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18101
18102 #: term-utils/setterm.c:424
18103 #, fuzzy
18104 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18105 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18106
18107 #: term-utils/setterm.c:425
18108 #, fuzzy
18109 msgid " set vesa powersaving features\n"
18110 msgstr " 「%s」)\n"
18111
18112 #: term-utils/setterm.c:426
18113 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: term-utils/setterm.c:427
18117 #, fuzzy
18118 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18119 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18120
18121 #: term-utils/setterm.c:428
18122 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18123 msgstr ""
18124
18125 #: term-utils/setterm.c:429
18126 #, fuzzy
18127 msgid " --version show version information and exit\n"
18128 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
18129
18130 #: term-utils/setterm.c:430
18131 #, fuzzy
18132 msgid " --help display this help and exit\n"
18133 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18134
18135 #: term-utils/setterm.c:438
18136 msgid "duplicate use of an option"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: term-utils/setterm.c:742
18140 #, fuzzy
18141 msgid "cannot force blank"
18142 msgstr "無法強制空白"
18143
18144 #: term-utils/setterm.c:747
18145 #, fuzzy
18146 msgid "cannot force unblank"
18147 msgstr "無法強制 unblank"
18148
18149 #: term-utils/setterm.c:753
18150 #, fuzzy
18151 msgid "cannot get blank status"
18152 msgstr "無法提取空白狀態"
18153
18154 #: term-utils/setterm.c:779
18155 #, fuzzy, c-format
18156 msgid "can not open dump file %s for output"
18157 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
18158
18159 #: term-utils/setterm.c:822
18160 #, fuzzy, c-format
18161 msgid "terminal %s does not support %s"
18162 msgstr "使用者 %s 不存在"
18163
18164 #: term-utils/setterm.c:998
18165 #, fuzzy
18166 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18167 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
18168
18169 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
18170 #, fuzzy
18171 msgid "klogctl error"
18172 msgstr "klogctl 錯誤"
18173
18174 #: term-utils/setterm.c:1047
18175 #, fuzzy
18176 msgid "$TERM is not defined."
18177 msgstr "$TERM 未被定義。"
18178
18179 #: term-utils/setterm.c:1054
18180 #, fuzzy
18181 msgid "terminfo database cannot be found"
18182 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
18183
18184 #: term-utils/setterm.c:1056
18185 #, fuzzy, c-format
18186 msgid "%s: unknown terminal type"
18187 msgstr "%s:不明終端機類型"
18188
18189 #: term-utils/setterm.c:1058
18190 #, fuzzy
18191 msgid "terminal is hardcopy"
18192 msgstr "終端機是 hardcopy"
18193
18194 #: term-utils/ttymsg.c:81
18195 #, fuzzy, c-format
18196 msgid "internal error: too many iov's"
18197 msgstr "內部錯誤"
18198
18199 #: term-utils/ttymsg.c:94
18200 #, c-format
18201 msgid "excessively long line arg"
18202 msgstr "過長的命令列引數"
18203
18204 #: term-utils/ttymsg.c:108
18205 #, fuzzy, c-format
18206 msgid "open failed"
18207 msgstr "openpty 失敗"
18208
18209 #: term-utils/ttymsg.c:147
18210 #, fuzzy, c-format
18211 msgid "fork: %m"
18212 msgstr "衍生:%s"
18213
18214 #: term-utils/ttymsg.c:149
18215 #, c-format
18216 msgid "cannot fork"
18217 msgstr "無法衍生執行"
18218
18219 #: term-utils/ttymsg.c:182
18220 #, fuzzy, c-format
18221 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18222 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
18223
18224 #: term-utils/wall.c:83
18225 #, fuzzy, c-format
18226 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18227 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
18228
18229 #: term-utils/wall.c:86
18230 msgid "Write a message to all users.\n"
18231 msgstr ""
18232
18233 #: term-utils/wall.c:89
18234 #, fuzzy
18235 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18236 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18237
18238 #: term-utils/wall.c:90
18239 #, fuzzy
18240 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18241 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18242
18243 #: term-utils/wall.c:132
18244 #, fuzzy
18245 msgid "--nobanner is available only for root"
18246 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
18247
18248 #: term-utils/wall.c:137
18249 #, fuzzy, c-format
18250 msgid "invalid timeout argument: %s"
18251 msgstr "無效的逾時引數:%s"
18252
18253 #: term-utils/wall.c:269
18254 #, fuzzy
18255 msgid "cannot get passwd uid"
18256 msgstr "無法提取 passwd uid"
18257
18258 #: term-utils/wall.c:274
18259 #, fuzzy
18260 msgid "cannot get tty name"
18261 msgstr "無法提取 tty 名稱"
18262
18263 #: term-utils/wall.c:294
18264 #, fuzzy, c-format
18265 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18266 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
18267
18268 #: term-utils/wall.c:327
18269 #, fuzzy, c-format
18270 msgid "will not read %s - use stdin."
18271 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
18272
18273 #: term-utils/write.c:82
18274 #, fuzzy, c-format
18275 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18276 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
18277
18278 #: term-utils/write.c:86
18279 msgid "Send a message to another user.\n"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: term-utils/write.c:140
18283 #, fuzzy
18284 msgid "can't find your tty's name"
18285 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
18286
18287 #: term-utils/write.c:153
18288 #, fuzzy
18289 msgid "you have write permission turned off"
18290 msgstr "您有寫入權限被關閉"
18291
18292 #: term-utils/write.c:171
18293 #, fuzzy, c-format
18294 msgid "%s is not logged in on %s"
18295 msgstr "%s 未被登入於 %s"
18296
18297 #: term-utils/write.c:177
18298 #, fuzzy, c-format
18299 msgid "%s has messages disabled on %s"
18300 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
18301
18302 #: term-utils/write.c:272
18303 #, fuzzy, c-format
18304 msgid "%s is not logged in"
18305 msgstr "%s 未被登入"
18306
18307 #: term-utils/write.c:279
18308 #, fuzzy, c-format
18309 msgid "%s has messages disabled"
18310 msgstr "%s 有訊息已停用"
18311
18312 #: term-utils/write.c:281
18313 #, fuzzy, c-format
18314 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18315 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
18316
18317 #: term-utils/write.c:330
18318 #, fuzzy, c-format
18319 msgid "tty path %s too long"
18320 msgstr "tty 路徑 %s 太長"
18321
18322 #: term-utils/write.c:348
18323 #, c-format
18324 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
18325 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
18326
18327 #: term-utils/write.c:351
18328 #, c-format
18329 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
18330 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
18331
18332 #: term-utils/write.c:379
18333 #, fuzzy
18334 msgid "carefulputc failed"
18335 msgstr "carefulputc 失敗"
18336
18337 #: text-utils/col.c:134
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18340 msgstr "太多單純換列字元。\n"
18341
18342 #: text-utils/col.c:137
18343 #, fuzzy, c-format
18344 msgid ""
18345 "\n"
18346 "Options:\n"
18347 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18348 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18349 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18350 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18351 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18352 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18353 " -V, --version output version information and exit\n"
18354 " -H, --help display this help and exit\n"
18355 "\n"
18356 msgstr ""
18357 "\n"
18358 "選項:\n"
18359 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
18360 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
18361 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
18362 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
18363 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
18364 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
18365 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18366 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18367 "\n"
18368
18369 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18370 #, fuzzy, c-format
18371 msgid ""
18372 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18373 "\n"
18374 msgstr ""
18375 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
18376 "\n"
18377
18378 #: text-utils/col.c:212
18379 #, fuzzy
18380 msgid "bad -l argument"
18381 msgstr "不當的 -l 引數"
18382
18383 #: text-utils/col.c:336
18384 #, fuzzy, c-format
18385 msgid "warning: can't back up %s."
18386 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
18387
18388 #: text-utils/col.c:337
18389 msgid "past first line"
18390 msgstr "略過第一列"
18391
18392 #: text-utils/col.c:337
18393 msgid "-- line already flushed"
18394 msgstr "-- 列已經清理"
18395
18396 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
18397 #, fuzzy, c-format
18398 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18399 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18400
18401 #: text-utils/colcrt.c:321
18402 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: text-utils/colcrt.c:324
18406 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18407 msgstr ""
18408
18409 #: text-utils/colcrt.c:325
18410 #, fuzzy
18411 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18412 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18413
18414 #: text-utils/colrm.c:59
18415 #, fuzzy, c-format
18416 msgid ""
18417 "\n"
18418 "Usage:\n"
18419 " %s [startcol [endcol]]\n"
18420 msgstr ""
18421 "\n"
18422 "用法:\n"
18423 " %s [startcol [endcol]]\n"
18424
18425 #: text-utils/colrm.c:64
18426 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: text-utils/colrm.c:185
18430 #, fuzzy
18431 msgid "first argument"
18432 msgstr "第一個引數"
18433
18434 #: text-utils/colrm.c:187
18435 #, fuzzy
18436 msgid "second argument"
18437 msgstr "秒引數"
18438
18439 #: text-utils/column.c:95
18440 msgid "Columnate lists.\n"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: text-utils/column.c:98
18444 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18445 msgstr ""
18446
18447 #: text-utils/column.c:99
18448 #, fuzzy
18449 msgid " -t, --table create a table\n"
18450 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18451
18452 #: text-utils/column.c:100
18453 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18454 msgstr ""
18455
18456 #: text-utils/column.c:101
18457 msgid ""
18458 " -o, --output-separator <string>\n"
18459 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18460 msgstr ""
18461
18462 #: text-utils/column.c:103
18463 #, fuzzy
18464 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18465 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
18466
18467 #: text-utils/column.c:159
18468 #, fuzzy
18469 msgid "invalid columns argument"
18470 msgstr "無效的欄位引數"
18471
18472 #: text-utils/column.c:395
18473 #, fuzzy, c-format
18474 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18475 msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
18476
18477 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
18478 #, fuzzy, c-format
18479 msgid " %s [options] <file>...\n"
18480 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18481
18482 #: text-utils/hexdump.c:158
18483 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18484 msgstr ""
18485
18486 #: text-utils/hexdump.c:161
18487 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18488 msgstr ""
18489
18490 #: text-utils/hexdump.c:162
18491 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18492 msgstr ""
18493
18494 #: text-utils/hexdump.c:163
18495 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: text-utils/hexdump.c:164
18499 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18500 msgstr ""
18501
18502 #: text-utils/hexdump.c:165
18503 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: text-utils/hexdump.c:166
18507 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: text-utils/hexdump.c:167
18511 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: text-utils/hexdump.c:170
18515 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18516 msgstr ""
18517
18518 #: text-utils/hexdump.c:171
18519 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18520 msgstr ""
18521
18522 #: text-utils/hexdump.c:172
18523 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: text-utils/hexdump.c:173
18527 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: text-utils/hexdump.c:174
18531 #, fuzzy
18532 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18533 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
18534
18535 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18536 #, fuzzy
18537 msgid "all input file arguments failed"
18538 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
18539
18540 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18541 #, fuzzy, c-format
18542 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18543 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
18544
18545 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18546 #, fuzzy, c-format
18547 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18548 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
18549
18550 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18551 #, fuzzy, c-format
18552 msgid "bad format {%s}"
18553 msgstr "不當的格式 {%s}"
18554
18555 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18556 #, fuzzy, c-format
18557 msgid "bad conversion character %%%s"
18558 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
18559
18560 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18561 #, fuzzy
18562 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18563 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
18564
18565 #: text-utils/line.c:33
18566 msgid "Read one line.\n"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: text-utils/more.c:322
18570 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18571 msgstr ""
18572
18573 #: text-utils/more.c:325
18574 #, fuzzy
18575 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18576 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18577
18578 #: text-utils/more.c:326
18579 #, fuzzy
18580 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18581 msgstr " -f 不分割長列\n"
18582
18583 #: text-utils/more.c:327
18584 #, fuzzy
18585 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18586 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
18587
18588 #: text-utils/more.c:328
18589 #, fuzzy
18590 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18591 msgstr " -f 不分割長列\n"
18592
18593 #: text-utils/more.c:329
18594 #, fuzzy
18595 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18596 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
18597
18598 #: text-utils/more.c:330
18599 #, fuzzy
18600 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18601 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18602
18603 #: text-utils/more.c:331
18604 msgid " -u suppress underlining\n"
18605 msgstr ""
18606
18607 #: text-utils/more.c:332
18608 #, fuzzy
18609 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18610 msgstr " -number 列各頁面\n"
18611
18612 #: text-utils/more.c:333
18613 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: text-utils/more.c:334
18617 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18618 msgstr ""
18619
18620 #: text-utils/more.c:335
18621 #, fuzzy
18622 msgid " -V display version information and exit\n"
18623 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
18624
18625 #: text-utils/more.c:578
18626 #, fuzzy, c-format
18627 msgid "unknown option -%s"
18628 msgstr "不明選項 -%s"
18629
18630 #: text-utils/more.c:602
18631 #, c-format
18632 msgid ""
18633 "\n"
18634 "*** %s: directory ***\n"
18635 "\n"
18636 msgstr ""
18637 "\n"
18638 "*** %s: 目錄 ***\n"
18639 "\n"
18640
18641 #: text-utils/more.c:644
18642 #, c-format
18643 msgid ""
18644 "\n"
18645 "******** %s: Not a text file ********\n"
18646 "\n"
18647 msgstr ""
18648 "\n"
18649 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
18650 "\n"
18651
18652 #: text-utils/more.c:739
18653 #, c-format
18654 msgid "[Use q or Q to quit]"
18655 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
18656
18657 #: text-utils/more.c:810
18658 #, c-format
18659 msgid "--More--"
18660 msgstr "--更多--"
18661
18662 #: text-utils/more.c:812
18663 #, c-format
18664 msgid "(Next file: %s)"
18665 msgstr "(下一個檔案:%s)"
18666
18667 #: text-utils/more.c:820
18668 #, c-format
18669 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18670 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
18671
18672 #: text-utils/more.c:1246
18673 #, fuzzy, c-format
18674 msgid "...back %d page"
18675 msgid_plural "...back %d pages"
18676 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
18677
18678 #: text-utils/more.c:1294
18679 #, fuzzy, c-format
18680 msgid "...skipping %d line"
18681 msgid_plural "...skipping %d lines"
18682 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
18683
18684 #: text-utils/more.c:1332
18685 msgid ""
18686 "\n"
18687 "***Back***\n"
18688 "\n"
18689 msgstr ""
18690 "\n"
18691 "***倒退***\n"
18692 "\n"
18693
18694 #: text-utils/more.c:1347
18695 #, fuzzy
18696 msgid "No previous regular expression"
18697 msgstr "沒有前一個正規表示式"
18698
18699 #: text-utils/more.c:1377
18700 msgid ""
18701 "\n"
18702 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18703 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18704 msgstr ""
18705 "\n"
18706 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
18707 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
18708
18709 #: text-utils/more.c:1384
18710 msgid ""
18711 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18712 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18713 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18714 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18715 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18716 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18717 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18718 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18719 "' Go to place where previous search started\n"
18720 "= Display current line number\n"
18721 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18722 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18723 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18724 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18725 "ctrl-L Redraw screen\n"
18726 ":n Go to kth next file [1]\n"
18727 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18728 ":f Display current file name and line number\n"
18729 ". Repeat previous command\n"
18730 msgstr ""
18731 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
18732 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
18733 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
18734 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
18735 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
18736 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
18737 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
18738 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
18739 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
18740 "= 顯示目前列號\n"
18741 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
18742 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
18743 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
18744 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
18745 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
18746 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
18747 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
18748 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
18749 ". 重複前一個命令\n"
18750
18751 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
18752 #, c-format
18753 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18754 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
18755
18756 #: text-utils/more.c:1494
18757 #, c-format
18758 msgid "\"%s\" line %d"
18759 msgstr "「%s」第 %d 列"
18760
18761 #: text-utils/more.c:1496
18762 #, c-format
18763 msgid "[Not a file] line %d"
18764 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
18765
18766 #: text-utils/more.c:1578
18767 msgid " Overflow\n"
18768 msgstr " 溢位\n"
18769
18770 #: text-utils/more.c:1627
18771 msgid "...skipping\n"
18772 msgstr "…跳過\n"
18773
18774 #: text-utils/more.c:1661
18775 msgid ""
18776 "\n"
18777 "Pattern not found\n"
18778 msgstr ""
18779 "\n"
18780 "找不到相符的式樣\n"
18781
18782 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
18783 msgid "Pattern not found"
18784 msgstr "找不到相符的式樣"
18785
18786 #: text-utils/more.c:1713
18787 msgid "exec failed\n"
18788 msgstr "執行時失敗\n"
18789
18790 #: text-utils/more.c:1727
18791 msgid "can't fork\n"
18792 msgstr "無法衍生執行\n"
18793
18794 #: text-utils/more.c:1761
18795 msgid ""
18796 "\n"
18797 "...Skipping "
18798 msgstr ""
18799 "\n"
18800 "...跳過 "
18801
18802 #: text-utils/more.c:1765
18803 msgid "...Skipping to file "
18804 msgstr "…跳到檔案 "
18805
18806 #: text-utils/more.c:1767
18807 msgid "...Skipping back to file "
18808 msgstr "…跳回檔案 "
18809
18810 #: text-utils/more.c:2057
18811 msgid "Line too long"
18812 msgstr "列太長"
18813
18814 #: text-utils/more.c:2094
18815 msgid "No previous command to substitute for"
18816 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
18817
18818 #: text-utils/pg.c:145
18819 #, fuzzy
18820 msgid ""
18821 "-------------------------------------------------------\n"
18822 " h this screen\n"
18823 " q or Q quit program\n"
18824 " <newline> next page\n"
18825 " f skip a page forward\n"
18826 " d or ^D next halfpage\n"
18827 " l next line\n"
18828 " $ last page\n"
18829 " /regex/ search forward for regex\n"
18830 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18831 " . or ^L redraw screen\n"
18832 " w or z set page size and go to next page\n"
18833 " s filename save current file to filename\n"
18834 " !command shell escape\n"
18835 " p go to previous file\n"
18836 " n go to next file\n"
18837 "\n"
18838 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18839 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18840 "\n"
18841 "See pg(1) for more information.\n"
18842 "-------------------------------------------------------\n"
18843 msgstr ""
18844 "-------------------------------------------------------\n"
18845 " h 這個螢幕\n"
18846 " q 或 Q 離開程式\n"
18847 " <newline> 下一頁\n"
18848 " f 跳過頁面轉寄\n"
18849 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
18850 " l 下一個列\n"
18851 " $ 最後一頁\n"
18852 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
18853 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
18854 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
18855 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
18856 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
18857 " !命令 命令殼退出\n"
18858 " p 前往前一個檔案\n"
18859 " n 前往下一個檔案\n"
18860 "\n"
18861 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
18862 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
18863 "\n"
18864 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
18865 "-------------------------------------------------------\n"
18866
18867 #: text-utils/pg.c:223
18868 #, fuzzy, c-format
18869 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18870 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
18871
18872 #: text-utils/pg.c:227
18873 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: text-utils/pg.c:230
18877 #, fuzzy
18878 msgid " -number lines per page\n"
18879 msgstr " -number 列各頁面\n"
18880
18881 #: text-utils/pg.c:231
18882 #, fuzzy
18883 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18884 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
18885
18886 #: text-utils/pg.c:232
18887 #, fuzzy
18888 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18889 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
18890
18891 #: text-utils/pg.c:233
18892 #, fuzzy
18893 msgid " -f do not split long lines\n"
18894 msgstr " -f 不分割長列\n"
18895
18896 #: text-utils/pg.c:234
18897 #, fuzzy
18898 msgid " -n terminate command with new line\n"
18899 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
18900
18901 #: text-utils/pg.c:235
18902 #, fuzzy
18903 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18904 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
18905
18906 #: text-utils/pg.c:236
18907 #, fuzzy
18908 msgid " -r disallow shell escape\n"
18909 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
18910
18911 #: text-utils/pg.c:237
18912 #, fuzzy
18913 msgid " -s print messages to stdout\n"
18914 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
18915
18916 #: text-utils/pg.c:238
18917 #, fuzzy
18918 msgid " +number start at the given line\n"
18919 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
18920
18921 #: text-utils/pg.c:239
18922 #, fuzzy
18923 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18924 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
18925
18926 #: text-utils/pg.c:251
18927 #, fuzzy, c-format
18928 msgid "option requires an argument -- %s"
18929 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
18930
18931 #: text-utils/pg.c:257
18932 #, fuzzy, c-format
18933 msgid "illegal option -- %s"
18934 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
18935
18936 #: text-utils/pg.c:360
18937 msgid "...skipping forward\n"
18938 msgstr "…向前跳過\n"
18939
18940 #: text-utils/pg.c:362
18941 msgid "...skipping backward\n"
18942 msgstr "…向後跳過\n"
18943
18944 #: text-utils/pg.c:378
18945 msgid "No next file"
18946 msgstr "沒有下個檔案"
18947
18948 #: text-utils/pg.c:382
18949 msgid "No previous file"
18950 msgstr "沒有上個檔案"
18951
18952 #: text-utils/pg.c:884
18953 #, fuzzy, c-format
18954 msgid "Read error from %s file"
18955 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
18956
18957 #: text-utils/pg.c:887
18958 #, fuzzy, c-format
18959 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18960 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
18961
18962 #: text-utils/pg.c:889
18963 #, fuzzy, c-format
18964 msgid "Unknown error in %s file"
18965 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
18966
18967 #: text-utils/pg.c:942
18968 #, fuzzy
18969 msgid "Cannot create tempfile"
18970 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
18971
18972 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18973 msgid "RE error: "
18974 msgstr "正規表示式錯誤:"
18975
18976 #: text-utils/pg.c:1098
18977 msgid "(EOF)"
18978 msgstr "(檔案結束)"
18979
18980 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18981 msgid "No remembered search string"
18982 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
18983
18984 #: text-utils/pg.c:1204
18985 #, fuzzy
18986 msgid "cannot open "
18987 msgstr "無法開啟 "
18988
18989 #: text-utils/pg.c:1256
18990 msgid "saved"
18991 msgstr "已儲存"
18992
18993 #: text-utils/pg.c:1346
18994 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18995 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
18996
18997 #: text-utils/pg.c:1381
18998 msgid "fork() failed, try again later\n"
18999 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
19000
19001 #: text-utils/pg.c:1469
19002 msgid "(Next file: "
19003 msgstr "(下個檔案:"
19004
19005 #: text-utils/pg.c:1535
19006 #, fuzzy, c-format
19007 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19008 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
19009
19010 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
19011 #, fuzzy
19012 msgid "failed to parse number of lines per page"
19013 msgstr "剖析列號的時失敗"
19014
19015 #: text-utils/rev.c:77
19016 #, fuzzy, c-format
19017 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19018 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
19019
19020 #: text-utils/rev.c:81
19021 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19022 msgstr ""
19023
19024 #: text-utils/tailf.c:117
19025 #, c-format
19026 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19027 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
19028
19029 #: text-utils/tailf.c:161
19030 #, c-format
19031 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19032 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
19033
19034 #: text-utils/tailf.c:198
19035 #, fuzzy, c-format
19036 msgid " %s [option] <file>\n"
19037 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
19038
19039 #: text-utils/tailf.c:201
19040 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19041 msgstr ""
19042
19043 #: text-utils/tailf.c:204
19044 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19045 msgstr ""
19046
19047 #: text-utils/tailf.c:205
19048 #, fuzzy
19049 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19050 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19051
19052 #: text-utils/tailf.c:211
19053 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
19057 #, fuzzy
19058 msgid "failed to parse number of lines"
19059 msgstr "剖析列號的時失敗"
19060
19061 #: text-utils/tailf.c:276
19062 #, fuzzy
19063 msgid "no input file specified"
19064 msgstr "沒有輸入檔案指定的"
19065
19066 #: text-utils/tailf.c:283
19067 #, fuzzy, c-format
19068 msgid "%s: is not a file"
19069 msgstr "%s:並非目錄"
19070
19071 #: text-utils/ul.c:136
19072 #, fuzzy, c-format
19073 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19074 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
19075
19076 #: text-utils/ul.c:139
19077 msgid "Do underlining.\n"
19078 msgstr ""
19079
19080 #: text-utils/ul.c:142
19081 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19082 msgstr ""
19083
19084 #: text-utils/ul.c:143
19085 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19086 msgstr ""
19087
19088 #: text-utils/ul.c:204
19089 msgid "trouble reading terminfo"
19090 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
19091
19092 #: text-utils/ul.c:209
19093 #, fuzzy, c-format
19094 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19095 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
19096
19097 #: text-utils/ul.c:299
19098 #, fuzzy, c-format
19099 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19100 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
19101
19102 #: text-utils/ul.c:630
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Input line too long."
19105 msgstr "輸入列太長。"
19106
19107 #, fuzzy
19108 #~ msgid "Done."
19109 #~ msgstr "完成。\n"
19110
19111 #, fuzzy
19112 #~ msgid ""
19113 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19114 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19115 #~ msgstr ""
19116 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
19117 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
19118
19119 #, fuzzy
19120 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19121 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
19122
19123 #, fuzzy
19124 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19125 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
19126
19127 #, fuzzy
19128 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19129 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
19130
19131 #, fuzzy
19132 #~ msgid ""
19133 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
19134 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19135 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19136 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19137 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19138 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19139 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19141 #~ msgstr ""
19142 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
19143 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
19144 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
19145 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
19146 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
19147 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19148 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19149
19150 #, fuzzy
19151 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19152 #~ msgstr "磁區數量"
19153
19154 #, fuzzy
19155 #~ msgid ""
19156 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19157 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19158 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19159 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19160 #~ msgstr ""
19161 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
19162 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
19163 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
19164 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
19165
19166 #, fuzzy
19167 #~ msgid ""
19168 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19169 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19170 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19171 #~ msgstr ""
19172 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
19173 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
19174 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
19175
19176 #, fuzzy
19177 #~ msgid " -v be verbose\n"
19178 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
19179
19180 #, fuzzy
19181 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19182 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
19183
19184 #, fuzzy
19185 #~ msgid "%s: bad inode size"
19186 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
19187
19188 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19189 #~ msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
19190
19191 #, fuzzy
19192 #~ msgid "type: %s"
19193 #~ msgstr "類型:%s\n"
19194
19195 #, fuzzy
19196 #~ msgid "type: %d"
19197 #~ msgstr "類型:%d\n"
19198
19199 #, fuzzy
19200 #~ msgid "disk: %.*s"
19201 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
19202
19203 #, fuzzy
19204 #~ msgid "label: %.*s"
19205 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
19206
19207 #, fuzzy
19208 #~ msgid "flags: %s"
19209 #~ msgstr "旗標:"
19210
19211 #, fuzzy
19212 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19213 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
19214
19215 #, fuzzy
19216 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19217 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
19218
19219 #, fuzzy
19220 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19221 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
19222
19223 #, fuzzy
19224 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19225 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
19226
19227 #, fuzzy
19228 #~ msgid "cylinders: %ld"
19229 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
19230
19231 #, fuzzy
19232 #~ msgid "rpm: %d"
19233 #~ msgstr "rpm:%d\n"
19234
19235 #, fuzzy
19236 #~ msgid "interleave: %d"
19237 #~ msgstr "交錯:%d\n"
19238
19239 #, fuzzy
19240 #~ msgid "trackskew: %d"
19241 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
19242
19243 #, fuzzy
19244 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19245 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
19246
19247 #, fuzzy
19248 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19249 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
19250
19251 #, fuzzy
19252 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19253 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
19254
19255 #, fuzzy
19256 #~ msgid "partitions: %d"
19257 #~ msgstr ""
19258 #~ "\n"
19259 #~ "%d 分割區:\n"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19263 #~ msgstr ""
19264 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
19265 #~ "請先刪除它。\n"
19266
19267 #, fuzzy
19268 #~ msgid ""
19269 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19270 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19271 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19272 #~ msgstr ""
19273 #~ "\n"
19274 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
19275 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
19276 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
19277 #~ "%s\n"
19278 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
19279 #~ "\n"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid "<none>"
19283 #~ msgstr "無"
19284
19285 #~ msgid "gettimeofday failed"
19286 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
19287
19288 #, fuzzy
19289 #~ msgid "sysinfo failed"
19290 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
19291
19292 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19293 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
19294
19295 #, fuzzy
19296 #~ msgid "%s: mmap failed"
19297 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
19298
19299 #~ msgid " still logged in"
19300 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
19301
19302 #~ msgid ""
19303 #~ "\n"
19304 #~ "wtmp begins %s"
19305 #~ msgstr ""
19306 #~ "\n"
19307 #~ "wtmp 開始 %s"
19308
19309 #, fuzzy
19310 #~ msgid "gethostname failed"
19311 #~ msgstr "gethostname 失敗"
19312
19313 #~ msgid ""
19314 #~ "\n"
19315 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19316 #~ msgstr ""
19317 #~ "\n"
19318 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
19319
19320 #~ msgid ""
19321 #~ "\n"
19322 #~ "Scheduling policies:\n"
19323 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19324 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19325 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19326 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19327 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19328 #~ msgstr ""
19329 #~ "\n"
19330 #~ "排程策略:\n"
19331 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
19332 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
19333 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
19334 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
19335 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
19336
19337 #, fuzzy
19338 #~ msgid ""
19339 #~ "\n"
19340 #~ "Options:\n"
19341 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19342 #~ " -h | --help display this help\n"
19343 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19344 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19345 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19346 #~ " -V | --version output version information\n"
19347 #~ "\n"
19348 #~ msgstr ""
19349 #~ "\n"
19350 #~ "選項:\n"
19351 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
19352 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
19353 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
19354 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
19355 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
19356 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
19357 #~ "\n"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19361 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19362
19363 #, fuzzy
19364 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19365 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
19366
19367 #, fuzzy
19368 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19369 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
19370
19371 #, fuzzy
19372 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19373 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
19374
19375 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19376 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
19377
19378 #, fuzzy
19379 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19380 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19384 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19388 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
19389
19390 #, fuzzy
19391 #~ msgid "bad value"
19392 #~ msgstr "不當的值"
19393
19394 #, fuzzy
19395 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19396 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19397
19398 #, fuzzy
19399 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19400 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19404 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19408 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19412 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19413
19414 #, fuzzy
19415 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19416 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
19417
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19420 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
19421
19422 #, fuzzy
19423 #~ msgid "fread failed"
19424 #~ msgstr "fread 失敗"
19425
19426 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19427 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
19428
19429 #~ msgid "disk drive."
19430 #~ msgstr "。"
19431
19432 #~ msgid " `no'"
19433 #~ msgstr " `no'"
19434
19435 #, fuzzy
19436 #~ msgid "Too small partition size specified."
19437 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
19438
19439 #, fuzzy
19440 #~ msgid "stat failed %s"
19441 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
19442
19443 #, fuzzy
19444 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19445 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
19446
19447 #, fuzzy
19448 #~ msgid "cannot open: %s"
19449 #~ msgstr "無法開啟 %s"
19450
19451 #~ msgid "%s: stat failed"
19452 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
19453
19454 #, fuzzy
19455 #~ msgid "%s: lstat failed"
19456 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
19457
19458 #~ msgid "set blocksize"
19459 #~ msgstr "設定區塊大小"
19460
19461 #~ msgid "usage:\n"
19462 #~ msgstr "用法:\n"
19463
19464 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19465 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
19466
19467 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19468 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
19469
19470 #~ msgid ""
19471 #~ "\n"
19472 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19473 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19474 #~ msgstr ""
19475 #~ "\n"
19476 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
19477 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
19478
19479 #, fuzzy
19480 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19481 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
19482
19483 #, fuzzy
19484 #~ msgid ""
19485 #~ "\n"
19486 #~ "Options:\n"
19487 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19488 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19489 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19490 #~ "\n"
19491 #~ msgstr ""
19492 #~ "\n"
19493 #~ "選項:\n"
19494 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
19495 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19496 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19497 #~ "\n"
19498
19499 #~ msgid "failed to read: %s"
19500 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
19501
19502 #, fuzzy
19503 #~ msgid "waidpid failed"
19504 #~ msgstr "waidpid 失敗"
19505
19506 #, fuzzy
19507 #~ msgid " %s [options] file\n"
19508 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
19509
19510 #, fuzzy
19511 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19512 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19513
19514 #~ msgid "read failed: %s"
19515 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19516
19517 #~ msgid "compiled without -x support"
19518 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
19519
19520 #, fuzzy
19521 #~ msgid "Usage:\n"
19522 #~ msgstr ""
19523 #~ "\n"
19524 #~ "用法:\n"
19525
19526 #, fuzzy
19527 #~ msgid ""
19528 #~ "\n"
19529 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ "\n"
19532 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
19533
19534 #~ msgid "open failed: %s"
19535 #~ msgstr "開啟失敗:%s"
19536
19537 #, fuzzy
19538 #~ msgid "edition number argument failed"
19539 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
19540
19541 #~ msgid "one bad block\n"
19542 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
19543
19544 #, fuzzy
19545 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19546 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
19547
19548 #~ msgid "fsync failed"
19549 #~ msgstr "fsync 失敗"
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19553 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
19554
19555 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19556 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
19557
19558 # "無法建立 %s: %s\n"
19559 #~ msgid "Unusable"
19560 #~ msgstr "無法使用"
19561
19562 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19563 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
19564
19565 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19566 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
19567
19568 #~ msgid ""
19569 #~ "\n"
19570 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19571 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19572 #~ "page for additional information.\n"
19573 #~ msgstr ""
19574 #~ "\n"
19575 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
19576 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
19577 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
19578
19579 #~ msgid "FATAL ERROR"
19580 #~ msgstr "嚴重錯誤"
19581
19582 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19583 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
19584
19585 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19586 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
19587
19588 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19589 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
19590
19591 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19592 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
19593
19594 #~ msgid "Too many partitions"
19595 #~ msgstr "分割區過多"
19596
19597 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19598 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
19599
19600 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19601 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
19602
19603 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19604 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
19605
19606 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19607 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
19608
19609 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19610 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
19611
19612 #~ msgid "logical partitions overlap"
19613 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
19614
19615 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19616 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
19617
19618 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19619 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
19620
19621 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19622 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
19623
19624 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19625 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
19626
19627 #~ msgid "Illegal key"
19628 #~ msgstr "無效按鍵"
19629
19630 #~ msgid "Create a new primary partition"
19631 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
19632
19633 #~ msgid "Create a new logical partition"
19634 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
19635
19636 #~ msgid "Cancel"
19637 #~ msgstr "取消"
19638
19639 #~ msgid "Don't create a partition"
19640 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
19641
19642 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19643 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
19644
19645 #~ msgid "Size (in MB): "
19646 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
19647
19648 #~ msgid "Beginning"
19649 #~ msgstr "開始"
19650
19651 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19652 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
19653
19654 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19655 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
19656
19657 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19658 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
19659
19660 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19661 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
19662
19663 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19664 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
19665
19666 #~ msgid "Unknown partition table type"
19667 #~ msgstr "不明的分割表類型"
19668
19669 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19670 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
19671
19672 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19673 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
19674
19675 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19676 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
19677
19678 #~ msgid "Cannot get disk size"
19679 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
19680
19681 #~ msgid "Bad primary partition"
19682 #~ msgstr "壞的主要分割區"
19683
19684 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19685 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
19686
19687 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19688 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
19689
19690 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19691 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
19692
19693 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19694 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
19695
19696 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19697 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
19698
19699 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19700 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
19701
19702 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19703 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
19704
19705 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19706 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
19707
19708 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19709 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
19710
19711 #~ msgid "Sector 0:\n"
19712 #~ msgstr "磁區 0:\n"
19713
19714 #~ msgid "Sector %d:\n"
19715 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
19716
19717 #~ msgid " None "
19718 #~ msgstr " 無 "
19719
19720 #~ msgid " Pri/Log"
19721 #~ msgstr " 主要/邏輯"
19722
19723 #~ msgid " Primary"
19724 #~ msgstr " 主要的 "
19725
19726 #~ msgid " Logical"
19727 #~ msgstr " 邏輯的"
19728
19729 #~ msgid "(%02X)"
19730 #~ msgstr "(%02X)"
19731
19732 #~ msgid "None"
19733 #~ msgstr "無"
19734
19735 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19736 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
19737
19738 #~ msgid " First Last\n"
19739 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
19740
19741 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19742 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
19743
19744 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19745 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19746
19747 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19748 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
19749
19750 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19751 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
19752
19753 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19754 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19755
19756 #~ msgid "Raw"
19757 #~ msgstr "原始"
19758
19759 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19760 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
19761
19762 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19763 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
19764
19765 #~ msgid "Table"
19766 #~ msgstr "分割表"
19767
19768 #~ msgid "Just print the partition table"
19769 #~ msgstr "只顯示此分割表"
19770
19771 #~ msgid "Don't print the table"
19772 #~ msgstr "不顯示此分割表"
19773
19774 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19775 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
19776
19777 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19778 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
19779
19780 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19781 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
19782
19783 #~ msgid " know what they are doing."
19784 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
19785
19786 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19787 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
19788
19789 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19790 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
19791
19792 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19793 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
19794
19795 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19796 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
19797
19798 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19799 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
19800
19801 #~ msgid " that you can choose from:"
19802 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
19803
19804 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19805 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
19806
19807 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19808 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
19809
19810 #~ msgid " t - Table in raw format"
19811 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
19812
19813 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19814 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
19815
19816 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19817 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
19818
19819 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19820 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
19821
19822 #~ msgid " ? Print this screen"
19823 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
19824
19825 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19826 #~ msgstr "變更磁柱結構"
19827
19828 #~ msgid "Change head geometry"
19829 #~ msgstr "變更磁頭結構"
19830
19831 #~ msgid "Change sector geometry"
19832 #~ msgstr "變更磁區結構"
19833
19834 #~ msgid "Done"
19835 #~ msgstr "完成"
19836
19837 #~ msgid "Done with changing geometry"
19838 #~ msgstr "變更結構完成"
19839
19840 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19841 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
19842
19843 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19844 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
19845
19846 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19847 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
19848
19849 #~ msgid "Illegal heads value"
19850 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
19851
19852 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19853 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
19854
19855 #~ msgid "Illegal sectors value"
19856 #~ msgstr "磁區數不合法"
19857
19858 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19859 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
19860
19861 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19862 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
19863
19864 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19865 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
19866
19867 #~ msgid "Unk(%02X)"
19868 #~ msgstr "Unk(%02X)"
19869
19870 #~ msgid ", NC"
19871 #~ msgstr ", NC"
19872
19873 #~ msgid "NC"
19874 #~ msgstr "NC"
19875
19876 #~ msgid "Pri/Log"
19877 #~ msgstr "主要/邏輯"
19878
19879 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19880 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
19881
19882 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19883 #~ msgstr "硬碟: %s"
19884
19885 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19886 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
19887
19888 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19889 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
19890
19891 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19892 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
19893
19894 #~ msgid "Part Type"
19895 #~ msgstr "分割區類型"
19896
19897 #~ msgid "FS Type"
19898 #~ msgstr "檔案系統類型"
19899
19900 #~ msgid "[Label]"
19901 #~ msgstr "[標記名稱]"
19902
19903 #~ msgid " Sectors"
19904 #~ msgstr " 磁區"
19905
19906 #~ msgid " Cylinders"
19907 #~ msgstr " 磁柱"
19908
19909 #~ msgid " Size (MB)"
19910 #~ msgstr " 大小 (MB)"
19911
19912 #~ msgid " Size (GB)"
19913 #~ msgstr " 大小 (GB)"
19914
19915 #~ msgid "No more partitions"
19916 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
19917
19918 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19919 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
19920
19921 #~ msgid "Maximize"
19922 #~ msgstr "最大化"
19923
19924 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19925 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
19926
19927 #~ msgid "Print"
19928 #~ msgstr "印出"
19929
19930 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19931 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
19932
19933 #~ msgid "Units"
19934 #~ msgstr "單位"
19935
19936 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19937 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
19938
19939 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19940 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
19941
19942 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19943 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
19944
19945 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19946 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
19947
19948 #~ msgid "This partition is already in use"
19949 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
19950
19951 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19952 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
19953
19954 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19955 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19956
19957 #~ msgid ""
19958 #~ "\n"
19959 #~ "Usage:\n"
19960 #~ "Print version:\n"
19961 #~ " %s -v\n"
19962 #~ "Print partition table:\n"
19963 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19964 #~ "Interactive use:\n"
19965 #~ " %s [options] device\n"
19966 #~ "\n"
19967 #~ "Options:\n"
19968 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19969 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19970 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19971 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19972 #~ "\n"
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "\n"
19975 #~ "用法:\n"
19976 #~ "印出版本:\n"
19977 #~ " %s -v\n"
19978 #~ "印出分割表:\n"
19979 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
19980 #~ "互動式使用:\n"
19981 #~ " %s [選項] 裝置\n"
19982 #~ "\n"
19983 #~ "選項:\n"
19984 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
19985 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
19986 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
19987 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
19988 #~ "\n"
19989
19990 #, fuzzy
19991 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19992 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
19993
19994 #, fuzzy
19995 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19996 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
19997
19998 #, fuzzy
19999 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20000 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
20001
20002 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20003 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
20004
20005 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20006 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
20007
20008 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20009 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
20010
20011 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20012 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
20013
20014 #~ msgid "drivedata: "
20015 #~ msgstr "磁碟資料:"
20016
20017 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20018 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
20019
20020 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20021 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
20022
20023 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20024 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "\n"
20028 #~ "Syncing disks.\n"
20029 #~ msgstr ""
20030 #~ "\n"
20031 #~ "同步磁碟。\n"
20032
20033 #, fuzzy
20034 #~ msgid ""
20035 #~ "Usage:\n"
20036 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20037 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20038 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20039 #~ "\n"
20040 #~ "Options:\n"
20041 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20042 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20043 #~ " -h print this help text\n"
20044 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20045 #~ " -v print program version\n"
20046 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20047 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20048 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20049 #~ "\n"
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ "用法:\n"
20052 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
20053 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
20054 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
20055 #~ "\n"
20056 #~ "選項:\n"
20057 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
20058 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
20059 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
20060 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
20061 #~ " -v 列印程式版本\n"
20062 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
20063 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
20064 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
20065 #~ "\n"
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "unable to read %s"
20069 #~ msgstr "無法讀取 %s"
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid "unable to seek on %s"
20073 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
20074
20075 #, fuzzy
20076 #~ msgid "unable to write %s"
20077 #~ msgstr "無法寫入 %s"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid "fatal error"
20081 #~ msgstr "嚴重錯誤"
20082
20083 #~ msgid "Command action"
20084 #~ msgstr "命令動作"
20085
20086 #~ msgid "You must set"
20087 #~ msgstr "您必須設定"
20088
20089 #~ msgid "heads"
20090 #~ msgstr "磁頭"
20091
20092 #~ msgid "sectors"
20093 #~ msgstr "磁區"
20094
20095 #~ msgid " and "
20096 #~ msgstr " 和 "
20097
20098 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20099 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
20100
20101 #~ msgid ""
20102 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20103 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20104 #~ msgstr ""
20105 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20106 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20107
20108 #~ msgid "Using default value %u\n"
20109 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
20110
20111 #, fuzzy
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "\n"
20114 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ "\n"
20117 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
20118
20119 #, fuzzy
20120 #~ msgid ""
20121 #~ "\n"
20122 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ "\n"
20125 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20129 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "cannot write disk label"
20133 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "\n"
20137 #~ "Error closing file\n"
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "\n"
20140 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
20141
20142 #, fuzzy
20143 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20144 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
20145
20146 #~ msgid "cannot open %s\n"
20147 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
20148
20149 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20150 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "\n"
20154 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20155 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ "\n"
20158 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
20159 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
20160
20161 #~ msgid ""
20162 #~ "\n"
20163 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20164 #~ " change units to sectors.\n"
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "\n"
20167 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
20168 #~ " 變更單位為磁區。\n"
20169
20170 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20171 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
20172
20173 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20174 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20175
20176 #~ msgid "No free sectors available\n"
20177 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
20178
20179 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20180 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
20181
20182 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20183 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
20184
20185 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20186 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20190 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
20191
20192 #, fuzzy
20193 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
20194 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
20195
20196 #, fuzzy
20197 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
20198 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
20199
20200 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20201 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "Partition type:\n"
20206 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20207 #~ "%s\n"
20208 #~ "Select (default %c): "
20209 #~ msgstr ""
20210 #~ "分割區類型:\n"
20211 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
20212 #~ "%s\n"
20213 #~ "選取 (預設 %c):"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid " e extended"
20217 #~ msgstr " e 進階"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid ""
20221 #~ "\n"
20222 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20223 #~ "\n"
20224 #~ msgstr ""
20225 #~ "\n"
20226 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
20227 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
20228 #~ "資訊。\n"
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20232 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20233 #~ "\n"
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
20236 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
20237 #~ "\n"
20238
20239 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20240 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "\n"
20245 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20246 #~ "\n"
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "\n"
20249 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20250 #~ "\n"
20251
20252 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20253 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "\n"
20257 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20258 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20259 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20260 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20261 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20262 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20263 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20264 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20265 #~ msgstr ""
20266 #~ "\n"
20267 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
20268 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
20269 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
20270 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
20271 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
20272 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
20273 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
20274 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
20275
20276 #~ msgid ""
20277 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20278 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20279 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20280 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
20283 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20284 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20285 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20286
20287 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20288 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
20289
20290 #, fuzzy
20291 #~ msgid ""
20292 #~ "\n"
20293 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20294 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20295 #~ "\n"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "\n"
20298 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20299 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
20300 #~ "\n"
20301
20302 #~ msgid ""
20303 #~ "----- partitions -----\n"
20304 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "----- 分割區 -----\n"
20307 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
20308
20309 #~ msgid ""
20310 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20311 #~ "Bootfile: %s\n"
20312 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20313 #~ msgstr ""
20314 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
20315 #~ "開機檔案:%s\n"
20316 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
20317
20318 #, fuzzy
20319 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20320 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
20321
20322 #~ msgid "No partitions defined\n"
20323 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
20324
20325 #~ msgid ""
20326 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20327 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
20330 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
20331
20332 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20333 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
20334
20335 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20336 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
20337
20338 #, fuzzy
20339 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20340 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20341
20342 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
20343 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
20344
20345 #, fuzzy
20346 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20347 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
20348
20349 #, fuzzy
20350 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20351 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
20352
20353 #, fuzzy
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20356 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20357 #~ msgstr ""
20358 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
20359 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
20360
20361 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20362 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
20363
20364 #, fuzzy
20365 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20366 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
20367
20368 #~ msgid "YES\n"
20369 #~ msgstr "YES\n"
20370
20371 #, fuzzy
20372 #~ msgid ""
20373 #~ "\n"
20374 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20375 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20376 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20377 #~ "Label ID: %s\n"
20378 #~ "Volume ID: %s\n"
20379 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20380 #~ "\n"
20381 #~ msgstr ""
20382 #~ "\n"
20383 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
20384 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
20385 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
20386 #~ "標貼識別號:%s\n"
20387 #~ "音量識別號:%s\n"
20388 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20389 #~ "\n"
20390
20391 #, fuzzy
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "\n"
20394 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20395 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20396 #~ "\n"
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ "\n"
20399 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20400 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20401 #~ "\n"
20402
20403 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20404 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20405
20406 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
20407 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
20408
20409 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
20410 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
20411
20412 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
20413 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
20414
20415 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
20416 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
20417
20418 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
20419 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
20420
20421 #~ msgid "write error on %s\n"
20422 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
20423
20424 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
20425 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
20426
20427 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
20428 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
20429
20430 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
20431 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
20432
20433 #~ msgid "error reading %s\n"
20434 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
20435
20436 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
20437 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
20438
20439 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
20440 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
20441
20442 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
20443 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
20444
20445 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
20446 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
20447
20448 #~ msgid ""
20449 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20450 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20451 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
20452 #~ msgstr ""
20453 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
20454 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
20455 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
20456
20457 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
20458 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
20459
20460 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
20461 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
20462
20463 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
20464 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
20465
20466 #~ msgid ""
20467 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20468 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
20471 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
20472
20473 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
20474 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
20475
20476 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
20477 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
20478
20479 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
20480 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20484 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20485 #~ "before using mkfs\n"
20486 #~ msgstr ""
20487 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
20488 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
20489
20490 #~ msgid "Error closing %s\n"
20491 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
20492
20493 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20494 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
20495
20496 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
20497 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
20498
20499 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
20500 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
20501
20502 #, fuzzy
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20505 #~ "\n"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
20508 #~ "\n"
20509
20510 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20511 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
20512
20513 #, fuzzy
20514 #~ msgid ""
20515 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20516 #~ "\n"
20517 #~ msgstr ""
20518 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
20519 #~ "\n"
20520
20521 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20522 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
20523
20524 #, fuzzy
20525 #~ msgid ""
20526 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20527 #~ "\n"
20528 #~ msgstr ""
20529 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
20530 #~ "\n"
20531
20532 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20533 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
20534
20535 #, fuzzy
20536 #~ msgid ""
20537 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20538 #~ "\n"
20539 #~ msgstr ""
20540 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
20541 #~ "\n"
20542
20543 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20544 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
20545
20546 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20547 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
20548
20549 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20550 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
20551
20552 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20553 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
20554
20555 #~ msgid "No partitions found\n"
20556 #~ msgstr "找不到分割區\n"
20557
20558 #~ msgid ""
20559 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20560 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20561 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
20564 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
20565 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
20566
20567 #, fuzzy
20568 #~ msgid "no partition table present."
20569 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
20570
20571 #, fuzzy
20572 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
20573 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
20574
20575 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
20576 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
20577
20578 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
20579 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
20580
20581 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
20582 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
20583
20584 #, fuzzy
20585 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
20586 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
20587
20588 #, fuzzy
20589 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
20590 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
20591
20592 #, fuzzy
20593 #~ msgid ""
20594 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20595 #~ "and will destroy it when filled\n"
20596 #~ msgstr ""
20597 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
20598 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
20599
20600 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
20601 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
20602
20603 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
20604 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
20605
20606 #, fuzzy
20607 #~ msgid ""
20608 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20609 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20610 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
20611 #~ msgstr ""
20612 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
20613 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
20614 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
20615
20616 #, fuzzy
20617 #~ msgid ""
20618 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20619 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
20622 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
20623
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20626 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
20629 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
20630
20631 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
20632 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
20633
20634 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
20635 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
20636
20637 #~ msgid ""
20638 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20639 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
20640 #~ msgstr ""
20641 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
20642 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
20643
20644 #~ msgid ""
20645 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20646 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
20647 #~ msgstr ""
20648 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
20649 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
20650
20651 #~ msgid ""
20652 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20653 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
20654 #~ msgstr ""
20655 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
20656 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
20657
20658 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20659 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
20660
20661 #~ msgid "end"
20662 #~ msgstr "結束"
20663
20664 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20665 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
20666
20667 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20668 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
20669
20670 #, fuzzy
20671 #~ msgid ""
20672 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20673 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
20676 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
20677
20678 #~ msgid ""
20679 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20680 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
20683 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
20684
20685 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
20686 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
20687
20688 #, fuzzy
20689 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
20690 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
20691
20692 #~ msgid "tree of partitions?\n"
20693 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
20694
20695 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
20696 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
20697
20698 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
20699 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
20700
20701 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
20702 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
20703
20704 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
20705 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
20706
20707 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
20708 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
20709
20710 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20711 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
20712
20713 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
20714 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
20715
20716 #, fuzzy
20717 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20718 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20722 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
20723
20724 #, fuzzy
20725 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20726 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
20727
20728 #, fuzzy
20729 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20730 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20731
20732 #~ msgid "number too big\n"
20733 #~ msgstr "數字太大\n"
20734
20735 #~ msgid "trailing junk after number\n"
20736 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
20737
20738 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
20739 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
20740
20741 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
20742 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
20743
20744 #~ msgid "too many input fields\n"
20745 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
20746
20747 #~ msgid "No room for more\n"
20748 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
20749
20750 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
20751 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
20752
20753 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
20754 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
20755
20756 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
20757 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
20758
20759 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
20760 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
20761
20762 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
20763 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
20764
20765 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
20766 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
20767
20768 #, fuzzy
20769 #~ msgid "bad input"
20770 #~ msgstr "不當的輸入"
20771
20772 #~ msgid "too many partitions\n"
20773 #~ msgstr "太多分割區\n"
20774
20775 #~ msgid ""
20776 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20777 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20778 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
20779 #~ msgstr ""
20780 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
20781 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20782 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
20783
20784 #, fuzzy
20785 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
20786 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
20787
20788 #, fuzzy
20789 #~ msgid ""
20790 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20791 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20792 #~ " --change-id change Id\n"
20793 #~ " --print-id print Id\n"
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
20796 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
20797 #~ " --change-id 變更識別號\n"
20798 #~ " --print-id 列印識別號\n"
20799
20800 #, fuzzy
20801 #~ msgid ""
20802 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20803 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20804 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20805 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20806 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
20809 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
20810 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
20811 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
20812 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
20813
20814 #, fuzzy
20815 #~ msgid ""
20816 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20817 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20818 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20819 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20820 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
20823 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
20824 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
20825 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
20826 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
20827
20828 #, fuzzy
20829 #~ msgid ""
20830 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20831 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20832 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20833 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
20836 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
20837 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
20838 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
20839
20840 #, fuzzy
20841 #~ msgid ""
20842 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20843 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20844 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20845 #~ msgstr ""
20846 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
20847 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
20848 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20849
20850 #, fuzzy
20851 #~ msgid ""
20852 #~ "\n"
20853 #~ "Dangerous options:\n"
20854 #~ msgstr ""
20855 #~ "\n"
20856 #~ "危險選項:\n"
20857
20858 #, fuzzy
20859 #~ msgid ""
20860 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20861 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20862 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20863 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
20866 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
20867 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
20868 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
20869
20870 #, fuzzy
20871 #~ msgid ""
20872 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20873 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20874 #~ msgstr ""
20875 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
20876 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
20877
20878 #, fuzzy
20879 #~ msgid ""
20880 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
20881 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
20882 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20883 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
20886 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
20887 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
20888 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
20889
20890 #, fuzzy
20891 #~ msgid ""
20892 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20893 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
20896 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
20897
20898 #, fuzzy
20899 #~ msgid ""
20900 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20901 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20902 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20903 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20904 #~ msgstr ""
20905 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
20906 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
20907 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
20908 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
20909
20910 #, fuzzy
20911 #~ msgid ""
20912 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20913 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20914 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20915 #~ msgstr ""
20916 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
20917 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
20918 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
20919
20920 #, fuzzy
20921 #~ msgid ""
20922 #~ "\n"
20923 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20924 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20925 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20926 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20927 #~ "\n"
20928 #~ msgstr ""
20929 #~ "\n"
20930 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
20931 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
20932 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
20933 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
20934 #~ "\n"
20935
20936 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
20937 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
20938
20939 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20940 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
20941
20942 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20943 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
20944
20945 #, fuzzy
20946 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20947 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
20948
20949 #, fuzzy
20950 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20951 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
20952
20953 #, fuzzy
20954 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20955 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
20956
20957 #, fuzzy
20958 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20959 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
20960
20961 #, fuzzy
20962 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20963 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
20964
20965 #, fuzzy
20966 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20967 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
20968
20969 #, fuzzy
20970 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20971 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
20972
20973 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20974 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
20975
20976 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
20977 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ "Done\n"
20981 #~ "\n"
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "完成\n"
20984 #~ "\n"
20985
20986 #~ msgid ""
20987 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20988 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
20991 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
20992
20993 #, fuzzy
20994 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20995 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
20996
20997 #, fuzzy
20998 #~ msgid "Bad Id %lx"
20999 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
21000
21001 #, fuzzy
21002 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21003 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
21004
21005 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
21006 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
21007
21008 #~ msgid "OK\n"
21009 #~ msgstr "確定\n"
21010
21011 #, fuzzy
21012 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21013 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21018 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
21021 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
21022
21023 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21024 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
21025
21026 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21027 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
21028
21029 #, fuzzy
21030 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21031 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
21032
21033 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21034 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21038 #~ "\n"
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "成功寫入新的分割表\n"
21041 #~ "\n"
21042
21043 #~ msgid ""
21044 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21045 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21046 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
21049 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21050 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
21051
21052 #, fuzzy
21053 #~ msgid "\n"
21054 #~ msgstr "\n"
21055
21056 #, fuzzy
21057 #~ msgid "%s: options "
21058 #~ msgstr "%s:選項 "
21059
21060 #, fuzzy
21061 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21062 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
21063
21064 #, fuzzy
21065 #~ msgid "field is too long"
21066 #~ msgstr "欄位太長"
21067
21068 #, fuzzy
21069 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21070 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
21071
21072 #, fuzzy
21073 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21074 #~ msgstr "『%c』未被允許"
21075
21076 #, fuzzy
21077 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21078 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
21079
21080 #, fuzzy
21081 #~ msgid "control characters are not allowed"
21082 #~ msgstr "控制字元未被允許"
21083
21084 #, fuzzy
21085 #~ msgid "can only change local entries."
21086 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
21087
21088 #, fuzzy
21089 #~ msgid "crypt() failed"
21090 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
21091
21092 #, fuzzy
21093 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21094 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
21095
21096 #, fuzzy
21097 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21098 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
21099
21100 #, fuzzy
21101 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21102 #~ msgstr " 「%s」)\n"
21103
21104 #, fuzzy
21105 #~ msgid "COMMAND not specified."
21106 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
21107
21108 #, fuzzy
21109 #~ msgid ""
21110 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21111 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21112 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21113 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21114 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21115 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21116 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21117 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21118 #~ "\n"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
21121 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
21122 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
21123 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
21124 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
21125 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
21126 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21127 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21128 #~ "\n"
21129
21130 #, fuzzy
21131 #~ msgid ""
21132 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21133 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21134 #~ msgstr ""
21135 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
21136 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
21137
21138 #, fuzzy
21139 #~ msgid ""
21140 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21141 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21142 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21143 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21144 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21145 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21146 #~ " to device names\n"
21147 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21148 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21149 #~ msgstr ""
21150 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
21151 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
21152 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
21153 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
21154 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
21155 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
21156 #~ " 到裝置名稱\n"
21157 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
21158 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
21159
21160 #, fuzzy
21161 #~ msgid ""
21162 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21163 #~ " -l, --list use list format output\n"
21164 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21165 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21166 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
21169 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
21170 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
21171 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
21172 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21173
21174 #, fuzzy
21175 #~ msgid ""
21176 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21177 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21178 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21179 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21180 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21181 #~ msgstr ""
21182 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
21183 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
21184 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
21185 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21186 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
21187
21188 #, fuzzy
21189 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21190 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21191
21192 #, fuzzy
21193 #~ msgid ""
21194 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21195 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21196 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21197 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21198 #~ msgstr ""
21199 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
21200 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
21201 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
21202 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21203
21204 #, fuzzy
21205 #~ msgid ""
21206 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21207 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21208 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21209 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
21212 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
21213 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
21214 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
21215
21216 #, fuzzy
21217 #~ msgid ""
21218 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21219 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21221 #~ "\n"
21222 #~ msgstr ""
21223 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
21224 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
21225 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21226 #~ "\n"
21227
21228 #, fuzzy
21229 #~ msgid ""
21230 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21231 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21232 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21233 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21234 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21235 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21236 #~ "\n"
21237 #~ msgstr ""
21238 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
21239 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
21240 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
21241 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
21242 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21243 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21244 #~ "\n"
21245
21246 #, fuzzy
21247 #~ msgid ""
21248 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21249 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21252 #~ "\n"
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
21255 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21256 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21257 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21258 #~ "\n"
21259
21260 #, fuzzy
21261 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21262 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ "\n"
21266 #~ "For more information see namei(1).\n"
21267 #~ msgstr ""
21268 #~ "\n"
21269 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
21270
21271 #, fuzzy
21272 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21273 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
21274
21275 #, fuzzy
21276 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21277 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
21278
21279 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21280 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
21281
21282 #, fuzzy
21283 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
21284 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
21285
21286 #~ msgid ""
21287 #~ "\n"
21288 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ "\n"
21291 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
21292
21293 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21294 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
21295
21296 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21297 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
21298
21299 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21300 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
21301
21302 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21303 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
21304
21305 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21306 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
21307
21308 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21309 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
21310
21311 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21312 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
21313
21314 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21315 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
21316
21317 #~ msgid "timed out"
21318 #~ msgstr "已逾時"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "Cannot create link %s\n"
21322 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
21325 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
21326
21327 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21328 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
21329
21330 #~ msgid "error writing %s: %s"
21331 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
21332
21333 #, fuzzy
21334 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21335 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
21336
21337 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21338 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
21339
21340 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21341 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
21342
21343 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21344 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
21345
21346 #~ msgid ""
21347 #~ "\n"
21348 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21349 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21350 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21351 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21352 #~ "\n"
21353 #~ msgstr ""
21354 #~ "\n"
21355 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
21356 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
21357 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
21358 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
21359 #~ "\n"
21360
21361 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21362 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
21363
21364 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21365 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
21366
21367 #, fuzzy
21368 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21369 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
21370
21371 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21372 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
21373
21374 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21375 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
21376
21377 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21378 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
21379
21380 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21381 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
21382
21383 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21384 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
21385
21386 #, fuzzy
21387 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21388 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
21389
21390 #, fuzzy
21391 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21392 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
21393
21394 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21395 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
21396
21397 #~ msgid "Trying %s\n"
21398 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
21399
21400 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21401 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
21402
21403 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21404 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
21405
21406 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21407 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
21408
21409 #~ msgid " I will try type %s\n"
21410 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
21411
21412 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21413 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
21414
21415 #~ msgid ""
21416 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21417 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21418 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
21421 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
21422 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
21423
21424 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21425 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
21426
21427 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21428 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
21429
21430 #~ msgid "mount: type specified twice"
21431 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
21432
21433 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21434 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
21435
21436 #, fuzzy
21437 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21438 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
21439
21440 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21441 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
21442
21443 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21444 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
21445
21446 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21447 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
21448
21449 #, fuzzy
21450 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
21451 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
21452
21453 #, fuzzy
21454 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21455 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
21456
21457 #, fuzzy
21458 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21459 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
21460
21461 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21462 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
21463
21464 #, fuzzy
21465 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21466 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
21467
21468 #, fuzzy
21469 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21470 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
21471
21472 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21473 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
21474
21475 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21476 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
21477
21478 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21479 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
21480
21481 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21482 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
21483
21484 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21485 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
21486
21487 #, fuzzy
21488 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21489 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
21490
21491 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21492 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
21493
21494 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21495 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
21496
21497 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21498 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
21499
21500 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21501 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
21502
21503 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21504 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
21505
21506 #~ msgid "mount: mount failed"
21507 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
21508
21509 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21510 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
21511
21512 #~ msgid "mount: permission denied"
21513 #~ msgstr "mount:權限被拒"
21514
21515 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21516 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
21517
21518 #~ msgid "mount: %s is busy"
21519 #~ msgstr "mount:%s 忙碌中"
21520
21521 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21522 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
21523
21524 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21525 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
21526
21527 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21528 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
21529
21530 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21531 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
21532
21533 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21534 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
21535
21536 #~ msgid ""
21537 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21538 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21539 #~ msgstr ""
21540 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
21541 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
21542
21543 #, fuzzy
21544 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21545 #~ msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21549 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
21552 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21556 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
21559 #~ " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21563 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
21566 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
21567
21568 #~ msgid ""
21569 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21570 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
21573 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
21574
21575 #~ msgid ""
21576 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21577 #~ " dmesg | tail or so\n"
21578 #~ msgstr ""
21579 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
21580 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
21581
21582 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21583 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
21584
21585 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21586 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
21587
21588 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21589 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
21590
21591 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21592 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
21593
21594 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21595 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
21596
21597 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21598 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
21599
21600 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21601 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
21602
21603 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21604 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
21605
21606 #~ msgid ""
21607 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21608 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21609 #~ msgstr ""
21610 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
21611 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
21612
21613 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21614 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
21615
21616 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21617 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
21618
21619 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21620 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
21621
21622 #~ msgid "block device "
21623 #~ msgstr "區塊裝置 "
21624
21625 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21626 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
21627
21628 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21629 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
21630
21631 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21632 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
21633
21634 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21635 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
21636
21637 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21638 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
21639
21640 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21641 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
21642
21643 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21644 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
21645
21646 #, fuzzy
21647 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21648 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
21649
21650 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21651 #~ msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
21652
21653 #~ msgid ""
21654 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21655 #~ " mount -h : print this help\n"
21656 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21657 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21658 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21659 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21660 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21661 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21662 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21663 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21664 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21665 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21666 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21667 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21668 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21669 #~ "or move a subtree:\n"
21670 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21671 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21672 #~ " mount --make-shared dir\n"
21673 #~ " mount --make-slave dir\n"
21674 #~ " mount --make-private dir\n"
21675 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21676 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21677 #~ "containing the directory dir:\n"
21678 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21679 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21680 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21681 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21682 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21683 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21684 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21685 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21686 #~ msgstr ""
21687 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
21688 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
21689 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
21690 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
21691 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
21692 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
21693 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
21694 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
21695 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
21696 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
21697 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
21698 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
21699 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
21700 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
21701 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21702 #~ "或是移動子樹:\n"
21703 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21704 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
21705 #~ " mount --make-shared dir\n"
21706 #~ " mount --make-slave dir\n"
21707 #~ " mount --make-private dir\n"
21708 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21709 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
21710 #~ "都可以變更:\n"
21711 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21712 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21713 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21714 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21715 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
21716 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
21717 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
21718 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
21719
21720 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21721 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
21722
21723 #~ msgid "mount: only root can do that"
21724 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
21725
21726 #~ msgid "nothing was mounted"
21727 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
21728
21729 #~ msgid "mount: no such partition found"
21730 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
21731
21732 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21733 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
21734
21735 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21736 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
21737
21738 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21739 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
21740
21741 #~ msgid "; rest of file ignored"
21742 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
21743
21744 #~ msgid "not enough memory"
21745 #~ msgstr "記憶體不足"
21746
21747 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21748 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
21749
21750 #, fuzzy
21751 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21752 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
21753
21754 #, fuzzy
21755 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21756 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
21757
21758 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21759 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
21760
21761 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21762 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
21763
21764 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21765 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
21766
21767 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21768 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
21769
21770 #~ msgid ""
21771 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21772 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21773 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21774 #~ msgstr ""
21775 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
21776 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
21777 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
21778
21779 #~ msgid "umount: %s: not found"
21780 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
21781
21782 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21783 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
21784
21785 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21786 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
21787
21788 #~ msgid "umount: %s: %s"
21789 #~ msgstr "umount:%s: %s"
21790
21791 #, fuzzy
21792 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21793 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
21794
21795 #, fuzzy
21796 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21797 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
21798
21799 #, fuzzy
21800 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21801 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
21802
21803 #, fuzzy
21804 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21805 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
21806
21807 #, fuzzy
21808 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21809 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
21810
21811 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21812 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
21813
21814 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21815 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
21816
21817 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21818 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
21819
21820 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21821 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
21822
21823 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21824 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
21825
21826 #~ msgid ""
21827 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21828 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21829 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ "用法:umount -h | -V\n"
21832 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21833 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
21834
21835 #, fuzzy
21836 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21837 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
21838
21839 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21840 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
21841
21842 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21843 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21844
21845 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21846 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
21847
21848 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21849 #~ msgstr "嘗試卸載 %s\n"
21850
21851 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21852 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
21853
21854 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21855 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
21856
21857 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21858 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
21859
21860 #, fuzzy
21861 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21862 #~ msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
21863
21864 #, fuzzy
21865 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21866 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
21867
21868 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21869 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
21870
21871 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21872 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
21873
21874 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21875 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
21876
21877 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21878 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
21879
21880 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21881 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
21882
21883 #~ msgid "umount: only root can do that"
21884 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
21885
21886 #, fuzzy
21887 #~ msgid ""
21888 #~ "\n"
21889 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21890 #~ "\n"
21891 #~ "Usage:\n"
21892 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21893 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21894 #~ "\n"
21895 #~ "Options:\n"
21896 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21897 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21898 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21899 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21900 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21901 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21902 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21903 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21904 #~ "\n"
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "\n"
21907 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
21908 #~ "\n"
21909 #~ "用法:\n"
21910 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
21911 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
21912 #~ "\n"
21913 #~ "選項:\n"
21914 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
21915 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
21916 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
21917 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
21918 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
21919 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
21920 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21921 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21922 #~ "\n"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ "\n"
21926 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ "\n"
21929 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
21930
21931 #, fuzzy
21932 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21933 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
21934
21935 #, fuzzy
21936 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21937 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
21938
21939 #, fuzzy
21940 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21941 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
21942
21943 #, fuzzy
21944 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21945 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
21946
21947 #, fuzzy
21948 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21949 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
21950
21951 #, fuzzy
21952 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21953 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
21954
21955 #, fuzzy
21956 #~ msgid ""
21957 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21958 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
21961 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
21962
21963 #, fuzzy
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21966 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
21969 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
21970
21971 #, fuzzy
21972 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21973 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
21974
21975 #, fuzzy
21976 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21977 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
21978
21979 #, fuzzy
21980 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21981 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
21982
21983 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21984 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
21985
21986 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21987 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
21988
21989 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21990 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
21991
21992 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21993 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
21994
21995 #, fuzzy
21996 #~ msgid "Invalid interval value"
21997 #~ msgstr "無效的間隔值"
21998
21999 #, fuzzy
22000 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22001 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
22002
22003 #, fuzzy
22004 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22005 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
22006
22007 #, fuzzy
22008 #~ msgid "Invalid default value"
22009 #~ msgstr "無效的預設值"
22010
22011 #, fuzzy
22012 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22013 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
22014
22015 #, fuzzy
22016 #~ msgid "Invalid set time value"
22017 #~ msgstr "無效的設定時間值"
22018
22019 #, fuzzy
22020 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22021 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
22022
22023 #, fuzzy
22024 #~ msgid "Invalid default time value"
22025 #~ msgstr "無效的預設時間值"
22026
22027 #, fuzzy
22028 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22029 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
22030
22031 #, fuzzy
22032 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22033 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
22034
22035 #, fuzzy
22036 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22037 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
22038
22039 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22040 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
22041
22042 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22043 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
22044
22045 #, fuzzy
22046 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
22047 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
22048
22049 #, fuzzy
22050 #~ msgid "%s: is removable device"
22051 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
22052
22053 #, fuzzy
22054 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22055 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
22056
22057 #, fuzzy
22058 #~ msgid ""
22059 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22060 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22061 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22062 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22063 #~ msgstr ""
22064 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
22065 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
22066 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
22067 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
22068
22069 #, fuzzy
22070 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22071 #~ msgstr "逾時無法零"
22072
22073 #, fuzzy
22074 #~ msgid ""
22075 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22076 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22077 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22078 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22079 #~ msgstr ""
22080 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
22081 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
22082 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
22083 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
22084
22085 #~ msgid ""
22086 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22087 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22088 #~ msgstr ""
22089 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
22090 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
22091
22092 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22093 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
22094
22095 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22096 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
22097
22098 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22099 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
22100
22101 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22102 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
22103
22104 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22105 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
22106
22107 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22108 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
22109
22110 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22111 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22112
22113 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22114 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
22115
22116 #, fuzzy
22117 #~ msgid ""
22118 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22119 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22120 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22121 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22122 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22123 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
22126 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
22127 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
22128 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
22129 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
22130 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
22131
22132 #, fuzzy
22133 #~ msgid "find unused loop device failed"
22134 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
22135
22136 #, fuzzy
22137 #~ msgid ""
22138 #~ "\n"
22139 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ "\n"
22142 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
22143
22144 #, fuzzy
22145 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22146 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
22147
22148 #, fuzzy
22149 #~ msgid ""
22150 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22151 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22152 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22153 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22154 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22155 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22156 #~ msgstr ""
22157 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
22158 #~ " -h, --help 列印說明\n"
22159 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
22160 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
22161 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
22162 #~ " -v, --version 印出版本\n"
22163
22164 #, fuzzy
22165 #~ msgid ""
22166 #~ "\n"
22167 #~ "For more information see renice(1).\n"
22168 #~ msgstr ""
22169 #~ "\n"
22170 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
22171
22172 #, fuzzy
22173 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22174 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
22175
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid ""
22178 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22179 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
22180 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22181 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22182 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22183 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22184 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22185 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22186 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22187 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22188 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
22191 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
22192 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
22193 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
22194 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
22195 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
22196 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
22197 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
22198 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
22199 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
22200 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
22201
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid "%s: failed to determine source"
22204 #~ msgstr "%s:無法讀取速度"
22205
22206 #, fuzzy
22207 #~ msgid ""
22208 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22209 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22210 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
22211 #~ "\n"
22212 #~ msgstr ""
22213 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22214 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22215 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
22216 #~ "\n"
22217
22218 #, fuzzy
22219 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22220 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
22221
22222 #, fuzzy
22223 #~ msgid " -reset\n"
22224 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22225
22226 #, fuzzy
22227 #~ msgid " -initialize\n"
22228 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22229
22230 #, fuzzy
22231 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22232 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22233
22234 #, fuzzy
22235 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22236 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22237
22238 #, fuzzy
22239 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22240 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22241
22242 #, fuzzy
22243 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22244 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22245
22246 #, fuzzy
22247 #~ msgid " -default\n"
22248 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22249
22250 #, fuzzy
22251 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22252 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22253
22254 #, fuzzy
22255 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22256 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22257
22258 #, fuzzy
22259 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22260 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22261
22262 #, fuzzy
22263 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22264 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22265
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22268 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
22269
22270 #, fuzzy
22271 #~ msgid " -store\n"
22272 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22273
22274 #, fuzzy
22275 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22276 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22277
22278 #, fuzzy
22279 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22280 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
22281
22282 #, fuzzy
22283 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22284 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
22285
22286 #, fuzzy
22287 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22288 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22289
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22292 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22293
22294 #, fuzzy
22295 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22296 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22297
22298 #, fuzzy
22299 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22300 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22301
22302 #, fuzzy
22303 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22304 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
22305
22306 #, fuzzy
22307 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22308 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22309
22310 #, fuzzy
22311 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22312 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22313
22314 #, fuzzy
22315 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22316 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22317
22318 #, fuzzy
22319 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22320 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22321
22322 #, fuzzy
22323 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22324 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
22325
22326 #, fuzzy
22327 #~ msgid "Error writing screendump"
22328 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
22329
22330 #, fuzzy
22331 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22332 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22333
22334 #, fuzzy
22335 #~ msgid ""
22336 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22337 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22338 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22339 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22340 #~ "\n"
22341 #~ msgstr ""
22342 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
22343 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
22344 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22345 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22346 #~ "\n"
22347
22348 #, fuzzy
22349 #~ msgid ""
22350 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22351 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22352 #~ "\n"
22353 #~ msgstr ""
22354 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22355 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22356 #~ "\n"
22357
22358 #, fuzzy
22359 #~ msgid ""
22360 #~ "\n"
22361 #~ "Usage:\n"
22362 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22363 #~ msgstr ""
22364 #~ "\n"
22365 #~ "用法:\n"
22366 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
22367
22368 #, fuzzy
22369 #~ msgid ""
22370 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22371 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22374 #~ "\n"
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
22377 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
22378 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22379 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22380 #~ "\n"
22381
22382 #, fuzzy
22383 #~ msgid ""
22384 #~ "\n"
22385 #~ "Options:\n"
22386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22387 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22388 #~ "\n"
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "\n"
22391 #~ "選項:\n"
22392 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22393 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22394 #~ "\n"
22395
22396 #, fuzzy
22397 #~ msgid " %s [options] [file ...]\n"
22398 #~ msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
22399
22400 #, fuzzy
22401 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22402 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
22403
22404 #, fuzzy
22405 #~ msgid ""
22406 #~ "\n"
22407 #~ "Usage:\n"
22408 #~ " %s [options] file...\n"
22409 #~ msgstr ""
22410 #~ "\n"
22411 #~ "用法:\n"
22412 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
22413
22414 #, fuzzy
22415 #~ msgid ""
22416 #~ "\n"
22417 #~ "Options:\n"
22418 #~ " -b one-byte octal display\n"
22419 #~ " -c one-byte character display\n"
22420 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
22421 #~ " -d two-byte decimal display\n"
22422 #~ " -o two-byte octal display\n"
22423 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
22424 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
22425 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
22426 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
22427 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
22428 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
22429 #~ " -V output version information and exit\n"
22430 #~ "\n"
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "\n"
22433 #~ "選項:\n"
22434 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
22435 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
22436 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
22437 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
22438 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
22439 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
22440 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
22441 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
22442 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
22443 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
22444 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
22445 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22446 #~ "\n"
22447
22448 #, fuzzy
22449 #~ msgid ""
22450 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22451 #~ "\n"
22452 #~ msgstr ""
22453 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
22454 #~ "\n"
22455
22456 #, fuzzy
22457 #~ msgid ""
22458 #~ "Options:\n"
22459 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22460 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22461 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22462 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22463 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22464 #~ " -u suppress underlining\n"
22465 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22466 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22467 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22468 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22469 #~ " -V output version information and exit\n"
22470 #~ msgstr ""
22471 #~ "選項:\n"
22472 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
22473 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
22474 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
22475 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
22476 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
22477 #~ " -u 抑制底線\n"
22478 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
22479 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
22480 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
22481 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
22482 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22483
22484 #~ msgid "...back 1 page"
22485 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
22486
22487 #~ msgid "...skipping one line"
22488 #~ msgstr "…跳過 1 列"
22489
22490 #~ msgid "line too long"
22491 #~ msgstr "列的長度過長"
22492
22493 #, fuzzy
22494 #~ msgid ""
22495 #~ "\n"
22496 #~ "Options:\n"
22497 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22498 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22499 #~ msgstr ""
22500 #~ "\n"
22501 #~ "選項:\n"
22502 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22503 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22504
22505 #, fuzzy
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "\n"
22508 #~ "For more information see rev(1).\n"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "\n"
22511 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
22512
22513 #, fuzzy
22514 #~ msgid ""
22515 #~ "\n"
22516 #~ "Usage:\n"
22517 #~ " %s [option] file\n"
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "\n"
22520 #~ "用法:\n"
22521 #~ " %s [選項] 檔案\n"
22522
22523 #, fuzzy
22524 #~ msgid ""
22525 #~ "\n"
22526 #~ "Options:\n"
22527 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22528 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22529 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22530 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22531 #~ "\n"
22532 #~ msgstr ""
22533 #~ "\n"
22534 #~ "選項:\n"
22535 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
22536 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
22537 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22538 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22539 #~ "\n"
22540
22541 #, fuzzy
22542 #~ msgid ""
22543 #~ "\n"
22544 #~ "Options:\n"
22545 #~ " -A check all filesystems\n"
22546 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
22547 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
22548 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
22549 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
22550 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
22551 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
22552 #~ " -s serialize fsck operations\n"
22553 #~ " -l lock the device using flock()\n"
22554 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
22555 #~ " -T do not show the title on startup\n"
22556 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
22557 #~ " -V explain what is being done\n"
22558 #~ " -? display this help and exit\n"
22559 #~ "\n"
22560 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
22561 #~ msgstr ""
22562 #~ "\n"
22563 #~ "選項:\n"
22564 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
22565 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
22566 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
22567 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
22568 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
22569 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
22570 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
22571 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
22572 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
22573 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
22574 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
22575 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
22576 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
22577 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
22578 #~ "\n"
22579 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
22580
22581 #, fuzzy
22582 #~ msgid ""
22583 #~ "\n"
22584 #~ "Options:\n"
22585 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
22586 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
22587 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22588 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
22589 #~ "\n"
22590 #~ msgstr ""
22591 #~ "\n"
22592 #~ "選項:\n"
22593 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
22594 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
22595 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22596 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22597 #~ "\n"
22598
22599 #, fuzzy
22600 #~ msgid ""
22601 #~ "\n"
22602 #~ "Options:\n"
22603 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
22604 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
22605 #~ " device path to a device\n"
22606 #~ " size number of blocks on the device\n"
22607 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
22608 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
22609 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22610 #~ " -V as version must be only option\n"
22611 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22612 #~ msgstr ""
22613 #~ "\n"
22614 #~ "選項:\n"
22615 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
22616 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
22617 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
22618 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
22619 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
22620 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
22621 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22622 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
22623 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22624
22625 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22626 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22627
22628 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22629 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
22630
22631 #~ msgid "one bad page\n"
22632 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
22633
22634 #~ msgid " on whole disk. "
22635 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
22636
22637 #, fuzzy
22638 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
22639 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
22640
22641 #, fuzzy
22642 #~ msgid ""
22643 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
22644 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
22645 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
22646 #~ " -s, --show list partitions\n"
22647 #~ "\n"
22648 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22649 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
22650 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
22651 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
22652 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22653 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22654 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
22655 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22656 #~ msgstr ""
22657 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
22658 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
22659 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
22660 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
22661 #~ "\n"
22662 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
22663 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
22664 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
22665 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
22666 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
22667 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
22668 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
22669 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
22670
22671 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22672 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
22673
22674 #~ msgid ""
22675 #~ "\n"
22676 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22677 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22678 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22679 #~ "\tadvice:\n"
22680 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22681 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22682 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22683 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22684 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22685 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22686 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22687 #~ msgstr ""
22688 #~ "\n"
22689 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
22690 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
22691 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
22692 #~ "\t忠告:\n"
22693 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
22694 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
22695 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
22696 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
22697 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
22698 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
22699 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
22700
22701 #~ msgid ""
22702 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22703 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22704 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22705 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22706 #~ msgstr ""
22707 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
22708 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
22709 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
22710 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
22711
22712 #~ msgid ""
22713 #~ "\n"
22714 #~ "BSD label for device: %s\n"
22715 #~ msgstr ""
22716 #~ "\n"
22717 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
22718
22719 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22720 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
22721
22722 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22723 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
22724
22725 #~ msgid ""
22726 #~ "\n"
22727 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22728 #~ "\n"
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ "\n"
22731 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
22732 #~ "\n"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22736 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
22737
22738 #~ msgid ""
22739 #~ "\n"
22740 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22741 #~ "\n"
22742 #~ msgstr ""
22743 #~ "\n"
22744 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
22745 #~ "\n"
22746
22747 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22748 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
22749
22750 #~ msgid "exec %s failed"
22751 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
22752
22753 #, fuzzy
22754 #~ msgid ""
22755 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
22756 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22757 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
22758 #~ " and do not create a new session\n"
22759 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
22760 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22761 #~ " -p same as -m\n"
22762 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
22765 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
22766 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
22767 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
22768 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
22769 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
22770 #~ " -p 如同 -m\n"
22771 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
22772
22773 #, fuzzy
22774 #~ msgid "%s: exec failed"
22775 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22779 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
22780
22781 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22782 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
22783
22784 #~ msgid "St. Tib's Day"
22785 #~ msgstr "St. Tib's 日"
22786
22787 #, fuzzy
22788 #~ msgid ""
22789 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22790 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
22791 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22792 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22793 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
22794 #~ msgstr ""
22795 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
22796 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
22797 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
22798 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
22799 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
22800
22801 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22802 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
22803
22804 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22805 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22806
22807 #, fuzzy
22808 #~ msgid "connect %s"
22809 #~ msgstr "連接 %s"
22810
22811 #, fuzzy
22812 #~ msgid "invalid port number argument"
22813 #~ msgstr "無效的埠號引數"
22814
22815 #, fuzzy
22816 #~ msgid ""
22817 #~ "\n"
22818 #~ "Usage:\n"
22819 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22820 #~ msgstr ""
22821 #~ "\n"
22822 #~ "用法:\n"
22823 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
22824
22825 #, fuzzy
22826 #~ msgid ""
22827 #~ "\n"
22828 #~ "Options:\n"
22829 #~ " -a, --all print all devices\n"
22830 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22831 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
22832 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
22833 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
22834 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
22835 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
22836 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
22837 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
22838 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
22839 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22840 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22841 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22842 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
22843 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
22844 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
22845 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
22846 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22847 #~ msgstr ""
22848 #~ "\n"
22849 #~ "選項:\n"
22850 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
22851 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
22852 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
22853 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
22854 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
22855 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
22856 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
22857 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
22858 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
22859 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
22860 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
22861 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22862 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
22863 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
22864 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
22865 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
22866 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
22867 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22868
22869 #, fuzzy
22870 #~ msgid ""
22871 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22872 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22873 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22874 #~ "\n"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22877 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22878 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22879 #~ "\n"
22880
22881 #, fuzzy
22882 #~ msgid ""
22883 #~ " -f <file> define search scope\n"
22884 #~ " -b search only binaries\n"
22885 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
22886 #~ " -m search only manual paths\n"
22887 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
22888 #~ " -s search only sources path\n"
22889 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
22890 #~ " -u search from unusual entities\n"
22891 #~ " -V output version information and exit\n"
22892 #~ " -h display this help and exit\n"
22893 #~ "\n"
22894 #~ msgstr ""
22895 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
22896 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
22897 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
22898 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
22899 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
22900 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
22901 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
22902 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
22903 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22904 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22905 #~ "\n"
22906
22907 #, fuzzy
22908 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
22909 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
22910
22911 #, fuzzy
22912 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22913 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
22914
22915 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22916 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
22917
22918 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22919 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
22920
22921 #~ msgid "executing %s failed"
22922 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
22923
22924 #, fuzzy
22925 #~ msgid ""
22926 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
22927 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
22928 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
22929 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
22930 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
22931 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
22932 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
22933 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
22934 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22935 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
22936 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
22937 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
22938 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
22939 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
22940 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
22941 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22942 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22943 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
22944 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
22945 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22946 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
22947 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
22948 #~ msgstr ""
22949 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
22950 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
22951 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
22952 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
22953 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
22954 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
22955 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
22956 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
22957 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22958 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
22959 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
22960 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
22961 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
22962 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
22963 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
22964 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
22965 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
22966 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
22967 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
22968 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22969 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
22970 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
22971
22972 #, fuzzy
22973 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22974 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
22975
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid ""
22978 #~ " -h, --help this help\n"
22979 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
22980 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ " -h, --help 這份說明\n"
22983 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
22984 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
22985
22986 #~ msgid ""
22987 #~ "\n"
22988 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22989 #~ msgstr ""
22990 #~ "\n"
22991 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
22992
22993 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22994 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
22995
22996 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22997 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
22998
22999 #~ msgid "shmctl failed"
23000 #~ msgstr "shmctl 失敗"
23001
23002 #~ msgid "msgctl failed"
23003 #~ msgstr "msgctl 失敗"
23004
23005 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23006 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23007
23008 #~ msgid "semctl failed"
23009 #~ msgstr "semctl 失敗"
23010
23011 #, fuzzy
23012 #~ msgid ""
23013 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23014 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23015 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23016 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23017 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23018 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23019 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23020 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23021 #~ msgstr ""
23022 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
23023 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
23024 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
23025 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
23026 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
23027 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
23028 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
23029 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
23030
23031 #, fuzzy
23032 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23033 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
23034
23035 #, fuzzy
23036 #~ msgid "%s failed to use device"
23037 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
23038
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23041 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
23042
23043 #, fuzzy
23044 #~ msgid ""
23045 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23046 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23047 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23048 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23049 #~ " -h, --help print this help\n"
23050 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23051 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23052 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23053 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23054 #~ msgstr ""
23055 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
23056 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
23057 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
23058 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
23059 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
23060 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
23061 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
23062 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
23063 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
23064
23065 #, fuzzy
23066 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23067 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
23068
23069 #~ msgid "renice from %s\n"
23070 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
23071
23072 #, fuzzy
23073 #~ msgid ""
23074 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23075 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23076 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23077 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23078 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23079 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23080 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23081 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23082 #~ msgstr ""
23083 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
23084 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
23085 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
23086 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
23087 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
23088 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
23089 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
23090 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
23091
23092 #, fuzzy
23093 #~ msgid "unable to execute %s"
23094 #~ msgstr "無法執行 %s"
23095
23096 #, fuzzy
23097 #~ msgid ""
23098 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23099 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23100 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23101 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23102 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23103 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23104 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23105 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23106 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23107 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23108 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23109 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23110 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
23113 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
23114 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
23115 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
23116 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
23117 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
23118 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
23119 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
23120 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
23121 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
23122 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
23123 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
23124 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
23125
23126 #, fuzzy
23127 #~ msgid "execvp failed"
23128 #~ msgstr "execvp 失敗"
23129
23130 #~ msgid "execv failed"
23131 #~ msgstr "execv 失敗"
23132
23133 #, fuzzy
23134 #~ msgid ""
23135 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23136 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23137 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23138 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23139 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23140 #~ msgstr ""
23141 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
23142 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
23143 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
23144 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
23145 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
23146
23147 #, fuzzy
23148 #~ msgid ""
23149 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23150 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23151 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
23154 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
23155 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
23156
23157 #, fuzzy
23158 #~ msgid ""
23159 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23160 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23161 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23162 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23163 #~ msgstr ""
23164 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
23165 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
23166 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
23167 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
23168
23169 #, fuzzy
23170 #~ msgid ""
23171 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23172 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23173 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23174 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23175 #~ msgstr ""
23176 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
23177 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
23178 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
23179 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
23180
23181 #, fuzzy
23182 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23183 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
23184
23185 #, fuzzy
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "\n"
23188 #~ "Options:\n"
23189 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23190 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23191 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23192 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23193 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23194 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23195 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23196 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23197 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23198 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23199 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23200 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23201 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23202 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23203 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23204 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23205 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23206 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23207 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23208 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23209 #~ " --nohints do not print hints\n"
23210 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23211 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23212 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23213 #~ " --version output version information and exit\n"
23214 #~ " --help display this help and exit\n"
23215 #~ "\n"
23216 #~ msgstr ""
23217 #~ "\n"
23218 #~ "選項:\n"
23219 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
23220 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
23221 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
23222 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
23223 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
23224 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
23225 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
23226 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
23227 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
23228 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
23229 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
23230 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
23231 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
23232 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
23233 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
23234 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
23235 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
23236 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
23237 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
23238 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
23239 #~ " --nohints 不列印提示\n"
23240 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
23241 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
23242 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
23243 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23244 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
23245 #~ "\n"
23246
23247 #~ msgid "users"
23248 #~ msgstr "使用者"
23249
23250 #, fuzzy
23251 #~ msgid ""
23252 #~ " -term <terminal_name>\n"
23253 #~ " -reset\n"
23254 #~ " -initialize\n"
23255 #~ " -cursor <on|off>\n"
23256 #~ " -repeat <on|off>\n"
23257 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
23258 #~ " -linewrap <on|off>\n"
23259 #~ " -default\n"
23260 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23261 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
23262 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23263 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23264 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23265 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
23266 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
23267 #~ " -bold <on|off>\n"
23268 #~ " -half-bright <on|off>\n"
23269 #~ " -blink <on|off>\n"
23270 #~ " -reverse <on|off>\n"
23271 #~ " -underline <on|off>\n"
23272 #~ " -store >\n"
23273 #~ " -clear <all|rest>\n"
23274 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23275 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
23276 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23277 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
23278 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23279 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23280 #~ " -file dumpfilename\n"
23281 #~ " -msg <on|off>\n"
23282 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23283 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
23284 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23285 #~ " -blength <0-2000>\n"
23286 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23287 #~ " -version\n"
23288 #~ " -help\n"
23289 #~ msgstr ""
23290 #~ " -term <terminal_name>\n"
23291 #~ " -reset\n"
23292 #~ " -initialize\n"
23293 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
23294 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
23295 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
23296 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
23297 #~ " -default\n"
23298 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
23299 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
23300 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23301 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23302 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23303 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
23304 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
23305 #~ " -bold<於|關閉>\n"
23306 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
23307 #~ " -blink<於|關閉>\n"
23308 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
23309 #~ " -underline<於|關閉>\n"
23310 #~ " -store>\n"
23311 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
23312 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
23313 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
23314 #~ " -regtabs <1-160>\n"
23315 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
23316 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23317 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23318 #~ " -file dumpfilename\n"
23319 #~ " -msg<於|關閉>\n"
23320 #~ " -msglevel <0-8>\n"
23321 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
23322 #~ " -powerdown <0-60>\n"
23323 #~ " -blength <0-2000>\n"
23324 #~ " -bfreq freqnumber\n"
23325 #~ " -version\n"
23326 #~ " -help\n"
23327
23328 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23329 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
23330
23331 #, fuzzy
23332 #~ msgid "write error."
23333 #~ msgstr "寫入錯誤。"
23334
23335 #, fuzzy
23336 #~ msgid ""
23337 #~ "\n"
23338 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23339 #~ msgstr ""
23340 #~ "\n"
23341 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
23342
23343 #, fuzzy
23344 #~ msgid ""
23345 #~ " -h, --help displays this help text\n"
23346 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23347 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23348 #~ " -t, --table create a table\n"
23349 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
23350 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23351 #~ msgstr ""
23352 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
23353 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23354 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
23355 #~ " -t, --table 建立表格\n"
23356 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
23357 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
23358
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid ""
23361 #~ "\n"
23362 #~ "For more information see column(1).\n"
23363 #~ msgstr ""
23364 #~ "\n"
23365 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
23366
23367 #, fuzzy
23368 #~ msgid "more (%s)\n"
23369 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
23370
23371 #, fuzzy
23372 #~ msgid ""
23373 #~ "\n"
23374 #~ "Usage:\n"
23375 #~ " %s [options] [file...]\n"
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "\n"
23378 #~ "用法:\n"
23379 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
23380
23381 #, fuzzy
23382 #~ msgid ""
23383 #~ "\n"
23384 #~ "Options:\n"
23385 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23386 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23387 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23389 #~ "\n"
23390 #~ msgstr ""
23391 #~ "\n"
23392 #~ "選項:\n"
23393 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
23394 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
23395 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23396 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23397 #~ "\n"
23398
23399 #~ msgid " %s -V\n"
23400 #~ msgstr " %s -V\n"
23401
23402 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23403 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
23404
23405 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23406 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
23407
23408 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23409 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
23410
23411 #~ msgid "parse error\n"
23412 #~ msgstr "剖析錯誤\n"
23413
23414 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23415 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
23416
23417 #~ msgid ""
23418 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23419 #~ " -h print this help\n"
23420 #~ " -x dir extract into dir\n"
23421 #~ " -v be more verbose\n"
23422 #~ " file file to test\n"
23423 #~ msgstr ""
23424 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
23425 #~ " -h 印出這個說明\n"
23426 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
23427 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
23428 #~ " file 用來測試的檔案\n"
23429
23430 #~ msgid "malloc failed"
23431 #~ msgstr "malloc 失敗"
23432
23433 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23434 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
23435
23436 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
23437 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
23438
23439 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
23440 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
23441
23442 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23443 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
23444
23445 #~ msgid ""
23446 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23447 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23448 #~ msgstr ""
23449 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
23450 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
23451
23452 #~ msgid "cannot stat device %s"
23453 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
23454
23455 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23456 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
23457
23458 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23459 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
23460
23461 #~ msgid "Out of memory"
23462 #~ msgstr "記憶體不足"
23463
23464 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
23465 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
23466
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "Usage:\n"
23469 #~ " %s "
23470 #~ msgstr ""
23471 #~ "用法:\n"
23472 #~ " %s "
23473
23474 #~ msgid ""
23475 #~ "\n"
23476 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
23477 #~ msgstr ""
23478 #~ "\n"
23479 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
23480
23481 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23482 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
23483
23484 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23485 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
23486
23487 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23488 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
23489
23490 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23491 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
23492
23493 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23494 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
23495
23496 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23497 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
23498
23499 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23500 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
23501
23502 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23503 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
23504
23505 #~ msgid " p print the partition table"
23506 #~ msgstr " p 印出分割表"
23507
23508 #~ msgid ""
23509 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23510 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23511 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23512 #~ "\n"
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
23515 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
23516 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
23517 #~ "\n"
23518
23519 #~ msgid ""
23520 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23521 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23522 #~ msgstr ""
23523 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
23524 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
23525
23526 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23527 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
23528
23529 #~ msgid "Internal error\n"
23530 #~ msgstr "內部錯誤\n"
23531
23532 #~ msgid ""
23533 #~ "\n"
23534 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23535 #~ msgstr ""
23536 #~ "\n"
23537 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
23538
23539 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23540 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
23541
23542 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23543 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
23544
23545 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23546 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
23547
23548 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
23549 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
23550
23551 #~ msgid ""
23552 #~ "Command action\n"
23553 #~ " %s\n"
23554 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23555 #~ msgstr ""
23556 #~ "命令動作\n"
23557 #~ " %s\n"
23558 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
23559
23560 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23561 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
23562
23563 #~ msgid ""
23564 #~ "\n"
23565 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23566 #~ "\n"
23567 #~ msgstr ""
23568 #~ "\n"
23569 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
23570 #~ "\n"
23571
23572 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23573 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
23574
23575 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23576 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
23577
23578 #~ msgid ""
23579 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23580 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23581 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23582 #~ "\n"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
23585 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
23586 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
23587 #~ "\n"
23588
23589 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23590 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
23591
23592 #~ msgid "out of memory?\n"
23593 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
23594
23595 #~ msgid "and %s overlap\n"
23596 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
23597
23598 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23599 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
23600
23601 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23602 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
23603
23604 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23605 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
23606
23607 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23608 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
23609
23610 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23611 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
23612
23613 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23614 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
23615
23616 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23617 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
23618
23619 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23620 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
23621
23622 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23623 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
23624
23625 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23626 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
23627
23628 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23629 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
23630
23631 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23632 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
23633
23634 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23635 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
23636
23637 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23638 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
23639
23640 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23641 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
23642
23643 #~ msgid ""
23644 #~ "\n"
23645 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23646 #~ msgstr ""
23647 #~ "\n"
23648 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
23649
23650 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23651 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
23652
23653 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
23654 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
23655
23656 #~ msgid ""
23657 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
23658 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
23659 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
23660 #~ "\n"
23661 #~ msgstr ""
23662 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
23663 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
23664 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
23665 #~ "\n"
23666
23667 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23668 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
23669
23670 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23671 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
23672
23673 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23674 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
23675
23676 #~ msgid "fsck from %s\n"
23677 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
23678
23679 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23680 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
23681
23682 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23683 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
23684
23685 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23686 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
23687
23688 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23689 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
23690
23691 #~ msgid " parameters\n"
23692 #~ msgstr " 參數\n"
23693
23694 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23695 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
23696
23697 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
23698 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
23699
23700 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23701 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
23702
23703 #~ msgid ""
23704 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23705 #~ "\n"
23706 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23707 #~ "\n"
23708 #~ "Functions:\n"
23709 #~ " -h | --help show this help\n"
23710 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23711 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23712 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23713 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23714 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23715 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23716 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23717 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23718 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23719 #~ " value given with --epoch\n"
23720 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23721 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23722 #~ "\n"
23723 #~ "Options: \n"
23724 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23725 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23726 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23727 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23728 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23729 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23730 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23731 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23732 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23733 #~ " either --utc or --localtime\n"
23734 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23735 #~ " /etc/adjtime)\n"
23736 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23737 #~ " clock or anything else\n"
23738 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23739 #~ "\n"
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
23742 #~ "\n"
23743 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
23744 #~ "\n"
23745 #~ "函式:\n"
23746 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
23747 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
23748 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
23749 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
23750 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
23751 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
23752 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
23753 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
23754 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
23755 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
23756 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
23757 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
23758 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
23759 #~ "\n"
23760 #~ "選項:\n"
23761 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
23762 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
23763 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
23764 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
23765 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
23766 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
23767 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
23768 #~ " 的開始年分\n"
23769 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
23770 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
23771 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
23772 #~ " /等項/adjtime)\n"
23773 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
23774 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
23775 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
23776 #~ "\n"
23777
23778 #~ msgid ""
23779 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23780 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
23781 #~ msgstr ""
23782 #~ "您已指定多重功能。\n"
23783 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
23784
23785 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23786 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
23787
23788 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23789 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
23790
23791 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23792 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
23793
23794 #~ msgid "Open of %s failed"
23795 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
23796
23797 #~ msgid "Unable to open %s"
23798 #~ msgstr "無法開啟 %s"
23799
23800 #~ msgid "can't malloc initstring"
23801 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
23802
23803 #~ msgid ""
23804 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23805 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23806 #~ msgstr ""
23807 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23808 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23809
23810 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23811 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
23812
23813 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23814 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
23815
23816 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23817 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
23818
23819 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23820 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
23821
23822 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23823 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23824
23825 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23826 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23827
23828 #~ msgid ""
23829 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23830 #~ " [ username ]\n"
23831 #~ msgstr ""
23832 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23833 #~ " [ username ]\n"
23834
23835 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23836 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
23837
23838 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
23839 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
23840
23841 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23842 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
23843
23844 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23845 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
23846
23847 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23848 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
23849
23850 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23851 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
23852
23853 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23854 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
23855
23856 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23857 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
23858
23859 #~ msgid "Login incorrect\n"
23860 #~ msgstr "登入不正確\n"
23861
23862 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23863 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
23864
23865 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23866 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
23867
23868 #~ msgid ""
23869 #~ "\n"
23870 #~ "%s login: "
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "\n"
23873 #~ "%s login:"
23874
23875 #~ msgid "login name much too long.\n"
23876 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
23877
23878 #~ msgid "NAME too long"
23879 #~ msgstr "名稱過長"
23880
23881 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23882 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
23883
23884 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23885 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
23886
23887 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23888 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
23889
23890 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23891 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
23892
23893 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23894 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
23895
23896 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23897 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
23898
23899 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23900 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
23901
23902 #~ msgid "newgrp: setgid"
23903 #~ msgstr "newgrp:setgid"
23904
23905 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23906 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
23907
23908 #~ msgid "newgrp: setuid"
23909 #~ msgstr "newgrp:setuid"
23910
23911 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23912 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23913
23914 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23915 #~ msgstr "放棄關機行程"
23916
23917 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23918 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
23919
23920 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23921 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
23922
23923 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23924 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
23925
23926 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23927 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
23928
23929 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23930 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
23931
23932 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23933 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
23934
23935 #~ msgid "halted by %s: %s"
23936 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
23937
23938 #~ msgid ""
23939 #~ "\n"
23940 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23941 #~ msgstr ""
23942 #~ "\n"
23943 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
23944
23945 #~ msgid ""
23946 #~ "\n"
23947 #~ "Now you can turn off the power..."
23948 #~ msgstr ""
23949 #~ "\n"
23950 #~ "現在您可以關閉電源…"
23951
23952 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23953 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
23954
23955 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23956 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
23957
23958 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23959 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
23960
23961 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23962 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
23963
23964 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23965 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
23966
23967 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23968 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
23969
23970 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23971 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
23972
23973 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23974 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
23975
23976 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23977 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
23978
23979 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23980 #~ msgstr "\t… %s …\n"
23981
23982 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23983 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
23984
23985 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23986 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
23987
23988 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23989 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
23990
23991 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23992 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
23993
23994 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23995 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
23996
23997 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23998 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
23999
24000 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24001 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
24002
24003 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24004 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
24005
24006 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24007 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
24008
24009 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24010 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
24011
24012 #~ msgid "error opening fifo\n"
24013 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
24014
24015 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24016 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
24017
24018 #~ msgid "error running finalprog\n"
24019 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
24020
24021 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24022 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
24023
24024 #~ msgid ""
24025 #~ "\n"
24026 #~ "Wrong password.\n"
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "\n"
24029 #~ "錯誤的密碼。\n"
24030
24031 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
24032 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
24033
24034 #~ msgid "fork failed\n"
24035 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
24036
24037 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24038 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
24039
24040 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24041 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
24042
24043 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24044 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
24045
24046 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24047 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
24048
24049 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24050 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
24051
24052 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24053 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
24054
24055 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24056 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
24057
24058 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24059 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
24060
24061 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24062 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
24063
24064 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24065 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
24066
24067 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24068 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
24069
24070 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24071 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
24072
24073 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24074 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
24075
24076 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24077 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
24078
24079 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24080 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
24081
24082 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24083 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
24084
24085 #~ msgid ""
24086 #~ "\n"
24087 #~ "Options:\n"
24088 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
24089 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24090 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
24091 #~ " filesystems (default)\n"
24092 #~ "\n"
24093 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24094 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
24095 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
24096 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24097 #~ " -h, --help print this help\n"
24098 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
24099 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24100 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24101 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24102 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24103 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24104 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
24105 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
24106 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
24107 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
24108 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
24109 #~ "\n"
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "\n"
24112 #~ "選項:\n"
24113 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
24114 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
24115 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
24116 #~ " 搜尋 (預設)\n"
24117 #~ "\n"
24118 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
24119 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
24120 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
24121 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
24122 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
24123 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
24124 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
24125 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
24126 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
24127 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
24128 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
24129 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
24130 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
24131 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
24132 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
24133 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
24134 #~ "\n"
24135
24136 #~ msgid ""
24137 #~ "\n"
24138 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24139 #~ msgstr ""
24140 #~ "\n"
24141 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
24142
24143 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24144 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
24145
24146 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24147 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
24148
24149 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24150 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
24151
24152 #~ msgid "Could not open %s\n"
24153 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
24154
24155 #~ msgid "out of memory?"
24156 #~ msgstr "記憶體不足?"
24157
24158 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24159 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
24160
24161 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24162 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
24163
24164 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24165 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
24166
24167 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24168 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
24169
24170 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24171 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
24172
24173 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24174 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
24175
24176 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
24177 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
24178
24179 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24180 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24181
24182 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24183 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24184
24185 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24186 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24187
24188 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24189 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24190
24191 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24192 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24193
24194 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24195 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24196
24197 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24198 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24199
24200 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24201 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24202
24203 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24204 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24205
24206 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24207 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24208
24209 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24210 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24211
24212 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24213 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
24214
24215 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
24216 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
24217
24218 #~ msgid " %s -k\n"
24219 #~ msgstr " %s -k\n"
24220
24221 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24222 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
24223
24224 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24225 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
24226
24227 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24228 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
24229
24230 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24231 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
24232
24233 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24234 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
24235
24236 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24237 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
24238
24239 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24240 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
24241
24242 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24243 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
24244
24245 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24246 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
24247
24248 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24249 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
24250
24251 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24252 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
24253
24254 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24255 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
24256
24257 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24258 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24262 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
24265 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
24266
24267 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24268 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
24269
24270 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24271 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
24272
24273 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24274 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
24275
24276 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24277 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
24278
24279 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24280 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
24281
24282 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24283 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
24284
24285 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24286 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
24287
24288 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24289 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
24290
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "\n"
24293 #~ "Usage:\n"
24294 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24295 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24296 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24297 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24298 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24299 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24300 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "\n"
24303 #~ "用法:\n"
24304 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
24305 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
24306 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
24307 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
24308 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
24309 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
24310 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
24311
24312 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
24313 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
24314
24315 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
24316 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
24317
24318 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24319 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
24320
24321 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24322 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
24323
24324 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24325 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
24326
24327 #~ msgid ""
24328 #~ "\n"
24329 #~ "Usage:\n"
24330 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24331 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24332 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24333 #~ " %1$s -h display help\n"
24334 #~ " %1$s -V display version\n"
24335 #~ "\n"
24336 #~ msgstr ""
24337 #~ "\n"
24338 #~ "用法:\n"
24339 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
24340 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
24341 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
24342 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
24343 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
24344 #~ "\n"
24345
24346 #~ msgid ""
24347 #~ "\n"
24348 #~ "Usage:\n"
24349 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24350 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24351 #~ " %1$s -h display help\n"
24352 #~ " %1$s -V display version\n"
24353 #~ "\n"
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "\n"
24356 #~ "用法:\n"
24357 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
24358 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
24359 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
24360 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
24361 #~ "\n"
24362
24363 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24364 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
24365
24366 #~ msgid "unknown\n"
24367 #~ msgstr "不明\n"
24368
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "\n"
24371 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24372 #~ "\n"
24373 #~ "Usage:\n"
24374 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
24375 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
24376 #~ "\n"
24377 #~ "Options:\n"
24378 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
24379 #~ " -c <class> scheduling class\n"
24380 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24381 #~ " -t ignore failures\n"
24382 #~ " -h this help\n"
24383 #~ "\n"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "\n"
24386 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
24387 #~ "\n"
24388 #~ "用法:\n"
24389 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
24390 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
24391 #~ "\n"
24392 #~ "選項:\n"
24393 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
24394 #~ " -c <class> 排程類別\n"
24395 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
24396 #~ " -t 忽略失敗\n"
24397 #~ " -h 這個說明\n"
24398 #~ "\n"
24399
24400 #~ msgid "CPU mask"
24401 #~ msgstr "CPU 遮罩"
24402
24403 #~ msgid "parse error at lines: "
24404 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
24405
24406 #~ msgid " and %d."
24407 #~ msgstr " 和 %d。"
24408
24409 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24410 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
24411
24412 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24413 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
24414
24415 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24416 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
24417
24418 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24419 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
24420
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
24423 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
24424 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
24425 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24426 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24427 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24428 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24429 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24430 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24431 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24432 #~ " -h --help Display this text\n"
24433 #~ " -V --version Display version\n"
24434 #~ msgstr ""
24435 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
24436 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
24437 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
24438 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
24439 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
24440 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
24441 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
24442 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
24443 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
24444 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
24445 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
24446 #~ " -V --version 顯示版本\n"
24447
24448 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24449 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
24450
24451 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24452 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
24453
24454 #~ msgid "%s: fstat failed"
24455 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
24456
24457 #~ msgid ""
24458 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24459 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24460 #~ " -Q create message queue\n"
24461 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24462 #~ msgstr ""
24463 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
24464 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
24465 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
24466 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
24467
24468 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24469 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
24470
24471 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
24472 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
24473
24474 #~ msgid ""
24475 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24476 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24477 #~ msgstr ""
24478 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24479 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24480
24481 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24482 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
24483
24484 #~ msgid "unknown error in key"
24485 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
24486
24487 #~ msgid "unknown error in id"
24488 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
24489
24490 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24491 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24492
24493 #~ msgid ""
24494 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24495 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24496 #~ " %1$s -h for help\n"
24497 #~ msgstr ""
24498 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24499 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
24500 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
24501
24502 #~ msgid ""
24503 #~ "Resource options:\n"
24504 #~ " -m shared memory segments\n"
24505 #~ " -q message queues\n"
24506 #~ " -s semaphores\n"
24507 #~ " -a all (default)\n"
24508 #~ "\n"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "資源選項:\n"
24511 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
24512 #~ " -q 訊息佇列\n"
24513 #~ " -s 號誌\n"
24514 #~ " -a 全部 (預設)\n"
24515 #~ "\n"
24516
24517 #~ msgid ""
24518 #~ "Output format:\n"
24519 #~ " -t time\n"
24520 #~ " -p pid\n"
24521 #~ " -c creator\n"
24522 #~ " -l limits\n"
24523 #~ " -u summary\n"
24524 #~ msgstr ""
24525 #~ "輸出格式:\n"
24526 #~ " -t 時間\n"
24527 #~ " -p pid\n"
24528 #~ " -c 建立者\n"
24529 #~ " -l 限度\n"
24530 #~ " -u 概要\n"
24531
24532 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24533 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
24534
24535 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24536 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
24537
24538 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24539 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
24540
24541 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
24542 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
24543
24544 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24545 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
24546
24547 #~ msgid ""
24548 #~ "\n"
24549 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24550 #~ msgstr ""
24551 #~ "\n"
24552 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24553
24554 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24555 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
24556
24557 #~ msgid "error: cannot open %s"
24558 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
24559
24560 #~ msgid "error: strdup failed"
24561 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
24562
24563 #~ msgid "error: calloc failed"
24564 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
24565
24566 #~ msgid ""
24567 #~ "CPU architecture information helper\n"
24568 #~ "\n"
24569 #~ " -h, --help usage information\n"
24570 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
24571 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
24572 #~ msgstr ""
24573 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
24574 #~ "\n"
24575 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
24576 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
24577 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
24578
24579 #~ msgid "out of memory"
24580 #~ msgstr "記憶體不足"
24581
24582 #~ msgid ""
24583 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24584 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24585 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24586 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24587 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24588 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24589 #~ "\t -v print verbose data\n"
24590 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24591 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24592 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24593 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24594 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24595 #~ "\t -V print version and exit\n"
24596 #~ msgstr ""
24597 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
24598 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
24599 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24600 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
24601 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
24602 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
24603 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
24604 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
24605 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
24606 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
24607 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
24608 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
24609 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
24610
24611 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24612 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
24613
24614 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24615 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
24616
24617 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24618 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
24619
24620 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24621 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
24622
24623 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24624 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
24625
24626 #~ msgid "rtc read"
24627 #~ msgstr "rtc 讀取"
24628
24629 #~ msgid ""
24630 #~ "\n"
24631 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24632 #~ msgstr ""
24633 #~ "\n"
24634 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
24635
24636 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24637 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
24638
24639 #~ msgid ""
24640 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24641 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24642 #~ " -T [on|off] ]\n"
24643 #~ msgstr ""
24644 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
24645 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24646 #~ " -T [on|off] ]\n"
24647
24648 #~ msgid "malloc error"
24649 #~ msgstr "malloc 錯誤"
24650
24651 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24652 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
24653
24654 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24655 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
24656
24657 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24658 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
24659
24660 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24661 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
24662
24663 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24664 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
24665
24666 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24667 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
24668
24669 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24670 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
24671
24672 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24673 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
24674
24675 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24676 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
24677
24678 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24679 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
24680
24681 #~ msgid "; see strings(1)."
24682 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
24683
24684 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24685 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
24686
24687 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24688 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
24689
24690 #~ msgid "Out of memory\n"
24691 #~ msgstr "記憶體不足\n"
24692
24693 #~ msgid "Cannot open "
24694 #~ msgstr "無法開啟 "
24695
24696 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24697 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
24698
24699 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24700 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
24701
24702 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24703 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
24704
24705 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24706 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
24707
24708 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24709 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
24710
24711 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24712 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"