1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
31 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
35 #: term-utils/agetty.c:920
37 msgid "not enough arguments"
40 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
42 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
52 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
54 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
55 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
56 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
57 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
59 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
65 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
77 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
94 msgid "invalid length argument"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
116 msgid "get discard zeroes support status"
119 #: disk-utils/blockdev.c:89
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
123 #: disk-utils/blockdev.c:95
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
127 #: disk-utils/blockdev.c:101
128 msgid "get minimum I/O size"
131 #: disk-utils/blockdev.c:107
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
135 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:144
158 msgid "get size in bytes"
161 #: disk-utils/blockdev.c:151
162 msgid "set readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:157
166 msgid "get readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:164
170 msgid "set filesystem readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:170
174 msgid "get filesystem readahead"
177 #: disk-utils/blockdev.c:176
178 msgid "get disk sequence number"
181 #: disk-utils/blockdev.c:180
182 msgid "flush buffers"
185 #: disk-utils/blockdev.c:184
186 msgid "reread partition table"
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
192 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
193 " %1$s --report [devices]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:200
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
201 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid " -v verbose mode"
209 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:205
212 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 #: disk-utils/blockdev.c:210
217 msgid "Available commands:"
220 #: disk-utils/blockdev.c:211
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
228 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
229 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
230 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
232 msgid "no device specified"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "could not get device size"
240 #: disk-utils/blockdev.c:341
242 msgid "Unknown command: %s"
245 #: disk-utils/blockdev.c:357
247 msgid "%s requires an argument"
250 #: disk-utils/blockdev.c:361
252 msgid "failed to parse command argument"
255 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
257 msgid "ioctl error on %s"
258 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
260 #: disk-utils/blockdev.c:394
265 #: disk-utils/blockdev.c:401
267 msgid "%s succeeded.\n"
270 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
271 #: disk-utils/blockdev.c:488
275 #: disk-utils/blockdev.c:512
277 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
278 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
279 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:198
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
287 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "Delete the current partition"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Quit program without writing changes"
321 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
324 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
325 #: libfdisk/src/sun.c:1136
329 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 msgid "Change the partition type"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
338 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 msgid "Print help screen"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
346 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 msgid "Fix partitions order"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:206
355 #: disk-utils/cfdisk.c:206
356 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
357 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:207
363 #: disk-utils/cfdisk.c:207
365 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
370 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
380 msgid "Partition name:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
385 msgid "Partition UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
390 msgid "Partition type:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
399 msgid "Filesystem UUID:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
404 msgid "Filesystem LABEL:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
424 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
427 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
431 msgid "Label: %s, identifier: %s"
432 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
440 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
445 msgid "Please, specify size."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
450 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
455 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
460 msgid "Failed to parse size."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
465 msgid "Select partition type"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
470 msgid "Enter script file name: "
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
475 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
476 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
481 msgid "Cannot open %s"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
486 msgid "Failed to parse script file %s"
487 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
491 msgid "Failed to apply script %s"
492 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
495 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
500 msgid "Failed to allocate script handler"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
505 msgid "Failed to read disk layout into script."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
509 msgid "Disk layout successfully dumped."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
514 msgid "Failed to write script %s"
515 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
519 msgid "Select label type"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
524 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
525 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
528 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
533 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
534 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
538 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
539 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
542 msgid "Command Meaning"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
546 msgid "------- -------"
547 msgstr "------- -------"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
550 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
551 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
554 msgid " d Delete the current partition"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
558 msgid " h Print this screen"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
562 msgid " n Create new partition from free space"
563 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
566 msgid " q Quit program without writing partition table"
567 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
571 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
575 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
580 msgid " t Change the partition type"
581 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
584 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
589 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
590 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
594 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
595 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
599 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
600 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
604 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
605 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
608 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
609 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
612 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
613 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
617 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
618 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
622 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
623 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
626 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
627 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
631 msgid "case letters (except for Write)."
632 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
635 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
640 msgid "Press a key to continue."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
644 msgid "Could not toggle the flag."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
649 msgid "Could not delete partition %zu."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
654 msgid "Partition %zu has been deleted."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
659 msgid "Partition size: "
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
664 msgid "Changed type of partition %zu."
665 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
669 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
670 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
679 msgid "Partition %zu resized."
680 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
683 msgid "Device is open in read-only mode."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
688 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
689 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
692 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
696 #: sys-utils/lsmem.c:266
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
702 msgid "Did not write partition table to disk."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
707 msgid "Failed to write disklabel."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
712 msgid "The partition table has been altered."
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
719 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
726 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
731 msgid "failed to create a new disklabel"
732 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
736 msgid "failed to read partitions"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
740 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
744 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
749 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
750 msgstr " %s [選項] <device>\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
754 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
759 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
760 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
762 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
764 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
765 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
769 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
770 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
772 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
774 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
775 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
778 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
780 msgid "unsupported color mode"
783 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
785 msgid "failed to allocate libfdisk context"
788 #: disk-utils/delpart.c:15
790 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
791 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
793 #: disk-utils/delpart.c:19
794 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
797 #: disk-utils/delpart.c:62
799 msgid "failed to remove partition"
802 #: disk-utils/fdformat.c:54
804 msgid "Formatting ... "
807 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
812 #: disk-utils/fdformat.c:81
814 msgid "Verifying ... "
817 #: disk-utils/fdformat.c:109
821 #: disk-utils/fdformat.c:111
823 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
824 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:128
829 "bad data in track/head %u/%u\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
836 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
837 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
839 msgid " %s [options] <device>\n"
840 msgstr " %s [選項] <device>\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:150
843 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:153
848 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
849 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:154
853 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
854 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:155
858 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
859 " the verification (max N retries)\n"
862 #: disk-utils/fdformat.c:157
863 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
866 #: disk-utils/fdformat.c:195
868 msgid "invalid argument - from"
871 #: disk-utils/fdformat.c:199
873 msgid "invalid argument - to"
876 #: disk-utils/fdformat.c:202
878 msgid "invalid argument - repair"
881 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
885 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
886 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
887 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
888 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
889 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
890 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
891 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
892 #: text-utils/more.c:463
894 msgid "stat of %s failed"
897 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
898 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
899 #: sys-utils/mountpoint.c:109
901 msgid "%s: not a block device"
904 #: disk-utils/fdformat.c:231
906 msgid "could not determine current format type"
909 #: disk-utils/fdformat.c:233
911 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
912 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
914 #: disk-utils/fdformat.c:234
918 #: disk-utils/fdformat.c:234
922 #: disk-utils/fdformat.c:241
923 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
926 #: disk-utils/fdformat.c:243
927 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
930 #: disk-utils/fdformat.c:245
931 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
934 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
939 #: disk-utils/fdisk.c:206
941 msgid "Select (default %c): "
942 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
944 #: disk-utils/fdisk.c:211
946 msgid "Using default response %c."
949 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
950 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
952 msgid "Value out of range."
955 #: disk-utils/fdisk.c:253
957 msgid "%s (%s, default %c): "
958 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
960 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
962 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
963 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
965 #: disk-utils/fdisk.c:261
967 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
968 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
970 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
972 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
973 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
975 #: disk-utils/fdisk.c:268
980 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
982 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
983 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
985 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
986 msgid " [Y]es/[N]o: "
989 #: disk-utils/fdisk.c:486
991 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
992 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
994 #: disk-utils/fdisk.c:487
996 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
997 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
999 #: disk-utils/fdisk.c:490
1001 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1002 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:491
1006 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1007 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:511
1011 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1012 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:602
1020 #: disk-utils/fdisk.c:628
1022 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1023 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:629
1027 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1028 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1032 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1033 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1039 #: disk-utils/fdisk.c:666
1041 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1042 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:670
1046 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1047 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:766
1053 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1056 #: disk-utils/fdisk.c:772
1061 #: disk-utils/fdisk.c:777
1066 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1067 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1069 msgid "First sector"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:814
1074 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1075 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:832
1079 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1082 #: disk-utils/fdisk.c:837
1084 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1087 #: disk-utils/fdisk.c:850
1090 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1091 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:858
1096 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1097 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:859
1100 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:860
1104 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:862
1109 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1110 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:865
1114 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1115 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:866
1119 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1120 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:868
1124 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1125 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:869
1129 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1130 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:870
1134 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1135 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:871
1138 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:872
1143 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1144 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:873
1148 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1149 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:875
1153 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1154 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:877
1158 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1159 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1163 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1164 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:882
1168 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1169 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:883
1173 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1174 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:884
1178 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1179 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1183 msgid "invalid sector size argument"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:971
1188 msgid "invalid cylinders argument"
1191 #: disk-utils/fdisk.c:983
1193 msgid "not found DOS label driver"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:989
1198 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:996
1203 msgid "invalid heads argument"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1208 msgid "invalid sectors argument"
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1213 msgid "unsupported disklabel: %s"
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1218 msgid "unsupported unit"
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1222 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1224 msgid "unsupported wipe mode"
1227 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1229 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1230 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1233 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1234 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1235 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1236 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1237 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1238 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1239 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1240 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1241 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1242 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1243 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1244 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1245 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1246 #: text-utils/more.c:2096
1251 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1253 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1256 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1259 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1260 "Be careful before using the write command.\n"
1262 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1264 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1268 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1271 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1272 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1273 "partitions on this disk.\n"
1276 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
1277 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
1278 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
1280 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1281 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1286 msgid "Disklabel type: %s"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1291 msgid "Disk identifier: %s"
1292 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1296 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1299 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1303 msgid "Disk model: %s"
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1308 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1309 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1313 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1314 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1318 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1319 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1323 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1324 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1328 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1329 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1332 #: disk-utils/fsck.c:1260
1334 msgid "failed to allocate iterator"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1338 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1339 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1340 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1341 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1342 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1343 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1344 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1346 msgid "failed to allocate output table"
1349 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1350 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1351 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1352 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1353 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1354 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1355 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1356 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1357 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1358 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1360 msgid "failed to allocate output line"
1361 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1364 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1365 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1366 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1367 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1368 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1369 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1370 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1371 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1372 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1373 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1374 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1375 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1376 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1377 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1378 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1379 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1380 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1381 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1382 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1383 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1384 #: text-utils/column.c:568
1386 msgid "failed to add output data"
1389 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1391 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1392 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1394 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1396 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1401 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1406 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1407 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1412 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1413 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1417 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1418 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1422 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1423 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1429 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1432 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1434 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1436 msgid "%s unknown column: %s"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1445 msgid "delete a partition"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1450 msgid "list free unpartitioned space"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1455 msgid "list known partition types"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1460 msgid "add a new partition"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1465 msgid "print the partition table"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1470 msgid "change a partition type"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1475 msgid "verify the partition table"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1480 msgid "print information about a partition"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1485 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1486 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1490 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1491 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1495 msgid "fix partitions order"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1504 msgid "print this menu"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1509 msgid "change display/entry units"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1514 msgid "extra functionality (experts only)"
1515 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1522 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1526 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1535 msgid "write table to disk and exit"
1536 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1540 msgid "write table to disk"
1541 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1545 msgid "quit without saving changes"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1550 msgid "return to main menu"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1554 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1558 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1563 msgid "Create a new label"
1564 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1568 msgid "create a new empty GPT partition table"
1569 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1573 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1574 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1578 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1579 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1583 msgid "create a new empty Sun partition table"
1584 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1588 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1589 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1592 msgid "Geometry (for the current label)"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1597 msgid "change number of cylinders"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1602 msgid "change number of heads"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1607 msgid "change number of sectors/track"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1616 msgid "change disk GUID"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1621 msgid "change partition name"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1626 msgid "change partition UUID"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1631 msgid "change table length"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1635 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1640 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1645 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1646 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1650 msgid "toggle the required partition flag"
1651 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1654 msgid "toggle the GUID specific bits"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1663 msgid "toggle the read-only flag"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1668 msgid "toggle the mountable flag"
1669 msgstr "切換 mountable 旗標"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1673 msgid "change number of alternate cylinders"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1678 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1679 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1683 msgid "change interleave factor"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1688 msgid "change rotation speed (rpm)"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1693 msgid "change number of physical cylinders"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1703 msgid "select bootable partition"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1708 msgid "edit bootfile entry"
1709 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1713 msgid "select sgi swap partition"
1714 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1717 msgid "create SGI info"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1727 msgid "toggle a bootable flag"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1732 msgid "edit nested BSD disklabel"
1733 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1737 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1738 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1742 msgid "move beginning of data in a partition"
1743 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1747 msgid "fix partitions C/H/S values"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1752 msgid "change the disk identifier"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1762 msgid "edit drive data"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1767 msgid "install bootstrap"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1772 msgid "show complete disklabel"
1773 msgstr "顯示完成 disklabel"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1777 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1778 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1784 "Help (expert commands):\n"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1796 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1800 msgid "Expert command (m for help): "
1801 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1804 msgid "Command (m for help): "
1805 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1810 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1815 msgid "%c: unknown command"
1816 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1820 msgid "Enter script file name"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1824 msgid "Resetting fdisk!"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1828 msgid "Script successfully applied."
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1833 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1837 msgid "Script successfully saved."
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1842 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1843 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1847 msgid "Do you want to remove the signature?"
1848 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1851 msgid "The signature will be removed by a write command."
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1856 msgid "failed to write disklabel"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1861 msgid "Could not delete partition %zu"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1866 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1867 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1871 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1872 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1876 msgid "Leaving nested disklabel."
1877 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1880 msgid "New maximum entries"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1884 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1887 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1888 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1891 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1896 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1898 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1899 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1901 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1902 msgid "C/H/S values fixed."
1905 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1907 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1912 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1913 msgid "Number of cylinders"
1916 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1917 msgid "Number of heads"
1920 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1921 msgid "Number of sectors"
1924 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1926 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1927 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1929 #: disk-utils/fsck.c:214
1931 msgid "%s is mounted\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:216
1936 msgid "%s is not mounted\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1942 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1943 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1945 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1946 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1948 msgid "cannot read %s"
1951 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1953 msgid "parse error: %s"
1956 #: disk-utils/fsck.c:359
1958 msgid "cannot create directory %s"
1961 #: disk-utils/fsck.c:372
1963 msgid "Locking disk by %s ... "
1966 #: disk-utils/fsck.c:383
1971 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1972 #: disk-utils/fsck.c:393
1977 #: disk-utils/fsck.c:393
1982 #: disk-utils/fsck.c:410
1984 msgid "Unlocking %s.\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:441
1989 msgid "failed to setup description for %s"
1990 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1992 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1993 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1995 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1996 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1998 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
2000 msgid "%s: failed to parse fstab"
2001 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
2003 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
2004 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
2005 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
2006 #: sys-utils/unshare.c:962
2010 #: disk-utils/fsck.c:697
2012 msgid "%s: execute failed"
2015 #: disk-utils/fsck.c:787
2017 msgid "wait: no more child process?!?"
2018 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
2020 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2021 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
2022 msgid "waitpid failed"
2025 #: disk-utils/fsck.c:808
2027 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2028 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
2030 #: disk-utils/fsck.c:814
2032 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2033 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
2035 #: disk-utils/fsck.c:860
2037 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2038 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
2040 #: disk-utils/fsck.c:941
2042 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2043 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1007
2048 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2051 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1123
2056 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2057 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
2059 #: disk-utils/fsck.c:1135
2061 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2062 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1140
2066 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2067 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1157
2071 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2072 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1171
2076 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2077 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
2079 #: disk-utils/fsck.c:1275
2080 msgid "Checking all file systems.\n"
2081 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1366
2085 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2086 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1392
2090 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2094 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1396
2098 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2099 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2101 #: disk-utils/fsck.c:1399
2103 msgid " -A check all filesystems\n"
2104 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2106 #: disk-utils/fsck.c:1400
2107 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2110 #: disk-utils/fsck.c:1401
2111 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2114 #: disk-utils/fsck.c:1402
2116 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2117 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2119 #: disk-utils/fsck.c:1403
2120 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2123 #: disk-utils/fsck.c:1404
2124 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2127 #: disk-utils/fsck.c:1405
2128 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2131 #: disk-utils/fsck.c:1406
2134 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2135 " file descriptor is for GUIs\n"
2136 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2138 #: disk-utils/fsck.c:1408
2140 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2141 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2143 #: disk-utils/fsck.c:1409
2145 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2146 msgstr " -f 不分割長列\n"
2148 #: disk-utils/fsck.c:1410
2150 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2151 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2154 #: disk-utils/fsck.c:1412
2156 msgid " -V explain what is being done\n"
2157 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2159 #: disk-utils/fsck.c:1418
2160 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2163 #: disk-utils/fsck.c:1463
2165 msgid "too many devices"
2168 #: disk-utils/fsck.c:1475
2170 msgid "Is /proc mounted?"
2173 #: disk-utils/fsck.c:1483
2175 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2176 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2178 #: disk-utils/fsck.c:1487
2180 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2181 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2183 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2184 #: sys-utils/eject.c:281
2186 msgid "too many arguments"
2189 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2191 msgid "invalid argument of -r"
2194 #: disk-utils/fsck.c:1565
2196 msgid "option '%s' may be specified only once"
2197 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2199 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2201 msgid "option '%s' requires an argument"
2204 #: disk-utils/fsck.c:1603
2206 msgid "invalid argument of -r: %d"
2209 #: disk-utils/fsck.c:1648
2211 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2212 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2216 msgid " %s [options] <file>\n"
2217 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2220 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2224 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2229 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2230 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2233 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2237 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2241 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2246 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2247 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2251 msgid "not a block device or file: %s"
2252 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2255 msgid "file length too short"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2260 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2262 msgid "seek on %s failed"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2266 msgid "superblock magic not found"
2267 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2271 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2272 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2285 msgid "unsupported filesystem features"
2286 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2290 msgid "superblock size (%d) too small"
2291 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2294 msgid "zero file count"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2299 msgid "file extends past end of filesystem"
2300 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2304 msgid "old cramfs format"
2305 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2309 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2313 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2314 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2326 msgid "read romfs failed"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2330 msgid "root inode is not directory"
2331 msgstr "根 inode 並非目錄"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2335 msgid "bad root offset (%lu)"
2336 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2339 msgid "data block too large"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2344 msgid "decompression error: %s"
2345 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2349 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2350 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2354 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2355 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2359 msgid "non-block (%ld) bytes"
2360 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2364 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2365 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2368 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2369 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2370 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2372 msgid "write failed: %s"
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2377 msgid "lchown failed: %s"
2378 msgstr "lchown 失敗:%s"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2382 #| msgid "mknod failed: %s"
2383 msgid "chmod failed: %s"
2384 msgstr "mknod 失敗:%s"
2386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2388 msgid "utimes failed: %s"
2389 msgstr "utime 失敗:%s"
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2393 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2394 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2398 msgid "mkdir failed: %s"
2399 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2403 msgid "illegal filename"
2404 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2408 msgid "dangerous filename"
2411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2412 msgid "filename length is zero"
2415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2416 msgid "bad filename length"
2419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2420 msgid "bad inode offset"
2421 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2424 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2425 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2428 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2429 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2432 msgid "symbolic link has zero offset"
2435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2436 msgid "symbolic link has zero size"
2439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2441 msgid "size error in symlink: %s"
2442 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2446 msgid "symlink failed: %s"
2449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2451 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2452 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2456 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2457 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2461 msgid "socket has non-zero size: %s"
2462 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2466 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2467 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2471 msgid "mknod failed: %s"
2472 msgstr "mknod 失敗:%s"
2474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2476 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2477 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2481 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2482 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2485 msgid "invalid file data offset"
2488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2490 msgid "invalid blocksize argument"
2493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2500 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2501 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2505 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2506 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2510 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2515 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2516 msgstr " -r 互動式修復\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2520 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2521 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2525 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2526 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2530 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2531 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2535 msgid " -f, --force force check\n"
2538 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2562 msgid "%s is mounted.\t "
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2566 msgid "Do you really want to continue"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2571 msgid "check aborted.\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2576 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2577 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2581 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2582 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2585 msgid "Remove block"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2590 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2591 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2595 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2596 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2601 "Internal error: trying to write bad block\n"
2602 "Write request ignored\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2608 msgid "seek failed in write_block"
2609 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2613 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2614 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2618 msgid "Warning: block out of range\n"
2619 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2622 msgid "seek failed in write_super_block"
2623 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2626 msgid "unable to write super-block"
2627 msgstr "無法寫入 super-block"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2630 msgid "Unable to write inode map"
2631 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2634 msgid "Unable to write zone map"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2638 msgid "Unable to write inodes"
2639 msgstr "無法寫入 inodes"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2642 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2643 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2646 msgid "unable to read super block"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2650 msgid "bad magic number in super-block"
2651 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2654 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2655 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2659 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2660 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2663 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2664 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2668 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2669 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2672 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2673 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2676 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2677 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2680 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2681 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2684 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2685 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2688 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2689 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2692 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2693 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2696 msgid "Unable to read inode map"
2697 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2700 msgid "Unable to read zone map"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2704 msgid "Unable to read inodes"
2705 msgstr "無法讀取 inodes"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2709 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2710 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2714 msgid "%ld inodes\n"
2715 msgstr "%ld inodes\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2719 msgid "%ld blocks\n"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2724 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2725 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2729 msgid "Zonesize=%d\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2734 msgid "Maxsize=%zu\n"
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2739 msgid "Filesystem state=%d\n"
2740 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2753 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2754 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2762 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2763 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2767 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2768 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2771 msgid "root inode isn't a directory"
2772 msgstr "根 inode 並非目錄"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2776 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2777 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2787 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2788 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2796 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2797 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2805 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2806 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2810 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2811 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2814 msgid "internal error"
2817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2819 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2820 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2824 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2825 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2828 msgid "seek failed in bad_zone"
2831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2833 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2834 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2838 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2839 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2843 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2844 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2852 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2853 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2856 msgid "Set i_nlinks to count"
2857 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2861 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2862 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2870 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2871 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2875 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2876 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2879 msgid "bad inode size"
2880 msgstr "不當的 inode 大小"
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2883 msgid "bad v2 inode size"
2884 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2887 msgid "need terminal for interactive repairs"
2888 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2890 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2892 msgid "cannot open %s: %s"
2895 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2897 msgid "%s is clean, no check.\n"
2898 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2902 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2903 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2907 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2908 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2914 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2917 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2921 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2922 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2924 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2928 "%6d regular files\n"
2930 "%6d character device files\n"
2931 "%6d block device files\n"
2933 "%6d symbolic links\n"
2947 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2950 "----------------------------\n"
2951 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2952 "----------------------------\n"
2954 "----------------------------\n"
2956 "----------------------------\n"
2958 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2959 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2960 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2961 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2962 #: text-utils/pg.c:1255
2964 msgid "write failed"
2967 #: disk-utils/isosize.c:57
2969 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2972 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2974 msgid "read error on %s"
2977 #: disk-utils/isosize.c:75
2979 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2980 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2982 #: disk-utils/isosize.c:99
2984 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2988 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2990 #: disk-utils/isosize.c:103
2991 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2994 #: disk-utils/isosize.c:106
2995 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2998 #: disk-utils/isosize.c:107
3000 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3001 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3003 #: disk-utils/isosize.c:138
3005 msgid "invalid divisor argument"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
3010 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3011 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
3014 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
3022 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3023 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3024 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3025 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3026 " -c this option is silently ignored\n"
3027 " -l this option is silently ignored\n"
3028 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3032 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
3033 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
3034 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
3035 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
3038 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3040 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
3045 msgid "invalid number of inodes"
3046 msgstr "無效的 inodes 數量"
3048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3049 msgid "volume name too long"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
3053 msgid "fsname name too long"
3056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
3058 msgid "invalid block-count"
3059 msgstr "無效的 block-count"
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3063 msgid "cannot get size of %s"
3064 msgstr "無法取得 %s 的大小"
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
3068 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3069 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
3072 msgid "too many inodes - max is 512"
3073 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
3075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
3077 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3078 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
3080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
3082 msgid "Device: %s\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
3087 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3088 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
3092 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3093 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
3097 msgid "BlockSize: %d\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3102 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3103 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3107 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3108 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3112 msgid "Blocks: %llu\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3117 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3118 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3121 msgid "error writing superblock"
3124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3125 msgid "error writing root inode"
3126 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3128 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3129 msgid "error writing inode"
3130 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3137 msgid "error writing . entry"
3138 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3141 msgid "error writing .. entry"
3142 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3146 msgid "error closing %s"
3147 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3149 #: disk-utils/mkfs.c:45
3151 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3152 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.c:49
3156 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.c:52
3161 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.c:53
3166 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.c:54
3171 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.c:55
3176 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.c:56
3182 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3183 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3187 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3188 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3190 msgid "failed to execute %s"
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3195 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3200 msgid "Make compressed ROM file system."
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3205 msgid " -v be verbose"
3206 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3209 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3213 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3217 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3222 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3227 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3228 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3232 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3233 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3237 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3238 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3241 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3246 msgid " -z make explicit holes"
3247 msgstr " -f 不分割長列\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3251 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3252 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3255 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3259 msgid " outfile output file"
3262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3264 msgid "readlink failed: %s"
3267 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3269 msgid "could not read directory %s"
3272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3274 msgid "filesystem too big. Exiting."
3275 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3279 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3280 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3284 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3285 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3289 msgid "cannot close file %s"
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3294 msgid "invalid edition number argument"
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3299 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3300 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3304 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3305 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3308 msgid "ROM image map"
3311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3313 msgid "Including: %s\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3318 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3319 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3323 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3324 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3328 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3329 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3338 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3339 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3343 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3344 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3350 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3352 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3353 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3357 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3358 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3362 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3363 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3365 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3367 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3368 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3370 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3372 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3373 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3375 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3378 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3379 "that some device files will be wrong."
3381 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3386 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3387 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3391 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3392 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3396 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3397 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3401 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3402 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3406 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3411 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3412 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3416 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3417 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3420 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3425 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3426 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3430 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3431 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3435 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3436 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3440 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3441 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3445 msgid "%s: unable to write super-block"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3450 msgid "%s: unable to write inode map"
3451 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3455 msgid "%s: unable to write zone map"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3460 msgid "%s: unable to write inodes"
3461 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3465 msgid "%s: seek failed in write_block"
3466 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3470 msgid "%s: write failed in write_block"
3471 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3476 msgid "%s: too many bad blocks"
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3481 msgid "%s: not enough good blocks"
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3487 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3488 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3494 msgid_plural "%lu inodes\n"
3495 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3500 msgid_plural "%lu blocks\n"
3501 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3505 msgid "Zonesize=%zu\n"
3508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3519 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3520 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3524 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3525 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3529 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3530 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3534 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3535 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3539 msgid "%d bad block\n"
3540 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3541 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3545 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3546 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3550 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3551 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3553 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3555 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3556 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3558 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3560 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3561 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3563 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3565 msgid "cannot determine size of %s"
3566 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3570 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3575 msgid "%s: number of blocks too small"
3578 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3580 msgid "unsupported name length: %d"
3583 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3585 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3586 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3588 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3589 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3592 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3594 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3597 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3599 msgid "failed to parse number of inodes"
3602 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3604 msgid "failed to parse number of blocks"
3607 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3609 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3610 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:111
3614 msgid "Bad user-specified page size %u"
3615 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:114
3619 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3620 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:156
3624 msgid "Label was truncated."
3627 #: disk-utils/mkswap.c:164
3632 #: disk-utils/mkswap.c:172
3637 #: disk-utils/mkswap.c:181
3639 msgid " %s [options] device [size]\n"
3643 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:184
3646 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:187
3651 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3652 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:188
3656 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3657 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:189
3661 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3662 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:190
3666 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3667 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:191
3671 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3672 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:192
3676 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3677 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:193
3681 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3682 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:195
3686 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:197
3691 msgid " --verbose verbose output\n"
3692 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3694 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3696 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3697 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:214
3701 msgid "too many bad pages: %lu"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:235
3705 msgid "seek failed in check_blocks"
3706 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:245
3710 msgid "%lu bad page\n"
3711 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3712 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:257
3717 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3718 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:265
3723 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3724 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3728 msgid "hole detected at offset %ju"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:314
3733 msgid "data inline extent at offset %ju"
3736 #: disk-utils/mkswap.c:317
3738 msgid "shared extent at offset %ju"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:320
3743 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3746 #: disk-utils/mkswap.c:361
3747 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3748 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3750 #: disk-utils/mkswap.c:363
3751 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3752 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3754 #: disk-utils/mkswap.c:385
3756 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3759 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3760 msgid "unable to rewind swap-device"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:428
3764 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3767 #: disk-utils/mkswap.c:445
3769 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3772 #: disk-utils/mkswap.c:450
3774 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3775 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:453
3779 msgid " (%s partition table detected). "
3780 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3782 #: disk-utils/mkswap.c:455
3784 msgid " (compiled without libblkid). "
3785 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3787 #: disk-utils/mkswap.c:456
3789 msgid "Use -f to force.\n"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:478
3794 msgid "%s: unable to write signature page"
3795 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:536
3799 msgid "parsing page size failed"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:545
3804 msgid "parsing version number failed"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:548
3809 msgid "swapspace version %d is not supported"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:554
3814 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3815 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:567
3819 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:596
3823 msgid "only one device argument is currently supported"
3826 #: disk-utils/mkswap.c:609
3828 msgid "error: parsing UUID failed"
3829 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3831 #: disk-utils/mkswap.c:618
3833 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3834 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3836 #: disk-utils/mkswap.c:624
3838 msgid "invalid block count argument"
3841 #: disk-utils/mkswap.c:633
3843 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3844 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3846 #: disk-utils/mkswap.c:639
3848 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3849 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3851 #: disk-utils/mkswap.c:645
3853 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3854 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3856 #: disk-utils/mkswap.c:650
3858 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3859 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3861 #: disk-utils/mkswap.c:657
3863 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3864 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3866 #: disk-utils/mkswap.c:662
3868 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3869 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3871 #: disk-utils/mkswap.c:681
3872 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3873 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3875 #: disk-utils/mkswap.c:687
3877 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3878 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3880 #: disk-utils/mkswap.c:707
3882 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3883 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3885 #: disk-utils/mkswap.c:712
3887 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3888 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3890 #: disk-utils/mkswap.c:716
3891 msgid "unable to create new selinux context"
3892 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3894 #: disk-utils/mkswap.c:718
3895 msgid "couldn't compute selinux context"
3896 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3898 #: disk-utils/mkswap.c:724
3900 msgid "unable to relabel %s to %s"
3901 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3903 #: disk-utils/partx.c:86
3905 msgid "partition number"
3908 #: disk-utils/partx.c:87
3910 msgid "start of the partition in sectors"
3913 #: disk-utils/partx.c:88
3915 msgid "end of the partition in sectors"
3918 #: disk-utils/partx.c:89
3920 msgid "number of sectors"
3923 #: disk-utils/partx.c:90
3925 msgid "human readable size"
3926 msgstr "人類 readable 大小"
3928 #: disk-utils/partx.c:91
3930 msgid "partition name"
3933 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3935 msgid "partition UUID"
3938 #: disk-utils/partx.c:93
3940 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3941 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3943 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3945 msgid "partition flags"
3948 #: disk-utils/partx.c:95
3949 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3952 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3954 msgid "failed to initialize loopcxt"
3955 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3957 #: disk-utils/partx.c:118
3959 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3960 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3962 #: disk-utils/partx.c:122
3964 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3965 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3967 #: disk-utils/partx.c:126
3969 msgid "%s: failed to set backing file"
3970 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3972 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3974 msgid "%s: failed to set up loop device"
3975 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3977 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3978 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3979 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3980 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3981 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3982 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3983 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3985 msgid "unknown column: %s"
3988 #: disk-utils/partx.c:209
3990 msgid "%s: failed to get partition number"
3991 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3993 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3995 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3996 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3998 #: disk-utils/partx.c:291
4000 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:298
4005 msgid "%s: error deleting partition %d"
4006 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
4008 #: disk-utils/partx.c:300
4010 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4011 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
4013 #: disk-utils/partx.c:333
4015 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4016 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
4018 #: disk-utils/partx.c:339
4020 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4021 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
4023 #: disk-utils/partx.c:344
4025 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4026 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
4028 #: disk-utils/partx.c:364
4030 msgid "%s: error adding partition %d"
4031 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
4033 #: disk-utils/partx.c:366
4035 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4036 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
4038 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4040 msgid "%s: partition #%d added\n"
4041 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:412
4045 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4046 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
4048 #: disk-utils/partx.c:447
4050 msgid "%s: error updating partition %d"
4051 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
4053 #: disk-utils/partx.c:449
4055 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4056 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
4058 #: disk-utils/partx.c:488
4060 msgid "%s: no partition #%d"
4061 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4063 #: disk-utils/partx.c:509
4065 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4066 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
4068 #: disk-utils/partx.c:523
4070 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4071 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
4073 #: disk-utils/partx.c:564
4075 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4076 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4077 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
4079 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
4080 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
4081 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
4082 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4083 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4085 msgid "failed to allocate output column"
4086 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4088 #: disk-utils/partx.c:724
4090 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4091 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
4093 #: disk-utils/partx.c:732
4095 msgid "%s: failed to read partition table"
4098 #: disk-utils/partx.c:738
4100 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4101 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
4103 #: disk-utils/partx.c:742
4105 msgid "%s: partition table with no partitions"
4106 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4108 #: disk-utils/partx.c:755
4110 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4111 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
4113 #: disk-utils/partx.c:759
4114 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4117 #: disk-utils/partx.c:762
4119 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4120 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4122 #: disk-utils/partx.c:763
4123 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4126 #: disk-utils/partx.c:764
4128 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4129 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4131 #: disk-utils/partx.c:765
4134 " -s, --show list partitions\n"
4136 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4138 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4139 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4142 #: disk-utils/partx.c:767
4143 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4146 #: disk-utils/partx.c:768
4147 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4150 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4152 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4153 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4155 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4157 msgid " --output-all output all columns\n"
4158 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4160 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4161 #: sys-utils/lsmem.c:526
4163 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4164 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4166 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4168 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4169 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4171 #: disk-utils/partx.c:773
4173 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4174 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
4176 #: disk-utils/partx.c:774
4178 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4179 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4181 #: disk-utils/partx.c:775
4183 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4184 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
4186 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4188 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4189 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4191 #: disk-utils/partx.c:861
4193 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4194 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4196 #: disk-utils/partx.c:950
4198 msgid "partition and disk name do not match"
4203 #: disk-utils/partx.c:979
4205 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4206 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4208 #: disk-utils/partx.c:998
4210 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4211 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4213 #: disk-utils/partx.c:1010
4215 msgid "%s: cannot delete partitions"
4218 #: disk-utils/partx.c:1013
4220 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4221 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4223 #: disk-utils/partx.c:1031
4225 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4226 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4228 #: disk-utils/raw.c:50
4231 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4232 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4233 " %1$s -q %2$srawN\n"
4236 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4237 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4238 " %1$s -q %2$srawN\n"
4241 #: disk-utils/raw.c:57
4242 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4245 #: disk-utils/raw.c:60
4247 msgid " -q, --query set query mode\n"
4248 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4250 #: disk-utils/raw.c:61
4252 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4253 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4255 #: disk-utils/raw.c:166
4257 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4258 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4260 #: disk-utils/raw.c:183
4262 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4263 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4265 #: disk-utils/raw.c:186
4267 msgid "Device '%s' is not a block device"
4268 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4270 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4271 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4273 msgid "failed to parse argument"
4276 #: disk-utils/raw.c:216
4278 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4279 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4281 #: disk-utils/raw.c:231
4283 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4284 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4286 #: disk-utils/raw.c:234
4288 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4289 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4291 #: disk-utils/raw.c:238
4293 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4294 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4296 #: disk-utils/raw.c:248
4298 msgid "Error querying raw device"
4299 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4301 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4303 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4304 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4306 #: disk-utils/raw.c:271
4308 msgid "Error setting raw device"
4309 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4311 #: disk-utils/resizepart.c:20
4313 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4314 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4316 #: disk-utils/resizepart.c:24
4317 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4320 #: disk-utils/resizepart.c:107
4322 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4323 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4325 #: disk-utils/resizepart.c:112
4327 msgid "failed to resize partition"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4332 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4337 msgid "cannot seek %s"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4341 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4343 msgid "cannot write %s"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4348 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4353 msgid "%s: failed to create a backup"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4358 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4362 msgid "Backup files:"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4367 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4372 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4373 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4377 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4378 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4382 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4383 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4387 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4388 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4392 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4393 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4396 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4400 msgid "Data move: (--no-act)"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4409 msgid " typescript file: %s"
4410 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4414 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4419 msgid " sectors: %ju\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4424 msgid " step size: %zu bytes\n"
4425 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4429 msgid "Do you want to move partition data?"
4430 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4438 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4443 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4448 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4453 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4458 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4463 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4467 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4472 msgid "%zu I/O errors detected!"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4477 msgid "%s: failed to move data"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4482 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4491 "The partition table has been altered."
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4498 msgid "unsupported label '%s'"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4511 msgid "unrecognized partition table type"
4512 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4516 msgid "Cannot get size of %s"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4521 msgid "total: %ju blocks\n"
4522 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4529 msgid "no disk device specified"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4533 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4538 msgid "cannot switch to PMBR"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4542 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4546 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4553 msgid "failed to parse partition number"
4554 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4558 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4563 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4564 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4568 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4569 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4573 msgid "failed to allocate dump struct"
4574 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4578 msgid "%s: failed to dump partition table"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4583 msgid "%s: no partition table found"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4588 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4589 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4593 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4594 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4599 msgid "no partition number specified"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4604 #: sys-utils/losetup.c:784
4606 msgid "unexpected arguments"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4611 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4612 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4616 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4617 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4621 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4622 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4626 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4627 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4631 msgid "failed to allocate partition object"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4636 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4637 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4641 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4642 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4646 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4647 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4651 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4652 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4656 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4657 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4661 msgid "no relocate operation specified"
4662 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4666 msgid "unsupported relocation operation"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4671 msgid " Commands:\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4676 msgid " write write table to disk and exit\n"
4677 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4680 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4684 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4689 msgid " print display the partition table\n"
4690 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4694 msgid " help show this help text\n"
4695 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4698 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4703 msgid " Input format:\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4707 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4712 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4713 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4714 " The default is the first free space.\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4719 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4720 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4721 " The default is all available space.\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4725 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4729 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4733 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4738 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4739 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4747 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4748 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4752 msgid "unsupported command"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4757 msgid "line %d: unsupported command"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4762 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4767 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4772 msgid "failed to allocate partition name"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4777 msgid "failed to allocate script handler"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4782 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4787 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4788 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4792 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4793 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4799 "Welcome to sfdisk (%s)."
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4804 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4805 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4816 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4817 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4818 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4821 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4822 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4823 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4827 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4828 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4846 msgid "failed to set script header"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4853 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4854 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4855 "to override the default."
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4862 "Type 'help' to get more information.\n"
4863 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4867 msgid "All partitions used."
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4872 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4882 msgid "Ignoring partition."
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4887 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4892 msgid "Failed to add #%zu partition"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4896 msgid "Script header accepted."
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4900 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4912 msgid "Do you want to write this to disk?"
4913 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4922 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4923 " %1$s [options] <command>\n"
4925 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4926 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4929 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4934 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4935 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4939 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4940 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4944 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4945 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4948 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4953 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4954 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4958 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4959 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4963 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4964 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4966 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4968 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4969 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4973 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4974 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4978 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4979 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4982 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4986 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4989 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4990 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4993 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4995 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4996 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4998 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4999 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5003 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
5006 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5008 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
5009 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
5011 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
5013 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
5014 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5016 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
5018 msgid " <part> partition number\n"
5019 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
5021 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5022 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5025 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5027 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5028 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5030 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5032 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5033 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
5035 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5037 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5038 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
5040 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5041 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5044 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5045 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5050 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5051 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5055 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5056 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5058 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5060 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5061 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5063 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5065 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5066 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
5068 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5070 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5071 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
5073 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5075 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5076 msgstr " -f 不分割長列\n"
5078 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5079 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5082 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5084 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5085 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
5087 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5089 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5090 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5092 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5094 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5095 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5097 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5099 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5100 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5102 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5103 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5106 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5107 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5110 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5112 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5113 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5115 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5117 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5118 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5120 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5122 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5125 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5126 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5129 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5130 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5133 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5134 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5137 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5139 msgid "unsupported unit '%c'"
5142 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5143 msgid "--movedata requires -N"
5146 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5148 msgid "failed to parse UUID: %s"
5149 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
5151 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5153 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5154 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
5156 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5158 msgid "%s: failed to write UUID"
5159 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
5161 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5163 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5164 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
5166 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5168 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5169 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
5171 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5173 msgid "%s: failed to write label"
5176 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5177 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5180 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5183 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5184 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5186 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
5187 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
5189 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5190 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5191 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
5195 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5196 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
5241 "Available output columns:\n"
5248 msgid "display this help"
5249 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5252 msgid "display version"
5258 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5259 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5266 "For more details see %s.\n"
5273 msgid "%s from %s\n"
5276 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5285 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5286 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5291 #: include/colors.h:27
5293 msgid "colors are enabled by default"
5294 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5296 #: include/colors.h:29
5298 msgid "colors are disabled by default"
5299 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5301 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5302 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5304 msgid "failed to set the %s environment variable"
5305 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5307 #: include/optutils.h:89
5309 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5318 msgid "MBR partition scheme"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5322 msgid "Intel Fast Flash"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5332 msgid "Sony boot partition"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5337 msgid "Lenovo boot partition"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5342 msgid "PowerPC PReP boot"
5343 msgstr "PPC PReP 開機"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5355 msgid "Microsoft reserved"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5359 msgid "Microsoft basic data"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5363 msgid "Microsoft LDM metadata"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5367 msgid "Microsoft LDM data"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5371 msgid "Windows recovery environment"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5375 msgid "IBM General Parallel Fs"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5379 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5389 msgid "HP-UX service"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5398 msgid "Linux filesystem"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5403 msgid "Linux server data"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5407 msgid "Linux root (x86)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5411 msgid "Linux root (x86-64)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5416 msgid "Linux root (Alpha)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5421 msgid "Linux root (ARC)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5425 msgid "Linux root (ARM)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5429 msgid "Linux root (ARM-64)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5433 msgid "Linux root (IA-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5437 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5442 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5447 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5452 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5457 msgid "Linux root (PPC)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5462 msgid "Linux root (PPC64)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5467 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5471 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5475 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5480 msgid "Linux root (S390)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5485 msgid "Linux root (S390X)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5490 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5495 msgid "Linux reserved"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5508 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5514 msgid "Linux variable data"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5519 msgid "Linux temporary data"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5523 msgid "Linux /usr (x86)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5527 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5532 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5537 msgid "Linux /usr (ARC)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5541 msgid "Linux /usr (ARM)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5545 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5549 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5553 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5558 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5563 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5568 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5573 msgid "Linux /usr (PPC)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5578 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5583 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5588 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5593 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5598 msgid "Linux /usr (S390)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5603 msgid "Linux /usr (S390X)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5608 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5612 msgid "Linux root verity (x86)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5616 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5621 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5626 msgid "Linux root verity (ARC)"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5630 msgid "Linux root verity (ARM)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5634 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5638 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5643 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5648 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5653 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5658 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5663 msgid "Linux root verity (PPC)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5668 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5673 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5678 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5683 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5688 msgid "Linux root verity (S390)"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5693 msgid "Linux root verity (S390X)"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5698 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5703 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5707 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5712 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5717 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5722 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5726 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5730 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5735 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5740 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5745 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5750 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5755 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5760 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5765 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5770 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5775 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5780 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5785 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5790 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5795 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5800 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5805 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5810 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5815 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5820 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5825 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5830 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5835 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5840 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5845 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5850 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5855 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5860 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5865 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5870 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5875 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5880 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5885 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5890 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5895 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5900 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5905 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5910 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5915 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5920 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5925 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5930 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5935 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5940 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5945 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5950 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5955 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5960 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5965 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5970 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5975 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5980 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5985 msgid "Linux extended boot"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5990 msgid "Linux user's home"
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5995 msgid "FreeBSD data"
5998 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
6000 msgid "FreeBSD boot"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
6005 msgid "FreeBSD swap"
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
6020 msgid "FreeBSD Vinum"
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
6025 msgid "Apple HFS/HFS+"
6028 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
6033 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
6037 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
6042 msgid "Apple RAID offline"
6045 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6049 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6054 msgid "Apple TV recovery"
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6058 msgid "Apple Core storage"
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6062 msgid "Apple Silicon boot"
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6066 msgid "Apple Silicon recovery"
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6070 msgid "Solaris boot"
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6075 msgid "Solaris root"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6079 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6084 msgid "Solaris swap"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6089 msgid "Solaris backup"
6092 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6094 msgid "Solaris /var"
6097 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6099 msgid "Solaris /home"
6102 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6104 msgid "Solaris alternate sector"
6107 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6109 msgid "Solaris reserved 1"
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6114 msgid "Solaris reserved 2"
6117 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6119 msgid "Solaris reserved 3"
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6124 msgid "Solaris reserved 4"
6127 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6129 msgid "Solaris reserved 5"
6132 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6137 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6147 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6148 msgid "NetBSD concatenated"
6151 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6152 msgid "NetBSD encrypted"
6155 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6160 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6161 msgid "ChromeOS kernel"
6164 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6165 msgid "ChromeOS root fs"
6168 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6170 msgid "ChromeOS reserved"
6173 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6174 msgid "MidnightBSD data"
6177 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6178 msgid "MidnightBSD boot"
6181 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6183 msgid "MidnightBSD swap"
6186 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6187 msgid "MidnightBSD UFS"
6190 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6191 msgid "MidnightBSD ZFS"
6194 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6195 msgid "MidnightBSD Vinum"
6198 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6199 msgid "Ceph Journal"
6202 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6203 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6206 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6210 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6211 msgid "Ceph crypt OSD"
6214 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6215 msgid "Ceph disk in creation"
6218 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6219 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6222 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6224 msgstr "VMware VMFS"
6226 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6228 msgid "VMware Diagnostic"
6231 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6233 msgid "VMware Virtual SAN"
6234 msgstr "VMware VMFS"
6236 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6238 msgid "VMware Virsto"
6239 msgstr "VMware VMFS"
6241 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6243 msgid "VMware Reserved"
6246 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6248 msgid "OpenBSD data"
6251 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6253 msgid "QNX6 file system"
6256 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6258 msgid "Plan 9 partition"
6261 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6265 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6269 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6273 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6274 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6307 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6308 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6315 msgid "AIX bootable"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6319 msgid "OS/2 Boot Manager"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6327 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6328 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6331 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6332 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6335 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6336 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6343 msgid "Hidden FAT12"
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6347 msgid "Compaq diagnostics"
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6351 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6352 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6355 msgid "Hidden FAT16"
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6359 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6360 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6363 msgid "AST SmartSleep"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6367 msgid "Hidden W95 FAT32"
6368 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6371 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6372 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6375 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6376 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6384 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6385 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6392 msgid "PartitionMagic recovery"
6393 msgstr "PartitionMagic 復原"
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6397 msgstr "Venix 80286"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6400 msgid "PPC PReP Boot"
6401 msgstr "PPC PReP 開機"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6412 msgid "QNX4.x 2nd part"
6413 msgstr "QNX4.x 第二部分"
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6416 msgid "QNX4.x 3rd part"
6417 msgstr "QNX4.x 第三部分"
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6424 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6425 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6432 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6433 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6449 msgstr "Priam Edisk"
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6457 msgid "GNU HURD or SysV"
6458 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6461 msgid "Novell Netware 286"
6462 msgstr "Novell Netware 286"
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6465 msgid "Novell Netware 386"
6466 msgstr "Novell Netware 386"
6468 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6469 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6470 msgstr "DiskSecure 多種開機"
6472 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6476 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6480 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6481 msgid "Minix / old Linux"
6482 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
6484 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6485 msgid "Linux swap / Solaris"
6486 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
6488 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6492 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6493 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6496 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6497 msgid "Linux extended"
6500 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6501 msgid "NTFS volume set"
6504 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6505 msgid "Linux plaintext"
6508 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6512 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6516 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6520 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6521 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6522 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6524 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6528 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6532 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6536 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6540 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6544 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6548 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6552 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6556 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6560 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6561 msgid "Boot Wizard hidden"
6564 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6566 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6567 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6569 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6573 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6574 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6575 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6577 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6578 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6579 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6581 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6582 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6583 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6585 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6589 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6593 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6594 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6595 msgstr "CP/M / CTOS /…"
6597 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6598 msgid "Dell Utility"
6601 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6605 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6609 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6613 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6617 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6618 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6619 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6621 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6622 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6623 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
6625 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6626 msgid "DOS secondary"
6629 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6630 msgid "EBBR protective"
6633 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6634 msgid "VMware VMKCORE"
6635 msgstr "VMware VMKCORE"
6637 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6638 msgid "Linux raid autodetect"
6639 msgstr "Linux raid 自動偵測"
6641 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6645 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6651 msgid "warning: %s is misaligned"
6652 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
6656 msgid "unsupported lock mode: %s"
6661 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6666 msgid "%s: device already locked"
6671 msgid "%s: failed to get lock"
6679 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6681 msgid "Selected partition %ju"
6684 #: libfdisk/src/ask.c:512
6686 msgid "No partition is defined yet!"
6687 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6689 #: libfdisk/src/ask.c:524
6691 msgid "No free partition available!"
6692 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6694 #: libfdisk/src/ask.c:534
6695 msgid "Partition number"
6698 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6700 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6701 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6705 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6706 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6708 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6710 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6711 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
6713 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6715 msgid "First cylinder"
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6720 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6721 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6725 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6726 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6728 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6730 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6731 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6735 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6736 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
6738 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6743 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6759 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6763 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6765 msgid "Bytes/Sector"
6768 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6770 msgid "Tracks/Cylinder"
6773 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6775 msgid "Sectors/Cylinder"
6778 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6783 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6788 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6793 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6798 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6800 msgid "Cylinderskew"
6801 msgstr "cylinderskew"
6803 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6808 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6810 msgid "Track-to-track seek"
6813 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6814 msgid "bytes/sector"
6817 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6818 msgid "sectors/track"
6821 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6822 msgid "tracks/cylinder"
6825 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6829 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6830 msgid "sectors/cylinder"
6833 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6837 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6841 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6845 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6846 msgid "cylinderskew"
6847 msgstr "cylinderskew"
6849 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6853 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6854 msgid "track-to-track seek"
6857 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6859 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6862 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6864 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6865 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
6867 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6869 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6870 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6872 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6874 msgid "Bootstrap installed on %s."
6875 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6877 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6879 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6882 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6884 msgid "Disklabel written to %s."
6887 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6889 msgid "Syncing disks."
6892 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6893 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6896 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6898 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6899 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6901 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6905 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6909 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6913 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6917 #: libfdisk/src/context.c:766
6919 msgid "%s: fsync device failed"
6920 msgstr "%s:lseek 失敗"
6922 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6924 msgid "%s: close device failed"
6925 msgstr "%s:lseek 失敗"
6927 #: libfdisk/src/context.c:854
6929 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6930 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6932 #: libfdisk/src/context.c:862
6934 msgid "Re-reading the partition table failed."
6937 #: libfdisk/src/context.c:864
6939 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6942 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6943 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6944 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6946 #: libfdisk/src/context.c:954
6948 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6951 #: libfdisk/src/context.c:963
6953 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6956 #: libfdisk/src/context.c:983
6958 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6961 #: libfdisk/src/context.c:989
6963 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6966 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6967 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6968 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6970 #: libfdisk/src/context.c:1193
6973 msgid_plural "cylinders"
6976 #: libfdisk/src/context.c:1194
6979 msgid_plural "sectors"
6982 #: libfdisk/src/context.c:1550
6983 msgid "Incomplete geometry setting."
6986 #: libfdisk/src/dos.c:217
6988 msgid "All primary partitions have been defined already."
6989 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6991 #: libfdisk/src/dos.c:220
6993 msgid "Primary partition not available."
6994 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6996 #: libfdisk/src/dos.c:274
6998 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
7001 #: libfdisk/src/dos.c:344
7003 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
7008 #: libfdisk/src/dos.c:347
7009 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
7012 #: libfdisk/src/dos.c:351
7014 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7018 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
7019 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
7021 #: libfdisk/src/dos.c:357
7022 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7025 #: libfdisk/src/dos.c:364
7027 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7030 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
7031 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
7032 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
7036 #: libfdisk/src/dos.c:540
7038 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7039 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
7041 #: libfdisk/src/dos.c:554
7043 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7045 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
7046 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
7048 #: libfdisk/src/dos.c:587
7050 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7051 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
7053 #: libfdisk/src/dos.c:595
7055 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7056 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
7058 #: libfdisk/src/dos.c:651
7060 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7061 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
7063 #: libfdisk/src/dos.c:711
7065 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7066 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
7068 #: libfdisk/src/dos.c:734
7070 msgid "Enter the new disk identifier"
7073 #: libfdisk/src/dos.c:743
7075 msgid "Incorrect value."
7078 #: libfdisk/src/dos.c:756
7080 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7081 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
7083 #: libfdisk/src/dos.c:952
7085 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7086 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
7088 #: libfdisk/src/dos.c:966
7090 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7091 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
7093 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7095 msgid "Start sector %ju out of range."
7098 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
7099 #: libfdisk/src/sun.c:528
7101 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7102 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
7104 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7105 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
7107 msgid "No free sectors available."
7108 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7110 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7112 msgid "Sector %ju is already allocated."
7113 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7115 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7117 msgid "Adding logical partition %zu"
7118 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
7120 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7122 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7123 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
7125 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7127 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7128 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
7130 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7132 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7133 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
7135 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7137 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7138 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
7140 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7142 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7143 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
7145 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7147 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7148 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
7150 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7152 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7153 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
7155 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7157 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7158 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
7160 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7162 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7163 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7165 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7167 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7168 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7170 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7172 msgid "Partition %zu: empty."
7173 msgstr "分割區 (a-%c):"
7175 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7177 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7178 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
7180 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7181 msgid "No errors detected."
7184 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7186 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7187 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
7189 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7191 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7192 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
7194 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7196 msgid "%d error detected."
7197 msgid_plural "%d errors detected."
7200 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7202 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7203 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7205 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7207 msgid "Extended partition already exists."
7208 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
7210 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7211 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7214 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7216 msgid "All primary partitions are in use."
7217 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
7219 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7221 msgid "All space for primary partitions is in use."
7222 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
7224 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7225 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7227 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7229 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
7232 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7234 msgid "Partition type"
7237 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7239 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7242 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7247 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7252 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7254 msgid "container for logical partitions"
7257 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7262 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7264 msgid "numbered from 5"
7265 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
7267 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7269 msgid "Invalid partition type `%c'."
7270 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7272 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7274 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7277 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7279 msgid "Disk identifier"
7280 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
7282 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7284 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7286 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
7288 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
7291 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7292 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7295 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7297 msgid "Partition %zu: no data area."
7298 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
7300 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7301 msgid "New beginning of data"
7304 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7305 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7308 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7310 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7311 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
7313 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7315 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7316 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7318 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7320 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7321 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
7323 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7324 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7328 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7332 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7336 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7340 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7344 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7350 msgid "failed to allocate GPT header"
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7354 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7358 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7361 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7363 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7366 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7368 msgid "gpt: stat() failed"
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7373 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7385 msgid "GPT Backup Entries"
7388 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7389 msgid "GPT Backup Header"
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7394 msgid "First usable LBA"
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7399 msgid "Last usable LBA"
7402 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7404 msgid "Alternative LBA"
7407 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7408 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7410 msgid "Partition entries starting LBA"
7411 msgstr "分割區 (a-%c):"
7413 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7416 msgid "Partition entries ending LBA"
7417 msgstr "分割區 (a-%c):"
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7421 msgid "Allocated partition entries"
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7425 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7428 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7429 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7432 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7433 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7437 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7442 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7447 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7452 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7453 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7457 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7458 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7462 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7465 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7467 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7468 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7470 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7472 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7477 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7479 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7482 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7483 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7486 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7487 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7490 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7491 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7494 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7495 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7498 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7500 msgid "Invalid partition entry checksum."
7501 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7503 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7504 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7507 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7508 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7511 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7512 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7516 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7519 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7520 msgid "Disk is too small to hold all data."
7523 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7524 msgid "Primary and backup header mismatch."
7527 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7529 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7530 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7532 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7534 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7535 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7537 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7539 msgid "Partition %u ends before it starts."
7540 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7542 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7544 msgid "Header version: %s"
7547 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7549 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7550 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
7552 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7554 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7555 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7556 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
7558 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7560 msgid "All partitions are already in use."
7563 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7565 msgid "No enough free sectors available."
7566 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7568 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7570 msgid "Sector %ju already used."
7571 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7573 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7575 msgid "Could not create partition %zu"
7578 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7580 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7583 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7585 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7588 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7590 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7591 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7593 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7595 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7596 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7598 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7599 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7602 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7604 msgid "Failed to parse your UUID."
7607 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7609 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7610 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7612 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7614 msgid "Not enough space for new partition table!"
7615 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7617 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7619 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7620 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
7622 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7624 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7627 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7629 msgid "The partition entry size is zero."
7634 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7636 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7637 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7639 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7641 msgid "Cannot allocate memory!"
7642 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
7644 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7646 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7647 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7649 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7651 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7652 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7654 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7655 msgid "Enter GUID specific bit"
7658 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7660 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7661 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
7663 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7665 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7668 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7670 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7673 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7675 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7676 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7678 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7680 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7683 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7688 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7692 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7693 #: login-utils/chfn.c:316
7697 #: libfdisk/src/label.c:597
7699 msgid "Partitions order fixed."
7702 #: libfdisk/src/label.c:600
7704 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7709 #: libfdisk/src/label.c:603
7711 msgid "Failed to fix partitions order."
7714 #: libfdisk/src/partition.c:871
7719 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7721 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7724 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7725 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7726 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7730 #: libfdisk/src/script.c:820
7731 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7734 #: libfdisk/src/script.c:1037
7735 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7738 #: libfdisk/src/script.c:1095
7739 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7742 #: libfdisk/src/script.c:1554
7743 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7746 #: libfdisk/src/script.c:1558
7747 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7750 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7754 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7756 msgstr "SGI trkrepl"
7758 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7760 msgstr "SGI secrepl"
7762 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7766 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7770 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7774 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7778 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7782 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7786 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7790 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7794 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7798 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7806 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7807 msgid "Linux native"
7808 msgstr "Linux native"
7810 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7811 msgid "SGI info created on second sector."
7814 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7816 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7817 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
7819 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7821 msgid "Physical cylinders"
7824 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7826 msgid "Extra sects/cyl"
7829 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7834 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7836 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7840 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
7841 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
7843 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7845 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7846 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7849 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
7851 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7853 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7856 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
7858 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7860 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7863 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
7864 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
7866 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7868 msgid "The current boot file is: %s"
7873 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7875 msgid "Enter of the new boot file"
7876 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
7878 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7880 msgid "Boot file is unchanged."
7883 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7885 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7890 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7892 msgid "More than one entire disk entry present."
7893 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
7895 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7897 msgid "No partitions defined."
7900 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7902 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7903 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
7905 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7907 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7909 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
7912 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7914 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7915 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
7917 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7919 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7920 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7921 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
7923 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7925 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7926 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7927 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
7929 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7931 msgid "The boot partition does not exist."
7936 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7938 msgid "The swap partition does not exist."
7943 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7945 msgid "The swap partition has no swap type."
7950 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7952 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7953 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7955 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7957 msgid "Partition overlap on the disk."
7958 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7960 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7962 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7963 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7965 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7967 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7968 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7970 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7972 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7973 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7975 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7980 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7982 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7985 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7987 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7989 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7990 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7992 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7994 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7996 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7997 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7999 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
8001 msgid "Created a new SGI disklabel."
8002 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
8004 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
8006 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
8007 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
8009 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
8011 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
8013 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
8014 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
8017 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
8019 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
8022 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
8023 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
8024 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
8025 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
8027 #: libfdisk/src/sun.c:39
8031 #: libfdisk/src/sun.c:41
8035 #: libfdisk/src/sun.c:42
8037 msgstr "SunOS 交換分割區"
8039 #: libfdisk/src/sun.c:43
8041 msgstr "SunOS usr 分割區"
8043 #: libfdisk/src/sun.c:44
8047 #: libfdisk/src/sun.c:45
8049 msgstr "SunOS stand 分割區"
8051 #: libfdisk/src/sun.c:46
8053 msgstr "SunOS var 分割區"
8055 #: libfdisk/src/sun.c:47
8057 msgstr "SunOS home 分割區"
8059 #: libfdisk/src/sun.c:48
8060 msgid "SunOS alt sectors"
8061 msgstr "SunOS alt 磁區"
8063 #: libfdisk/src/sun.c:49
8064 msgid "SunOS cachefs"
8065 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
8067 #: libfdisk/src/sun.c:50
8068 msgid "SunOS reserved"
8071 #: libfdisk/src/sun.c:86
8073 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
8076 #: libfdisk/src/sun.c:89
8078 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
8081 #: libfdisk/src/sun.c:136
8083 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
8085 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
8087 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
8088 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
8090 #: libfdisk/src/sun.c:153
8092 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
8093 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
8095 #: libfdisk/src/sun.c:158
8097 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
8098 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
8100 #: libfdisk/src/sun.c:163
8102 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8103 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
8105 #: libfdisk/src/sun.c:168
8107 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8108 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
8110 #: libfdisk/src/sun.c:193
8114 #: libfdisk/src/sun.c:198
8115 msgid "Sectors/track"
8118 #: libfdisk/src/sun.c:301
8120 msgid "Created a new Sun disklabel."
8121 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
8123 #: libfdisk/src/sun.c:425
8125 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8126 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
8128 #: libfdisk/src/sun.c:444
8130 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8131 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
8133 #: libfdisk/src/sun.c:472
8135 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8136 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
8138 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
8140 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8141 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
8143 #: libfdisk/src/sun.c:542
8145 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8148 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
8150 #: libfdisk/src/sun.c:559
8152 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8157 #: libfdisk/src/sun.c:601
8159 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8162 #: libfdisk/src/sun.c:629
8164 msgid "Sector %d is already allocated"
8165 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
8167 #: libfdisk/src/sun.c:658
8169 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8170 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
8172 #: libfdisk/src/sun.c:706
8175 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8176 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8179 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
8180 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
8183 #: libfdisk/src/sun.c:749
8185 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8187 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
8188 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
8190 #: libfdisk/src/sun.c:773
8195 #: libfdisk/src/sun.c:778
8198 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
8200 #: libfdisk/src/sun.c:788
8202 msgid "Alternate cylinders"
8205 #: libfdisk/src/sun.c:894
8206 msgid "Number of alternate cylinders"
8209 #: libfdisk/src/sun.c:919
8210 msgid "Extra sectors per cylinder"
8213 #: libfdisk/src/sun.c:943
8214 msgid "Interleave factor"
8217 #: libfdisk/src/sun.c:967
8218 msgid "Rotation speed (rpm)"
8221 #: libfdisk/src/sun.c:991
8222 msgid "Number of physical cylinders"
8225 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8228 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8229 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8231 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
8232 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
8235 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8238 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8239 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8240 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8241 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8243 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
8244 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
8245 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
8247 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
8249 #: lib/logindefs.c:216
8251 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8252 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8254 #: lib/logindefs.c:266
8256 msgid "Error reading login.defs: %s"
8257 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
8259 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8261 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8262 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
8264 #: lib/logindefs.c:538
8265 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8268 #: libmount/src/context.c:2700
8270 msgid "operation failed: %m"
8273 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8275 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8278 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8280 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8281 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
8283 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8285 msgid "operation permitted for root only"
8288 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8290 msgid "%s is already mounted"
8293 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8295 msgid "can't find in %s"
8296 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
8298 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8300 msgid "can't find mount point in %s"
8301 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
8303 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8305 msgid "can't find mount source %s in %s"
8306 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8310 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8313 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8315 msgid "failed to determine filesystem type"
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8320 msgid "no valid filesystem type specified"
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8325 msgid "can't find %s"
8328 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8330 msgid "no mount source specified"
8331 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8333 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8335 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8338 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8340 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8345 msgid "failed to parse mount options: %m"
8348 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8350 msgid "failed to parse mount options"
8353 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8355 msgid "failed to setup loop device for %s"
8356 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
8358 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8360 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8361 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8365 msgid "locking failed"
8368 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8369 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8371 msgid "failed to switch namespace"
8374 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8376 msgid "filesystem already mounted"
8379 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8381 msgid "mount failed: %m"
8384 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8386 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8387 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8389 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8391 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8392 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8394 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8396 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8397 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8399 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8401 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8402 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8404 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8406 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8407 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8409 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8411 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8412 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8414 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8416 msgid "mount point is not a directory"
8417 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
8419 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8421 msgid "permission denied"
8424 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8426 msgid "must be superuser to use mount"
8427 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
8429 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8431 msgid "mount point is busy"
8432 msgstr "mount:%s 忙碌中"
8434 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8436 msgid "%s already mounted on %s"
8437 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
8439 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8441 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8442 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
8444 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8446 msgid "mount point does not exist"
8449 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8451 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8452 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
8454 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8456 msgid "special device %s does not exist"
8457 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
8459 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8460 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8462 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8465 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8467 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8468 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
8470 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8472 msgid "mount point not mounted or bad option"
8473 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
8475 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8477 msgid "not mount point or bad option"
8478 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
8480 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8482 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8485 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8487 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8489 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
8490 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
8492 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8494 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8496 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
8497 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
8499 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8501 msgid "mount table full"
8504 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8506 msgid "can't read superblock on %s"
8509 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8511 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8512 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
8514 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8516 msgid "unknown filesystem type"
8517 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
8519 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8521 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8522 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
8524 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8526 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8529 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
8531 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8533 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8534 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
8536 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8538 msgid "%s is not a block device"
8541 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8543 msgid "%s is not a valid block device"
8544 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
8546 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8548 msgid "cannot mount %s read-only"
8551 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8553 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8554 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
8556 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8558 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8559 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
8561 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8563 msgid "bind %s failed"
8566 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8568 msgid "no medium found on %s"
8571 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8573 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8574 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
8576 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8581 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8583 msgid "umount failed: %m"
8584 msgstr "%s:umount 失敗"
8586 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8588 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8589 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8591 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8593 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8594 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8596 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8598 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8599 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8601 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8603 msgid "invalid block device"
8606 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8608 msgid "can't write superblock"
8611 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8613 msgid "target is busy"
8616 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8618 msgid "no mount point specified"
8619 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8621 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8623 msgid "must be superuser to unmount"
8624 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
8626 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8628 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8629 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
8631 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8633 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8636 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8638 msgid "cannot open UNIX socket"
8641 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8643 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8644 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
8646 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8648 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8651 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8653 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8656 #: lib/randutils.c:191
8657 msgid "getrandom() function"
8660 #: lib/randutils.c:204
8661 msgid "libc pseudo-random functions"
8666 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8667 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
8671 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8674 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8676 msgid "%s: unable to probe device"
8679 #: lib/swapprober.c:37
8681 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8682 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
8684 #: lib/swapprober.c:39
8686 msgid "%s: not a valid swap partition"
8687 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
8689 #: lib/swapprober.c:46
8691 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8692 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
8694 #: lib/timeutils.c:513
8695 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8698 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8700 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8703 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8705 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8706 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
8708 #: login-utils/chfn.c:94
8710 msgid "Change your finger information.\n"
8711 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8713 #: login-utils/chfn.c:97
8715 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8716 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
8718 #: login-utils/chfn.c:98
8720 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8721 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8723 #: login-utils/chfn.c:99
8725 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8726 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
8728 #: login-utils/chfn.c:100
8730 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8731 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
8733 #: login-utils/chfn.c:118
8735 msgid "field %s is too long"
8738 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8740 msgid "%s: has illegal characters"
8743 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8744 #: login-utils/chfn.c:169
8746 msgid "login.defs forbids setting %s"
8749 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8753 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8754 msgid "Office Phone"
8757 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8761 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8762 msgid "cannot handle multiple usernames"
8765 #: login-utils/chfn.c:240
8770 #: login-utils/chfn.c:304
8772 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8775 #: login-utils/chfn.c:306
8777 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8780 #: login-utils/chfn.c:388
8782 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8783 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
8785 #: login-utils/chfn.c:392
8787 msgid "Finger information changed.\n"
8788 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
8790 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8792 msgid "you (user %d) don't exist."
8793 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
8795 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8797 msgid "user \"%s\" does not exist."
8798 msgstr "使用者「%s」不存在。"
8800 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8802 msgid "can only change local entries"
8805 #: login-utils/chfn.c:439
8807 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8808 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
8810 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8811 msgid "Unknown user context"
8814 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8816 msgid "can't set default context for %s"
8817 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
8819 #: login-utils/chfn.c:457
8821 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8822 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8824 #: login-utils/chfn.c:461
8826 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8827 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8829 #: login-utils/chfn.c:475
8831 msgid "Finger information not changed.\n"
8832 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
8834 #: login-utils/chsh.c:73
8836 msgid "Change your login shell.\n"
8837 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8839 #: login-utils/chsh.c:76
8841 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8842 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
8844 #: login-utils/chsh.c:77
8846 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8847 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8849 #: login-utils/chsh.c:176
8851 msgid "shell must be a full path name"
8852 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
8854 #: login-utils/chsh.c:178
8856 msgid "\"%s\" does not exist"
8859 #: login-utils/chsh.c:180
8861 msgid "\"%s\" is not executable"
8862 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
8864 #: login-utils/chsh.c:186
8866 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8867 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
8869 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8872 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8873 "Use %s -l to see list."
8878 #: login-utils/chsh.c:239
8880 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8881 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
8883 #: login-utils/chsh.c:264
8885 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8886 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8888 #: login-utils/chsh.c:269
8890 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8891 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
8893 #: login-utils/chsh.c:273
8895 msgid "Changing shell for %s.\n"
8896 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8898 #: login-utils/chsh.c:281
8902 #: login-utils/chsh.c:289
8904 msgid "Shell not changed."
8907 #: login-utils/chsh.c:294
8909 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8912 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8914 #: login-utils/chsh.c:298
8918 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8921 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8923 #: login-utils/chsh.c:302
8925 msgid "Shell changed.\n"
8926 msgstr "shell 已變更。\n"
8928 #: login-utils/islocal.c:95
8930 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8931 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
8933 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8934 #: sys-utils/lsipc.c:283
8936 msgid "unknown time format: %s"
8939 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8940 msgid "preallocation size exceeded"
8943 #: login-utils/last.c:568
8945 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8946 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8948 #: login-utils/last.c:571
8949 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8952 #: login-utils/last.c:574
8953 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8956 #: login-utils/last.c:575
8957 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8960 #: login-utils/last.c:576
8961 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8964 #: login-utils/last.c:578
8966 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8967 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8969 #: login-utils/last.c:579
8970 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8973 #: login-utils/last.c:580
8975 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8976 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8978 #: login-utils/last.c:581
8979 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8982 #: login-utils/last.c:582
8984 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8985 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8987 #: login-utils/last.c:583
8989 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8990 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8992 #: login-utils/last.c:584
8994 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8995 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8997 #: login-utils/last.c:585
8998 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
9001 #: login-utils/last.c:586
9003 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
9004 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9006 #: login-utils/last.c:587
9007 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
9010 #: login-utils/last.c:588
9012 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
9013 " notime|short|full|iso\n"
9016 #: login-utils/last.c:902
9025 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
9026 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
9027 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
9029 msgid "failed to parse number"
9032 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
9033 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
9035 msgid "invalid time value \"%s\""
9038 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
9039 msgid "Couldn't drop group privileges"
9042 #: login-utils/libuser.c:47
9044 msgid "libuser initialization failed: %s."
9047 #: login-utils/libuser.c:52
9049 msgid "changing user attribute failed"
9052 #: login-utils/libuser.c:66
9054 msgid "user attribute not changed: %s"
9057 #: login-utils/login.c:417
9059 msgid "You have new mail.\n"
9062 #: login-utils/login.c:419
9064 msgid "You have mail.\n"
9067 #: login-utils/login.c:442
9069 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
9070 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
9072 #: login-utils/login.c:448
9074 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
9075 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
9077 #: login-utils/login.c:467
9079 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
9080 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
9082 #: login-utils/login.c:472
9084 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
9085 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
9087 #: login-utils/login.c:535
9088 msgid "FATAL: bad tty"
9091 #: login-utils/login.c:551
9093 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
9094 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
9096 #: login-utils/login.c:559
9098 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
9099 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
9101 #: login-utils/login.c:588
9103 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
9104 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
9106 #: login-utils/login.c:694
9108 msgid "Last login: %.*s "
9111 #: login-utils/login.c:698
9116 #: login-utils/login.c:701
9121 #: login-utils/login.c:717
9123 msgid "write lastlog failed"
9124 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
9126 #: login-utils/login.c:808
9128 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9129 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
9131 #: login-utils/login.c:813
9133 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9134 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
9136 #: login-utils/login.c:816
9138 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9139 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
9141 #: login-utils/login.c:819
9143 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9144 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
9146 #: login-utils/login.c:822
9148 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9149 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
9151 #: login-utils/login.c:857
9155 #: login-utils/login.c:893
9157 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9158 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
9160 #: login-utils/login.c:894
9162 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9163 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
9165 #: login-utils/login.c:967
9167 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9168 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
9170 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
9179 #: login-utils/login.c:979
9182 "Password incorrect\n"
9188 #: login-utils/login.c:993
9190 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9191 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
9193 #: login-utils/login.c:999
9195 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9196 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
9198 #: login-utils/login.c:1007
9207 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9211 "Session setup problem, abort."
9216 #: login-utils/login.c:1035
9218 msgid "NULL user name. Abort."
9219 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
9221 #: login-utils/login.c:1173
9223 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9224 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
9226 #: login-utils/login.c:1275
9228 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9229 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
9231 #: login-utils/login.c:1277
9233 msgid "Begin a session on the system.\n"
9234 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9236 #: login-utils/login.c:1280
9238 msgid " -p do not destroy the environment"
9239 msgstr " -f 不分割長列\n"
9241 #: login-utils/login.c:1281
9243 msgid " -f skip a login authentication"
9244 msgstr " -f 不分割長列\n"
9246 #: login-utils/login.c:1282
9247 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9250 #: login-utils/login.c:1283
9252 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9253 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
9255 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9256 #: login-utils/login.c:1307
9258 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9261 #: login-utils/login.c:1334
9263 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9264 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
9266 #: login-utils/login.c:1422
9268 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9269 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
9271 #: login-utils/login.c:1446
9273 msgid "groups initialization failed: %m"
9276 #: login-utils/login.c:1474
9278 msgid "setgid() failed"
9279 msgstr "setgid() 失敗"
9281 #: login-utils/login.c:1498
9282 msgid "setuid() failed"
9283 msgstr "setuid() 失敗"
9285 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9287 msgid "%s: change directory failed"
9290 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9292 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9293 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
9295 #: login-utils/login.c:1542
9297 msgid "couldn't exec shell script"
9298 msgstr "無法 exec 命令稿"
9300 #: login-utils/login.c:1544
9305 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9309 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9314 #: login-utils/lslogins.c:227
9319 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9324 #: login-utils/lslogins.c:229
9326 msgid "password not defined"
9329 #: login-utils/lslogins.c:229
9331 msgid "Password not required (empty)"
9336 #: login-utils/lslogins.c:230
9338 msgid "login by password disabled"
9339 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9341 #: login-utils/lslogins.c:230
9343 msgid "Login by password disabled"
9344 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9346 #: login-utils/lslogins.c:231
9347 msgid "password defined, but locked"
9350 #: login-utils/lslogins.c:231
9352 msgid "Password is locked"
9355 #: login-utils/lslogins.c:232
9357 msgid "password encryption method"
9360 #: login-utils/lslogins.c:232
9362 msgid "Password encryption method"
9365 #: login-utils/lslogins.c:233
9366 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9369 #: login-utils/lslogins.c:233
9374 #: login-utils/lslogins.c:234
9376 msgid "primary group name"
9379 #: login-utils/lslogins.c:234
9381 msgid "Primary group"
9384 #: login-utils/lslogins.c:235
9386 msgid "primary group ID"
9389 #: login-utils/lslogins.c:236
9390 msgid "supplementary group names"
9393 #: login-utils/lslogins.c:236
9394 msgid "Supplementary groups"
9397 #: login-utils/lslogins.c:237
9398 msgid "supplementary group IDs"
9401 #: login-utils/lslogins.c:237
9402 msgid "Supplementary group IDs"
9405 #: login-utils/lslogins.c:238
9407 msgid "home directory"
9408 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
9410 #: login-utils/lslogins.c:238
9412 msgid "Home directory"
9413 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
9415 #: login-utils/lslogins.c:239
9420 #: login-utils/lslogins.c:239
9425 #: login-utils/lslogins.c:240
9427 msgid "full user name"
9430 #: login-utils/lslogins.c:240
9434 #: login-utils/lslogins.c:241
9436 msgid "date of last login"
9439 #: login-utils/lslogins.c:241
9444 #: login-utils/lslogins.c:242
9445 msgid "last tty used"
9448 #: login-utils/lslogins.c:242
9450 msgid "Last terminal"
9451 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
9453 #: login-utils/lslogins.c:243
9454 msgid "hostname during the last session"
9457 #: login-utils/lslogins.c:243
9459 msgid "Last hostname"
9460 msgstr "last:gethostname"
9462 #: login-utils/lslogins.c:244
9464 msgid "date of last failed login"
9465 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
9467 #: login-utils/lslogins.c:244
9468 msgid "Failed login"
9471 #: login-utils/lslogins.c:245
9473 msgid "where did the login fail?"
9474 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
9476 #: login-utils/lslogins.c:245
9478 msgid "Failed login terminal"
9481 #: login-utils/lslogins.c:246
9482 msgid "user's hush settings"
9485 #: login-utils/lslogins.c:246
9489 #: login-utils/lslogins.c:247
9490 msgid "days user is warned of password expiration"
9493 #: login-utils/lslogins.c:247
9494 msgid "Password expiration warn interval"
9497 #: login-utils/lslogins.c:248
9498 msgid "password expiration date"
9501 #: login-utils/lslogins.c:248
9503 msgid "Password expiration"
9506 #: login-utils/lslogins.c:249
9507 msgid "date of last password change"
9510 #: login-utils/lslogins.c:249
9512 msgid "Password changed"
9515 #: login-utils/lslogins.c:250
9516 msgid "number of days required between changes"
9519 #: login-utils/lslogins.c:250
9521 msgid "Minimum change time"
9524 #: login-utils/lslogins.c:251
9525 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9528 #: login-utils/lslogins.c:251
9529 msgid "Maximum change time"
9532 #: login-utils/lslogins.c:252
9533 msgid "the user's security context"
9536 #: login-utils/lslogins.c:252
9538 msgid "Selinux context"
9541 #: login-utils/lslogins.c:253
9543 msgid "number of processes run by the user"
9546 #: login-utils/lslogins.c:253
9548 msgid "Running processes"
9549 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9551 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9552 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9554 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9557 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9559 msgid "unsupported time type"
9562 #: login-utils/lslogins.c:361
9564 msgid "failed to compose time string"
9567 #: login-utils/lslogins.c:783
9569 msgid "failed to get supplementary groups"
9570 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
9572 #: login-utils/lslogins.c:1093
9574 msgid "cannot found '%s'"
9577 #: login-utils/lslogins.c:1273
9579 msgid "internal error: unknown column"
9582 #: login-utils/lslogins.c:1381
9589 #: login-utils/lslogins.c:1445
9590 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9593 #: login-utils/lslogins.c:1448
9594 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9597 #: login-utils/lslogins.c:1449
9598 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9601 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9603 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9604 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9606 #: login-utils/lslogins.c:1451
9608 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9609 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9611 #: login-utils/lslogins.c:1452
9613 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9614 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9616 #: login-utils/lslogins.c:1453
9617 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9620 #: login-utils/lslogins.c:1454
9622 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9623 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9625 #: login-utils/lslogins.c:1455
9626 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9629 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9631 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9632 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9634 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9636 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9637 msgstr " -f 不分割長列\n"
9639 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9641 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9642 msgstr " -f 不分割長列\n"
9644 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9646 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9647 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9649 #: login-utils/lslogins.c:1460
9651 msgid " --output-all output all columns\n"
9652 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9654 #: login-utils/lslogins.c:1461
9656 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9657 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9659 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9661 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9662 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9664 #: login-utils/lslogins.c:1463
9666 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9667 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9669 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9670 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9673 #: login-utils/lslogins.c:1465
9675 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9676 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9678 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9679 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9682 #: login-utils/lslogins.c:1467
9684 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9685 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9687 #: login-utils/lslogins.c:1468
9689 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9690 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9692 #: login-utils/lslogins.c:1469
9693 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9696 #: login-utils/lslogins.c:1470
9697 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9700 #: login-utils/lslogins.c:1471
9702 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9703 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9705 #: login-utils/lslogins.c:1664
9707 msgid "failed to request selinux state"
9710 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9711 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9714 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9716 msgid "could not set terminal attributes"
9717 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
9719 #: login-utils/newgrp.c:57
9721 msgid "getline() failed"
9722 msgstr "setgid() 失敗"
9724 #: login-utils/newgrp.c:150
9728 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9730 msgid "crypt failed"
9733 #: login-utils/newgrp.c:175
9735 msgid " %s <group>\n"
9736 msgstr " %s <group>\n"
9738 #: login-utils/newgrp.c:178
9739 msgid "Log in to a new group.\n"
9742 #: login-utils/newgrp.c:214
9744 msgid "who are you?"
9747 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9748 #: sys-utils/unshare.c:1087
9750 msgid "setgid failed"
9753 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9755 msgid "no such group"
9758 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9760 msgid "setuid failed"
9763 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9764 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9765 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9766 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9767 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9768 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9769 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9771 msgid " %s [options]\n"
9774 #: login-utils/nologin.c:31
9775 msgid "Politely refuse a login.\n"
9778 #: login-utils/nologin.c:34
9780 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9781 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9783 #: login-utils/nologin.c:109
9785 msgid "This account is currently not available.\n"
9786 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
9788 #: login-utils/su-common.c:233
9789 msgid " (core dumped)"
9792 #: login-utils/su-common.c:281
9793 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9796 #: login-utils/su-common.c:375
9798 msgid "failed to modify environment"
9801 #: login-utils/su-common.c:411
9802 msgid "may not be used by non-root users"
9805 #: login-utils/su-common.c:435
9807 msgid "authentication failed"
9808 msgstr "tcgetattr 失敗"
9810 #: login-utils/su-common.c:448
9812 msgid "cannot open session: %s"
9813 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
9815 #: login-utils/su-common.c:467
9817 msgid "cannot block signals"
9820 #: login-utils/su-common.c:484
9821 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9824 #: login-utils/su-common.c:492
9826 msgid "cannot initialize signal mask"
9829 #: login-utils/su-common.c:502
9831 msgid "cannot set signal handler for session"
9834 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9835 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9837 msgid "cannot set signal handler"
9840 #: login-utils/su-common.c:518
9842 msgid "cannot set signal mask"
9845 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9846 #: term-utils/scriptlive.c:296
9848 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9851 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9852 #: term-utils/scriptlive.c:298
9854 msgid "failed to initialize signals handler"
9855 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
9857 #: login-utils/su-common.c:562
9859 msgid "cannot set child signal handler"
9862 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9863 #: term-utils/scriptlive.c:305
9865 msgid "cannot create child process"
9868 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9869 #: sys-utils/switch_root.c:189
9871 msgid "cannot change directory to %s"
9874 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9878 "Session terminated, killing shell..."
9881 "作業階段終止,killing 命令殼…"
9883 #: login-utils/su-common.c:628
9885 msgid " ...killed.\n"
9886 msgstr "...killed。\n"
9888 #: login-utils/su-common.c:725
9890 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9891 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
9893 #: login-utils/su-common.c:802
9895 msgid "cannot set groups"
9898 #: login-utils/su-common.c:808
9900 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9901 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
9903 #: login-utils/su-common.c:818
9904 msgid "cannot set group id"
9907 #: login-utils/su-common.c:820
9908 msgid "cannot set user id"
9911 #: login-utils/su-common.c:884
9912 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9915 #: login-utils/su-common.c:885
9916 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9919 #: login-utils/su-common.c:888
9921 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9922 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9924 #: login-utils/su-common.c:889
9926 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9927 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9929 #: login-utils/su-common.c:892
9931 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9932 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
9934 #: login-utils/su-common.c:893
9936 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9937 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9939 #: login-utils/su-common.c:894
9942 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9943 " and do not create a new session\n"
9944 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9946 #: login-utils/su-common.c:896
9948 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9949 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9951 #: login-utils/su-common.c:897
9953 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9954 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
9956 #: login-utils/su-common.c:898
9958 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9959 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9961 #: login-utils/su-common.c:908
9964 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9965 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9967 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
9968 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
9970 #: login-utils/su-common.c:913
9972 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9973 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9974 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9977 #: login-utils/su-common.c:918
9979 msgid " -u, --user <user> username\n"
9980 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9982 #: login-utils/su-common.c:929
9984 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9985 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
9987 #: login-utils/su-common.c:933
9990 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9991 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9994 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
9995 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
9997 #: login-utils/su-common.c:1010
9999 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
10000 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
10003 #: login-utils/su-common.c:1016
10005 msgid "group %s does not exist"
10006 msgstr "使用者 %s 不存在"
10008 #: login-utils/su-common.c:1125
10009 msgid "--pty is not supported for your system"
10012 #: login-utils/su-common.c:1159
10013 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
10016 #: login-utils/su-common.c:1173
10017 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
10020 #: login-utils/su-common.c:1176
10022 msgid "no command was specified"
10025 #: login-utils/su-common.c:1188
10026 msgid "only root can specify alternative groups"
10029 #: login-utils/su-common.c:1199
10031 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
10034 #: login-utils/su-common.c:1234
10036 msgid "using restricted shell %s"
10037 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
10039 #: login-utils/su-common.c:1255
10041 msgid "failed to allocate pty handler"
10044 #: login-utils/su-common.c:1281
10046 msgid "warning: cannot change directory to %s"
10047 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
10049 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
10051 msgid "tcgetattr failed"
10052 msgstr "tcgetattr 失敗"
10054 #: login-utils/sulogin.c:259
10056 msgid "tcsetattr failed"
10057 msgstr "tcsetattr 失敗"
10059 #: login-utils/sulogin.c:523
10061 msgid "%s: no entry for root\n"
10062 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
10064 #: login-utils/sulogin.c:550
10066 msgid "%s: no entry for root"
10067 msgstr "%s:沒有條目用於根"
10069 #: login-utils/sulogin.c:555
10071 msgid "%s: root password garbled"
10072 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
10074 #: login-utils/sulogin.c:584
10078 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
10079 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
10081 "Press Enter to continue.\n"
10084 #: login-utils/sulogin.c:590
10086 msgid "Give root password for login: "
10087 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
10089 #: login-utils/sulogin.c:592
10091 msgid "Press Enter for login: "
10094 #: login-utils/sulogin.c:595
10096 msgid "Give root password for maintenance\n"
10097 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
10099 #: login-utils/sulogin.c:597
10101 msgid "Press Enter for maintenance\n"
10104 #: login-utils/sulogin.c:598
10106 msgid "(or press Control-D to continue): "
10107 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
10109 #: login-utils/sulogin.c:805
10111 msgid "change directory to system root failed"
10112 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
10114 #: login-utils/sulogin.c:855
10116 msgid "setexeccon failed"
10117 msgstr "setexeccon 失敗"
10119 #: login-utils/sulogin.c:876
10121 msgid " %s [options] [tty device]\n"
10122 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
10124 #: login-utils/sulogin.c:879
10125 msgid "Single-user login.\n"
10128 #: login-utils/sulogin.c:882
10131 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10132 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10133 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10135 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
10136 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
10137 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
10139 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
10140 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
10142 msgid "invalid timeout argument"
10145 #: login-utils/sulogin.c:965
10147 msgid "only superuser can run this program"
10148 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
10150 #: login-utils/sulogin.c:1008
10152 msgid "cannot open console"
10155 #: login-utils/sulogin.c:1015
10157 msgid "cannot open password database"
10158 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
10160 #: login-utils/sulogin.c:1098
10163 "cannot execute su shell\n"
10167 #: login-utils/sulogin.c:1105
10174 #: login-utils/sulogin.c:1137
10177 "cannot wait on su shell\n"
10181 #: login-utils/utmpdump.c:181
10183 msgid "%s: cannot get file position"
10184 msgstr "%s:無法刪除分割區"
10186 #: login-utils/utmpdump.c:185
10188 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10189 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
10191 #: login-utils/utmpdump.c:194
10193 msgid "%s: cannot read inotify events"
10194 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
10196 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10198 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10199 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
10201 #: login-utils/utmpdump.c:318
10203 msgid " %s [options] [filename]\n"
10204 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
10206 #: login-utils/utmpdump.c:321
10207 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10210 #: login-utils/utmpdump.c:324
10212 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10214 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
10215 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
10217 #: login-utils/utmpdump.c:325
10219 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10221 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
10222 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
10224 #: login-utils/utmpdump.c:326
10226 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10227 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
10229 #: login-utils/utmpdump.c:394
10231 msgid "following standard input is unsupported"
10232 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
10234 #: login-utils/utmpdump.c:400
10236 msgid "Utmp undump of %s\n"
10237 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
10239 #: login-utils/utmpdump.c:403
10241 msgid "Utmp dump of %s\n"
10242 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
10244 #: login-utils/vipw.c:132
10246 msgid "can't open temporary file"
10249 #: login-utils/vipw.c:152
10251 msgid "%s: create a link to %s failed"
10252 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
10254 #: login-utils/vipw.c:160
10256 msgid "Can't get context for %s"
10257 msgstr "無法提取語境用於 %s"
10259 #: login-utils/vipw.c:166
10261 msgid "Can't set context for %s"
10262 msgstr "無法設定語境用於 %s"
10264 #: login-utils/vipw.c:235
10266 msgid "%s unchanged"
10269 #: login-utils/vipw.c:253
10271 msgid "cannot get lock"
10274 #: login-utils/vipw.c:280
10276 msgid "no changes made"
10279 #: login-utils/vipw.c:289
10281 msgid "cannot chmod file"
10282 msgstr "無法 chmod 檔案"
10284 #: login-utils/vipw.c:304
10285 msgid "Edit the password or group file.\n"
10288 #: login-utils/vipw.c:356
10289 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10290 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
10292 #: login-utils/vipw.c:357
10293 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10294 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
10296 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10297 #. * which means they can be translated.
10298 #: login-utils/vipw.c:361
10300 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10301 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
10303 #: misc-utils/blkid.c:72
10306 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10310 #: misc-utils/blkid.c:73
10313 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10314 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10318 #: misc-utils/blkid.c:75
10321 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10322 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10326 #: misc-utils/blkid.c:77
10328 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10331 #: misc-utils/blkid.c:79
10334 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10335 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10337 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
10338 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
10339 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
10342 #: misc-utils/blkid.c:81
10344 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10345 msgstr " -f 不分割長列\n"
10347 #: misc-utils/blkid.c:82
10348 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10351 #: misc-utils/blkid.c:83
10353 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10354 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10357 #: misc-utils/blkid.c:85
10359 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10360 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
10362 #: misc-utils/blkid.c:86
10363 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10366 #: misc-utils/blkid.c:87
10367 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10370 #: misc-utils/blkid.c:88
10372 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10373 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10375 #: misc-utils/blkid.c:89
10377 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10378 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10380 #: misc-utils/blkid.c:90
10382 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10383 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10385 #: misc-utils/blkid.c:92
10387 msgid "Low-level probing options:\n"
10390 #: misc-utils/blkid.c:93
10392 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10393 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
10395 #: misc-utils/blkid.c:94
10397 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10398 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10400 #: misc-utils/blkid.c:95
10402 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10403 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10405 #: misc-utils/blkid.c:96
10407 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10408 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10410 #: misc-utils/blkid.c:97
10412 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10413 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10415 #: misc-utils/blkid.c:98
10417 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10418 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10420 #: misc-utils/blkid.c:99
10422 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10423 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10425 #: misc-utils/blkid.c:100
10427 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10428 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10430 #: misc-utils/blkid.c:106
10431 msgid "<size> and <offset>"
10434 #: misc-utils/blkid.c:108
10436 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10437 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10439 #: misc-utils/blkid.c:240
10440 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10443 #: misc-utils/blkid.c:242
10448 #: misc-utils/blkid.c:244
10450 msgid "(not mounted)"
10453 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10458 #: misc-utils/blkid.c:567
10460 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10463 #: misc-utils/blkid.c:613
10465 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10468 #: misc-utils/blkid.c:630
10469 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10472 #: misc-utils/blkid.c:783
10474 msgid "unsupported output format %s"
10475 msgstr "不受支援的引數:%s"
10477 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10479 msgid "invalid offset argument"
10482 #: misc-utils/blkid.c:793
10484 msgid "Too many tags specified"
10487 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10489 msgid "invalid size argument"
10492 #: misc-utils/blkid.c:803
10493 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10496 #: misc-utils/blkid.c:810
10497 msgid "-t needs NAME=value pair"
10500 #: misc-utils/blkid.c:816
10502 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10503 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
10505 #: misc-utils/blkid.c:889
10506 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10509 #: misc-utils/blkid.c:902
10510 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10513 #: misc-utils/blkid.c:913
10515 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10516 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10518 #: misc-utils/blkid.c:956
10519 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10522 #: misc-utils/cal.c:403
10524 msgid "invalid month argument"
10527 #: misc-utils/cal.c:411
10529 msgid "invalid week argument"
10532 #: misc-utils/cal.c:413
10534 msgid "illegal week value: use 1-54"
10535 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10537 #: misc-utils/cal.c:471
10539 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10542 #: misc-utils/cal.c:480
10544 msgid "illegal day value"
10547 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10549 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10550 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10552 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10553 msgid "illegal month value: use 1-12"
10554 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
10556 #: misc-utils/cal.c:490
10558 msgid "unknown month name: %s"
10559 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10561 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10563 msgid "illegal year value"
10566 #: misc-utils/cal.c:499
10568 msgid "illegal year value: use positive integer"
10569 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
10571 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10573 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10576 #: misc-utils/cal.c:1270
10578 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10579 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
10581 #: misc-utils/cal.c:1271
10583 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10584 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
10586 #: misc-utils/cal.c:1274
10587 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10590 #: misc-utils/cal.c:1275
10591 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10594 #: misc-utils/cal.c:1278
10596 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10597 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10599 #: misc-utils/cal.c:1279
10601 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10602 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10604 #: misc-utils/cal.c:1280
10606 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10607 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10609 #: misc-utils/cal.c:1281
10611 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10612 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10614 #: misc-utils/cal.c:1282
10616 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10617 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10619 #: misc-utils/cal.c:1283
10621 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10622 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10624 #: misc-utils/cal.c:1284
10626 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10627 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10629 #: misc-utils/cal.c:1285
10630 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10633 #: misc-utils/cal.c:1286
10635 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10636 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
10638 #: misc-utils/cal.c:1287
10640 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10641 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10643 #: misc-utils/cal.c:1288
10645 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10646 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10648 #: misc-utils/cal.c:1289
10649 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10652 #: misc-utils/cal.c:1290
10654 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10655 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10657 #: misc-utils/cal.c:1291
10659 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10660 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10662 #: misc-utils/cal.c:1293
10664 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10665 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10667 #: misc-utils/fadvise.c:49
10669 msgid " %s [options] file\n"
10670 msgstr " %s [選項] 檔案\n"
10672 #: misc-utils/fadvise.c:50
10674 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10675 msgstr " %s [選項] 檔案\n"
10677 #: misc-utils/fadvise.c:53
10678 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10681 #: misc-utils/fadvise.c:54
10683 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10684 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
10686 #: misc-utils/fadvise.c:55
10688 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10689 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
10691 #: misc-utils/fadvise.c:60
10695 "Available values for advice:\n"
10698 "可用欄位 (用於 --show):\n"
10700 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10702 msgid "invalid fd argument"
10705 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10707 msgid "no file specified"
10710 #: misc-utils/fadvise.c:136
10712 msgid "specify either file descriptor or file name"
10715 #: misc-utils/fadvise.c:141
10717 msgid "specify one file descriptor or file name"
10720 #: misc-utils/fadvise.c:156
10722 msgid "failed to advise: %s"
10725 #: misc-utils/fincore.c:61
10727 msgid "file data resident in memory in pages"
10728 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10730 #: misc-utils/fincore.c:62
10732 msgid "file data resident in memory in bytes"
10733 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10735 #: misc-utils/fincore.c:63
10737 msgid "size of the file"
10740 #: misc-utils/fincore.c:64
10745 #: misc-utils/fincore.c:174
10747 msgid "failed to do mincore: %s"
10748 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
10750 #: misc-utils/fincore.c:211
10752 msgid "failed to do mmap: %s"
10755 #: misc-utils/fincore.c:237
10757 msgid "failed to open: %s"
10758 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
10760 #: misc-utils/fincore.c:242
10762 msgid "failed to do fstat: %s"
10765 #: misc-utils/fincore.c:263
10767 msgid " %s [options] file...\n"
10768 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10770 #: misc-utils/fincore.c:266
10772 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10773 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10775 #: misc-utils/fincore.c:267
10777 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10778 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10780 #: misc-utils/fincore.c:268
10782 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10783 msgstr " -f 不分割長列\n"
10785 #: misc-utils/fincore.c:269
10787 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10788 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10790 #: misc-utils/fincore.c:270
10792 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10793 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10795 #: misc-utils/findfs.c:28
10797 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10800 #: misc-utils/findfs.c:32
10802 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10803 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
10805 #: misc-utils/findfs.c:74
10807 msgid "unable to resolve '%s'"
10810 #: misc-utils/findmnt.c:103
10812 msgid "action detected by --poll"
10813 msgstr "動作偵測到由 --poll"
10815 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10817 msgid "filesystem size available"
10820 #: misc-utils/findmnt.c:105
10821 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10824 #: misc-utils/findmnt.c:106
10826 msgid "filesystem root"
10829 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10831 msgid "filesystem type"
10834 #: misc-utils/findmnt.c:108
10836 msgid "FS specific mount options"
10837 msgstr "FS 特定的掛載選項"
10839 #: misc-utils/findmnt.c:109
10844 #: misc-utils/findmnt.c:110
10846 msgid "filesystem label"
10849 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10851 msgid "major:minor device number"
10852 msgstr "主要的:次級裝置數字"
10854 #: misc-utils/findmnt.c:112
10856 msgid "old mount options saved by --poll"
10857 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
10859 #: misc-utils/findmnt.c:113
10861 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10862 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
10864 #: misc-utils/findmnt.c:114
10866 msgid "all mount options"
10869 #: misc-utils/findmnt.c:115
10871 msgid "optional mount fields"
10872 msgstr "mount:掛載時失敗"
10874 #: misc-utils/findmnt.c:116
10876 msgid "mount parent ID"
10879 #: misc-utils/findmnt.c:117
10881 msgid "partition label"
10884 #: misc-utils/findmnt.c:119
10885 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10888 #: misc-utils/findmnt.c:120
10890 msgid "VFS propagation flags"
10893 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10895 msgid "filesystem size"
10898 #: misc-utils/findmnt.c:122
10900 msgid "all possible source devices"
10903 #: misc-utils/findmnt.c:123
10905 msgid "source device"
10908 #: misc-utils/findmnt.c:124
10911 msgstr "mountpoint"
10913 #: misc-utils/findmnt.c:125
10918 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10920 msgid "filesystem size used"
10923 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10925 msgid "filesystem use percentage"
10928 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10930 msgid "filesystem UUID"
10933 #: misc-utils/findmnt.c:129
10935 msgid "VFS specific mount options"
10936 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
10938 #: misc-utils/findmnt.c:340
10940 msgid "unknown action: %s"
10943 #: misc-utils/findmnt.c:741
10948 #: misc-utils/findmnt.c:744
10953 #: misc-utils/findmnt.c:747
10958 #: misc-utils/findmnt.c:750
10963 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10964 #: sys-utils/mount.c:408
10966 msgid "failed to initialize libmount table"
10967 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
10969 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10971 msgid "can't read %s"
10974 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10976 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10977 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10978 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10979 #: sys-utils/umount.c:199
10980 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10981 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10983 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10985 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10986 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
10988 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10990 msgid "poll() failed"
10993 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10996 " %1$s [options]\n"
10997 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10998 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10999 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
11002 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
11003 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
11004 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
11006 #: misc-utils/findmnt.c:1327
11008 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
11011 #: misc-utils/findmnt.c:1330
11013 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
11014 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11016 #: misc-utils/findmnt.c:1331
11019 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11020 " (includes user space mount options)\n"
11024 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
11025 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
11026 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
11030 #: misc-utils/findmnt.c:1333
11033 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11034 " filesystems (default)\n"
11038 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
11039 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
11040 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
11044 #: misc-utils/findmnt.c:1336
11046 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
11048 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
11049 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
11052 #: misc-utils/findmnt.c:1337
11054 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
11056 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
11057 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
11060 #: misc-utils/findmnt.c:1340
11062 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
11063 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11065 #: misc-utils/findmnt.c:1341
11067 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
11068 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11070 #: misc-utils/findmnt.c:1342
11072 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11073 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11075 #: misc-utils/findmnt.c:1343
11076 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
11079 #: misc-utils/findmnt.c:1344
11080 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
11083 #: misc-utils/findmnt.c:1345
11085 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11086 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11088 #: misc-utils/findmnt.c:1346
11089 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
11092 #: misc-utils/findmnt.c:1347
11094 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11095 " to device names\n"
11098 #: misc-utils/findmnt.c:1349
11099 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
11102 #: misc-utils/findmnt.c:1350
11104 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
11105 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11107 #: misc-utils/findmnt.c:1351
11109 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11110 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11112 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
11113 #: sys-utils/rfkill.c:639
11115 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11116 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11118 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
11120 msgid " -l, --list use list format output\n"
11121 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11123 #: misc-utils/findmnt.c:1354
11124 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11127 #: misc-utils/findmnt.c:1355
11129 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
11130 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11132 #: misc-utils/findmnt.c:1356
11133 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
11136 #: misc-utils/findmnt.c:1357
11138 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11139 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11141 #: misc-utils/findmnt.c:1358
11143 msgid " --output-all output all available columns\n"
11144 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11146 #: misc-utils/findmnt.c:1359
11148 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
11149 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11151 #: misc-utils/findmnt.c:1360
11153 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
11154 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11156 #: misc-utils/findmnt.c:1361
11158 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
11159 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11161 #: misc-utils/findmnt.c:1362
11163 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
11164 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11166 #: misc-utils/findmnt.c:1363
11168 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11169 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11171 #: misc-utils/findmnt.c:1364
11173 msgid " --real print only real filesystems\n"
11174 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11176 #: misc-utils/findmnt.c:1365
11178 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
11179 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11182 #: misc-utils/findmnt.c:1367
11184 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
11185 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11187 #: misc-utils/findmnt.c:1368
11189 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
11190 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11192 #: misc-utils/findmnt.c:1369
11194 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11195 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11197 #: misc-utils/findmnt.c:1370
11199 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11200 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11202 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11204 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11205 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11207 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
11209 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11210 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11212 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11214 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11215 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11217 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11218 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11221 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11223 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11224 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11226 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11228 msgid " --verbose print more details\n"
11229 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11231 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11233 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11234 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11236 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11238 msgid "unknown direction '%s'"
11241 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11243 msgid "invalid TID argument"
11244 msgstr "無效的 TID 引數"
11246 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11248 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11249 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
11251 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11252 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11253 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
11255 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
11256 msgid "failed to initialize libmount cache"
11257 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
11259 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11261 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11262 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
11264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11266 msgid "target specified more than once"
11267 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
11269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11271 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11275 msgid "undefined target (fs_file)"
11278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11280 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11285 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11290 msgid "unreachable target: %m"
11293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11295 msgid "target is not a directory"
11298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11299 msgid "target exists"
11302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11304 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11309 msgid "unreachable: %s=%s"
11312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11314 msgid "%s=%s translated to %s"
11315 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
11317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11318 msgid "undefined source (fs_spec)"
11321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11323 msgid "unsupported source tag: %s"
11324 msgstr "不受支援的引數:%s"
11326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11328 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11333 msgid "unreachable source: %s: %m"
11334 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
11336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11338 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11343 msgid "source %s is not a block device"
11344 msgstr " %s 並非區塊裝置"
11346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11348 msgid "source %s exists"
11351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11353 msgid "VFS options: %s"
11356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11358 msgid "FS options: %s"
11361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11363 msgid "userspace options: %s"
11366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11368 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11369 msgstr "不受支援的引數:%s"
11371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11373 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11374 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11378 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11382 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11387 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11388 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11393 msgid "reason unknown"
11396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11398 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11399 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
11401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11403 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11408 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11409 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11413 msgid "FS type is %s"
11416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11418 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11423 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11424 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11429 msgid "%d parse error"
11430 msgid_plural "%d parse errors"
11433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11436 msgid_plural ", %d errors"
11439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11441 msgid ", %d warning"
11442 msgid_plural ", %d warnings"
11445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11447 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11450 #: misc-utils/getopt.c:315
11451 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11452 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
11454 #: misc-utils/getopt.c:336
11455 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11456 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
11458 #: misc-utils/getopt.c:343
11461 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11462 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11463 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11465 " %1$s optstring 參數\n"
11466 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
11467 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
11469 #: misc-utils/getopt.c:349
11471 msgid "Parse command options.\n"
11474 #: misc-utils/getopt.c:352
11476 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11477 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
11479 #: misc-utils/getopt.c:353
11481 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11482 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
11484 #: misc-utils/getopt.c:354
11486 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11487 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
11489 #: misc-utils/getopt.c:355
11491 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11492 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11494 #: misc-utils/getopt.c:356
11496 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11497 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
11499 #: misc-utils/getopt.c:357
11501 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11502 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11504 #: misc-utils/getopt.c:358
11506 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11507 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
11509 #: misc-utils/getopt.c:359
11511 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11512 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
11514 #: misc-utils/getopt.c:360
11516 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11517 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11519 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11520 msgid "missing optstring argument"
11523 #: misc-utils/getopt.c:463
11524 msgid "internal error, contact the author."
11525 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
11527 #: misc-utils/hardlink.c:272
11529 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11530 msgstr "沒有前一個正規表示式"
11532 #: misc-utils/hardlink.c:391
11537 #: misc-utils/hardlink.c:392
11541 #: misc-utils/hardlink.c:392
11545 #: misc-utils/hardlink.c:393
11549 #: misc-utils/hardlink.c:394
11554 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11555 #: misc-utils/hardlink.c:405
11557 msgid "%-25s %zu files"
11560 #: misc-utils/hardlink.c:395
11564 #: misc-utils/hardlink.c:398
11566 msgid "%-25s %zu xattrs"
11569 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11573 #: misc-utils/hardlink.c:405
11574 msgid "Skipped reflinks:"
11577 #: misc-utils/hardlink.c:412
11582 #: misc-utils/hardlink.c:415
11584 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11585 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
11587 #: misc-utils/hardlink.c:415
11592 #: misc-utils/hardlink.c:453
11594 msgid "cannot get xattr names for %s"
11595 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11597 #: misc-utils/hardlink.c:469
11599 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11600 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11602 #: misc-utils/hardlink.c:549
11604 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11607 #: misc-utils/hardlink.c:716
11608 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11611 #: misc-utils/hardlink.c:751
11613 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11614 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11616 #: misc-utils/hardlink.c:752
11620 #: misc-utils/hardlink.c:766
11622 msgid "cannot link %s to %s"
11623 msgstr "無法開啟 %s:%s"
11625 #: misc-utils/hardlink.c:769
11627 msgid "cannot rename %s to %s"
11628 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
11630 #: misc-utils/hardlink.c:855
11632 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11635 #: misc-utils/hardlink.c:865
11637 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11640 #: misc-utils/hardlink.c:893
11642 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11643 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
11645 #: misc-utils/hardlink.c:932
11647 msgid "cannot continue"
11650 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11652 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11653 msgstr "不受支援的引數:%s"
11655 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11657 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11660 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11662 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11665 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11667 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11668 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11670 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11671 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11674 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11676 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11677 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11679 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11682 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11683 " (speedup, using more RAM)\n"
11684 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11686 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11688 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11689 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11691 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11692 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11695 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11696 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11699 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11702 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11703 " lowest hardlink count\n"
11707 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
11708 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
11709 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
11713 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11715 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11716 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11718 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11720 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11721 msgstr " -f 不分割長列\n"
11723 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11725 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11726 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11728 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11730 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11731 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11734 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11736 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11737 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11739 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11741 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11742 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11744 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11746 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11747 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11749 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11751 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11752 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11754 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11756 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11757 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11759 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11761 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11762 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11764 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11766 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11767 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
11769 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11770 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11773 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11774 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11777 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11779 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11780 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11782 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11784 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11785 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
11787 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11788 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11791 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11793 msgid "failed to parse minimum size"
11796 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11798 msgid "failed to parse maximum size"
11801 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11803 msgid "failed to parse cache size"
11806 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11808 msgid "failed to parse I/O size"
11811 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11813 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11816 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11818 msgid "cannot register exit handler"
11819 msgstr "無法設定信號處理程式"
11821 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11823 msgid "no directory or file specified"
11826 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11828 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11831 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11833 msgid "failed to initialize files comparior"
11834 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
11836 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11837 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11840 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11842 msgid "cannot get realpath: %s"
11845 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11847 msgid "cannot process %s"
11850 #: misc-utils/kill.c:171
11852 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11853 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
11855 #: misc-utils/kill.c:197
11857 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11858 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11860 #: misc-utils/kill.c:200
11861 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11864 #: misc-utils/kill.c:203
11866 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11867 " with the same uid as the present process\n"
11870 #: misc-utils/kill.c:205
11871 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11874 #: misc-utils/kill.c:207
11876 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11877 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
11879 #: misc-utils/kill.c:210
11881 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11882 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11885 #: misc-utils/kill.c:213
11887 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11888 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11890 #: misc-utils/kill.c:214
11891 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11894 #: misc-utils/kill.c:215
11895 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11898 #: misc-utils/kill.c:216
11899 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11902 #: misc-utils/kill.c:217
11904 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11905 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11907 #: misc-utils/kill.c:241
11911 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11912 #: sys-utils/unshare.c:873
11914 msgid "unknown signal: %s"
11915 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
11917 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11918 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11920 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11923 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11924 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11925 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11926 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11927 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11928 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11929 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11930 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11931 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11932 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11933 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11934 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11935 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11936 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11937 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11939 msgid "argument error"
11942 #: misc-utils/kill.c:378
11944 msgid "invalid signal name or number: %s"
11945 msgstr "無效的 sigval 引數"
11947 #: misc-utils/kill.c:404
11949 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11952 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11954 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11955 msgstr "settimeofday() 失敗"
11957 #: misc-utils/kill.c:420
11959 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11960 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11962 #: misc-utils/kill.c:435
11964 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11965 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11967 #: misc-utils/kill.c:453
11969 msgid "sending signal to %s failed"
11970 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11972 #: misc-utils/kill.c:478
11974 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11977 #: misc-utils/kill.c:540
11979 msgid "cannot find process \"%s\""
11980 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
11982 #: misc-utils/logger.c:230
11984 msgid "unknown facility name: %s"
11985 msgstr "不明機能名稱:%s。"
11987 #: misc-utils/logger.c:236
11989 msgid "unknown priority name: %s"
11990 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
11992 #: misc-utils/logger.c:248
11994 msgid "openlog %s: pathname too long"
11995 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
11997 #: misc-utils/logger.c:275
12002 #: misc-utils/logger.c:312
12004 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
12005 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
12007 #: misc-utils/logger.c:329
12009 msgid "failed to connect to %s port %s"
12010 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
12012 #: misc-utils/logger.c:377
12014 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
12017 #: misc-utils/logger.c:520
12019 msgid "send message failed"
12022 #: misc-utils/logger.c:590
12024 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
12027 #: misc-utils/logger.c:604
12029 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
12032 #: misc-utils/logger.c:808
12034 msgid "localtime() failed"
12037 #: misc-utils/logger.c:818
12039 msgid "hostname '%s' is too long"
12042 #: misc-utils/logger.c:824
12044 msgid "tag '%s' is too long"
12047 #: misc-utils/logger.c:887
12049 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
12052 #: misc-utils/logger.c:899
12054 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
12055 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
12057 #: misc-utils/logger.c:1059
12059 msgid " %s [options] [<message>]\n"
12060 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
12062 #: misc-utils/logger.c:1062
12064 msgid "Enter messages into the system log.\n"
12065 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
12067 #: misc-utils/logger.c:1065
12069 msgid " -i log the logger command's PID\n"
12070 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
12072 #: misc-utils/logger.c:1066
12074 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
12075 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
12077 #: misc-utils/logger.c:1067
12079 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
12080 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
12082 #: misc-utils/logger.c:1068
12084 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
12085 msgstr " -f 不分割長列\n"
12087 #: misc-utils/logger.c:1069
12089 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12090 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12092 #: misc-utils/logger.c:1070
12094 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
12095 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12097 #: misc-utils/logger.c:1071
12098 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
12101 #: misc-utils/logger.c:1072
12102 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
12105 #: misc-utils/logger.c:1073
12107 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12108 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12110 #: misc-utils/logger.c:1074
12112 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
12113 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
12115 #: misc-utils/logger.c:1075
12116 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
12119 #: misc-utils/logger.c:1076
12120 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
12123 #: misc-utils/logger.c:1077
12125 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
12126 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
12128 #: misc-utils/logger.c:1078
12130 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
12131 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12133 #: misc-utils/logger.c:1079
12135 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
12136 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12138 #: misc-utils/logger.c:1080
12140 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
12141 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
12143 #: misc-utils/logger.c:1081
12145 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
12146 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
12149 #: misc-utils/logger.c:1083
12151 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
12152 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12154 #: misc-utils/logger.c:1084
12155 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
12158 #: misc-utils/logger.c:1085
12160 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
12161 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12163 #: misc-utils/logger.c:1086
12164 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12167 #: misc-utils/logger.c:1087
12169 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12170 " print connection errors when using Unix sockets\n"
12173 #: misc-utils/logger.c:1090
12174 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
12177 #: misc-utils/logger.c:1176
12182 #: misc-utils/logger.c:1191
12184 msgid "failed to parse id"
12185 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12187 #: misc-utils/logger.c:1209
12189 msgid "failed to parse message size"
12192 #: misc-utils/logger.c:1239
12193 msgid "--msgid cannot contain space"
12196 #: misc-utils/logger.c:1261
12198 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12201 #: misc-utils/logger.c:1266
12203 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12204 msgstr "無效的逾時引數:%s"
12206 #: misc-utils/logger.c:1281
12208 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12209 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
12211 #: misc-utils/logger.c:1288
12212 msgid "journald entry could not be written"
12215 #: misc-utils/look.c:357
12217 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12218 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
12220 #: misc-utils/look.c:360
12221 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12224 #: misc-utils/look.c:363
12226 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12227 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
12229 #: misc-utils/look.c:364
12231 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12232 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
12234 #: misc-utils/look.c:365
12236 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12237 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12239 #: misc-utils/look.c:366
12240 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12243 #: misc-utils/lsblk.c:170
12245 msgid "alignment offset"
12248 #: misc-utils/lsblk.c:171
12249 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12252 #: misc-utils/lsblk.c:172
12253 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12256 #: misc-utils/lsblk.c:173
12258 msgid "discard alignment offset"
12261 #: misc-utils/lsblk.c:174
12263 msgid "dax-capable device"
12266 #: misc-utils/lsblk.c:175
12268 msgid "discard granularity"
12271 #: misc-utils/lsblk.c:176
12273 msgid "disk sequence number"
12274 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
12276 #: misc-utils/lsblk.c:177
12278 msgid "discard max bytes"
12281 #: misc-utils/lsblk.c:178
12283 msgid "discard zeroes data"
12286 #: misc-utils/lsblk.c:180
12288 msgid "mounted filesystem roots"
12291 #: misc-utils/lsblk.c:185
12293 msgid "filesystem version"
12296 #: misc-utils/lsblk.c:186
12301 #: misc-utils/lsblk.c:187
12302 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12305 #: misc-utils/lsblk.c:188
12306 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12309 #: misc-utils/lsblk.c:189
12311 msgid "internal kernel device name"
12314 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
12316 msgid "filesystem LABEL"
12319 #: misc-utils/lsblk.c:191
12321 msgid "logical sector size"
12324 #: misc-utils/lsblk.c:193
12326 msgid "minimum I/O size"
12329 #: misc-utils/lsblk.c:194
12331 msgid "device identifier"
12334 #: misc-utils/lsblk.c:195
12336 msgid "device node permissions"
12339 #: misc-utils/lsblk.c:196
12341 msgid "device queues"
12344 #: misc-utils/lsblk.c:197
12346 msgid "device name"
12349 #: misc-utils/lsblk.c:198
12351 msgid "optimal I/O size"
12352 msgstr "最佳化 I/O 大小"
12354 #: misc-utils/lsblk.c:201
12356 msgid "partition LABEL"
12359 #: misc-utils/lsblk.c:202
12361 msgid "partition number as read from the partition table"
12362 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
12364 #: misc-utils/lsblk.c:203
12366 msgid "partition type name"
12369 #: misc-utils/lsblk.c:204
12371 msgid "partition type code or UUID"
12374 #: misc-utils/lsblk.c:206
12376 msgid "path to the device node"
12379 #: misc-utils/lsblk.c:207
12381 msgid "physical sector size"
12384 #: misc-utils/lsblk.c:208
12386 msgid "internal parent kernel device name"
12389 #: misc-utils/lsblk.c:209
12391 msgid "partition table type"
12394 #: misc-utils/lsblk.c:210
12395 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12398 #: misc-utils/lsblk.c:211
12399 msgid "adds randomness"
12402 #: misc-utils/lsblk.c:212
12404 msgid "read-ahead of the device"
12407 #: misc-utils/lsblk.c:213
12409 msgid "device revision"
12412 #: misc-utils/lsblk.c:214
12414 msgid "removable device"
12417 #: misc-utils/lsblk.c:215
12419 msgid "rotational device"
12420 msgstr "rotational 裝置"
12422 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12424 msgid "read-only device"
12427 #: misc-utils/lsblk.c:217
12429 msgid "request queue size"
12432 #: misc-utils/lsblk.c:218
12434 msgid "I/O scheduler name"
12435 msgstr "I/O 排程程式名稱"
12437 #: misc-utils/lsblk.c:219
12438 msgid "disk serial number"
12441 #: misc-utils/lsblk.c:220
12443 msgid "size of the device"
12446 #: misc-utils/lsblk.c:221
12448 msgid "partition start offset"
12451 #: misc-utils/lsblk.c:222
12453 msgid "state of the device"
12456 #: misc-utils/lsblk.c:223
12457 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12460 #: misc-utils/lsblk.c:224
12462 msgid "all locations where device is mounted"
12465 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12467 msgid "where the device is mounted"
12470 #: misc-utils/lsblk.c:226
12472 msgid "device transport type"
12475 #: misc-utils/lsblk.c:227
12477 msgid "device type"
12480 #: misc-utils/lsblk.c:229
12482 msgid "device vendor"
12485 #: misc-utils/lsblk.c:230
12487 msgid "write same max bytes"
12490 #: misc-utils/lsblk.c:231
12492 msgid "unique storage identifier"
12495 #: misc-utils/lsblk.c:232
12499 #: misc-utils/lsblk.c:233
12504 #: misc-utils/lsblk.c:234
12506 msgid "zone write granularity"
12509 #: misc-utils/lsblk.c:235
12511 msgid "zone append max bytes"
12514 #: misc-utils/lsblk.c:236
12516 msgid "number of zones"
12519 #: misc-utils/lsblk.c:237
12521 msgid "maximum number of open zones"
12524 #: misc-utils/lsblk.c:238
12526 msgid "maximum number of active zones"
12529 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12531 msgid "failed to allocate device"
12534 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12536 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12537 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
12539 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12541 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12542 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
12544 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12546 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12547 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
12549 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12551 msgid "failed to allocate /sys handler"
12554 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12555 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12557 msgid "failed to parse list '%s'"
12558 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
12560 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12561 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12563 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12564 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
12566 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12567 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12569 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12570 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
12572 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12574 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12575 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
12577 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12579 msgid "List information about block devices.\n"
12582 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12584 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12585 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12587 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12588 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12591 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12593 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12594 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12596 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12597 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12600 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12602 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12603 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12605 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12607 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12608 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12610 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12612 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12613 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12615 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12617 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12618 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
12620 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12622 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12623 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
12625 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12627 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12628 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
12630 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12632 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12633 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12635 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12637 msgid " -a, --all print all devices\n"
12638 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12640 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12642 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12643 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12645 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12646 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12649 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12651 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12652 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12654 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12656 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12657 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12659 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12661 msgid " -l, --list use list format output\n"
12662 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12664 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12666 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12667 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12669 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12670 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12673 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12674 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12677 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12679 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12680 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12682 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12684 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12685 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12687 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12688 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12691 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12693 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12694 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12696 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12697 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12700 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12701 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12704 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12706 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12707 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12709 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12711 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12712 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
12714 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12716 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12717 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
12719 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12721 msgid "invalid output width number argument"
12724 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12726 msgid "failed to allocate device tree"
12729 #: misc-utils/lsfd.c:125
12730 msgid "class of anonymous inode"
12733 #: misc-utils/lsfd.c:128
12735 msgid "association between file and process"
12738 #: misc-utils/lsfd.c:131
12739 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12742 #: misc-utils/lsfd.c:134
12743 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12746 #: misc-utils/lsfd.c:137
12748 msgid "command of the process opening the file"
12751 #: misc-utils/lsfd.c:140
12752 msgid "reachability from the file system"
12755 #: misc-utils/lsfd.c:143
12757 msgid "ID of device containing file"
12760 #: misc-utils/lsfd.c:146
12761 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12764 #: misc-utils/lsfd.c:149
12765 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12768 #: misc-utils/lsfd.c:152
12769 msgid "flags specified when opening the file"
12772 #: misc-utils/lsfd.c:155
12774 msgid "file descriptor for the file"
12777 #: misc-utils/lsfd.c:158
12779 msgid "user ID number of the file's owner"
12782 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12784 msgid "inode number"
12785 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
12787 #: misc-utils/lsfd.c:164
12788 msgid "local IP address"
12791 #: misc-utils/lsfd.c:167
12792 msgid "remote IP address"
12795 #: misc-utils/lsfd.c:170
12796 msgid "local IPv6 address"
12799 #: misc-utils/lsfd.c:173
12800 msgid "remote IPv6 address"
12803 #: misc-utils/lsfd.c:176
12805 msgid "name of the file (raw)"
12808 #: misc-utils/lsfd.c:179
12809 msgid "opened by a kernel thread"
12812 #: misc-utils/lsfd.c:182
12813 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12816 #: misc-utils/lsfd.c:185
12817 msgid "length of file mapping (in page)"
12820 #: misc-utils/lsfd.c:188
12821 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12824 #: misc-utils/lsfd.c:191
12829 #: misc-utils/lsfd.c:194
12831 msgid "access mode (rwx)"
12834 #: misc-utils/lsfd.c:197
12836 msgid "name of the file (cooked)"
12839 #: misc-utils/lsfd.c:200
12840 msgid "netlink multicast groups"
12843 #: misc-utils/lsfd.c:203
12844 msgid "netlink local port id"
12847 #: misc-utils/lsfd.c:206
12848 msgid "netlink protocol"
12851 #: misc-utils/lsfd.c:209
12857 #: misc-utils/lsfd.c:212
12858 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12861 #: misc-utils/lsfd.c:215
12863 msgid "type of the namespace"
12866 #: misc-utils/lsfd.c:218
12868 msgid "owner of the file"
12871 #: misc-utils/lsfd.c:221
12872 msgid "net interface associated with the packet socket"
12875 #: misc-utils/lsfd.c:224
12876 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12879 #: misc-utils/lsfd.c:227
12880 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12883 #: misc-utils/lsfd.c:230
12885 msgid "PID of the process opening the file"
12886 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12888 #: misc-utils/lsfd.c:233
12890 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12893 #: misc-utils/lsfd.c:236
12894 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12897 #: misc-utils/lsfd.c:239
12899 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12900 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12902 #: misc-utils/lsfd.c:242
12903 msgid "ICMP echo request ID"
12906 #: misc-utils/lsfd.c:245
12908 msgid "file position"
12909 msgstr "%s:無法刪除分割區"
12911 #: misc-utils/lsfd.c:248
12913 msgid "protocol number of the raw socket"
12916 #: misc-utils/lsfd.c:251
12918 msgid "device ID (if special file)"
12921 #: misc-utils/lsfd.c:254
12926 #: misc-utils/lsfd.c:257
12927 msgid "listening socket"
12930 #: misc-utils/lsfd.c:260
12931 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12934 #: misc-utils/lsfd.c:263
12936 msgid "protocol name"
12939 #: misc-utils/lsfd.c:266
12940 msgid "State of socket"
12943 #: misc-utils/lsfd.c:269
12946 msgid "Type of socket"
12949 #: misc-utils/lsfd.c:272
12951 msgid "file system, partition, or device containing file"
12952 msgstr "%s:無法讀取分割表"
12954 #: misc-utils/lsfd.c:275
12956 msgid "file type (raw)"
12959 #: misc-utils/lsfd.c:278
12960 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12963 #: misc-utils/lsfd.c:281
12964 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12967 #: misc-utils/lsfd.c:284
12969 msgid "local TCP port"
12970 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
12972 #: misc-utils/lsfd.c:287
12973 msgid "remote TCP port"
12976 #: misc-utils/lsfd.c:290
12978 msgid "thread ID of the process opening the file"
12979 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12981 #: misc-utils/lsfd.c:293
12983 msgid "file type (cooked)"
12986 #: misc-utils/lsfd.c:296
12987 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12990 #: misc-utils/lsfd.c:299
12991 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12994 #: misc-utils/lsfd.c:302
12995 msgid "local UDP port"
12998 #: misc-utils/lsfd.c:305
12999 msgid "remote UDP port"
13002 #: misc-utils/lsfd.c:308
13003 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13006 #: misc-utils/lsfd.c:311
13007 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13010 #: misc-utils/lsfd.c:314
13011 msgid "local UDPLite port"
13014 #: misc-utils/lsfd.c:317
13015 msgid "remote UDPLite port"
13018 #: misc-utils/lsfd.c:320
13020 msgid "user ID number of the process"
13023 #: misc-utils/lsfd.c:323
13024 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
13027 #: misc-utils/lsfd.c:326
13029 msgid "user of the process"
13032 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
13037 #: misc-utils/lsfd.c:374
13039 msgid "root owned processes"
13040 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
13042 #: misc-utils/lsfd.c:378
13044 msgid "kernel threads"
13047 #: misc-utils/lsfd.c:382
13050 msgstr "openpty 失敗"
13052 #: misc-utils/lsfd.c:386
13054 msgid "RO open files"
13055 msgstr "openpty 失敗"
13057 #: misc-utils/lsfd.c:390
13059 msgid "WO open files"
13060 msgstr "openpty 失敗"
13062 #: misc-utils/lsfd.c:394
13063 msgid "shared mappings"
13066 #: misc-utils/lsfd.c:398
13067 msgid "RO shared mappings"
13070 #: misc-utils/lsfd.c:402
13071 msgid "WO shared mappings"
13074 #: misc-utils/lsfd.c:406
13075 msgid "regular files"
13078 #: misc-utils/lsfd.c:410
13081 msgid "directories"
13084 #: misc-utils/lsfd.c:414
13090 #: misc-utils/lsfd.c:418
13091 msgid "fifos/pipes"
13094 #: misc-utils/lsfd.c:422
13096 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
13097 msgid "character devices"
13098 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
13100 #: misc-utils/lsfd.c:426
13102 msgid "block devices"
13105 #: misc-utils/lsfd.c:430
13107 msgid "unknown types"
13110 #: misc-utils/lsfd.c:526
13111 msgid "too many columns are added via filter expression"
13114 #: misc-utils/lsfd.c:1323
13116 msgid "failed to allocate an idcache"
13119 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
13124 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
13125 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
13127 msgid "failed to allocate memory"
13128 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
13130 #: misc-utils/lsfd.c:1465
13132 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13133 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13135 #: misc-utils/lsfd.c:1467
13137 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13140 #: misc-utils/lsfd.c:1469
13142 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13145 #: misc-utils/lsfd.c:1513
13147 msgid "failed to alloc procfs handler"
13150 #: misc-utils/lsfd.c:1517
13152 msgid "failed to open /proc"
13153 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
13155 #: misc-utils/lsfd.c:1541
13157 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13158 msgstr " -f 不分割長列\n"
13160 #: misc-utils/lsfd.c:1542
13162 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13163 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13165 #: misc-utils/lsfd.c:1543
13167 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13168 msgstr " -f 不分割長列\n"
13170 #: misc-utils/lsfd.c:1544
13172 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13173 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13175 #: misc-utils/lsfd.c:1545
13177 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13178 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13180 #: misc-utils/lsfd.c:1546
13182 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13183 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13185 #: misc-utils/lsfd.c:1547
13187 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13188 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13190 #: misc-utils/lsfd.c:1548
13191 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13194 #: misc-utils/lsfd.c:1549
13195 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13198 #: misc-utils/lsfd.c:1550
13199 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13202 #: misc-utils/lsfd.c:1551
13205 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13206 " define custom counter for --summary output\n"
13207 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
13209 #: misc-utils/lsfd.c:1553
13210 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13213 #: misc-utils/lsfd.c:1554
13214 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13217 #: misc-utils/lsfd.c:1621
13219 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13222 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
13224 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13227 #: misc-utils/lsfd.c:1635
13229 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13232 #: misc-utils/lsfd.c:1643
13234 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13237 #: misc-utils/lsfd.c:1664
13238 msgid "failed in making filter for a counter: "
13241 #: misc-utils/lsfd.c:1732
13243 msgid "failed to allocate summary table"
13244 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
13246 #: misc-utils/lsfd.c:1742
13250 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
13252 msgid "failed to allocate summary column"
13253 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
13255 #: misc-utils/lsfd.c:1748
13259 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
13261 msgid "failed to add summary data"
13264 #: misc-utils/lsfd.c:1905
13266 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13269 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
13271 msgid "unsupported --summary argument"
13272 msgstr "不受支援的引數:%s"
13274 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
13276 msgid "failed to allocate UID cache"
13279 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
13281 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
13284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
13286 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
13289 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
13290 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
13292 msgid "error: unexpected character %c after ="
13293 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
13295 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
13297 msgid "error: failed to convert input to number"
13298 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
13300 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
13302 msgid "error: unexpected character %c"
13303 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
13305 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
13307 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
13308 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
13310 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
13312 msgid "error: empty left side expression: %s"
13315 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
13317 #| msgid "error: cannot open %s"
13318 msgid "error: no such column: %s"
13319 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
13321 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
13323 #| msgid "error: cannot open %s"
13324 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
13325 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
13327 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
13329 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
13332 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
13334 msgid "error: empty right side expression: %s"
13337 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
13339 msgid "error: empty filter expression"
13340 msgstr "沒有前一個正規表示式"
13342 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
13344 #| msgid "unexpected end of file on %s"
13345 msgid "unexpected type in filter application: %s"
13346 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
13350 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
13351 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
13353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
13354 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
13356 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
13357 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
13359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
13360 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
13362 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
13363 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
13365 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
13367 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
13370 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
13372 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
13373 msgstr "沒有前一個正規表示式"
13375 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
13376 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
13379 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
13381 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
13384 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
13386 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13389 #: misc-utils/lsfd.h:232
13391 msgid "failed to allocate memory for string"
13392 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
13394 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13396 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13397 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
13399 #: misc-utils/lslocks.c:75
13401 msgid "command of the process holding the lock"
13404 #: misc-utils/lslocks.c:76
13406 msgid "PID of the process holding the lock"
13407 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
13409 #: misc-utils/lslocks.c:77
13411 msgid "kind of lock"
13414 #: misc-utils/lslocks.c:78
13416 msgid "size of the lock"
13419 #: misc-utils/lslocks.c:81
13421 msgid "lock access mode"
13424 #: misc-utils/lslocks.c:82
13426 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13427 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
13429 #: misc-utils/lslocks.c:83
13431 msgid "relative byte offset of the lock"
13432 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
13434 #: misc-utils/lslocks.c:84
13436 msgid "ending offset of the lock"
13439 #: misc-utils/lslocks.c:85
13441 msgid "path of the locked file"
13444 #: misc-utils/lslocks.c:86
13446 msgid "PID of the process blocking the lock"
13447 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
13449 #: misc-utils/lslocks.c:234
13451 msgid "failed to parse '%s'"
13454 #: misc-utils/lslocks.c:266
13456 msgid "failed to parse ID"
13459 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13460 #: sys-utils/nsenter.c:299
13461 msgid "failed to parse pid"
13462 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13464 #: misc-utils/lslocks.c:294
13465 msgid "(undefined)"
13468 #: misc-utils/lslocks.c:303
13470 msgid "failed to parse start"
13473 #: misc-utils/lslocks.c:310
13475 msgid "failed to parse end"
13478 #: misc-utils/lslocks.c:548
13480 msgid "List local system locks.\n"
13481 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13483 #: misc-utils/lslocks.c:551
13485 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13486 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13488 #: misc-utils/lslocks.c:553
13489 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13492 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13494 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13495 msgstr " -f 不分割長列\n"
13497 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13499 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13500 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13502 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13504 msgid " --output-all output all columns\n"
13505 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13507 #: misc-utils/lslocks.c:557
13508 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13511 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13513 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13514 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13516 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13517 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13518 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13520 msgid "invalid PID argument"
13521 msgstr "無效的 PID 引數"
13523 #: misc-utils/mcookie.c:86
13524 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13527 #: misc-utils/mcookie.c:89
13529 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13530 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
13532 #: misc-utils/mcookie.c:90
13533 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13536 #: misc-utils/mcookie.c:91
13538 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13539 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13541 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13542 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13546 #: misc-utils/mcookie.c:124
13548 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13549 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13550 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
13552 #: misc-utils/mcookie.c:129
13554 msgid "closing %s failed"
13557 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13558 #: text-utils/hexdump.c:124
13560 msgid "failed to parse length"
13563 #: misc-utils/mcookie.c:181
13564 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13567 #: misc-utils/mcookie.c:190
13569 msgid "Got %d byte from %s\n"
13570 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13571 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
13573 #: misc-utils/namei.c:101
13575 msgid "failed to read symlink: %s"
13576 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
13578 #: misc-utils/namei.c:359
13580 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13581 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
13583 #: misc-utils/namei.c:362
13584 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13587 #: misc-utils/namei.c:366
13590 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13591 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13592 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13593 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13594 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13595 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13597 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
13598 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
13599 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
13600 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
13601 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
13602 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
13603 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
13604 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
13606 #: misc-utils/namei.c:373
13608 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13609 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13611 #: misc-utils/namei.c:449
13613 msgid "pathname argument is missing"
13616 #: misc-utils/namei.c:458
13618 msgid "failed to allocate GID cache"
13621 #: misc-utils/namei.c:480
13623 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13624 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
13626 #: misc-utils/pipesz.c:65
13628 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13629 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
13631 #: misc-utils/pipesz.c:66
13633 msgid " %s [options] --get\n"
13634 msgstr " %s [選項]\n"
13636 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13637 #: misc-utils/pipesz.c:70
13638 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13641 #: misc-utils/pipesz.c:73
13643 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13644 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13646 #: misc-utils/pipesz.c:76
13649 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13650 " size defaults to %s\n"
13652 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
13653 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
13654 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
13657 #: misc-utils/pipesz.c:81
13659 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13660 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13662 #: misc-utils/pipesz.c:82
13664 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13665 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
13667 #: misc-utils/pipesz.c:83
13669 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13670 msgstr " -f 不分割長列\n"
13672 #: misc-utils/pipesz.c:84
13674 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13675 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
13677 #: misc-utils/pipesz.c:85
13679 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13680 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13682 #: misc-utils/pipesz.c:88
13684 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13685 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13687 #: misc-utils/pipesz.c:89
13689 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13690 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13692 #: misc-utils/pipesz.c:90
13694 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13695 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13697 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13698 #: misc-utils/pipesz.c:111
13700 #| msgid "cannot get size of %s"
13701 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13702 msgstr "無法取得 %s 的大小"
13704 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13705 #: misc-utils/pipesz.c:131
13707 #| msgid "cannot get size of %s"
13708 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13709 msgstr "無法取得 %s 的大小"
13711 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13712 #: misc-utils/pipesz.c:134
13714 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13717 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13718 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13720 msgid "cannot parse %s"
13723 #: misc-utils/pipesz.c:288
13724 msgid "cannot specify a command with --get"
13727 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13728 #: misc-utils/pipesz.c:294
13732 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13733 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13737 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13738 #: misc-utils/pipesz.c:298
13744 #: misc-utils/pipesz.c:311
13746 #| msgid "mount: type specified twice"
13747 msgid "using last specified size"
13748 msgstr "mount:類型被指定了兩次"
13750 #: misc-utils/rename.c:117
13752 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13753 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
13755 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13757 msgid "%s: not accessible"
13760 #: misc-utils/rename.c:168
13762 msgid "%s: not a symbolic link"
13765 #: misc-utils/rename.c:175
13767 msgid "%s: readlink failed"
13770 #: misc-utils/rename.c:191
13772 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13775 #: misc-utils/rename.c:197
13777 msgid "%s: unlink failed"
13778 msgstr "%s:lseek 失敗"
13780 #: misc-utils/rename.c:201
13782 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13783 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
13785 #: misc-utils/rename.c:240
13787 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13790 #: misc-utils/rename.c:244
13792 msgid "%s: rename to %s failed"
13793 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
13795 #: misc-utils/rename.c:258
13797 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13798 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
13800 #: misc-utils/rename.c:262
13802 msgid "Rename files.\n"
13805 #: misc-utils/rename.c:265
13807 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13808 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13810 #: misc-utils/rename.c:266
13812 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13813 msgstr " -f 不分割長列\n"
13815 #: misc-utils/rename.c:267
13817 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13818 msgstr " -f 不分割長列\n"
13820 #: misc-utils/rename.c:268
13822 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13823 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13825 #: misc-utils/rename.c:269
13827 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13828 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
13830 #: misc-utils/rename.c:270
13831 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13834 #: misc-utils/rename.c:271
13835 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13838 #: misc-utils/rename.c:361
13840 msgid "failed to get terminal attributes"
13841 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13843 #: misc-utils/uuidd.c:99
13844 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13847 #: misc-utils/uuidd.c:101
13849 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13850 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13852 #: misc-utils/uuidd.c:102
13854 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13855 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13857 #: misc-utils/uuidd.c:103
13859 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13860 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13862 #: misc-utils/uuidd.c:104
13864 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13865 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13867 #: misc-utils/uuidd.c:105
13869 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13870 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13872 #: misc-utils/uuidd.c:106
13874 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13875 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
13877 #: misc-utils/uuidd.c:107
13879 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13880 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13882 #: misc-utils/uuidd.c:108
13884 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13885 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
13887 #: misc-utils/uuidd.c:109
13889 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13890 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13892 #: misc-utils/uuidd.c:110
13894 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13895 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
13897 #: misc-utils/uuidd.c:111
13898 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13901 #: misc-utils/uuidd.c:112
13903 msgid " activate continuous clock handling\n"
13904 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
13906 #: misc-utils/uuidd.c:113
13908 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13909 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13911 #: misc-utils/uuidd.c:114
13913 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13914 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13916 #: misc-utils/uuidd.c:146
13917 msgid "bad arguments"
13920 #: misc-utils/uuidd.c:153
13924 #: misc-utils/uuidd.c:164
13928 #: misc-utils/uuidd.c:184
13932 #: misc-utils/uuidd.c:192
13936 #: misc-utils/uuidd.c:198
13937 msgid "bad response length"
13940 #: misc-utils/uuidd.c:249
13942 msgid "cannot lock %s"
13945 #: misc-utils/uuidd.c:274
13947 msgid "couldn't create unix stream socket"
13948 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
13950 #: misc-utils/uuidd.c:299
13952 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13953 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
13955 #: misc-utils/uuidd.c:326
13957 msgid "receiving signal failed"
13958 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
13960 #: misc-utils/uuidd.c:341
13964 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13966 msgid "cannot set up timer"
13969 #: misc-utils/uuidd.c:385
13971 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13972 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
13974 #: misc-utils/uuidd.c:394
13976 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13977 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
13979 #: misc-utils/uuidd.c:404
13981 msgid "could not truncate file: %s"
13982 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
13984 #: misc-utils/uuidd.c:418
13986 msgid "sd_listen_fds() failed"
13987 msgstr "settimeofday() 失敗"
13989 #: misc-utils/uuidd.c:421
13990 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13993 #: misc-utils/uuidd.c:424
13995 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13996 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
13998 #: misc-utils/uuidd.c:450
14000 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
14003 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
14005 msgid "poll failed"
14008 #: misc-utils/uuidd.c:466
14010 msgid "timeout [%d sec]\n"
14011 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
14013 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
14014 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
14015 #: text-utils/column.c:646
14017 msgid "read failed"
14020 #: misc-utils/uuidd.c:485
14022 msgid "error reading from client, len = %d"
14023 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
14025 #: misc-utils/uuidd.c:494
14027 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
14028 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
14030 #: misc-utils/uuidd.c:497
14032 msgid "operation %d\n"
14035 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
14037 msgid "failed to open/lock clock counter"
14040 #: misc-utils/uuidd.c:515
14042 msgid "Generated time UUID: %s\n"
14043 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
14045 #: misc-utils/uuidd.c:525
14047 msgid "Generated random UUID: %s\n"
14048 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
14050 #: misc-utils/uuidd.c:536
14052 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
14053 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
14054 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
14056 #: misc-utils/uuidd.c:557
14058 msgid "Generated %d UUID:\n"
14059 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
14060 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
14062 #: misc-utils/uuidd.c:569
14064 msgid "Invalid operation %d\n"
14065 msgstr "無效的操作 %d\n"
14067 #: misc-utils/uuidd.c:581
14069 msgid "Unexpected reply length from server %d"
14070 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
14072 #: misc-utils/uuidd.c:601
14074 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
14077 #: misc-utils/uuidd.c:652
14079 msgid "failed to parse --uuids"
14080 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14082 #: misc-utils/uuidd.c:669
14084 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
14085 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
14087 #: misc-utils/uuidd.c:688
14089 msgid "failed to parse --timeout"
14092 #: misc-utils/uuidd.c:729
14094 msgid "socket name too long: %s"
14097 #: misc-utils/uuidd.c:736
14099 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
14100 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
14102 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
14104 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
14105 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
14107 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
14109 msgid "unexpected error"
14110 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
14112 #: misc-utils/uuidd.c:756
14114 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
14115 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
14116 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
14118 #: misc-utils/uuidd.c:762
14120 msgid "List of UUIDs:\n"
14121 msgstr "UUIDs 列表:\n"
14123 #: misc-utils/uuidd.c:804
14125 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
14126 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
14128 #: misc-utils/uuidd.c:809
14130 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
14131 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
14133 #: misc-utils/uuidgen.c:29
14134 msgid "Create a new UUID value.\n"
14137 #: misc-utils/uuidgen.c:32
14139 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14140 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14142 #: misc-utils/uuidgen.c:33
14144 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14145 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
14147 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14148 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
14151 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14153 msgid " available namespaces: %s\n"
14154 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14156 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14157 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
14160 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14162 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14163 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14165 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14167 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14168 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
14170 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14172 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14173 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14175 #: misc-utils/uuidgen.c:53
14177 msgid "not a valid hex string"
14178 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
14180 #: misc-utils/uuidgen.c:144
14182 msgid "--namespace requires --name argument"
14185 #: misc-utils/uuidgen.c:148
14186 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14189 #: misc-utils/uuidgen.c:153
14191 msgid "--name requires --namespace argument"
14194 #: misc-utils/uuidgen.c:157
14196 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14199 #: misc-utils/uuidgen.c:182
14201 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14202 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
14204 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14206 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14209 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14211 msgid "unique identifier"
14214 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14216 msgid "variant name"
14219 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14224 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14228 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14230 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14231 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14233 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14235 msgid " -J, --json use JSON output format"
14236 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14238 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14240 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14241 msgstr " -f 不分割長列\n"
14243 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14245 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14246 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
14248 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14250 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14251 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14253 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14254 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14259 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14263 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14267 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14271 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14275 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14279 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14283 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14284 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14285 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14286 msgid "failed to initialize output column"
14289 #: misc-utils/waitpid.c:70
14291 msgid "PID %d has exited, skipping"
14294 #: misc-utils/waitpid.c:73
14296 #| msgid "Could not open %s\n"
14297 msgid "could not open pid %u"
14300 #: misc-utils/waitpid.c:92
14302 msgid "could not create timerfd"
14305 #: misc-utils/waitpid.c:95
14307 msgid "could not set timer"
14310 #: misc-utils/waitpid.c:111
14312 msgid "could not add timerfd"
14315 #: misc-utils/waitpid.c:121
14317 msgid "could not add listener"
14320 #: misc-utils/waitpid.c:139
14321 msgid "failure during wait"
14324 #: misc-utils/waitpid.c:143
14326 msgid "Timeout expired\n"
14329 #: misc-utils/waitpid.c:147
14331 msgid "PID %d finished\n"
14334 #: misc-utils/waitpid.c:160
14336 msgid " %s [options] pid...\n"
14337 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14339 #: misc-utils/waitpid.c:163
14341 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14342 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
14344 #: misc-utils/waitpid.c:164
14346 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14347 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
14349 #: misc-utils/waitpid.c:165
14351 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14352 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14354 #: misc-utils/waitpid.c:166
14356 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14359 #: misc-utils/waitpid.c:204
14361 msgid "Could not parse timeout"
14364 #: misc-utils/waitpid.c:210
14366 msgid "Invalid count"
14367 msgstr "無效的 block-count"
14369 #: misc-utils/waitpid.c:237
14371 msgid "no PIDs specified"
14374 #: misc-utils/waitpid.c:241
14376 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14379 #: misc-utils/waitpid.c:249
14381 msgid "could not create epoll"
14384 #: misc-utils/whereis.c:205
14386 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14387 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14389 #: misc-utils/whereis.c:208
14390 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14393 #: misc-utils/whereis.c:211
14395 msgid " -b search only for binaries\n"
14396 msgstr " -f 不分割長列\n"
14398 #: misc-utils/whereis.c:212
14399 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14402 #: misc-utils/whereis.c:213
14404 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14405 msgstr " -f 不分割長列\n"
14407 #: misc-utils/whereis.c:214
14408 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14411 #: misc-utils/whereis.c:215
14412 msgid " -s search only for sources\n"
14415 #: misc-utils/whereis.c:216
14416 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14419 #: misc-utils/whereis.c:217
14421 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14422 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
14424 #: misc-utils/whereis.c:218
14425 msgid " -u search for unusual entries\n"
14428 #: misc-utils/whereis.c:219
14430 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14431 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14433 #: misc-utils/whereis.c:220
14434 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14437 #: misc-utils/whereis.c:670
14439 msgid "option -f is missing"
14442 #: misc-utils/wipefs.c:109
14444 msgid "partition/filesystem UUID"
14447 #: misc-utils/wipefs.c:111
14448 msgid "magic string length"
14451 #: misc-utils/wipefs.c:112
14452 msgid "superblok type"
14455 #: misc-utils/wipefs.c:113
14457 msgid "magic string offset"
14458 msgstr "不當的 inode 偏移值"
14460 #: misc-utils/wipefs.c:114
14462 msgid "type description"
14465 #: misc-utils/wipefs.c:115
14467 msgid "block device name"
14470 #: misc-utils/wipefs.c:310
14472 msgid "partition-table"
14475 #: misc-utils/wipefs.c:401
14477 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14478 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
14480 #: misc-utils/wipefs.c:452
14482 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14483 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
14485 #: misc-utils/wipefs.c:458
14487 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14488 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14489 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
14491 #: misc-utils/wipefs.c:487
14493 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14494 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
14496 #: misc-utils/wipefs.c:513
14498 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14499 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
14501 #: misc-utils/wipefs.c:542
14502 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14505 #: misc-utils/wipefs.c:560
14507 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14510 #: misc-utils/wipefs.c:589
14512 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14513 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
14515 #: misc-utils/wipefs.c:594
14517 msgid "Use the --force option to force erase."
14518 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
14520 #: misc-utils/wipefs.c:597
14522 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14523 msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
14525 #: misc-utils/wipefs.c:636
14527 msgid "Wipe signatures from a device."
14528 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
14530 #: misc-utils/wipefs.c:639
14532 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14533 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14535 #: misc-utils/wipefs.c:640
14537 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14538 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
14540 #: misc-utils/wipefs.c:641
14542 msgid " -f, --force force erasure"
14543 msgstr " -f 強制檢查\n"
14545 #: misc-utils/wipefs.c:642
14547 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14548 msgstr " -f 不分割長列\n"
14550 #: misc-utils/wipefs.c:643
14552 msgid " -J, --json use JSON output format"
14553 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14555 #: misc-utils/wipefs.c:644
14557 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14558 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14560 #: misc-utils/wipefs.c:645
14562 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14563 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14565 #: misc-utils/wipefs.c:646
14566 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14569 #: misc-utils/wipefs.c:647
14571 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14572 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14574 #: misc-utils/wipefs.c:648
14576 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14577 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14579 #: misc-utils/wipefs.c:649
14581 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14582 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14584 #: misc-utils/wipefs.c:651
14586 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14587 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14589 #: misc-utils/wipefs.c:770
14591 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14592 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
14594 #: schedutils/chrt.c:60
14595 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14598 #: schedutils/chrt.c:62
14602 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14603 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14606 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
14609 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
14612 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
14614 #: schedutils/chrt.c:66
14617 " chrt [options] -p <pid>\n"
14620 #: schedutils/chrt.c:70
14622 msgid "Policy options:\n"
14625 #: schedutils/chrt.c:71
14627 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14628 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14630 #: schedutils/chrt.c:72
14632 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14633 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14635 #: schedutils/chrt.c:73
14637 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14638 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14640 #: schedutils/chrt.c:74
14642 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14643 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14645 #: schedutils/chrt.c:75
14647 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14648 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
14650 #: schedutils/chrt.c:76
14652 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14653 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14655 #: schedutils/chrt.c:79
14657 msgid "Scheduling options:\n"
14660 #: schedutils/chrt.c:80
14662 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14666 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
14668 #: schedutils/chrt.c:81
14669 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14672 #: schedutils/chrt.c:82
14673 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14676 #: schedutils/chrt.c:83
14677 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14680 #: schedutils/chrt.c:86
14682 msgid "Other options:\n"
14685 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14686 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14689 #: schedutils/chrt.c:88
14691 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14692 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14694 #: schedutils/chrt.c:89
14696 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14697 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
14699 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14701 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14702 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14704 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14706 msgid "failed to get pid %d's policy"
14707 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
14709 #: schedutils/chrt.c:178
14711 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14712 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
14714 #: schedutils/chrt.c:188
14716 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14717 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
14719 #: schedutils/chrt.c:190
14721 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14722 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
14724 #: schedutils/chrt.c:197
14726 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14727 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
14729 #: schedutils/chrt.c:199
14731 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14732 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14734 #: schedutils/chrt.c:204
14736 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14739 #: schedutils/chrt.c:207
14741 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14742 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14744 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14745 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14747 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14750 #: schedutils/chrt.c:257
14752 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14753 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
14755 #: schedutils/chrt.c:260
14757 msgid "%s not supported?\n"
14758 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
14760 #: schedutils/chrt.c:335
14762 msgid "failed to set tid %d's policy"
14763 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
14765 #: schedutils/chrt.c:342
14767 msgid "failed to set pid %d's policy"
14768 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
14770 #: schedutils/chrt.c:422
14772 msgid "invalid runtime argument"
14775 #: schedutils/chrt.c:425
14777 msgid "invalid period argument"
14780 #: schedutils/chrt.c:428
14782 msgid "invalid deadline argument"
14785 #: schedutils/chrt.c:453
14787 msgid "invalid priority argument"
14790 #: schedutils/chrt.c:457
14791 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14794 #: schedutils/chrt.c:472
14796 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14797 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
14799 #: schedutils/chrt.c:479
14801 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14804 #: schedutils/ionice.c:78
14805 msgid "ioprio_get failed"
14806 msgstr "ioprio_get 失敗"
14808 #: schedutils/ionice.c:87
14810 msgid "%s: prio %lu\n"
14813 #: schedutils/ionice.c:100
14814 msgid "ioprio_set failed"
14815 msgstr "ioprio_set 失敗"
14817 #: schedutils/ionice.c:107
14820 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14821 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14822 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14823 " %1$s [options] <command>\n"
14826 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
14827 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
14828 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
14830 #: schedutils/ionice.c:113
14831 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14834 #: schedutils/ionice.c:116
14836 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14837 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14840 #: schedutils/ionice.c:118
14842 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14843 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14846 #: schedutils/ionice.c:120
14847 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14850 #: schedutils/ionice.c:121
14851 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14854 #: schedutils/ionice.c:122
14856 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14857 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14859 #: schedutils/ionice.c:123
14860 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14863 #: schedutils/ionice.c:159
14865 msgid "invalid class data argument"
14868 #: schedutils/ionice.c:165
14870 msgid "invalid class argument"
14873 #: schedutils/ionice.c:170
14875 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14876 msgstr "不明排程類別:『%s』"
14878 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14879 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14882 #: schedutils/ionice.c:187
14884 msgid "invalid PGID argument"
14885 msgstr "無效的 PID 引數"
14887 #: schedutils/ionice.c:195
14889 msgid "invalid UID argument"
14890 msgstr "無效的 TID 引數"
14892 #: schedutils/ionice.c:214
14893 msgid "ignoring given class data for none class"
14894 msgstr "忽略給定的無類別資料"
14896 #: schedutils/ionice.c:222
14897 msgid "ignoring given class data for idle class"
14898 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
14900 #: schedutils/ionice.c:227
14902 msgid "unknown prio class %d"
14903 msgstr "不明 prio 類別 %d"
14905 #: schedutils/taskset.c:56
14908 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14911 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
14914 #: schedutils/taskset.c:60
14915 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14918 #: schedutils/taskset.c:64
14922 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14923 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14924 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14927 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
14928 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
14929 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
14930 " -h, --help 顯示這份說明\n"
14931 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14934 #: schedutils/taskset.c:73
14937 "The default behavior is to run a new command:\n"
14938 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14939 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14942 " %1$s -p 03 700\n"
14943 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14944 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14945 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14946 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14949 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14953 " %1$s -p 03 700\n"
14954 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
14955 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14956 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
14957 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
14959 #: schedutils/taskset.c:95
14961 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14962 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
14964 #: schedutils/taskset.c:96
14966 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14967 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
14969 #: schedutils/taskset.c:99
14971 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14972 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
14974 #: schedutils/taskset.c:100
14976 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14977 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
14979 #: schedutils/taskset.c:104
14981 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14982 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
14984 #: schedutils/taskset.c:113
14986 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14987 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
14989 #: schedutils/taskset.c:114
14991 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14992 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
14994 #: schedutils/taskset.c:142
14995 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14998 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14999 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
15000 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
15002 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
15003 #: sys-utils/irqtop.c:330
15004 msgid "cpuset_alloc failed"
15005 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
15007 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
15009 msgid "failed to parse CPU list: %s"
15010 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
15012 #: schedutils/taskset.c:245
15014 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
15015 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
15017 #: schedutils/uclampset.c:56
15020 " %1$s [options]\n"
15021 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
15024 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
15025 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
15026 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
15028 #: schedutils/uclampset.c:61
15029 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
15032 #: schedutils/uclampset.c:64
15034 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
15035 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
15037 #: schedutils/uclampset.c:65
15038 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
15041 #: schedutils/uclampset.c:67
15043 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
15044 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15046 #: schedutils/uclampset.c:68
15048 msgid " -s, --system operate on system\n"
15049 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15051 #: schedutils/uclampset.c:69
15052 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
15055 #: schedutils/uclampset.c:75
15056 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
15059 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
15061 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
15062 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
15064 #: schedutils/uclampset.c:99
15066 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
15069 #: schedutils/uclampset.c:129
15071 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
15074 #: schedutils/uclampset.c:188
15076 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
15077 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
15079 #: schedutils/uclampset.c:193
15081 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
15082 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
15084 #: schedutils/uclampset.c:207
15085 msgid "util_min must be <= util_max"
15088 #: schedutils/uclampset.c:218
15090 msgid "%d out of range"
15093 #: schedutils/uclampset.c:269
15095 msgid "invalid util_min argument"
15098 #: schedutils/uclampset.c:274
15100 msgid "invalid util_max argument"
15103 #: schedutils/uclampset.c:296
15105 msgid "missing -p option"
15108 #: schedutils/uclampset.c:314
15110 msgid "no cmd to execute"
15113 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15115 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15118 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15120 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15123 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15124 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15127 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15129 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15130 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
15132 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15134 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15137 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15139 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15140 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15142 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15144 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15145 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15147 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15149 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15150 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
15152 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15154 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15155 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15157 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15159 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15160 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15162 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15164 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15165 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
15167 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15169 msgid "%s: %s ioctl failed"
15170 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
15172 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15173 #: text-utils/hexdump.c:131
15175 msgid "failed to parse offset"
15178 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15180 msgid "failed to parse step"
15183 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15184 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15185 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15186 msgid "unexpected number of arguments"
15189 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15191 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15192 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
15194 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15196 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15197 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
15199 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15201 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15204 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15206 msgid "%s: offset is greater than device size"
15209 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15211 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15214 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15215 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15218 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15219 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15222 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15224 msgid "failed to probe the device"
15227 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15229 msgid "unknown command"
15230 msgstr "%c: 不明的命令\n"
15232 #: sys-utils/blkpr.c:200
15234 msgid "pr ioctl failed"
15237 #: sys-utils/blkpr.c:202
15239 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15242 #: sys-utils/blkpr.c:216
15243 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15246 #: sys-utils/blkpr.c:219
15248 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15249 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
15251 #: sys-utils/blkpr.c:220
15253 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15254 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
15256 #: sys-utils/blkpr.c:221
15258 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15259 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15261 #: sys-utils/blkpr.c:222
15263 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15264 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15266 #: sys-utils/blkpr.c:223
15268 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15269 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15271 #: sys-utils/blkpr.c:230
15272 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15275 #: sys-utils/blkpr.c:233
15276 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15279 #: sys-utils/blkpr.c:236
15280 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15283 #: sys-utils/blkpr.c:271
15285 msgid "failed to parse key"
15288 #: sys-utils/blkpr.c:275
15290 msgid "failed to parse old key"
15291 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15293 #: sys-utils/blkpr.c:285
15295 msgid "unknown type"
15298 #: sys-utils/blkpr.c:290
15300 msgid "unknown flag"
15303 #: sys-utils/blkzone.c:93
15305 msgid "Report zone information about the given device"
15308 #: sys-utils/blkzone.c:97
15310 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15313 #: sys-utils/blkzone.c:103
15314 msgid "Reset a range of zones."
15317 #: sys-utils/blkzone.c:109
15318 msgid "Open a range of zones."
15321 #: sys-utils/blkzone.c:115
15322 msgid "Close a range of zones."
15325 #: sys-utils/blkzone.c:121
15326 msgid "Set a range of zones to Full."
15329 #: sys-utils/blkzone.c:152
15331 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15334 #: sys-utils/blkzone.c:242
15336 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15339 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15341 msgid "%s: unable to determine zone size"
15342 msgstr "%s:無法寫入區映射"
15344 #: sys-utils/blkzone.c:264
15346 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15347 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
15349 #: sys-utils/blkzone.c:267
15351 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15354 #: sys-utils/blkzone.c:302
15356 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15359 #: sys-utils/blkzone.c:310
15361 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15364 #: sys-utils/blkzone.c:326
15366 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15369 #: sys-utils/blkzone.c:351
15371 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15374 #: sys-utils/blkzone.c:370
15376 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15379 #: sys-utils/blkzone.c:381
15381 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15382 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
15384 #: sys-utils/blkzone.c:396
15386 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15387 msgstr " %s [選項] <device>\n"
15389 #: sys-utils/blkzone.c:399
15390 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15393 #: sys-utils/blkzone.c:406
15395 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15396 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15398 #: sys-utils/blkzone.c:407
15399 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15402 #: sys-utils/blkzone.c:408
15404 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15407 #: sys-utils/blkzone.c:409
15409 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15410 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15412 #: sys-utils/blkzone.c:410
15414 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15415 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15417 #: sys-utils/blkzone.c:415
15419 msgid "<sector> and <sectors>"
15420 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
15422 #: sys-utils/blkzone.c:453
15424 msgid "%s is not valid command name"
15425 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
15427 #: sys-utils/blkzone.c:465
15429 msgid "failed to parse number of zones"
15432 #: sys-utils/blkzone.c:469
15434 msgid "failed to parse number of sectors"
15437 #: sys-utils/blkzone.c:473
15439 msgid "failed to parse zone offset"
15442 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15444 msgid "no command specified"
15447 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15449 msgid "CPU %u does not exist"
15450 msgstr "CPU %d 不存在\n"
15452 #: sys-utils/chcpu.c:89
15454 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15455 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
15457 #: sys-utils/chcpu.c:96
15459 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15460 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
15462 #: sys-utils/chcpu.c:100
15464 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15465 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
15467 #: sys-utils/chcpu.c:108
15469 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15470 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
15472 #: sys-utils/chcpu.c:111
15474 msgid "CPU %u enable failed"
15475 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
15477 #: sys-utils/chcpu.c:114
15479 msgid "CPU %u enabled\n"
15480 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
15482 #: sys-utils/chcpu.c:117
15484 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15485 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
15487 #: sys-utils/chcpu.c:123
15489 msgid "CPU %u disable failed"
15490 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
15492 #: sys-utils/chcpu.c:126
15494 msgid "CPU %u disabled\n"
15495 msgstr "CPU %d 已停用\n"
15497 #: sys-utils/chcpu.c:139
15499 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15500 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
15502 #: sys-utils/chcpu.c:142
15504 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15505 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
15507 #: sys-utils/chcpu.c:144
15509 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15510 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
15512 #: sys-utils/chcpu.c:151
15514 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15515 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
15517 #: sys-utils/chcpu.c:155
15519 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15520 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
15522 #: sys-utils/chcpu.c:157
15524 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15525 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
15527 #: sys-utils/chcpu.c:160
15529 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15530 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
15532 #: sys-utils/chcpu.c:162
15534 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15535 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
15537 #: sys-utils/chcpu.c:186
15539 msgid "CPU %u is not configurable"
15540 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
15542 #: sys-utils/chcpu.c:192
15544 msgid "CPU %u is already configured\n"
15545 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
15547 #: sys-utils/chcpu.c:196
15549 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15550 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
15552 #: sys-utils/chcpu.c:201
15554 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15555 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
15557 #: sys-utils/chcpu.c:208
15559 msgid "CPU %u configure failed"
15560 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
15562 #: sys-utils/chcpu.c:211
15564 msgid "CPU %u configured\n"
15565 msgstr "CPU %d 已組配\n"
15567 #: sys-utils/chcpu.c:215
15569 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15570 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
15572 #: sys-utils/chcpu.c:218
15574 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15575 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
15577 #: sys-utils/chcpu.c:233
15579 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15580 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
15582 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15593 #: sys-utils/chcpu.c:245
15594 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15597 #: sys-utils/chcpu.c:249
15600 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15601 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15602 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15603 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15604 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15605 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15609 " -h, --help 印出這份說明\n"
15610 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
15611 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
15612 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
15613 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
15614 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
15615 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
15616 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
15618 #: sys-utils/chcpu.c:296
15620 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15621 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
15623 #: sys-utils/chcpu.c:338
15625 msgid "unsupported argument: %s"
15626 msgstr "不受支援的引數:%s"
15628 #: sys-utils/chmem.c:100
15630 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15633 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15635 msgid "Failed to parse index"
15636 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15638 #: sys-utils/chmem.c:151
15640 msgid "%s enable failed\n"
15641 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
15643 #: sys-utils/chmem.c:153
15645 msgid "%s disable failed\n"
15646 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
15648 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15650 msgid "%s enabled\n"
15651 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
15653 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15655 msgid "%s disabled\n"
15656 msgstr "CPU %d 已停用\n"
15658 #: sys-utils/chmem.c:170
15660 msgid "Could only enable %s of memory"
15663 #: sys-utils/chmem.c:172
15665 msgid "Could only disable %s of memory"
15668 #: sys-utils/chmem.c:206
15670 msgid "%s already enabled\n"
15671 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
15673 #: sys-utils/chmem.c:208
15675 msgid "%s already disabled\n"
15676 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
15678 #: sys-utils/chmem.c:218
15680 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15681 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
15683 #: sys-utils/chmem.c:222
15685 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15686 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
15688 #: sys-utils/chmem.c:237
15690 msgid "%s enable failed"
15691 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
15693 #: sys-utils/chmem.c:239
15695 msgid "%s disable failed"
15696 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
15698 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15700 msgid "Failed to read %s"
15703 #: sys-utils/chmem.c:280
15705 msgid "Failed to parse block number"
15708 #: sys-utils/chmem.c:285
15710 msgid "Failed to parse size"
15713 #: sys-utils/chmem.c:289
15715 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15718 #: sys-utils/chmem.c:298
15720 msgid "Failed to parse start"
15723 #: sys-utils/chmem.c:299
15725 msgid "Failed to parse end"
15728 #: sys-utils/chmem.c:303
15730 msgid "Invalid start address format: %s"
15733 #: sys-utils/chmem.c:305
15735 msgid "Invalid end address format: %s"
15736 msgstr "無效的 sigval 引數"
15738 #: sys-utils/chmem.c:306
15740 msgid "Failed to parse start address"
15743 #: sys-utils/chmem.c:307
15745 msgid "Failed to parse end address"
15748 #: sys-utils/chmem.c:310
15750 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15753 #: sys-utils/chmem.c:324
15755 msgid "Invalid parameter: %s"
15758 #: sys-utils/chmem.c:331
15760 msgid "Invalid range: %s"
15763 #: sys-utils/chmem.c:340
15765 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15766 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
15768 #: sys-utils/chmem.c:343
15769 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15772 #: sys-utils/chmem.c:346
15774 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15775 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15777 #: sys-utils/chmem.c:347
15779 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15780 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15782 #: sys-utils/chmem.c:348
15784 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15785 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15787 #: sys-utils/chmem.c:349
15788 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15791 #: sys-utils/chmem.c:350
15793 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15794 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15796 #: sys-utils/chmem.c:353
15800 "Supported zones:\n"
15805 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15807 msgid "failed to initialize %s handler"
15808 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
15810 #: sys-utils/chmem.c:440
15811 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15814 #: sys-utils/chmem.c:445
15816 msgid "unknown memory zone: %s"
15817 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
15819 #: sys-utils/choom.c:38
15822 " %1$s [options] -p pid\n"
15823 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15824 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15827 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
15828 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
15829 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
15831 #: sys-utils/choom.c:44
15832 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15835 #: sys-utils/choom.c:47
15837 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15838 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
15840 #: sys-utils/choom.c:48
15842 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15843 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15845 #: sys-utils/choom.c:60
15847 msgid "failed to read OOM score value"
15850 #: sys-utils/choom.c:70
15852 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15855 #: sys-utils/choom.c:105
15857 msgid "invalid adjust argument"
15860 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15862 msgid "invalid argument: %s"
15865 #: sys-utils/choom.c:123
15867 msgid "no PID or COMMAND specified"
15868 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
15870 #: sys-utils/choom.c:127
15872 msgid "no OOM score adjust value specified"
15875 #: sys-utils/choom.c:135
15877 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15878 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
15880 #: sys-utils/choom.c:136
15882 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15883 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
15885 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15887 msgid "failed to set score adjust value"
15890 #: sys-utils/choom.c:145
15892 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15895 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15897 msgid " %s hard|soft\n"
15898 msgstr " %s <hard|soft>\n"
15900 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15902 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15905 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15909 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15911 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15912 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
15914 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15916 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15917 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
15919 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15921 msgid "unknown argument: %s"
15924 #: sys-utils/dmesg.c:110
15926 msgid "system is unusable"
15929 #: sys-utils/dmesg.c:111
15931 msgid "action must be taken immediately"
15934 #: sys-utils/dmesg.c:112
15936 msgid "critical conditions"
15939 #: sys-utils/dmesg.c:113
15941 msgid "error conditions"
15944 #: sys-utils/dmesg.c:114
15946 msgid "warning conditions"
15949 #: sys-utils/dmesg.c:115
15951 msgid "normal but significant condition"
15954 #: sys-utils/dmesg.c:116
15956 msgid "informational"
15959 #: sys-utils/dmesg.c:117
15961 msgid "debug-level messages"
15962 msgstr "debug-level 訊息"
15964 #: sys-utils/dmesg.c:131
15966 msgid "kernel messages"
15969 #: sys-utils/dmesg.c:132
15971 msgid "random user-level messages"
15974 #: sys-utils/dmesg.c:133
15976 msgid "mail system"
15979 #: sys-utils/dmesg.c:134
15981 msgid "system daemons"
15984 #: sys-utils/dmesg.c:135
15986 msgid "security/authorization messages"
15989 #: sys-utils/dmesg.c:136
15991 msgid "messages generated internally by syslogd"
15992 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
15994 #: sys-utils/dmesg.c:137
15996 msgid "line printer subsystem"
15999 #: sys-utils/dmesg.c:138
16001 msgid "network news subsystem"
16004 #: sys-utils/dmesg.c:139
16006 msgid "UUCP subsystem"
16009 #: sys-utils/dmesg.c:140
16011 msgid "clock daemon"
16014 #: sys-utils/dmesg.c:141
16016 msgid "security/authorization messages (private)"
16017 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
16019 #: sys-utils/dmesg.c:142
16022 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
16024 #: sys-utils/dmesg.c:279
16025 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
16028 #: sys-utils/dmesg.c:282
16030 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16031 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16033 #: sys-utils/dmesg.c:283
16035 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
16036 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16038 #: sys-utils/dmesg.c:284
16040 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
16041 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
16043 #: sys-utils/dmesg.c:285
16045 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
16046 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
16048 #: sys-utils/dmesg.c:286
16049 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16052 #: sys-utils/dmesg.c:287
16053 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16056 #: sys-utils/dmesg.c:288
16058 msgid " -H, --human human readable output\n"
16059 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16061 #: sys-utils/dmesg.c:289
16063 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16064 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16066 #: sys-utils/dmesg.c:290
16068 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16069 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16071 #: sys-utils/dmesg.c:292
16073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16074 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16076 #: sys-utils/dmesg.c:295
16077 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16080 #: sys-utils/dmesg.c:296
16081 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16084 #: sys-utils/dmesg.c:297
16086 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16087 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16089 #: sys-utils/dmesg.c:298
16090 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16093 #: sys-utils/dmesg.c:299
16095 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16096 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16098 #: sys-utils/dmesg.c:300
16100 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16101 msgstr " -f 不分割長列\n"
16103 #: sys-utils/dmesg.c:301
16105 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16106 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16108 #: sys-utils/dmesg.c:302
16109 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16112 #: sys-utils/dmesg.c:303
16114 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16115 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16117 #: sys-utils/dmesg.c:304
16119 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16120 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16122 #: sys-utils/dmesg.c:305
16124 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16125 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16127 #: sys-utils/dmesg.c:306
16128 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16131 #: sys-utils/dmesg.c:307
16133 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16134 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16136 #: sys-utils/dmesg.c:308
16137 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16140 #: sys-utils/dmesg.c:309
16142 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16143 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16145 #: sys-utils/dmesg.c:310
16147 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16148 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16150 #: sys-utils/dmesg.c:311
16152 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16153 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16154 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16157 #: sys-utils/dmesg.c:314
16159 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16160 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16162 #: sys-utils/dmesg.c:315
16164 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16165 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16167 #: sys-utils/dmesg.c:319
16171 "Supported log facilities:\n"
16176 #: sys-utils/dmesg.c:325
16180 "Supported log levels (priorities):\n"
16183 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
16185 #: sys-utils/dmesg.c:379
16187 msgid "failed to parse level '%s'"
16188 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
16190 #: sys-utils/dmesg.c:381
16192 msgid "unknown level '%s'"
16195 #: sys-utils/dmesg.c:417
16197 msgid "failed to parse facility '%s'"
16198 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
16200 #: sys-utils/dmesg.c:419
16202 msgid "unknown facility '%s'"
16205 #: sys-utils/dmesg.c:547
16207 msgid "cannot mmap: %s"
16208 msgstr "無法 mmap:%s"
16210 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16211 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16212 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16213 #. proper month/day order here
16214 #: sys-utils/dmesg.c:863
16215 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16218 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16219 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16220 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16221 #: sys-utils/dmesg.c:873
16225 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16227 msgid "invalid buffer size argument"
16228 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
16230 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16232 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16233 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
16235 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16237 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16238 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
16240 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16242 msgid "read kernel buffer failed"
16245 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16247 msgid "clear kernel buffer failed"
16250 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16252 msgid "klogctl failed"
16253 msgstr "klogctl 失敗"
16255 #: sys-utils/eject.c:140
16257 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16258 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
16260 #: sys-utils/eject.c:143
16262 msgid "Eject removable media.\n"
16265 #: sys-utils/eject.c:146
16268 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16269 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16270 " -d, --default display default device\n"
16271 " -f, --floppy eject floppy\n"
16272 " -F, --force don't care about device type\n"
16273 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16274 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16275 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16276 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16277 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16278 " -q, --tape eject tape\n"
16279 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16280 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16281 " -t, --trayclose close tray\n"
16282 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16283 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16284 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16285 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16287 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
16288 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
16289 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
16290 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
16291 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
16292 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
16293 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
16294 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
16295 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
16296 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
16297 " -q, --tape 退出磁帶\n"
16298 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
16299 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
16300 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
16301 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
16302 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
16303 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
16304 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
16306 #: sys-utils/eject.c:169
16310 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16313 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
16315 #: sys-utils/eject.c:215
16317 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16318 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
16320 #: sys-utils/eject.c:219
16322 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16323 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
16325 #: sys-utils/eject.c:327
16327 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16328 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
16330 #: sys-utils/eject.c:341
16332 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16335 #: sys-utils/eject.c:343
16336 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16339 #: sys-utils/eject.c:345
16341 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16342 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
16344 #: sys-utils/eject.c:350
16346 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16347 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
16349 #: sys-utils/eject.c:352
16351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16352 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
16354 #: sys-utils/eject.c:363
16356 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16357 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
16359 #: sys-utils/eject.c:367
16361 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16362 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
16364 #: sys-utils/eject.c:369
16366 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16367 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
16369 #: sys-utils/eject.c:387
16371 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16372 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
16374 #: sys-utils/eject.c:389
16376 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16377 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
16379 #: sys-utils/eject.c:406
16381 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16382 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
16384 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16386 msgid "CD-ROM eject command failed"
16387 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
16389 #: sys-utils/eject.c:437
16391 msgid "no CD-ROM information available"
16392 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
16394 #: sys-utils/eject.c:440
16396 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16399 #: sys-utils/eject.c:443
16401 msgid "CD-ROM status command failed"
16402 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
16404 #: sys-utils/eject.c:483
16406 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16407 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
16409 #: sys-utils/eject.c:485
16411 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16412 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
16414 #: sys-utils/eject.c:522
16416 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16417 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
16419 #: sys-utils/eject.c:539
16421 msgid "%s: failed to read speed"
16424 #: sys-utils/eject.c:545
16426 msgid "failed to read speed"
16429 #: sys-utils/eject.c:585
16431 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16432 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
16434 #: sys-utils/eject.c:657
16436 msgid "%s: unmounting"
16439 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16440 #: text-utils/more.c:1271
16442 msgid "drop permissions failed"
16445 #: sys-utils/eject.c:671
16447 msgid "unable to fork"
16450 #: sys-utils/eject.c:678
16452 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16453 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
16455 #: sys-utils/eject.c:681
16457 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16458 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
16460 #: sys-utils/eject.c:726
16462 msgid "failed to parse mount table"
16465 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16467 msgid "%s: mounted on %s"
16468 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16470 #: sys-utils/eject.c:835
16472 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16473 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
16475 #: sys-utils/eject.c:837
16477 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16478 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
16480 #: sys-utils/eject.c:863
16482 msgid "default device: `%s'"
16485 #: sys-utils/eject.c:869
16487 msgid "using default device `%s'"
16488 msgstr "使用預設裝置『%s』"
16490 #: sys-utils/eject.c:888
16492 msgid "unable to find device"
16495 #: sys-utils/eject.c:890
16497 msgid "device name is `%s'"
16500 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16502 msgid "%s: not mounted"
16505 #: sys-utils/eject.c:900
16507 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16508 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
16510 #: sys-utils/eject.c:908
16512 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16513 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
16515 #: sys-utils/eject.c:911
16517 msgid "%s: is whole-disk device"
16518 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
16520 #: sys-utils/eject.c:915
16522 msgid "%s: is not ejectable device"
16523 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
16525 #: sys-utils/eject.c:919
16527 msgid "device is `%s'"
16530 #: sys-utils/eject.c:920
16532 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16533 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
16535 #: sys-utils/eject.c:934
16537 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16538 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
16540 #: sys-utils/eject.c:936
16542 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16543 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
16545 #: sys-utils/eject.c:944
16547 msgid "%s: closing tray"
16550 #: sys-utils/eject.c:953
16552 msgid "%s: toggling tray"
16555 #: sys-utils/eject.c:962
16557 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16558 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
16560 #: sys-utils/eject.c:988
16562 msgid "error: %s: device in use"
16563 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
16565 #: sys-utils/eject.c:999
16567 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16568 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
16570 #: sys-utils/eject.c:1015
16572 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16573 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
16575 #: sys-utils/eject.c:1017
16577 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16578 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
16580 #: sys-utils/eject.c:1022
16582 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16583 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
16585 #: sys-utils/eject.c:1024
16587 msgid "SCSI eject succeeded"
16590 #: sys-utils/eject.c:1025
16592 msgid "SCSI eject failed"
16595 #: sys-utils/eject.c:1029
16597 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16598 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
16600 #: sys-utils/eject.c:1031
16602 msgid "floppy eject command succeeded"
16605 #: sys-utils/eject.c:1032
16607 msgid "floppy eject command failed"
16610 #: sys-utils/eject.c:1036
16612 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16613 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
16615 #: sys-utils/eject.c:1038
16617 msgid "tape offline command succeeded"
16620 #: sys-utils/eject.c:1039
16622 msgid "tape offline command failed"
16625 #: sys-utils/eject.c:1043
16627 msgid "unable to eject"
16630 #: sys-utils/fallocate.c:84
16632 msgid " %s [options] <filename>\n"
16633 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
16635 #: sys-utils/fallocate.c:87
16636 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16639 #: sys-utils/fallocate.c:90
16640 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16643 #: sys-utils/fallocate.c:91
16644 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16647 #: sys-utils/fallocate.c:92
16648 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16651 #: sys-utils/fallocate.c:93
16652 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16655 #: sys-utils/fallocate.c:94
16656 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16659 #: sys-utils/fallocate.c:95
16661 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16662 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16664 #: sys-utils/fallocate.c:96
16665 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16668 #: sys-utils/fallocate.c:97
16669 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16672 #: sys-utils/fallocate.c:99
16674 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16675 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16677 #: sys-utils/fallocate.c:139
16679 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16680 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
16682 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16684 msgid "fallocate failed"
16685 msgstr "%s:fallocate 失敗"
16687 #: sys-utils/fallocate.c:237
16689 msgid "%s: read failed"
16692 #: sys-utils/fallocate.c:281
16694 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16697 #: sys-utils/fallocate.c:361
16698 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16701 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16702 msgid "no filename specified"
16705 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16706 msgid "invalid length value specified"
16709 #: sys-utils/fallocate.c:393
16710 msgid "no length argument specified"
16713 #: sys-utils/fallocate.c:398
16714 msgid "invalid offset value specified"
16717 #: sys-utils/fallocate.c:421
16719 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16720 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16722 #: sys-utils/fallocate.c:424
16724 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16725 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16727 #: sys-utils/fallocate.c:427
16729 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16730 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16732 #: sys-utils/fallocate.c:430
16734 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16735 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16737 #: sys-utils/fallocate.c:433
16739 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16740 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16742 #: sys-utils/flock.c:53
16745 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16746 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16747 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16749 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
16750 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
16751 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
16753 #: sys-utils/flock.c:59
16755 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16756 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
16758 #: sys-utils/flock.c:62
16760 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16761 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
16763 #: sys-utils/flock.c:63
16765 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16766 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
16768 #: sys-utils/flock.c:64
16770 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16771 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16773 #: sys-utils/flock.c:65
16775 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16776 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
16778 #: sys-utils/flock.c:66
16780 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16781 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
16783 #: sys-utils/flock.c:67
16785 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16786 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
16788 #: sys-utils/flock.c:68
16790 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16791 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
16793 #: sys-utils/flock.c:69
16795 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16796 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
16798 #: sys-utils/flock.c:70
16800 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16801 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16803 #: sys-utils/flock.c:71
16805 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16806 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
16808 #: sys-utils/flock.c:108
16810 msgid "cannot open lock file %s"
16811 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
16813 #: sys-utils/flock.c:210
16815 msgid "invalid timeout value"
16818 #: sys-utils/flock.c:214
16820 msgid "invalid exit code"
16823 #: sys-utils/flock.c:216
16824 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16827 #: sys-utils/flock.c:233
16828 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16831 #: sys-utils/flock.c:241
16833 msgid "%s requires exactly one command argument"
16834 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
16836 #: sys-utils/flock.c:259
16838 msgid "bad file descriptor"
16841 #: sys-utils/flock.c:262
16843 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16844 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
16846 #: sys-utils/flock.c:286
16848 msgid "failed to get lock"
16851 #: sys-utils/flock.c:293
16852 msgid "timeout while waiting to get lock"
16855 #: sys-utils/flock.c:334
16857 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16858 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16860 #: sys-utils/flock.c:346
16862 msgid "%s: executing %s\n"
16863 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
16865 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16867 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16868 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
16870 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16872 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16873 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16875 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16877 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16878 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
16880 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16881 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16884 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16885 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16888 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16890 msgid "%s: is not a directory"
16893 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16895 msgid "%s: freeze failed"
16898 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16900 msgid "%s: unfreeze failed"
16901 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
16903 #: sys-utils/fstrim.c:83
16905 msgid "%s: not a directory"
16908 #: sys-utils/fstrim.c:113
16910 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16911 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16913 #: sys-utils/fstrim.c:115
16915 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16918 #: sys-utils/fstrim.c:133
16920 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16921 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
16923 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16924 #: sys-utils/fstrim.c:143
16926 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16927 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16929 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16930 #: sys-utils/fstrim.c:147
16932 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16933 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
16935 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16936 #: sys-utils/umount.c:271
16938 msgid "failed to parse %s"
16941 #: sys-utils/fstrim.c:316
16943 msgid "failed to allocate FS handler"
16946 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16948 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16949 msgstr "速度 %d 不受支援"
16951 #: sys-utils/fstrim.c:454
16953 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16954 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
16956 #: sys-utils/fstrim.c:457
16957 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16960 #: sys-utils/fstrim.c:460
16962 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16963 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16965 #: sys-utils/fstrim.c:461
16967 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16968 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16970 #: sys-utils/fstrim.c:462
16972 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16973 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16975 #: sys-utils/fstrim.c:463
16977 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16978 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16980 #: sys-utils/fstrim.c:464
16982 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16985 #: sys-utils/fstrim.c:465
16986 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16989 #: sys-utils/fstrim.c:466
16991 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16992 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16994 #: sys-utils/fstrim.c:467
16996 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16997 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16999 #: sys-utils/fstrim.c:468
17001 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
17002 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
17004 #: sys-utils/fstrim.c:469
17006 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
17007 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17009 #: sys-utils/fstrim.c:550
17011 msgid "failed to parse minimum extent length"
17012 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
17014 #: sys-utils/fstrim.c:572
17016 msgid "no mountpoint specified"
17017 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
17019 #: sys-utils/hwclock.c:215
17021 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
17022 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
17024 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
17028 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
17032 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
17034 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
17036 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
17037 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
17039 #: sys-utils/hwclock.c:273
17042 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17043 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17045 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
17046 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
17048 #: sys-utils/hwclock.c:279
17050 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
17051 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17052 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
17054 #: sys-utils/hwclock.c:281
17056 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
17057 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17058 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
17060 #: sys-utils/hwclock.c:283
17062 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
17063 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
17065 #: sys-utils/hwclock.c:310
17067 msgid "Waiting for clock tick...\n"
17070 #: sys-utils/hwclock.c:316
17072 msgid "...synchronization failed\n"
17075 #: sys-utils/hwclock.c:318
17077 msgid "...got clock tick\n"
17080 #: sys-utils/hwclock.c:359
17082 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17083 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17085 #: sys-utils/hwclock.c:366
17087 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17088 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17089 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
17091 #: sys-utils/hwclock.c:392
17093 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17094 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17096 #: sys-utils/hwclock.c:419
17098 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17099 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17100 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
17102 #: sys-utils/hwclock.c:455
17104 msgid "RTC type: '%s'\n"
17107 #: sys-utils/hwclock.c:555
17109 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17110 msgstr "%s %.6f 秒\n"
17112 #: sys-utils/hwclock.c:574
17114 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17117 #: sys-utils/hwclock.c:596
17119 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17122 #: sys-utils/hwclock.c:623
17125 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17126 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17129 #: sys-utils/hwclock.c:717
17131 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17132 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
17134 #: sys-utils/hwclock.c:720
17136 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17137 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
17139 #: sys-utils/hwclock.c:724
17141 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17144 #: sys-utils/hwclock.c:729
17146 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17147 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
17149 #: sys-utils/hwclock.c:751
17150 msgid "settimeofday() failed"
17151 msgstr "settimeofday() 失敗"
17153 #: sys-utils/hwclock.c:775
17155 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17156 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
17158 #: sys-utils/hwclock.c:779
17161 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17162 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17164 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
17165 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
17167 #: sys-utils/hwclock.c:785
17169 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17170 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
17172 #: sys-utils/hwclock.c:823
17175 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17176 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17179 #: sys-utils/hwclock.c:830
17182 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17183 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17184 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17186 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
17187 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
17189 #: sys-utils/hwclock.c:874
17191 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17192 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17193 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
17195 #: sys-utils/hwclock.c:878
17197 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17198 msgstr "%s %.6f 秒\n"
17200 #: sys-utils/hwclock.c:903
17207 #: sys-utils/hwclock.c:920
17209 msgid "cannot update %s"
17212 #: sys-utils/hwclock.c:956
17214 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17215 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
17217 #: sys-utils/hwclock.c:960
17219 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17220 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
17222 #: sys-utils/hwclock.c:990
17224 msgid "No usable clock interface found.\n"
17225 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
17227 #: sys-utils/hwclock.c:992
17229 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17230 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
17232 #: sys-utils/hwclock.c:996
17234 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17235 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
17237 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17239 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17240 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
17242 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17244 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17247 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17248 msgid "RTC read returned an invalid value."
17251 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17253 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17254 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
17256 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17258 msgid "unable to read the RTC epoch."
17261 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17263 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17266 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17267 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17270 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17272 msgid "unable to set the RTC epoch."
17273 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
17275 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17277 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17280 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17282 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17285 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17287 msgid " %s [function] [option...]\n"
17288 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
17290 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17291 msgid "Time clocks utility."
17294 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17296 msgid " -r, --show display the RTC time"
17297 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
17299 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17301 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17302 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
17304 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17306 msgid " --set set the RTC according to --date"
17307 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17309 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17311 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17312 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17314 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17316 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17317 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
17319 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17321 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17324 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17326 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17327 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17329 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17331 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17332 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17334 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17336 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17337 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17339 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17341 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17342 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17344 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17345 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17348 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17350 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17351 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17353 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17355 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17356 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17358 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17360 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17361 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17363 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17365 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17366 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
17368 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17370 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17371 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17373 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17375 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17376 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17378 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17380 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17381 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
17383 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17384 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17387 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17389 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17390 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17392 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17394 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17395 msgstr " -f 不分割長列\n"
17397 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17399 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17400 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
17402 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17404 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17405 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17407 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17409 msgid " -v, --verbose display more details"
17410 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17412 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17413 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17416 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17418 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17421 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17422 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17425 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17426 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17429 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17431 msgid "Unable to connect to audit system"
17434 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17435 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17438 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17440 msgid "%d too many arguments given"
17443 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17444 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17447 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17449 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17450 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
17452 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17453 msgid "--date is required for --set or --predict"
17456 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17458 msgid "invalid date '%s'"
17461 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17463 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17464 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
17466 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17468 msgid "Test mode: nothing was changed."
17471 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17472 msgid "ISA port access is not implemented"
17475 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17477 msgid "iopl() port access failed"
17480 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17481 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17486 #| msgid "unsupported filesystem features"
17487 msgid "supported features"
17488 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
17490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17491 msgid "time correction"
17494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17495 msgid "backup switch mode"
17498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17500 msgid "Trying to open: %s\n"
17503 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17505 msgid "cannot open rtc device"
17508 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17510 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17511 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
17513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17515 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17516 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
17518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17520 msgid "Timed out waiting for time change."
17521 msgstr "已逾時等待時間變更。"
17523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17525 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17526 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
17528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17530 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17531 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
17533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17535 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17536 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
17538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17540 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17541 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
17543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17545 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17546 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
17548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17550 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17551 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17552 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
17554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17555 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17560 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17561 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
17563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17565 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17566 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
17568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17570 msgid "invalid epoch '%s'."
17573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17575 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17576 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
17578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17580 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17581 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
17583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17584 msgid "could not convert parameter name to number"
17587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17589 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17590 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
17592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17594 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17595 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
17597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17598 msgid "expected <param>=<value>"
17601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17602 msgid "could not convert parameter value to number"
17605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17607 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17608 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
17610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17612 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17613 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
17615 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17616 msgid "Create various IPC resources.\n"
17619 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17621 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17622 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
17624 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17626 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17627 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
17629 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17631 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17632 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17634 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17636 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17637 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
17639 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17643 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17645 msgid "failed to parse size"
17648 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17650 msgid "failed to parse elements"
17653 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17655 msgid "failed to parse mode"
17656 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17658 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17659 msgid "create share memory failed"
17660 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
17662 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17664 msgid "Shared memory id: %d\n"
17665 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
17667 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17668 msgid "create message queue failed"
17671 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17673 msgid "Message queue id: %d\n"
17674 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
17676 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17677 msgid "create semaphore failed"
17680 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17682 msgid "Semaphore id: %d\n"
17683 msgstr "號誌識別號:%d\n"
17685 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17688 " %1$s [options]\n"
17689 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17690 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17692 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17693 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17696 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17698 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17699 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
17701 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17703 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17704 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
17706 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17708 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17709 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
17711 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17713 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17714 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
17716 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17718 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17719 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
17721 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17723 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17724 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
17726 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17728 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17729 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
17731 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17733 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17734 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17736 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17738 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17739 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
17741 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17743 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17744 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
17746 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17748 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17749 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
17751 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17752 msgid "permission denied for key"
17755 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17756 msgid "permission denied for id"
17759 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17760 msgid "invalid key"
17763 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17767 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17768 msgid "already removed key"
17771 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17772 msgid "already removed id"
17775 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17780 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17785 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17787 msgid "invalid id: %s"
17790 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17792 msgid "resource(s) deleted\n"
17795 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17797 msgid "illegal key (%s)"
17798 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
17800 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17802 msgid "kernel not configured for shared memory"
17803 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
17805 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17807 msgid "kernel not configured for semaphores"
17808 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
17810 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17812 msgid "kernel not configured for message queues"
17813 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
17815 #: sys-utils/ipcs.c:61
17818 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17819 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17821 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
17822 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
17825 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17827 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17829 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
17832 #: sys-utils/ipcs.c:68
17834 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17835 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
17837 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17839 msgid "Resource options:\n"
17842 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17844 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17845 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
17847 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17849 msgid " -q, --queues message queues\n"
17850 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
17852 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17854 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17855 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17857 #: sys-utils/ipcs.c:76
17859 msgid " -a, --all all (default)\n"
17860 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
17862 #: sys-utils/ipcs.c:79
17864 msgid "Output options:\n"
17867 #: sys-utils/ipcs.c:80
17869 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17870 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
17872 #: sys-utils/ipcs.c:81
17874 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17875 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17877 #: sys-utils/ipcs.c:82
17879 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17880 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
17882 #: sys-utils/ipcs.c:83
17884 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17885 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17887 #: sys-utils/ipcs.c:84
17889 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17890 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
17892 #: sys-utils/ipcs.c:85
17894 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17895 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17897 #: sys-utils/ipcs.c:86
17899 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17900 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
17902 #: sys-utils/ipcs.c:124
17904 msgid "failed to parse id argument"
17907 #: sys-utils/ipcs.c:172
17908 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17911 #: sys-utils/ipcs.c:212
17913 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17914 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17916 #: sys-utils/ipcs.c:215
17918 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17919 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
17921 #: sys-utils/ipcs.c:216
17923 msgid "max number of segments = %ju\n"
17924 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
17926 #: sys-utils/ipcs.c:218
17928 msgid "max seg size"
17931 #: sys-utils/ipcs.c:225
17933 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17934 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17936 #: sys-utils/ipcs.c:233
17938 msgid "max total shared memory"
17939 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
17941 #: sys-utils/ipcs.c:236
17943 msgid "min seg size"
17946 #: sys-utils/ipcs.c:248
17948 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17949 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
17951 #: sys-utils/ipcs.c:252
17953 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17954 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
17956 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17957 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17958 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17960 #. "segments allocated = %d\n"
17961 #. "pages allocated = %ld\n"
17962 #. "pages resident = %ld\n"
17963 #. "pages swapped = %ld\n"
17964 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17966 #: sys-utils/ipcs.c:264
17969 "segments allocated %d\n"
17970 "pages allocated %ld\n"
17971 "pages resident %ld\n"
17972 "pages swapped %ld\n"
17973 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17979 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
17981 #: sys-utils/ipcs.c:281
17983 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17984 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
17986 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17987 #: sys-utils/ipcs.c:302
17991 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17992 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17996 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18000 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18004 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18008 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
18012 #: sys-utils/ipcs.c:287
18014 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
18015 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
18017 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
18018 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
18019 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
18023 #: sys-utils/ipcs.c:289
18027 #: sys-utils/ipcs.c:289
18031 #: sys-utils/ipcs.c:290
18035 #: sys-utils/ipcs.c:294
18037 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
18038 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
18040 #: sys-utils/ipcs.c:296
18044 #: sys-utils/ipcs.c:296
18048 #: sys-utils/ipcs.c:300
18050 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
18051 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
18053 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
18057 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
18058 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
18059 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
18063 #: sys-utils/ipcs.c:304
18067 #: sys-utils/ipcs.c:304
18071 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
18072 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
18073 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
18074 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
18075 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
18079 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18083 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18087 #: sys-utils/ipcs.c:378
18089 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18090 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
18092 #: sys-utils/ipcs.c:381
18094 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18095 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
18097 #: sys-utils/ipcs.c:382
18099 msgid "max number of arrays = %d\n"
18100 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
18102 #: sys-utils/ipcs.c:383
18104 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18105 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
18107 #: sys-utils/ipcs.c:384
18109 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18110 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
18112 #: sys-utils/ipcs.c:385
18114 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18115 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
18117 #: sys-utils/ipcs.c:386
18119 msgid "semaphore max value = %u\n"
18120 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
18122 #: sys-utils/ipcs.c:395
18124 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18125 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
18127 #: sys-utils/ipcs.c:398
18129 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18130 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
18132 #: sys-utils/ipcs.c:399
18134 msgid "used arrays = %d\n"
18135 msgstr "已用陣列 = %d\n"
18137 #: sys-utils/ipcs.c:400
18139 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18140 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
18142 #: sys-utils/ipcs.c:405
18144 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18145 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
18147 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
18151 #: sys-utils/ipcs.c:411
18153 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18154 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
18156 #: sys-utils/ipcs.c:413
18160 #: sys-utils/ipcs.c:413
18161 msgid "last-changed"
18164 #: sys-utils/ipcs.c:420
18166 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18167 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
18169 #: sys-utils/ipcs.c:422
18173 #: sys-utils/ipcs.c:479
18175 msgid "unable to fetch message limits\n"
18178 #: sys-utils/ipcs.c:482
18180 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18181 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
18183 #: sys-utils/ipcs.c:483
18185 msgid "max queues system wide = %d\n"
18186 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
18188 #: sys-utils/ipcs.c:485
18190 msgid "max size of message"
18191 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18193 #: sys-utils/ipcs.c:487
18195 msgid "default max size of queue"
18196 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18198 #: sys-utils/ipcs.c:494
18200 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18201 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
18203 #: sys-utils/ipcs.c:497
18205 msgid "------ Messages Status --------\n"
18206 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
18208 #: sys-utils/ipcs.c:499
18210 msgid "allocated queues = %d\n"
18211 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
18213 #: sys-utils/ipcs.c:500
18215 msgid "used headers = %d\n"
18216 msgstr "已用標頭 = %d\n"
18218 #: sys-utils/ipcs.c:502
18221 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
18223 #: sys-utils/ipcs.c:503
18228 #: sys-utils/ipcs.c:507
18230 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18231 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
18233 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18234 #: sys-utils/ipcs.c:527
18238 #: sys-utils/ipcs.c:513
18240 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18241 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
18243 #: sys-utils/ipcs.c:515
18247 #: sys-utils/ipcs.c:515
18251 #: sys-utils/ipcs.c:515
18255 #: sys-utils/ipcs.c:519
18257 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18258 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
18260 #: sys-utils/ipcs.c:521
18264 #: sys-utils/ipcs.c:521
18268 #: sys-utils/ipcs.c:525
18270 msgid "------ Message Queues --------\n"
18271 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
18273 #: sys-utils/ipcs.c:528
18277 #: sys-utils/ipcs.c:529
18281 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18282 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18284 msgid "id %d not found"
18287 #: sys-utils/ipcs.c:597
18291 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18294 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
18296 #: sys-utils/ipcs.c:598
18298 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18299 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18301 #: sys-utils/ipcs.c:601
18303 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18304 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18306 #: sys-utils/ipcs.c:603
18310 #: sys-utils/ipcs.c:603
18315 #: sys-utils/ipcs.c:605
18317 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18318 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
18320 #: sys-utils/ipcs.c:608
18322 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18323 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
18325 #: sys-utils/ipcs.c:610
18327 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18328 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
18330 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18332 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18333 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
18335 #: sys-utils/ipcs.c:627
18339 "Message Queue msqid=%d\n"
18344 #: sys-utils/ipcs.c:628
18346 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18347 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
18349 #: sys-utils/ipcs.c:632
18353 #: sys-utils/ipcs.c:632
18358 #: sys-utils/ipcs.c:634
18362 #: sys-utils/ipcs.c:634
18367 #: sys-utils/ipcs.c:639
18369 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18370 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
18372 #: sys-utils/ipcs.c:641
18374 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18375 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
18377 #: sys-utils/ipcs.c:660
18381 "Semaphore Array semid=%d\n"
18386 #: sys-utils/ipcs.c:661
18388 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18389 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18391 #: sys-utils/ipcs.c:664
18393 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18394 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
18396 #: sys-utils/ipcs.c:666
18398 msgid "nsems = %ju\n"
18399 msgstr "nsems = %ld\n"
18401 #: sys-utils/ipcs.c:667
18403 msgid "otime = %-26.24s\n"
18404 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18406 #: sys-utils/ipcs.c:669
18408 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18409 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18411 #: sys-utils/ipcs.c:672
18415 #: sys-utils/ipcs.c:672
18419 #: sys-utils/ipcs.c:672
18423 #: sys-utils/ipcs.c:672
18427 #: sys-utils/ipcs.c:672
18431 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18432 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18437 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18439 msgid "%s (bytes) = "
18442 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18444 msgid "%s (kbytes) = "
18447 #: sys-utils/irq-common.c:54
18452 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
18454 #: sys-utils/irq-common.c:55
18456 msgid "total count"
18459 #: sys-utils/irq-common.c:56
18461 msgid "delta count"
18464 #: sys-utils/irq-common.c:57
18469 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18470 #: sys-utils/lsns.c:1116
18471 msgid "failed to initialize output table"
18472 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
18474 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18475 msgid "failed to add line to output"
18478 #: sys-utils/irq-common.c:416
18480 msgid "unsupported column name to sort output"
18483 #: sys-utils/irq-common.c:468
18485 msgid "cpu-interrupts"
18488 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
18490 #: sys-utils/irq-common.c:504
18495 #: sys-utils/irqtop.c:139
18498 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18502 #: sys-utils/irqtop.c:187
18504 msgid "cannot not create timerfd"
18507 #: sys-utils/irqtop.c:189
18509 msgid "cannot set timerfd"
18512 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18514 msgid "epoll_ctl failed"
18517 #: sys-utils/irqtop.c:197
18519 msgid "sigfillset failed"
18522 #: sys-utils/irqtop.c:199
18524 msgid "sigprocmask failed"
18527 #: sys-utils/irqtop.c:207
18529 msgid "cannot not create signalfd"
18532 #: sys-utils/irqtop.c:265
18533 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18536 #: sys-utils/irqtop.c:268
18537 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18540 #: sys-utils/irqtop.c:269
18541 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18544 #: sys-utils/irqtop.c:270
18545 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18548 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18550 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18551 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18553 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18555 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18556 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18558 #: sys-utils/irqtop.c:277
18561 "The following interactive key commands are valid:\n"
18564 #: sys-utils/irqtop.c:278
18565 msgid " i sort by IRQ\n"
18568 #: sys-utils/irqtop.c:279
18569 msgid " t sort by TOTAL\n"
18572 #: sys-utils/irqtop.c:280
18573 msgid " d sort by DELTA\n"
18576 #: sys-utils/irqtop.c:281
18577 msgid " n sort by NAME\n"
18580 #: sys-utils/irqtop.c:282
18581 msgid " q Q quit program\n"
18584 #: sys-utils/irqtop.c:320
18586 msgid "unsupported mode '%s'"
18587 msgstr "不受支援的引數:%s"
18589 #: sys-utils/irqtop.c:342
18591 msgid "failed to parse delay argument"
18594 #: sys-utils/irqtop.c:399
18595 msgid "terminal setting retrieval"
18598 #: sys-utils/ldattach.c:184
18600 msgid "invalid iflag"
18603 #: sys-utils/ldattach.c:200
18605 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18606 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
18608 #: sys-utils/ldattach.c:203
18609 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18612 #: sys-utils/ldattach.c:206
18614 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18615 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18617 #: sys-utils/ldattach.c:207
18619 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18620 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18622 #: sys-utils/ldattach.c:208
18623 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18626 #: sys-utils/ldattach.c:209
18627 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18630 #: sys-utils/ldattach.c:210
18632 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18633 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
18635 #: sys-utils/ldattach.c:211
18637 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18638 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
18640 #: sys-utils/ldattach.c:212
18642 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18643 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18645 #: sys-utils/ldattach.c:213
18647 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18648 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
18650 #: sys-utils/ldattach.c:214
18652 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18653 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
18655 #: sys-utils/ldattach.c:215
18657 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18658 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
18660 #: sys-utils/ldattach.c:216
18662 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18663 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
18665 #: sys-utils/ldattach.c:217
18667 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18668 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
18670 #: sys-utils/ldattach.c:222
18673 "Known <ldisc> names:\n"
18678 #: sys-utils/ldattach.c:226
18681 "Known <iflag> names:\n"
18686 #: sys-utils/ldattach.c:344
18688 msgid "invalid speed argument"
18691 #: sys-utils/ldattach.c:347
18693 msgid "invalid pause argument"
18696 #: sys-utils/ldattach.c:374
18698 msgid "invalid line discipline argument"
18701 #: sys-utils/ldattach.c:394
18703 msgid "%s is not a serial line"
18706 #: sys-utils/ldattach.c:401
18708 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18709 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
18711 #: sys-utils/ldattach.c:404
18713 msgid "speed %d unsupported"
18714 msgstr "速度 %d 不受支援"
18716 #: sys-utils/ldattach.c:453
18718 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18719 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
18721 #: sys-utils/ldattach.c:463
18723 msgid "cannot write intro command to %s"
18726 #: sys-utils/ldattach.c:473
18727 msgid "cannot set line discipline"
18730 #: sys-utils/ldattach.c:483
18731 msgid "cannot daemonize"
18734 #: sys-utils/losetup.c:72
18735 msgid "autoclear flag set"
18738 #: sys-utils/losetup.c:73
18740 msgid "device backing file"
18743 #: sys-utils/losetup.c:74
18745 msgid "backing file inode number"
18746 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
18748 #: sys-utils/losetup.c:75
18750 msgid "backing file major:minor device number"
18751 msgstr "主要的:次級裝置數字"
18753 #: sys-utils/losetup.c:76
18755 msgid "loop device name"
18758 #: sys-utils/losetup.c:77
18759 msgid "offset from the beginning"
18762 #: sys-utils/losetup.c:78
18764 msgid "partscan flag set"
18767 #: sys-utils/losetup.c:80
18769 msgid "size limit of the file in bytes"
18770 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
18772 #: sys-utils/losetup.c:81
18774 msgid "loop device major:minor number"
18775 msgstr "主要的:次級裝置數字"
18777 #: sys-utils/losetup.c:82
18778 msgid "access backing file with direct-io"
18781 #: sys-utils/losetup.c:83
18783 msgid "logical sector size in bytes"
18786 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18788 msgid ", offset %ju"
18791 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18793 msgid ", sizelimit %ju"
18794 msgstr ",sizelimit %ju"
18796 #: sys-utils/losetup.c:162
18798 msgid ", encryption %s (type %u)"
18799 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
18801 #: sys-utils/losetup.c:206
18803 msgid "%s: detach failed"
18806 #: sys-utils/losetup.c:401
18809 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18810 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18812 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
18813 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
18815 #: sys-utils/losetup.c:406
18816 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18819 #: sys-utils/losetup.c:410
18821 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18822 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18824 #: sys-utils/losetup.c:411
18825 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18828 #: sys-utils/losetup.c:412
18830 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18831 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18833 #: sys-utils/losetup.c:413
18835 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18836 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
18838 #: sys-utils/losetup.c:414
18839 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18842 #: sys-utils/losetup.c:415
18843 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18846 #: sys-utils/losetup.c:416
18848 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18849 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18851 #: sys-utils/losetup.c:420
18853 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18854 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18856 #: sys-utils/losetup.c:421
18858 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18859 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
18861 #: sys-utils/losetup.c:422
18863 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18864 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
18866 #: sys-utils/losetup.c:423
18868 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18869 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18871 #: sys-utils/losetup.c:424
18873 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18874 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18876 #: sys-utils/losetup.c:425
18877 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18880 #: sys-utils/losetup.c:426
18881 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18884 #: sys-utils/losetup.c:427
18886 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18887 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18889 #: sys-utils/losetup.c:431
18891 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18892 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18894 #: sys-utils/losetup.c:432
18896 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18897 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
18899 #: sys-utils/losetup.c:433
18901 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18902 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
18904 #: sys-utils/losetup.c:434
18905 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18908 #: sys-utils/losetup.c:435
18910 msgid " --output-all output all columns\n"
18911 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18913 #: sys-utils/losetup.c:436
18915 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18916 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18918 #: sys-utils/losetup.c:464
18920 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18921 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
18923 #: sys-utils/losetup.c:468
18925 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18926 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
18928 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18930 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18931 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18933 #: sys-utils/losetup.c:501
18935 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18938 #: sys-utils/losetup.c:508
18940 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18943 #: sys-utils/losetup.c:514
18945 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18946 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18948 #: sys-utils/losetup.c:520
18950 msgid "failed to inspect loop devices"
18951 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18953 #: sys-utils/losetup.c:543
18955 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18956 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
18958 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18960 msgid "cannot find an unused loop device"
18963 #: sys-utils/losetup.c:568
18965 msgid "%s: failed to use backing file"
18966 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
18968 #: sys-utils/losetup.c:665
18970 msgid "failed to parse logical block size"
18973 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18974 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18976 msgid "%s: failed to use device"
18979 #: sys-utils/losetup.c:820
18981 msgid "no loop device specified"
18984 #: sys-utils/losetup.c:835
18986 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18987 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
18989 #: sys-utils/losetup.c:840
18991 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18992 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
18994 #: sys-utils/losetup.c:902
18996 msgid "%s: set capacity failed"
18999 #: sys-utils/losetup.c:908
19001 msgid "%s: set direct io failed"
19004 #: sys-utils/losetup.c:914
19006 msgid "%s: set logical block size failed"
19007 msgstr "%s:取得大小時失敗"
19009 #: sys-utils/lscpu.c:48
19013 #: sys-utils/lscpu.c:49
19017 #: sys-utils/lscpu.c:50
19021 #: sys-utils/lscpu.c:51
19025 #: sys-utils/lscpu.c:75
19030 #: sys-utils/lscpu.c:76
19035 #: sys-utils/lscpu.c:144
19036 msgid "crude measurement of CPU speed"
19039 #: sys-utils/lscpu.c:145
19041 msgid "logical CPU number"
19042 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
19044 #: sys-utils/lscpu.c:146
19046 msgid "logical core number"
19049 #: sys-utils/lscpu.c:147
19051 msgid "logical cluster number"
19054 #: sys-utils/lscpu.c:148
19056 msgid "logical socket number"
19059 #: sys-utils/lscpu.c:149
19061 msgid "logical NUMA node number"
19062 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19064 #: sys-utils/lscpu.c:150
19066 msgid "logical book number"
19069 #: sys-utils/lscpu.c:151
19071 msgid "logical drawer number"
19074 #: sys-utils/lscpu.c:152
19076 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
19077 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
19079 #: sys-utils/lscpu.c:153
19081 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
19082 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
19084 #: sys-utils/lscpu.c:154
19086 msgid "physical address of a CPU"
19089 #: sys-utils/lscpu.c:155
19091 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
19092 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
19094 #: sys-utils/lscpu.c:156
19096 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
19097 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
19099 #: sys-utils/lscpu.c:157
19101 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
19102 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
19104 #: sys-utils/lscpu.c:158
19105 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
19108 #: sys-utils/lscpu.c:159
19109 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19112 #: sys-utils/lscpu.c:160
19113 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19116 #: sys-utils/lscpu.c:161
19117 msgid "shows CPU model name"
19120 #: sys-utils/lscpu.c:166
19122 msgid "size of all system caches"
19123 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
19125 #: sys-utils/lscpu.c:167
19126 msgid "cache level"
19129 #: sys-utils/lscpu.c:168
19134 #: sys-utils/lscpu.c:169
19136 msgid "size of one cache"
19139 #: sys-utils/lscpu.c:170
19144 #: sys-utils/lscpu.c:171
19145 msgid "ways of associativity"
19148 #: sys-utils/lscpu.c:172
19149 msgid "allocation policy"
19152 #: sys-utils/lscpu.c:173
19154 msgid "write policy"
19157 #: sys-utils/lscpu.c:174
19159 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19162 #: sys-utils/lscpu.c:175
19163 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19166 #: sys-utils/lscpu.c:176
19167 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19170 #: sys-utils/lscpu.c:229
19172 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19173 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
19175 #: sys-utils/lscpu.c:236
19177 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19178 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
19180 #: sys-utils/lscpu.c:243
19182 msgid "failed to initialize procfs handler"
19183 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
19185 #: sys-utils/lscpu.c:336
19190 #: sys-utils/lscpu.c:336
19195 #: sys-utils/lscpu.c:677
19198 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19199 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19200 "# starting usually from zero.\n"
19202 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
19203 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
19206 #: sys-utils/lscpu.c:880
19208 msgid "Model name:"
19211 #: sys-utils/lscpu.c:882
19213 msgid "BIOS Model name:"
19216 #: sys-utils/lscpu.c:884
19218 #| msgid "CPU family:"
19219 msgid "BIOS CPU family:"
19222 #: sys-utils/lscpu.c:886
19224 msgid "Machine type:"
19227 #: sys-utils/lscpu.c:888
19228 msgid "CPU family:"
19231 #: sys-utils/lscpu.c:890
19235 #: sys-utils/lscpu.c:892
19236 msgid "Thread(s) per core:"
19239 #: sys-utils/lscpu.c:894
19241 msgid "Core(s) per cluster:"
19244 #: sys-utils/lscpu.c:896
19245 msgid "Core(s) per socket:"
19248 #: sys-utils/lscpu.c:899
19250 msgid "Socket(s) per book:"
19253 #: sys-utils/lscpu.c:901
19254 msgid "Book(s) per drawer:"
19257 #: sys-utils/lscpu.c:902
19261 #: sys-utils/lscpu.c:904
19266 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19271 #: sys-utils/lscpu.c:912
19272 msgid "Cluster(s):"
19275 #: sys-utils/lscpu.c:920
19279 #: sys-utils/lscpu.c:922
19281 msgid "Frequency boost:"
19284 #: sys-utils/lscpu.c:923
19287 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
19289 #: sys-utils/lscpu.c:923
19292 msgstr "CPU %d 已停用\n"
19294 #: sys-utils/lscpu.c:927
19296 msgid "CPU dynamic MHz:"
19299 #: sys-utils/lscpu.c:929
19301 msgid "CPU static MHz:"
19304 #: sys-utils/lscpu.c:934
19306 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19309 #: sys-utils/lscpu.c:935
19311 msgid "CPU max MHz:"
19314 #: sys-utils/lscpu.c:936
19316 msgid "CPU min MHz:"
19319 #: sys-utils/lscpu.c:939
19324 #: sys-utils/lscpu.c:942
19326 msgid "Dispatching mode:"
19329 #: sys-utils/lscpu.c:945
19331 msgid "Physical sockets:"
19334 #: sys-utils/lscpu.c:946
19336 msgid "Physical chips:"
19339 #: sys-utils/lscpu.c:947
19341 msgid "Physical cores/chip:"
19344 #: sys-utils/lscpu.c:951
19349 #: sys-utils/lscpu.c:995
19350 msgid "Architecture:"
19353 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19354 msgid "CPU op-mode(s):"
19357 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19358 msgid "Address sizes:"
19361 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19363 msgid "Byte Order:"
19366 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19371 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19373 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19374 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
19376 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19378 msgid "On-line CPU(s) list:"
19379 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
19381 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19382 msgid "failed to callocate cpu set"
19383 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
19385 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19387 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19388 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
19390 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19392 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19393 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
19395 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19399 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19401 msgid "BIOS Vendor ID:"
19404 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19406 msgid "Virtualization features:"
19409 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19410 msgid "Virtualization:"
19413 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19415 msgid "Hypervisor:"
19416 msgstr "Hypervisor:"
19418 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19419 msgid "Hypervisor vendor:"
19420 msgstr "Hypervisor 供應商:"
19422 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19423 msgid "Virtualization type:"
19426 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19427 msgid "Caches (sum of all):"
19430 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19435 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19440 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19442 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19443 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19446 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19448 msgid "%s (%d instance)"
19449 msgid_plural "%s (%d instances)"
19452 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19457 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19461 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19462 msgid "NUMA node(s):"
19465 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19467 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19468 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
19470 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19471 msgid "Vulnerabilities:"
19474 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19476 msgid "Vulnerability %s:"
19479 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19480 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19483 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19485 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19486 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19488 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19490 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19491 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
19493 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19495 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19496 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19498 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19499 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19502 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19504 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19505 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19507 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19509 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19510 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19512 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19513 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19516 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19517 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19520 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19521 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19524 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19526 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19527 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19529 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19531 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19532 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19534 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19535 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19538 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19540 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19541 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19543 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19547 "Available output columns for -e or -p:\n"
19552 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19556 "Available output columns for -C:\n"
19561 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19563 msgid "unsupported --flat argument"
19564 msgstr "不受支援的引數:%s"
19566 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19568 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19569 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
19571 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19572 msgid "error: uname failed"
19573 msgstr "錯誤:uname 失敗"
19575 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19577 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19580 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19582 msgid "Failed to extract the node number"
19583 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
19585 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19587 msgid "cannot restore signal handler"
19588 msgstr "無法設定信號處理程式"
19590 #: sys-utils/lsipc.c:150
19592 msgid "Resource key"
19595 #: sys-utils/lsipc.c:150
19600 #: sys-utils/lsipc.c:151
19602 msgid "Resource ID"
19605 #: sys-utils/lsipc.c:151
19609 #: sys-utils/lsipc.c:152
19610 msgid "Owner's username or UID"
19613 #: sys-utils/lsipc.c:152
19618 #: sys-utils/lsipc.c:153
19620 msgid "Permissions"
19623 #: sys-utils/lsipc.c:154
19624 msgid "Creator UID"
19627 #: sys-utils/lsipc.c:155
19628 msgid "Creator user"
19631 #: sys-utils/lsipc.c:156
19632 msgid "Creator GID"
19635 #: sys-utils/lsipc.c:157
19637 msgid "Creator group"
19640 #: sys-utils/lsipc.c:158
19645 #: sys-utils/lsipc.c:158
19649 #: sys-utils/lsipc.c:159
19654 #: sys-utils/lsipc.c:160
19658 #: sys-utils/lsipc.c:160
19663 #: sys-utils/lsipc.c:161
19668 #: sys-utils/lsipc.c:162
19670 msgid "Time of the last change"
19673 #: sys-utils/lsipc.c:162
19675 msgid "Last change"
19678 #: sys-utils/lsipc.c:165
19683 #: sys-utils/lsipc.c:166
19685 msgid "Number of messages"
19688 #: sys-utils/lsipc.c:166
19693 #: sys-utils/lsipc.c:167
19695 msgid "Time of last msg sent"
19698 #: sys-utils/lsipc.c:167
19702 #: sys-utils/lsipc.c:168
19703 msgid "Time of last msg received"
19706 #: sys-utils/lsipc.c:168
19707 msgid "Msg received"
19710 #: sys-utils/lsipc.c:169
19711 msgid "PID of the last msg sender"
19714 #: sys-utils/lsipc.c:169
19718 #: sys-utils/lsipc.c:170
19719 msgid "PID of the last msg receiver"
19722 #: sys-utils/lsipc.c:170
19723 msgid "Msg receiver"
19726 #: sys-utils/lsipc.c:173
19728 msgid "Segment size"
19731 #: sys-utils/lsipc.c:174
19733 msgid "Number of attached processes"
19736 #: sys-utils/lsipc.c:174
19737 msgid "Attached processes"
19740 #: sys-utils/lsipc.c:175
19745 #: sys-utils/lsipc.c:176
19747 msgid "Attach time"
19750 #: sys-utils/lsipc.c:177
19752 msgid "Detach time"
19755 #: sys-utils/lsipc.c:178
19757 msgid "Creator command line"
19760 #: sys-utils/lsipc.c:178
19762 msgid "Creator command"
19765 #: sys-utils/lsipc.c:179
19766 msgid "PID of the creator"
19769 #: sys-utils/lsipc.c:179
19770 msgid "Creator PID"
19773 #: sys-utils/lsipc.c:180
19774 msgid "PID of last user"
19777 #: sys-utils/lsipc.c:180
19779 msgid "Last user PID"
19782 #: sys-utils/lsipc.c:183
19784 msgid "Number of semaphores"
19787 #: sys-utils/lsipc.c:183
19790 msgstr "號誌識別號:%d\n"
19792 #: sys-utils/lsipc.c:184
19793 msgid "Time of the last operation"
19796 #: sys-utils/lsipc.c:184
19798 msgid "Last operation"
19801 #: sys-utils/lsipc.c:187
19803 msgid "Resource name"
19806 #: sys-utils/lsipc.c:187
19811 #: sys-utils/lsipc.c:188
19813 msgid "Resource description"
19816 #: sys-utils/lsipc.c:188
19818 msgid "Description"
19821 #: sys-utils/lsipc.c:189
19822 msgid "Currently used"
19825 #: sys-utils/lsipc.c:189
19829 #: sys-utils/lsipc.c:190
19831 msgid "Currently use percentage"
19834 #: sys-utils/lsipc.c:190
19839 #: sys-utils/lsipc.c:191
19840 msgid "System-wide limit"
19843 #: sys-utils/lsipc.c:191
19847 #: sys-utils/lsipc.c:226
19849 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19852 #: sys-utils/lsipc.c:302
19853 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19856 #: sys-utils/lsipc.c:303
19858 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19859 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
19861 #: sys-utils/lsipc.c:309
19863 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19864 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19866 #: sys-utils/lsipc.c:310
19868 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19869 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
19871 #: sys-utils/lsipc.c:312
19873 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19874 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19876 #: sys-utils/lsipc.c:314
19878 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19879 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
19881 #: sys-utils/lsipc.c:316
19882 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19885 #: sys-utils/lsipc.c:318
19887 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19888 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
19890 #: sys-utils/lsipc.c:325
19894 "Generic columns:\n"
19899 #: sys-utils/lsipc.c:329
19903 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19906 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
19908 #: sys-utils/lsipc.c:333
19912 "Message-queue columns (--queues):\n"
19913 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19915 #: sys-utils/lsipc.c:337
19919 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19920 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19922 #: sys-utils/lsipc.c:341
19926 "Summary columns (--global):\n"
19929 #: sys-utils/lsipc.c:429
19936 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19938 msgid "failed to set data"
19941 #: sys-utils/lsipc.c:734
19943 msgid "Number of semaphore identifiers"
19946 #: sys-utils/lsipc.c:735
19948 msgid "Total number of semaphores"
19951 #: sys-utils/lsipc.c:736
19953 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19954 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
19956 #: sys-utils/lsipc.c:737
19958 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19961 #: sys-utils/lsipc.c:738
19963 msgid "Semaphore max value"
19964 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
19966 #: sys-utils/lsipc.c:898
19968 msgid "Number of message queues"
19971 #: sys-utils/lsipc.c:899
19973 msgid "Max size of message (bytes)"
19974 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19976 #: sys-utils/lsipc.c:900
19978 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19979 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
19981 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19985 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19990 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19992 msgid "Shared memory segments"
19995 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
19997 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19999 msgid "Shared memory pages"
20000 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
20002 #: sys-utils/lsipc.c:1099
20004 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
20005 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
20007 #: sys-utils/lsipc.c:1100
20009 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
20010 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
20012 #: sys-utils/lsipc.c:1171
20014 msgid "failed to parse IPC identifier"
20015 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20017 #: sys-utils/lsipc.c:1268
20019 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
20020 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20022 #: sys-utils/lsirq.c:60
20023 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
20026 #: sys-utils/lsmem.c:126
20027 msgid "start and end address of the memory range"
20030 #: sys-utils/lsmem.c:127
20032 msgid "size of the memory range"
20035 #: sys-utils/lsmem.c:128
20036 msgid "online status of the memory range"
20039 #: sys-utils/lsmem.c:129
20041 msgid "memory is removable"
20044 #: sys-utils/lsmem.c:130
20045 msgid "memory block number or blocks range"
20048 #: sys-utils/lsmem.c:131
20050 msgid "numa node of memory"
20053 #: sys-utils/lsmem.c:132
20055 msgid "valid zones for the memory range"
20058 #: sys-utils/lsmem.c:259
20063 #: sys-utils/lsmem.c:260
20068 #: sys-utils/lsmem.c:261
20072 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
20074 msgid "Memory block size:"
20077 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
20079 msgid "Total online memory:"
20082 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
20084 msgid "Total offline memory:"
20087 #: sys-utils/lsmem.c:343
20089 msgid "Failed to open %s"
20092 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
20094 msgid "failed to read memory block size"
20097 #: sys-utils/lsmem.c:497
20099 msgid "This system does not support memory blocks"
20100 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
20102 #: sys-utils/lsmem.c:522
20103 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
20106 #: sys-utils/lsmem.c:527
20108 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
20109 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20111 #: sys-utils/lsmem.c:533
20113 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
20114 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20116 #: sys-utils/lsmem.c:534
20118 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
20119 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20121 #: sys-utils/lsmem.c:535
20122 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
20125 #: sys-utils/lsmem.c:661
20127 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
20128 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20130 #: sys-utils/lsmem.c:669
20132 msgid "invalid argument to --sysroot"
20135 #: sys-utils/lsmem.c:717
20137 msgid "Failed to initialize output column"
20140 #: sys-utils/lsns.c:117
20142 msgid "namespace identifier (inode number)"
20143 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
20145 #: sys-utils/lsns.c:118
20146 msgid "kind of namespace"
20149 #: sys-utils/lsns.c:119
20151 msgid "path to the namespace"
20154 #: sys-utils/lsns.c:120
20156 msgid "number of processes in the namespace"
20159 #: sys-utils/lsns.c:121
20160 msgid "lowest PID in the namespace"
20163 #: sys-utils/lsns.c:122
20164 msgid "PPID of the PID"
20167 #: sys-utils/lsns.c:123
20168 msgid "command line of the PID"
20171 #: sys-utils/lsns.c:124
20172 msgid "UID of the PID"
20175 #: sys-utils/lsns.c:125
20176 msgid "username of the PID"
20179 #: sys-utils/lsns.c:126
20180 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20183 #: sys-utils/lsns.c:127
20184 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20187 #: sys-utils/lsns.c:128
20189 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20190 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
20192 #: sys-utils/lsns.c:129
20194 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20195 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
20197 #: sys-utils/lsns.c:1285
20199 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20200 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20202 #: sys-utils/lsns.c:1288
20204 msgid "List system namespaces.\n"
20205 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
20207 #: sys-utils/lsns.c:1296
20209 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20210 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
20212 #: sys-utils/lsns.c:1297
20214 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20215 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20217 #: sys-utils/lsns.c:1300
20219 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20220 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20222 #: sys-utils/lsns.c:1301
20223 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20226 #: sys-utils/lsns.c:1302
20228 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20229 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
20231 #: sys-utils/lsns.c:1403
20233 msgid "unknown namespace type: %s"
20234 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
20236 #: sys-utils/lsns.c:1423
20238 msgid "unknown tree type: %s"
20239 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
20241 #: sys-utils/lsns.c:1445
20243 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20244 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20246 #: sys-utils/lsns.c:1446
20248 msgid "invalid namespace argument"
20251 #: sys-utils/lsns.c:1476
20252 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20255 #: sys-utils/lsns.c:1504
20257 msgid "not found namespace: %ju"
20260 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20262 msgid "drop permissions failed."
20265 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20267 msgid "%s from %s (libmount %s"
20268 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
20270 #: sys-utils/mount.c:130
20272 msgid "failed to read mtab"
20273 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
20275 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20277 msgid "%-25s: ignored\n"
20278 msgstr "%-25s: 忽略\n"
20280 #: sys-utils/mount.c:193
20282 msgid "%-25s: already mounted\n"
20283 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
20285 #: sys-utils/mount.c:300
20287 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20288 msgstr "%s:掛載的於 %s"
20290 #: sys-utils/mount.c:302
20292 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20293 msgstr "%s:掛載的於 %s"
20295 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20297 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20298 msgstr "%s:掛載的於 %s"
20300 #: sys-utils/mount.c:307
20302 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20305 #: sys-utils/mount.c:327
20308 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20309 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20310 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20311 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20312 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20314 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
20315 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
20316 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
20317 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
20318 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
20320 #: sys-utils/mount.c:356
20323 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20324 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20327 #: sys-utils/mount.c:388
20329 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20332 #: sys-utils/mount.c:417
20334 msgid "%s: failed to parse"
20337 #: sys-utils/mount.c:459
20339 msgid "unsupported option format: %s"
20340 msgstr "不受支援的引數:%s"
20342 #: sys-utils/mount.c:465
20344 msgid "failed to append option '%s'"
20347 #: sys-utils/mount.c:486
20351 " %1$s -a [options]\n"
20352 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20353 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20354 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20358 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
20359 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
20360 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
20362 #: sys-utils/mount.c:494
20364 msgid "Mount a filesystem.\n"
20365 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
20367 #: sys-utils/mount.c:497
20369 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20370 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20372 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20373 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20376 #: sys-utils/mount.c:499
20378 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20379 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
20381 #: sys-utils/mount.c:500
20383 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20384 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20386 #: sys-utils/mount.c:501
20388 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20389 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20391 #: sys-utils/mount.c:502
20392 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20395 #: sys-utils/mount.c:503
20397 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20398 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
20400 #: sys-utils/mount.c:504
20401 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20404 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20406 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20407 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20409 #: sys-utils/mount.c:506
20411 " --options-mode <mode>\n"
20412 " what to do with options loaded from fstab\n"
20415 #: sys-utils/mount.c:508
20418 " --options-source <source>\n"
20419 " mount options source\n"
20420 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20422 #: sys-utils/mount.c:510
20424 " --options-source-force\n"
20425 " force use of options from fstab/mtab\n"
20428 #: sys-utils/mount.c:512
20430 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20431 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
20433 #: sys-utils/mount.c:513
20435 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20436 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20438 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20439 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20442 #: sys-utils/mount.c:515
20444 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20445 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
20447 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20449 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20450 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
20452 #: sys-utils/mount.c:517
20454 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20456 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
20457 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
20459 #: sys-utils/mount.c:518
20461 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20463 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
20464 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
20466 #: sys-utils/mount.c:519
20469 " --target-prefix <path>\n"
20470 " specifies path used for all mountpoints\n"
20471 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20473 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20475 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20476 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20478 #: sys-utils/mount.c:522
20479 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20482 #: sys-utils/mount.c:523
20484 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20485 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20487 #: sys-utils/mount.c:529
20492 #: sys-utils/mount.c:530
20494 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20495 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
20497 #: sys-utils/mount.c:531
20499 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20500 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20502 #: sys-utils/mount.c:532
20504 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20505 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20507 #: sys-utils/mount.c:533
20508 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20511 #: sys-utils/mount.c:534
20512 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20515 #: sys-utils/mount.c:535
20516 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20519 #: sys-utils/mount.c:536
20521 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20522 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20524 #: sys-utils/mount.c:537
20526 msgid " <device> specifies device by path\n"
20527 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20529 #: sys-utils/mount.c:538
20530 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20533 #: sys-utils/mount.c:539
20535 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20536 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
20538 #: sys-utils/mount.c:542
20543 msgid "Operations:\n"
20548 #: sys-utils/mount.c:543
20550 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20551 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20553 #: sys-utils/mount.c:544
20555 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20556 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20558 #: sys-utils/mount.c:545
20560 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20561 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
20563 #: sys-utils/mount.c:546
20565 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20566 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
20568 #: sys-utils/mount.c:547
20570 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20571 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
20573 #: sys-utils/mount.c:548
20574 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20577 #: sys-utils/mount.c:549
20578 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20581 #: sys-utils/mount.c:550
20583 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20584 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
20586 #: sys-utils/mount.c:551
20587 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20590 #: sys-utils/mount.c:552
20591 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20594 #: sys-utils/mount.c:553
20595 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20598 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20600 msgid "libmount context allocation failed"
20601 msgstr "libmount 語境配額失敗"
20603 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20605 msgid "failed to set options pattern"
20608 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20610 msgid "failed to set target namespace to %s"
20611 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
20613 #: sys-utils/mount.c:986
20615 msgid "source specified more than once"
20616 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
20618 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20621 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20622 " %1$s -x /dev/device\n"
20624 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
20625 " %1$s -x/dev/裝置\n"
20627 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20628 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20631 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20634 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20635 " --nofollow do not follow symlink\n"
20636 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20637 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20639 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
20640 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
20641 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
20643 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20645 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20646 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
20648 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20650 msgid "%s is a mountpoint\n"
20651 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
20653 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20655 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20656 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20658 #: sys-utils/nsenter.c:82
20659 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20662 #: sys-utils/nsenter.c:85
20664 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20665 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20667 #: sys-utils/nsenter.c:86
20668 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20671 #: sys-utils/nsenter.c:87
20673 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20674 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20676 #: sys-utils/nsenter.c:88
20678 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20679 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20681 #: sys-utils/nsenter.c:89
20683 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20684 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20686 #: sys-utils/nsenter.c:90
20688 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20689 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20691 #: sys-utils/nsenter.c:91
20693 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20694 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20696 #: sys-utils/nsenter.c:92
20698 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20699 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20701 #: sys-utils/nsenter.c:93
20703 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20704 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20706 #: sys-utils/nsenter.c:94
20708 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20709 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20711 #: sys-utils/nsenter.c:95
20713 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20714 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20716 #: sys-utils/nsenter.c:96
20718 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20719 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20721 #: sys-utils/nsenter.c:97
20722 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20725 #: sys-utils/nsenter.c:98
20727 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20728 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20730 #: sys-utils/nsenter.c:99
20732 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20733 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20735 #: sys-utils/nsenter.c:100
20737 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20738 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20740 #: sys-utils/nsenter.c:101
20742 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20743 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20745 #: sys-utils/nsenter.c:102
20746 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20749 #: sys-utils/nsenter.c:104
20750 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20753 #: sys-utils/nsenter.c:131
20755 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20758 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20760 msgid "failed to parse uid"
20761 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20763 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20765 msgid "failed to parse gid"
20766 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20768 #: sys-utils/nsenter.c:406
20769 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20772 #: sys-utils/nsenter.c:408
20774 msgid "failed to get %d SELinux context"
20775 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
20777 #: sys-utils/nsenter.c:411
20779 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20780 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
20782 #: sys-utils/nsenter.c:418
20784 msgid "no target PID specified for --all"
20785 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
20787 #: sys-utils/nsenter.c:482
20789 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20792 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20794 msgid "cannot open current working directory"
20795 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
20797 #: sys-utils/nsenter.c:505
20799 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20800 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
20802 #: sys-utils/nsenter.c:508
20804 msgid "chroot failed"
20807 #: sys-utils/nsenter.c:528
20809 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20810 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
20812 #: sys-utils/nsenter.c:537
20814 msgid "failed to get environment variables"
20815 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
20817 #: sys-utils/nsenter.c:540
20819 msgid "failed to set environment variables"
20820 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
20822 #: sys-utils/nsenter.c:549
20824 msgid "can not get process stat"
20827 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20828 #: sys-utils/unshare.c:1085
20830 msgid "setgroups failed"
20833 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20835 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20836 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
20838 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20840 msgid "Change the root filesystem.\n"
20841 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
20843 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20845 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20846 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
20848 #: sys-utils/prlimit.c:77
20850 msgid "address space limit"
20853 #: sys-utils/prlimit.c:78
20855 msgid "max core file size"
20858 #: sys-utils/prlimit.c:79
20863 #: sys-utils/prlimit.c:79
20868 #: sys-utils/prlimit.c:80
20870 msgid "max data size"
20873 #: sys-utils/prlimit.c:81
20875 msgid "max file size"
20878 #: sys-utils/prlimit.c:82
20880 msgid "max number of file locks held"
20881 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
20883 #: sys-utils/prlimit.c:82
20888 #: sys-utils/prlimit.c:83
20890 msgid "max locked-in-memory address space"
20891 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
20893 #: sys-utils/prlimit.c:84
20895 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20896 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
20898 #: sys-utils/prlimit.c:85
20900 msgid "max nice prio allowed to raise"
20901 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
20903 #: sys-utils/prlimit.c:86
20905 msgid "max number of open files"
20908 #: sys-utils/prlimit.c:86
20913 #: sys-utils/prlimit.c:87
20915 msgid "max number of processes"
20918 #: sys-utils/prlimit.c:88
20920 msgid "max resident set size"
20923 #: sys-utils/prlimit.c:89
20925 msgid "max real-time priority"
20928 #: sys-utils/prlimit.c:90
20930 msgid "timeout for real-time tasks"
20933 #: sys-utils/prlimit.c:90
20938 #: sys-utils/prlimit.c:91
20940 msgid "max number of pending signals"
20943 #: sys-utils/prlimit.c:91
20947 #: sys-utils/prlimit.c:92
20949 msgid "max stack size"
20952 #: sys-utils/prlimit.c:125
20954 msgid "resource name"
20957 #: sys-utils/prlimit.c:126
20959 msgid "resource description"
20962 #: sys-utils/prlimit.c:127
20967 #: sys-utils/prlimit.c:128
20969 msgid "hard limit (ceiling)"
20970 msgstr "強制限制 (頂符號)"
20972 #: sys-utils/prlimit.c:129
20977 #: sys-utils/prlimit.c:168
20979 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20980 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
20982 #: sys-utils/prlimit.c:170
20984 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20985 msgstr " %s [選項] 命令\n"
20987 #: sys-utils/prlimit.c:173
20988 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20991 #: sys-utils/prlimit.c:176
20994 " -p, --pid <pid> process id\n"
20995 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20996 " --noheadings don't print headings\n"
20997 " --raw use the raw output format\n"
20998 " --verbose verbose output\n"
21000 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
21001 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
21002 " --noheadings 不列印標頭\n"
21003 " --raw 使用原始輸出格式\n"
21004 " --verbose 詳細的輸出\n"
21005 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21006 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21008 #: sys-utils/prlimit.c:184
21015 #: sys-utils/prlimit.c:185
21018 " -c, --core maximum size of core files created\n"
21019 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
21020 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
21021 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
21022 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
21023 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
21024 " -m, --rss maximum resident set size\n"
21025 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
21026 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
21027 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
21028 " -s, --stack maximum stack size\n"
21029 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
21030 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
21031 " -v, --as size of virtual memory\n"
21032 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
21033 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
21034 " under real-time scheduling\n"
21036 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
21037 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
21038 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
21039 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
21040 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
21041 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
21042 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
21043 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
21044 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
21045 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
21046 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
21047 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
21048 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
21049 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
21050 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
21051 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
21054 #: sys-utils/prlimit.c:205
21056 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
21057 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
21060 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
21061 #: sys-utils/prlimit.c:384
21066 #: sys-utils/prlimit.c:345
21068 msgid "failed to get old %s limit"
21069 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
21071 #: sys-utils/prlimit.c:369
21073 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
21074 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
21076 #: sys-utils/prlimit.c:376
21078 msgid "New %s limit for pid %d: "
21081 #: sys-utils/prlimit.c:391
21083 msgid "failed to set the %s resource limit"
21084 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
21086 #: sys-utils/prlimit.c:392
21088 msgid "failed to get the %s resource limit"
21089 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
21091 #: sys-utils/prlimit.c:474
21093 msgid "failed to parse %s limit"
21094 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
21096 #: sys-utils/prlimit.c:603
21098 msgid "option --pid may be specified only once"
21099 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
21101 #: sys-utils/prlimit.c:632
21103 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
21104 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
21106 #: sys-utils/readprofile.c:109
21107 msgid "Display kernel profiling information.\n"
21110 #: sys-utils/readprofile.c:113
21112 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21113 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
21115 #: sys-utils/readprofile.c:115
21120 #: sys-utils/readprofile.c:117
21122 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21123 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
21125 #: sys-utils/readprofile.c:118
21127 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21128 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
21130 #: sys-utils/readprofile.c:119
21132 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21133 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
21135 #: sys-utils/readprofile.c:120
21137 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21138 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21140 #: sys-utils/readprofile.c:121
21142 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21143 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21145 #: sys-utils/readprofile.c:122
21147 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21148 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
21150 #: sys-utils/readprofile.c:123
21152 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21153 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
21155 #: sys-utils/readprofile.c:124
21157 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21158 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
21160 #: sys-utils/readprofile.c:125
21162 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21163 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
21165 #: sys-utils/readprofile.c:204
21167 #| msgid "failed to parse pid"
21168 msgid "failed to parse multiplier"
21169 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21171 #: sys-utils/readprofile.c:242
21173 msgid "error writing %s"
21174 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
21176 #: sys-utils/readprofile.c:253
21178 msgid "input file is empty"
21181 #: sys-utils/readprofile.c:275
21183 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21184 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
21186 #: sys-utils/readprofile.c:290
21188 msgid "Sampling_step: %u\n"
21191 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
21193 msgid "%s(%i): wrong map line"
21194 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
21196 #: sys-utils/readprofile.c:317
21198 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21199 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
21201 #: sys-utils/readprofile.c:350
21203 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21204 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
21206 #: sys-utils/readprofile.c:411
21210 #: sys-utils/renice.c:52
21215 #: sys-utils/renice.c:53
21217 msgid "process group ID"
21220 #: sys-utils/renice.c:62
21223 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21224 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21225 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21227 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
21228 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
21229 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
21231 #: sys-utils/renice.c:68
21232 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21235 #: sys-utils/renice.c:71
21237 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21238 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
21240 #: sys-utils/renice.c:72
21242 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21245 #: sys-utils/renice.c:73
21247 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21250 #: sys-utils/renice.c:74
21252 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21253 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21255 #: sys-utils/renice.c:75
21257 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21258 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
21260 #: sys-utils/renice.c:76
21262 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21263 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
21265 #: sys-utils/renice.c:77
21267 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21268 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21270 #: sys-utils/renice.c:78
21272 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21273 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21275 #: sys-utils/renice.c:79
21277 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21278 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21280 #: sys-utils/renice.c:91
21282 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21283 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
21285 #: sys-utils/renice.c:110
21287 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21288 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
21290 #: sys-utils/renice.c:115
21292 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21293 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
21295 #: sys-utils/renice.c:181
21297 msgid "invalid priority '%s'"
21300 #: sys-utils/renice.c:208
21302 msgid "unknown user %s"
21305 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21306 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21307 #: sys-utils/renice.c:217
21309 msgid "bad %s value: %s"
21312 #: sys-utils/rfkill.c:131
21314 msgid "kernel device name"
21317 #: sys-utils/rfkill.c:132
21319 msgid "device identifier value"
21322 #: sys-utils/rfkill.c:133
21323 msgid "device type name that can be used as identifier"
21326 #: sys-utils/rfkill.c:134
21328 msgid "device type description"
21331 #: sys-utils/rfkill.c:135
21333 msgid "status of software block"
21336 #: sys-utils/rfkill.c:136
21338 msgid "status of hardware block"
21341 #: sys-utils/rfkill.c:200
21343 msgid "cannot set non-blocking %s"
21346 #: sys-utils/rfkill.c:221
21348 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21351 #: sys-utils/rfkill.c:259
21353 msgid "failed to poll %s"
21356 #: sys-utils/rfkill.c:328
21358 msgid "invalid identifier"
21361 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21366 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21371 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21372 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21374 msgid "invalid identifier: %s"
21375 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
21377 #: sys-utils/rfkill.c:633
21379 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21380 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
21382 #: sys-utils/rfkill.c:636
21383 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21386 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21387 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21389 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21391 #: sys-utils/rfkill.c:660
21395 #: sys-utils/rfkill.c:661
21399 #: sys-utils/rfkill.c:662
21401 msgid " list [identifier]\n"
21402 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
21404 #: sys-utils/rfkill.c:663
21406 msgid " block identifier\n"
21407 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
21409 #: sys-utils/rfkill.c:664
21411 msgid " unblock identifier\n"
21412 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
21414 #: sys-utils/rfkill.c:665
21416 msgid " toggle identifier\n"
21417 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
21419 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21420 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21423 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21425 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21426 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
21428 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21431 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21432 " the default is %s\n"
21434 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
21435 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
21436 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
21439 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21440 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21443 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21444 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21447 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21448 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21451 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21453 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21454 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21456 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21457 msgid " --list-modes list available modes\n"
21460 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21461 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21464 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21465 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21468 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21469 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21472 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21474 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21475 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21477 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21479 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21480 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21482 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21484 msgid "read rtc time failed"
21485 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
21487 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21489 msgid "read system time failed"
21492 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21494 msgid "convert rtc time failed"
21495 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
21497 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21499 msgid "set rtc wake alarm failed"
21500 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
21502 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21504 msgid "discarding stdin"
21507 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21509 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21510 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
21512 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21514 msgid "read rtc alarm failed"
21515 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
21517 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21519 msgid "alarm: off\n"
21522 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21524 msgid "convert time failed"
21527 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21529 msgid "alarm: on %s"
21532 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21534 msgid "%s: unable to find device"
21537 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21539 msgid "could not read: %s"
21542 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21544 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21545 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
21547 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21549 msgid "invalid seconds argument"
21552 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21554 msgid "invalid time argument"
21557 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21559 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21560 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
21562 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21563 msgid "Using UTC time.\n"
21564 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
21566 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21567 msgid "Using local time.\n"
21570 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21572 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21573 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
21575 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21577 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21578 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
21580 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21582 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21583 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21584 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
21586 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21588 msgid "time doesn't go backward to %s"
21589 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
21591 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21593 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21594 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
21596 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21598 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21599 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
21601 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21603 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21604 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
21606 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21608 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21609 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
21611 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21613 msgid "failed to find shutdown command"
21616 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21618 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21619 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
21621 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21623 msgid "rtc read failed"
21626 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21628 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21629 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
21631 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21633 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21634 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
21636 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21638 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21639 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
21641 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21643 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21644 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
21646 #: sys-utils/setarch.c:50
21648 msgid "Switching on %s.\n"
21651 #: sys-utils/setarch.c:137
21653 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21654 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
21656 #: sys-utils/setarch.c:142
21657 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21660 #: sys-utils/setarch.c:145
21661 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21664 #: sys-utils/setarch.c:146
21665 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21668 #: sys-utils/setarch.c:147
21669 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21672 #: sys-utils/setarch.c:148
21673 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21676 #: sys-utils/setarch.c:149
21677 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21680 #: sys-utils/setarch.c:150
21681 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21684 #: sys-utils/setarch.c:151
21685 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21688 #: sys-utils/setarch.c:152
21689 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21692 #: sys-utils/setarch.c:153
21693 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21696 #: sys-utils/setarch.c:154
21697 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21700 #: sys-utils/setarch.c:155
21701 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21704 #: sys-utils/setarch.c:156
21705 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21708 #: sys-utils/setarch.c:157
21710 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21711 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21713 #: sys-utils/setarch.c:160
21714 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21717 #: sys-utils/setarch.c:161
21718 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21721 #: sys-utils/setarch.c:341
21723 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21724 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
21726 #: sys-utils/setarch.c:406
21727 msgid "Can not get current kernel personality"
21730 #: sys-utils/setarch.c:459
21731 msgid "Not enough arguments"
21734 #: sys-utils/setarch.c:527
21736 msgid "unrecognized option '--list'"
21737 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21739 #: sys-utils/setarch.c:536
21741 msgid "could not parse personality"
21744 #: sys-utils/setarch.c:540
21746 msgid "unrecognized option '--show'"
21747 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21749 #: sys-utils/setarch.c:554
21751 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21754 #: sys-utils/setarch.c:566
21756 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21757 msgstr "%s:無法辨識的架構"
21759 #: sys-utils/setarch.c:584
21761 msgid "failed to set personality to %s"
21762 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
21764 #: sys-utils/setarch.c:596
21766 msgid "Execute command `%s'.\n"
21767 msgstr "執行日期命令:%s\n"
21769 #: sys-utils/setpriv.c:119
21771 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21772 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
21774 #: sys-utils/setpriv.c:123
21775 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21778 #: sys-utils/setpriv.c:126
21780 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21781 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21783 #: sys-utils/setpriv.c:127
21784 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21787 #: sys-utils/setpriv.c:128
21788 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21791 #: sys-utils/setpriv.c:129
21792 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21795 #: sys-utils/setpriv.c:130
21796 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21799 #: sys-utils/setpriv.c:131
21801 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21802 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21804 #: sys-utils/setpriv.c:132
21806 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21807 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
21809 #: sys-utils/setpriv.c:133
21811 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21812 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21814 #: sys-utils/setpriv.c:134
21816 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21817 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
21819 #: sys-utils/setpriv.c:135
21821 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21822 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
21824 #: sys-utils/setpriv.c:136
21826 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21827 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21829 #: sys-utils/setpriv.c:137
21831 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21832 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21834 #: sys-utils/setpriv.c:138
21836 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21837 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21839 #: sys-utils/setpriv.c:139
21841 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21842 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21844 #: sys-utils/setpriv.c:140
21846 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21847 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21849 #: sys-utils/setpriv.c:141
21851 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21852 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
21854 #: sys-utils/setpriv.c:142
21857 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21858 " set or clear parent death signal\n"
21859 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21861 #: sys-utils/setpriv.c:144
21863 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21864 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
21866 #: sys-utils/setpriv.c:145
21867 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21870 #: sys-utils/setpriv.c:146
21872 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21873 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21876 #: sys-utils/setpriv.c:152
21877 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21880 #: sys-utils/setpriv.c:170
21882 msgid "invalid capability type"
21883 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
21885 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21887 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21890 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21891 msgid "getting process secure bits failed"
21894 #: sys-utils/setpriv.c:223
21896 msgid "Securebits: "
21899 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21904 #: sys-utils/setpriv.c:269
21906 msgid "%s: too long"
21909 #: sys-utils/setpriv.c:297
21911 msgid "Supplementary groups: "
21914 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21915 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21920 #: sys-utils/setpriv.c:317
21922 msgid "get pdeathsig failed"
21925 #: sys-utils/setpriv.c:321
21927 msgid "Parent death signal: "
21928 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
21930 #: sys-utils/setpriv.c:337
21935 #: sys-utils/setpriv.c:338
21940 #: sys-utils/setpriv.c:341
21945 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21947 msgid "getresuid failed"
21950 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21952 msgid "getresgid failed"
21955 #: sys-utils/setpriv.c:363
21957 msgid "Effective capabilities: "
21960 #: sys-utils/setpriv.c:368
21962 msgid "Permitted capabilities: "
21965 #: sys-utils/setpriv.c:374
21967 msgid "Inheritable capabilities: "
21970 #: sys-utils/setpriv.c:379
21972 msgid "Ambient capabilities: "
21975 #: sys-utils/setpriv.c:384
21977 msgid "[unsupported]"
21980 #: sys-utils/setpriv.c:387
21982 msgid "Capability bounding set: "
21985 #: sys-utils/setpriv.c:396
21987 msgid "SELinux label"
21990 #: sys-utils/setpriv.c:399
21991 msgid "AppArmor profile"
21994 #: sys-utils/setpriv.c:434
21995 msgid "Invalid supplementary group id"
21998 #: sys-utils/setpriv.c:444
22000 msgid "failed to get parent death signal"
22003 #: sys-utils/setpriv.c:464
22005 msgid "setresuid failed"
22008 #: sys-utils/setpriv.c:479
22010 msgid "setresgid failed"
22013 #: sys-utils/setpriv.c:511
22015 msgid "unsupported capability type"
22016 msgstr "不受支援的引數:%s"
22018 #: sys-utils/setpriv.c:528
22019 msgid "bad capability string"
22022 #: sys-utils/setpriv.c:545
22024 msgid "unknown capability \"%s\""
22027 #: sys-utils/setpriv.c:569
22029 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
22030 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
22032 #: sys-utils/setpriv.c:573
22033 msgid "bad securebits string"
22036 #: sys-utils/setpriv.c:580
22038 msgid "+all securebits is not allowed"
22041 #: sys-utils/setpriv.c:593
22043 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
22044 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
22046 #: sys-utils/setpriv.c:597
22048 msgid "unrecognized securebit"
22049 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22051 #: sys-utils/setpriv.c:617
22052 msgid "SELinux is not running"
22055 #: sys-utils/setpriv.c:632
22057 msgid "close failed: %s"
22060 #: sys-utils/setpriv.c:640
22061 msgid "AppArmor is not running"
22064 #: sys-utils/setpriv.c:819
22065 msgid "duplicate --no-new-privs option"
22068 #: sys-utils/setpriv.c:824
22069 msgid "duplicate ruid"
22072 #: sys-utils/setpriv.c:826
22074 msgid "failed to parse ruid"
22075 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22077 #: sys-utils/setpriv.c:834
22078 msgid "duplicate euid"
22081 #: sys-utils/setpriv.c:836
22083 msgid "failed to parse euid"
22086 #: sys-utils/setpriv.c:840
22087 msgid "duplicate ruid or euid"
22090 #: sys-utils/setpriv.c:842
22092 msgid "failed to parse reuid"
22093 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22095 #: sys-utils/setpriv.c:851
22096 msgid "duplicate rgid"
22099 #: sys-utils/setpriv.c:853
22101 msgid "failed to parse rgid"
22102 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22104 #: sys-utils/setpriv.c:857
22105 msgid "duplicate egid"
22108 #: sys-utils/setpriv.c:859
22110 msgid "failed to parse egid"
22113 #: sys-utils/setpriv.c:863
22114 msgid "duplicate rgid or egid"
22117 #: sys-utils/setpriv.c:865
22119 msgid "failed to parse regid"
22120 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22122 #: sys-utils/setpriv.c:870
22123 msgid "duplicate --clear-groups option"
22126 #: sys-utils/setpriv.c:876
22127 msgid "duplicate --keep-groups option"
22130 #: sys-utils/setpriv.c:882
22131 msgid "duplicate --init-groups option"
22134 #: sys-utils/setpriv.c:888
22135 msgid "duplicate --groups option"
22138 #: sys-utils/setpriv.c:894
22139 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22142 #: sys-utils/setpriv.c:903
22143 msgid "duplicate --inh-caps option"
22146 #: sys-utils/setpriv.c:909
22147 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22150 #: sys-utils/setpriv.c:915
22151 msgid "duplicate --bounding-set option"
22154 #: sys-utils/setpriv.c:921
22155 msgid "duplicate --securebits option"
22158 #: sys-utils/setpriv.c:927
22159 msgid "duplicate --selinux-label option"
22162 #: sys-utils/setpriv.c:933
22163 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22166 #: sys-utils/setpriv.c:952
22167 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22170 #: sys-utils/setpriv.c:960
22172 msgid "--list-caps must be specified alone"
22173 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
22175 #: sys-utils/setpriv.c:966
22177 msgid "No program specified"
22180 #: sys-utils/setpriv.c:972
22181 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22184 #: sys-utils/setpriv.c:976
22185 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22188 #: sys-utils/setpriv.c:980
22190 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22193 #: sys-utils/setpriv.c:995
22194 msgid "disallow granting new privileges failed"
22197 #: sys-utils/setpriv.c:1003
22198 msgid "keep process capabilities failed"
22201 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22202 msgid "activate capabilities"
22205 #: sys-utils/setpriv.c:1017
22206 msgid "reactivate capabilities"
22209 #: sys-utils/setpriv.c:1028
22211 msgid "initgroups failed"
22214 #: sys-utils/setpriv.c:1036
22216 msgid "set process securebits failed"
22219 #: sys-utils/setpriv.c:1042
22220 msgid "apply bounding set"
22223 #: sys-utils/setpriv.c:1048
22224 msgid "apply capabilities"
22227 #: sys-utils/setpriv.c:1057
22229 msgid "set parent death signal failed"
22230 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
22232 #: sys-utils/setsid.c:33
22234 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22235 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
22237 #: sys-utils/setsid.c:37
22238 msgid "Run a program in a new session.\n"
22241 #: sys-utils/setsid.c:40
22243 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22244 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
22246 #: sys-utils/setsid.c:41
22248 msgid " -f, --fork always fork\n"
22249 msgstr " -f 強制檢查\n"
22251 #: sys-utils/setsid.c:42
22252 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22255 #: sys-utils/setsid.c:100
22260 #: sys-utils/setsid.c:112
22262 msgid "child %d did not exit normally"
22263 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
22265 #: sys-utils/setsid.c:117
22267 msgid "setsid failed"
22270 #: sys-utils/setsid.c:120
22272 msgid "failed to set the controlling terminal"
22273 msgstr "設定控制終端機時失敗"
22275 #: sys-utils/swapoff.c:94
22277 msgid "swapoff %s\n"
22278 msgstr "swapoff %s\n"
22280 #: sys-utils/swapoff.c:114
22281 msgid "Not superuser."
22284 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
22286 msgid "%s: swapoff failed"
22287 msgstr "%s:swapoff 失敗"
22289 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
22291 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22292 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
22294 #: sys-utils/swapoff.c:144
22295 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22298 #: sys-utils/swapoff.c:147
22301 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22302 " -v, --verbose verbose mode\n"
22304 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
22305 " -v, --verbose 詳細模式\n"
22307 #: sys-utils/swapoff.c:153
22311 "The <spec> parameter:\n"
22312 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22313 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22314 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22315 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22316 " <device> name of device to be used\n"
22317 " <file> name of file to be used\n"
22321 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
22322 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
22323 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
22324 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
22328 #: sys-utils/swapon.c:96
22330 msgid "device file or partition path"
22333 #: sys-utils/swapon.c:97
22335 msgid "type of the device"
22338 #: sys-utils/swapon.c:98
22340 msgid "size of the swap area"
22343 #: sys-utils/swapon.c:99
22345 msgid "bytes in use"
22348 #: sys-utils/swapon.c:100
22350 msgid "swap priority"
22353 #: sys-utils/swapon.c:101
22357 #: sys-utils/swapon.c:102
22362 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22363 #: sys-utils/swapon.c:250
22365 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22366 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
22368 #: sys-utils/swapon.c:328
22370 msgid "%s: reinitializing the swap."
22371 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
22373 #: sys-utils/swapon.c:387
22375 msgid "%s: lseek failed"
22376 msgstr "%s:lseek 失敗"
22378 #: sys-utils/swapon.c:393
22380 msgid "%s: write signature failed"
22381 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
22383 #: sys-utils/swapon.c:536
22385 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22386 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
22388 #: sys-utils/swapon.c:541
22390 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22391 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
22393 #: sys-utils/swapon.c:547
22395 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22396 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
22398 #: sys-utils/swapon.c:555
22400 msgid "%s: get size failed"
22401 msgstr "%s:取得大小時失敗"
22403 #: sys-utils/swapon.c:561
22405 msgid "%s: read swap header failed"
22406 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
22408 #: sys-utils/swapon.c:566
22410 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22411 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
22413 #: sys-utils/swapon.c:577
22415 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22416 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
22418 #: sys-utils/swapon.c:582
22420 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22421 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
22423 #: sys-utils/swapon.c:592
22425 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22426 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
22428 #: sys-utils/swapon.c:598
22430 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22431 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
22433 #: sys-utils/swapon.c:607
22435 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22436 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
22438 #: sys-utils/swapon.c:677
22440 msgid "swapon %s\n"
22441 msgstr "swapon %s\n"
22443 #: sys-utils/swapon.c:681
22445 msgid "%s: swapon failed"
22446 msgstr "%s:swapon 失敗"
22448 #: sys-utils/swapon.c:760
22450 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22451 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
22453 #: sys-utils/swapon.c:782
22455 msgid "%s: already active -- ignored"
22456 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
22458 #: sys-utils/swapon.c:788
22460 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22461 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
22463 #: sys-utils/swapon.c:810
22464 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22467 #: sys-utils/swapon.c:813
22469 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22470 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22472 #: sys-utils/swapon.c:814
22473 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22476 #: sys-utils/swapon.c:815
22477 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22480 #: sys-utils/swapon.c:816
22481 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22484 #: sys-utils/swapon.c:817
22485 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22488 #: sys-utils/swapon.c:818
22490 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22491 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22493 #: sys-utils/swapon.c:819
22494 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22497 #: sys-utils/swapon.c:820
22499 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22500 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22502 #: sys-utils/swapon.c:821
22503 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22506 #: sys-utils/swapon.c:822
22508 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22509 msgstr " -f 不分割長列\n"
22511 #: sys-utils/swapon.c:823
22513 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22514 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22516 #: sys-utils/swapon.c:824
22518 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22519 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22521 #: sys-utils/swapon.c:825
22523 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22524 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
22526 #: sys-utils/swapon.c:830
22530 "The <spec> parameter:\n"
22531 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22532 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22533 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22534 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22535 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22536 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22537 " <device> name of device to be used\n"
22538 " <file> name of file to be used\n"
22542 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
22543 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
22544 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
22545 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
22546 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
22547 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
22551 #: sys-utils/swapon.c:840
22554 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22555 " once : only single-time area discards are issued\n"
22556 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22557 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22560 #: sys-utils/swapon.c:923
22562 msgid "failed to parse priority"
22563 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22565 #: sys-utils/swapon.c:945
22567 msgid "unsupported discard policy: %s"
22568 msgstr "不受支援的引數:%s"
22570 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22572 msgid "cannot find the device for %s"
22573 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
22575 #: sys-utils/switch_root.c:60
22577 msgid "failed to open directory"
22580 #: sys-utils/switch_root.c:67
22582 msgid "stat failed"
22585 #: sys-utils/switch_root.c:78
22587 msgid "failed to read directory"
22590 #: sys-utils/switch_root.c:113
22592 msgid "failed to unlink %s"
22593 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
22595 #: sys-utils/switch_root.c:160
22597 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22598 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
22600 #: sys-utils/switch_root.c:162
22602 msgid "forcing unmount of %s"
22605 #: sys-utils/switch_root.c:168
22607 msgid "failed to change directory to %s"
22608 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
22610 #: sys-utils/switch_root.c:179
22612 msgid "failed to mount moving %s to /"
22613 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
22615 #: sys-utils/switch_root.c:184
22617 msgid "failed to change root"
22620 #: sys-utils/switch_root.c:203
22621 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22624 #: sys-utils/switch_root.c:226
22626 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22627 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
22629 #: sys-utils/switch_root.c:230
22630 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22633 #: sys-utils/switch_root.c:275
22635 msgid "failed. Sorry."
22638 #: sys-utils/switch_root.c:278
22640 msgid "cannot access %s"
22643 #: sys-utils/tunelp.c:98
22644 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22647 #: sys-utils/tunelp.c:101
22649 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22650 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22652 #: sys-utils/tunelp.c:102
22654 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22655 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
22657 #: sys-utils/tunelp.c:103
22659 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22660 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
22662 #: sys-utils/tunelp.c:104
22664 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22665 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
22667 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22668 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22669 #. exactly that very same string.
22670 #: sys-utils/tunelp.c:108
22672 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22673 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
22675 #: sys-utils/tunelp.c:109
22677 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22678 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
22680 #: sys-utils/tunelp.c:110
22682 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22683 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
22685 #: sys-utils/tunelp.c:111
22687 msgid " -s, --status query printer status\n"
22688 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
22690 #: sys-utils/tunelp.c:112
22692 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22693 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22695 #: sys-utils/tunelp.c:113
22697 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22698 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
22700 #: sys-utils/tunelp.c:258
22702 msgid "%s not an lp device"
22703 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
22705 #: sys-utils/tunelp.c:277
22706 msgid "LPGETSTATUS error"
22707 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
22709 #: sys-utils/tunelp.c:282
22711 msgid "%s status is %d"
22714 #: sys-utils/tunelp.c:284
22719 #: sys-utils/tunelp.c:286
22724 #: sys-utils/tunelp.c:288
22726 msgid ", out of paper"
22729 #: sys-utils/tunelp.c:290
22734 #: sys-utils/tunelp.c:292
22739 #: sys-utils/tunelp.c:296
22741 msgid "ioctl failed"
22744 #: sys-utils/tunelp.c:306
22745 msgid "LPGETIRQ error"
22746 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
22748 #: sys-utils/tunelp.c:311
22750 msgid "%s using IRQ %d\n"
22751 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
22753 #: sys-utils/tunelp.c:313
22755 msgid "%s using polling\n"
22756 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
22758 #: sys-utils/umount.c:82
22762 " %1$s -a [options]\n"
22763 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22767 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
22769 #: sys-utils/umount.c:88
22771 msgid "Unmount filesystems.\n"
22774 #: sys-utils/umount.c:91
22776 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22777 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
22779 #: sys-utils/umount.c:92
22781 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22782 " current namespace\n"
22785 #: sys-utils/umount.c:95
22786 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22789 #: sys-utils/umount.c:96
22790 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22793 #: sys-utils/umount.c:97
22794 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22797 #: sys-utils/umount.c:98
22798 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22801 #: sys-utils/umount.c:100
22803 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22804 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22806 #: sys-utils/umount.c:102
22807 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22810 #: sys-utils/umount.c:103
22812 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22813 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
22815 #: sys-utils/umount.c:106
22817 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22818 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
22820 #: sys-utils/umount.c:107
22822 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22823 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22825 #: sys-utils/umount.c:152
22827 msgid "%s (%s) unmounted"
22830 #: sys-utils/umount.c:154
22832 msgid "%s unmounted"
22835 #: sys-utils/umount.c:232
22837 msgid "failed to set umount target"
22838 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
22840 #: sys-utils/umount.c:265
22842 msgid "libmount table allocation failed"
22843 msgstr "libmount 語境配額失敗"
22845 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22847 msgid "libmount iterator allocation failed"
22848 msgstr "libmount 語境配額失敗"
22850 #: sys-utils/umount.c:324
22852 msgid "failed to get child fs of %s"
22853 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
22855 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22857 msgid "%s: not found"
22860 #: sys-utils/umount.c:397
22862 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22865 #: sys-utils/unshare.c:98
22867 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22868 msgstr "不受支援的引數:%s"
22870 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22872 msgid "write failed %s"
22875 #: sys-utils/unshare.c:157
22877 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22878 msgstr "不受支援的引數:%s"
22880 #: sys-utils/unshare.c:166
22882 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22883 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
22885 #: sys-utils/unshare.c:197
22887 msgid "mount %s on %s failed"
22888 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
22890 #: sys-utils/unshare.c:224
22892 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22895 #: sys-utils/unshare.c:227
22897 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22900 #: sys-utils/unshare.c:294
22902 msgid "eventfd failed"
22905 #: sys-utils/unshare.c:304
22907 msgid "failed to read eventfd"
22910 #: sys-utils/unshare.c:402
22912 msgid "invalid mapping '%s'"
22915 #: sys-utils/unshare.c:430
22917 #| msgid "Could not open %s\n"
22918 msgid "could not open '%s'"
22921 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22923 msgid "failed to parse subid map"
22924 msgstr "剖析 pid 時失敗"
22926 #: sys-utils/unshare.c:470
22928 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22931 #: sys-utils/unshare.c:647
22932 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22935 #: sys-utils/unshare.c:650
22937 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22938 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22940 #: sys-utils/unshare.c:651
22942 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22943 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22945 #: sys-utils/unshare.c:652
22947 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22948 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22950 #: sys-utils/unshare.c:653
22952 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22953 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22955 #: sys-utils/unshare.c:654
22957 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22958 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22960 #: sys-utils/unshare.c:655
22962 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22963 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22965 #: sys-utils/unshare.c:656
22967 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22968 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22970 #: sys-utils/unshare.c:657
22972 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22973 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
22975 #: sys-utils/unshare.c:659
22977 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22978 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22980 #: sys-utils/unshare.c:660
22981 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22984 #: sys-utils/unshare.c:661
22985 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22988 #: sys-utils/unshare.c:662
22989 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22992 #: sys-utils/unshare.c:663
22993 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22996 #: sys-utils/unshare.c:664
22998 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22999 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23001 #: sys-utils/unshare.c:665
23003 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
23004 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
23007 #: sys-utils/unshare.c:667
23009 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
23010 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
23013 #: sys-utils/unshare.c:670
23015 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
23016 " defaults to SIGKILL\n"
23019 #: sys-utils/unshare.c:672
23020 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23023 #: sys-utils/unshare.c:673
23025 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23026 " modify mount propagation in mount namespace\n"
23029 #: sys-utils/unshare.c:675
23030 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
23033 #: sys-utils/unshare.c:676
23035 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23036 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
23038 #: sys-utils/unshare.c:678
23040 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
23041 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23043 #: sys-utils/unshare.c:679
23045 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
23046 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
23048 #: sys-utils/unshare.c:680
23050 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23051 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23053 #: sys-utils/unshare.c:681
23055 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23056 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23058 #: sys-utils/unshare.c:682
23059 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
23062 #: sys-utils/unshare.c:683
23063 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
23066 #: sys-utils/unshare.c:898
23068 msgid "failed to parse monotonic offset"
23071 #: sys-utils/unshare.c:902
23073 msgid "failed to parse boottime offset"
23076 #: sys-utils/unshare.c:916
23077 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
23080 #: sys-utils/unshare.c:930
23081 msgid "unshare failed"
23082 msgstr "unshare 失敗"
23084 #: sys-utils/unshare.c:947
23086 msgid "sigprocmask block failed"
23089 #: sys-utils/unshare.c:953
23091 msgid "pidfd_open failed"
23094 #: sys-utils/unshare.c:966
23096 msgid "sigprocmask restore failed"
23099 #: sys-utils/unshare.c:1002
23101 msgid "sigprocmask unblock failed"
23104 #: sys-utils/unshare.c:1006
23106 msgid "child exit failed"
23109 #: sys-utils/unshare.c:1045
23111 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23112 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23114 #: sys-utils/unshare.c:1060
23116 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23117 msgstr "無法變更目錄到 %s"
23119 #: sys-utils/unshare.c:1064
23121 msgid "cannot chdir to '%s'"
23122 msgstr "無法變更目錄到 %s"
23124 #: sys-utils/unshare.c:1076
23126 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23127 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
23129 #: sys-utils/unshare.c:1080
23131 msgid "mount %s failed"
23134 #: sys-utils/unshare.c:1105
23136 msgid "capget failed"
23139 #: sys-utils/unshare.c:1113
23141 msgid "capset failed"
23144 #: sys-utils/unshare.c:1125
23145 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
23148 #: sys-utils/wdctl.c:73
23150 msgid "Card previously reset the CPU"
23151 msgstr "卡在之前重置 CPU"
23153 #: sys-utils/wdctl.c:74
23155 msgid "External relay 1"
23158 #: sys-utils/wdctl.c:75
23160 msgid "External relay 2"
23163 #: sys-utils/wdctl.c:76
23168 #: sys-utils/wdctl.c:77
23170 msgid "Keep alive ping reply"
23171 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
23173 #: sys-utils/wdctl.c:78
23175 msgid "Supports magic close char"
23178 #: sys-utils/wdctl.c:79
23180 msgid "Reset due to CPU overheat"
23181 msgstr "重置由於 CPU overheat"
23183 #: sys-utils/wdctl.c:80
23185 msgid "Power over voltage"
23186 msgstr "乘冪之上 voltage"
23188 #: sys-utils/wdctl.c:81
23190 msgid "Power bad/power fault"
23191 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
23193 #: sys-utils/wdctl.c:82
23195 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23196 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
23198 #: sys-utils/wdctl.c:83
23200 msgid "Set timeout (in seconds)"
23201 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
23203 #: sys-utils/wdctl.c:84
23204 msgid "Not trigger reboot"
23207 #: sys-utils/wdctl.c:100
23212 #: sys-utils/wdctl.c:101
23214 msgid "flag description"
23217 #: sys-utils/wdctl.c:102
23219 msgid "flag status"
23222 #: sys-utils/wdctl.c:103
23224 msgid "flag boot status"
23227 #: sys-utils/wdctl.c:104
23229 msgid "watchdog device name"
23232 #: sys-utils/wdctl.c:166
23234 msgid "unknown flag: %s"
23237 #: sys-utils/wdctl.c:228
23238 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23241 #: sys-utils/wdctl.c:231
23244 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23245 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23246 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23247 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23248 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23249 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23250 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23251 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23252 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23253 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23254 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23255 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23257 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
23258 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
23259 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
23260 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
23261 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
23262 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
23263 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
23264 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
23265 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
23266 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
23268 #: sys-utils/wdctl.c:249
23270 msgid "The default device is %s.\n"
23271 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
23273 #: sys-utils/wdctl.c:251
23275 msgid "No default device is available.\n"
23276 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
23278 #: sys-utils/wdctl.c:379
23280 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23281 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
23283 #: sys-utils/wdctl.c:415
23285 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23286 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
23288 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
23290 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23291 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
23293 #: sys-utils/wdctl.c:439
23295 msgid "cannot set timeout for %s"
23296 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
23298 #: sys-utils/wdctl.c:441
23300 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23301 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23302 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
23304 #: sys-utils/wdctl.c:449
23306 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23307 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
23309 #: sys-utils/wdctl.c:451
23311 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23312 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23313 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
23315 #: sys-utils/wdctl.c:470
23317 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23318 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
23320 #: sys-utils/wdctl.c:500
23322 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23323 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
23325 #: sys-utils/wdctl.c:609
23327 msgid "cannot read information about %s"
23330 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
23332 msgid "%-14s %2i second\n"
23333 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23334 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
23336 #: sys-utils/wdctl.c:621
23341 #: sys-utils/wdctl.c:624
23346 #: sys-utils/wdctl.c:627
23348 msgid "Pre-timeout:"
23349 msgstr "Pre-timeout:"
23351 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23354 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
23356 #: sys-utils/wdctl.c:633
23358 msgid "Pre-timeout governor:"
23359 msgstr "Pre-timeout:"
23361 #: sys-utils/wdctl.c:639
23363 msgid "Available pre-timeout governors:"
23368 #: sys-utils/wdctl.c:697
23373 #: sys-utils/wdctl.c:699
23377 #: sys-utils/wdctl.c:701
23381 #: sys-utils/wdctl.c:768
23383 msgid "invalid pretimeout argument"
23386 #: sys-utils/wdctl.c:822
23388 msgid "No default device is available."
23389 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
23391 #: sys-utils/zramctl.c:75
23393 msgid "zram device name"
23396 #: sys-utils/zramctl.c:76
23397 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23400 #: sys-utils/zramctl.c:77
23401 msgid "uncompressed size of stored data"
23404 #: sys-utils/zramctl.c:78
23405 msgid "compressed size of stored data"
23408 #: sys-utils/zramctl.c:79
23409 msgid "the selected compression algorithm"
23412 #: sys-utils/zramctl.c:80
23413 msgid "number of concurrent compress operations"
23416 #: sys-utils/zramctl.c:81
23418 msgid "empty pages with no allocated memory"
23421 #: sys-utils/zramctl.c:82
23422 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23425 #: sys-utils/zramctl.c:83
23426 msgid "memory limit used to store compressed data"
23429 #: sys-utils/zramctl.c:84
23430 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23433 #: sys-utils/zramctl.c:85
23434 msgid "number of objects migrated by compaction"
23437 #: sys-utils/zramctl.c:378
23439 msgid "Failed to parse mm_stat"
23442 #: sys-utils/zramctl.c:541
23445 " %1$s [options] <device>\n"
23446 " %1$s -r <device> [...]\n"
23447 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23449 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
23450 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
23452 #: sys-utils/zramctl.c:547
23453 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23456 #: sys-utils/zramctl.c:550
23457 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23460 #: sys-utils/zramctl.c:551
23462 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23463 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
23465 #: sys-utils/zramctl.c:552
23467 msgid " -f, --find find a free device\n"
23468 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
23470 #: sys-utils/zramctl.c:553
23472 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23473 msgstr " -f 不分割長列\n"
23475 #: sys-utils/zramctl.c:554
23477 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23478 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23480 #: sys-utils/zramctl.c:555
23482 msgid " --output-all output all columns\n"
23483 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23485 #: sys-utils/zramctl.c:556
23487 msgid " --raw use raw status output format\n"
23488 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23490 #: sys-utils/zramctl.c:557
23492 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23493 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
23495 #: sys-utils/zramctl.c:558
23497 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23498 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
23500 #: sys-utils/zramctl.c:559
23501 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23504 #: sys-utils/zramctl.c:567
23505 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23508 #: sys-utils/zramctl.c:568
23509 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23512 #: sys-utils/zramctl.c:657
23514 msgid "failed to parse streams"
23517 #: sys-utils/zramctl.c:679
23519 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23520 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23522 #: sys-utils/zramctl.c:685
23523 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23526 #: sys-utils/zramctl.c:688
23527 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23530 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23532 msgid "%s: failed to reset"
23535 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23536 msgid "no free zram device found"
23539 #: sys-utils/zramctl.c:754
23541 msgid "%s: failed to set number of streams"
23544 #: sys-utils/zramctl.c:758
23546 msgid "%s: failed to set algorithm"
23547 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
23549 #: sys-utils/zramctl.c:761
23551 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23552 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
23554 #: term-utils/agetty.c:512
23556 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23559 #: term-utils/agetty.c:569
23561 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23562 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
23564 #: term-utils/agetty.c:572
23566 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23567 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
23569 #: term-utils/agetty.c:575
23571 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23572 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
23574 #: term-utils/agetty.c:586
23576 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23577 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
23579 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23580 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23581 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23582 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23584 msgid "failed to allocate memory: %m"
23585 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
23587 #: term-utils/agetty.c:791
23589 msgid "invalid delay argument"
23592 #: term-utils/agetty.c:829
23594 msgid "invalid argument of --local-line"
23595 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
23597 #: term-utils/agetty.c:848
23599 msgid "invalid nice argument"
23602 #: term-utils/agetty.c:939
23604 msgid "could not get terminal name: %d"
23605 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
23607 #: term-utils/agetty.c:966
23609 msgid "bad speed: %s"
23612 #: term-utils/agetty.c:968
23613 msgid "too many alternate speeds"
23616 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23618 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23619 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
23621 #: term-utils/agetty.c:1098
23623 msgid "/dev/%s: not a character device"
23624 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
23626 #: term-utils/agetty.c:1100
23628 msgid "/dev/%s: not a tty"
23631 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23633 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23634 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
23636 #: term-utils/agetty.c:1126
23638 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23639 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
23641 #: term-utils/agetty.c:1147
23643 msgid "%s: not open for read/write"
23644 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
23646 #: term-utils/agetty.c:1152
23648 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23649 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
23651 #: term-utils/agetty.c:1166
23653 msgid "%s: dup problem: %m"
23654 msgstr "%s:dup 問題:%m"
23656 #: term-utils/agetty.c:1183
23658 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23659 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
23661 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23663 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23664 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
23666 #: term-utils/agetty.c:1562
23668 msgid "cannot open os-release file"
23669 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
23671 #: term-utils/agetty.c:1729
23673 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23674 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
23676 #: term-utils/agetty.c:2049
23678 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23679 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
23681 #: term-utils/agetty.c:2071
23682 msgid "[press ENTER to login]"
23685 #: term-utils/agetty.c:2099
23687 msgid "Num Lock off"
23690 #: term-utils/agetty.c:2102
23692 msgid "Num Lock on"
23695 #: term-utils/agetty.c:2105
23697 msgid "Caps Lock on"
23700 #: term-utils/agetty.c:2108
23702 msgid "Scroll Lock on"
23705 #: term-utils/agetty.c:2111
23714 #: term-utils/agetty.c:2255
23716 msgid "%s: read: %m"
23719 #: term-utils/agetty.c:2322
23721 msgid "%s: input overrun"
23724 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23726 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23729 #: term-utils/agetty.c:2356
23731 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23734 #: term-utils/agetty.c:2441
23736 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23737 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
23739 #: term-utils/agetty.c:2486
23742 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23743 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23747 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
23748 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
23750 #: term-utils/agetty.c:2490
23751 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23754 #: term-utils/agetty.c:2493
23756 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23757 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
23759 #: term-utils/agetty.c:2494
23760 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23763 #: term-utils/agetty.c:2495
23765 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23766 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23768 #: term-utils/agetty.c:2496
23770 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23771 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
23773 #: term-utils/agetty.c:2497
23775 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23776 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23778 #: term-utils/agetty.c:2498
23780 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23781 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23783 #: term-utils/agetty.c:2499
23784 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23787 #: term-utils/agetty.c:2500
23789 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23790 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
23792 #: term-utils/agetty.c:2501
23794 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23795 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23797 #: term-utils/agetty.c:2502
23798 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23801 #: term-utils/agetty.c:2503
23803 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23804 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23806 #: term-utils/agetty.c:2504
23807 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23810 #: term-utils/agetty.c:2505
23812 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23813 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
23815 #: term-utils/agetty.c:2506
23816 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23819 #: term-utils/agetty.c:2507
23821 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23822 msgstr " -f 不分割長列\n"
23824 #: term-utils/agetty.c:2508
23826 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23827 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
23829 #: term-utils/agetty.c:2509
23831 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23832 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
23834 #: term-utils/agetty.c:2510
23836 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23837 msgstr " -f 不分割長列\n"
23839 #: term-utils/agetty.c:2511
23841 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23842 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
23844 #: term-utils/agetty.c:2512
23846 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23847 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
23849 #: term-utils/agetty.c:2513
23851 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23852 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
23854 #: term-utils/agetty.c:2514
23855 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23858 #: term-utils/agetty.c:2515
23859 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23862 #: term-utils/agetty.c:2516
23864 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23865 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
23867 #: term-utils/agetty.c:2517
23869 msgid " --nohints do not print hints\n"
23870 msgstr " -f 不分割長列\n"
23872 #: term-utils/agetty.c:2518
23874 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23875 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
23877 #: term-utils/agetty.c:2519
23878 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23881 #: term-utils/agetty.c:2520
23882 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23885 #: term-utils/agetty.c:2521
23886 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23889 #: term-utils/agetty.c:2522
23890 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23893 #: term-utils/agetty.c:2523
23895 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23896 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23898 #: term-utils/agetty.c:2524
23899 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23902 #: term-utils/agetty.c:2525
23904 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23905 msgstr " -f 不分割長列\n"
23907 #: term-utils/agetty.c:2526
23909 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23910 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
23912 #: term-utils/agetty.c:2874
23915 msgid_plural "%d users"
23918 #: term-utils/agetty.c:3004
23920 msgid "checkname failed: %m"
23921 msgstr "chown 失敗:%s"
23923 #: term-utils/agetty.c:3016
23925 msgid "cannot touch file %s"
23928 #: term-utils/agetty.c:3020
23929 msgid "--reload is unsupported on your system"
23932 #: term-utils/mesg.c:78
23934 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23935 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
23937 #: term-utils/mesg.c:81
23939 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23940 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
23942 #: term-utils/mesg.c:84
23944 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23945 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23947 #: term-utils/mesg.c:130
23951 #: term-utils/mesg.c:139
23953 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23956 #: term-utils/mesg.c:146
23961 #: term-utils/mesg.c:149
23966 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23968 msgid "change %s mode failed"
23969 msgstr "變更 %s 模式失敗"
23971 #: term-utils/mesg.c:167
23973 msgid "write access to your terminal is allowed"
23974 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
23976 #: term-utils/mesg.c:174
23978 msgid "write access to your terminal is denied"
23979 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
23981 #: term-utils/script.c:193
23983 msgid " %s [options] [file]\n"
23984 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
23986 #: term-utils/script.c:196
23987 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23990 #: term-utils/script.c:199
23992 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23993 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23995 #: term-utils/script.c:200
23997 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23998 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
24000 #: term-utils/script.c:201
24002 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
24003 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24005 #: term-utils/script.c:204
24007 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
24008 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24010 #: term-utils/script.c:205
24011 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
24014 #: term-utils/script.c:206
24015 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
24018 #: term-utils/script.c:209
24020 msgid " -a, --append append to the log file\n"
24021 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24023 #: term-utils/script.c:210
24025 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24026 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
24028 #: term-utils/script.c:211
24030 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
24031 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24033 #: term-utils/script.c:212
24035 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
24036 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
24038 #: term-utils/script.c:213
24040 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
24041 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24043 #: term-utils/script.c:214
24045 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
24046 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
24048 #: term-utils/script.c:215
24050 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24051 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
24053 #: term-utils/script.c:216
24055 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
24056 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
24058 #: term-utils/script.c:299
24062 "Script done on %s [<%s>]\n"
24067 #: term-utils/script.c:301
24071 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24076 #: term-utils/script.c:399
24078 msgid "Script started on %s ["
24081 #: term-utils/script.c:415
24083 msgid "%*s<not executed on terminal>"
24086 #: term-utils/script.c:689
24088 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24091 #: term-utils/script.c:691
24092 msgid "max output size exceeded"
24095 #: term-utils/script.c:752
24098 "output file `%s' is a link\n"
24099 "Use --force if you really want to use it.\n"
24100 "Program not started."
24103 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
24106 #: term-utils/script.c:833
24108 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24111 #: term-utils/script.c:858
24113 msgid "failed to parse output limit size"
24114 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
24116 #: term-utils/script.c:869
24118 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24119 msgstr "不受支援的引數:%s"
24121 #: term-utils/script.c:922
24123 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24124 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24126 #: term-utils/script.c:949
24128 msgid "Script started"
24131 #: term-utils/script.c:951
24133 msgid ", output log file is '%s'"
24134 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
24136 #: term-utils/script.c:953
24138 msgid ", input log file is '%s'"
24139 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
24141 #: term-utils/script.c:955
24143 msgid ", timing file is '%s'"
24144 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
24146 #: term-utils/script.c:956
24151 #: term-utils/script.c:1065
24153 msgid "Script done.\n"
24154 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
24156 #: term-utils/scriptlive.c:60
24158 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24159 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
24161 #: term-utils/scriptlive.c:64
24162 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24165 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24167 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24168 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24170 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24171 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24174 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24176 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24177 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24179 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24180 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24183 #: term-utils/scriptlive.c:73
24185 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24186 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
24188 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24189 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24192 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24194 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24195 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24197 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
24199 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24202 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
24204 msgid "timing file not specified"
24207 #: term-utils/scriptlive.c:251
24209 msgid "stdin typescript file not specified"
24212 #: term-utils/scriptlive.c:277
24214 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24217 #: term-utils/scriptlive.c:284
24219 msgid "failed to allocate PTY handler"
24222 #: term-utils/scriptlive.c:365
24226 ">>> scriptlive: done.\n"
24229 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24231 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24232 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
24234 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24235 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24238 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24240 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24241 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
24243 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24244 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24247 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24249 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24250 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
24252 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24253 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24256 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24257 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24260 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24262 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24263 msgstr "tcgetattr 失敗"
24265 #: term-utils/scriptreplay.c:212
24267 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24268 msgstr "不受支援的引數:%s"
24270 #: term-utils/scriptreplay.c:245
24272 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24273 msgstr "不受支援的引數:%s"
24275 #: term-utils/scriptreplay.c:276
24277 msgid "data log file not specified"
24280 #: term-utils/scriptreplay.c:330
24282 msgid "%s: log file error"
24283 msgstr "klogctl 錯誤"
24285 #: term-utils/scriptreplay.c:332
24287 msgid "%s: line %d: timing file error"
24290 #: term-utils/setterm.c:237
24292 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24293 msgstr "速度 %d 不受支援"
24295 #: term-utils/setterm.c:328
24297 msgid "too many tabs"
24300 #: term-utils/setterm.c:384
24301 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24304 #: term-utils/setterm.c:387
24306 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24307 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24309 #: term-utils/setterm.c:388
24311 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24312 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24314 #: term-utils/setterm.c:389
24316 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24317 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24319 #: term-utils/setterm.c:390
24321 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24322 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
24324 #: term-utils/setterm.c:391
24326 msgid " --default use default terminal settings\n"
24327 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
24329 #: term-utils/setterm.c:392
24331 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24332 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
24334 #: term-utils/setterm.c:395
24336 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24337 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
24339 #: term-utils/setterm.c:396
24341 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24342 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24344 #: term-utils/setterm.c:397
24345 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24348 #: term-utils/setterm.c:398
24350 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24351 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
24353 #: term-utils/setterm.c:399
24354 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24357 #: term-utils/setterm.c:402
24359 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24360 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
24362 #: term-utils/setterm.c:403
24364 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24365 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
24367 #: term-utils/setterm.c:406
24368 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24371 #: term-utils/setterm.c:407
24372 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24375 #: term-utils/setterm.c:408
24376 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24379 #: term-utils/setterm.c:409
24380 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24383 #: term-utils/setterm.c:410
24384 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24387 #: term-utils/setterm.c:413
24389 msgid " --bold on|off bold\n"
24390 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
24392 #: term-utils/setterm.c:414
24394 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24395 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
24397 #: term-utils/setterm.c:415
24399 msgid " --blink on|off blink\n"
24400 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24402 #: term-utils/setterm.c:416
24404 msgid " --underline on|off underline\n"
24405 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24407 #: term-utils/setterm.c:417
24408 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24411 #: term-utils/setterm.c:420
24413 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24414 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24416 #: term-utils/setterm.c:421
24417 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24420 #: term-utils/setterm.c:422
24421 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24424 #: term-utils/setterm.c:423
24425 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24428 #: term-utils/setterm.c:424
24429 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24432 #: term-utils/setterm.c:427
24433 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24436 #: term-utils/setterm.c:428
24438 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24439 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24441 #: term-utils/setterm.c:429
24443 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24444 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24446 #: term-utils/setterm.c:432
24448 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24449 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
24451 #: term-utils/setterm.c:433
24453 msgid " set vesa powersaving features\n"
24456 #: term-utils/setterm.c:434
24457 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24460 #: term-utils/setterm.c:437
24462 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24463 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
24465 #: term-utils/setterm.c:438
24466 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24469 #: term-utils/setterm.c:451
24470 msgid "duplicate use of an option"
24473 #: term-utils/setterm.c:763
24475 msgid "cannot force blank"
24478 #: term-utils/setterm.c:768
24480 msgid "cannot force unblank"
24481 msgstr "無法強制 unblank"
24483 #: term-utils/setterm.c:774
24485 msgid "cannot get blank status"
24488 #: term-utils/setterm.c:799
24490 msgid "cannot open dump file %s for output"
24491 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
24493 #: term-utils/setterm.c:840
24495 msgid "terminal %s does not support %s"
24496 msgstr "使用者 %s 不存在"
24498 #: term-utils/setterm.c:878
24500 msgid "select failed"
24503 #: term-utils/setterm.c:904
24505 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24506 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
24508 #: term-utils/setterm.c:932
24510 msgid "invalid cursor position: %s"
24513 #: term-utils/setterm.c:954
24515 msgid "reset failed"
24518 #: term-utils/setterm.c:1118
24520 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24521 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
24523 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24525 msgid "klogctl error"
24526 msgstr "klogctl 錯誤"
24528 #: term-utils/setterm.c:1167
24530 msgid "$TERM is not defined."
24531 msgstr "$TERM 未被定義。"
24533 #: term-utils/setterm.c:1174
24535 msgid "terminfo database cannot be found"
24536 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
24538 #: term-utils/setterm.c:1176
24540 msgid "%s: unknown terminal type"
24541 msgstr "%s:不明終端機類型"
24543 #: term-utils/setterm.c:1178
24545 msgid "terminal is hardcopy"
24546 msgstr "終端機是 hardcopy"
24548 #: term-utils/ttymsg.c:81
24550 msgid "internal error: too many iov's"
24553 #: term-utils/ttymsg.c:94
24555 msgid "excessively long line arg"
24558 #: term-utils/ttymsg.c:108
24560 msgid "open failed"
24561 msgstr "openpty 失敗"
24563 #: term-utils/ttymsg.c:147
24568 #: term-utils/ttymsg.c:149
24570 msgid "cannot fork"
24573 #: term-utils/ttymsg.c:182
24575 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24576 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
24578 #: term-utils/wall.c:89
24580 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24581 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
24583 #: term-utils/wall.c:92
24584 msgid "Write a message to all users.\n"
24587 #: term-utils/wall.c:95
24589 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24590 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24592 #: term-utils/wall.c:96
24594 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24595 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
24597 #: term-utils/wall.c:97
24599 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24600 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
24602 #: term-utils/wall.c:125
24604 msgid "invalid group argument"
24607 #: term-utils/wall.c:127
24609 msgid "%s: unknown gid"
24610 msgstr "%c: 不明的命令\n"
24612 #: term-utils/wall.c:170
24613 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24616 #: term-utils/wall.c:216
24618 msgid "--nobanner is available only for root"
24619 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
24621 #: term-utils/wall.c:221
24623 msgid "invalid timeout argument: %s"
24624 msgstr "無效的逾時引數:%s"
24626 #: term-utils/wall.c:293
24628 msgid "cannot get passwd uid"
24629 msgstr "無法提取 passwd uid"
24631 #: term-utils/wall.c:317
24633 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24634 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
24636 #: term-utils/wall.c:349
24638 msgid "will not read %s - use stdin."
24639 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
24641 #: term-utils/write.c:87
24643 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24644 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
24646 #: term-utils/write.c:91
24647 msgid "Send a message to another user.\n"
24650 #: term-utils/write.c:116
24652 msgid "effective gid does not match group of %s"
24655 #: term-utils/write.c:201
24657 msgid "%s is not logged in"
24660 #: term-utils/write.c:206
24662 msgid "can't find your tty's name"
24663 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
24665 #: term-utils/write.c:211
24667 msgid "%s has messages disabled"
24670 #: term-utils/write.c:214
24672 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24673 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
24675 #: term-utils/write.c:265
24677 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24678 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
24680 #: term-utils/write.c:269
24682 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24683 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
24685 #: term-utils/write.c:280
24687 msgid "carefulputc failed"
24688 msgstr "carefulputc 失敗"
24690 #: term-utils/write.c:318
24692 msgid "you have write permission turned off"
24695 #: term-utils/write.c:341
24697 msgid "%s is not logged in on %s"
24698 msgstr "%s 未被登入於 %s"
24700 #: term-utils/write.c:347
24702 msgid "%s has messages disabled on %s"
24703 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
24705 #: text-utils/col.c:174
24707 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24708 msgstr "太多單純換列字元。\n"
24710 #: text-utils/col.c:177
24715 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24716 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24717 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24718 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24719 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24720 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24724 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
24725 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
24726 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
24727 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
24728 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
24729 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
24730 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24731 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24734 #: text-utils/col.c:496
24736 msgid "warning: can't back up %s."
24737 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
24739 #: text-utils/col.c:498
24740 msgid "past first line"
24743 #: text-utils/col.c:499
24744 msgid "-- line already flushed"
24747 #: text-utils/col.c:565
24749 msgid "bad -l argument"
24752 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24754 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24755 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24757 #: text-utils/colcrt.c:85
24758 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24761 #: text-utils/colcrt.c:88
24762 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24765 #: text-utils/colcrt.c:89
24767 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24768 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
24770 #: text-utils/colrm.c:60
24775 " %s [startcol [endcol]]\n"
24779 " %s [startcol [endcol]]\n"
24781 #: text-utils/colrm.c:65
24782 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24785 #: text-utils/colrm.c:69
24788 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24791 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
24794 #: text-utils/colrm.c:184
24796 msgid "first argument"
24799 #: text-utils/colrm.c:186
24801 msgid "second argument"
24804 #: text-utils/column.c:282
24806 msgid "failed to parse column"
24809 #: text-utils/column.c:291
24811 msgid "undefined column name '%s'"
24812 msgstr "mountpoint"
24814 #: text-utils/column.c:403
24816 msgid "failed to parse --table-order list"
24819 #: text-utils/column.c:481
24821 msgid "failed to parse --table-hide list"
24824 #: text-utils/column.c:485
24826 msgid "failed to parse --table-right list"
24829 #: text-utils/column.c:489
24831 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24834 #: text-utils/column.c:493
24836 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24839 #: text-utils/column.c:497
24841 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24844 #: text-utils/column.c:549
24846 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24849 #: text-utils/column.c:566
24851 msgid "failed to allocate output data"
24852 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
24854 #: text-utils/column.c:751
24855 msgid "Columnate lists.\n"
24858 #: text-utils/column.c:754
24860 msgid " -t, --table create a table\n"
24861 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
24863 #: text-utils/column.c:755
24865 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24866 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
24868 #: text-utils/column.c:756
24870 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24871 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
24873 #: text-utils/column.c:757
24875 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24876 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
24878 #: text-utils/column.c:758
24880 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24881 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
24883 #: text-utils/column.c:759
24885 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24888 #: text-utils/column.c:760
24889 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24892 #: text-utils/column.c:761
24894 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24895 msgstr " -f 不分割長列\n"
24897 #: text-utils/column.c:762
24899 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24900 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
24902 #: text-utils/column.c:763
24903 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24906 #: text-utils/column.c:764
24908 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24909 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
24911 #: text-utils/column.c:765
24912 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24915 #: text-utils/column.c:766
24917 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24918 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
24920 #: text-utils/column.c:767
24921 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24924 #: text-utils/column.c:768
24926 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24927 msgstr " -f 不分割長列\n"
24929 #: text-utils/column.c:769
24931 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24932 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24934 #: text-utils/column.c:772
24936 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24937 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
24939 #: text-utils/column.c:773
24941 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24942 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24944 #: text-utils/column.c:774
24946 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24947 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
24949 #: text-utils/column.c:777
24951 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24952 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
24954 #: text-utils/column.c:778
24955 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24958 #: text-utils/column.c:779
24959 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24962 #: text-utils/column.c:780
24964 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24965 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
24967 #: text-utils/column.c:861
24969 msgid "invalid columns argument"
24972 #: text-utils/column.c:887
24974 msgid "invalid columns limit argument"
24977 #: text-utils/column.c:889
24978 msgid "columns limit must be greater than zero"
24981 #: text-utils/column.c:892
24983 msgid "failed to parse column names"
24986 #: text-utils/column.c:919
24988 msgid "failed to use input separator"
24991 #: text-utils/column.c:952
24992 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24995 #: text-utils/column.c:960
24996 msgid "option --table required for all --table-*"
24999 #: text-utils/column.c:963
25000 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25003 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
25005 msgid " %s [options] <file>...\n"
25006 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
25008 #: text-utils/hexdump.c:165
25009 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25012 #: text-utils/hexdump.c:168
25013 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25016 #: text-utils/hexdump.c:169
25017 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25020 #: text-utils/hexdump.c:170
25021 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25024 #: text-utils/hexdump.c:171
25025 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25028 #: text-utils/hexdump.c:172
25029 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25032 #: text-utils/hexdump.c:173
25033 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25036 #: text-utils/hexdump.c:174
25037 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25040 #: text-utils/hexdump.c:177
25041 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25044 #: text-utils/hexdump.c:178
25045 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25048 #: text-utils/hexdump.c:179
25049 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25052 #: text-utils/hexdump.c:180
25053 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25056 #: text-utils/hexdump.c:181
25058 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25059 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
25061 #: text-utils/hexdump.c:187
25062 msgid "<length> and <offset>"
25065 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25067 msgid "all input file arguments failed"
25068 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
25070 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25072 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25073 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
25075 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25077 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25078 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
25080 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25082 msgid "bad format {%s}"
25083 msgstr "不當的格式 {%s}"
25085 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25087 msgid "bad conversion character %%%s"
25088 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
25090 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
25092 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25093 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
25095 #: text-utils/line.c:34
25096 msgid "Read one line.\n"
25099 #: text-utils/more.c:240
25100 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25103 #: text-utils/more.c:243
25105 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25106 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25108 #: text-utils/more.c:244
25110 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25111 msgstr " -f 不分割長列\n"
25113 #: text-utils/more.c:245
25115 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25116 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
25118 #: text-utils/more.c:246
25120 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25121 msgstr " -f 不分割長列\n"
25123 #: text-utils/more.c:247
25125 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25126 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
25128 #: text-utils/more.c:248
25129 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25132 #: text-utils/more.c:249
25134 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25135 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25137 #: text-utils/more.c:250
25139 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25140 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
25142 #: text-utils/more.c:251
25144 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25145 msgstr " -number 列各頁面\n"
25147 #: text-utils/more.c:252
25149 msgid " -<number> same as --lines"
25150 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
25152 #: text-utils/more.c:253
25154 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25155 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
25157 #: text-utils/more.c:254
25158 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25161 #: text-utils/more.c:357
25163 msgid "MORE environment variable"
25164 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
25166 #: text-utils/more.c:410
25168 msgid "magic failed"
25169 msgstr "mkdir 失敗:%s"
25171 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25175 "******** %s: Not a text file ********\n"
25179 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
25182 #: text-utils/more.c:467
25186 "*** %s: directory ***\n"
25193 #: text-utils/more.c:729
25198 #: text-utils/more.c:731
25200 msgid "(Next file: %s)"
25201 msgstr "(下一個檔案:%s)"
25203 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25208 #: text-utils/more.c:747
25210 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25211 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
25213 #: text-utils/more.c:949
25221 #: text-utils/more.c:953
25222 msgid "...Skipping to file "
25225 #: text-utils/more.c:955
25226 msgid "...Skipping back to file "
25229 #: text-utils/more.c:1117
25230 msgid "Line too long"
25233 #: text-utils/more.c:1160
25234 msgid "No previous command to substitute for"
25235 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
25237 #: text-utils/more.c:1189
25239 msgid "[Use q or Q to quit]"
25240 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
25242 #: text-utils/more.c:1275
25243 msgid "exec failed\n"
25246 #: text-utils/more.c:1285
25247 msgid "can't fork\n"
25250 #: text-utils/more.c:1441
25251 msgid "...skipping\n"
25254 #: text-utils/more.c:1478
25257 "Pattern not found\n"
25262 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25263 msgid "Pattern not found"
25266 #: text-utils/more.c:1500
25269 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25270 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25273 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
25274 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
25276 #: text-utils/more.c:1506
25279 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25280 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25281 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25282 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25283 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25284 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25285 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25286 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25287 "' Go to place where previous search started\n"
25288 "= Display current line number\n"
25289 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25290 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25291 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25292 "v Start up '%s' at current line\n"
25293 "ctrl-L Redraw screen\n"
25294 ":n Go to kth next file [1]\n"
25295 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25296 ":f Display current file name and line number\n"
25297 ". Repeat previous command\n"
25299 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
25300 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
25301 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
25302 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
25303 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
25304 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
25305 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
25306 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
25309 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
25310 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
25311 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
25312 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
25314 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
25315 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
25319 #: text-utils/more.c:1572
25321 msgid "...back %d page"
25322 msgid_plural "...back %d pages"
25323 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
25325 #: text-utils/more.c:1596
25327 msgid "...skipping %d line"
25328 msgid_plural "...skipping %d lines"
25329 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
25331 #: text-utils/more.c:1696
25341 #: text-utils/more.c:1715
25343 msgid "\"%s\" line %d"
25344 msgstr "「%s」第 %d 列"
25346 #: text-utils/more.c:1718
25348 msgid "[Not a file] line %d"
25349 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
25351 #: text-utils/more.c:1724
25353 msgid "No previous regular expression"
25354 msgstr "沒有前一個正規表示式"
25356 #: text-utils/more.c:1793
25358 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25359 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
25361 #: text-utils/pg.c:152
25364 "-------------------------------------------------------\n"
25366 " q or Q quit program\n"
25367 " <newline> next page\n"
25368 " f skip a page forward\n"
25369 " d or ^D next halfpage\n"
25372 " /regex/ search forward for regex\n"
25373 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25374 " . or ^L redraw screen\n"
25375 " w or z set page size and go to next page\n"
25376 " s filename save current file to filename\n"
25377 " !command shell escape\n"
25378 " p go to previous file\n"
25379 " n go to next file\n"
25381 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25382 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25384 "See pg(1) for more information.\n"
25385 "-------------------------------------------------------\n"
25387 "-------------------------------------------------------\n"
25392 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
25395 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
25396 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
25398 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
25399 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
25404 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
25405 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
25407 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
25408 "-------------------------------------------------------\n"
25410 #: text-utils/pg.c:231
25412 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25413 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
25415 #: text-utils/pg.c:235
25416 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25419 #: text-utils/pg.c:238
25421 msgid " -number lines per page\n"
25422 msgstr " -number 列各頁面\n"
25424 #: text-utils/pg.c:239
25426 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25427 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
25429 #: text-utils/pg.c:240
25431 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25432 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
25434 #: text-utils/pg.c:241
25436 msgid " -f do not split long lines\n"
25437 msgstr " -f 不分割長列\n"
25439 #: text-utils/pg.c:242
25441 msgid " -n terminate command with new line\n"
25442 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
25444 #: text-utils/pg.c:243
25446 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25447 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
25449 #: text-utils/pg.c:244
25451 msgid " -r disallow shell escape\n"
25452 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
25454 #: text-utils/pg.c:245
25456 msgid " -s print messages to stdout\n"
25457 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
25459 #: text-utils/pg.c:246
25461 msgid " +number start at the given line\n"
25462 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
25464 #: text-utils/pg.c:247
25466 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25467 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
25469 #: text-utils/pg.c:258
25471 msgid "option requires an argument -- %s"
25472 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
25474 #: text-utils/pg.c:264
25476 msgid "illegal option -- %s"
25477 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
25479 #: text-utils/pg.c:366
25480 msgid "...skipping forward\n"
25483 #: text-utils/pg.c:368
25484 msgid "...skipping backward\n"
25487 #: text-utils/pg.c:384
25488 msgid "No next file"
25491 #: text-utils/pg.c:388
25492 msgid "No previous file"
25495 #: text-utils/pg.c:887
25497 msgid "Read error from %s file"
25498 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
25500 #: text-utils/pg.c:890
25502 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25503 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
25505 #: text-utils/pg.c:892
25507 msgid "Unknown error in %s file"
25508 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
25510 #: text-utils/pg.c:945
25512 msgid "Cannot create temporary file"
25513 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
25515 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25519 #: text-utils/pg.c:1104
25523 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25524 msgid "No remembered search string"
25525 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
25527 #: text-utils/pg.c:1210
25529 msgid "cannot open "
25532 #: text-utils/pg.c:1262
25536 #: text-utils/pg.c:1352
25537 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25538 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
25540 #: text-utils/pg.c:1386
25541 msgid "fork() failed, try again later\n"
25542 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
25544 #: text-utils/pg.c:1474
25545 msgid "(Next file: "
25548 #: text-utils/pg.c:1540
25550 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25551 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
25553 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25555 msgid "failed to parse number of lines per page"
25558 #: text-utils/rev.c:75
25560 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25561 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
25563 #: text-utils/rev.c:79
25564 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25567 #: text-utils/ul.c:123
25569 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25570 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
25572 #: text-utils/ul.c:126
25573 msgid "Do underlining.\n"
25576 #: text-utils/ul.c:129
25577 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25580 #: text-utils/ul.c:130
25581 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25584 #: text-utils/ul.c:503
25586 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25587 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
25589 #: text-utils/ul.c:618
25590 msgid "trouble reading terminfo"
25591 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
25593 #: text-utils/ul.c:622
25595 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25596 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
25599 #~ msgid "chown failed: %s"
25600 #~ msgstr "chown 失敗:%s"
25603 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
25604 #~ msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
25607 #~ msgid "Interrupted %s"
25610 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
25613 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25614 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
25617 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
25618 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
25621 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
25622 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
25625 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
25626 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
25630 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25631 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25632 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
25633 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25634 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
25636 #~ " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
25637 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
25638 #~ " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
25639 #~ " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
25640 #~ " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
25644 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
25645 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25646 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25647 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25649 #~ " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
25650 #~ " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
25651 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
25652 #~ " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
25653 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
25659 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25660 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25661 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25662 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25663 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25664 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25665 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
25669 #~ " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
25670 #~ " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
25671 #~ " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
25672 #~ " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
25673 #~ " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
25674 #~ " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
25678 #~ " <device> specifies device by path\n"
25679 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25680 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25682 #~ " <device> 指定裝置由路徑\n"
25683 #~ "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
25684 #~ "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
25690 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25691 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25692 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25696 #~ " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
25697 #~ " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
25698 #~ " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
25702 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25703 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25704 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25705 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25707 #~ " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
25708 #~ " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
25709 #~ " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
25710 #~ " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
25714 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25715 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25716 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25717 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25719 #~ " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
25720 #~ " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
25721 #~ " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
25722 #~ " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
25725 #~ msgid "failed to cache size"
25726 #~ msgstr "剖析大小時失敗"
25729 #~ msgid "child kill failed"
25733 #~ msgid "Comparing %s to %s"
25739 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
25740 #~ msgstr "關閉 %s 失敗"
25743 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
25744 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
25747 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
25748 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
25753 #~ "General Options:\n"
25761 #~ "Resources Options:\n"
25767 #~ msgid "cannot stat %s"
25768 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
25771 #~ msgid "pipe failed"
25772 #~ msgstr "openpty 失敗"
25775 #~ msgid "Filename"
25779 #~ msgid "umount %s failed"
25786 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25787 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25788 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25789 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25790 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25791 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25795 #~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
25796 #~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
25797 #~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
25798 #~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
25799 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
25800 #~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
25801 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25802 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25805 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25806 #~ msgstr "無法 matchpathcon()"
25809 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
25810 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
25813 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25814 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25817 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25818 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
25821 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25822 #~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
25825 #~ msgid "integer overflow"
25829 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25830 #~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
25833 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25834 #~ msgstr "移除分割時失敗"
25837 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25838 #~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
25841 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25842 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
25845 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25851 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25852 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
25854 #~ msgid "CPU MHz:"
25855 #~ msgstr "CPU MHz:"
25858 #~ msgid "failed on line %d"
25859 #~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
25862 #~ msgid "Input line too long."
25866 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25867 #~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
25870 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25871 #~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
25874 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25875 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
25878 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25879 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
25882 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25883 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
25886 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25887 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
25890 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25891 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
25894 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25895 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
25898 #~ msgid "unknown option -%s"
25899 #~ msgstr "不明選項 -%s"
25901 #~ msgid " Overflow\n"
25905 #~ msgid "Rufus alignment"
25911 #~ "Do you really want to quit? "
25912 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
25916 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25917 #~ " -v be verbose\n"
25918 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25919 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25920 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25921 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25922 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25923 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25924 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25925 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25926 #~ " -z make explicit holes\n"
25927 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25928 #~ " outfile output file\n"
25930 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
25933 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
25934 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
25935 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
25936 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
25937 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
25938 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
25939 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
25940 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
25941 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
25942 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
25943 #~ " outfile 輸出檔案\n"
25946 #~ msgid "user %s does not exist"
25947 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
25950 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25951 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
25954 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25955 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
25958 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25959 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
25962 #~ msgid "only root can do that"
25963 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
25967 #~ " -a, --append append the output\n"
25968 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25969 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25970 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25971 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25972 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25973 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25974 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25976 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
25977 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
25978 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
25979 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
25980 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
25981 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
25982 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
25983 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25984 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25988 #~ msgid "cannot write script file"
25989 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
25994 #~ "Session terminated.\n"
25997 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
26000 #~ msgid "openpty failed"
26001 #~ msgstr "openpty 失敗"
26004 #~ msgid "out of pty's"
26005 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
26007 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26008 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
26012 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
26013 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
26014 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26015 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26017 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
26018 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
26019 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
26020 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26021 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26024 #~ msgid "write to stdout failed"
26025 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
26027 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
26028 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
26031 #~ msgid "wrong number of arguments"
26032 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
26034 #~ msgid "failed to read timing file %s"
26035 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
26038 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26039 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
26042 #~ msgid "ttyname failed"
26043 #~ msgstr "ttyname 失敗"
26046 #~ msgid "incorrect password"
26050 #~ msgid "cannot get tty name"
26051 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
26054 #~ msgid "%15s: %s"
26055 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
26058 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
26059 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
26061 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
26062 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
26069 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
26070 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
26073 #~ msgid "%s: failed to read link"
26074 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
26077 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
26078 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
26082 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
26084 #~ msgid "Geometry"
26088 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
26089 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
26092 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26093 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
26096 #~ msgid " -D, --debug display more details"
26097 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
26100 #~ msgid "failed to read from: %s"
26101 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
26104 #~ msgid "cannot execute: %s"
26105 #~ msgstr "無法寫入 %s"
26108 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26109 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
26113 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26115 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
26117 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
26118 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
26120 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
26121 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
26124 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26125 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
26128 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
26129 #~ msgstr "大小的交換區域"
26136 #~ " %1$s --report [devices]\n"
26137 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
26139 #~ "Available commands:\n"
26144 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
26145 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
26150 #~ msgid "seek error on %s"
26151 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
26155 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
26156 #~ " -V as --version must be the only option\n"
26158 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26159 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26163 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
26164 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26169 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
26172 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
26175 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
26176 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26179 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
26180 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
26183 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
26184 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26187 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
26188 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26191 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
26192 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26195 #~ msgid "No known shells."
26196 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
26201 #~ "Available columns:\n"
26209 #~ "Available columns (for --output):\n"
26212 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
26215 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26216 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
26219 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
26220 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26224 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
26225 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
26226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26227 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26230 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
26231 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
26232 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26233 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26238 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
26239 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
26240 #~ " -f, --force force erasure\n"
26241 #~ " -h, --help show this help text\n"
26242 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
26243 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
26244 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
26245 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
26246 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
26247 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26249 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
26250 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26251 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
26252 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
26253 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
26254 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
26255 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
26256 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26259 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26260 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
26263 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26264 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
26266 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26267 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26269 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26270 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26273 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26274 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
26276 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
26277 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
26279 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26280 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
26283 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26284 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
26286 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
26287 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
26290 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26291 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
26293 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26294 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
26297 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26298 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
26301 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26302 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
26304 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26305 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
26309 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
26310 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26311 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
26312 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26314 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
26315 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
26316 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
26320 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26321 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
26322 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26323 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26324 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26326 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
26327 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
26328 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
26329 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
26330 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
26334 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26335 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26336 #~ " value given with --epoch\n"
26338 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
26339 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
26340 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
26344 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
26345 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26347 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
26348 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
26352 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26353 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26355 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
26356 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
26359 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
26360 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
26364 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
26365 #~ " --set or --systohc)\n"
26366 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
26367 #~ " either --utc or --localtime\n"
26368 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26369 #~ " the default is %1$s\n"
26371 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
26372 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
26373 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
26378 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
26379 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
26382 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
26383 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
26387 #~ msgid "invalid epoch argument"
26388 #~ msgstr "無效的時期引數"
26390 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26391 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
26393 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26394 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
26397 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26398 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
26401 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26402 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
26405 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26406 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
26409 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26410 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
26413 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26414 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
26419 #~ "Try `%s --help' for more information."
26422 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
26425 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26426 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
26431 #~ "Available columns (for --show):\n"
26434 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
26437 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
26438 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
26441 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26442 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
26445 #~ msgid "failed to add data to output table"
26446 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
26449 #~ msgid "failed to initialize output line"
26450 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
26453 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
26454 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
26457 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26458 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
26460 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
26461 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
26464 #~ msgid "--date argument too long"
26465 #~ msgstr "--date 引數太長"
26469 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
26470 #~ "In particular, it contains quotation marks."
26472 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
26475 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
26476 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
26478 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
26479 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
26481 #~ msgid "response from date command = %s\n"
26482 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
26486 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
26487 #~ "The command was:\n"
26489 #~ "The response was:\n"
26492 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
26499 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
26500 #~ "The command was:\n"
26502 #~ "The response was:\n"
26505 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
26511 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
26512 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
26514 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
26515 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
26517 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
26518 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
26521 #~ "Would have written the following to %s:\n"
26524 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
26529 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
26530 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
26531 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
26533 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
26534 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
26535 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
26539 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26540 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
26541 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26542 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
26543 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26545 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
26546 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
26547 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
26548 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
26553 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26554 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
26557 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
26558 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
26562 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
26563 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
26565 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
26566 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
26569 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
26570 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
26572 #~ msgid "booted from MILO\n"
26573 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
26575 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
26576 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
26578 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26579 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
26581 #~ msgid "funky TOY!\n"
26582 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
26585 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
26586 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
26589 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
26590 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
26593 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
26594 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
26597 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
26598 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
26601 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
26602 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
26605 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
26606 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
26609 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
26610 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
26612 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
26613 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
26616 #~ msgid "error: can not set signal handler"
26617 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
26620 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
26621 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
26624 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
26625 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
26628 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
26629 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
26633 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26634 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26635 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
26637 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
26638 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
26639 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
26642 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26643 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
26646 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
26647 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
26650 #~ msgid "%s: mount failed"
26651 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
26654 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
26655 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
26658 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
26659 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
26662 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
26663 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
26667 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
26668 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
26670 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
26671 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
26676 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26677 #~ " dmesg | tail or so.\n"
26679 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
26683 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
26684 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
26688 #~ "%s: target is busy\n"
26689 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
26690 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
26693 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
26694 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
26697 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
26701 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
26702 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
26704 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
26705 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
26707 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
26708 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
26711 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
26712 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
26715 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
26716 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
26719 #~ msgid "Filesystem label:"
26723 #~ msgid "failed to set PATH"
26724 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
26726 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
26727 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
26729 #~ msgid "divisor '%s'"
26733 #~ msgid "argument error: %s"
26737 #~ msgid "tty path %s too long"
26738 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
26740 #~ msgid "bad timeout value: %s"
26741 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
26744 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
26745 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
26748 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
26749 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
26751 #~ msgid "different"
26757 #~ msgid "%s is not a block special device"
26758 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
26761 #~ msgid "%s: device is misaligned"
26762 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
26764 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26765 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
26768 #~ msgid "%s: failed to get device path"
26769 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
26772 #~ msgid "%s: unknown device name"
26773 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
26776 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
26777 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
26781 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
26782 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
26783 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
26784 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
26785 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
26786 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
26787 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
26788 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
26789 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
26790 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
26791 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
26792 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
26793 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26794 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26797 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
26798 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
26799 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
26800 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
26801 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
26802 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
26803 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
26804 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
26805 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
26806 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
26807 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
26808 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
26809 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26810 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26814 #~ msgid "unknown scheduling policy"
26819 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26820 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26821 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
26822 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
26823 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
26825 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
26826 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
26827 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
26828 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
26836 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
26837 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
26839 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
26840 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
26843 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
26844 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
26847 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
26848 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
26851 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
26852 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
26856 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
26857 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26858 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26859 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26860 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26861 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26862 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26863 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26865 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
26866 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
26867 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26868 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
26869 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
26870 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26871 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26874 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
26879 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26880 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26881 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26882 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26884 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
26885 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
26886 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
26887 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
26891 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26892 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26893 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26895 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
26896 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
26897 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
26900 #~ msgid " -v be verbose\n"
26901 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
26904 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
26905 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
26908 #~ msgid "%s: bad inode size"
26909 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
26912 #~ msgid "disk: %.*s"
26913 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
26916 #~ msgid "label: %.*s"
26917 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
26920 #~ msgid "flags: %s"
26924 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26925 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
26928 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26929 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
26932 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26933 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
26936 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26937 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
26940 #~ msgid "cylinders: %ld"
26941 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
26945 #~ msgstr "rpm:%d\n"
26948 #~ msgid "interleave: %d"
26949 #~ msgstr "交錯:%d\n"
26952 #~ msgid "trackskew: %d"
26953 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
26956 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26957 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
26960 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26961 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
26964 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26965 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
26968 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26970 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
26975 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26976 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26977 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26980 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
26981 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
26982 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
26984 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
26991 #~ msgid "gettimeofday failed"
26992 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
26995 #~ msgid "sysinfo failed"
26996 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
26998 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26999 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
27002 #~ msgid "%s: mmap failed"
27003 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
27005 #~ msgid " still logged in"
27006 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
27010 #~ "wtmp begins %s"
27016 #~ msgid "gethostname failed"
27017 #~ msgstr "gethostname 失敗"
27021 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
27024 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
27028 #~ "Scheduling policies:\n"
27029 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
27030 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
27031 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
27032 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
27033 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
27037 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
27038 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
27039 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
27040 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
27041 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
27047 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
27048 #~ " -h | --help display this help\n"
27049 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
27050 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
27051 #~ " -v | --verbose display status information\n"
27052 #~ " -V | --version output version information\n"
27057 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
27058 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
27059 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
27060 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
27061 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
27062 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
27066 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
27067 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
27070 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
27071 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
27074 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
27075 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
27078 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
27079 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
27081 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27082 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
27085 #~ msgid "set rtc alarm failed"
27086 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
27089 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
27090 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
27093 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
27094 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
27097 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27098 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
27101 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27102 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
27105 #~ msgid "cannot open %s: %m"
27106 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
27109 #~ msgid "fread failed"
27110 #~ msgstr "fread 失敗"
27112 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
27113 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
27115 #~ msgid "disk drive."
27122 #~ msgid "Too small partition size specified."
27123 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
27126 #~ msgid "stat failed %s"
27127 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
27130 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27131 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
27134 #~ msgid "cannot open: %s"
27135 #~ msgstr "無法開啟 %s"
27137 #~ msgid "%s: stat failed"
27138 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
27141 #~ msgid "%s: lstat failed"
27142 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
27144 #~ msgid "set blocksize"
27147 #~ msgid "usage:\n"
27150 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27151 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
27153 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27154 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
27158 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27159 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27162 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
27163 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
27166 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
27167 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
27173 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
27174 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27175 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27180 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
27181 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27182 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27186 #~ msgid "waidpid failed"
27187 #~ msgstr "waidpid 失敗"
27190 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
27191 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
27193 #~ msgid "compiled without -x support"
27194 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
27197 #~ msgid "Usage:\n"
27205 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
27208 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
27211 #~ msgid "edition number argument failed"
27212 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
27214 #~ msgid "one bad block\n"
27215 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
27218 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
27219 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
27221 #~ msgid "fsync failed"
27222 #~ msgstr "fsync 失敗"
27225 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27226 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
27228 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27229 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
27232 #~ msgid "Unusable"
27235 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27236 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
27238 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27239 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
27243 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27244 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27245 #~ "page for additional information.\n"
27248 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
27249 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
27252 #~ msgid "FATAL ERROR"
27255 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27256 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
27258 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27261 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27264 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27267 #~ msgid "Too many partitions"
27270 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27271 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
27273 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27274 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
27276 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27277 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
27279 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27280 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
27282 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27283 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
27285 #~ msgid "logical partitions overlap"
27286 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
27288 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27289 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
27291 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27292 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
27294 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27295 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
27297 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27298 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
27300 #~ msgid "Illegal key"
27303 #~ msgid "Create a new primary partition"
27304 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
27306 #~ msgid "Create a new logical partition"
27307 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
27312 #~ msgid "Don't create a partition"
27313 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
27315 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27316 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
27318 #~ msgid "Size (in MB): "
27319 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
27321 #~ msgid "Beginning"
27324 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27325 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
27327 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27328 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
27330 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27331 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
27333 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27334 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
27336 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27337 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
27339 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27340 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
27342 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27345 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27346 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
27348 #~ msgid "Cannot get disk size"
27349 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
27351 #~ msgid "Bad primary partition"
27352 #~ msgstr "壞的主要分割區"
27354 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27355 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
27357 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27358 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
27360 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27361 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
27363 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27364 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
27366 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27367 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
27369 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27370 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
27372 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27373 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
27375 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27376 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
27378 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27379 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
27381 #~ msgid "Sector 0:\n"
27382 #~ msgstr "磁區 0:\n"
27384 #~ msgid "Sector %d:\n"
27385 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
27390 #~ msgid " Pri/Log"
27393 #~ msgid " Primary"
27396 #~ msgid " Logical"
27405 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27406 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
27408 #~ msgid " First Last\n"
27409 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
27411 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27412 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
27414 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27415 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27417 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27418 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
27420 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27421 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
27423 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27424 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27429 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27430 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
27432 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27433 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
27438 #~ msgid "Just print the partition table"
27439 #~ msgstr "只顯示此分割表"
27441 #~ msgid "Don't print the table"
27442 #~ msgstr "不顯示此分割表"
27444 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27445 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
27447 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27448 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
27450 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27451 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
27453 #~ msgid " know what they are doing."
27454 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
27456 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27457 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
27459 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27460 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
27462 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27463 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
27465 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27466 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
27468 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27469 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
27471 #~ msgid " that you can choose from:"
27472 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
27474 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27475 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
27477 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27478 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
27480 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27481 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
27483 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27484 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
27486 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27487 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
27489 #~ msgid " ? Print this screen"
27490 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
27492 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27495 #~ msgid "Change head geometry"
27498 #~ msgid "Change sector geometry"
27504 #~ msgid "Done with changing geometry"
27507 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27508 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
27510 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27511 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
27513 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27514 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
27516 #~ msgid "Illegal heads value"
27517 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
27519 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27520 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
27522 #~ msgid "Illegal sectors value"
27525 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27526 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
27528 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27529 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
27531 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27532 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
27534 #~ msgid "Unk(%02X)"
27535 #~ msgstr "Unk(%02X)"
27546 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27547 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
27549 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27552 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27553 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
27555 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27556 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
27558 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27559 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
27561 #~ msgid "Part Type"
27570 #~ msgid " Sectors"
27573 #~ msgid " Cylinders"
27576 #~ msgid " Size (MB)"
27577 #~ msgstr " 大小 (MB)"
27579 #~ msgid " Size (GB)"
27580 #~ msgstr " 大小 (GB)"
27582 #~ msgid "No more partitions"
27583 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
27585 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27586 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
27588 #~ msgid "Maximize"
27591 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27592 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
27597 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27598 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
27603 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27604 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
27606 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27607 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
27609 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27610 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
27612 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27613 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
27615 #~ msgid "This partition is already in use"
27616 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
27618 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27619 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
27621 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27622 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27627 #~ "Print version:\n"
27629 #~ "Print partition table:\n"
27630 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27631 #~ "Interactive use:\n"
27632 #~ " %s [options] device\n"
27635 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27636 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27637 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27638 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27646 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
27651 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
27652 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
27653 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
27654 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
27658 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27659 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
27662 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27663 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
27666 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27667 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
27669 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27670 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
27672 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27673 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
27675 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27676 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
27678 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27679 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
27681 #~ msgid "drivedata: "
27684 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27685 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
27687 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27688 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
27690 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27691 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
27695 #~ "Syncing disks.\n"
27703 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27704 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27705 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27708 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27709 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27710 #~ " -h print this help text\n"
27711 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27712 #~ " -v print program version\n"
27713 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27714 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27715 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27719 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
27720 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
27721 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
27724 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
27725 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
27726 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
27727 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
27729 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
27730 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
27731 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
27735 #~ msgid "unable to seek on %s"
27736 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
27739 #~ msgid "unable to write %s"
27740 #~ msgstr "無法寫入 %s"
27743 #~ msgid "fatal error"
27746 #~ msgid "Command action"
27749 #~ msgid "You must set"
27761 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27762 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
27765 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27766 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27768 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27769 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27771 #~ msgid "Using default value %u\n"
27772 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
27777 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27780 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
27785 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27788 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
27791 #~ msgid "cannot write disk label"
27792 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
27796 #~ "Error closing file\n"
27802 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27803 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
27805 #~ msgid "cannot open %s\n"
27806 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
27808 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27809 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
27813 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27814 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27817 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
27818 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
27822 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27823 #~ " change units to sectors.\n"
27826 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
27829 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27830 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
27832 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27833 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
27835 #~ msgid "No free sectors available\n"
27836 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
27838 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27839 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
27841 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27842 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
27844 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27845 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
27848 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27849 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
27852 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
27853 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
27856 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
27857 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
27859 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27860 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
27864 #~ "Partition type:\n"
27865 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27867 #~ "Select (default %c): "
27870 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
27875 #~ msgid " e extended"
27881 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27885 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
27886 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
27890 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
27891 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
27894 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
27898 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27899 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
27904 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27908 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
27911 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27912 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
27916 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27917 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27918 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27919 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27920 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27921 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27922 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27923 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27926 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
27927 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
27928 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
27929 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
27930 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
27931 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
27932 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
27933 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
27936 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27937 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27938 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27939 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27941 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
27942 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
27943 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
27944 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
27946 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27947 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
27952 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27953 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27957 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
27958 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
27962 #~ "----- partitions -----\n"
27963 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27965 #~ "----- 分割區 -----\n"
27966 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
27969 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27970 #~ "Bootfile: %s\n"
27971 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27973 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
27975 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
27978 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27979 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
27981 #~ msgid "No partitions defined\n"
27982 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
27985 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27986 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27988 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
27989 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
27991 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27992 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
27994 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27995 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
27998 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27999 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
28001 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
28002 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
28005 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28006 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
28009 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28010 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
28014 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28015 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28017 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
28018 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
28020 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28021 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
28024 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28025 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
28033 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28034 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28035 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28036 #~ "Label ID: %s\n"
28037 #~ "Volume ID: %s\n"
28038 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28042 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
28043 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
28044 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
28047 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
28053 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28054 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28058 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
28059 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
28062 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28063 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
28065 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
28066 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
28068 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
28069 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
28071 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
28072 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
28074 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
28075 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
28077 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
28078 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
28080 #~ msgid "write error on %s\n"
28081 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
28083 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
28084 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
28086 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
28087 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
28089 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
28090 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
28092 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
28093 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
28095 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
28096 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
28098 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
28099 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
28101 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
28102 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
28105 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
28106 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
28107 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
28109 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
28110 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
28111 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
28113 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
28114 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
28116 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
28117 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
28119 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
28120 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
28123 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
28124 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
28126 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
28127 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
28129 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
28130 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
28132 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
28133 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
28135 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
28136 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
28139 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
28140 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
28141 #~ "before using mkfs\n"
28143 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
28144 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
28146 #~ msgid "Error closing %s\n"
28147 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
28149 #~ msgid "%s: no such partition\n"
28150 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
28152 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
28153 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
28155 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
28156 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
28160 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
28163 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
28166 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
28167 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
28171 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
28174 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
28177 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
28178 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
28182 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
28185 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
28188 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
28189 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
28193 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
28196 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
28199 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
28200 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
28202 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
28203 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
28205 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
28206 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
28208 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
28209 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
28211 #~ msgid "No partitions found\n"
28212 #~ msgstr "找不到分割區\n"
28215 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
28216 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
28217 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
28220 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
28221 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
28224 #~ msgid "no partition table present."
28225 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
28228 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
28229 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
28231 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
28232 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
28234 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
28235 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
28237 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
28238 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
28241 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
28242 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
28245 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
28246 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
28250 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
28251 #~ "and will destroy it when filled\n"
28253 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
28254 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
28256 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
28257 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
28259 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
28260 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
28264 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
28265 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
28266 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
28268 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
28269 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
28270 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
28274 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
28275 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
28277 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
28278 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
28281 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
28282 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
28284 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
28285 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
28287 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
28288 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
28290 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
28291 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
28294 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
28295 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
28297 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
28298 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
28301 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
28302 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
28304 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
28305 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
28308 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
28309 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
28311 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
28312 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
28314 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
28315 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
28320 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
28321 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
28323 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
28324 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
28328 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
28329 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
28331 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
28332 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
28335 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
28336 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
28338 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
28339 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
28341 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
28342 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
28345 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
28346 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
28348 #~ msgid "tree of partitions?\n"
28349 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
28351 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
28352 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
28354 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
28355 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
28357 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
28358 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
28360 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
28361 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
28363 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
28364 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
28366 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
28367 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
28369 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
28370 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
28373 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
28374 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
28377 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
28378 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
28381 #~ msgid "unrecognized input: %s"
28382 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
28384 #~ msgid "number too big\n"
28387 #~ msgid "trailing junk after number\n"
28388 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
28390 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
28391 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
28393 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
28394 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
28396 #~ msgid "too many input fields\n"
28397 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
28399 #~ msgid "No room for more\n"
28400 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
28402 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
28403 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
28405 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
28406 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
28408 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
28409 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
28411 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
28412 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
28414 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
28415 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
28417 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
28418 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
28421 #~ msgid "bad input"
28424 #~ msgid "too many partitions\n"
28425 #~ msgstr "太多分割區\n"
28428 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
28429 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
28430 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
28432 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
28433 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
28434 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
28437 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
28438 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
28442 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
28443 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
28444 #~ " --change-id change Id\n"
28445 #~ " --print-id print Id\n"
28447 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
28448 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
28449 #~ " --change-id 變更識別號\n"
28450 #~ " --print-id 列印識別號\n"
28454 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
28455 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
28456 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
28457 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
28458 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
28460 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
28461 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
28462 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
28463 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
28464 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
28468 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
28469 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
28470 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
28471 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
28472 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
28474 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
28475 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
28476 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
28477 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
28478 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
28482 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
28483 #~ " -n do not actually write to disk\n"
28484 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
28485 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
28487 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
28488 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
28489 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
28490 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
28494 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
28495 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
28496 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28498 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
28499 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
28500 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
28505 #~ "Dangerous options:\n"
28512 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
28513 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
28514 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
28515 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
28517 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
28518 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
28519 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
28520 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
28524 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
28525 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
28527 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
28528 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
28532 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
28533 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
28534 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
28535 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
28537 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
28538 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
28539 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
28540 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
28544 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
28545 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
28547 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
28548 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
28552 #~ " --in-order partitions are in order\n"
28553 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
28554 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
28555 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
28557 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
28558 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
28559 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
28560 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
28564 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
28565 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
28566 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
28568 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
28569 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
28570 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
28575 #~ "Override the detected geometry using:\n"
28576 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
28577 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
28578 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
28582 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
28583 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
28584 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
28585 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
28588 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
28589 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
28591 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
28592 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
28594 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28595 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
28598 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
28599 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
28602 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
28603 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
28606 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
28607 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
28610 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
28611 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
28614 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
28615 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
28618 #~ msgid "cannot open %s read-write"
28619 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
28622 #~ msgid "cannot open %s for reading"
28623 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
28625 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
28626 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
28628 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
28629 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
28639 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
28640 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
28642 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
28643 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
28646 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
28647 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
28650 #~ msgid "Bad Id %lx"
28651 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
28654 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
28655 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
28657 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
28658 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
28661 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
28662 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
28666 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
28667 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
28669 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
28670 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
28672 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
28673 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
28675 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
28676 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
28679 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
28680 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
28682 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
28683 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
28686 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
28693 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
28694 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28695 #~ "(See fdisk(8).)\n"
28697 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
28698 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28699 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
28702 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
28703 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
28706 #~ msgid "field is too long"
28710 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
28711 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
28714 #~ msgid "'%c' is not allowed"
28715 #~ msgstr "『%c』未被允許"
28718 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
28719 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
28722 #~ msgid "control characters are not allowed"
28723 #~ msgstr "控制字元未被允許"
28726 #~ msgid "can only change local entries."
28727 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
28730 #~ msgid "crypt() failed"
28731 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
28734 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28735 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
28738 #~ msgid " and do not create a new session\n"
28739 #~ msgstr " 「%s」)\n"
28743 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28744 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28745 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28746 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28747 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28748 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28749 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28750 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28753 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
28754 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
28755 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
28756 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
28757 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
28758 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
28759 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
28760 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
28765 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
28766 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
28768 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
28769 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
28773 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
28774 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
28775 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
28776 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
28777 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
28778 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
28779 #~ " to device names\n"
28780 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
28781 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
28783 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
28784 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
28785 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
28786 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
28787 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
28788 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
28790 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
28791 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
28795 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
28796 #~ " -l, --list use list format output\n"
28797 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
28798 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
28799 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28801 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
28802 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
28803 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
28804 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
28805 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
28809 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
28810 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
28811 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
28812 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
28813 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
28815 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
28816 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
28817 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
28818 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
28819 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
28822 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
28823 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
28827 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28828 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28829 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28830 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28832 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
28833 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
28834 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
28835 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
28839 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28840 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28841 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28842 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28844 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
28845 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
28846 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
28847 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
28851 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28852 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28853 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28856 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
28857 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
28858 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28863 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
28864 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
28865 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
28866 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
28867 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28868 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28871 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
28872 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
28873 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
28874 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
28875 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28876 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28881 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
28882 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28883 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28884 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28887 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
28888 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
28889 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28890 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28894 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
28895 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
28899 #~ "For more information see namei(1).\n"
28902 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
28905 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28906 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
28909 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28910 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
28912 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28913 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
28916 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
28917 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
28921 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
28924 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
28926 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
28927 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
28929 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
28930 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
28932 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
28933 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
28935 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28936 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
28938 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28939 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
28941 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28942 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
28944 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
28945 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
28947 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
28948 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
28951 #~ "Cannot create link %s\n"
28952 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
28955 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
28957 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
28958 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
28960 #~ msgid "error writing %s: %s"
28961 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
28963 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
28964 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
28966 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
28967 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
28971 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
28972 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
28973 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
28974 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
28978 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
28979 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
28980 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
28981 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
28984 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
28985 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
28987 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
28988 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
28991 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
28992 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
28994 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
28995 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
28997 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
28998 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
29000 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
29001 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
29003 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
29004 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
29006 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
29007 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
29010 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
29011 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
29014 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
29015 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
29017 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
29018 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
29020 #~ msgid "Trying %s\n"
29021 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
29023 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
29024 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
29026 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
29027 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
29029 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
29030 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
29032 #~ msgid " I will try type %s\n"
29033 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
29035 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
29036 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
29039 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
29040 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
29041 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
29043 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
29044 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
29045 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
29047 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
29048 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
29050 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
29051 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
29053 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
29054 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
29057 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
29058 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
29060 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
29061 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
29063 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
29064 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
29066 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
29067 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
29070 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
29071 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
29074 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
29075 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
29078 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
29079 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
29081 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
29082 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
29085 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
29086 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
29089 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
29090 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
29092 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
29093 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
29095 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
29096 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
29098 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
29099 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
29101 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
29102 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
29104 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
29105 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
29108 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
29109 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
29111 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
29112 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
29114 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
29115 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
29117 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
29118 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
29120 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
29121 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
29123 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
29124 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
29126 #~ msgid "mount: mount failed"
29127 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
29129 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
29130 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
29132 #~ msgid "mount: permission denied"
29133 #~ msgstr "mount:權限被拒"
29135 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
29136 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
29138 #~ msgid "mount: proc already mounted"
29139 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
29141 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
29142 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
29144 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
29145 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
29147 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
29148 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
29150 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
29151 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
29154 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
29155 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
29157 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
29161 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
29162 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
29164 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
29165 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
29168 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
29169 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
29171 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
29172 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
29175 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
29176 #~ " instead of some logical partition inside?)"
29178 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
29179 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
29182 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
29183 #~ " dmesg | tail or so\n"
29185 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
29186 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
29188 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
29189 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
29191 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
29192 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
29194 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
29195 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
29197 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
29198 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
29200 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
29201 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
29203 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
29204 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
29206 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
29207 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
29209 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
29210 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
29213 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
29214 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
29216 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
29217 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
29219 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
29220 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
29222 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
29223 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
29225 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
29226 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
29228 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
29229 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
29231 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
29232 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
29234 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
29235 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
29237 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
29238 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
29240 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
29241 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
29243 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
29244 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
29246 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
29247 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
29250 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
29251 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
29254 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
29255 #~ " mount -h : print this help\n"
29256 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
29257 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
29258 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
29259 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
29260 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
29261 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
29262 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
29263 #~ " mount directory : mount known device here\n"
29264 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
29265 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
29266 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
29267 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
29268 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
29269 #~ "or move a subtree:\n"
29270 #~ " mount --move olddir newdir\n"
29271 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
29272 #~ " mount --make-shared dir\n"
29273 #~ " mount --make-slave dir\n"
29274 #~ " mount --make-private dir\n"
29275 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
29276 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
29277 #~ "containing the directory dir:\n"
29278 #~ " mount --make-rshared dir\n"
29279 #~ " mount --make-rslave dir\n"
29280 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
29281 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
29282 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
29283 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
29284 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
29285 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
29287 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
29288 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
29289 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
29290 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
29291 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
29292 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
29293 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
29294 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
29295 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
29296 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
29297 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
29298 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
29299 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
29300 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
29301 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
29303 #~ " mount --move olddir newdir\n"
29304 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
29305 #~ " mount --make-shared dir\n"
29306 #~ " mount --make-slave dir\n"
29307 #~ " mount --make-private dir\n"
29308 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
29309 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
29311 #~ " mount --make-rshared dir\n"
29312 #~ " mount --make-rslave dir\n"
29313 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
29314 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
29315 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
29316 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
29317 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
29318 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
29320 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
29321 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
29323 #~ msgid "mount: only root can do that"
29324 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
29326 #~ msgid "nothing was mounted"
29327 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
29329 #~ msgid "mount: no such partition found"
29330 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
29332 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
29333 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
29335 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
29336 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
29338 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
29339 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
29341 #~ msgid "; rest of file ignored"
29342 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
29344 #~ msgid "not enough memory"
29347 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
29348 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
29351 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
29352 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
29355 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
29356 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
29358 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
29359 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
29361 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
29362 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
29364 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
29365 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
29367 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
29368 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
29371 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
29372 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
29373 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
29375 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
29376 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
29377 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
29379 #~ msgid "umount: %s: not found"
29380 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
29382 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
29383 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
29385 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
29386 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
29388 #~ msgid "umount: %s: %s"
29389 #~ msgstr "umount:%s: %s"
29392 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
29393 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
29396 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
29397 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
29400 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
29401 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
29404 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
29405 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
29408 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
29409 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
29411 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
29412 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
29414 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
29415 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
29417 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
29418 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
29420 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
29421 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
29423 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
29424 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
29427 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
29428 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
29429 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29431 #~ "用法:umount -h | -V\n"
29432 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
29433 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
29436 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
29437 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
29439 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
29440 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
29442 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
29443 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
29445 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
29446 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
29448 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
29449 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
29451 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
29452 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
29455 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
29456 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
29458 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
29459 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
29461 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
29462 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
29464 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
29465 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
29467 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
29468 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
29470 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
29471 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
29473 #~ msgid "umount: only root can do that"
29474 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
29479 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29482 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
29483 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
29486 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
29487 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29488 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
29489 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
29490 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
29491 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
29492 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29493 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29497 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
29500 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
29501 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
29504 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
29505 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
29506 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
29507 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
29508 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
29509 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
29510 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29511 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29516 #~ "For more information see taskset(1).\n"
29519 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
29522 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
29523 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
29526 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
29527 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
29530 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
29531 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
29534 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
29535 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
29538 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
29539 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
29542 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
29543 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
29547 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29548 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29550 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
29551 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
29555 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29556 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29558 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
29559 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
29562 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
29563 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
29566 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
29567 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
29569 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29570 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
29572 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
29573 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
29575 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29576 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
29578 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
29579 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
29582 #~ msgid "Invalid interval value"
29586 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
29587 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
29590 #~ msgid "Invalid set value: %d"
29591 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
29594 #~ msgid "Invalid default value"
29598 #~ msgid "Invalid default value: %d"
29599 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
29602 #~ msgid "Invalid set time value"
29603 #~ msgstr "無效的設定時間值"
29606 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
29607 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
29610 #~ msgid "Invalid default time value"
29611 #~ msgstr "無效的預設時間值"
29614 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
29615 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
29618 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
29619 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
29622 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
29623 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
29625 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
29626 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
29628 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
29629 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
29632 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
29633 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
29636 #~ msgid "%s: is removable device"
29637 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
29640 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
29641 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
29645 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
29646 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
29647 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
29648 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
29650 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
29651 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
29652 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
29653 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
29656 #~ msgid "timeout cannot be zero"
29661 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
29662 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
29663 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
29664 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
29666 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
29667 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
29668 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
29669 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
29672 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
29673 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
29675 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
29676 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
29678 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
29679 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
29681 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
29682 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
29684 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
29685 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
29687 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
29688 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
29690 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
29691 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
29693 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
29694 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
29696 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
29697 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
29699 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
29700 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
29704 #~ " -a, --all list all used devices\n"
29705 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
29706 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
29707 #~ " -f, --find find first unused device\n"
29708 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
29709 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
29711 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
29712 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
29713 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
29714 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
29715 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
29716 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
29719 #~ msgid "find unused loop device failed"
29720 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
29725 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
29728 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
29731 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
29732 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
29736 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
29737 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
29738 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
29739 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
29740 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
29741 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
29743 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
29744 #~ " -h, --help 列印說明\n"
29745 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
29746 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
29747 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
29748 #~ " -v, --version 印出版本\n"
29753 #~ "For more information see renice(1).\n"
29756 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
29759 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
29760 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
29764 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
29765 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
29766 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
29767 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
29768 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
29769 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
29770 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
29771 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
29772 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
29773 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
29774 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29776 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
29777 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
29778 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
29779 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
29780 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
29781 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
29782 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
29783 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
29784 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
29785 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
29786 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
29790 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29792 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
29795 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
29796 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29797 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
29801 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
29802 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
29805 #~ msgid " -reset\n"
29806 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
29809 #~ msgid " -initialize\n"
29810 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
29813 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
29814 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
29817 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
29818 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
29821 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
29822 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
29825 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
29826 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
29829 #~ msgid " -default\n"
29830 #~ msgstr " [ -default ]\n"
29833 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
29834 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
29837 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
29838 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
29841 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
29842 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
29845 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
29846 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
29849 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
29850 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
29853 #~ msgid " -store\n"
29854 #~ msgstr " [ -store ]\n"
29857 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
29858 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
29861 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29862 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
29865 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29866 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
29869 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
29870 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
29873 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
29874 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
29877 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29878 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
29881 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29882 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
29885 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
29886 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
29889 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
29890 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
29893 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
29894 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
29897 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
29898 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
29901 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
29902 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
29905 #~ msgid "Error writing screendump"
29906 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
29909 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
29910 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
29914 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
29915 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
29916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29917 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29920 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
29921 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
29922 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29923 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29929 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29932 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29933 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29940 #~ " %s [options] [file ...]\n"
29944 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
29948 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
29949 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
29950 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29951 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29954 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
29955 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
29956 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29957 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29964 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29965 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29970 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29971 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29975 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
29976 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
29982 #~ " %s [options] file...\n"
29986 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
29992 #~ " -b one-byte octal display\n"
29993 #~ " -c one-byte character display\n"
29994 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
29995 #~ " -d two-byte decimal display\n"
29996 #~ " -o two-byte octal display\n"
29997 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
29998 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
29999 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
30000 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
30001 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
30002 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
30003 #~ " -V output version information and exit\n"
30008 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
30009 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
30010 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
30011 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
30012 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
30013 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
30014 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
30015 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
30016 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
30017 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
30018 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
30019 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
30024 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
30027 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
30033 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
30034 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
30035 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
30036 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
30037 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
30038 #~ " -u suppress underlining\n"
30039 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
30040 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
30041 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
30042 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
30043 #~ " -V output version information and exit\n"
30046 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
30047 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
30048 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
30049 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
30050 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
30052 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
30053 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
30054 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
30055 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
30056 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
30058 #~ msgid "...back 1 page"
30059 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
30061 #~ msgid "...skipping one line"
30062 #~ msgstr "…跳過 1 列"
30064 #~ msgid "line too long"
30071 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30072 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30076 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30077 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
30082 #~ "For more information see rev(1).\n"
30085 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
30091 #~ " %s [option] file\n"
30101 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
30102 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
30103 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30104 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30109 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
30110 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
30111 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30112 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
30119 #~ " -A check all filesystems\n"
30120 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
30121 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
30122 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
30123 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
30124 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
30125 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
30126 #~ " -s serialize fsck operations\n"
30127 #~ " -l lock the device using flock()\n"
30128 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
30129 #~ " -T do not show the title on startup\n"
30130 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
30131 #~ " -V explain what is being done\n"
30132 #~ " -? display this help and exit\n"
30134 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
30138 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
30139 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
30140 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
30141 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
30142 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
30143 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
30144 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
30145 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
30146 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
30147 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
30148 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
30149 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
30150 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
30151 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
30153 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
30159 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
30160 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
30161 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30162 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
30167 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
30168 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
30169 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30170 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
30177 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
30178 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
30179 #~ " device path to a device\n"
30180 #~ " size number of blocks on the device\n"
30181 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
30182 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
30183 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30184 #~ " -V as version must be only option\n"
30185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30189 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
30190 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
30192 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
30193 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
30194 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
30195 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30196 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
30197 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
30199 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
30200 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
30202 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
30203 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
30205 #~ msgid "one bad page\n"
30206 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
30208 #~ msgid " on whole disk. "
30209 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
30212 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
30213 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
30217 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
30218 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
30219 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
30220 #~ " -s, --show list partitions\n"
30222 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
30223 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
30224 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
30225 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
30226 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
30227 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
30228 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
30229 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
30231 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
30232 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
30233 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
30234 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
30236 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
30237 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
30238 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
30239 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
30240 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
30241 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
30242 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
30243 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
30245 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
30246 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
30250 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
30251 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
30252 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
30254 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
30255 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
30256 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
30257 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
30258 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
30259 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
30260 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
30263 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
30264 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
30265 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
30267 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
30268 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
30269 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
30270 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
30271 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
30272 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
30273 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
30276 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
30277 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
30278 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
30279 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
30281 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
30282 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
30283 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
30284 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
30288 #~ "BSD label for device: %s\n"
30291 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
30293 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
30294 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
30296 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
30297 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
30301 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
30305 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
30309 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
30310 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
30314 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
30318 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
30321 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
30322 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
30324 #~ msgid "exec %s failed"
30325 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
30329 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
30330 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
30331 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
30332 #~ " and do not create a new session\n"
30333 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
30334 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
30335 #~ " -p same as -m\n"
30336 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
30338 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
30339 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
30340 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
30342 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
30343 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
30345 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
30348 #~ msgid "%s: exec failed"
30349 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
30351 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
30352 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
30354 #~ msgid "St. Tib's Day"
30355 #~ msgstr "St. Tib's 日"
30359 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30360 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
30361 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
30362 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
30363 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
30365 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
30366 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
30367 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
30368 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
30369 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
30371 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
30372 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
30374 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
30375 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
30378 #~ msgid "connect %s"
30385 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
30389 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
30395 #~ " -a, --all print all devices\n"
30396 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
30397 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
30398 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
30399 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
30400 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
30401 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
30402 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
30403 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
30404 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
30405 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
30406 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30407 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30408 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
30409 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
30410 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
30411 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
30412 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30416 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
30417 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
30418 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
30419 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
30420 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
30421 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
30422 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
30423 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
30424 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
30425 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
30426 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
30427 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
30428 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
30429 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
30430 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
30431 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
30432 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
30433 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30437 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
30438 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30439 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30442 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
30443 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30444 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
30449 #~ " -f <file> define search scope\n"
30450 #~ " -b search only binaries\n"
30451 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
30452 #~ " -m search only manual paths\n"
30453 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
30454 #~ " -s search only sources path\n"
30455 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
30456 #~ " -u search from unusual entities\n"
30457 #~ " -V output version information and exit\n"
30458 #~ " -h display this help and exit\n"
30461 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
30463 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
30464 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
30465 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
30466 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
30467 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
30468 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
30469 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
30470 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
30474 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
30475 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
30478 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
30479 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
30481 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
30482 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
30484 #~ msgid "bug in xstrndup call"
30485 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
30487 #~ msgid "executing %s failed"
30488 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
30492 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
30493 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
30494 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
30495 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
30496 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
30497 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
30498 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
30499 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
30500 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30501 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
30502 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
30503 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
30504 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
30505 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
30506 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
30507 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
30508 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
30509 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
30510 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
30511 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30512 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
30513 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
30515 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
30516 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
30517 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
30518 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
30519 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
30520 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
30521 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
30522 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
30523 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
30524 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
30525 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
30526 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
30527 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
30528 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
30529 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
30530 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
30531 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
30532 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
30533 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
30534 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30535 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
30536 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
30539 #~ msgid "eject: cannot set user id"
30540 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
30544 #~ " -h, --help this help\n"
30545 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
30546 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
30548 #~ " -h, --help 這份說明\n"
30549 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
30550 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
30554 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
30557 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
30559 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
30560 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
30562 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
30563 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
30565 #~ msgid "shmctl failed"
30566 #~ msgstr "shmctl 失敗"
30568 #~ msgid "msgctl failed"
30569 #~ msgstr "msgctl 失敗"
30571 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
30572 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
30576 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
30577 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
30578 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
30579 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
30580 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
30581 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
30582 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
30583 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
30585 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
30586 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
30587 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
30588 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
30589 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
30590 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
30591 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
30592 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
30595 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
30596 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
30599 #~ msgid "%s failed to use device"
30600 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
30603 #~ msgid "couldn't lock into memory"
30604 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
30608 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
30609 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
30610 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
30611 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
30612 #~ " -h, --help print this help\n"
30613 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
30614 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
30615 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
30616 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
30618 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
30619 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
30620 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
30621 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
30622 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
30623 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
30624 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
30625 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
30626 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
30629 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
30630 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
30632 #~ msgid "renice from %s\n"
30633 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
30637 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
30638 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
30639 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
30640 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
30641 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
30642 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
30643 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
30644 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
30646 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
30647 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
30648 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
30649 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
30650 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
30651 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
30652 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
30653 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
30656 #~ msgid "unable to execute %s"
30657 #~ msgstr "無法執行 %s"
30661 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
30662 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
30663 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
30664 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
30665 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
30666 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
30667 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
30668 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
30669 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
30670 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
30671 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
30672 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
30673 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
30675 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
30676 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
30677 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
30678 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
30679 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
30680 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
30681 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
30682 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
30683 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
30684 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
30685 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
30686 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
30687 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
30690 #~ msgid "execvp failed"
30691 #~ msgstr "execvp 失敗"
30693 #~ msgid "execv failed"
30694 #~ msgstr "execv 失敗"
30698 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
30699 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
30700 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
30701 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
30702 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
30704 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
30705 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
30706 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
30707 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
30708 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
30712 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
30713 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
30714 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
30716 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
30717 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
30718 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
30722 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
30723 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
30724 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
30725 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
30727 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
30728 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
30729 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
30730 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
30734 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
30735 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
30736 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
30737 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
30739 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
30740 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
30741 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
30742 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
30745 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
30746 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
30752 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
30753 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
30754 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
30755 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
30756 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
30757 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
30758 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
30759 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
30760 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
30761 #~ " -L, --local-line force local line\n"
30762 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
30763 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
30764 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
30765 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
30766 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
30767 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
30768 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
30769 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
30770 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
30771 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
30772 #~ " --nohints do not print hints\n"
30773 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
30774 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
30775 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
30776 #~ " --version output version information and exit\n"
30777 #~ " --help display this help and exit\n"
30782 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
30783 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
30784 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
30785 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
30786 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
30787 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
30788 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
30789 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
30790 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
30791 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
30792 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
30793 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
30794 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
30795 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
30796 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
30797 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
30798 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
30799 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
30800 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
30801 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
30802 #~ " --nohints 不列印提示\n"
30803 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
30804 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
30805 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
30806 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30807 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
30815 #~ " -term <terminal_name>\n"
30817 #~ " -initialize\n"
30818 #~ " -cursor <on|off>\n"
30819 #~ " -repeat <on|off>\n"
30820 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
30821 #~ " -linewrap <on|off>\n"
30823 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
30824 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
30825 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30826 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30827 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30828 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30829 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
30830 #~ " -bold <on|off>\n"
30831 #~ " -half-bright <on|off>\n"
30832 #~ " -blink <on|off>\n"
30833 #~ " -reverse <on|off>\n"
30834 #~ " -underline <on|off>\n"
30836 #~ " -clear <all|rest>\n"
30837 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
30838 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
30839 #~ " -regtabs <1-160>\n"
30840 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
30841 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
30842 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
30843 #~ " -file dumpfilename\n"
30844 #~ " -msg <on|off>\n"
30845 #~ " -msglevel <0-8>\n"
30846 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
30847 #~ " -powerdown <0-60>\n"
30848 #~ " -blength <0-2000>\n"
30849 #~ " -bfreq freqnumber\n"
30853 #~ " -term <terminal_name>\n"
30855 #~ " -initialize\n"
30856 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
30857 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
30858 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
30859 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
30861 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
30862 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
30863 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
30864 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
30865 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
30866 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
30867 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
30868 #~ " -bold<於|關閉>\n"
30869 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
30870 #~ " -blink<於|關閉>\n"
30871 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
30872 #~ " -underline<於|關閉>\n"
30874 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
30875 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
30876 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
30877 #~ " -regtabs <1-160>\n"
30878 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
30879 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
30880 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
30881 #~ " -file dumpfilename\n"
30883 #~ " -msglevel <0-8>\n"
30884 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
30885 #~ " -powerdown <0-60>\n"
30886 #~ " -blength <0-2000>\n"
30887 #~ " -bfreq freqnumber\n"
30891 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
30892 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
30895 #~ msgid "write error."
30901 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
30904 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
30908 #~ " -h, --help displays this help text\n"
30909 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30910 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
30911 #~ " -t, --table create a table\n"
30912 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
30913 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
30915 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
30916 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30917 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
30918 #~ " -t, --table 建立表格\n"
30919 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
30920 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
30925 #~ "For more information see column(1).\n"
30928 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
30931 #~ msgid "more (%s)\n"
30932 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
30938 #~ " %s [options] [file...]\n"
30942 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
30948 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
30949 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
30950 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30951 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30956 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
30957 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
30958 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
30959 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
30962 #~ msgid " %s -V\n"
30963 #~ msgstr " %s -V\n"
30965 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
30966 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
30968 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
30969 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
30971 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
30972 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
30974 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
30975 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
30978 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
30979 #~ " -h print this help\n"
30980 #~ " -x dir extract into dir\n"
30981 #~ " -v be more verbose\n"
30982 #~ " file file to test\n"
30984 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
30986 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
30988 #~ " file 用來測試的檔案\n"
30990 #~ msgid "malloc failed"
30991 #~ msgstr "malloc 失敗"
30993 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
30994 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
30996 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
30997 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
31000 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
31001 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
31003 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
31004 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
31006 #~ msgid "cannot stat device %s"
31007 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
31009 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
31010 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
31012 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
31013 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
31015 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
31016 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
31027 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
31030 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
31032 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
31033 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
31035 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
31036 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
31038 #~ msgid " d delete a BSD partition"
31039 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
31041 #~ msgid " n add a new BSD partition"
31042 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
31044 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
31045 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
31047 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
31048 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
31050 #~ msgid "Unable to open %s\n"
31051 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
31053 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
31054 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
31056 #~ msgid " p print the partition table"
31057 #~ msgstr " p 印出分割表"
31060 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
31061 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
31062 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
31065 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
31066 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
31067 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
31071 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
31072 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
31074 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
31075 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
31077 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
31078 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
31080 #~ msgid "Internal error\n"
31085 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
31088 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
31090 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
31091 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
31093 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
31094 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
31096 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
31097 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
31099 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
31100 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
31103 #~ "Command action\n"
31105 #~ " p primary partition (1-4)\n"
31109 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
31111 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
31112 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
31116 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
31120 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
31123 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
31124 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
31126 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
31127 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
31130 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
31131 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
31132 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
31135 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
31136 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
31137 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
31140 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
31141 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
31143 #~ msgid "out of memory?\n"
31144 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
31146 #~ msgid "and %s overlap\n"
31147 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
31149 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
31150 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
31152 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
31153 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
31155 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
31156 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
31158 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
31159 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
31161 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
31162 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
31164 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
31165 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
31167 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
31168 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
31170 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
31171 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
31173 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
31174 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
31176 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
31177 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
31179 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
31180 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
31182 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
31183 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
31185 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
31186 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
31188 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
31189 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
31193 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
31196 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
31198 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
31199 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
31201 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
31202 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
31205 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
31206 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
31207 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
31210 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
31211 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
31212 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
31215 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
31216 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
31218 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
31219 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
31221 #~ msgid "fsck from %s\n"
31222 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
31224 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
31225 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
31227 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
31228 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
31230 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
31231 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
31233 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
31234 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
31236 #~ msgid " parameters\n"
31239 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
31240 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
31242 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
31243 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
31245 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
31246 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
31249 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
31251 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
31254 #~ " -h | --help show this help\n"
31255 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
31256 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
31257 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
31258 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
31259 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
31260 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
31261 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
31262 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
31263 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
31264 #~ " value given with --epoch\n"
31265 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
31266 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
31269 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
31270 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
31271 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
31272 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
31273 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
31274 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
31275 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
31276 #~ " hardware clock's epoch value\n"
31277 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
31278 #~ " either --utc or --localtime\n"
31279 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
31280 #~ " /etc/adjtime)\n"
31281 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
31282 #~ " clock or anything else\n"
31283 #~ " -D | --debug debug mode\n"
31286 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
31288 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
31291 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
31292 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
31293 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
31294 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
31295 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
31296 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
31297 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
31298 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
31299 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
31300 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
31301 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
31302 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
31303 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
31306 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
31307 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
31308 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
31309 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
31310 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
31311 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
31312 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
31314 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
31315 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
31316 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
31317 #~ " /等項/adjtime)\n"
31318 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
31320 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
31324 #~ "You have specified multiple functions.\n"
31325 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
31328 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
31330 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
31331 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
31333 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
31334 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
31336 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
31337 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
31339 #~ msgid "Open of %s failed"
31340 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
31342 #~ msgid "can't malloc initstring"
31343 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
31346 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
31347 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
31349 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
31350 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
31352 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
31353 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
31355 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
31356 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
31358 #~ msgid "can't malloc for grplist"
31359 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
31361 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
31362 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
31364 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
31365 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
31367 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
31368 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
31371 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
31372 #~ " [ username ]\n"
31374 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
31375 #~ " [ username ]\n"
31377 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
31378 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
31380 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
31381 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
31383 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
31384 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
31386 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
31387 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
31389 #~ msgid "login: Out of memory\n"
31390 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
31392 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
31393 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
31395 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
31396 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
31398 #~ msgid "Login incorrect\n"
31399 #~ msgstr "登入不正確\n"
31401 #~ msgid "login: failure forking: %s"
31402 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
31404 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
31405 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
31414 #~ msgid "login name much too long.\n"
31415 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
31417 #~ msgid "NAME too long"
31420 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
31421 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
31423 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
31424 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
31426 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
31427 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
31429 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
31430 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
31432 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
31433 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
31435 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
31436 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
31438 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
31439 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
31441 #~ msgid "newgrp: setgid"
31442 #~ msgstr "newgrp:setgid"
31444 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
31445 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
31447 #~ msgid "newgrp: setuid"
31448 #~ msgstr "newgrp:setuid"
31450 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
31451 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
31453 #~ msgid "Shutdown process aborted"
31456 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
31457 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
31459 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
31460 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
31462 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
31463 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
31465 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
31466 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
31468 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
31469 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
31471 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
31472 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
31474 #~ msgid "halted by %s: %s"
31475 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
31479 #~ "Why am I still alive after reboot?"
31482 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
31486 #~ "Now you can turn off the power..."
31491 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
31492 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
31494 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
31495 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
31497 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
31498 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
31500 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
31501 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
31503 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
31504 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
31506 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
31507 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
31509 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
31510 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
31512 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
31513 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
31515 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
31516 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
31518 #~ msgid "\t... %s ...\n"
31519 #~ msgstr "\t… %s …\n"
31521 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
31522 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
31524 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
31525 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
31527 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
31528 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
31530 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
31531 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
31533 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
31534 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
31536 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
31537 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
31539 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
31540 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
31542 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
31543 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
31545 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
31546 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
31548 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
31549 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
31551 #~ msgid "error opening fifo\n"
31552 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
31554 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
31555 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
31557 #~ msgid "error running finalprog\n"
31558 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
31560 #~ msgid "error forking finalprog\n"
31561 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
31565 #~ "Wrong password.\n"
31570 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
31571 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
31573 #~ msgid "fork failed\n"
31574 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
31576 #~ msgid "cannot open inittab\n"
31577 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
31579 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
31580 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
31582 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
31583 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
31585 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
31586 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
31588 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
31589 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
31591 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
31592 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
31594 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
31595 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
31597 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
31598 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
31600 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
31601 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
31603 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
31604 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
31606 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
31607 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
31609 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
31610 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
31612 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
31613 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
31615 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
31616 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
31618 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
31619 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
31621 #~ msgid "%s: parse error: %s"
31622 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
31627 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
31628 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
31629 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
31630 #~ " filesystems (default)\n"
31632 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
31633 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
31634 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
31635 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
31636 #~ " -h, --help print this help\n"
31637 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
31638 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
31639 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
31640 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
31641 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
31642 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
31643 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
31644 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
31645 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
31646 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
31647 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
31652 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
31653 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
31654 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
31657 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
31658 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
31659 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
31660 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
31661 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
31662 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
31663 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
31664 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
31665 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
31666 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
31667 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
31668 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
31669 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
31670 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
31671 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
31672 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
31677 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
31680 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
31682 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
31683 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
31685 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
31686 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
31688 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
31689 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
31691 #~ msgid "out of memory?"
31694 #~ msgid "%s: out of memory\n"
31695 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
31697 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
31698 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
31700 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
31701 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
31703 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
31704 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
31706 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
31707 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
31709 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
31710 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
31712 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
31713 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
31715 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31716 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31718 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
31719 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
31721 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
31722 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
31724 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31725 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31727 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
31728 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
31730 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31731 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31733 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31734 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31736 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
31737 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
31739 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
31740 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
31742 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
31743 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
31745 #~ msgid " %s -k\n"
31746 #~ msgstr " %s -k\n"
31748 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
31749 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
31751 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
31752 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
31754 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
31755 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
31757 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
31758 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
31760 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
31761 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
31763 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
31764 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
31766 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
31767 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
31769 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
31770 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
31772 #~ msgid ", encryption type %d\n"
31773 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
31775 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
31776 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
31778 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
31779 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
31781 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
31782 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
31784 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
31785 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
31788 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
31789 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
31791 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
31792 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
31794 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
31795 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
31797 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
31798 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
31800 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
31801 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
31803 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
31804 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
31806 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
31807 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
31809 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
31810 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
31812 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
31813 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
31815 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
31816 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
31821 #~ " %1$s loop_device give info\n"
31822 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
31823 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
31824 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
31825 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
31826 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
31827 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
31831 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
31832 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
31833 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
31834 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
31835 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
31836 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
31837 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
31839 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
31840 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
31842 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
31843 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
31845 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
31846 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
31848 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
31849 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
31851 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
31852 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
31857 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
31858 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
31859 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
31860 #~ " %1$s -h display help\n"
31861 #~ " %1$s -V display version\n"
31866 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
31867 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
31868 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
31869 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
31870 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
31876 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
31877 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
31878 #~ " %1$s -h display help\n"
31879 #~ " %1$s -V display version\n"
31884 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
31885 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
31886 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
31887 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
31890 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
31891 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
31893 #~ msgid "unknown\n"
31898 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
31901 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
31902 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
31905 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
31906 #~ " -c <class> scheduling class\n"
31907 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
31908 #~ " -t ignore failures\n"
31909 #~ " -h this help\n"
31913 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
31916 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
31917 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
31920 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
31921 #~ " -c <class> 排程類別\n"
31922 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
31927 #~ msgid "CPU mask"
31930 #~ msgid " and %d."
31933 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
31934 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
31936 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
31937 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
31939 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
31940 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
31942 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
31943 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
31946 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
31947 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
31948 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
31949 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
31950 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
31951 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
31952 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
31953 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
31954 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
31955 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
31956 #~ " -h --help Display this text\n"
31957 #~ " -V --version Display version\n"
31959 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
31960 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
31961 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
31962 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
31963 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
31964 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
31965 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
31966 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
31967 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
31968 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
31969 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
31970 #~ " -V --version 顯示版本\n"
31972 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
31973 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
31975 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
31976 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
31978 #~ msgid "%s: fstat failed"
31979 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
31982 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
31983 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
31984 #~ " -Q create message queue\n"
31985 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
31987 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
31988 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
31990 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
31992 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
31993 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
31996 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
31997 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
31999 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
32000 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
32002 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32003 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
32005 #~ msgid "unknown error in key"
32006 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
32008 #~ msgid "unknown error in id"
32009 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
32011 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
32012 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
32015 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
32016 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
32017 #~ " %1$s -h for help\n"
32019 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
32020 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
32021 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
32024 #~ "Resource options:\n"
32025 #~ " -m shared memory segments\n"
32026 #~ " -q message queues\n"
32027 #~ " -s semaphores\n"
32028 #~ " -a all (default)\n"
32032 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
32039 #~ "Output format:\n"
32053 #~ msgid "segments allocated %d\n"
32054 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
32056 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
32057 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
32059 #~ msgid "pages resident %ld\n"
32060 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
32062 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
32063 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
32067 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
32070 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
32072 #~ msgid "ldattach from %s\n"
32073 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
32075 #~ msgid "error: strdup failed"
32076 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
32078 #~ msgid "error: calloc failed"
32079 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
32082 #~ "CPU architecture information helper\n"
32084 #~ " -h, --help usage information\n"
32085 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
32086 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
32088 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
32090 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
32091 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
32092 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
32095 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
32096 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
32097 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
32098 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
32099 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
32100 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
32101 #~ "\t -v print verbose data\n"
32102 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
32103 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
32104 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
32105 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
32106 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
32107 #~ "\t -V print version and exit\n"
32109 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
32110 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
32111 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
32112 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
32113 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
32114 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
32115 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
32116 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
32117 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
32118 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
32119 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
32120 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
32121 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
32123 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
32124 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
32126 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
32127 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
32129 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
32130 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
32132 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
32133 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
32135 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
32136 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
32138 #~ msgid "rtc read"
32143 #~ "For more information see setarch(8).\n"
32146 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
32148 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
32149 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
32152 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
32153 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
32154 #~ " -T [on|off] ]\n"
32156 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
32157 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
32158 #~ " -T [on|off] ]\n"
32160 #~ msgid "malloc error"
32161 #~ msgstr "malloc 錯誤"
32163 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
32164 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
32166 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
32167 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
32169 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
32170 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
32172 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
32173 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
32175 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
32176 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
32178 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
32179 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
32181 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
32182 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
32184 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
32185 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
32187 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
32188 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
32190 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
32191 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
32193 #~ msgid "; see strings(1)."
32194 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
32196 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
32197 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
32199 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
32200 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
32202 #~ msgid "Out of memory\n"
32203 #~ msgstr "記憶體不足\n"
32205 #~ msgid "Cannot open "
32208 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
32209 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
32211 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
32212 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
32214 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
32215 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
32217 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
32218 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
32220 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
32221 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
32223 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
32224 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"