1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-09 09:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
31 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
35 #: term-utils/agetty.c:907
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
51 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
53 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
54 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
55 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
56 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
57 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
58 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
59 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
60 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
63 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
64 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
65 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
66 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
67 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
68 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
69 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
70 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
71 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
72 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
73 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
76 msgid "cannot open %s"
79 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
225 msgid "no device specified"
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 msgid "Unknown command: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 msgid "%s requires an argument"
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgid "%s succeeded.\n"
258 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
259 #: disk-utils/blockdev.c:481
263 #: disk-utils/blockdev.c:505
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Delete the current partition"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
318 msgid "Change the partition type"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 msgid "Print help screen"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Fix partitions order"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:200
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
367 msgid "Partition name:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
372 msgid "Partition UUID:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
377 msgid "Partition type:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
386 msgid "Filesystem UUID:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
391 msgid "Filesystem LABEL:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
411 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
432 msgid "Please, specify size."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
447 msgid "Failed to parse size."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
452 msgid "Select partition type"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
457 msgid "Enter script file name: "
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
468 msgid "Cannot open %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
473 msgid "Failed to parse script file %s"
474 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
478 msgid "Failed to apply script %s"
479 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
482 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
487 msgid "Failed to allocate script handler"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
492 msgid "Failed to read disk layout into script."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
496 msgid "Disk layout successfully dumped."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
501 msgid "Failed to write script %s"
502 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
506 msgid "Select label type"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
511 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
515 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
520 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
521 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
529 msgid "Command Meaning"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "------- -------"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
541 msgid " d Delete the current partition"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
545 msgid " h Print this screen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
558 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
562 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
567 msgid " t Change the partition type"
568 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
571 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
576 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
577 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
581 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
582 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
586 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
587 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
591 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
592 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
595 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
596 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
599 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
600 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
604 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
605 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
609 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
610 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
613 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
614 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
627 msgid "Press a key to continue."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
631 msgid "Could not toggle the flag."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
636 msgid "Could not delete partition %zu."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
641 msgid "Partition %zu has been deleted."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
646 msgid "Partition size: "
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
651 msgid "Changed type of partition %zu."
652 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
656 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
657 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
666 msgid "Partition %zu resized."
667 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
670 msgid "Device is open in read-only mode."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
675 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
676 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
679 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
683 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
689 msgid "Did not write partition table to disk."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
694 msgid "Failed to write disklabel."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
699 msgid "The partition table has been altered."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
706 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
713 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
718 msgid "failed to create a new disklabel"
719 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
723 msgid "failed to read partitions"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
727 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
732 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
733 msgstr " %s [選項] <device>\n"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
737 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
742 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
743 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
752 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
753 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
757 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
758 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
761 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
763 msgid "unsupported color mode"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
768 msgid "failed to allocate libfdisk context"
771 #: disk-utils/delpart.c:15
773 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
774 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
776 #: disk-utils/delpart.c:19
777 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
780 #: disk-utils/delpart.c:62
782 msgid "failed to remove partition"
785 #: disk-utils/fdformat.c:54
787 msgid "Formatting ... "
790 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
795 #: disk-utils/fdformat.c:81
797 msgid "Verifying ... "
800 #: disk-utils/fdformat.c:109
804 #: disk-utils/fdformat.c:111
806 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
807 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:128
812 "bad data in track/head %u/%u\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
819 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
820 #: sys-utils/tunelp.c:95
822 msgid " %s [options] <device>\n"
823 msgstr " %s [選項] <device>\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:150
826 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
831 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
832 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:154
836 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
837 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
839 #: disk-utils/fdformat.c:155
841 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
842 " the verification (max N retries)\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:157
846 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:195
851 msgid "invalid argument - from"
854 #: disk-utils/fdformat.c:199
856 msgid "invalid argument - to"
859 #: disk-utils/fdformat.c:202
861 msgid "invalid argument - repair"
864 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
868 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
869 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
870 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
871 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
872 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
873 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
874 #: term-utils/mesg.c:145
876 msgid "stat of %s failed"
879 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
880 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
881 #: sys-utils/mountpoint.c:109
883 msgid "%s: not a block device"
886 #: disk-utils/fdformat.c:231
888 msgid "could not determine current format type"
891 #: disk-utils/fdformat.c:233
893 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
894 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
896 #: disk-utils/fdformat.c:234
900 #: disk-utils/fdformat.c:234
904 #: disk-utils/fdformat.c:241
905 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
908 #: disk-utils/fdformat.c:243
909 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
912 #: disk-utils/fdformat.c:245
913 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
916 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
921 #: disk-utils/fdisk.c:206
923 msgid "Select (default %c): "
924 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
926 #: disk-utils/fdisk.c:211
928 msgid "Using default response %c."
931 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
932 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
934 msgid "Value out of range."
937 #: disk-utils/fdisk.c:253
939 msgid "%s (%s, default %c): "
940 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
942 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
944 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
947 #: disk-utils/fdisk.c:261
949 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
950 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
952 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
954 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
955 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
957 #: disk-utils/fdisk.c:268
962 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
964 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
965 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
967 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
968 msgid " [Y]es/[N]o: "
971 #: disk-utils/fdisk.c:486
973 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
974 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
976 #: disk-utils/fdisk.c:487
978 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
979 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
981 #: disk-utils/fdisk.c:490
983 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
984 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
986 #: disk-utils/fdisk.c:491
988 msgid "Partition type (type L to list all types): "
989 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
991 #: disk-utils/fdisk.c:511
993 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
994 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
996 #: disk-utils/fdisk.c:602
1002 #: disk-utils/fdisk.c:628
1004 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1005 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:629
1009 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1010 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1014 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1015 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1021 #: disk-utils/fdisk.c:666
1023 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1024 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:670
1028 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1029 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:766
1035 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:772
1043 #: disk-utils/fdisk.c:777
1048 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1049 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
1051 msgid "First sector"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:814
1056 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1057 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:832
1061 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1064 #: disk-utils/fdisk.c:837
1066 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1069 #: disk-utils/fdisk.c:850
1072 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1073 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:858
1078 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1079 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:859
1082 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:860
1086 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:862
1091 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:865
1096 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1097 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:866
1101 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:868
1106 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1107 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:869
1111 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1112 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:870
1116 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1117 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:871
1120 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:872
1125 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1126 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:873
1130 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1131 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:875
1135 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1136 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:877
1140 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1141 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1145 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1146 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:882
1150 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1151 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:883
1155 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1156 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:884
1160 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1161 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1165 msgid "invalid sector size argument"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:971
1170 msgid "invalid cylinders argument"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:983
1175 msgid "not found DOS label driver"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:989
1180 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:996
1185 msgid "invalid heads argument"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1190 msgid "invalid sectors argument"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1195 msgid "unsupported disklabel: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1200 msgid "unsupported unit"
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1204 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1206 msgid "unsupported wipe mode"
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1211 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1212 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1216 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1217 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1218 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1219 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1220 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1221 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1222 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1223 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1224 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1225 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1226 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1227 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1228 #: text-utils/more.c:2063
1233 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1235 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1238 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1241 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1242 "Be careful before using the write command.\n"
1244 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1246 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1251 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1256 msgid "Disklabel type: %s"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1261 msgid "Disk identifier: %s"
1262 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1266 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1269 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1273 msgid "Disk model: %s"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1278 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1279 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1283 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1284 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1288 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1289 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1293 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1294 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1298 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1299 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1302 #: disk-utils/fsck.c:1253
1304 msgid "failed to allocate iterator"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1308 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1309 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1310 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1311 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1312 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1313 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1314 #: text-utils/column.c:210
1316 msgid "failed to allocate output table"
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1320 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1321 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1322 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1323 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1324 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1325 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1326 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1327 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1328 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1330 msgid "failed to allocate output line"
1331 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1334 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1335 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1336 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1337 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1338 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1339 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1340 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1341 #: text-utils/column.c:469
1343 msgid "failed to add output data"
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1348 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1349 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1353 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1358 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1364 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1370 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1375 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1379 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1380 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1384 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1386 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1389 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1393 msgid "%s unknown column: %s"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1402 msgid "delete a partition"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1407 msgid "list free unpartitioned space"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1412 msgid "list known partition types"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1417 msgid "add a new partition"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1422 msgid "print the partition table"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1427 msgid "change a partition type"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1432 msgid "verify the partition table"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1437 msgid "print information about a partition"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1442 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1443 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1447 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1448 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1452 msgid "fix partitions order"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1461 msgid "print this menu"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1466 msgid "change display/entry units"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1471 msgid "extra functionality (experts only)"
1472 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1479 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1483 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1492 msgid "write table to disk and exit"
1493 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1497 msgid "write table to disk"
1498 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1502 msgid "quit without saving changes"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1507 msgid "return to main menu"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1511 msgid "return from BSD to DOS"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1515 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1520 msgid "Create a new label"
1521 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1525 msgid "create a new empty GPT partition table"
1526 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1530 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1531 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1535 msgid "create a new empty DOS partition table"
1536 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1540 msgid "create a new empty Sun partition table"
1541 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1545 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1546 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1549 msgid "Geometry (for the current label)"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1554 msgid "change number of cylinders"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1559 msgid "change number of heads"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1564 msgid "change number of sectors/track"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1573 msgid "change disk GUID"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1578 msgid "change partition name"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1583 msgid "change partition UUID"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1588 msgid "change table length"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1592 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1597 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1602 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1603 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1607 msgid "toggle the required partition flag"
1608 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1611 msgid "toggle the GUID specific bits"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1620 msgid "toggle the read-only flag"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1625 msgid "toggle the mountable flag"
1626 msgstr "切換 mountable 旗標"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1630 msgid "change number of alternate cylinders"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1635 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1636 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1640 msgid "change interleave factor"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1645 msgid "change rotation speed (rpm)"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1650 msgid "change number of physical cylinders"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1660 msgid "select bootable partition"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1665 msgid "edit bootfile entry"
1666 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1670 msgid "select sgi swap partition"
1671 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1674 msgid "create SGI info"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1684 msgid "toggle a bootable flag"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1689 msgid "edit nested BSD disklabel"
1690 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1694 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1695 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1699 msgid "move beginning of data in a partition"
1700 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1704 msgid "change the disk identifier"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1714 msgid "edit drive data"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1719 msgid "install bootstrap"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1724 msgid "show complete disklabel"
1725 msgstr "顯示完成 disklabel"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1729 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1730 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1736 "Help (expert commands):\n"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1748 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1752 msgid "Expert command (m for help): "
1753 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1756 msgid "Command (m for help): "
1757 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1762 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1767 msgid "%c: unknown command"
1768 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1772 msgid "Enter script file name"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1776 msgid "Resetting fdisk!"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1780 msgid "Script successfully applied."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1785 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1789 msgid "Script successfully saved."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1794 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1795 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1799 msgid "Do you want to remove the signature?"
1800 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1803 msgid "The signature will be removed by a write command."
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1808 msgid "failed to write disklabel"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1813 msgid "Failed to fix partitions order."
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1818 msgid "Partitions order fixed."
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1823 msgid "Could not delete partition %zu"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1828 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1829 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1833 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1834 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1838 msgid "Leaving nested disklabel."
1839 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1842 msgid "New maximum entries"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1846 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1850 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1853 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1858 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1860 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1861 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1863 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1864 msgid "Number of cylinders"
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1868 msgid "Number of heads"
1871 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1872 msgid "Number of sectors"
1875 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1877 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1878 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1880 #: disk-utils/fsck.c:213
1882 msgid "%s is mounted\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:215
1887 msgid "%s is not mounted\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1893 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1894 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1895 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1896 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1897 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1898 #: term-utils/setterm.c:813
1900 msgid "cannot read %s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:331
1905 msgid "parse error: %s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:358
1910 msgid "cannot create directory %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:371
1915 msgid "Locking disk by %s ... "
1918 #: disk-utils/fsck.c:382
1923 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1924 #: disk-utils/fsck.c:392
1929 #: disk-utils/fsck.c:392
1934 #: disk-utils/fsck.c:409
1936 msgid "Unlocking %s.\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:440
1941 msgid "failed to setup description for %s"
1942 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1944 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1945 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1947 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1948 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1950 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1952 msgid "%s: failed to parse fstab"
1953 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1955 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1956 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1957 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1961 #: disk-utils/fsck.c:692
1963 msgid "%s: execute failed"
1966 #: disk-utils/fsck.c:780
1968 msgid "wait: no more child process?!?"
1969 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1971 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1972 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1973 msgid "waitpid failed"
1976 #: disk-utils/fsck.c:801
1978 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1979 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1981 #: disk-utils/fsck.c:807
1983 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1984 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1986 #: disk-utils/fsck.c:853
1988 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1989 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:934
1993 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1994 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1000
1999 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2002 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1116
2007 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2008 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1128
2012 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2013 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1133
2017 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2018 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1150
2022 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2023 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1164
2027 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2028 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
2030 #: disk-utils/fsck.c:1268
2031 msgid "Checking all file systems.\n"
2032 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1359
2036 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2037 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1385
2041 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2045 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1389
2049 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2050 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1392
2054 msgid " -A check all filesystems\n"
2055 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1393
2058 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1394
2062 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1395
2067 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2068 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1396
2071 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1397
2075 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1398
2079 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1399
2085 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2086 " file descriptor is for GUIs\n"
2087 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1401
2091 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2092 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1402
2096 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2097 msgstr " -f 不分割長列\n"
2099 #: disk-utils/fsck.c:1403
2101 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2102 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2105 #: disk-utils/fsck.c:1405
2107 msgid " -V explain what is being done\n"
2108 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2110 #: disk-utils/fsck.c:1411
2111 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2114 #: disk-utils/fsck.c:1456
2116 msgid "too many devices"
2119 #: disk-utils/fsck.c:1468
2121 msgid "Is /proc mounted?"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1476
2126 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2127 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2129 #: disk-utils/fsck.c:1480
2131 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2132 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2134 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2135 #: sys-utils/eject.c:279
2137 msgid "too many arguments"
2140 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2142 msgid "invalid argument of -r"
2145 #: disk-utils/fsck.c:1558
2147 msgid "option '%s' may be specified only once"
2148 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2150 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2152 msgid "option '%s' requires an argument"
2155 #: disk-utils/fsck.c:1596
2157 msgid "invalid argument of -r: %d"
2160 #: disk-utils/fsck.c:1639
2162 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2163 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2167 msgid " %s [options] <file>\n"
2168 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2171 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2175 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2180 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2181 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2184 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2188 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2192 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2197 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2198 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2202 msgid "not a block device or file: %s"
2203 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2206 msgid "file length too short"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2211 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2213 msgid "seek on %s failed"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2217 msgid "superblock magic not found"
2218 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2222 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2223 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2236 msgid "unsupported filesystem features"
2237 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2241 msgid "superblock size (%d) too small"
2242 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2245 msgid "zero file count"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2250 msgid "file extends past end of filesystem"
2251 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2255 msgid "old cramfs format"
2256 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2259 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2260 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2264 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2265 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2277 msgid "read romfs failed"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2281 msgid "root inode is not directory"
2282 msgstr "根 inode 並非目錄"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2286 msgid "bad root offset (%lu)"
2287 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2290 msgid "data block too large"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2295 msgid "decompression error: %s"
2296 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2300 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2301 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2305 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2306 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2310 msgid "non-block (%ld) bytes"
2311 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2315 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2316 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2319 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2320 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2321 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2323 msgid "write failed: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2328 msgid "lchown failed: %s"
2329 msgstr "lchown 失敗:%s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2333 msgid "chown failed: %s"
2334 msgstr "chown 失敗:%s"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2338 msgid "utimes failed: %s"
2339 msgstr "utime 失敗:%s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2343 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2344 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2348 msgid "mkdir failed: %s"
2349 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2352 msgid "filename length is zero"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2356 msgid "bad filename length"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2360 msgid "bad inode offset"
2361 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2364 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2365 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2368 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2369 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2372 msgid "symbolic link has zero offset"
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2376 msgid "symbolic link has zero size"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2381 msgid "size error in symlink: %s"
2382 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2386 msgid "symlink failed: %s"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2391 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2392 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2396 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2397 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2401 msgid "socket has non-zero size: %s"
2402 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2406 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2407 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2411 msgid "mknod failed: %s"
2412 msgstr "mknod 失敗:%s"
2414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2416 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2417 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2421 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2422 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2425 msgid "invalid file data offset"
2428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2430 msgid "invalid blocksize argument"
2433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2440 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2441 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2445 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2446 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2450 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2455 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2456 msgstr " -r 互動式修復\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2460 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2461 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2465 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2466 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2470 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2471 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2475 msgid " -f, --force force check\n"
2478 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2502 msgid "%s is mounted.\t "
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2506 msgid "Do you really want to continue"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2511 msgid "check aborted.\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2516 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2517 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2521 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2522 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2525 msgid "Remove block"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2530 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2531 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2535 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2536 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2541 "Internal error: trying to write bad block\n"
2542 "Write request ignored\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2548 msgid "seek failed in write_block"
2549 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2553 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2554 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2558 msgid "Warning: block out of range\n"
2559 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2562 msgid "seek failed in write_super_block"
2563 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2566 msgid "unable to write super-block"
2567 msgstr "無法寫入 super-block"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2570 msgid "Unable to write inode map"
2571 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2574 msgid "Unable to write zone map"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2578 msgid "Unable to write inodes"
2579 msgstr "無法寫入 inodes"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2582 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2583 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2586 msgid "unable to read super block"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2590 msgid "bad magic number in super-block"
2591 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2594 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2595 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2599 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2600 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2604 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2608 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2609 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2612 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2613 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2617 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2620 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2621 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2624 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2625 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2628 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2629 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2633 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2636 msgid "Unable to read inode map"
2637 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2640 msgid "Unable to read zone map"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2644 msgid "Unable to read inodes"
2645 msgstr "無法讀取 inodes"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2649 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2650 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2654 msgid "%ld inodes\n"
2655 msgstr "%ld inodes\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2659 msgid "%ld blocks\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2664 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2665 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2669 msgid "Zonesize=%d\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2674 msgid "Maxsize=%zu\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2679 msgid "Filesystem state=%d\n"
2680 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2693 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2694 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2702 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2703 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2707 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2708 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2711 msgid "root inode isn't a directory"
2712 msgstr "根 inode 並非目錄"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2716 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2717 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2727 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2728 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2736 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2737 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2745 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2746 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2750 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2751 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2754 msgid "internal error"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2759 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2760 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2764 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2765 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2768 msgid "seek failed in bad_zone"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2773 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2774 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2778 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2779 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2783 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2784 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2792 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2793 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2796 msgid "Set i_nlinks to count"
2797 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2801 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2802 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2810 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2811 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2815 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2816 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2819 msgid "bad inode size"
2820 msgstr "不當的 inode 大小"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2823 msgid "bad v2 inode size"
2824 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2827 msgid "need terminal for interactive repairs"
2828 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2832 msgid "cannot open %s: %s"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2837 msgid "%s is clean, no check.\n"
2838 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2842 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2843 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2847 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2848 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2854 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2857 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2861 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2862 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2868 "%6d regular files\n"
2870 "%6d character device files\n"
2871 "%6d block device files\n"
2873 "%6d symbolic links\n"
2887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2890 "----------------------------\n"
2891 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2892 "----------------------------\n"
2894 "----------------------------\n"
2896 "----------------------------\n"
2898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2899 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2900 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2901 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2902 #: text-utils/pg.c:1259
2904 msgid "write failed"
2907 #: disk-utils/isosize.c:57
2909 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2912 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2914 msgid "read error on %s"
2917 #: disk-utils/isosize.c:75
2919 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2920 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2922 #: disk-utils/isosize.c:99
2924 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2928 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2930 #: disk-utils/isosize.c:103
2931 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2934 #: disk-utils/isosize.c:106
2935 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2938 #: disk-utils/isosize.c:107
2940 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2941 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2943 #: disk-utils/isosize.c:138
2945 msgid "invalid divisor argument"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2950 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2951 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2954 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2962 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2963 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2964 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2965 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2966 " -c this option is silently ignored\n"
2967 " -l this option is silently ignored\n"
2971 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2972 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2973 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2974 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2977 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2979 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2984 msgid "invalid number of inodes"
2985 msgstr "無效的 inodes 數量"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2988 msgid "volume name too long"
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2992 msgid "fsname name too long"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2997 msgid "invalid block-count"
2998 msgstr "無效的 block-count"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3002 msgid "cannot get size of %s"
3003 msgstr "無法取得 %s 的大小"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3007 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3008 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3011 msgid "too many inodes - max is 512"
3012 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
3014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3016 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3017 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3021 msgid "Device: %s\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3026 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3027 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3031 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3032 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3036 msgid "BlockSize: %d\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3041 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3042 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3046 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3047 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3051 msgid "Blocks: %llu\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3056 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3057 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3060 msgid "error writing superblock"
3063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3064 msgid "error writing root inode"
3065 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3068 msgid "error writing inode"
3069 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3076 msgid "error writing . entry"
3077 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3080 msgid "error writing .. entry"
3081 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3085 msgid "error closing %s"
3086 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3088 #: disk-utils/mkfs.c:45
3090 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3091 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.c:49
3095 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.c:52
3100 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.c:53
3105 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.c:54
3110 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.c:55
3115 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.c:56
3121 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3122 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3126 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3127 #: sys-utils/rtcwake.c:621
3129 msgid "failed to execute %s"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3134 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3139 msgid "Make compressed ROM file system."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3144 msgid " -v be verbose"
3145 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3148 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3152 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3156 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3161 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3166 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3167 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3171 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3172 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3176 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3177 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3180 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3185 msgid " -z make explicit holes"
3186 msgstr " -f 不分割長列\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3189 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3193 msgid " outfile output file"
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3198 msgid "readlink failed: %s"
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3203 msgid "could not read directory %s"
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3208 msgid "filesystem too big. Exiting."
3209 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3213 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3214 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3218 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3219 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3223 msgid "cannot close file %s"
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3228 msgid "invalid edition number argument"
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3233 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3234 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3238 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3239 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3242 msgid "ROM image map"
3245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3247 msgid "Including: %s\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3252 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3253 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3257 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3258 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3262 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3263 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3272 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3273 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3277 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3278 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3286 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3287 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3291 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3292 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3296 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3297 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3301 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3302 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3306 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3307 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3312 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3313 "that some device files will be wrong."
3315 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3320 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3321 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3325 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3326 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3330 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3331 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3335 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3336 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3340 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3345 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3346 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3350 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3351 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3354 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3359 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3360 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3364 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3365 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3369 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3370 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3374 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3375 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3379 msgid "%s: unable to write super-block"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3384 msgid "%s: unable to write inode map"
3385 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3389 msgid "%s: unable to write zone map"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3394 msgid "%s: unable to write inodes"
3395 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3399 msgid "%s: seek failed in write_block"
3400 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3404 msgid "%s: write failed in write_block"
3405 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3410 msgid "%s: too many bad blocks"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3415 msgid "%s: not enough good blocks"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3421 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3422 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3428 msgid_plural "%lu inodes\n"
3429 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3434 msgid_plural "%lu blocks\n"
3435 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3439 msgid "Zonesize=%zu\n"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3453 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3454 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3458 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3459 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3463 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3464 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3468 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3469 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3473 msgid "%d bad block\n"
3474 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3475 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3479 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3480 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3484 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3485 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3489 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3490 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3494 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3495 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3499 msgid "cannot determine size of %s"
3500 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3504 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3509 msgid "%s: number of blocks too small"
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3514 msgid "unsupported name length: %d"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3519 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3520 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3523 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3528 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3533 msgid "failed to parse number of inodes"
3536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3538 msgid "failed to parse number of blocks"
3541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3543 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3544 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:90
3548 msgid "Bad user-specified page size %u"
3549 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:93
3553 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3554 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:134
3558 msgid "Label was truncated."
3561 #: disk-utils/mkswap.c:142
3566 #: disk-utils/mkswap.c:150
3571 #: disk-utils/mkswap.c:159
3573 msgid " %s [options] device [size]\n"
3577 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:162
3580 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:165
3585 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3586 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:166
3590 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3591 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:167
3595 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3596 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:168
3600 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3601 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:169
3605 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3606 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:170
3610 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3611 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:171
3615 msgid " --verbose verbose output\n"
3616 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3620 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3621 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:187
3625 msgid "too many bad pages: %lu"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:208
3629 msgid "seek failed in check_blocks"
3630 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:216
3634 msgid "%lu bad page\n"
3635 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3636 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:228
3641 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3642 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:236
3647 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3648 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3652 msgid "hole detected at offset %ju"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:283
3657 msgid "data inline extent at offset %ju"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:286
3662 msgid "shared extent at offset %ju"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:289
3667 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:329
3671 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3672 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:331
3675 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3676 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:352
3680 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3684 msgid "unable to rewind swap-device"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:396
3688 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:412
3693 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3696 #: disk-utils/mkswap.c:417
3698 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3699 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:420
3703 msgid " (%s partition table detected). "
3704 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:422
3708 msgid " (compiled without libblkid). "
3709 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3711 #: disk-utils/mkswap.c:423
3713 msgid "Use -f to force.\n"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:445
3718 msgid "%s: unable to write signature page"
3719 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:492
3723 msgid "parsing page size failed"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:498
3728 msgid "parsing version number failed"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:501
3733 msgid "swapspace version %d is not supported"
3736 #: disk-utils/mkswap.c:507
3738 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3739 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:537
3742 msgid "only one device argument is currently supported"
3745 #: disk-utils/mkswap.c:544
3747 msgid "error: parsing UUID failed"
3748 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3750 #: disk-utils/mkswap.c:553
3752 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3753 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3755 #: disk-utils/mkswap.c:559
3757 msgid "invalid block count argument"
3760 #: disk-utils/mkswap.c:568
3762 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3763 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3765 #: disk-utils/mkswap.c:574
3767 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3768 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3770 #: disk-utils/mkswap.c:579
3772 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3773 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3775 #: disk-utils/mkswap.c:584
3777 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3778 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3780 #: disk-utils/mkswap.c:591
3782 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3783 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3785 #: disk-utils/mkswap.c:595
3787 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3788 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3790 #: disk-utils/mkswap.c:614
3791 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3792 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3794 #: disk-utils/mkswap.c:619
3796 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3797 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3799 #: disk-utils/mkswap.c:638
3801 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3802 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3804 #: disk-utils/mkswap.c:643
3806 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3807 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3809 #: disk-utils/mkswap.c:647
3810 msgid "unable to create new selinux context"
3811 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3813 #: disk-utils/mkswap.c:649
3814 msgid "couldn't compute selinux context"
3815 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:655
3819 msgid "unable to relabel %s to %s"
3820 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3822 #: disk-utils/partx.c:86
3824 msgid "partition number"
3827 #: disk-utils/partx.c:87
3829 msgid "start of the partition in sectors"
3832 #: disk-utils/partx.c:88
3834 msgid "end of the partition in sectors"
3837 #: disk-utils/partx.c:89
3839 msgid "number of sectors"
3842 #: disk-utils/partx.c:90
3844 msgid "human readable size"
3845 msgstr "人類 readable 大小"
3847 #: disk-utils/partx.c:91
3849 msgid "partition name"
3852 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3854 msgid "partition UUID"
3857 #: disk-utils/partx.c:93
3859 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3860 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3862 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3864 msgid "partition flags"
3867 #: disk-utils/partx.c:95
3868 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3871 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3873 msgid "failed to initialize loopcxt"
3874 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3876 #: disk-utils/partx.c:118
3878 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3879 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3881 #: disk-utils/partx.c:122
3883 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3884 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:126
3888 msgid "%s: failed to set backing file"
3889 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3891 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3893 msgid "%s: failed to set up loop device"
3894 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3896 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3897 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3898 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3899 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3900 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3901 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3902 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3904 msgid "unknown column: %s"
3907 #: disk-utils/partx.c:209
3909 msgid "%s: failed to get partition number"
3910 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3912 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3914 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3915 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3917 #: disk-utils/partx.c:291
3919 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:298
3924 msgid "%s: error deleting partition %d"
3925 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3927 #: disk-utils/partx.c:300
3929 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3930 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3932 #: disk-utils/partx.c:333
3934 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3935 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:339
3939 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3940 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:344
3944 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3945 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3947 #: disk-utils/partx.c:364
3949 msgid "%s: error adding partition %d"
3950 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3952 #: disk-utils/partx.c:366
3954 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3955 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3957 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3959 msgid "%s: partition #%d added\n"
3960 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:412
3964 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3965 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3967 #: disk-utils/partx.c:447
3969 msgid "%s: error updating partition %d"
3970 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3972 #: disk-utils/partx.c:449
3974 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3975 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3977 #: disk-utils/partx.c:488
3979 msgid "%s: no partition #%d"
3980 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:509
3984 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3985 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:523
3989 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3990 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3992 #: disk-utils/partx.c:564
3994 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3995 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3996 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3999 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
4000 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
4001 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
4003 msgid "failed to allocate output column"
4004 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4006 #: disk-utils/partx.c:724
4008 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4009 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
4011 #: disk-utils/partx.c:732
4013 msgid "%s: failed to read partition table"
4016 #: disk-utils/partx.c:738
4018 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4019 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:742
4023 msgid "%s: partition table with no partitions"
4024 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4026 #: disk-utils/partx.c:755
4028 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4029 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
4031 #: disk-utils/partx.c:759
4032 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4035 #: disk-utils/partx.c:762
4037 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4038 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4040 #: disk-utils/partx.c:763
4041 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4044 #: disk-utils/partx.c:764
4046 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4047 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4049 #: disk-utils/partx.c:765
4052 " -s, --show list partitions\n"
4054 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4056 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
4057 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4060 #: disk-utils/partx.c:767
4061 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4064 #: disk-utils/partx.c:768
4065 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4068 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
4070 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4071 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4073 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4075 msgid " --output-all output all columns\n"
4076 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4078 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
4079 #: sys-utils/lsmem.c:513
4081 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4082 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4084 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
4086 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4087 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4089 #: disk-utils/partx.c:773
4091 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4092 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
4094 #: disk-utils/partx.c:774
4096 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4097 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4099 #: disk-utils/partx.c:775
4101 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4102 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
4104 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4106 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4107 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4109 #: disk-utils/partx.c:861
4111 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4112 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4114 #: disk-utils/partx.c:950
4116 msgid "partition and disk name do not match"
4121 #: disk-utils/partx.c:979
4123 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4124 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4126 #: disk-utils/partx.c:998
4128 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4129 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4131 #: disk-utils/partx.c:1010
4133 msgid "%s: cannot delete partitions"
4136 #: disk-utils/partx.c:1013
4138 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4139 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4141 #: disk-utils/partx.c:1030
4143 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4144 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4146 #: disk-utils/raw.c:50
4149 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4150 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4151 " %1$s -q %2$srawN\n"
4154 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4155 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4156 " %1$s -q %2$srawN\n"
4159 #: disk-utils/raw.c:57
4160 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4163 #: disk-utils/raw.c:60
4165 msgid " -q, --query set query mode\n"
4166 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4168 #: disk-utils/raw.c:61
4170 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4171 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4173 #: disk-utils/raw.c:166
4175 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4176 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4178 #: disk-utils/raw.c:183
4180 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4181 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4183 #: disk-utils/raw.c:186
4185 msgid "Device '%s' is not a block device"
4186 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4188 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4189 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4191 msgid "failed to parse argument"
4194 #: disk-utils/raw.c:216
4196 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4197 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4199 #: disk-utils/raw.c:231
4201 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4202 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4204 #: disk-utils/raw.c:234
4206 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4207 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4209 #: disk-utils/raw.c:238
4211 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4212 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4214 #: disk-utils/raw.c:248
4216 msgid "Error querying raw device"
4217 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4219 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4221 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4222 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4224 #: disk-utils/raw.c:271
4226 msgid "Error setting raw device"
4227 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4229 #: disk-utils/resizepart.c:20
4231 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4232 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4234 #: disk-utils/resizepart.c:24
4235 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4238 #: disk-utils/resizepart.c:107
4240 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4241 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4243 #: disk-utils/resizepart.c:112
4245 msgid "failed to resize partition"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4250 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4255 msgid "cannot seek %s"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4259 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4261 msgid "cannot write %s"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4266 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4271 msgid "%s: failed to create a backup"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4276 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4280 msgid "Backup files:"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4285 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4290 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4291 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4295 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4296 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4300 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4301 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4305 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4306 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4310 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4311 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4314 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4318 msgid "Data move: (--no-act)"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4327 msgid " typescript file: %s"
4328 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4332 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4337 msgid " sectors: %ju\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4342 msgid " step size: %zu bytes\n"
4343 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4347 msgid "Do you want to move partition data?"
4348 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4356 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4361 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4366 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4371 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4376 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4380 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4385 msgid "%zu I/O errors detected!"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4390 msgid "%s: failed to move data"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4395 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4404 "The partition table has been altered."
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4411 msgid "unsupported label '%s'"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4424 msgid "unrecognized partition table type"
4425 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4429 msgid "Cannot get size of %s"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4434 msgid "total: %ju blocks\n"
4435 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4442 msgid "no disk device specified"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4446 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4451 msgid "cannot switch to PMBR"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4455 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4459 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4466 msgid "failed to parse partition number"
4467 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4471 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4476 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4477 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4481 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4482 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4486 msgid "failed to allocate dump struct"
4487 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4491 msgid "%s: failed to dump partition table"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4496 msgid "%s: no partition table found"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4501 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4502 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4506 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4507 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4512 msgid "no partition number specified"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4517 #: sys-utils/losetup.c:782
4519 msgid "unexpected arguments"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4524 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4525 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4529 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4530 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4534 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4535 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4539 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4540 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4544 msgid "failed to allocate partition object"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4549 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4550 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4554 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4555 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4559 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4560 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4564 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4565 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4569 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4570 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4574 msgid "no relocate operation specified"
4575 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4579 msgid "unsupported relocation operation"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4584 msgid " Commands:\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4589 msgid " write write table to disk and exit\n"
4590 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4593 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4597 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4602 msgid " print display the partition table\n"
4603 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4607 msgid " help show this help text\n"
4608 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4611 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4616 msgid " Input format:\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4620 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4625 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4626 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4627 " The default is the first free space.\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4632 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4633 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4634 " The default is all available space.\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4638 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4642 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4646 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4651 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4652 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4660 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4661 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4665 msgid "unsupported command"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4670 msgid "line %d: unsupported command"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4675 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4680 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4685 msgid "failed to allocate partition name"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4690 msgid "failed to allocate script handler"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4695 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4700 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4701 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4705 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4706 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4712 "Welcome to sfdisk (%s)."
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4717 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4718 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4729 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4730 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4731 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4734 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4735 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4736 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4740 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4741 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4759 msgid "failed to set script header"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4766 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4767 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4768 "to override the default."
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4775 "Type 'help' to get more information.\n"
4776 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4780 msgid "All partitions used."
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4785 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4795 msgid "Ignoring partition."
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4800 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4805 msgid "Failed to add #%d partition"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4809 msgid "Script header accepted."
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4813 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4825 msgid "Do you want to write this to disk?"
4826 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4835 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4836 " %1$s [options] <command>\n"
4838 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4839 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4842 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4847 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4848 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4852 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4853 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4856 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4861 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4862 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4866 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4867 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4871 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4872 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4876 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4877 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4881 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4882 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4886 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4887 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4890 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4894 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4898 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4903 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4904 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4907 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4911 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4916 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4917 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4921 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4922 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4926 msgid " <part> partition number\n"
4927 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4930 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4935 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4936 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4940 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4941 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4945 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4946 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4949 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4953 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4958 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4959 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4963 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4964 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4966 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4968 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4969 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4973 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4974 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4978 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4979 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4983 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4984 msgstr " -f 不分割長列\n"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4987 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4990 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4992 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4993 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4995 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4997 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4998 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5000 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
5002 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5003 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5007 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5008 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5010 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
5011 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5015 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5018 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5020 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5021 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5023 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5025 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5026 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
5030 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5033 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
5034 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5037 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
5038 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5041 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
5042 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5045 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
5047 msgid "unsupported unit '%c'"
5050 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
5051 msgid "--movedata requires -N"
5054 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5056 msgid "failed to parse UUID: %s"
5057 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
5059 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5061 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5062 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
5064 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5066 msgid "%s: failed to write UUID"
5067 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
5069 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5071 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5072 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
5074 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5076 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5077 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
5079 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5081 msgid "%s: failed to write label"
5084 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5085 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5088 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5091 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5092 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5094 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
5095 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
5097 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5098 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5099 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
5103 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5104 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
5149 "Available output columns:\n"
5156 msgid "display this help"
5157 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5160 msgid "display version"
5166 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5167 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5174 "For more details see %s.\n"
5181 msgid "%s from %s\n"
5184 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5185 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5190 #: include/colors.h:27
5192 msgid "colors are enabled by default"
5193 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5195 #: include/colors.h:29
5197 msgid "colors are disabled by default"
5198 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5200 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5201 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5203 msgid "failed to set the %s environment variable"
5204 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5206 #: include/optutils.h:85
5208 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5217 msgid "MBR partition scheme"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5221 msgid "Intel Fast Flash"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5231 msgid "Sony boot partition"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5236 msgid "Lenovo boot partition"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5241 msgid "PowerPC PReP boot"
5242 msgstr "PPC PReP 開機"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5254 msgid "Microsoft reserved"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5258 msgid "Microsoft basic data"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5262 msgid "Microsoft LDM metadata"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5266 msgid "Microsoft LDM data"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5270 msgid "Windows recovery environment"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5274 msgid "IBM General Parallel Fs"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5278 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5288 msgid "HP-UX service"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5297 msgid "Linux filesystem"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5302 msgid "Linux server data"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5306 msgid "Linux root (x86)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5310 msgid "Linux root (x86-64)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5314 msgid "Linux root (ARM)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5318 msgid "Linux root (ARM-64)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5322 msgid "Linux root (IA-64)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5327 msgid "Linux reserved"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5340 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5346 msgid "Linux variable data"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5351 msgid "Linux temporary data"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5355 msgid "Linux /usr (x86)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5359 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5363 msgid "Linux /usr (ARM)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5367 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5371 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5375 msgid "Linux root verity (x86)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5379 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5383 msgid "Linux root verity (ARM)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5387 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5391 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5396 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5400 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5405 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5409 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5413 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5418 msgid "Linux extended boot"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5423 msgid "Linux user's home"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5428 msgid "FreeBSD data"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5433 msgid "FreeBSD boot"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5438 msgid "FreeBSD swap"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5453 msgid "FreeBSD Vinum"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5458 msgid "Apple HFS/HFS+"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5475 msgid "Apple RAID offline"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5487 msgid "Apple TV recovery"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5491 msgid "Apple Core storage"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5495 msgid "Solaris boot"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5500 msgid "Solaris root"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5504 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5509 msgid "Solaris swap"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5514 msgid "Solaris backup"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5519 msgid "Solaris /var"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5524 msgid "Solaris /home"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5529 msgid "Solaris alternate sector"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5534 msgid "Solaris reserved 1"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5539 msgid "Solaris reserved 2"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5544 msgid "Solaris reserved 3"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5549 msgid "Solaris reserved 4"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5554 msgid "Solaris reserved 5"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5573 msgid "NetBSD concatenated"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5577 msgid "NetBSD encrypted"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5586 msgid "ChromeOS kernel"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5590 msgid "ChromeOS root fs"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5595 msgid "ChromeOS reserved"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5599 msgid "MidnightBSD data"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5603 msgid "MidnightBSD boot"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5608 msgid "MidnightBSD swap"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5612 msgid "MidnightBSD UFS"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5616 msgid "MidnightBSD ZFS"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5620 msgid "MidnightBSD Vinum"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5624 msgid "Ceph Journal"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5628 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5636 msgid "Ceph crypt OSD"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5640 msgid "Ceph disk in creation"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5644 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5649 msgstr "VMware VMFS"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5653 msgid "VMware Diagnostic"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5658 msgid "VMware Virtual SAN"
5659 msgstr "VMware VMFS"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5663 msgid "VMware Virsto"
5664 msgstr "VMware VMFS"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5668 msgid "VMware Reserved"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5673 msgid "OpenBSD data"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5678 msgid "QNX6 file system"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5683 msgid "Plan 9 partition"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5687 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5691 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5724 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5725 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5732 msgid "AIX bootable"
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5736 msgid "OS/2 Boot Manager"
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5744 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5745 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5748 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5749 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5752 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5753 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5760 msgid "Hidden FAT12"
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5764 msgid "Compaq diagnostics"
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5768 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5769 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5772 msgid "Hidden FAT16"
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5776 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5777 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5780 msgid "AST SmartSleep"
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5784 msgid "Hidden W95 FAT32"
5785 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5788 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5789 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5792 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5793 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5801 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5802 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5809 msgid "PartitionMagic recovery"
5810 msgstr "PartitionMagic 復原"
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5814 msgstr "Venix 80286"
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5817 msgid "PPC PReP Boot"
5818 msgstr "PPC PReP 開機"
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5829 msgid "QNX4.x 2nd part"
5830 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5833 msgid "QNX4.x 3rd part"
5834 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5841 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5842 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5849 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5850 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5866 msgstr "Priam Edisk"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5874 msgid "GNU HURD or SysV"
5875 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5878 msgid "Novell Netware 286"
5879 msgstr "Novell Netware 286"
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5882 msgid "Novell Netware 386"
5883 msgstr "Novell Netware 386"
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5886 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5887 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5898 msgid "Minix / old Linux"
5899 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5902 msgid "Linux swap / Solaris"
5903 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5910 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5914 msgid "Linux extended"
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5918 msgid "NTFS volume set"
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5922 msgid "Linux plaintext"
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5938 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5939 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5978 msgid "Boot Wizard hidden"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5983 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5984 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5991 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5995 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5996 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5999 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6000 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6011 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6012 msgstr "CP/M / CTOS /…"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6015 msgid "Dell Utility"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6035 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6036 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6039 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6040 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6043 msgid "DOS secondary"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6047 msgid "VMware VMKCORE"
6048 msgstr "VMware VMKCORE"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6051 msgid "Linux raid autodetect"
6052 msgstr "Linux raid 自動偵測"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6064 msgid "warning: %s is misaligned"
6065 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
6069 msgid "unsupported lock mode: %s"
6074 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6079 msgid "%s: device already locked"
6084 msgid "%s: failed to get lock"
6092 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
6094 msgid "Selected partition %ju"
6097 #: libfdisk/src/ask.c:508
6099 msgid "No partition is defined yet!"
6100 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6102 #: libfdisk/src/ask.c:520
6104 msgid "No free partition available!"
6105 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6107 #: libfdisk/src/ask.c:530
6108 msgid "Partition number"
6111 #: libfdisk/src/ask.c:1027
6113 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6114 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
6116 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6118 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6119 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6121 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6123 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6124 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
6126 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
6128 msgid "First cylinder"
6131 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
6133 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6134 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6136 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
6138 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6139 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6141 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6143 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6144 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
6146 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6148 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6149 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
6151 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6156 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6160 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6164 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6168 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6172 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6176 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6178 msgid "Bytes/Sector"
6181 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6183 msgid "Tracks/Cylinder"
6186 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6188 msgid "Sectors/Cylinder"
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6201 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6206 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6211 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6213 msgid "Cylinderskew"
6214 msgstr "cylinderskew"
6216 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6221 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6223 msgid "Track-to-track seek"
6226 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6227 msgid "bytes/sector"
6230 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6231 msgid "sectors/track"
6234 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6235 msgid "tracks/cylinder"
6238 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6242 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6243 msgid "sectors/cylinder"
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6258 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6259 msgid "cylinderskew"
6260 msgstr "cylinderskew"
6262 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6267 msgid "track-to-track seek"
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6272 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6275 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6277 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6278 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6282 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6283 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6287 msgid "Bootstrap installed on %s."
6288 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6290 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6292 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6297 msgid "Disklabel written to %s."
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
6302 msgid "Syncing disks."
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6306 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6311 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6312 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6330 #: libfdisk/src/context.c:744
6332 msgid "%s: fsync device failed"
6333 msgstr "%s:lseek 失敗"
6335 #: libfdisk/src/context.c:749
6337 msgid "%s: close device failed"
6338 msgstr "%s:lseek 失敗"
6340 #: libfdisk/src/context.c:829
6342 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6343 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6345 #: libfdisk/src/context.c:837
6347 msgid "Re-reading the partition table failed."
6350 #: libfdisk/src/context.c:839
6352 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6355 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6356 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6357 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6359 #: libfdisk/src/context.c:929
6361 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6364 #: libfdisk/src/context.c:938
6366 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6369 #: libfdisk/src/context.c:958
6371 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6374 #: libfdisk/src/context.c:964
6376 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6379 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6380 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6381 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6383 #: libfdisk/src/context.c:1175
6386 msgid_plural "cylinders"
6389 #: libfdisk/src/context.c:1176
6392 msgid_plural "sectors"
6395 #: libfdisk/src/context.c:1532
6396 msgid "Incomplete geometry setting."
6399 #: libfdisk/src/dos.c:225
6401 msgid "All primary partitions have been defined already."
6402 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6404 #: libfdisk/src/dos.c:228
6406 msgid "Primary partition not available."
6407 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6409 #: libfdisk/src/dos.c:282
6411 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6414 #: libfdisk/src/dos.c:352
6416 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6421 #: libfdisk/src/dos.c:355
6422 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6425 #: libfdisk/src/dos.c:359
6427 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6431 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6432 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6434 #: libfdisk/src/dos.c:365
6435 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6438 #: libfdisk/src/dos.c:372
6440 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6443 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6444 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6445 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6449 #: libfdisk/src/dos.c:546
6451 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6452 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6454 #: libfdisk/src/dos.c:560
6456 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6458 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6459 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6461 #: libfdisk/src/dos.c:593
6463 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6464 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6466 #: libfdisk/src/dos.c:601
6468 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6469 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6471 #: libfdisk/src/dos.c:657
6473 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6474 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6476 #: libfdisk/src/dos.c:717
6478 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6479 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6481 #: libfdisk/src/dos.c:740
6483 msgid "Enter the new disk identifier"
6486 #: libfdisk/src/dos.c:749
6488 msgid "Incorrect value."
6491 #: libfdisk/src/dos.c:762
6493 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6494 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6496 #: libfdisk/src/dos.c:864
6498 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6499 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6501 #: libfdisk/src/dos.c:878
6503 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6504 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
6506 #: libfdisk/src/dos.c:955
6508 msgid "Start sector %ju out of range."
6511 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6512 #: libfdisk/src/sun.c:528
6514 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6515 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
6517 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6518 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6520 msgid "No free sectors available."
6521 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6523 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6525 msgid "Sector %llu is already allocated."
6526 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6530 msgid "Adding logical partition %zu"
6531 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
6533 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6535 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6536 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
6538 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6540 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6541 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
6543 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6545 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6546 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
6548 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6550 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6551 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
6553 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6555 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6556 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
6558 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6560 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6561 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
6563 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6565 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6566 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
6568 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6570 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6571 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
6573 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6575 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6576 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6578 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6580 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6581 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6583 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6585 msgid "Partition %zu: empty."
6586 msgstr "分割區 (a-%c):"
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6590 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6591 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
6593 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6594 msgid "No errors detected."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6599 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6600 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6604 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6605 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
6607 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6609 msgid "%d error detected."
6610 msgid_plural "%d errors detected."
6613 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6615 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6616 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6618 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6620 msgid "Extended partition already exists."
6621 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6624 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6629 msgid "All primary partitions are in use."
6630 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6632 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6634 msgid "All space for primary partitions is in use."
6635 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6637 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6638 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6640 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6642 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6647 msgid "Partition type"
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6652 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6660 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6667 msgid "container for logical partitions"
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6677 msgid "numbered from 5"
6678 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6682 msgid "Invalid partition type `%c'."
6683 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6687 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6690 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6692 msgid "Disk identifier"
6693 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6695 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6697 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6699 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
6701 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6705 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6710 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6717 msgid "Partition %zu: no data area."
6718 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
6720 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6721 msgid "New beginning of data"
6724 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6726 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6727 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
6729 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6731 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6732 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6736 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6737 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6740 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6748 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6756 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6760 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6766 msgid "failed to allocate GPT header"
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6770 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6774 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6779 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6784 msgid "gpt: stat() failed"
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6789 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6801 msgid "GPT Backup Entries"
6804 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6805 msgid "GPT Backup Header"
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6818 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6819 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6820 msgid "Alternative LBA"
6823 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6826 msgid "Partition entries LBA"
6827 msgstr "分割區 (a-%c):"
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6831 msgid "Allocated partition entries"
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6835 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6839 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6843 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6847 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6852 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6857 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6862 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6863 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6867 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6868 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6872 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6877 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6878 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6882 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6889 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6893 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6897 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6901 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6905 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6910 msgid "Invalid partition entry checksum."
6911 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6914 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6918 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6922 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6926 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6930 msgid "Disk is too small to hold all data."
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6934 msgid "Primary and backup header mismatch."
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6939 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6940 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6944 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6945 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6949 msgid "Partition %u ends before it starts."
6950 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6954 msgid "Header version: %s"
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6959 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6960 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6964 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6965 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6966 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6970 msgid "All partitions are already in use."
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6975 msgid "Sector %ju already used."
6976 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6980 msgid "Could not create partition %zu"
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6985 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6990 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6995 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6996 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
7000 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7001 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
7004 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
7009 msgid "Failed to parse your UUID."
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
7014 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7015 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
7019 msgid "Not enough space for new partition table!"
7020 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
7024 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7025 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
7029 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
7034 msgid "The partition entry size is zero."
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
7041 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7042 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
7046 msgid "Cannot allocate memory!"
7047 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
7051 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7052 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
7056 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7057 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
7060 msgid "Enter GUID specific bit"
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
7065 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7066 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
7070 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
7075 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
7080 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7081 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
7085 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7098 #: login-utils/chfn.c:322
7102 #: libfdisk/src/partition.c:871
7107 #: libfdisk/src/partition.c:1295
7109 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7112 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
7113 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7114 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7124 msgstr "SGI trkrepl"
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7128 msgstr "SGI secrepl"
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7138 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7142 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7146 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7150 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7154 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7158 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7162 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7166 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7174 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7175 msgid "Linux native"
7176 msgstr "Linux native"
7178 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7179 msgid "SGI info created on second sector."
7182 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7184 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7185 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
7187 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7189 msgid "Physical cylinders"
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7194 msgid "Extra sects/cyl"
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7202 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7204 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7208 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
7209 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7213 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7214 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7217 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7221 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7224 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7228 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7231 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
7232 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
7234 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7236 msgid "The current boot file is: %s"
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7243 msgid "Enter of the new boot file"
7244 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
7246 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7248 msgid "Boot file is unchanged."
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7253 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7260 msgid "More than one entire disk entry present."
7261 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7265 msgid "No partitions defined."
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7270 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7271 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7275 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7277 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7282 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7283 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7287 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7288 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7289 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7293 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7294 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7295 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7299 msgid "The boot partition does not exist."
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7306 msgid "The swap partition does not exist."
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7313 msgid "The swap partition has no swap type."
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7320 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7321 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7325 msgid "Partition overlap on the disk."
7326 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7330 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7331 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7335 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7336 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7340 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7341 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7348 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7350 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7353 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7357 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7358 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7362 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7364 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7365 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7369 msgid "Created a new SGI disklabel."
7370 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7374 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7375 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7377 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7379 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7381 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7382 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7387 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7390 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7391 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7392 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7393 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7395 #: libfdisk/src/sun.c:39
7399 #: libfdisk/src/sun.c:41
7403 #: libfdisk/src/sun.c:42
7405 msgstr "SunOS 交換分割區"
7407 #: libfdisk/src/sun.c:43
7409 msgstr "SunOS usr 分割區"
7411 #: libfdisk/src/sun.c:44
7415 #: libfdisk/src/sun.c:45
7417 msgstr "SunOS stand 分割區"
7419 #: libfdisk/src/sun.c:46
7421 msgstr "SunOS var 分割區"
7423 #: libfdisk/src/sun.c:47
7425 msgstr "SunOS home 分割區"
7427 #: libfdisk/src/sun.c:48
7428 msgid "SunOS alt sectors"
7429 msgstr "SunOS alt 磁區"
7431 #: libfdisk/src/sun.c:49
7432 msgid "SunOS cachefs"
7433 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7435 #: libfdisk/src/sun.c:50
7436 msgid "SunOS reserved"
7439 #: libfdisk/src/sun.c:86
7441 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7444 #: libfdisk/src/sun.c:89
7446 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7449 #: libfdisk/src/sun.c:136
7451 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7453 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7455 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7456 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7458 #: libfdisk/src/sun.c:153
7460 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7461 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7463 #: libfdisk/src/sun.c:158
7465 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7466 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7468 #: libfdisk/src/sun.c:163
7470 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7471 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7473 #: libfdisk/src/sun.c:168
7475 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7476 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7478 #: libfdisk/src/sun.c:193
7482 #: libfdisk/src/sun.c:198
7483 msgid "Sectors/track"
7486 #: libfdisk/src/sun.c:301
7488 msgid "Created a new Sun disklabel."
7489 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7491 #: libfdisk/src/sun.c:425
7493 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7494 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7496 #: libfdisk/src/sun.c:444
7498 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7499 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7501 #: libfdisk/src/sun.c:472
7503 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7504 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7506 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7508 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7509 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7511 #: libfdisk/src/sun.c:542
7513 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7516 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7518 #: libfdisk/src/sun.c:559
7520 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7525 #: libfdisk/src/sun.c:601
7527 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7530 #: libfdisk/src/sun.c:629
7532 msgid "Sector %d is already allocated"
7533 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7535 #: libfdisk/src/sun.c:658
7537 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7538 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7540 #: libfdisk/src/sun.c:706
7543 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7544 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7547 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7548 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7551 #: libfdisk/src/sun.c:749
7553 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7555 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7556 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7558 #: libfdisk/src/sun.c:773
7563 #: libfdisk/src/sun.c:778
7566 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7568 #: libfdisk/src/sun.c:788
7570 msgid "Alternate cylinders"
7573 #: libfdisk/src/sun.c:894
7574 msgid "Number of alternate cylinders"
7577 #: libfdisk/src/sun.c:919
7578 msgid "Extra sectors per cylinder"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:943
7582 msgid "Interleave factor"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:967
7586 msgid "Rotation speed (rpm)"
7589 #: libfdisk/src/sun.c:991
7590 msgid "Number of physical cylinders"
7593 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7596 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7597 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7599 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7600 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7603 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7606 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7607 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7608 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7609 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7611 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7612 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7613 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7615 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7617 #: libmount/src/context.c:2791
7619 msgid "operation failed: %m"
7622 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7624 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7627 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7629 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7630 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7632 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7634 msgid "operation permitted for root only"
7637 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7639 msgid "%s is already mounted"
7642 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7644 msgid "can't find in %s"
7645 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7649 msgid "can't find mount point in %s"
7650 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7654 msgid "can't find mount source %s in %s"
7655 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7659 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7664 msgid "failed to determine filesystem type"
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7669 msgid "no filesystem type specified"
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7674 msgid "can't find %s"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7679 msgid "no mount source specified"
7680 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7684 msgid "failed to parse mount options: %m"
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7689 msgid "failed to parse mount options"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7694 msgid "failed to setup loop device for %s"
7695 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7699 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7700 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7704 msgid "locking failed"
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7708 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7710 msgid "failed to switch namespace"
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7715 msgid "mount failed: %m"
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7720 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7721 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7725 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7726 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7730 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7731 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7735 msgid "mount point is not a directory"
7736 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7740 msgid "permission denied"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7745 msgid "must be superuser to use mount"
7746 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7750 msgid "mount point is busy"
7751 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7755 msgid "%s already mounted on %s"
7756 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7760 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7761 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7765 msgid "mount point does not exist"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7770 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7771 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7775 msgid "special device %s does not exist"
7776 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7781 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7786 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7787 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7791 msgid "mount point not mounted or bad option"
7792 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7796 msgid "not mount point or bad option"
7797 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7801 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7806 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7808 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7809 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7813 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7815 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7816 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7820 msgid "mount table full"
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7825 msgid "can't read superblock on %s"
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7830 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7831 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7835 msgid "unknown filesystem type"
7836 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7840 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7841 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7845 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7848 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7852 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7853 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7857 msgid "%s is not a block device"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7862 msgid "%s is not a valid block device"
7863 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7867 msgid "cannot mount %s read-only"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7872 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7873 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7877 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7878 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7882 msgid "bind %s failed"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7887 msgid "no medium found on %s"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7892 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7893 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7895 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7900 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7902 msgid "umount failed: %m"
7903 msgstr "%s:umount 失敗"
7905 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7907 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7908 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7910 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7912 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7913 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7915 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7917 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7918 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7920 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7922 msgid "invalid block device"
7925 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7927 msgid "can't write superblock"
7930 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7932 msgid "target is busy"
7935 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7937 msgid "no mount point specified"
7938 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7940 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7942 msgid "must be superuser to unmount"
7943 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7945 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7947 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7948 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7950 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7952 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7957 msgid "waitpid failed (%s)"
7958 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7960 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7962 msgid "cannot open UNIX socket"
7965 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7967 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7968 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7970 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7972 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7975 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7977 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7980 #: lib/randutils.c:196
7981 msgid "getrandom() function"
7984 #: lib/randutils.c:209
7985 msgid "libc pseudo-random functions"
7988 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7990 msgid "%s: unable to probe device"
7993 #: lib/swapprober.c:37
7995 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7996 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7998 #: lib/swapprober.c:39
8000 msgid "%s: not a valid swap partition"
8001 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
8003 #: lib/swapprober.c:46
8005 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8006 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
8008 #: lib/timeutils.c:465
8009 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8012 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
8014 msgid "time %ld is out of range."
8017 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
8019 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8020 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
8022 #: login-utils/chfn.c:99
8024 msgid "Change your finger information.\n"
8025 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8027 #: login-utils/chfn.c:102
8029 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8030 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
8032 #: login-utils/chfn.c:103
8034 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8035 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8037 #: login-utils/chfn.c:104
8039 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8040 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
8042 #: login-utils/chfn.c:105
8044 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8045 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
8047 #: login-utils/chfn.c:123
8049 msgid "field %s is too long"
8052 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
8054 msgid "%s: has illegal characters"
8057 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8058 #: login-utils/chfn.c:174
8060 msgid "login.defs forbids setting %s"
8063 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
8067 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
8068 msgid "Office Phone"
8071 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
8075 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8076 msgid "cannot handle multiple usernames"
8079 #: login-utils/chfn.c:247
8084 #: login-utils/chfn.c:310
8086 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8089 #: login-utils/chfn.c:312
8091 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8094 #: login-utils/chfn.c:394
8096 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8097 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
8099 #: login-utils/chfn.c:398
8101 msgid "Finger information changed.\n"
8102 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
8104 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
8106 msgid "you (user %d) don't exist."
8107 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
8109 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
8111 msgid "user \"%s\" does not exist."
8112 msgstr "使用者「%s」不存在。"
8114 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
8116 msgid "can only change local entries"
8119 #: login-utils/chfn.c:445
8121 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8122 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
8124 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
8125 msgid "Unknown user context"
8128 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
8130 msgid "can't set default context for %s"
8131 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
8133 #: login-utils/chfn.c:463
8135 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8136 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8138 #: login-utils/chfn.c:467
8140 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8141 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8143 #: login-utils/chfn.c:481
8145 msgid "Finger information not changed.\n"
8146 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
8148 #: login-utils/chsh.c:78
8150 msgid "Change your login shell.\n"
8151 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8153 #: login-utils/chsh.c:81
8155 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8156 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
8158 #: login-utils/chsh.c:82
8160 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8161 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8163 #: login-utils/chsh.c:231
8165 msgid "shell must be a full path name"
8166 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
8168 #: login-utils/chsh.c:233
8170 msgid "\"%s\" does not exist"
8173 #: login-utils/chsh.c:235
8175 msgid "\"%s\" is not executable"
8176 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
8178 #: login-utils/chsh.c:241
8180 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8181 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
8183 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8186 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8187 "Use %s -l to see list."
8192 #: login-utils/chsh.c:294
8194 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8195 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
8197 #: login-utils/chsh.c:319
8199 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8200 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8202 #: login-utils/chsh.c:324
8204 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8205 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
8207 #: login-utils/chsh.c:328
8209 msgid "Changing shell for %s.\n"
8210 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8212 #: login-utils/chsh.c:336
8216 #: login-utils/chsh.c:344
8218 msgid "Shell not changed."
8221 #: login-utils/chsh.c:349
8223 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8226 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8228 #: login-utils/chsh.c:353
8232 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8235 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8237 #: login-utils/chsh.c:357
8239 msgid "Shell changed.\n"
8240 msgstr "shell 已變更。\n"
8242 #: login-utils/islocal.c:95
8244 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8245 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
8247 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
8248 #: sys-utils/lsipc.c:282
8250 msgid "unknown time format: %s"
8253 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8255 msgid "Interrupted %s"
8258 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
8260 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8261 msgid "preallocation size exceeded"
8264 #: login-utils/last.c:581
8266 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8267 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8269 #: login-utils/last.c:584
8270 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8273 #: login-utils/last.c:587
8274 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8277 #: login-utils/last.c:588
8278 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8281 #: login-utils/last.c:589
8282 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8285 #: login-utils/last.c:591
8287 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8288 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8290 #: login-utils/last.c:592
8291 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8294 #: login-utils/last.c:593
8296 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8297 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8299 #: login-utils/last.c:594
8300 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8303 #: login-utils/last.c:595
8305 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8306 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8308 #: login-utils/last.c:596
8310 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8311 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8313 #: login-utils/last.c:597
8315 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8316 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8318 #: login-utils/last.c:598
8319 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8322 #: login-utils/last.c:599
8324 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8325 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8327 #: login-utils/last.c:600
8328 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8331 #: login-utils/last.c:601
8333 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8334 " notime|short|full|iso\n"
8337 #: login-utils/last.c:913
8346 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8347 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8348 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8350 msgid "failed to parse number"
8353 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8354 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
8356 msgid "invalid time value \"%s\""
8359 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8360 msgid "Couldn't drop group privileges"
8363 #: login-utils/libuser.c:47
8365 msgid "libuser initialization failed: %s."
8368 #: login-utils/libuser.c:52
8370 msgid "changing user attribute failed"
8373 #: login-utils/libuser.c:66
8375 msgid "user attribute not changed: %s"
8378 #: login-utils/login.c:417
8380 msgid "You have new mail.\n"
8383 #: login-utils/login.c:419
8385 msgid "You have mail.\n"
8388 #: login-utils/login.c:442
8390 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8391 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8393 #: login-utils/login.c:448
8395 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8396 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8398 #: login-utils/login.c:467
8400 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8401 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8403 #: login-utils/login.c:472
8405 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8406 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8408 #: login-utils/login.c:534
8409 msgid "FATAL: bad tty"
8412 #: login-utils/login.c:552
8414 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8415 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8417 #: login-utils/login.c:682
8419 msgid "Last login: %.*s "
8422 #: login-utils/login.c:686
8427 #: login-utils/login.c:689
8432 #: login-utils/login.c:705
8434 msgid "write lastlog failed"
8435 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8437 #: login-utils/login.c:796
8439 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8440 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8442 #: login-utils/login.c:801
8444 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8445 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8447 #: login-utils/login.c:804
8449 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8450 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8452 #: login-utils/login.c:807
8454 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8455 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8457 #: login-utils/login.c:810
8459 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8460 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8462 #: login-utils/login.c:845
8466 #: login-utils/login.c:881
8468 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8469 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8471 #: login-utils/login.c:882
8473 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8474 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8476 #: login-utils/login.c:955
8478 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8479 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8481 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8490 #: login-utils/login.c:967
8493 "Password incorrect\n"
8499 #: login-utils/login.c:981
8501 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8502 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8504 #: login-utils/login.c:987
8506 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8507 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8509 #: login-utils/login.c:995
8518 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8522 "Session setup problem, abort."
8527 #: login-utils/login.c:1024
8529 msgid "NULL user name. Abort."
8530 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8532 #: login-utils/login.c:1162
8534 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8535 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8537 #: login-utils/login.c:1264
8539 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8540 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8542 #: login-utils/login.c:1266
8544 msgid "Begin a session on the system.\n"
8545 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8547 #: login-utils/login.c:1269
8549 msgid " -p do not destroy the environment"
8550 msgstr " -f 不分割長列\n"
8552 #: login-utils/login.c:1270
8554 msgid " -f skip a login authentication"
8555 msgstr " -f 不分割長列\n"
8557 #: login-utils/login.c:1271
8558 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8561 #: login-utils/login.c:1272
8563 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8564 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8566 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8567 #: login-utils/login.c:1296
8569 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8572 #: login-utils/login.c:1323
8574 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8575 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8577 #: login-utils/login.c:1412
8579 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8580 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8582 #: login-utils/login.c:1436
8584 msgid "groups initialization failed: %m"
8587 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8589 msgid "setgid() failed"
8590 msgstr "setgid() 失敗"
8592 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8593 msgid "setuid() failed"
8594 msgstr "setuid() 失敗"
8596 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8598 msgid "%s: change directory failed"
8601 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8603 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8604 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8606 #: login-utils/login.c:1529
8608 msgid "couldn't exec shell script"
8609 msgstr "無法 exec 命令稿"
8611 #: login-utils/login.c:1531
8616 #: login-utils/logindefs.c:216
8618 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8619 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8621 #: login-utils/logindefs.c:266
8623 msgid "Error reading login.defs: %s"
8624 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
8626 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8627 #: login-utils/logindefs.c:379
8629 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8630 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
8632 #: login-utils/logindefs.c:537
8633 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8636 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8637 #: sys-utils/lsmem.c:266
8641 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8646 #: login-utils/lslogins.c:226
8651 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8656 #: login-utils/lslogins.c:228
8657 msgid "password not required"
8660 #: login-utils/lslogins.c:228
8661 msgid "Password not required"
8664 #: login-utils/lslogins.c:229
8666 msgid "login by password disabled"
8667 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8669 #: login-utils/lslogins.c:229
8671 msgid "Login by password disabled"
8672 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8674 #: login-utils/lslogins.c:230
8675 msgid "password defined, but locked"
8678 #: login-utils/lslogins.c:230
8680 msgid "Password is locked"
8683 #: login-utils/lslogins.c:231
8685 msgid "password encryption method"
8688 #: login-utils/lslogins.c:231
8690 msgid "Password encryption method"
8693 #: login-utils/lslogins.c:232
8694 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8697 #: login-utils/lslogins.c:232
8702 #: login-utils/lslogins.c:233
8704 msgid "primary group name"
8707 #: login-utils/lslogins.c:233
8709 msgid "Primary group"
8712 #: login-utils/lslogins.c:234
8714 msgid "primary group ID"
8717 #: login-utils/lslogins.c:235
8718 msgid "supplementary group names"
8721 #: login-utils/lslogins.c:235
8722 msgid "Supplementary groups"
8725 #: login-utils/lslogins.c:236
8726 msgid "supplementary group IDs"
8729 #: login-utils/lslogins.c:236
8730 msgid "Supplementary group IDs"
8733 #: login-utils/lslogins.c:237
8735 msgid "home directory"
8736 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8738 #: login-utils/lslogins.c:237
8740 msgid "Home directory"
8741 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8743 #: login-utils/lslogins.c:238
8748 #: login-utils/lslogins.c:238
8753 #: login-utils/lslogins.c:239
8755 msgid "full user name"
8758 #: login-utils/lslogins.c:239
8762 #: login-utils/lslogins.c:240
8764 msgid "date of last login"
8767 #: login-utils/lslogins.c:240
8772 #: login-utils/lslogins.c:241
8773 msgid "last tty used"
8776 #: login-utils/lslogins.c:241
8778 msgid "Last terminal"
8779 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8781 #: login-utils/lslogins.c:242
8782 msgid "hostname during the last session"
8785 #: login-utils/lslogins.c:242
8787 msgid "Last hostname"
8788 msgstr "last:gethostname"
8790 #: login-utils/lslogins.c:243
8792 msgid "date of last failed login"
8793 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8795 #: login-utils/lslogins.c:243
8796 msgid "Failed login"
8799 #: login-utils/lslogins.c:244
8801 msgid "where did the login fail?"
8802 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8804 #: login-utils/lslogins.c:244
8806 msgid "Failed login terminal"
8809 #: login-utils/lslogins.c:245
8810 msgid "user's hush settings"
8813 #: login-utils/lslogins.c:245
8817 #: login-utils/lslogins.c:246
8818 msgid "days user is warned of password expiration"
8821 #: login-utils/lslogins.c:246
8822 msgid "Password expiration warn interval"
8825 #: login-utils/lslogins.c:247
8826 msgid "password expiration date"
8829 #: login-utils/lslogins.c:247
8831 msgid "Password expiration"
8834 #: login-utils/lslogins.c:248
8835 msgid "date of last password change"
8838 #: login-utils/lslogins.c:248
8840 msgid "Password changed"
8843 #: login-utils/lslogins.c:249
8844 msgid "number of days required between changes"
8847 #: login-utils/lslogins.c:249
8849 msgid "Minimum change time"
8852 #: login-utils/lslogins.c:250
8853 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8856 #: login-utils/lslogins.c:250
8857 msgid "Maximum change time"
8860 #: login-utils/lslogins.c:251
8861 msgid "the user's security context"
8864 #: login-utils/lslogins.c:251
8866 msgid "Selinux context"
8869 #: login-utils/lslogins.c:252
8871 msgid "number of processes run by the user"
8874 #: login-utils/lslogins.c:252
8876 msgid "Running processes"
8877 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8879 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8880 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8882 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8885 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8887 msgid "unsupported time type"
8890 #: login-utils/lslogins.c:359
8892 msgid "failed to compose time string"
8895 #: login-utils/lslogins.c:759
8897 msgid "failed to get supplementary groups"
8898 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8900 #: login-utils/lslogins.c:1041
8902 msgid "cannot found '%s'"
8905 #: login-utils/lslogins.c:1217
8907 msgid "internal error: unknown column"
8910 #: login-utils/lslogins.c:1314
8917 #: login-utils/lslogins.c:1377
8918 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8921 #: login-utils/lslogins.c:1380
8922 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8925 #: login-utils/lslogins.c:1381
8926 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8929 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8931 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8932 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8934 #: login-utils/lslogins.c:1383
8936 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8937 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8939 #: login-utils/lslogins.c:1384
8941 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8942 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1385
8945 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8948 #: login-utils/lslogins.c:1386
8950 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8951 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8953 #: login-utils/lslogins.c:1387
8954 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8957 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8959 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8960 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8962 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8964 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8965 msgstr " -f 不分割長列\n"
8967 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8969 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8970 msgstr " -f 不分割長列\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8974 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8975 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8977 #: login-utils/lslogins.c:1392
8979 msgid " --output-all output all columns\n"
8980 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8982 #: login-utils/lslogins.c:1393
8984 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8985 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8987 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8989 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8990 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8992 #: login-utils/lslogins.c:1395
8994 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8995 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8997 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8998 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9001 #: login-utils/lslogins.c:1397
9003 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9004 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9006 #: login-utils/lslogins.c:1398
9008 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9009 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9011 #: login-utils/lslogins.c:1399
9013 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9014 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1400
9017 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1401
9021 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9024 #: login-utils/lslogins.c:1402
9026 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9027 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9029 #: login-utils/lslogins.c:1591
9031 msgid "failed to request selinux state"
9034 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
9035 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9038 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9040 msgid "could not set terminal attributes"
9041 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
9043 #: login-utils/newgrp.c:57
9045 msgid "getline() failed"
9046 msgstr "setgid() 失敗"
9048 #: login-utils/newgrp.c:150
9052 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
9054 msgid "crypt failed"
9057 #: login-utils/newgrp.c:173
9059 msgid " %s <group>\n"
9060 msgstr " %s <group>\n"
9062 #: login-utils/newgrp.c:176
9063 msgid "Log in to a new group.\n"
9066 #: login-utils/newgrp.c:212
9068 msgid "who are you?"
9071 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
9072 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
9074 msgid "setgid failed"
9077 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
9079 msgid "no such group"
9082 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
9083 #: text-utils/more.c:1254
9085 msgid "setuid failed"
9088 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
9089 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
9090 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
9091 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
9092 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
9093 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9094 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9096 msgid " %s [options]\n"
9099 #: login-utils/nologin.c:31
9100 msgid "Politely refuse a login.\n"
9103 #: login-utils/nologin.c:34
9105 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9106 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9108 #: login-utils/nologin.c:109
9110 msgid "This account is currently not available.\n"
9111 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
9113 #: login-utils/su-common.c:227
9114 msgid " (core dumped)"
9117 #: login-utils/su-common.c:275
9118 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9121 #: login-utils/su-common.c:369
9123 msgid "failed to modify environment"
9126 #: login-utils/su-common.c:405
9127 msgid "may not be used by non-root users"
9130 #: login-utils/su-common.c:429
9132 msgid "authentication failed"
9133 msgstr "tcgetattr 失敗"
9135 #: login-utils/su-common.c:442
9137 msgid "cannot open session: %s"
9138 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
9140 #: login-utils/su-common.c:461
9142 msgid "cannot block signals"
9145 #: login-utils/su-common.c:478
9146 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9149 #: login-utils/su-common.c:486
9151 msgid "cannot initialize signal mask"
9154 #: login-utils/su-common.c:496
9156 msgid "cannot set signal handler for session"
9159 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
9160 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
9162 msgid "cannot set signal handler"
9165 #: login-utils/su-common.c:512
9167 msgid "cannot set signal mask"
9170 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
9171 #: term-utils/scriptlive.c:296
9173 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9176 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
9177 #: term-utils/scriptlive.c:303
9179 msgid "cannot create child process"
9182 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
9183 #: sys-utils/switch_root.c:189
9185 msgid "cannot change directory to %s"
9188 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
9192 "Session terminated, killing shell..."
9195 "作業階段終止,killing 命令殼…"
9197 #: login-utils/su-common.c:606
9199 msgid " ...killed.\n"
9200 msgstr "...killed。\n"
9202 #: login-utils/su-common.c:703
9204 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9205 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
9207 #: login-utils/su-common.c:780
9209 msgid "cannot set groups"
9212 #: login-utils/su-common.c:786
9214 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9215 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
9217 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
9218 msgid "cannot set group id"
9221 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
9222 msgid "cannot set user id"
9225 #: login-utils/su-common.c:866
9226 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9229 #: login-utils/su-common.c:867
9230 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9233 #: login-utils/su-common.c:870
9235 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9236 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9238 #: login-utils/su-common.c:871
9240 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9241 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9243 #: login-utils/su-common.c:874
9245 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9246 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
9248 #: login-utils/su-common.c:875
9250 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9251 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9253 #: login-utils/su-common.c:876
9256 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9257 " and do not create a new session\n"
9258 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9260 #: login-utils/su-common.c:878
9262 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9263 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9265 #: login-utils/su-common.c:879
9267 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9268 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
9270 #: login-utils/su-common.c:880
9272 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9273 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9275 #: login-utils/su-common.c:890
9278 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9279 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9281 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
9282 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
9284 #: login-utils/su-common.c:895
9286 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9287 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9288 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9291 #: login-utils/su-common.c:900
9293 msgid " -u, --user <user> username\n"
9294 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9296 #: login-utils/su-common.c:911
9298 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9299 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
9301 #: login-utils/su-common.c:915
9304 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9305 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9308 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
9309 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
9311 #: login-utils/su-common.c:963
9313 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9314 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9317 #: login-utils/su-common.c:969
9319 msgid "group %s does not exist"
9322 #: login-utils/su-common.c:1078
9323 msgid "--pty is not supported for your system"
9326 #: login-utils/su-common.c:1112
9327 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9330 #: login-utils/su-common.c:1126
9331 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9334 #: login-utils/su-common.c:1129
9336 msgid "no command was specified"
9339 #: login-utils/su-common.c:1141
9340 msgid "only root can specify alternative groups"
9343 #: login-utils/su-common.c:1152
9345 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9348 #: login-utils/su-common.c:1187
9350 msgid "using restricted shell %s"
9351 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9353 #: login-utils/su-common.c:1206
9355 msgid "failed to allocate pty handler"
9358 #: login-utils/su-common.c:1232
9360 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9361 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9363 #: login-utils/sulogin.c:130
9365 msgid "tcgetattr failed"
9366 msgstr "tcgetattr 失敗"
9368 #: login-utils/sulogin.c:208
9370 msgid "tcsetattr failed"
9371 msgstr "tcsetattr 失敗"
9373 #: login-utils/sulogin.c:470
9375 msgid "%s: no entry for root\n"
9376 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9378 #: login-utils/sulogin.c:497
9380 msgid "%s: no entry for root"
9383 #: login-utils/sulogin.c:502
9385 msgid "%s: root password garbled"
9386 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9388 #: login-utils/sulogin.c:531
9392 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9393 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9395 "Press Enter to continue.\n"
9398 #: login-utils/sulogin.c:537
9400 msgid "Give root password for login: "
9401 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9403 #: login-utils/sulogin.c:539
9405 msgid "Press Enter for login: "
9408 #: login-utils/sulogin.c:542
9410 msgid "Give root password for maintenance\n"
9411 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9413 #: login-utils/sulogin.c:544
9415 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9418 #: login-utils/sulogin.c:545
9420 msgid "(or press Control-D to continue): "
9421 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9423 #: login-utils/sulogin.c:735
9425 msgid "change directory to system root failed"
9428 #: login-utils/sulogin.c:785
9430 msgid "setexeccon failed"
9431 msgstr "setexeccon 失敗"
9433 #: login-utils/sulogin.c:806
9435 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9436 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9438 #: login-utils/sulogin.c:809
9439 msgid "Single-user login.\n"
9442 #: login-utils/sulogin.c:812
9445 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9446 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9447 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9449 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9450 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9451 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9453 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9454 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9456 msgid "invalid timeout argument"
9459 #: login-utils/sulogin.c:887
9461 msgid "only superuser can run this program"
9462 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9464 #: login-utils/sulogin.c:930
9466 msgid "cannot open console"
9469 #: login-utils/sulogin.c:937
9471 msgid "cannot open password database"
9474 #: login-utils/sulogin.c:1011
9477 "cannot execute su shell\n"
9481 #: login-utils/sulogin.c:1018
9488 #: login-utils/sulogin.c:1050
9491 "cannot wait on su shell\n"
9495 #: login-utils/utmpdump.c:173
9497 msgid "%s: cannot get file position"
9500 #: login-utils/utmpdump.c:177
9502 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9503 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9505 #: login-utils/utmpdump.c:186
9507 msgid "%s: cannot read inotify events"
9508 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9510 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9512 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9513 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9515 #: login-utils/utmpdump.c:305
9517 msgid " %s [options] [filename]\n"
9518 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9520 #: login-utils/utmpdump.c:308
9521 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9524 #: login-utils/utmpdump.c:311
9526 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9528 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9529 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9531 #: login-utils/utmpdump.c:312
9533 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9535 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9536 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9538 #: login-utils/utmpdump.c:313
9540 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9541 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9543 #: login-utils/utmpdump.c:381
9545 msgid "following standard input is unsupported"
9546 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9548 #: login-utils/utmpdump.c:387
9550 msgid "Utmp undump of %s\n"
9551 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9553 #: login-utils/utmpdump.c:390
9555 msgid "Utmp dump of %s\n"
9556 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9558 #: login-utils/vipw.c:129
9560 msgid "can't open temporary file"
9563 #: login-utils/vipw.c:149
9565 msgid "%s: create a link to %s failed"
9566 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9568 #: login-utils/vipw.c:157
9570 msgid "Can't get context for %s"
9571 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9573 #: login-utils/vipw.c:163
9575 msgid "Can't set context for %s"
9576 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9578 #: login-utils/vipw.c:228
9580 msgid "%s unchanged"
9583 #: login-utils/vipw.c:246
9585 msgid "cannot get lock"
9588 #: login-utils/vipw.c:273
9590 msgid "no changes made"
9593 #: login-utils/vipw.c:282
9595 msgid "cannot chmod file"
9596 msgstr "無法 chmod 檔案"
9598 #: login-utils/vipw.c:297
9599 msgid "Edit the password or group file.\n"
9602 #: login-utils/vipw.c:349
9603 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9604 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9606 #: login-utils/vipw.c:350
9607 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9608 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9610 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9611 #. * which means they can be translated.
9612 #: login-utils/vipw.c:354
9614 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9615 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9617 #: misc-utils/blkid.c:70
9620 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9624 #: misc-utils/blkid.c:71
9627 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9628 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9632 #: misc-utils/blkid.c:73
9635 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9636 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9640 #: misc-utils/blkid.c:75
9642 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9645 #: misc-utils/blkid.c:77
9648 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9649 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9651 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9652 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9653 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:79
9658 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9659 msgstr " -f 不分割長列\n"
9661 #: misc-utils/blkid.c:80
9662 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9665 #: misc-utils/blkid.c:81
9667 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9668 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9671 #: misc-utils/blkid.c:83
9673 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9674 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9676 #: misc-utils/blkid.c:84
9677 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9680 #: misc-utils/blkid.c:85
9681 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9684 #: misc-utils/blkid.c:86
9686 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9687 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9689 #: misc-utils/blkid.c:87
9691 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9692 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9694 #: misc-utils/blkid.c:88
9696 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9697 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9699 #: misc-utils/blkid.c:90
9701 msgid "Low-level probing options:\n"
9704 #: misc-utils/blkid.c:91
9706 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9707 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9709 #: misc-utils/blkid.c:92
9711 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9712 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9714 #: misc-utils/blkid.c:93
9716 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9717 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9719 #: misc-utils/blkid.c:94
9721 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9722 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9724 #: misc-utils/blkid.c:95
9726 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9727 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9729 #: misc-utils/blkid.c:96
9731 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9732 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9734 #: misc-utils/blkid.c:97
9736 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9737 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9739 #: misc-utils/blkid.c:103
9740 msgid "<size> and <offset>"
9743 #: misc-utils/blkid.c:105
9745 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9746 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9748 #: misc-utils/blkid.c:237
9749 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9752 #: misc-utils/blkid.c:239
9757 #: misc-utils/blkid.c:241
9759 msgid "(not mounted)"
9762 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9767 #: misc-utils/blkid.c:567
9769 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9772 #: misc-utils/blkid.c:613
9774 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9777 #: misc-utils/blkid.c:630
9778 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9781 #: misc-utils/blkid.c:783
9783 msgid "unsupported output format %s"
9786 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/wipefs.c:749
9788 msgid "invalid offset argument"
9791 #: misc-utils/blkid.c:793
9793 msgid "Too many tags specified"
9796 #: misc-utils/blkid.c:799
9798 msgid "invalid size argument"
9801 #: misc-utils/blkid.c:803
9802 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9805 #: misc-utils/blkid.c:810
9806 msgid "-t needs NAME=value pair"
9809 #: misc-utils/blkid.c:816
9811 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9812 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9814 #: misc-utils/blkid.c:862
9815 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9818 #: misc-utils/blkid.c:875
9819 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9822 #: misc-utils/blkid.c:886
9824 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9825 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9827 #: misc-utils/blkid.c:929
9828 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9831 #: misc-utils/cal.c:408
9833 msgid "invalid month argument"
9836 #: misc-utils/cal.c:416
9838 msgid "invalid week argument"
9841 #: misc-utils/cal.c:418
9843 msgid "illegal week value: use 1-54"
9844 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9846 #: misc-utils/cal.c:470
9848 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9851 #: misc-utils/cal.c:479
9853 msgid "illegal day value"
9856 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9858 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9859 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9861 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9862 msgid "illegal month value: use 1-12"
9863 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9865 #: misc-utils/cal.c:489
9867 msgid "unknown month name: %s"
9868 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9870 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9872 msgid "illegal year value"
9875 #: misc-utils/cal.c:498
9877 msgid "illegal year value: use positive integer"
9878 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9880 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9882 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9885 #: misc-utils/cal.c:1248
9887 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9888 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9890 #: misc-utils/cal.c:1249
9892 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9893 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9895 #: misc-utils/cal.c:1252
9896 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9899 #: misc-utils/cal.c:1253
9900 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9903 #: misc-utils/cal.c:1256
9905 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9906 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9908 #: misc-utils/cal.c:1257
9910 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9911 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9913 #: misc-utils/cal.c:1258
9915 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9916 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9918 #: misc-utils/cal.c:1259
9920 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9921 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9923 #: misc-utils/cal.c:1260
9925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9926 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9928 #: misc-utils/cal.c:1261
9930 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9931 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9933 #: misc-utils/cal.c:1262
9935 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9936 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9938 #: misc-utils/cal.c:1263
9939 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9942 #: misc-utils/cal.c:1264
9944 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9945 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9947 #: misc-utils/cal.c:1265
9949 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9950 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9952 #: misc-utils/cal.c:1266
9954 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9955 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9957 #: misc-utils/cal.c:1267
9958 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9961 #: misc-utils/cal.c:1268
9963 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9964 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9966 #: misc-utils/cal.c:1270
9968 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9969 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9971 #: misc-utils/fincore.c:61
9973 msgid "file data resident in memory in pages"
9974 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9976 #: misc-utils/fincore.c:62
9978 msgid "file data resident in memory in bytes"
9979 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9981 #: misc-utils/fincore.c:63
9983 msgid "size of the file"
9986 #: misc-utils/fincore.c:64
9991 #: misc-utils/fincore.c:174
9993 msgid "failed to do mincore: %s"
9994 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9996 #: misc-utils/fincore.c:210
9998 msgid "failed to do mmap: %s"
10001 #: misc-utils/fincore.c:236
10003 msgid "failed to open: %s"
10004 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
10006 #: misc-utils/fincore.c:241
10008 msgid "failed to do fstat: %s"
10011 #: misc-utils/fincore.c:262
10013 msgid " %s [options] file...\n"
10014 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10016 #: misc-utils/fincore.c:265
10018 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10019 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10021 #: misc-utils/fincore.c:266
10023 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10024 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10026 #: misc-utils/fincore.c:267
10028 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10029 msgstr " -f 不分割長列\n"
10031 #: misc-utils/fincore.c:268
10033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10034 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10036 #: misc-utils/fincore.c:269
10038 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10039 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10041 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
10043 msgid "no file specified"
10046 #: misc-utils/findfs.c:28
10048 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10051 #: misc-utils/findfs.c:32
10053 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10054 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
10056 #: misc-utils/findfs.c:74
10058 msgid "unable to resolve '%s'"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:100
10063 msgid "action detected by --poll"
10064 msgstr "動作偵測到由 --poll"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
10068 msgid "filesystem size available"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:102
10072 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10075 #: misc-utils/findmnt.c:103
10077 msgid "filesystem root"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
10082 msgid "filesystem type"
10085 #: misc-utils/findmnt.c:105
10087 msgid "FS specific mount options"
10088 msgstr "FS 特定的掛載選項"
10090 #: misc-utils/findmnt.c:106
10095 #: misc-utils/findmnt.c:107
10097 msgid "filesystem label"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
10102 msgid "major:minor device number"
10103 msgstr "主要的:次級裝置數字"
10105 #: misc-utils/findmnt.c:109
10107 msgid "old mount options saved by --poll"
10108 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:110
10112 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10113 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:111
10117 msgid "all mount options"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:112
10122 msgid "optional mount fields"
10123 msgstr "mount:掛載時失敗"
10125 #: misc-utils/findmnt.c:113
10127 msgid "mount parent ID"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:114
10132 msgid "partition label"
10135 #: misc-utils/findmnt.c:116
10136 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10139 #: misc-utils/findmnt.c:117
10141 msgid "VFS propagation flags"
10144 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
10146 msgid "filesystem size"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:119
10151 msgid "source device"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:120
10157 msgstr "mountpoint"
10159 #: misc-utils/findmnt.c:121
10164 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
10166 msgid "filesystem size used"
10169 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
10171 msgid "filesystem use percentage"
10174 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
10176 msgid "filesystem UUID"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:125
10181 msgid "VFS specific mount options"
10182 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:335
10186 msgid "unknown action: %s"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:658
10194 #: misc-utils/findmnt.c:661
10199 #: misc-utils/findmnt.c:664
10204 #: misc-utils/findmnt.c:667
10209 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
10210 #: sys-utils/mount.c:378
10212 msgid "failed to initialize libmount table"
10213 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
10217 msgid "can't read %s"
10220 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
10221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10222 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
10223 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10224 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
10225 #: sys-utils/umount.c:195
10226 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10227 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1121
10231 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10232 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
10234 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
10236 msgid "poll() failed"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10242 " %1$s [options]\n"
10243 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10244 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10245 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10248 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10249 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10250 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10252 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10254 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10259 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10260 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10262 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10265 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10266 " (includes user space mount options)\n"
10270 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10271 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10272 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10276 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10279 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10280 " filesystems (default)\n"
10284 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10285 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10286 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10292 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10294 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10295 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10300 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10302 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10303 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10308 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10309 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10313 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10314 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10318 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10319 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10322 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10326 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10331 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10332 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10335 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10340 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10341 " to device names\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1253
10345 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10350 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10351 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10355 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10356 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
10359 #: sys-utils/rfkill.c:628
10361 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10362 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
10366 msgid " -l, --list use list format output\n"
10367 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10370 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1259
10375 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10376 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10379 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1261
10384 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10385 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1262
10389 msgid " --output-all output all available columns\n"
10390 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10394 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10395 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10399 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10400 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1265
10404 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10405 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1266
10409 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10410 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1267
10414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10415 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1268
10419 msgid " --real print only real filesystems\n"
10420 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1269
10424 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10425 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1271
10430 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10431 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1272
10435 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10436 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1273
10440 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10441 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1274
10445 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10446 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10448 #: misc-utils/findmnt.c:1275
10450 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10451 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
10455 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10456 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1277
10460 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10461 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1280
10465 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10466 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10470 msgid " --verbose print more details\n"
10471 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1282
10475 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10476 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10480 msgid "unknown direction '%s'"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1497
10485 msgid "invalid TID argument"
10486 msgstr "無效的 TID 引數"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10490 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10491 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10494 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10495 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10498 msgid "failed to initialize libmount cache"
10499 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10503 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10504 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10508 msgid "target specified more than once"
10509 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10513 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10517 msgid "undefined target (fs_file)"
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10522 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10527 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10532 msgid "unreachable target: %m"
10535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10537 msgid "target is not a directory"
10540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10541 msgid "target exists"
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10546 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10551 msgid "unreachable: %s=%s"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10556 msgid "%s=%s translated to %s"
10557 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10560 msgid "undefined source (fs_spec)"
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10565 msgid "unsupported source tag: %s"
10566 msgstr "不受支援的引數:%s"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10570 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10575 msgid "unreachable source: %s: %m"
10576 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10580 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10585 msgid "source %s is not a block device"
10586 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10590 msgid "source %s exists"
10593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10595 msgid "VFS options: %s"
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10600 msgid "FS options: %s"
10603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10605 msgid "userspace options: %s"
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10610 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10611 msgstr "不受支援的引數:%s"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10615 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10616 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10620 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10624 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10629 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10630 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10634 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10635 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10639 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10644 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10645 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10649 msgid "FS type is %s"
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10654 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10659 msgid "%d parse error"
10660 msgid_plural "%d parse errors"
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10666 msgid_plural ", %d errors"
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10671 msgid ", %d warning"
10672 msgid_plural ", %d warnings"
10675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10677 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10680 #: misc-utils/getopt.c:315
10681 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10682 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10684 #: misc-utils/getopt.c:336
10685 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10686 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10688 #: misc-utils/getopt.c:343
10691 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10692 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10693 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10695 " %1$s optstring 參數\n"
10696 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10697 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10699 #: misc-utils/getopt.c:349
10701 msgid "Parse command options.\n"
10704 #: misc-utils/getopt.c:352
10706 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10707 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10709 #: misc-utils/getopt.c:353
10711 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10712 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10714 #: misc-utils/getopt.c:354
10716 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10717 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10719 #: misc-utils/getopt.c:355
10721 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10722 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10724 #: misc-utils/getopt.c:356
10726 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10727 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10729 #: misc-utils/getopt.c:357
10731 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10732 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10734 #: misc-utils/getopt.c:358
10736 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10737 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10739 #: misc-utils/getopt.c:359
10741 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10742 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10744 #: misc-utils/getopt.c:360
10746 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10747 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10749 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10750 msgid "missing optstring argument"
10753 #: misc-utils/getopt.c:463
10754 msgid "internal error, contact the author."
10755 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10757 #: misc-utils/hardlink.c:286
10762 #: misc-utils/hardlink.c:287
10766 #: misc-utils/hardlink.c:287
10770 #: misc-utils/hardlink.c:288
10775 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10777 msgid "%-15s %zu files"
10780 #: misc-utils/hardlink.c:289
10784 #: misc-utils/hardlink.c:292
10786 msgid "%-15s %zu xattrs"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10793 #: misc-utils/hardlink.c:302
10798 #: misc-utils/hardlink.c:305
10800 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10801 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
10803 #: misc-utils/hardlink.c:305
10808 #: misc-utils/hardlink.c:343
10810 msgid "cannot get xattr names for %s"
10811 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
10813 #: misc-utils/hardlink.c:359
10815 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10816 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
10818 #: misc-utils/hardlink.c:439
10820 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:541
10825 msgid "Comparing %s to %s"
10830 #: misc-utils/hardlink.c:667
10832 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:668
10839 #: misc-utils/hardlink.c:681
10841 msgid "cannot link %s to %s"
10842 msgstr "無法開啟 %s:%s"
10844 #: misc-utils/hardlink.c:686
10846 msgid "cannot rename %s to %s"
10847 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
10849 #: misc-utils/hardlink.c:758
10851 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10854 #: misc-utils/hardlink.c:762
10856 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:820
10861 msgid "cannot continue"
10864 #: misc-utils/hardlink.c:875
10866 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10867 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:879
10870 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10873 #: misc-utils/hardlink.c:882
10875 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10876 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10878 #: misc-utils/hardlink.c:883
10880 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10881 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:884
10885 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10886 msgstr " -f 不分割長列\n"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:885
10889 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:886
10894 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10895 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:887
10899 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10900 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
10902 #: misc-utils/hardlink.c:888
10904 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10905 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10907 #: misc-utils/hardlink.c:890
10908 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10911 #: misc-utils/hardlink.c:892
10914 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10915 " lowest hardlink count\n"
10919 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10920 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10921 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:894
10927 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10928 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:895
10932 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10933 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10936 #: misc-utils/hardlink.c:897
10937 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:898
10941 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10944 #: misc-utils/hardlink.c:899
10946 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10947 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10949 #: misc-utils/hardlink.c:900
10951 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10952 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10954 #: misc-utils/hardlink.c:927
10956 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10957 msgstr "沒有前一個正規表示式"
10959 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10960 #: sys-utils/zramctl.c:650
10962 msgid "failed to parse size"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10967 msgid "cannot register exit handler"
10968 msgstr "無法設定信號處理程式"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10972 msgid "no directory of dile specified"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10977 msgid "cannot process %s"
10980 #: misc-utils/kill.c:168
10982 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10983 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10985 #: misc-utils/kill.c:193
10987 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10988 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10990 #: misc-utils/kill.c:196
10991 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10994 #: misc-utils/kill.c:199
10996 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10997 " with the same uid as the present process\n"
11000 #: misc-utils/kill.c:201
11001 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11004 #: misc-utils/kill.c:203
11006 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11007 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
11009 #: misc-utils/kill.c:206
11011 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11012 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11015 #: misc-utils/kill.c:209
11017 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11018 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11020 #: misc-utils/kill.c:210
11021 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11024 #: misc-utils/kill.c:211
11025 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11028 #: misc-utils/kill.c:212
11030 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11031 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11033 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
11036 msgstr "%s 來自 %s\n"
11038 #: misc-utils/kill.c:236
11042 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
11043 #: sys-utils/unshare.c:499
11045 msgid "unknown signal: %s"
11046 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
11048 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
11049 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
11051 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11054 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
11055 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11056 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11057 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11058 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11059 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11060 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11061 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11062 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11063 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11064 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11065 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11066 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11067 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11068 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
11070 msgid "argument error"
11073 #: misc-utils/kill.c:369
11075 msgid "invalid signal name or number: %s"
11076 msgstr "無效的 sigval 引數"
11078 #: misc-utils/kill.c:395
11080 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11083 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
11085 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11086 msgstr "settimeofday() 失敗"
11088 #: misc-utils/kill.c:411
11090 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11091 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11093 #: misc-utils/kill.c:426
11095 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11096 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11098 #: misc-utils/kill.c:444
11100 msgid "sending signal to %s failed"
11101 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11103 #: misc-utils/kill.c:493
11105 msgid "cannot find process \"%s\""
11106 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
11108 #: misc-utils/logger.c:228
11110 msgid "unknown facility name: %s"
11111 msgstr "不明機能名稱:%s。"
11113 #: misc-utils/logger.c:234
11115 msgid "unknown priority name: %s"
11116 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
11118 #: misc-utils/logger.c:246
11120 msgid "openlog %s: pathname too long"
11121 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
11123 #: misc-utils/logger.c:273
11128 #: misc-utils/logger.c:310
11130 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11131 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11133 #: misc-utils/logger.c:327
11135 msgid "failed to connect to %s port %s"
11136 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11138 #: misc-utils/logger.c:375
11140 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11143 #: misc-utils/logger.c:528
11145 msgid "send message failed"
11148 #: misc-utils/logger.c:598
11150 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11153 #: misc-utils/logger.c:612
11155 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11158 #: misc-utils/logger.c:791
11160 msgid "localtime() failed"
11163 #: misc-utils/logger.c:801
11165 msgid "hostname '%s' is too long"
11168 #: misc-utils/logger.c:807
11170 msgid "tag '%s' is too long"
11173 #: misc-utils/logger.c:870
11175 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11178 #: misc-utils/logger.c:882
11180 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11181 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11183 #: misc-utils/logger.c:1053
11185 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11186 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
11188 #: misc-utils/logger.c:1056
11190 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11191 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11193 #: misc-utils/logger.c:1059
11195 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11196 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
11198 #: misc-utils/logger.c:1060
11200 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11201 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1061
11205 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11206 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11208 #: misc-utils/logger.c:1062
11210 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11211 msgstr " -f 不分割長列\n"
11213 #: misc-utils/logger.c:1063
11215 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11216 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11218 #: misc-utils/logger.c:1064
11220 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11221 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1065
11224 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1066
11228 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11231 #: misc-utils/logger.c:1067
11233 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11234 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1068
11238 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11239 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11241 #: misc-utils/logger.c:1069
11242 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11245 #: misc-utils/logger.c:1070
11246 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11249 #: misc-utils/logger.c:1071
11251 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11252 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
11254 #: misc-utils/logger.c:1072
11256 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11257 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11259 #: misc-utils/logger.c:1073
11261 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11262 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11264 #: misc-utils/logger.c:1074
11266 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11267 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
11269 #: misc-utils/logger.c:1075
11271 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11272 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11275 #: misc-utils/logger.c:1077
11277 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11278 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11280 #: misc-utils/logger.c:1078
11281 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11284 #: misc-utils/logger.c:1079
11286 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11287 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11289 #: misc-utils/logger.c:1080
11290 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11293 #: misc-utils/logger.c:1081
11295 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11296 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11299 #: misc-utils/logger.c:1084
11300 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11303 #: misc-utils/logger.c:1170
11308 #: misc-utils/logger.c:1185
11310 msgid "failed to parse id"
11311 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11313 #: misc-utils/logger.c:1203
11315 msgid "failed to parse message size"
11318 #: misc-utils/logger.c:1233
11319 msgid "--msgid cannot contain space"
11322 #: misc-utils/logger.c:1255
11324 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11327 #: misc-utils/logger.c:1260
11329 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11330 msgstr "無效的逾時引數:%s"
11332 #: misc-utils/logger.c:1275
11334 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11335 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
11337 #: misc-utils/logger.c:1282
11338 msgid "journald entry could not be written"
11341 #: misc-utils/look.c:359
11343 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11344 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
11346 #: misc-utils/look.c:362
11347 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11350 #: misc-utils/look.c:365
11352 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11353 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
11355 #: misc-utils/look.c:366
11357 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11358 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
11360 #: misc-utils/look.c:367
11362 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11363 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11365 #: misc-utils/look.c:368
11366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:157
11371 msgid "device name"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:158
11376 msgid "internal kernel device name"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:159
11381 msgid "internal parent kernel device name"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:160
11386 msgid "path to the device node"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:168
11391 msgid "mounted filesystem roots"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:169
11396 msgid "filesystem version"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
11401 msgid "where the device is mounted"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:172
11406 msgid "all locations where device is mounted"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
11411 msgid "filesystem LABEL"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:177
11415 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:178
11420 msgid "partition table type"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:180
11425 msgid "partition type code or UUID"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:181
11430 msgid "partition type name"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:182
11435 msgid "partition LABEL"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:186
11440 msgid "read-ahead of the device"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
11445 msgid "read-only device"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:188
11450 msgid "removable device"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:189
11454 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:190
11459 msgid "rotational device"
11460 msgstr "rotational 裝置"
11462 #: misc-utils/lsblk.c:191
11463 msgid "adds randomness"
11466 #: misc-utils/lsblk.c:192
11468 msgid "device identifier"
11471 #: misc-utils/lsblk.c:193
11472 msgid "disk serial number"
11475 #: misc-utils/lsblk.c:194
11477 msgid "size of the device"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:195
11482 msgid "state of the device"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:197
11490 #: misc-utils/lsblk.c:198
11492 msgid "device node permissions"
11495 #: misc-utils/lsblk.c:199
11497 msgid "alignment offset"
11500 #: misc-utils/lsblk.c:200
11502 msgid "minimum I/O size"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:201
11507 msgid "optimal I/O size"
11508 msgstr "最佳化 I/O 大小"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:202
11512 msgid "physical sector size"
11515 #: misc-utils/lsblk.c:203
11517 msgid "logical sector size"
11520 #: misc-utils/lsblk.c:204
11522 msgid "I/O scheduler name"
11523 msgstr "I/O 排程程式名稱"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:205
11527 msgid "request queue size"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:206
11532 msgid "device type"
11535 #: misc-utils/lsblk.c:207
11537 msgid "discard alignment offset"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:208
11542 msgid "discard granularity"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:209
11547 msgid "discard max bytes"
11550 #: misc-utils/lsblk.c:210
11552 msgid "discard zeroes data"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:211
11557 msgid "write same max bytes"
11560 #: misc-utils/lsblk.c:212
11562 msgid "unique storage identifier"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:213
11566 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:214
11571 msgid "device transport type"
11574 #: misc-utils/lsblk.c:215
11575 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11578 #: misc-utils/lsblk.c:216
11580 msgid "device revision"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:217
11585 msgid "device vendor"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:218
11592 #: misc-utils/lsblk.c:219
11594 msgid "dax-capable device"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11599 msgid "failed to allocate device"
11602 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11604 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11605 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11609 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11610 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11612 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11614 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11615 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11619 msgid "failed to allocate /sys handler"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11623 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11625 msgid "failed to parse list '%s'"
11626 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11628 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11631 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11632 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11634 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11637 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11638 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11642 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11643 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11647 msgid "List information about block devices.\n"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11651 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11656 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11657 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11660 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11665 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11666 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11668 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11670 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11671 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11675 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11676 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11680 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11681 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11683 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11685 msgid " -a, --all print all devices\n"
11686 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11690 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11691 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11694 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11699 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11700 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11704 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11705 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11709 msgid " -l, --list use list format output\n"
11710 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11714 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11715 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11719 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11720 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11723 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11727 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11732 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11733 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11735 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11737 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11738 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11741 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11746 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11747 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11749 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11750 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11753 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11755 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11756 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11760 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11761 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11765 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11766 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11770 msgid "invalid output width number argument"
11773 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11775 msgid "failed to allocate device tree"
11778 #: misc-utils/lslocks.c:73
11780 msgid "command of the process holding the lock"
11783 #: misc-utils/lslocks.c:74
11785 msgid "PID of the process holding the lock"
11786 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11788 #: misc-utils/lslocks.c:75
11790 msgid "kind of lock"
11793 #: misc-utils/lslocks.c:76
11795 msgid "size of the lock"
11798 #: misc-utils/lslocks.c:77
11800 msgid "lock access mode"
11803 #: misc-utils/lslocks.c:78
11805 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11806 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11808 #: misc-utils/lslocks.c:79
11810 msgid "relative byte offset of the lock"
11811 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11813 #: misc-utils/lslocks.c:80
11815 msgid "ending offset of the lock"
11818 #: misc-utils/lslocks.c:81
11820 msgid "path of the locked file"
11823 #: misc-utils/lslocks.c:82
11825 msgid "PID of the process blocking the lock"
11826 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11828 #: misc-utils/lslocks.c:259
11830 msgid "failed to parse ID"
11833 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11834 msgid "failed to parse pid"
11835 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11837 #: misc-utils/lslocks.c:285
11842 #: misc-utils/lslocks.c:287
11843 msgid "(undefined)"
11846 #: misc-utils/lslocks.c:296
11848 msgid "failed to parse start"
11851 #: misc-utils/lslocks.c:303
11853 msgid "failed to parse end"
11856 #: misc-utils/lslocks.c:531
11858 msgid "List local system locks.\n"
11859 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11861 #: misc-utils/lslocks.c:534
11863 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11864 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11866 #: misc-utils/lslocks.c:536
11867 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11870 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11872 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11873 msgstr " -f 不分割長列\n"
11875 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11877 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11880 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11882 msgid " --output-all output all columns\n"
11883 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11885 #: misc-utils/lslocks.c:540
11886 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11889 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11891 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11892 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11894 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11895 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11896 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11898 msgid "invalid PID argument"
11899 msgstr "無效的 PID 引數"
11901 #: misc-utils/mcookie.c:86
11902 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11905 #: misc-utils/mcookie.c:89
11907 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11908 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11910 #: misc-utils/mcookie.c:90
11911 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11914 #: misc-utils/mcookie.c:91
11916 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11917 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11919 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11920 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11924 #: misc-utils/mcookie.c:124
11926 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11927 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11928 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11930 #: misc-utils/mcookie.c:129
11932 msgid "closing %s failed"
11935 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11936 #: text-utils/hexdump.c:124
11938 msgid "failed to parse length"
11941 #: misc-utils/mcookie.c:181
11942 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11945 #: misc-utils/mcookie.c:190
11947 msgid "Got %d byte from %s\n"
11948 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11949 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11951 #: misc-utils/namei.c:90
11953 msgid "failed to read symlink: %s"
11954 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11956 #: misc-utils/namei.c:334
11958 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11959 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11961 #: misc-utils/namei.c:337
11962 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11965 #: misc-utils/namei.c:341
11968 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11969 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11970 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11971 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11972 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11973 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11975 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11976 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11977 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11978 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11979 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11980 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11981 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11982 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11984 #: misc-utils/namei.c:408
11986 msgid "pathname argument is missing"
11989 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11991 msgid "failed to allocate UID cache"
11994 #: misc-utils/namei.c:417
11996 msgid "failed to allocate GID cache"
11999 #: misc-utils/namei.c:439
12001 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12002 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
12004 #: misc-utils/rename.c:74
12006 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12007 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
12009 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
12011 msgid "%s: not accessible"
12014 #: misc-utils/rename.c:124
12016 msgid "%s: not a symbolic link"
12019 #: misc-utils/rename.c:129
12021 msgid "%s: readlink failed"
12024 #: misc-utils/rename.c:144
12026 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12029 #: misc-utils/rename.c:150
12031 msgid "%s: unlink failed"
12032 msgstr "%s:lseek 失敗"
12034 #: misc-utils/rename.c:154
12036 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12037 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12039 #: misc-utils/rename.c:197
12041 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12044 #: misc-utils/rename.c:201
12046 msgid "%s: rename to %s failed"
12047 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12049 #: misc-utils/rename.c:215
12051 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12052 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
12054 #: misc-utils/rename.c:219
12056 msgid "Rename files.\n"
12059 #: misc-utils/rename.c:222
12061 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12062 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12064 #: misc-utils/rename.c:223
12066 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12067 msgstr " -f 不分割長列\n"
12069 #: misc-utils/rename.c:224
12071 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12072 msgstr " -f 不分割長列\n"
12074 #: misc-utils/rename.c:225
12075 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12078 #: misc-utils/rename.c:226
12079 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12082 #: misc-utils/rename.c:302
12084 msgid "failed to get terminal attributes"
12085 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
12087 #: misc-utils/uuidd.c:97
12088 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12091 #: misc-utils/uuidd.c:99
12093 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12094 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12096 #: misc-utils/uuidd.c:100
12098 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12099 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12101 #: misc-utils/uuidd.c:101
12103 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12104 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
12106 #: misc-utils/uuidd.c:102
12108 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12109 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
12111 #: misc-utils/uuidd.c:103
12113 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12114 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12116 #: misc-utils/uuidd.c:104
12118 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12119 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
12121 #: misc-utils/uuidd.c:105
12123 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12124 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
12126 #: misc-utils/uuidd.c:106
12128 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12129 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12131 #: misc-utils/uuidd.c:107
12133 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12134 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12136 #: misc-utils/uuidd.c:108
12138 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12139 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
12141 #: misc-utils/uuidd.c:109
12143 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12144 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12146 #: misc-utils/uuidd.c:110
12148 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12149 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12151 #: misc-utils/uuidd.c:142
12152 msgid "bad arguments"
12155 #: misc-utils/uuidd.c:149
12159 #: misc-utils/uuidd.c:160
12163 #: misc-utils/uuidd.c:180
12167 #: misc-utils/uuidd.c:188
12171 #: misc-utils/uuidd.c:194
12172 msgid "bad response length"
12175 #: misc-utils/uuidd.c:245
12177 msgid "cannot lock %s"
12180 #: misc-utils/uuidd.c:270
12182 msgid "couldn't create unix stream socket"
12183 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
12185 #: misc-utils/uuidd.c:295
12187 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12188 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
12190 #: misc-utils/uuidd.c:322
12192 msgid "receiving signal failed"
12193 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
12195 #: misc-utils/uuidd.c:337
12199 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12201 msgid "cannot set up timer"
12204 #: misc-utils/uuidd.c:381
12206 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12207 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
12209 #: misc-utils/uuidd.c:390
12211 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12212 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
12214 #: misc-utils/uuidd.c:400
12216 msgid "could not truncate file: %s"
12217 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
12219 #: misc-utils/uuidd.c:414
12221 msgid "sd_listen_fds() failed"
12222 msgstr "settimeofday() 失敗"
12224 #: misc-utils/uuidd.c:417
12225 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12228 #: misc-utils/uuidd.c:420
12230 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12231 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
12233 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
12235 msgid "poll failed"
12238 #: misc-utils/uuidd.c:453
12240 msgid "timeout [%d sec]\n"
12241 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
12243 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
12244 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
12245 #: text-utils/column.c:547
12247 msgid "read failed"
12250 #: misc-utils/uuidd.c:472
12252 msgid "error reading from client, len = %d"
12253 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
12255 #: misc-utils/uuidd.c:481
12257 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12258 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:484
12262 msgid "operation %d\n"
12265 #: misc-utils/uuidd.c:500
12267 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12268 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
12270 #: misc-utils/uuidd.c:510
12272 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12273 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
12275 #: misc-utils/uuidd.c:519
12277 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12278 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12279 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
12281 #: misc-utils/uuidd.c:540
12283 msgid "Generated %d UUID:\n"
12284 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12285 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
12287 #: misc-utils/uuidd.c:552
12289 msgid "Invalid operation %d\n"
12290 msgstr "無效的操作 %d\n"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:564
12294 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12295 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
12297 #: misc-utils/uuidd.c:607
12299 msgid "failed to parse --uuids"
12300 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12302 #: misc-utils/uuidd.c:624
12304 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12305 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
12307 #: misc-utils/uuidd.c:643
12309 msgid "failed to parse --timeout"
12312 #: misc-utils/uuidd.c:684
12314 msgid "socket name too long: %s"
12317 #: misc-utils/uuidd.c:691
12319 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12320 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
12322 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
12324 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12325 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
12327 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
12329 msgid "unexpected error"
12330 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
12332 #: misc-utils/uuidd.c:711
12334 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12335 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12336 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
12338 #: misc-utils/uuidd.c:717
12340 msgid "List of UUIDs:\n"
12341 msgstr "UUIDs 列表:\n"
12343 #: misc-utils/uuidd.c:759
12345 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12346 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
12348 #: misc-utils/uuidd.c:764
12350 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12351 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
12353 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12354 msgid "Create a new UUID value.\n"
12357 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12359 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12360 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12362 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12364 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12365 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
12367 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12368 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12371 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12373 msgid " available namespaces: %s\n"
12374 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12376 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12377 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12380 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12382 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12383 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12385 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12387 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12388 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
12390 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12392 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12393 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12395 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12397 msgid "not a valid hex string"
12398 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
12400 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12402 msgid "--namespace requires --name argument"
12405 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12406 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12409 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12411 msgid "--name requires --namespace argument"
12414 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12416 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12419 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12421 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12422 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
12424 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12426 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12429 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12431 msgid "unique identifier"
12434 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12436 msgid "variant name"
12439 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12444 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12448 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12450 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12451 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12453 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12455 msgid " -J, --json use JSON output format"
12456 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12458 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12460 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12461 msgstr " -f 不分割長列\n"
12463 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12465 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12466 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12468 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12470 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12471 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12473 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12474 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12479 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12483 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12487 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12491 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12495 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12499 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12503 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12504 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
12505 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
12506 msgid "failed to initialize output column"
12509 #: misc-utils/whereis.c:201
12511 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12512 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12514 #: misc-utils/whereis.c:204
12515 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12518 #: misc-utils/whereis.c:207
12520 msgid " -b search only for binaries\n"
12521 msgstr " -f 不分割長列\n"
12523 #: misc-utils/whereis.c:208
12524 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12527 #: misc-utils/whereis.c:209
12529 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12530 msgstr " -f 不分割長列\n"
12532 #: misc-utils/whereis.c:210
12533 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12536 #: misc-utils/whereis.c:211
12537 msgid " -s search only for sources\n"
12540 #: misc-utils/whereis.c:212
12541 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12544 #: misc-utils/whereis.c:213
12546 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12547 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
12549 #: misc-utils/whereis.c:214
12550 msgid " -u search for unusual entries\n"
12553 #: misc-utils/whereis.c:215
12554 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12557 #: misc-utils/whereis.c:655
12559 msgid "option -f is missing"
12562 #: misc-utils/wipefs.c:109
12564 msgid "partition/filesystem UUID"
12567 #: misc-utils/wipefs.c:111
12568 msgid "magic string length"
12571 #: misc-utils/wipefs.c:112
12572 msgid "superblok type"
12575 #: misc-utils/wipefs.c:113
12577 msgid "magic string offset"
12578 msgstr "不當的 inode 偏移值"
12580 #: misc-utils/wipefs.c:114
12582 msgid "type description"
12585 #: misc-utils/wipefs.c:115
12587 msgid "block device name"
12590 #: misc-utils/wipefs.c:332
12592 msgid "partition-table"
12595 #: misc-utils/wipefs.c:420
12597 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12598 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
12600 #: misc-utils/wipefs.c:471
12602 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12603 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
12605 #: misc-utils/wipefs.c:477
12607 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12608 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12609 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
12611 #: misc-utils/wipefs.c:506
12613 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12614 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12616 #: misc-utils/wipefs.c:532
12618 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12619 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
12621 #: misc-utils/wipefs.c:561
12622 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12625 #: misc-utils/wipefs.c:579
12627 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12630 #: misc-utils/wipefs.c:608
12632 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12633 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
12635 #: misc-utils/wipefs.c:613
12637 msgid "Use the --force option to force erase."
12638 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
12640 #: misc-utils/wipefs.c:651
12642 msgid "Wipe signatures from a device."
12643 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
12645 #: misc-utils/wipefs.c:654
12647 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12648 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12650 #: misc-utils/wipefs.c:655
12652 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12653 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12655 #: misc-utils/wipefs.c:656
12657 msgid " -f, --force force erasure"
12658 msgstr " -f 強制檢查\n"
12660 #: misc-utils/wipefs.c:657
12662 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12663 msgstr " -f 不分割長列\n"
12665 #: misc-utils/wipefs.c:658
12667 msgid " -J, --json use JSON output format"
12668 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12670 #: misc-utils/wipefs.c:659
12672 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12673 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12675 #: misc-utils/wipefs.c:660
12677 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12678 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12680 #: misc-utils/wipefs.c:661
12681 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12684 #: misc-utils/wipefs.c:662
12686 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12687 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12689 #: misc-utils/wipefs.c:663
12691 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12692 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12694 #: misc-utils/wipefs.c:664
12696 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12697 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12699 #: misc-utils/wipefs.c:666
12701 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12702 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12704 #: misc-utils/wipefs.c:785
12706 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12707 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12709 #: schedutils/chrt.c:60
12710 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12713 #: schedutils/chrt.c:62
12717 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12718 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12721 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12724 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12727 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12729 #: schedutils/chrt.c:66
12732 " chrt [options] -p <pid>\n"
12735 #: schedutils/chrt.c:70
12737 msgid "Policy options:\n"
12740 #: schedutils/chrt.c:71
12742 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12743 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12745 #: schedutils/chrt.c:72
12747 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12748 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12750 #: schedutils/chrt.c:73
12752 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12753 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12755 #: schedutils/chrt.c:74
12757 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12758 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12760 #: schedutils/chrt.c:75
12762 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12763 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12765 #: schedutils/chrt.c:76
12767 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12768 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12770 #: schedutils/chrt.c:79
12772 msgid "Scheduling options:\n"
12775 #: schedutils/chrt.c:80
12777 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12781 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12783 #: schedutils/chrt.c:81
12784 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12787 #: schedutils/chrt.c:82
12788 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12791 #: schedutils/chrt.c:83
12792 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12795 #: schedutils/chrt.c:86
12797 msgid "Other options:\n"
12800 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12801 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12804 #: schedutils/chrt.c:88
12806 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12807 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12809 #: schedutils/chrt.c:89
12811 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12812 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12814 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12816 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12817 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12819 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12821 msgid "failed to get pid %d's policy"
12822 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12824 #: schedutils/chrt.c:178
12826 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12827 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12829 #: schedutils/chrt.c:188
12831 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12832 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12834 #: schedutils/chrt.c:190
12836 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12837 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12839 #: schedutils/chrt.c:197
12841 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12842 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12844 #: schedutils/chrt.c:199
12846 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12847 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12849 #: schedutils/chrt.c:204
12851 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12854 #: schedutils/chrt.c:207
12856 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12857 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12859 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
12860 #: schedutils/uclampset.c:182
12862 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12865 #: schedutils/chrt.c:255
12867 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12868 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12870 #: schedutils/chrt.c:258
12872 msgid "%s not supported?\n"
12873 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12875 #: schedutils/chrt.c:331
12877 msgid "failed to set tid %d's policy"
12878 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12880 #: schedutils/chrt.c:336
12882 msgid "failed to set pid %d's policy"
12883 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12885 #: schedutils/chrt.c:416
12887 msgid "invalid runtime argument"
12890 #: schedutils/chrt.c:419
12892 msgid "invalid period argument"
12895 #: schedutils/chrt.c:422
12897 msgid "invalid deadline argument"
12900 #: schedutils/chrt.c:447
12902 msgid "invalid priority argument"
12905 #: schedutils/chrt.c:451
12906 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12909 #: schedutils/chrt.c:466
12911 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12912 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12914 #: schedutils/chrt.c:473
12916 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12919 #: schedutils/ionice.c:76
12920 msgid "ioprio_get failed"
12921 msgstr "ioprio_get 失敗"
12923 #: schedutils/ionice.c:85
12925 msgid "%s: prio %lu\n"
12928 #: schedutils/ionice.c:98
12929 msgid "ioprio_set failed"
12930 msgstr "ioprio_set 失敗"
12932 #: schedutils/ionice.c:105
12935 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12936 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12937 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12938 " %1$s [options] <command>\n"
12941 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12942 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12943 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12945 #: schedutils/ionice.c:111
12946 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12949 #: schedutils/ionice.c:114
12951 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12952 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12955 #: schedutils/ionice.c:116
12957 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12958 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12961 #: schedutils/ionice.c:118
12962 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12965 #: schedutils/ionice.c:119
12966 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12969 #: schedutils/ionice.c:120
12971 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12972 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12974 #: schedutils/ionice.c:121
12975 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12978 #: schedutils/ionice.c:157
12980 msgid "invalid class data argument"
12983 #: schedutils/ionice.c:163
12985 msgid "invalid class argument"
12988 #: schedutils/ionice.c:168
12990 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12991 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12993 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12994 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12997 #: schedutils/ionice.c:185
12999 msgid "invalid PGID argument"
13000 msgstr "無效的 PID 引數"
13002 #: schedutils/ionice.c:193
13004 msgid "invalid UID argument"
13005 msgstr "無效的 TID 引數"
13007 #: schedutils/ionice.c:212
13008 msgid "ignoring given class data for none class"
13009 msgstr "忽略給定的無類別資料"
13011 #: schedutils/ionice.c:220
13012 msgid "ignoring given class data for idle class"
13013 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
13015 #: schedutils/ionice.c:225
13017 msgid "unknown prio class %d"
13018 msgstr "不明 prio 類別 %d"
13020 #: schedutils/taskset.c:52
13023 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13026 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
13029 #: schedutils/taskset.c:56
13030 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13033 #: schedutils/taskset.c:60
13037 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13038 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13039 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13042 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
13043 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
13044 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
13045 " -h, --help 顯示這份說明\n"
13046 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13049 #: schedutils/taskset.c:69
13052 "The default behavior is to run a new command:\n"
13053 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13054 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13057 " %1$s -p 03 700\n"
13058 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13059 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13060 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13061 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13064 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13068 " %1$s -p 03 700\n"
13069 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
13070 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13071 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
13072 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
13074 #: schedutils/taskset.c:91
13076 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13077 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
13079 #: schedutils/taskset.c:92
13081 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13082 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
13084 #: schedutils/taskset.c:95
13086 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13087 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
13089 #: schedutils/taskset.c:96
13091 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13092 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
13094 #: schedutils/taskset.c:100
13096 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13097 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
13099 #: schedutils/taskset.c:109
13101 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13102 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
13104 #: schedutils/taskset.c:110
13106 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13107 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
13109 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13110 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13111 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
13113 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13114 msgid "cpuset_alloc failed"
13115 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
13117 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13119 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13120 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
13122 #: schedutils/taskset.c:226
13124 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13125 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
13127 #: schedutils/uclampset.c:56
13130 " %1$s [options]\n"
13131 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13134 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13135 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13136 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13138 #: schedutils/uclampset.c:61
13139 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13142 #: schedutils/uclampset.c:64
13144 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13145 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13147 #: schedutils/uclampset.c:65
13148 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13151 #: schedutils/uclampset.c:67
13153 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13154 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
13156 #: schedutils/uclampset.c:68
13158 msgid " -s, --system operate on system\n"
13159 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13161 #: schedutils/uclampset.c:69
13162 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13165 #: schedutils/uclampset.c:75
13166 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13169 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
13171 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13172 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13174 #: schedutils/uclampset.c:99
13176 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13179 #: schedutils/uclampset.c:129
13181 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13184 #: schedutils/uclampset.c:186
13186 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13187 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
13189 #: schedutils/uclampset.c:191
13191 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13192 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13194 #: schedutils/uclampset.c:205
13195 msgid "util_min must be <= util_max"
13198 #: schedutils/uclampset.c:216
13200 msgid "%d out of range"
13203 #: schedutils/uclampset.c:268
13205 msgid "invalid util_min argument"
13208 #: schedutils/uclampset.c:274
13210 msgid "invalid util_max argument"
13213 #: schedutils/uclampset.c:297
13215 msgid "missing -p option"
13218 #: schedutils/uclampset.c:315
13220 msgid "no cmd to execute"
13223 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
13225 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13228 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
13230 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13233 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
13234 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13237 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13239 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13240 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
13242 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
13244 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13245 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13247 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
13249 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13252 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13254 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13255 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13257 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13259 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13260 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13262 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13264 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13265 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13267 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13269 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13270 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13272 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
13273 #: text-utils/hexdump.c:131
13275 msgid "failed to parse offset"
13278 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
13280 msgid "failed to parse step"
13283 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13284 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
13285 msgid "unexpected number of arguments"
13288 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
13290 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13291 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
13293 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
13295 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13296 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13298 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
13300 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13303 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
13305 msgid "%s: offset is greater than device size"
13308 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
13310 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13313 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
13314 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13317 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
13318 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13321 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13323 msgid "failed to probe the device"
13326 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
13328 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13329 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13331 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
13333 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13334 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13336 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
13338 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13339 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13341 #: sys-utils/blkzone.c:93
13343 msgid "Report zone information about the given device"
13346 #: sys-utils/blkzone.c:97
13348 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13351 #: sys-utils/blkzone.c:103
13352 msgid "Reset a range of zones."
13355 #: sys-utils/blkzone.c:109
13356 msgid "Open a range of zones."
13359 #: sys-utils/blkzone.c:115
13360 msgid "Close a range of zones."
13363 #: sys-utils/blkzone.c:121
13364 msgid "Set a range of zones to Full."
13367 #: sys-utils/blkzone.c:152
13369 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13372 #: sys-utils/blkzone.c:242
13374 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13377 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13379 msgid "%s: unable to determine zone size"
13380 msgstr "%s:無法寫入區映射"
13382 #: sys-utils/blkzone.c:264
13384 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13385 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
13387 #: sys-utils/blkzone.c:267
13389 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13392 #: sys-utils/blkzone.c:302
13394 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13397 #: sys-utils/blkzone.c:318
13399 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13402 #: sys-utils/blkzone.c:343
13404 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13407 #: sys-utils/blkzone.c:362
13409 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13412 #: sys-utils/blkzone.c:370
13414 msgid "%s: %s ioctl failed"
13415 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13417 #: sys-utils/blkzone.c:373
13419 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13420 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
13422 #: sys-utils/blkzone.c:388
13424 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13425 msgstr " %s [選項] <device>\n"
13427 #: sys-utils/blkzone.c:391
13428 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13431 #: sys-utils/blkzone.c:398
13433 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13434 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13436 #: sys-utils/blkzone.c:399
13437 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13440 #: sys-utils/blkzone.c:400
13442 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13445 #: sys-utils/blkzone.c:401
13447 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13448 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13450 #: sys-utils/blkzone.c:402
13452 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13453 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13455 #: sys-utils/blkzone.c:407
13457 msgid "<sector> and <sectors>"
13458 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
13460 #: sys-utils/blkzone.c:445
13462 msgid "%s is not valid command name"
13463 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
13465 #: sys-utils/blkzone.c:457
13467 msgid "failed to parse number of zones"
13470 #: sys-utils/blkzone.c:461
13472 msgid "failed to parse number of sectors"
13475 #: sys-utils/blkzone.c:465
13477 msgid "failed to parse zone offset"
13480 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13482 msgid "no command specified"
13485 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13487 msgid "CPU %u does not exist"
13488 msgstr "CPU %d 不存在\n"
13490 #: sys-utils/chcpu.c:89
13492 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13493 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
13495 #: sys-utils/chcpu.c:96
13497 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13498 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
13500 #: sys-utils/chcpu.c:100
13502 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13503 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
13505 #: sys-utils/chcpu.c:108
13507 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13508 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
13510 #: sys-utils/chcpu.c:111
13512 msgid "CPU %u enable failed"
13513 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13515 #: sys-utils/chcpu.c:114
13517 msgid "CPU %u enabled\n"
13518 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
13520 #: sys-utils/chcpu.c:117
13522 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13523 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
13525 #: sys-utils/chcpu.c:123
13527 msgid "CPU %u disable failed"
13528 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13530 #: sys-utils/chcpu.c:126
13532 msgid "CPU %u disabled\n"
13533 msgstr "CPU %d 已停用\n"
13535 #: sys-utils/chcpu.c:139
13537 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13538 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
13540 #: sys-utils/chcpu.c:142
13542 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13543 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
13545 #: sys-utils/chcpu.c:144
13547 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13548 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
13550 #: sys-utils/chcpu.c:151
13552 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13553 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
13555 #: sys-utils/chcpu.c:155
13557 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13558 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
13560 #: sys-utils/chcpu.c:157
13562 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13563 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
13565 #: sys-utils/chcpu.c:160
13567 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13568 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
13570 #: sys-utils/chcpu.c:162
13572 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13573 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
13575 #: sys-utils/chcpu.c:186
13577 msgid "CPU %u is not configurable"
13578 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
13580 #: sys-utils/chcpu.c:192
13582 msgid "CPU %u is already configured\n"
13583 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
13585 #: sys-utils/chcpu.c:196
13587 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13588 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
13590 #: sys-utils/chcpu.c:201
13592 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13593 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
13595 #: sys-utils/chcpu.c:208
13597 msgid "CPU %u configure failed"
13598 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
13600 #: sys-utils/chcpu.c:211
13602 msgid "CPU %u configured\n"
13603 msgstr "CPU %d 已組配\n"
13605 #: sys-utils/chcpu.c:215
13607 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13608 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
13610 #: sys-utils/chcpu.c:218
13612 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13613 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
13615 #: sys-utils/chcpu.c:233
13617 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13618 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
13620 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13631 #: sys-utils/chcpu.c:245
13632 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13635 #: sys-utils/chcpu.c:249
13638 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13639 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13640 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13641 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13642 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13643 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13647 " -h, --help 印出這份說明\n"
13648 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
13649 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
13650 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
13651 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
13652 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
13653 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
13654 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
13656 #: sys-utils/chcpu.c:296
13658 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13659 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13661 #: sys-utils/chcpu.c:338
13663 msgid "unsupported argument: %s"
13664 msgstr "不受支援的引數:%s"
13666 #: sys-utils/chmem.c:100
13668 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13671 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13673 msgid "Failed to parse index"
13674 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13676 #: sys-utils/chmem.c:151
13678 msgid "%s enable failed\n"
13679 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13681 #: sys-utils/chmem.c:153
13683 msgid "%s disable failed\n"
13684 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13686 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13688 msgid "%s enabled\n"
13689 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
13691 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13693 msgid "%s disabled\n"
13694 msgstr "CPU %d 已停用\n"
13696 #: sys-utils/chmem.c:170
13698 msgid "Could only enable %s of memory"
13701 #: sys-utils/chmem.c:172
13703 msgid "Could only disable %s of memory"
13706 #: sys-utils/chmem.c:206
13708 msgid "%s already enabled\n"
13709 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
13711 #: sys-utils/chmem.c:208
13713 msgid "%s already disabled\n"
13714 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
13716 #: sys-utils/chmem.c:218
13718 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13719 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13721 #: sys-utils/chmem.c:222
13723 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13724 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13726 #: sys-utils/chmem.c:237
13728 msgid "%s enable failed"
13729 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13731 #: sys-utils/chmem.c:239
13733 msgid "%s disable failed"
13734 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13736 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13738 msgid "Failed to read %s"
13741 #: sys-utils/chmem.c:273
13743 msgid "Failed to parse block number"
13746 #: sys-utils/chmem.c:278
13748 msgid "Failed to parse size"
13751 #: sys-utils/chmem.c:282
13753 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13756 #: sys-utils/chmem.c:291
13758 msgid "Failed to parse start"
13761 #: sys-utils/chmem.c:292
13763 msgid "Failed to parse end"
13766 #: sys-utils/chmem.c:296
13768 msgid "Invalid start address format: %s"
13771 #: sys-utils/chmem.c:298
13773 msgid "Invalid end address format: %s"
13774 msgstr "無效的 sigval 引數"
13776 #: sys-utils/chmem.c:299
13778 msgid "Failed to parse start address"
13781 #: sys-utils/chmem.c:300
13783 msgid "Failed to parse end address"
13786 #: sys-utils/chmem.c:303
13788 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13791 #: sys-utils/chmem.c:317
13793 msgid "Invalid parameter: %s"
13796 #: sys-utils/chmem.c:324
13798 msgid "Invalid range: %s"
13801 #: sys-utils/chmem.c:333
13803 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13804 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13806 #: sys-utils/chmem.c:336
13807 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13810 #: sys-utils/chmem.c:339
13812 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13813 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13815 #: sys-utils/chmem.c:340
13817 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13818 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13820 #: sys-utils/chmem.c:341
13822 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13823 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13825 #: sys-utils/chmem.c:342
13826 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13829 #: sys-utils/chmem.c:343
13831 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13832 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13834 #: sys-utils/chmem.c:346
13838 "Supported zones:\n"
13843 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13845 msgid "failed to initialize %s handler"
13846 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13848 #: sys-utils/chmem.c:433
13849 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13852 #: sys-utils/chmem.c:438
13854 msgid "unknown memory zone: %s"
13855 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13857 #: sys-utils/choom.c:38
13860 " %1$s [options] -p pid\n"
13861 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13862 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13865 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13866 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13867 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13869 #: sys-utils/choom.c:44
13870 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13873 #: sys-utils/choom.c:47
13875 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13876 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13878 #: sys-utils/choom.c:48
13880 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13881 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13883 #: sys-utils/choom.c:60
13885 msgid "failed to read OOM score value"
13888 #: sys-utils/choom.c:70
13890 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13893 #: sys-utils/choom.c:105
13895 msgid "invalid adjust argument"
13898 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13900 msgid "invalid argument: %s"
13903 #: sys-utils/choom.c:123
13905 msgid "no PID or COMMAND specified"
13906 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13908 #: sys-utils/choom.c:127
13910 msgid "no OOM score adjust value specified"
13913 #: sys-utils/choom.c:135
13915 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13916 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13918 #: sys-utils/choom.c:136
13920 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13921 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13923 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13925 msgid "failed to set score adjust value"
13928 #: sys-utils/choom.c:145
13930 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13933 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13935 msgid " %s hard|soft\n"
13936 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13938 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13940 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13943 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13947 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13949 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13950 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13952 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13954 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13955 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13957 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13959 msgid "unknown argument: %s"
13962 #: sys-utils/dmesg.c:109
13964 msgid "system is unusable"
13967 #: sys-utils/dmesg.c:110
13969 msgid "action must be taken immediately"
13972 #: sys-utils/dmesg.c:111
13974 msgid "critical conditions"
13977 #: sys-utils/dmesg.c:112
13979 msgid "error conditions"
13982 #: sys-utils/dmesg.c:113
13984 msgid "warning conditions"
13987 #: sys-utils/dmesg.c:114
13989 msgid "normal but significant condition"
13992 #: sys-utils/dmesg.c:115
13994 msgid "informational"
13997 #: sys-utils/dmesg.c:116
13999 msgid "debug-level messages"
14000 msgstr "debug-level 訊息"
14002 #: sys-utils/dmesg.c:130
14004 msgid "kernel messages"
14007 #: sys-utils/dmesg.c:131
14009 msgid "random user-level messages"
14012 #: sys-utils/dmesg.c:132
14014 msgid "mail system"
14017 #: sys-utils/dmesg.c:133
14019 msgid "system daemons"
14022 #: sys-utils/dmesg.c:134
14024 msgid "security/authorization messages"
14027 #: sys-utils/dmesg.c:135
14029 msgid "messages generated internally by syslogd"
14030 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
14032 #: sys-utils/dmesg.c:136
14034 msgid "line printer subsystem"
14037 #: sys-utils/dmesg.c:137
14039 msgid "network news subsystem"
14042 #: sys-utils/dmesg.c:138
14044 msgid "UUCP subsystem"
14047 #: sys-utils/dmesg.c:139
14049 msgid "clock daemon"
14052 #: sys-utils/dmesg.c:140
14054 msgid "security/authorization messages (private)"
14055 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
14057 #: sys-utils/dmesg.c:141
14060 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
14062 #: sys-utils/dmesg.c:275
14063 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14066 #: sys-utils/dmesg.c:278
14068 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14069 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14071 #: sys-utils/dmesg.c:279
14073 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14074 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14076 #: sys-utils/dmesg.c:280
14078 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14079 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14081 #: sys-utils/dmesg.c:281
14083 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14084 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14086 #: sys-utils/dmesg.c:282
14087 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14090 #: sys-utils/dmesg.c:283
14091 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14094 #: sys-utils/dmesg.c:284
14096 msgid " -H, --human human readable output\n"
14097 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14099 #: sys-utils/dmesg.c:285
14101 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14102 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14104 #: sys-utils/dmesg.c:287
14106 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14107 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14109 #: sys-utils/dmesg.c:290
14110 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14113 #: sys-utils/dmesg.c:291
14114 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14117 #: sys-utils/dmesg.c:292
14119 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14120 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14122 #: sys-utils/dmesg.c:293
14123 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14126 #: sys-utils/dmesg.c:294
14128 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14129 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14131 #: sys-utils/dmesg.c:295
14133 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14134 msgstr " -f 不分割長列\n"
14136 #: sys-utils/dmesg.c:296
14138 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14139 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14141 #: sys-utils/dmesg.c:297
14142 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14145 #: sys-utils/dmesg.c:298
14147 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14148 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14150 #: sys-utils/dmesg.c:299
14152 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14153 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14155 #: sys-utils/dmesg.c:300
14157 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14158 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14160 #: sys-utils/dmesg.c:301
14161 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14164 #: sys-utils/dmesg.c:302
14166 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14167 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14169 #: sys-utils/dmesg.c:303
14170 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14173 #: sys-utils/dmesg.c:304
14175 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14176 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14178 #: sys-utils/dmesg.c:305
14180 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14181 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14183 #: sys-utils/dmesg.c:306
14185 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14186 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14187 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14190 #: sys-utils/dmesg.c:309
14192 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14193 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14195 #: sys-utils/dmesg.c:310
14197 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14198 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14200 #: sys-utils/dmesg.c:314
14204 "Supported log facilities:\n"
14209 #: sys-utils/dmesg.c:320
14213 "Supported log levels (priorities):\n"
14216 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
14218 #: sys-utils/dmesg.c:374
14220 msgid "failed to parse level '%s'"
14221 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
14223 #: sys-utils/dmesg.c:376
14225 msgid "unknown level '%s'"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:412
14230 msgid "failed to parse facility '%s'"
14231 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
14233 #: sys-utils/dmesg.c:414
14235 msgid "unknown facility '%s'"
14238 #: sys-utils/dmesg.c:542
14240 msgid "cannot mmap: %s"
14241 msgstr "無法 mmap:%s"
14243 #: sys-utils/dmesg.c:1479
14245 msgid "invalid buffer size argument"
14246 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
14248 #: sys-utils/dmesg.c:1558
14250 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14251 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
14253 #: sys-utils/dmesg.c:1581
14255 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14256 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
14258 #: sys-utils/dmesg.c:1598
14260 msgid "read kernel buffer failed"
14263 #: sys-utils/dmesg.c:1606
14265 msgid "clear kernel buffer failed"
14268 #: sys-utils/dmesg.c:1622
14270 msgid "klogctl failed"
14271 msgstr "klogctl 失敗"
14273 #: sys-utils/eject.c:138
14275 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14276 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
14278 #: sys-utils/eject.c:141
14280 msgid "Eject removable media.\n"
14283 #: sys-utils/eject.c:144
14286 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14287 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14288 " -d, --default display default device\n"
14289 " -f, --floppy eject floppy\n"
14290 " -F, --force don't care about device type\n"
14291 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14292 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14293 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14294 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14295 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14296 " -q, --tape eject tape\n"
14297 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14298 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14299 " -t, --trayclose close tray\n"
14300 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14301 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14302 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14303 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14305 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
14306 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
14307 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
14308 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
14309 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
14310 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
14311 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
14312 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
14313 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
14314 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
14315 " -q, --tape 退出磁帶\n"
14316 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
14317 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
14318 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
14319 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
14320 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
14321 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
14322 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
14324 #: sys-utils/eject.c:167
14328 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14331 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
14333 #: sys-utils/eject.c:213
14335 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14336 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
14338 #: sys-utils/eject.c:217
14340 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14341 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
14343 #: sys-utils/eject.c:325
14345 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14346 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
14348 #: sys-utils/eject.c:339
14350 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14353 #: sys-utils/eject.c:341
14354 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14357 #: sys-utils/eject.c:343
14359 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14360 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
14362 #: sys-utils/eject.c:348
14364 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14365 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
14367 #: sys-utils/eject.c:350
14369 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14370 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
14372 #: sys-utils/eject.c:361
14374 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14375 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
14377 #: sys-utils/eject.c:365
14379 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14380 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
14382 #: sys-utils/eject.c:367
14384 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14385 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
14387 #: sys-utils/eject.c:385
14389 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14390 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
14392 #: sys-utils/eject.c:387
14394 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14395 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
14397 #: sys-utils/eject.c:404
14399 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14400 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
14402 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
14404 msgid "CD-ROM eject command failed"
14405 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
14407 #: sys-utils/eject.c:435
14409 msgid "no CD-ROM information available"
14410 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
14412 #: sys-utils/eject.c:438
14414 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14417 #: sys-utils/eject.c:441
14419 msgid "CD-ROM status command failed"
14420 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
14422 #: sys-utils/eject.c:481
14424 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14425 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
14427 #: sys-utils/eject.c:483
14429 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14430 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
14432 #: sys-utils/eject.c:520
14434 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14435 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
14437 #: sys-utils/eject.c:535
14439 msgid "%s: failed to read speed"
14442 #: sys-utils/eject.c:543
14444 msgid "failed to read speed"
14447 #: sys-utils/eject.c:583
14449 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14450 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
14452 #: sys-utils/eject.c:655
14454 msgid "%s: unmounting"
14457 #: sys-utils/eject.c:673
14459 msgid "unable to fork"
14462 #: sys-utils/eject.c:680
14464 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14465 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
14467 #: sys-utils/eject.c:683
14469 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14470 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
14472 #: sys-utils/eject.c:728
14474 msgid "failed to parse mount table"
14477 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
14479 msgid "%s: mounted on %s"
14480 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14482 #: sys-utils/eject.c:837
14484 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14485 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
14487 #: sys-utils/eject.c:839
14489 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14490 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
14492 #: sys-utils/eject.c:865
14494 msgid "default device: `%s'"
14497 #: sys-utils/eject.c:871
14499 msgid "using default device `%s'"
14500 msgstr "使用預設裝置『%s』"
14502 #: sys-utils/eject.c:890
14504 msgid "unable to find device"
14507 #: sys-utils/eject.c:892
14509 msgid "device name is `%s'"
14512 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
14514 msgid "%s: not mounted"
14517 #: sys-utils/eject.c:902
14519 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14520 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
14522 #: sys-utils/eject.c:910
14524 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14525 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
14527 #: sys-utils/eject.c:913
14529 msgid "%s: is whole-disk device"
14530 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
14532 #: sys-utils/eject.c:917
14534 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14535 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
14537 #: sys-utils/eject.c:921
14539 msgid "device is `%s'"
14542 #: sys-utils/eject.c:922
14544 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14545 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
14547 #: sys-utils/eject.c:936
14549 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14550 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
14552 #: sys-utils/eject.c:938
14554 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14555 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
14557 #: sys-utils/eject.c:946
14559 msgid "%s: closing tray"
14562 #: sys-utils/eject.c:955
14564 msgid "%s: toggling tray"
14567 #: sys-utils/eject.c:964
14569 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14570 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
14572 #: sys-utils/eject.c:990
14574 msgid "error: %s: device in use"
14575 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
14577 #: sys-utils/eject.c:1001
14579 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14580 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
14582 #: sys-utils/eject.c:1017
14584 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14585 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
14587 #: sys-utils/eject.c:1019
14589 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14590 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
14592 #: sys-utils/eject.c:1024
14594 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14595 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
14597 #: sys-utils/eject.c:1026
14599 msgid "SCSI eject succeeded"
14602 #: sys-utils/eject.c:1027
14604 msgid "SCSI eject failed"
14607 #: sys-utils/eject.c:1031
14609 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14610 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
14612 #: sys-utils/eject.c:1033
14614 msgid "floppy eject command succeeded"
14617 #: sys-utils/eject.c:1034
14619 msgid "floppy eject command failed"
14622 #: sys-utils/eject.c:1038
14624 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14625 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
14627 #: sys-utils/eject.c:1040
14629 msgid "tape offline command succeeded"
14632 #: sys-utils/eject.c:1041
14634 msgid "tape offline command failed"
14637 #: sys-utils/eject.c:1045
14639 msgid "unable to eject"
14642 #: sys-utils/fallocate.c:84
14644 msgid " %s [options] <filename>\n"
14645 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
14647 #: sys-utils/fallocate.c:87
14648 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14651 #: sys-utils/fallocate.c:90
14652 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14655 #: sys-utils/fallocate.c:91
14656 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14659 #: sys-utils/fallocate.c:92
14660 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14663 #: sys-utils/fallocate.c:93
14664 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14667 #: sys-utils/fallocate.c:94
14668 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14671 #: sys-utils/fallocate.c:95
14673 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14674 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14676 #: sys-utils/fallocate.c:96
14677 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14680 #: sys-utils/fallocate.c:97
14681 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14684 #: sys-utils/fallocate.c:99
14686 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14687 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14689 #: sys-utils/fallocate.c:139
14691 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14692 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
14694 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14696 msgid "fallocate failed"
14697 msgstr "%s:fallocate 失敗"
14699 #: sys-utils/fallocate.c:237
14701 msgid "%s: read failed"
14704 #: sys-utils/fallocate.c:281
14706 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14709 #: sys-utils/fallocate.c:361
14710 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14713 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14714 msgid "no filename specified"
14717 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14718 msgid "invalid length value specified"
14721 #: sys-utils/fallocate.c:393
14722 msgid "no length argument specified"
14725 #: sys-utils/fallocate.c:398
14726 msgid "invalid offset value specified"
14729 #: sys-utils/flock.c:53
14732 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14733 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14734 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14736 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
14737 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
14738 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
14740 #: sys-utils/flock.c:59
14742 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14743 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
14745 #: sys-utils/flock.c:62
14747 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14748 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
14750 #: sys-utils/flock.c:63
14752 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14753 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
14755 #: sys-utils/flock.c:64
14757 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14758 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14760 #: sys-utils/flock.c:65
14762 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14763 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14765 #: sys-utils/flock.c:66
14767 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14768 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
14770 #: sys-utils/flock.c:67
14772 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14773 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
14775 #: sys-utils/flock.c:68
14777 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14778 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
14780 #: sys-utils/flock.c:69
14782 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14783 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
14785 #: sys-utils/flock.c:70
14787 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14788 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14790 #: sys-utils/flock.c:71
14792 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14793 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
14795 #: sys-utils/flock.c:108
14797 msgid "cannot open lock file %s"
14798 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
14800 #: sys-utils/flock.c:210
14802 msgid "invalid timeout value"
14805 #: sys-utils/flock.c:214
14807 msgid "invalid exit code"
14810 #: sys-utils/flock.c:216
14811 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14814 #: sys-utils/flock.c:233
14815 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14818 #: sys-utils/flock.c:241
14820 msgid "%s requires exactly one command argument"
14821 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
14823 #: sys-utils/flock.c:259
14825 msgid "bad file descriptor"
14828 #: sys-utils/flock.c:262
14830 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14831 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14833 #: sys-utils/flock.c:286
14835 msgid "failed to get lock"
14838 #: sys-utils/flock.c:293
14839 msgid "timeout while waiting to get lock"
14842 #: sys-utils/flock.c:334
14844 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14845 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14847 #: sys-utils/flock.c:345
14849 msgid "%s: executing %s\n"
14850 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14852 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14854 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14855 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14857 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14859 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14860 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14862 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14864 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14865 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14867 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14868 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14871 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14872 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14875 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14877 msgid "%s: is not a directory"
14880 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14882 msgid "%s: freeze failed"
14885 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14887 msgid "%s: unfreeze failed"
14888 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14890 #: sys-utils/fstrim.c:80
14892 msgid "%s: not a directory"
14895 #: sys-utils/fstrim.c:94
14897 msgid "cannot get realpath: %s"
14900 #: sys-utils/fstrim.c:110
14902 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14903 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14905 #: sys-utils/fstrim.c:112
14907 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14910 #: sys-utils/fstrim.c:129
14912 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14913 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14915 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14916 #: sys-utils/fstrim.c:139
14918 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14919 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14921 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14922 #: sys-utils/fstrim.c:143
14924 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14925 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14927 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14928 #: sys-utils/umount.c:267
14930 msgid "failed to parse %s"
14933 #: sys-utils/fstrim.c:275
14935 msgid "failed to allocate FS handler"
14938 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14940 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14941 msgstr "速度 %d 不受支援"
14943 #: sys-utils/fstrim.c:415
14945 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14946 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14948 #: sys-utils/fstrim.c:418
14949 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14952 #: sys-utils/fstrim.c:421
14954 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14955 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14957 #: sys-utils/fstrim.c:422
14959 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14960 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14962 #: sys-utils/fstrim.c:423
14964 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14965 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14967 #: sys-utils/fstrim.c:424
14969 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14970 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14972 #: sys-utils/fstrim.c:425
14974 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14977 #: sys-utils/fstrim.c:426
14978 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14981 #: sys-utils/fstrim.c:427
14983 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14984 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14986 #: sys-utils/fstrim.c:428
14988 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14989 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14991 #: sys-utils/fstrim.c:429
14993 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14994 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14996 #: sys-utils/fstrim.c:509
14998 msgid "failed to parse minimum extent length"
14999 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
15001 #: sys-utils/fstrim.c:528
15003 msgid "no mountpoint specified"
15004 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
15006 #: sys-utils/hwclock.c:212
15008 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15009 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
15011 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
15015 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
15019 #: sys-utils/hwclock.c:263
15022 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15023 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15025 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
15026 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
15028 #: sys-utils/hwclock.c:270
15030 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15031 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15033 #: sys-utils/hwclock.c:272
15035 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15036 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15038 #: sys-utils/hwclock.c:274
15040 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15041 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
15043 #: sys-utils/hwclock.c:301
15045 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15048 #: sys-utils/hwclock.c:307
15050 msgid "...synchronization failed\n"
15053 #: sys-utils/hwclock.c:309
15055 msgid "...got clock tick\n"
15058 #: sys-utils/hwclock.c:350
15060 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15061 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15063 #: sys-utils/hwclock.c:358
15065 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15066 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15068 #: sys-utils/hwclock.c:385
15070 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15071 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15073 #: sys-utils/hwclock.c:412
15075 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15076 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15078 #: sys-utils/hwclock.c:448
15080 msgid "RTC type: '%s'\n"
15083 #: sys-utils/hwclock.c:548
15085 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15086 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15088 #: sys-utils/hwclock.c:567
15090 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15093 #: sys-utils/hwclock.c:589
15095 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15098 #: sys-utils/hwclock.c:616
15101 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15102 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15105 #: sys-utils/hwclock.c:710
15107 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15108 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15110 #: sys-utils/hwclock.c:713
15112 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15113 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15115 #: sys-utils/hwclock.c:717
15117 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15120 #: sys-utils/hwclock.c:722
15122 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
15123 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15125 #: sys-utils/hwclock.c:744
15126 msgid "settimeofday() failed"
15127 msgstr "settimeofday() 失敗"
15129 #: sys-utils/hwclock.c:768
15131 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15132 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
15134 #: sys-utils/hwclock.c:772
15137 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15138 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15140 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
15141 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
15143 #: sys-utils/hwclock.c:778
15145 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15146 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
15148 #: sys-utils/hwclock.c:816
15151 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15152 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15155 #: sys-utils/hwclock.c:823
15158 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15159 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15160 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15162 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
15163 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
15165 #: sys-utils/hwclock.c:867
15167 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
15168 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
15169 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
15171 #: sys-utils/hwclock.c:871
15173 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15174 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15176 #: sys-utils/hwclock.c:896
15183 #: sys-utils/hwclock.c:908
15185 msgid "cannot update %s"
15188 #: sys-utils/hwclock.c:944
15190 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15191 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
15193 #: sys-utils/hwclock.c:948
15195 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15196 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
15198 #: sys-utils/hwclock.c:978
15200 msgid "No usable clock interface found.\n"
15201 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
15203 #: sys-utils/hwclock.c:980
15205 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15206 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
15208 #: sys-utils/hwclock.c:984
15210 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15211 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
15213 #: sys-utils/hwclock.c:1034
15215 msgid "Target date: %ld\n"
15216 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
15218 #: sys-utils/hwclock.c:1035
15220 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1065
15224 msgid "RTC read returned an invalid value."
15227 #: sys-utils/hwclock.c:1095
15229 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15230 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
15232 #: sys-utils/hwclock.c:1132
15234 msgid "unable to read the RTC epoch."
15237 #: sys-utils/hwclock.c:1134
15239 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15242 #: sys-utils/hwclock.c:1137
15243 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15246 #: sys-utils/hwclock.c:1140
15248 msgid "unable to set the RTC epoch."
15249 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1154
15253 msgid " %s [function] [option...]\n"
15254 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
15256 #: sys-utils/hwclock.c:1157
15257 msgid "Time clocks utility."
15260 #: sys-utils/hwclock.c:1160
15262 msgid " -r, --show display the RTC time"
15263 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
15265 #: sys-utils/hwclock.c:1161
15267 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15268 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
15270 #: sys-utils/hwclock.c:1162
15272 msgid " --set set the RTC according to --date"
15273 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15275 #: sys-utils/hwclock.c:1163
15276 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15279 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15281 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15282 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
15284 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15285 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15288 #: sys-utils/hwclock.c:1166
15289 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15292 #: sys-utils/hwclock.c:1168
15294 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15295 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
15297 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15298 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15301 #: sys-utils/hwclock.c:1171
15302 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15305 #: sys-utils/hwclock.c:1173
15307 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15308 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15310 #: sys-utils/hwclock.c:1174
15312 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15313 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15315 #: sys-utils/hwclock.c:1177
15317 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15318 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
15320 #: sys-utils/hwclock.c:1180
15322 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15325 #: sys-utils/hwclock.c:1181
15326 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15329 #: sys-utils/hwclock.c:1182
15330 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15333 #: sys-utils/hwclock.c:1184
15334 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1186
15338 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15341 #: sys-utils/hwclock.c:1188
15343 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15344 msgstr " -f 不分割長列\n"
15346 #: sys-utils/hwclock.c:1190
15348 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15349 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
15351 #: sys-utils/hwclock.c:1191
15353 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15354 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1192
15358 msgid " -v, --verbose display more details"
15359 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15361 #: sys-utils/hwclock.c:1288
15363 msgid "Unable to connect to audit system"
15366 #: sys-utils/hwclock.c:1312
15367 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15370 #: sys-utils/hwclock.c:1414
15372 msgid "%d too many arguments given"
15375 #: sys-utils/hwclock.c:1422
15376 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1427
15381 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15382 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1434
15385 msgid "--date is required for --set or --predict"
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1451
15390 msgid "invalid date '%s'"
15393 #: sys-utils/hwclock.c:1465
15395 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
15396 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
15398 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15400 msgid "Test mode: nothing was changed."
15403 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15404 msgid "ISA port access is not implemented"
15407 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15409 msgid "iopl() port access failed"
15412 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15413 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
15418 msgid "Trying to open: %s\n"
15421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
15423 msgid "cannot open rtc device"
15426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
15428 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15429 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
15431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
15433 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15434 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
15436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
15438 msgid "Timed out waiting for time change."
15439 msgstr "已逾時等待時間變更。"
15441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
15443 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15444 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
15446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
15448 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15449 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
15451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
15453 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15454 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
15456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
15458 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15459 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
15461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
15463 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15464 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
15466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
15468 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15469 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
15471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
15472 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
15477 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15478 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
15480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
15482 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15483 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
15485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
15487 msgid "invalid epoch '%s'."
15490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15492 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15493 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
15495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15497 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15498 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
15500 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15501 msgid "Create various IPC resources.\n"
15504 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15506 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15507 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
15509 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15511 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15512 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
15514 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15516 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15517 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15519 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15521 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15522 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
15524 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15528 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15530 msgid "failed to parse elements"
15533 #: sys-utils/ipcmk.c:144
15534 msgid "create share memory failed"
15535 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
15537 #: sys-utils/ipcmk.c:146
15539 msgid "Shared memory id: %d\n"
15540 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
15542 #: sys-utils/ipcmk.c:152
15543 msgid "create message queue failed"
15546 #: sys-utils/ipcmk.c:154
15548 msgid "Message queue id: %d\n"
15549 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
15551 #: sys-utils/ipcmk.c:160
15552 msgid "create semaphore failed"
15555 #: sys-utils/ipcmk.c:162
15557 msgid "Semaphore id: %d\n"
15558 msgstr "號誌識別號:%d\n"
15560 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15563 " %1$s [options]\n"
15564 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15565 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
15567 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15568 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15571 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15573 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15574 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
15576 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15578 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15579 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15583 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15584 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
15586 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15588 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15589 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
15591 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15593 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15594 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
15596 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15598 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15599 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15603 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15604 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
15606 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15608 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15609 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15611 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15613 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15614 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
15616 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15618 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15619 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
15621 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15623 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15624 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
15626 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15627 msgid "permission denied for key"
15630 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15631 msgid "permission denied for id"
15634 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15635 msgid "invalid key"
15638 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15642 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15643 msgid "already removed key"
15646 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15647 msgid "already removed id"
15650 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15660 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15662 msgid "invalid id: %s"
15665 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15667 msgid "resource(s) deleted\n"
15670 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15672 msgid "illegal key (%s)"
15673 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
15675 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15677 msgid "kernel not configured for shared memory"
15678 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
15680 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15682 msgid "kernel not configured for semaphores"
15683 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
15685 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15687 msgid "kernel not configured for message queues"
15688 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
15690 #: sys-utils/ipcs.c:60
15693 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15694 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15696 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
15697 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
15700 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15702 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15704 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
15707 #: sys-utils/ipcs.c:67
15709 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15710 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
15712 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15714 msgid "Resource options:\n"
15717 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15719 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15720 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
15722 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15724 msgid " -q, --queues message queues\n"
15725 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
15727 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15729 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15730 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15732 #: sys-utils/ipcs.c:75
15734 msgid " -a, --all all (default)\n"
15735 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
15737 #: sys-utils/ipcs.c:78
15739 msgid "Output options:\n"
15742 #: sys-utils/ipcs.c:79
15744 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15745 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
15747 #: sys-utils/ipcs.c:80
15749 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15750 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15752 #: sys-utils/ipcs.c:81
15754 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15755 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15757 #: sys-utils/ipcs.c:82
15759 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15760 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15762 #: sys-utils/ipcs.c:83
15764 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15765 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
15767 #: sys-utils/ipcs.c:84
15769 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15770 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15772 #: sys-utils/ipcs.c:85
15774 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15775 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15777 #: sys-utils/ipcs.c:171
15778 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15781 #: sys-utils/ipcs.c:211
15783 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15784 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15786 #: sys-utils/ipcs.c:214
15788 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15789 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
15791 #: sys-utils/ipcs.c:215
15793 msgid "max number of segments = %ju\n"
15794 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
15796 #: sys-utils/ipcs.c:217
15798 msgid "max seg size"
15801 #: sys-utils/ipcs.c:224
15803 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15804 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15806 #: sys-utils/ipcs.c:232
15808 msgid "max total shared memory"
15809 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15811 #: sys-utils/ipcs.c:235
15813 msgid "min seg size"
15816 #: sys-utils/ipcs.c:247
15818 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15819 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
15821 #: sys-utils/ipcs.c:251
15823 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15824 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
15826 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15827 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15828 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15830 #. "segments allocated = %d\n"
15831 #. "pages allocated = %ld\n"
15832 #. "pages resident = %ld\n"
15833 #. "pages swapped = %ld\n"
15834 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15836 #: sys-utils/ipcs.c:263
15839 "segments allocated %d\n"
15840 "pages allocated %ld\n"
15841 "pages resident %ld\n"
15842 "pages swapped %ld\n"
15843 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15849 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15851 #: sys-utils/ipcs.c:280
15853 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15854 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15856 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15857 #: sys-utils/ipcs.c:301
15861 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15862 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15866 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15870 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15874 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15878 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15882 #: sys-utils/ipcs.c:286
15884 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15885 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15887 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15888 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15889 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15893 #: sys-utils/ipcs.c:288
15897 #: sys-utils/ipcs.c:288
15901 #: sys-utils/ipcs.c:289
15905 #: sys-utils/ipcs.c:293
15907 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15908 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15910 #: sys-utils/ipcs.c:295
15914 #: sys-utils/ipcs.c:295
15918 #: sys-utils/ipcs.c:299
15920 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15921 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15923 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15927 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15931 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15932 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15933 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15937 #: sys-utils/ipcs.c:303
15941 #: sys-utils/ipcs.c:303
15945 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15946 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15947 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15948 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15949 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15953 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15957 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15961 #: sys-utils/ipcs.c:377
15963 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15964 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15966 #: sys-utils/ipcs.c:380
15968 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15969 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15971 #: sys-utils/ipcs.c:381
15973 msgid "max number of arrays = %d\n"
15974 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15976 #: sys-utils/ipcs.c:382
15978 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15979 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15981 #: sys-utils/ipcs.c:383
15983 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15984 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15986 #: sys-utils/ipcs.c:384
15988 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15989 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15991 #: sys-utils/ipcs.c:385
15993 msgid "semaphore max value = %u\n"
15994 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15996 #: sys-utils/ipcs.c:394
15998 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15999 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
16001 #: sys-utils/ipcs.c:397
16003 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16004 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
16006 #: sys-utils/ipcs.c:398
16008 msgid "used arrays = %d\n"
16009 msgstr "已用陣列 = %d\n"
16011 #: sys-utils/ipcs.c:399
16013 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16014 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
16016 #: sys-utils/ipcs.c:404
16018 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16019 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
16021 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
16025 #: sys-utils/ipcs.c:410
16027 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16028 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
16030 #: sys-utils/ipcs.c:412
16034 #: sys-utils/ipcs.c:412
16035 msgid "last-changed"
16038 #: sys-utils/ipcs.c:419
16040 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16041 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
16043 #: sys-utils/ipcs.c:421
16047 #: sys-utils/ipcs.c:478
16049 msgid "unable to fetch message limits\n"
16052 #: sys-utils/ipcs.c:481
16054 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16055 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
16057 #: sys-utils/ipcs.c:482
16059 msgid "max queues system wide = %d\n"
16060 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
16062 #: sys-utils/ipcs.c:484
16064 msgid "max size of message"
16065 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16067 #: sys-utils/ipcs.c:486
16069 msgid "default max size of queue"
16070 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16072 #: sys-utils/ipcs.c:493
16074 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16075 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
16077 #: sys-utils/ipcs.c:496
16079 msgid "------ Messages Status --------\n"
16080 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
16082 #: sys-utils/ipcs.c:498
16084 msgid "allocated queues = %d\n"
16085 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
16087 #: sys-utils/ipcs.c:499
16089 msgid "used headers = %d\n"
16090 msgstr "已用標頭 = %d\n"
16092 #: sys-utils/ipcs.c:501
16095 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
16097 #: sys-utils/ipcs.c:502
16102 #: sys-utils/ipcs.c:506
16104 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16105 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
16107 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
16108 #: sys-utils/ipcs.c:526
16112 #: sys-utils/ipcs.c:512
16114 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16115 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
16117 #: sys-utils/ipcs.c:514
16121 #: sys-utils/ipcs.c:514
16125 #: sys-utils/ipcs.c:514
16129 #: sys-utils/ipcs.c:518
16131 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16132 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
16134 #: sys-utils/ipcs.c:520
16138 #: sys-utils/ipcs.c:520
16142 #: sys-utils/ipcs.c:524
16144 msgid "------ Message Queues --------\n"
16145 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
16147 #: sys-utils/ipcs.c:527
16151 #: sys-utils/ipcs.c:528
16155 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
16156 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16158 msgid "id %d not found"
16161 #: sys-utils/ipcs.c:596
16165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16168 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16170 #: sys-utils/ipcs.c:597
16172 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16173 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16175 #: sys-utils/ipcs.c:600
16177 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16178 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16180 #: sys-utils/ipcs.c:602
16184 #: sys-utils/ipcs.c:602
16189 #: sys-utils/ipcs.c:604
16191 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16192 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
16194 #: sys-utils/ipcs.c:607
16196 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16197 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16199 #: sys-utils/ipcs.c:609
16201 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16202 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16204 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
16206 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16207 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16209 #: sys-utils/ipcs.c:626
16213 "Message Queue msqid=%d\n"
16218 #: sys-utils/ipcs.c:627
16220 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16221 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
16223 #: sys-utils/ipcs.c:631
16227 #: sys-utils/ipcs.c:631
16232 #: sys-utils/ipcs.c:633
16236 #: sys-utils/ipcs.c:633
16241 #: sys-utils/ipcs.c:638
16243 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16244 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
16246 #: sys-utils/ipcs.c:640
16248 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16249 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16251 #: sys-utils/ipcs.c:659
16255 "Semaphore Array semid=%d\n"
16260 #: sys-utils/ipcs.c:660
16262 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16263 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16265 #: sys-utils/ipcs.c:663
16267 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16268 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
16270 #: sys-utils/ipcs.c:665
16272 msgid "nsems = %ju\n"
16273 msgstr "nsems = %ld\n"
16275 #: sys-utils/ipcs.c:666
16277 msgid "otime = %-26.24s\n"
16278 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16280 #: sys-utils/ipcs.c:668
16282 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16283 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16285 #: sys-utils/ipcs.c:671
16289 #: sys-utils/ipcs.c:671
16293 #: sys-utils/ipcs.c:671
16297 #: sys-utils/ipcs.c:671
16301 #: sys-utils/ipcs.c:671
16305 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16306 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16311 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16313 msgid "%s (bytes) = "
16316 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16318 msgid "%s (kbytes) = "
16321 #: sys-utils/irq-common.c:53
16326 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
16328 #: sys-utils/irq-common.c:54
16330 msgid "total count"
16333 #: sys-utils/irq-common.c:55
16335 msgid "delta count"
16338 #: sys-utils/irq-common.c:56
16343 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
16344 #: sys-utils/lsns.c:782
16345 msgid "failed to initialize output table"
16346 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16348 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
16349 msgid "failed to add line to output"
16352 #: sys-utils/irq-common.c:401
16354 msgid "unsupported column name to sort output"
16357 #: sys-utils/irq-common.c:451
16359 msgid "cpu-interrupts"
16362 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
16364 #: sys-utils/irq-common.c:482
16369 #: sys-utils/irqtop.c:123
16372 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16376 #: sys-utils/irqtop.c:169
16378 msgid "cannot not create timerfd"
16381 #: sys-utils/irqtop.c:171
16383 msgid "cannot set timerfd"
16386 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
16388 msgid "epoll_ctl failed"
16391 #: sys-utils/irqtop.c:179
16393 msgid "sigfillset failed"
16396 #: sys-utils/irqtop.c:181
16398 msgid "sigprocmask failed"
16401 #: sys-utils/irqtop.c:189
16403 msgid "cannot not create signalfd"
16406 #: sys-utils/irqtop.c:247
16407 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16410 #: sys-utils/irqtop.c:250
16411 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16414 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
16416 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16417 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16419 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
16421 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16422 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16424 #: sys-utils/irqtop.c:257
16427 "The following interactive key commands are valid:\n"
16430 #: sys-utils/irqtop.c:258
16431 msgid " i sort by IRQ\n"
16434 #: sys-utils/irqtop.c:259
16435 msgid " t sort by TOTAL\n"
16438 #: sys-utils/irqtop.c:260
16439 msgid " d sort by DELTA\n"
16442 #: sys-utils/irqtop.c:261
16443 msgid " n sort by NAME\n"
16446 #: sys-utils/irqtop.c:262
16447 msgid " q Q quit program\n"
16450 #: sys-utils/irqtop.c:295
16452 msgid "failed to parse delay argument"
16455 #: sys-utils/irqtop.c:352
16456 msgid "terminal setting retrieval"
16459 #: sys-utils/ldattach.c:183
16461 msgid "invalid iflag"
16464 #: sys-utils/ldattach.c:199
16466 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16467 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
16469 #: sys-utils/ldattach.c:202
16470 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16473 #: sys-utils/ldattach.c:205
16475 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16476 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16478 #: sys-utils/ldattach.c:206
16480 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16481 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16483 #: sys-utils/ldattach.c:207
16484 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16487 #: sys-utils/ldattach.c:208
16488 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16491 #: sys-utils/ldattach.c:209
16493 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16494 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
16496 #: sys-utils/ldattach.c:210
16498 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16499 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
16501 #: sys-utils/ldattach.c:211
16503 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16504 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16506 #: sys-utils/ldattach.c:212
16508 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16509 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
16511 #: sys-utils/ldattach.c:213
16513 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16514 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
16516 #: sys-utils/ldattach.c:214
16518 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16519 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
16521 #: sys-utils/ldattach.c:215
16523 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16524 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
16526 #: sys-utils/ldattach.c:216
16528 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16529 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
16531 #: sys-utils/ldattach.c:221
16534 "Known <ldisc> names:\n"
16539 #: sys-utils/ldattach.c:225
16542 "Known <iflag> names:\n"
16547 #: sys-utils/ldattach.c:343
16549 msgid "invalid speed argument"
16552 #: sys-utils/ldattach.c:346
16554 msgid "invalid pause argument"
16557 #: sys-utils/ldattach.c:373
16559 msgid "invalid line discipline argument"
16562 #: sys-utils/ldattach.c:393
16564 msgid "%s is not a serial line"
16567 #: sys-utils/ldattach.c:400
16569 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16570 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16572 #: sys-utils/ldattach.c:403
16574 msgid "speed %d unsupported"
16575 msgstr "速度 %d 不受支援"
16577 #: sys-utils/ldattach.c:452
16579 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16580 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16582 #: sys-utils/ldattach.c:462
16584 msgid "cannot write intro command to %s"
16587 #: sys-utils/ldattach.c:472
16588 msgid "cannot set line discipline"
16591 #: sys-utils/ldattach.c:482
16592 msgid "cannot daemonize"
16595 #: sys-utils/losetup.c:72
16596 msgid "autoclear flag set"
16599 #: sys-utils/losetup.c:73
16601 msgid "device backing file"
16604 #: sys-utils/losetup.c:74
16606 msgid "backing file inode number"
16607 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16609 #: sys-utils/losetup.c:75
16611 msgid "backing file major:minor device number"
16612 msgstr "主要的:次級裝置數字"
16614 #: sys-utils/losetup.c:76
16616 msgid "loop device name"
16619 #: sys-utils/losetup.c:77
16620 msgid "offset from the beginning"
16623 #: sys-utils/losetup.c:78
16625 msgid "partscan flag set"
16628 #: sys-utils/losetup.c:80
16630 msgid "size limit of the file in bytes"
16631 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
16633 #: sys-utils/losetup.c:81
16635 msgid "loop device major:minor number"
16636 msgstr "主要的:次級裝置數字"
16638 #: sys-utils/losetup.c:82
16639 msgid "access backing file with direct-io"
16642 #: sys-utils/losetup.c:83
16644 msgid "logical sector size in bytes"
16647 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16649 msgid ", offset %ju"
16652 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16654 msgid ", sizelimit %ju"
16655 msgstr ",sizelimit %ju"
16657 #: sys-utils/losetup.c:162
16659 msgid ", encryption %s (type %u)"
16660 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
16662 #: sys-utils/losetup.c:206
16664 msgid "%s: detach failed"
16667 #: sys-utils/losetup.c:401
16670 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16671 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16673 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
16674 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
16676 #: sys-utils/losetup.c:406
16677 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16680 #: sys-utils/losetup.c:410
16682 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16683 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16685 #: sys-utils/losetup.c:411
16686 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16689 #: sys-utils/losetup.c:412
16691 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16692 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16694 #: sys-utils/losetup.c:413
16696 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16697 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
16699 #: sys-utils/losetup.c:414
16700 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16703 #: sys-utils/losetup.c:415
16704 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16707 #: sys-utils/losetup.c:416
16709 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16710 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16712 #: sys-utils/losetup.c:420
16714 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16715 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16717 #: sys-utils/losetup.c:421
16719 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16720 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16722 #: sys-utils/losetup.c:422
16724 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16725 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16727 #: sys-utils/losetup.c:423
16729 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16730 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16732 #: sys-utils/losetup.c:424
16734 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16735 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
16737 #: sys-utils/losetup.c:425
16738 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16741 #: sys-utils/losetup.c:426
16742 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16745 #: sys-utils/losetup.c:427
16747 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16748 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16750 #: sys-utils/losetup.c:431
16752 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16753 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16755 #: sys-utils/losetup.c:432
16757 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16758 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
16760 #: sys-utils/losetup.c:433
16762 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16763 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16765 #: sys-utils/losetup.c:434
16766 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16769 #: sys-utils/losetup.c:435
16771 msgid " --output-all output all columns\n"
16772 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16774 #: sys-utils/losetup.c:436
16776 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16777 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16779 #: sys-utils/losetup.c:464
16781 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16782 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
16784 #: sys-utils/losetup.c:468
16786 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16787 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
16789 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16791 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16792 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
16794 #: sys-utils/losetup.c:501
16796 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16799 #: sys-utils/losetup.c:508
16801 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16804 #: sys-utils/losetup.c:514
16806 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16807 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16809 #: sys-utils/losetup.c:520
16811 msgid "failed to inspect loop devices"
16812 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16814 #: sys-utils/losetup.c:543
16816 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16817 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16819 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16821 msgid "cannot find an unused loop device"
16824 #: sys-utils/losetup.c:568
16826 msgid "%s: failed to use backing file"
16827 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
16829 #: sys-utils/losetup.c:665
16831 msgid "failed to parse logical block size"
16834 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16835 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16837 msgid "%s: failed to use device"
16840 #: sys-utils/losetup.c:816
16842 msgid "no loop device specified"
16845 #: sys-utils/losetup.c:831
16847 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16848 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
16850 #: sys-utils/losetup.c:836
16852 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16853 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
16855 #: sys-utils/losetup.c:900
16857 msgid "%s: set capacity failed"
16860 #: sys-utils/losetup.c:907
16862 msgid "%s: set direct io failed"
16865 #: sys-utils/losetup.c:913
16867 msgid "%s: set logical block size failed"
16868 msgstr "%s:取得大小時失敗"
16870 #: sys-utils/lscpu.c:46
16874 #: sys-utils/lscpu.c:47
16878 #: sys-utils/lscpu.c:48
16882 #: sys-utils/lscpu.c:49
16886 #: sys-utils/lscpu.c:73
16891 #: sys-utils/lscpu.c:74
16896 #: sys-utils/lscpu.c:139
16897 msgid "crude measurement of CPU speed"
16900 #: sys-utils/lscpu.c:140
16902 msgid "logical CPU number"
16903 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
16905 #: sys-utils/lscpu.c:141
16907 msgid "logical core number"
16910 #: sys-utils/lscpu.c:142
16912 msgid "logical cluster number"
16915 #: sys-utils/lscpu.c:143
16917 msgid "logical socket number"
16920 #: sys-utils/lscpu.c:144
16922 msgid "logical NUMA node number"
16923 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16925 #: sys-utils/lscpu.c:145
16927 msgid "logical book number"
16930 #: sys-utils/lscpu.c:146
16932 msgid "logical drawer number"
16935 #: sys-utils/lscpu.c:147
16937 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16938 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
16940 #: sys-utils/lscpu.c:148
16942 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16943 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
16945 #: sys-utils/lscpu.c:149
16947 msgid "physical address of a CPU"
16950 #: sys-utils/lscpu.c:150
16952 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16953 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
16955 #: sys-utils/lscpu.c:151
16957 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16958 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
16960 #: sys-utils/lscpu.c:152
16962 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16963 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
16965 #: sys-utils/lscpu.c:153
16966 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16969 #: sys-utils/lscpu.c:154
16970 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16973 #: sys-utils/lscpu.c:159
16975 msgid "size of all system caches"
16976 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
16978 #: sys-utils/lscpu.c:160
16979 msgid "cache level"
16982 #: sys-utils/lscpu.c:161
16987 #: sys-utils/lscpu.c:162
16989 msgid "size of one cache"
16992 #: sys-utils/lscpu.c:163
16997 #: sys-utils/lscpu.c:164
16998 msgid "ways of associativity"
17001 #: sys-utils/lscpu.c:165
17002 msgid "allocation policy"
17005 #: sys-utils/lscpu.c:166
17007 msgid "write policy"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:167
17012 msgid "number of physical cache line per cache t"
17015 #: sys-utils/lscpu.c:168
17016 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17019 #: sys-utils/lscpu.c:169
17020 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17023 #: sys-utils/lscpu.c:220
17025 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17026 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
17028 #: sys-utils/lscpu.c:227
17030 msgid "failed to initialize procfs handler"
17031 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
17033 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
17038 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
17043 #: sys-utils/lscpu.c:645
17046 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17047 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17048 "# starting usually from zero.\n"
17050 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
17051 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:843
17056 msgid "Model name:"
17059 #: sys-utils/lscpu.c:845
17061 msgid "BIOS Model name:"
17064 #: sys-utils/lscpu.c:847
17066 msgid "Machine type:"
17069 #: sys-utils/lscpu.c:849
17070 msgid "CPU family:"
17073 #: sys-utils/lscpu.c:851
17077 #: sys-utils/lscpu.c:853
17078 msgid "Thread(s) per core:"
17081 #: sys-utils/lscpu.c:855
17083 msgid "Core(s) per cluster:"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:857
17087 msgid "Core(s) per socket:"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:860
17092 msgid "Socket(s) per book:"
17095 #: sys-utils/lscpu.c:862
17096 msgid "Book(s) per drawer:"
17099 #: sys-utils/lscpu.c:863
17103 #: sys-utils/lscpu.c:865
17108 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
17113 #: sys-utils/lscpu.c:873
17114 msgid "Cluster(s):"
17117 #: sys-utils/lscpu.c:881
17121 #: sys-utils/lscpu.c:883
17123 msgid "Frequency boost:"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:884
17129 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
17131 #: sys-utils/lscpu.c:884
17134 msgstr "CPU %d 已停用\n"
17136 #: sys-utils/lscpu.c:888
17138 msgid "CPU dynamic MHz:"
17141 #: sys-utils/lscpu.c:890
17143 msgid "CPU static MHz:"
17146 #: sys-utils/lscpu.c:893
17148 msgid "CPU max MHz:"
17151 #: sys-utils/lscpu.c:894
17153 msgid "CPU min MHz:"
17156 #: sys-utils/lscpu.c:897
17161 #: sys-utils/lscpu.c:900
17163 msgid "Dispatching mode:"
17166 #: sys-utils/lscpu.c:903
17168 msgid "Physical sockets:"
17171 #: sys-utils/lscpu.c:904
17173 msgid "Physical chips:"
17176 #: sys-utils/lscpu.c:905
17178 msgid "Physical cores/chip:"
17181 #: sys-utils/lscpu.c:909
17186 #: sys-utils/lscpu.c:953
17187 msgid "Architecture:"
17190 #: sys-utils/lscpu.c:966
17191 msgid "CPU op-mode(s):"
17194 #: sys-utils/lscpu.c:969
17195 msgid "Address sizes:"
17198 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
17200 msgid "Byte Order:"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:977
17208 #: sys-utils/lscpu.c:981
17210 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17211 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
17213 #: sys-utils/lscpu.c:982
17215 msgid "On-line CPU(s) list:"
17216 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
17218 #: sys-utils/lscpu.c:994
17219 msgid "failed to callocate cpu set"
17220 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
17222 #: sys-utils/lscpu.c:1003
17224 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17225 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
17227 #: sys-utils/lscpu.c:1004
17229 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17230 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
17232 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17236 #: sys-utils/lscpu.c:1013
17238 msgid "BIOS Vendor ID:"
17241 #: sys-utils/lscpu.c:1021
17243 msgid "Virtualization features:"
17246 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
17247 msgid "Virtualization:"
17250 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17252 msgid "Hypervisor:"
17253 msgstr "Hypervisor:"
17255 #: sys-utils/lscpu.c:1030
17256 msgid "Hypervisor vendor:"
17257 msgstr "Hypervisor 供應商:"
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1031
17260 msgid "Virtualization type:"
17263 #: sys-utils/lscpu.c:1043
17264 msgid "Caches (sum of all):"
17267 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
17272 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
17277 #: sys-utils/lscpu.c:1058
17279 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17280 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17283 #: sys-utils/lscpu.c:1067
17285 msgid "%s (%d instance)"
17286 msgid_plural "%s (%d instances)"
17289 #: sys-utils/lscpu.c:1078
17294 #: sys-utils/lscpu.c:1102
17298 #: sys-utils/lscpu.c:1104
17299 msgid "NUMA node(s):"
17302 #: sys-utils/lscpu.c:1106
17304 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17305 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17307 #: sys-utils/lscpu.c:1114
17308 msgid "Vulnerabilities:"
17311 #: sys-utils/lscpu.c:1118
17313 msgid "Vulnerability %s:"
17316 #: sys-utils/lscpu.c:1136
17317 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:1139
17322 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17323 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17325 #: sys-utils/lscpu.c:1140
17327 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17328 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17330 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17332 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17333 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17335 #: sys-utils/lscpu.c:1142
17336 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17339 #: sys-utils/lscpu.c:1143
17341 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17342 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17344 #: sys-utils/lscpu.c:1144
17346 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17347 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17349 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17350 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17353 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17354 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17357 #: sys-utils/lscpu.c:1147
17358 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17361 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17363 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17364 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17366 #: sys-utils/lscpu.c:1149
17368 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17369 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17371 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17373 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17374 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17376 #: sys-utils/lscpu.c:1154
17380 "Available output columns for -e or -p:\n"
17385 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17389 "Available output columns for -C:\n"
17394 #: sys-utils/lscpu.c:1284
17396 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17397 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
17399 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
17400 msgid "error: uname failed"
17401 msgstr "錯誤:uname 失敗"
17403 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
17405 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17408 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
17410 msgid "Failed to extract the node number"
17411 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
17413 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
17415 msgid "cannot restore signal handler"
17416 msgstr "無法設定信號處理程式"
17418 #: sys-utils/lsipc.c:149
17420 msgid "Resource key"
17423 #: sys-utils/lsipc.c:149
17428 #: sys-utils/lsipc.c:150
17430 msgid "Resource ID"
17433 #: sys-utils/lsipc.c:150
17437 #: sys-utils/lsipc.c:151
17438 msgid "Owner's username or UID"
17441 #: sys-utils/lsipc.c:151
17446 #: sys-utils/lsipc.c:152
17448 msgid "Permissions"
17451 #: sys-utils/lsipc.c:153
17452 msgid "Creator UID"
17455 #: sys-utils/lsipc.c:154
17456 msgid "Creator user"
17459 #: sys-utils/lsipc.c:155
17460 msgid "Creator GID"
17463 #: sys-utils/lsipc.c:156
17465 msgid "Creator group"
17468 #: sys-utils/lsipc.c:157
17473 #: sys-utils/lsipc.c:157
17477 #: sys-utils/lsipc.c:158
17482 #: sys-utils/lsipc.c:159
17486 #: sys-utils/lsipc.c:159
17491 #: sys-utils/lsipc.c:160
17496 #: sys-utils/lsipc.c:161
17498 msgid "Time of the last change"
17501 #: sys-utils/lsipc.c:161
17503 msgid "Last change"
17506 #: sys-utils/lsipc.c:164
17511 #: sys-utils/lsipc.c:165
17513 msgid "Number of messages"
17516 #: sys-utils/lsipc.c:165
17521 #: sys-utils/lsipc.c:166
17523 msgid "Time of last msg sent"
17526 #: sys-utils/lsipc.c:166
17530 #: sys-utils/lsipc.c:167
17531 msgid "Time of last msg received"
17534 #: sys-utils/lsipc.c:167
17535 msgid "Msg received"
17538 #: sys-utils/lsipc.c:168
17539 msgid "PID of the last msg sender"
17542 #: sys-utils/lsipc.c:168
17546 #: sys-utils/lsipc.c:169
17547 msgid "PID of the last msg receiver"
17550 #: sys-utils/lsipc.c:169
17551 msgid "Msg receiver"
17554 #: sys-utils/lsipc.c:172
17556 msgid "Segment size"
17559 #: sys-utils/lsipc.c:173
17561 msgid "Number of attached processes"
17564 #: sys-utils/lsipc.c:173
17565 msgid "Attached processes"
17568 #: sys-utils/lsipc.c:174
17573 #: sys-utils/lsipc.c:175
17575 msgid "Attach time"
17578 #: sys-utils/lsipc.c:176
17580 msgid "Detach time"
17583 #: sys-utils/lsipc.c:177
17585 msgid "Creator command line"
17588 #: sys-utils/lsipc.c:177
17590 msgid "Creator command"
17593 #: sys-utils/lsipc.c:178
17594 msgid "PID of the creator"
17597 #: sys-utils/lsipc.c:178
17598 msgid "Creator PID"
17601 #: sys-utils/lsipc.c:179
17602 msgid "PID of last user"
17605 #: sys-utils/lsipc.c:179
17607 msgid "Last user PID"
17610 #: sys-utils/lsipc.c:182
17612 msgid "Number of semaphores"
17615 #: sys-utils/lsipc.c:182
17618 msgstr "號誌識別號:%d\n"
17620 #: sys-utils/lsipc.c:183
17621 msgid "Time of the last operation"
17624 #: sys-utils/lsipc.c:183
17626 msgid "Last operation"
17629 #: sys-utils/lsipc.c:186
17631 msgid "Resource name"
17634 #: sys-utils/lsipc.c:186
17639 #: sys-utils/lsipc.c:187
17641 msgid "Resource description"
17644 #: sys-utils/lsipc.c:187
17646 msgid "Description"
17649 #: sys-utils/lsipc.c:188
17650 msgid "Currently used"
17653 #: sys-utils/lsipc.c:188
17657 #: sys-utils/lsipc.c:189
17659 msgid "Currently use percentage"
17662 #: sys-utils/lsipc.c:189
17667 #: sys-utils/lsipc.c:190
17668 msgid "System-wide limit"
17671 #: sys-utils/lsipc.c:190
17675 #: sys-utils/lsipc.c:225
17677 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17680 #: sys-utils/lsipc.c:301
17681 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17684 #: sys-utils/lsipc.c:302
17686 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17687 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
17689 #: sys-utils/lsipc.c:308
17691 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17692 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17694 #: sys-utils/lsipc.c:309
17696 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17697 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
17699 #: sys-utils/lsipc.c:311
17701 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17702 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17704 #: sys-utils/lsipc.c:313
17706 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17707 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
17709 #: sys-utils/lsipc.c:315
17710 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17713 #: sys-utils/lsipc.c:317
17715 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17716 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
17718 #: sys-utils/lsipc.c:322
17722 "Generic columns:\n"
17727 #: sys-utils/lsipc.c:326
17731 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17734 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17736 #: sys-utils/lsipc.c:330
17740 "Message-queue columns (--queues):\n"
17741 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17743 #: sys-utils/lsipc.c:334
17747 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17748 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17750 #: sys-utils/lsipc.c:338
17754 "Summary columns (--global):\n"
17757 #: sys-utils/lsipc.c:424
17764 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17766 msgid "failed to set data"
17769 #: sys-utils/lsipc.c:729
17771 msgid "Number of semaphore identifiers"
17774 #: sys-utils/lsipc.c:730
17776 msgid "Total number of semaphores"
17779 #: sys-utils/lsipc.c:731
17781 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17782 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17784 #: sys-utils/lsipc.c:732
17786 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17789 #: sys-utils/lsipc.c:733
17791 msgid "Semaphore max value"
17792 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
17794 #: sys-utils/lsipc.c:893
17796 msgid "Number of message queues"
17799 #: sys-utils/lsipc.c:894
17801 msgid "Max size of message (bytes)"
17802 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17804 #: sys-utils/lsipc.c:895
17806 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17807 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17809 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17813 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17818 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17820 msgid "Shared memory segments"
17823 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17825 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17827 msgid "Shared memory pages"
17828 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
17830 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17832 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17833 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17835 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17837 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17838 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17840 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17842 msgid "failed to parse IPC identifier"
17843 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17845 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17847 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17848 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17850 #: sys-utils/lsirq.c:60
17851 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17854 #: sys-utils/lsmem.c:126
17855 msgid "start and end address of the memory range"
17858 #: sys-utils/lsmem.c:127
17860 msgid "size of the memory range"
17863 #: sys-utils/lsmem.c:128
17864 msgid "online status of the memory range"
17867 #: sys-utils/lsmem.c:129
17869 msgid "memory is removable"
17872 #: sys-utils/lsmem.c:130
17873 msgid "memory block number or blocks range"
17876 #: sys-utils/lsmem.c:131
17878 msgid "numa node of memory"
17881 #: sys-utils/lsmem.c:132
17883 msgid "valid zones for the memory range"
17886 #: sys-utils/lsmem.c:259
17891 #: sys-utils/lsmem.c:260
17896 #: sys-utils/lsmem.c:261
17900 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17902 msgid "Memory block size:"
17905 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17907 msgid "Total online memory:"
17910 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17912 msgid "Total offline memory:"
17915 #: sys-utils/lsmem.c:343
17917 msgid "Failed to open %s"
17920 #: sys-utils/lsmem.c:453
17922 msgid "failed to read memory block size"
17925 #: sys-utils/lsmem.c:484
17927 msgid "This system does not support memory blocks"
17928 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
17930 #: sys-utils/lsmem.c:509
17931 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17934 #: sys-utils/lsmem.c:514
17936 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17937 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17939 #: sys-utils/lsmem.c:520
17941 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17942 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17944 #: sys-utils/lsmem.c:521
17946 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17947 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17949 #: sys-utils/lsmem.c:522
17950 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17953 #: sys-utils/lsmem.c:628
17955 msgid "unsupported --summary argument"
17956 msgstr "不受支援的引數:%s"
17958 #: sys-utils/lsmem.c:648
17960 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17961 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17963 #: sys-utils/lsmem.c:656
17965 msgid "invalid argument to --sysroot"
17968 #: sys-utils/lsmem.c:704
17970 msgid "Failed to initialize output column"
17973 #: sys-utils/lsns.c:99
17975 msgid "namespace identifier (inode number)"
17976 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17978 #: sys-utils/lsns.c:100
17979 msgid "kind of namespace"
17982 #: sys-utils/lsns.c:101
17984 msgid "path to the namespace"
17987 #: sys-utils/lsns.c:102
17989 msgid "number of processes in the namespace"
17992 #: sys-utils/lsns.c:103
17993 msgid "lowest PID in the namespace"
17996 #: sys-utils/lsns.c:104
17997 msgid "PPID of the PID"
18000 #: sys-utils/lsns.c:105
18001 msgid "command line of the PID"
18004 #: sys-utils/lsns.c:106
18005 msgid "UID of the PID"
18008 #: sys-utils/lsns.c:107
18009 msgid "username of the PID"
18012 #: sys-utils/lsns.c:108
18013 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18016 #: sys-utils/lsns.c:109
18017 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18020 #: sys-utils/lsns.c:899
18022 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18023 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
18025 #: sys-utils/lsns.c:902
18027 msgid "List system namespaces.\n"
18028 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
18030 #: sys-utils/lsns.c:910
18032 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18033 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18035 #: sys-utils/lsns.c:913
18037 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18038 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18040 #: sys-utils/lsns.c:914
18041 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18044 #: sys-utils/lsns.c:1008
18046 msgid "unknown namespace type: %s"
18047 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
18049 #: sys-utils/lsns.c:1037
18051 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18052 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18054 #: sys-utils/lsns.c:1038
18056 msgid "invalid namespace argument"
18059 #: sys-utils/lsns.c:1090
18061 msgid "not found namespace: %ju"
18064 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
18066 msgid "drop permissions failed."
18069 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
18071 msgid "%s from %s (libmount %s"
18072 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
18074 #: sys-utils/mount.c:132
18076 msgid "failed to read mtab"
18077 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
18079 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
18081 msgid "%-25s: ignored\n"
18082 msgstr "%-25s: 忽略\n"
18084 #: sys-utils/mount.c:195
18086 msgid "%-25s: already mounted\n"
18087 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
18089 #: sys-utils/mount.c:302
18091 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18092 msgstr "%s:掛載的於 %s"
18094 #: sys-utils/mount.c:304
18096 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18097 msgstr "%s:掛載的於 %s"
18099 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
18101 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18102 msgstr "%s:掛載的於 %s"
18104 #: sys-utils/mount.c:309
18106 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18109 #: sys-utils/mount.c:329
18112 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18113 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18114 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18115 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18116 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18118 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
18119 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
18120 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
18121 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
18122 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
18124 #: sys-utils/mount.c:387
18126 msgid "%s: failed to parse"
18129 #: sys-utils/mount.c:427
18131 msgid "unsupported option format: %s"
18132 msgstr "不受支援的引數:%s"
18134 #: sys-utils/mount.c:429
18136 msgid "failed to append option '%s'"
18139 #: sys-utils/mount.c:447
18143 " %1$s -a [options]\n"
18144 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18145 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18146 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18150 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
18151 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
18152 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
18154 #: sys-utils/mount.c:455
18156 msgid "Mount a filesystem.\n"
18157 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18159 #: sys-utils/mount.c:459
18162 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18163 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18164 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18165 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18166 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18168 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
18169 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
18170 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
18171 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
18172 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
18174 #: sys-utils/mount.c:465
18176 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18179 #: sys-utils/mount.c:467
18181 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18182 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
18184 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
18186 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18187 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18189 #: sys-utils/mount.c:471
18192 " --options-mode <mode>\n"
18193 " what to do with options loaded from fstab\n"
18194 " --options-source <source>\n"
18195 " mount options source\n"
18196 " --options-source-force\n"
18197 " force use of options from fstab/mtab\n"
18200 #: sys-utils/mount.c:478
18203 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18204 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18205 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18206 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18208 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
18209 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
18210 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
18211 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
18212 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
18214 #: sys-utils/mount.c:483
18217 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18218 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18220 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
18221 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
18223 #: sys-utils/mount.c:486
18226 " --target-prefix <path>\n"
18227 " specifies path use for all mountpoints\n"
18228 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18230 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
18232 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18233 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18235 #: sys-utils/mount.c:491
18237 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18240 #: sys-utils/mount.c:493
18242 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18243 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18245 #: sys-utils/mount.c:499
18250 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18251 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18252 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18253 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18254 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18255 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18256 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18260 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18261 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18262 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
18263 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
18264 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18265 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18267 #: sys-utils/mount.c:509
18270 " <device> specifies device by path\n"
18271 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18272 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18274 " <device> 指定裝置由路徑\n"
18275 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
18276 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
18278 #: sys-utils/mount.c:514
18283 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18284 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18285 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18289 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
18290 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
18291 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
18293 #: sys-utils/mount.c:519
18296 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18297 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18298 " --make-private mark a subtree as private\n"
18299 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18301 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
18302 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
18303 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
18304 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
18306 #: sys-utils/mount.c:524
18309 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18310 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18311 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18312 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18314 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
18315 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
18316 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
18317 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
18319 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
18321 msgid "libmount context allocation failed"
18322 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18324 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
18326 msgid "failed to set options pattern"
18329 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
18331 msgid "failed to set target namespace to %s"
18332 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18334 #: sys-utils/mount.c:950
18336 msgid "source specified more than once"
18337 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
18339 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18342 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18343 " %1$s -x /dev/device\n"
18345 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
18346 " %1$s -x/dev/裝置\n"
18348 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18349 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18352 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18355 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18356 " --nofollow do not follow symlink\n"
18357 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18358 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18360 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
18361 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
18362 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
18364 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18366 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18367 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
18369 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18371 msgid "%s is a mountpoint\n"
18372 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
18374 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
18376 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18377 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18379 #: sys-utils/nsenter.c:78
18380 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18383 #: sys-utils/nsenter.c:81
18385 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18386 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18388 #: sys-utils/nsenter.c:82
18389 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18392 #: sys-utils/nsenter.c:83
18394 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18395 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18397 #: sys-utils/nsenter.c:84
18399 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18400 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18402 #: sys-utils/nsenter.c:85
18404 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18405 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18407 #: sys-utils/nsenter.c:86
18409 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18410 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18412 #: sys-utils/nsenter.c:87
18414 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18415 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18417 #: sys-utils/nsenter.c:88
18419 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18420 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18422 #: sys-utils/nsenter.c:89
18424 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18425 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18427 #: sys-utils/nsenter.c:90
18429 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18430 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18432 #: sys-utils/nsenter.c:91
18434 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18435 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18437 #: sys-utils/nsenter.c:92
18439 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18440 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18442 #: sys-utils/nsenter.c:93
18443 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18446 #: sys-utils/nsenter.c:94
18448 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18449 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18451 #: sys-utils/nsenter.c:95
18453 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18454 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18456 #: sys-utils/nsenter.c:96
18457 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18460 #: sys-utils/nsenter.c:98
18461 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18464 #: sys-utils/nsenter.c:123
18466 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18469 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
18471 msgid "failed to parse uid"
18472 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18474 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
18476 msgid "failed to parse gid"
18477 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18479 #: sys-utils/nsenter.c:357
18480 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18483 #: sys-utils/nsenter.c:359
18485 msgid "failed to get %d SELinux context"
18486 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
18488 #: sys-utils/nsenter.c:362
18490 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18491 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18493 #: sys-utils/nsenter.c:369
18495 msgid "no target PID specified for --all"
18496 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
18498 #: sys-utils/nsenter.c:433
18500 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18503 #: sys-utils/nsenter.c:449
18505 msgid "cannot open current working directory"
18506 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
18508 #: sys-utils/nsenter.c:456
18510 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18511 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
18513 #: sys-utils/nsenter.c:459
18515 msgid "chroot failed"
18518 #: sys-utils/nsenter.c:471
18520 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18521 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
18523 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18524 #: sys-utils/unshare.c:661
18526 msgid "setgroups failed"
18529 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18531 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18532 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
18534 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18536 msgid "Change the root filesystem.\n"
18537 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18539 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18541 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18542 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
18544 #: sys-utils/prlimit.c:75
18546 msgid "address space limit"
18549 #: sys-utils/prlimit.c:76
18551 msgid "max core file size"
18554 #: sys-utils/prlimit.c:77
18559 #: sys-utils/prlimit.c:77
18564 #: sys-utils/prlimit.c:78
18566 msgid "max data size"
18569 #: sys-utils/prlimit.c:79
18571 msgid "max file size"
18574 #: sys-utils/prlimit.c:80
18576 msgid "max number of file locks held"
18577 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
18579 #: sys-utils/prlimit.c:80
18584 #: sys-utils/prlimit.c:81
18586 msgid "max locked-in-memory address space"
18587 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
18589 #: sys-utils/prlimit.c:82
18591 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18592 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
18594 #: sys-utils/prlimit.c:83
18596 msgid "max nice prio allowed to raise"
18597 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
18599 #: sys-utils/prlimit.c:84
18601 msgid "max number of open files"
18604 #: sys-utils/prlimit.c:84
18609 #: sys-utils/prlimit.c:85
18611 msgid "max number of processes"
18614 #: sys-utils/prlimit.c:85
18619 #: sys-utils/prlimit.c:86
18621 msgid "max resident set size"
18624 #: sys-utils/prlimit.c:87
18626 msgid "max real-time priority"
18629 #: sys-utils/prlimit.c:88
18631 msgid "timeout for real-time tasks"
18634 #: sys-utils/prlimit.c:88
18639 #: sys-utils/prlimit.c:89
18641 msgid "max number of pending signals"
18644 #: sys-utils/prlimit.c:89
18648 #: sys-utils/prlimit.c:90
18650 msgid "max stack size"
18653 #: sys-utils/prlimit.c:123
18655 msgid "resource name"
18658 #: sys-utils/prlimit.c:124
18660 msgid "resource description"
18663 #: sys-utils/prlimit.c:125
18668 #: sys-utils/prlimit.c:126
18670 msgid "hard limit (ceiling)"
18671 msgstr "強制限制 (頂符號)"
18673 #: sys-utils/prlimit.c:127
18678 #: sys-utils/prlimit.c:162
18680 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18681 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
18683 #: sys-utils/prlimit.c:164
18685 msgid " %s [options] COMMAND\n"
18686 msgstr " %s [選項] 命令\n"
18688 #: sys-utils/prlimit.c:167
18689 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18692 #: sys-utils/prlimit.c:169
18696 "General Options:\n"
18701 #: sys-utils/prlimit.c:170
18704 " -p, --pid <pid> process id\n"
18705 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18706 " --noheadings don't print headings\n"
18707 " --raw use the raw output format\n"
18708 " --verbose verbose output\n"
18710 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
18711 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
18712 " --noheadings 不列印標頭\n"
18713 " --raw 使用原始輸出格式\n"
18714 " --verbose 詳細的輸出\n"
18715 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18716 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18718 #: sys-utils/prlimit.c:178
18722 "Resources Options:\n"
18727 #: sys-utils/prlimit.c:179
18730 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18731 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18732 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18733 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18734 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18735 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18736 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18737 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18738 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18739 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18740 " -s, --stack maximum stack size\n"
18741 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18742 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18743 " -v, --as size of virtual memory\n"
18744 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18745 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18746 " under real-time scheduling\n"
18748 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
18749 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
18750 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
18751 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
18752 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
18753 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
18754 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
18755 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
18756 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
18757 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
18758 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
18759 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
18760 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
18761 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
18762 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
18763 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
18766 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
18767 #: sys-utils/prlimit.c:370
18772 #: sys-utils/prlimit.c:331
18774 msgid "failed to get old %s limit"
18775 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18777 #: sys-utils/prlimit.c:355
18779 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18780 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
18782 #: sys-utils/prlimit.c:362
18784 msgid "New %s limit for pid %d: "
18787 #: sys-utils/prlimit.c:377
18789 msgid "failed to set the %s resource limit"
18790 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
18792 #: sys-utils/prlimit.c:378
18794 msgid "failed to get the %s resource limit"
18795 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
18797 #: sys-utils/prlimit.c:460
18799 msgid "failed to parse %s limit"
18800 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
18802 #: sys-utils/prlimit.c:589
18804 msgid "option --pid may be specified only once"
18805 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18807 #: sys-utils/prlimit.c:618
18809 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18810 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18812 #: sys-utils/readprofile.c:107
18813 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18816 #: sys-utils/readprofile.c:111
18818 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18819 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
18821 #: sys-utils/readprofile.c:113
18826 #: sys-utils/readprofile.c:115
18828 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18829 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
18831 #: sys-utils/readprofile.c:116
18833 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18834 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
18836 #: sys-utils/readprofile.c:117
18838 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18839 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18841 #: sys-utils/readprofile.c:118
18843 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18844 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18846 #: sys-utils/readprofile.c:119
18848 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18849 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18851 #: sys-utils/readprofile.c:120
18853 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18854 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
18856 #: sys-utils/readprofile.c:121
18858 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18859 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
18861 #: sys-utils/readprofile.c:122
18863 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18864 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
18866 #: sys-utils/readprofile.c:123
18868 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18869 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18871 #: sys-utils/readprofile.c:240
18873 msgid "error writing %s"
18874 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
18876 #: sys-utils/readprofile.c:251
18878 msgid "input file is empty"
18881 #: sys-utils/readprofile.c:273
18883 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18884 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
18886 #: sys-utils/readprofile.c:288
18888 msgid "Sampling_step: %u\n"
18891 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18893 msgid "%s(%i): wrong map line"
18894 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
18896 #: sys-utils/readprofile.c:315
18898 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18899 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
18901 #: sys-utils/readprofile.c:348
18903 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18904 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
18906 #: sys-utils/readprofile.c:409
18910 #: sys-utils/renice.c:52
18915 #: sys-utils/renice.c:53
18917 msgid "process group ID"
18920 #: sys-utils/renice.c:62
18923 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18924 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18925 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18927 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
18928 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
18929 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
18931 #: sys-utils/renice.c:68
18932 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18935 #: sys-utils/renice.c:71
18937 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18938 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18940 #: sys-utils/renice.c:72
18942 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18943 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18945 #: sys-utils/renice.c:73
18947 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18948 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18950 #: sys-utils/renice.c:74
18952 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18953 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18955 #: sys-utils/renice.c:86
18957 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18958 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18960 #: sys-utils/renice.c:99
18962 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18963 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18965 #: sys-utils/renice.c:104
18967 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18968 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
18970 #: sys-utils/renice.c:150
18972 msgid "invalid priority '%s'"
18975 #: sys-utils/renice.c:177
18977 msgid "unknown user %s"
18980 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18981 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18982 #: sys-utils/renice.c:186
18984 msgid "bad %s value: %s"
18987 #: sys-utils/rfkill.c:131
18989 msgid "kernel device name"
18992 #: sys-utils/rfkill.c:132
18994 msgid "device identifier value"
18997 #: sys-utils/rfkill.c:133
18998 msgid "device type name that can be used as identifier"
19001 #: sys-utils/rfkill.c:134
19003 msgid "device type description"
19006 #: sys-utils/rfkill.c:135
19008 msgid "status of software block"
19011 #: sys-utils/rfkill.c:136
19013 msgid "status of hardware block"
19016 #: sys-utils/rfkill.c:200
19018 msgid "cannot set non-blocking %s"
19021 #: sys-utils/rfkill.c:221
19023 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
19026 #: sys-utils/rfkill.c:251
19028 msgid "failed to poll %s"
19031 #: sys-utils/rfkill.c:318
19033 msgid "invalid identifier"
19036 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
19041 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
19046 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
19047 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
19049 msgid "invalid identifier: %s"
19050 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19052 #: sys-utils/rfkill.c:622
19054 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19055 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19057 #: sys-utils/rfkill.c:625
19058 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19061 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19062 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19064 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19066 #: sys-utils/rfkill.c:649
19070 #: sys-utils/rfkill.c:650
19074 #: sys-utils/rfkill.c:651
19076 msgid " list [identifier]\n"
19077 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19079 #: sys-utils/rfkill.c:652
19081 msgid " block identifier\n"
19082 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19084 #: sys-utils/rfkill.c:653
19086 msgid " unblock identifier\n"
19087 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19089 #: sys-utils/rfkill.c:654
19091 msgid " toggle identifier\n"
19092 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19094 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19095 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19098 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19100 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19101 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19106 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19107 " the default is %s\n"
19109 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
19110 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
19111 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
19114 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19115 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19118 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19119 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19122 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19123 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19126 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19128 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19129 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19131 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19132 msgid " --list-modes list available modes\n"
19135 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19136 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19139 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19140 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19143 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19144 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19147 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19149 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19150 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19152 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19154 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19155 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19157 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19159 msgid "read rtc time failed"
19160 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
19162 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19164 msgid "read system time failed"
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19169 msgid "convert rtc time failed"
19170 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
19172 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19174 msgid "set rtc wake alarm failed"
19175 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19179 msgid "discarding stdin"
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19184 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19185 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19187 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
19189 msgid "read rtc alarm failed"
19190 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
19192 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19194 msgid "alarm: off\n"
19197 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19199 msgid "convert time failed"
19202 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19204 msgid "alarm: on %s"
19207 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19209 msgid "%s: unable to find device"
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19214 msgid "could not read: %s"
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:494
19219 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19220 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
19222 #: sys-utils/rtcwake.c:502
19224 msgid "invalid seconds argument"
19227 #: sys-utils/rtcwake.c:506
19229 msgid "invalid time argument"
19232 #: sys-utils/rtcwake.c:533
19234 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19235 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
19237 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19238 msgid "Using UTC time.\n"
19239 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
19241 #: sys-utils/rtcwake.c:539
19242 msgid "Using local time.\n"
19245 #: sys-utils/rtcwake.c:542
19247 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19248 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
19250 #: sys-utils/rtcwake.c:548
19252 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19253 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
19255 #: sys-utils/rtcwake.c:555
19257 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19258 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
19260 #: sys-utils/rtcwake.c:565
19262 msgid "time doesn't go backward to %s"
19263 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
19265 #: sys-utils/rtcwake.c:578
19267 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19268 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
19270 #: sys-utils/rtcwake.c:584
19272 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19273 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:594
19277 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19278 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
19280 #: sys-utils/rtcwake.c:617
19282 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19283 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
19285 #: sys-utils/rtcwake.c:626
19287 msgid "failed to find shutdown command"
19290 #: sys-utils/rtcwake.c:636
19292 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19293 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
19295 #: sys-utils/rtcwake.c:641
19297 msgid "rtc read failed"
19300 #: sys-utils/rtcwake.c:653
19302 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19303 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:657
19307 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19308 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
19310 #: sys-utils/rtcwake.c:664
19312 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19313 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:678
19317 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19318 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
19320 #: sys-utils/setarch.c:48
19322 msgid "Switching on %s.\n"
19325 #: sys-utils/setarch.c:97
19327 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19328 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19330 #: sys-utils/setarch.c:102
19331 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19334 #: sys-utils/setarch.c:105
19335 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19338 #: sys-utils/setarch.c:106
19339 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19342 #: sys-utils/setarch.c:107
19343 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19346 #: sys-utils/setarch.c:108
19347 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19350 #: sys-utils/setarch.c:109
19351 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19354 #: sys-utils/setarch.c:110
19355 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19358 #: sys-utils/setarch.c:111
19359 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19362 #: sys-utils/setarch.c:112
19363 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19366 #: sys-utils/setarch.c:113
19367 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19370 #: sys-utils/setarch.c:114
19371 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19374 #: sys-utils/setarch.c:115
19375 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19378 #: sys-utils/setarch.c:116
19379 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19382 #: sys-utils/setarch.c:117
19384 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19385 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19387 #: sys-utils/setarch.c:120
19388 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19391 #: sys-utils/setarch.c:293
19393 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19394 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19396 #: sys-utils/setarch.c:342
19397 msgid "Not enough arguments"
19400 #: sys-utils/setarch.c:410
19402 msgid "unrecognized option '--list'"
19403 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
19405 #: sys-utils/setarch.c:423
19407 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19410 #: sys-utils/setarch.c:435
19412 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19413 msgstr "%s:無法辨識的架構"
19415 #: sys-utils/setarch.c:453
19417 msgid "failed to set personality to %s"
19418 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19420 #: sys-utils/setarch.c:465
19422 msgid "Execute command `%s'.\n"
19423 msgstr "執行日期命令:%s\n"
19425 #: sys-utils/setpriv.c:119
19427 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19428 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19430 #: sys-utils/setpriv.c:123
19431 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19434 #: sys-utils/setpriv.c:126
19436 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19437 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:127
19440 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19443 #: sys-utils/setpriv.c:128
19444 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19447 #: sys-utils/setpriv.c:129
19448 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19451 #: sys-utils/setpriv.c:130
19452 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19455 #: sys-utils/setpriv.c:131
19457 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19458 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19460 #: sys-utils/setpriv.c:132
19462 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19463 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19465 #: sys-utils/setpriv.c:133
19467 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19468 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19470 #: sys-utils/setpriv.c:134
19472 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19473 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19475 #: sys-utils/setpriv.c:135
19477 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19478 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19480 #: sys-utils/setpriv.c:136
19482 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19483 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19485 #: sys-utils/setpriv.c:137
19487 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19488 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19490 #: sys-utils/setpriv.c:138
19492 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19493 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19495 #: sys-utils/setpriv.c:139
19497 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19498 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19500 #: sys-utils/setpriv.c:140
19502 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19503 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19505 #: sys-utils/setpriv.c:141
19507 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19508 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
19510 #: sys-utils/setpriv.c:142
19513 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19514 " set or clear parent death signal\n"
19515 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19517 #: sys-utils/setpriv.c:144
19519 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19520 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19522 #: sys-utils/setpriv.c:145
19523 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19526 #: sys-utils/setpriv.c:146
19528 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19529 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19532 #: sys-utils/setpriv.c:152
19533 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19536 #: sys-utils/setpriv.c:170
19538 msgid "invalid capability type"
19539 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
19541 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19543 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19546 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19547 msgid "getting process secure bits failed"
19550 #: sys-utils/setpriv.c:223
19552 msgid "Securebits: "
19555 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19560 #: sys-utils/setpriv.c:269
19562 msgid "%s: too long"
19565 #: sys-utils/setpriv.c:297
19567 msgid "Supplementary groups: "
19570 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19571 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19576 #: sys-utils/setpriv.c:317
19578 msgid "get pdeathsig failed"
19581 #: sys-utils/setpriv.c:321
19583 msgid "Parent death signal: "
19584 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
19586 #: sys-utils/setpriv.c:337
19591 #: sys-utils/setpriv.c:338
19596 #: sys-utils/setpriv.c:341
19601 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19603 msgid "getresuid failed"
19606 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19608 msgid "getresgid failed"
19611 #: sys-utils/setpriv.c:363
19613 msgid "Effective capabilities: "
19616 #: sys-utils/setpriv.c:368
19618 msgid "Permitted capabilities: "
19621 #: sys-utils/setpriv.c:374
19623 msgid "Inheritable capabilities: "
19626 #: sys-utils/setpriv.c:379
19628 msgid "Ambient capabilities: "
19631 #: sys-utils/setpriv.c:384
19633 msgid "[unsupported]"
19636 #: sys-utils/setpriv.c:387
19638 msgid "Capability bounding set: "
19641 #: sys-utils/setpriv.c:396
19643 msgid "SELinux label"
19646 #: sys-utils/setpriv.c:399
19647 msgid "AppArmor profile"
19650 #: sys-utils/setpriv.c:434
19651 msgid "Invalid supplementary group id"
19654 #: sys-utils/setpriv.c:444
19656 msgid "failed to get parent death signal"
19659 #: sys-utils/setpriv.c:464
19661 msgid "setresuid failed"
19664 #: sys-utils/setpriv.c:479
19666 msgid "setresgid failed"
19669 #: sys-utils/setpriv.c:511
19671 msgid "unsupported capability type"
19672 msgstr "不受支援的引數:%s"
19674 #: sys-utils/setpriv.c:528
19675 msgid "bad capability string"
19678 #: sys-utils/setpriv.c:545
19680 msgid "unknown capability \"%s\""
19683 #: sys-utils/setpriv.c:569
19685 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19686 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
19688 #: sys-utils/setpriv.c:573
19689 msgid "bad securebits string"
19692 #: sys-utils/setpriv.c:580
19694 msgid "+all securebits is not allowed"
19697 #: sys-utils/setpriv.c:593
19699 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19700 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
19702 #: sys-utils/setpriv.c:597
19704 msgid "unrecognized securebit"
19705 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
19707 #: sys-utils/setpriv.c:617
19708 msgid "SELinux is not running"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:632
19713 msgid "close failed: %s"
19716 #: sys-utils/setpriv.c:640
19717 msgid "AppArmor is not running"
19720 #: sys-utils/setpriv.c:819
19721 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19724 #: sys-utils/setpriv.c:824
19725 msgid "duplicate ruid"
19728 #: sys-utils/setpriv.c:826
19730 msgid "failed to parse ruid"
19731 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19733 #: sys-utils/setpriv.c:834
19734 msgid "duplicate euid"
19737 #: sys-utils/setpriv.c:836
19739 msgid "failed to parse euid"
19742 #: sys-utils/setpriv.c:840
19743 msgid "duplicate ruid or euid"
19746 #: sys-utils/setpriv.c:842
19748 msgid "failed to parse reuid"
19749 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19751 #: sys-utils/setpriv.c:851
19752 msgid "duplicate rgid"
19755 #: sys-utils/setpriv.c:853
19757 msgid "failed to parse rgid"
19758 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19760 #: sys-utils/setpriv.c:857
19761 msgid "duplicate egid"
19764 #: sys-utils/setpriv.c:859
19766 msgid "failed to parse egid"
19769 #: sys-utils/setpriv.c:863
19770 msgid "duplicate rgid or egid"
19773 #: sys-utils/setpriv.c:865
19775 msgid "failed to parse regid"
19776 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19778 #: sys-utils/setpriv.c:870
19779 msgid "duplicate --clear-groups option"
19782 #: sys-utils/setpriv.c:876
19783 msgid "duplicate --keep-groups option"
19786 #: sys-utils/setpriv.c:882
19787 msgid "duplicate --init-groups option"
19790 #: sys-utils/setpriv.c:888
19791 msgid "duplicate --groups option"
19794 #: sys-utils/setpriv.c:894
19795 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19798 #: sys-utils/setpriv.c:903
19799 msgid "duplicate --inh-caps option"
19802 #: sys-utils/setpriv.c:909
19803 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19806 #: sys-utils/setpriv.c:915
19807 msgid "duplicate --bounding-set option"
19810 #: sys-utils/setpriv.c:921
19811 msgid "duplicate --securebits option"
19814 #: sys-utils/setpriv.c:927
19815 msgid "duplicate --selinux-label option"
19818 #: sys-utils/setpriv.c:933
19819 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19822 #: sys-utils/setpriv.c:952
19823 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19826 #: sys-utils/setpriv.c:960
19828 msgid "--list-caps must be specified alone"
19829 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
19831 #: sys-utils/setpriv.c:966
19833 msgid "No program specified"
19836 #: sys-utils/setpriv.c:972
19837 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19840 #: sys-utils/setpriv.c:976
19841 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:980
19846 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19849 #: sys-utils/setpriv.c:995
19850 msgid "disallow granting new privileges failed"
19853 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19854 msgid "keep process capabilities failed"
19857 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19858 msgid "activate capabilities"
19861 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19862 msgid "reactivate capabilities"
19865 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19867 msgid "initgroups failed"
19870 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19872 msgid "set process securebits failed"
19875 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19876 msgid "apply bounding set"
19879 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19880 msgid "apply capabilities"
19883 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19885 msgid "set parent death signal failed"
19886 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
19888 #: sys-utils/setsid.c:33
19890 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19891 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19893 #: sys-utils/setsid.c:37
19894 msgid "Run a program in a new session.\n"
19897 #: sys-utils/setsid.c:40
19899 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19900 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
19902 #: sys-utils/setsid.c:41
19904 msgid " -f, --fork always fork\n"
19905 msgstr " -f 強制檢查\n"
19907 #: sys-utils/setsid.c:42
19908 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19911 #: sys-utils/setsid.c:100
19916 #: sys-utils/setsid.c:112
19918 msgid "child %d did not exit normally"
19919 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
19921 #: sys-utils/setsid.c:117
19923 msgid "setsid failed"
19926 #: sys-utils/setsid.c:120
19928 msgid "failed to set the controlling terminal"
19929 msgstr "設定控制終端機時失敗"
19931 #: sys-utils/swapoff.c:94
19933 msgid "swapoff %s\n"
19934 msgstr "swapoff %s\n"
19936 #: sys-utils/swapoff.c:114
19937 msgid "Not superuser."
19940 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19942 msgid "%s: swapoff failed"
19943 msgstr "%s:swapoff 失敗"
19945 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19947 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19948 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
19950 #: sys-utils/swapoff.c:144
19951 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19954 #: sys-utils/swapoff.c:147
19957 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19958 " -v, --verbose verbose mode\n"
19960 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
19961 " -v, --verbose 詳細模式\n"
19963 #: sys-utils/swapoff.c:153
19967 "The <spec> parameter:\n"
19968 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19969 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19970 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19971 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19972 " <device> name of device to be used\n"
19973 " <file> name of file to be used\n"
19977 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19978 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19979 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19980 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19984 #: sys-utils/swapon.c:96
19986 msgid "device file or partition path"
19989 #: sys-utils/swapon.c:97
19991 msgid "type of the device"
19994 #: sys-utils/swapon.c:98
19996 msgid "size of the swap area"
19999 #: sys-utils/swapon.c:99
20001 msgid "bytes in use"
20004 #: sys-utils/swapon.c:100
20006 msgid "swap priority"
20009 #: sys-utils/swapon.c:101
20013 #: sys-utils/swapon.c:102
20018 #: sys-utils/swapon.c:249
20020 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20021 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
20023 #: sys-utils/swapon.c:249
20028 #: sys-utils/swapon.c:315
20030 msgid "%s: reinitializing the swap."
20031 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
20033 #: sys-utils/swapon.c:379
20035 msgid "%s: lseek failed"
20036 msgstr "%s:lseek 失敗"
20038 #: sys-utils/swapon.c:385
20040 msgid "%s: write signature failed"
20041 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
20043 #: sys-utils/swapon.c:528
20045 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20046 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
20048 #: sys-utils/swapon.c:533
20050 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20051 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
20053 #: sys-utils/swapon.c:539
20055 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20056 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
20058 #: sys-utils/swapon.c:547
20060 msgid "%s: get size failed"
20061 msgstr "%s:取得大小時失敗"
20063 #: sys-utils/swapon.c:553
20065 msgid "%s: read swap header failed"
20066 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
20068 #: sys-utils/swapon.c:558
20070 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20071 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
20073 #: sys-utils/swapon.c:569
20075 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20076 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
20078 #: sys-utils/swapon.c:574
20080 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20081 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
20083 #: sys-utils/swapon.c:584
20085 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20086 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
20088 #: sys-utils/swapon.c:590
20090 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20091 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
20093 #: sys-utils/swapon.c:599
20095 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20096 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
20098 #: sys-utils/swapon.c:669
20100 msgid "swapon %s\n"
20101 msgstr "swapon %s\n"
20103 #: sys-utils/swapon.c:673
20105 msgid "%s: swapon failed"
20106 msgstr "%s:swapon 失敗"
20108 #: sys-utils/swapon.c:746
20110 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20111 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
20113 #: sys-utils/swapon.c:768
20115 msgid "%s: already active -- ignored"
20116 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
20118 #: sys-utils/swapon.c:774
20120 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20121 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
20123 #: sys-utils/swapon.c:796
20124 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20127 #: sys-utils/swapon.c:799
20129 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20130 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20132 #: sys-utils/swapon.c:800
20133 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20136 #: sys-utils/swapon.c:801
20137 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20140 #: sys-utils/swapon.c:802
20141 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20144 #: sys-utils/swapon.c:803
20145 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20148 #: sys-utils/swapon.c:804
20150 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20151 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20153 #: sys-utils/swapon.c:805
20154 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20157 #: sys-utils/swapon.c:806
20158 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20161 #: sys-utils/swapon.c:807
20163 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20164 msgstr " -f 不分割長列\n"
20166 #: sys-utils/swapon.c:808
20168 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20169 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20171 #: sys-utils/swapon.c:809
20173 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20174 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20176 #: sys-utils/swapon.c:810
20178 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20179 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20181 #: sys-utils/swapon.c:815
20185 "The <spec> parameter:\n"
20186 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20187 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20188 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20189 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20190 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20191 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20192 " <device> name of device to be used\n"
20193 " <file> name of file to be used\n"
20197 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
20198 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
20199 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
20200 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
20201 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
20202 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
20206 #: sys-utils/swapon.c:825
20209 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20210 " once : only single-time area discards are issued\n"
20211 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20212 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20215 #: sys-utils/swapon.c:907
20217 msgid "failed to parse priority"
20218 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20220 #: sys-utils/swapon.c:926
20222 msgid "unsupported discard policy: %s"
20223 msgstr "不受支援的引數:%s"
20225 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20227 msgid "cannot find the device for %s"
20228 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
20230 #: sys-utils/switch_root.c:60
20232 msgid "failed to open directory"
20235 #: sys-utils/switch_root.c:67
20237 msgid "stat failed"
20240 #: sys-utils/switch_root.c:78
20242 msgid "failed to read directory"
20245 #: sys-utils/switch_root.c:113
20247 msgid "failed to unlink %s"
20248 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
20250 #: sys-utils/switch_root.c:160
20252 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20253 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
20255 #: sys-utils/switch_root.c:162
20257 msgid "forcing unmount of %s"
20260 #: sys-utils/switch_root.c:168
20262 msgid "failed to change directory to %s"
20263 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
20265 #: sys-utils/switch_root.c:179
20267 msgid "failed to mount moving %s to /"
20268 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
20270 #: sys-utils/switch_root.c:184
20272 msgid "failed to change root"
20275 #: sys-utils/switch_root.c:203
20276 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20279 #: sys-utils/switch_root.c:226
20281 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20282 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
20284 #: sys-utils/switch_root.c:230
20285 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20288 #: sys-utils/switch_root.c:275
20290 msgid "failed. Sorry."
20293 #: sys-utils/switch_root.c:278
20295 msgid "cannot access %s"
20298 #: sys-utils/tunelp.c:98
20299 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20302 #: sys-utils/tunelp.c:101
20304 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20305 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20307 #: sys-utils/tunelp.c:102
20309 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20310 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20312 #: sys-utils/tunelp.c:103
20314 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20315 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
20317 #: sys-utils/tunelp.c:104
20319 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20320 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20322 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20323 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20324 #. exactly that very same string.
20325 #: sys-utils/tunelp.c:108
20327 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20328 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20330 #: sys-utils/tunelp.c:109
20332 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20333 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
20335 #: sys-utils/tunelp.c:110
20337 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20338 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
20340 #: sys-utils/tunelp.c:111
20342 msgid " -s, --status query printer status\n"
20343 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20345 #: sys-utils/tunelp.c:112
20347 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20348 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20350 #: sys-utils/tunelp.c:113
20352 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20353 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
20355 #: sys-utils/tunelp.c:258
20357 msgid "%s not an lp device"
20358 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
20360 #: sys-utils/tunelp.c:277
20361 msgid "LPGETSTATUS error"
20362 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
20364 #: sys-utils/tunelp.c:282
20366 msgid "%s status is %d"
20369 #: sys-utils/tunelp.c:284
20374 #: sys-utils/tunelp.c:286
20379 #: sys-utils/tunelp.c:288
20381 msgid ", out of paper"
20384 #: sys-utils/tunelp.c:290
20389 #: sys-utils/tunelp.c:292
20394 #: sys-utils/tunelp.c:296
20396 msgid "ioctl failed"
20399 #: sys-utils/tunelp.c:306
20400 msgid "LPGETIRQ error"
20401 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
20403 #: sys-utils/tunelp.c:311
20405 msgid "%s using IRQ %d\n"
20406 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
20408 #: sys-utils/tunelp.c:313
20410 msgid "%s using polling\n"
20411 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
20413 #: sys-utils/umount.c:82
20417 " %1$s -a [options]\n"
20418 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20422 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
20424 #: sys-utils/umount.c:88
20426 msgid "Unmount filesystems.\n"
20429 #: sys-utils/umount.c:91
20431 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20432 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20434 #: sys-utils/umount.c:92
20436 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20437 " current namespace\n"
20440 #: sys-utils/umount.c:94
20441 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20444 #: sys-utils/umount.c:95
20445 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20448 #: sys-utils/umount.c:96
20449 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20452 #: sys-utils/umount.c:97
20453 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20456 #: sys-utils/umount.c:98
20457 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20460 #: sys-utils/umount.c:100
20462 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20463 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20465 #: sys-utils/umount.c:101
20466 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20469 #: sys-utils/umount.c:102
20470 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20473 #: sys-utils/umount.c:103
20475 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20476 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
20478 #: sys-utils/umount.c:104
20480 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20481 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
20483 #: sys-utils/umount.c:106
20485 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20486 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
20488 #: sys-utils/umount.c:107
20490 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20491 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20493 #: sys-utils/umount.c:157
20495 msgid "%s (%s) unmounted"
20498 #: sys-utils/umount.c:159
20500 msgid "%s unmounted"
20503 #: sys-utils/umount.c:228
20505 msgid "failed to set umount target"
20506 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
20508 #: sys-utils/umount.c:261
20510 msgid "libmount table allocation failed"
20511 msgstr "libmount 語境配額失敗"
20513 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
20515 msgid "libmount iterator allocation failed"
20516 msgstr "libmount 語境配額失敗"
20518 #: sys-utils/umount.c:320
20520 msgid "failed to get child fs of %s"
20521 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
20523 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
20525 msgid "%s: not found"
20528 #: sys-utils/umount.c:393
20530 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20533 #: sys-utils/unshare.c:95
20535 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20536 msgstr "不受支援的引數:%s"
20538 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
20540 msgid "write failed %s"
20543 #: sys-utils/unshare.c:154
20545 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20546 msgstr "不受支援的引數:%s"
20548 #: sys-utils/unshare.c:163
20550 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20551 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
20553 #: sys-utils/unshare.c:194
20555 msgid "mount %s on %s failed"
20556 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
20558 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
20560 msgid "cannot stat %s"
20561 msgstr "無法識別「%s」狀態"
20563 #: sys-utils/unshare.c:221
20565 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20568 #: sys-utils/unshare.c:224
20570 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20573 #: sys-utils/unshare.c:236
20575 msgid "pipe failed"
20576 msgstr "openpty 失敗"
20578 #: sys-utils/unshare.c:250
20580 msgid "failed to read pipe"
20583 #: sys-utils/unshare.c:309
20584 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20587 #: sys-utils/unshare.c:312
20589 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20590 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20592 #: sys-utils/unshare.c:313
20594 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20595 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20597 #: sys-utils/unshare.c:314
20599 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20600 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20602 #: sys-utils/unshare.c:315
20604 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20605 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20607 #: sys-utils/unshare.c:316
20609 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20610 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20612 #: sys-utils/unshare.c:317
20614 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20615 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20617 #: sys-utils/unshare.c:318
20619 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20620 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20622 #: sys-utils/unshare.c:319
20624 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20625 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20627 #: sys-utils/unshare.c:321
20629 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20630 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20632 #: sys-utils/unshare.c:322
20633 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20636 #: sys-utils/unshare.c:323
20637 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20640 #: sys-utils/unshare.c:324
20641 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20644 #: sys-utils/unshare.c:325
20645 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20648 #: sys-utils/unshare.c:327
20650 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20651 " defaults to SIGKILL\n"
20654 #: sys-utils/unshare.c:329
20655 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20658 #: sys-utils/unshare.c:330
20660 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20661 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20664 #: sys-utils/unshare.c:332
20665 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20668 #: sys-utils/unshare.c:333
20670 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20671 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
20673 #: sys-utils/unshare.c:335
20675 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20676 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20678 #: sys-utils/unshare.c:336
20680 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20681 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20683 #: sys-utils/unshare.c:337
20685 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20686 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20688 #: sys-utils/unshare.c:338
20690 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20691 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20693 #: sys-utils/unshare.c:339
20694 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20697 #: sys-utils/unshare.c:340
20698 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20701 #: sys-utils/unshare.c:524
20703 msgid "failed to parse monotonic offset"
20706 #: sys-utils/unshare.c:528
20708 msgid "failed to parse boottime offset"
20711 #: sys-utils/unshare.c:542
20712 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20715 #: sys-utils/unshare.c:549
20716 msgid "unshare failed"
20717 msgstr "unshare 失敗"
20719 #: sys-utils/unshare.c:616
20721 msgid "child exit failed"
20724 #: sys-utils/unshare.c:631
20726 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20727 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20729 #: sys-utils/unshare.c:646
20731 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20732 msgstr "無法變更目錄到 %s"
20734 #: sys-utils/unshare.c:650
20736 msgid "cannot chdir to '%s'"
20737 msgstr "無法變更目錄到 %s"
20739 #: sys-utils/unshare.c:654
20741 msgid "umount %s failed"
20744 #: sys-utils/unshare.c:656
20746 msgid "mount %s failed"
20749 #: sys-utils/unshare.c:681
20751 msgid "capget failed"
20754 #: sys-utils/unshare.c:689
20756 msgid "capset failed"
20759 #: sys-utils/unshare.c:701
20760 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20763 #: sys-utils/wdctl.c:72
20765 msgid "Card previously reset the CPU"
20766 msgstr "卡在之前重置 CPU"
20768 #: sys-utils/wdctl.c:73
20770 msgid "External relay 1"
20773 #: sys-utils/wdctl.c:74
20775 msgid "External relay 2"
20778 #: sys-utils/wdctl.c:75
20783 #: sys-utils/wdctl.c:76
20785 msgid "Keep alive ping reply"
20786 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
20788 #: sys-utils/wdctl.c:77
20790 msgid "Supports magic close char"
20793 #: sys-utils/wdctl.c:78
20795 msgid "Reset due to CPU overheat"
20796 msgstr "重置由於 CPU overheat"
20798 #: sys-utils/wdctl.c:79
20800 msgid "Power over voltage"
20801 msgstr "乘冪之上 voltage"
20803 #: sys-utils/wdctl.c:80
20805 msgid "Power bad/power fault"
20806 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
20808 #: sys-utils/wdctl.c:81
20810 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20811 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
20813 #: sys-utils/wdctl.c:82
20815 msgid "Set timeout (in seconds)"
20816 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
20818 #: sys-utils/wdctl.c:83
20819 msgid "Not trigger reboot"
20822 #: sys-utils/wdctl.c:99
20827 #: sys-utils/wdctl.c:100
20829 msgid "flag description"
20832 #: sys-utils/wdctl.c:101
20834 msgid "flag status"
20837 #: sys-utils/wdctl.c:102
20839 msgid "flag boot status"
20842 #: sys-utils/wdctl.c:103
20844 msgid "watchdog device name"
20847 #: sys-utils/wdctl.c:148
20849 msgid "unknown flag: %s"
20852 #: sys-utils/wdctl.c:210
20853 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20856 #: sys-utils/wdctl.c:213
20859 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20860 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20861 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20862 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20863 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20864 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20865 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20866 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20867 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20868 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20870 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
20871 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
20872 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
20873 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
20874 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
20875 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
20876 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
20877 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
20878 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
20879 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
20881 #: sys-utils/wdctl.c:229
20883 msgid "The default device is %s.\n"
20884 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20886 #: sys-utils/wdctl.c:231
20888 msgid "No default device is available.\n"
20889 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20891 #: sys-utils/wdctl.c:329
20893 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20894 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
20896 #: sys-utils/wdctl.c:359
20898 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20899 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
20901 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20903 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20904 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
20906 #: sys-utils/wdctl.c:382
20908 msgid "cannot set timeout for %s"
20909 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
20911 #: sys-utils/wdctl.c:388
20913 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20914 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20915 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
20917 #: sys-utils/wdctl.c:417
20919 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20920 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
20922 #: sys-utils/wdctl.c:503
20924 msgid "cannot read information about %s"
20927 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20929 msgid "%-14s %2i second\n"
20930 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20931 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
20933 #: sys-utils/wdctl.c:514
20938 #: sys-utils/wdctl.c:517
20940 msgid "Pre-timeout:"
20941 msgstr "Pre-timeout:"
20943 #: sys-utils/wdctl.c:520
20948 #: sys-utils/wdctl.c:576
20953 #: sys-utils/wdctl.c:578
20957 #: sys-utils/wdctl.c:580
20961 #: sys-utils/wdctl.c:690
20963 msgid "No default device is available."
20964 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20966 #: sys-utils/zramctl.c:75
20968 msgid "zram device name"
20971 #: sys-utils/zramctl.c:76
20972 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20975 #: sys-utils/zramctl.c:77
20976 msgid "uncompressed size of stored data"
20979 #: sys-utils/zramctl.c:78
20980 msgid "compressed size of stored data"
20983 #: sys-utils/zramctl.c:79
20984 msgid "the selected compression algorithm"
20987 #: sys-utils/zramctl.c:80
20988 msgid "number of concurrent compress operations"
20991 #: sys-utils/zramctl.c:81
20993 msgid "empty pages with no allocated memory"
20996 #: sys-utils/zramctl.c:82
20997 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21000 #: sys-utils/zramctl.c:83
21001 msgid "memory limit used to store compressed data"
21004 #: sys-utils/zramctl.c:84
21005 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21008 #: sys-utils/zramctl.c:85
21009 msgid "number of objects migrated by compaction"
21012 #: sys-utils/zramctl.c:378
21014 msgid "Failed to parse mm_stat"
21017 #: sys-utils/zramctl.c:541
21020 " %1$s [options] <device>\n"
21021 " %1$s -r <device> [...]\n"
21022 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21024 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
21025 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
21027 #: sys-utils/zramctl.c:547
21028 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21031 #: sys-utils/zramctl.c:550
21032 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21035 #: sys-utils/zramctl.c:551
21037 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21038 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21040 #: sys-utils/zramctl.c:552
21042 msgid " -f, --find find a free device\n"
21043 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21045 #: sys-utils/zramctl.c:553
21047 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21048 msgstr " -f 不分割長列\n"
21050 #: sys-utils/zramctl.c:554
21052 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21053 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21055 #: sys-utils/zramctl.c:555
21057 msgid " --output-all output all columns\n"
21058 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21060 #: sys-utils/zramctl.c:556
21062 msgid " --raw use raw status output format\n"
21063 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21065 #: sys-utils/zramctl.c:557
21067 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21068 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
21070 #: sys-utils/zramctl.c:558
21072 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21073 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
21075 #: sys-utils/zramctl.c:559
21076 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21079 #: sys-utils/zramctl.c:654
21081 msgid "failed to parse streams"
21084 #: sys-utils/zramctl.c:676
21086 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21087 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
21089 #: sys-utils/zramctl.c:682
21090 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21093 #: sys-utils/zramctl.c:685
21094 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21097 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
21099 msgid "%s: failed to reset"
21102 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
21103 msgid "no free zram device found"
21106 #: sys-utils/zramctl.c:751
21108 msgid "%s: failed to set number of streams"
21111 #: sys-utils/zramctl.c:755
21113 msgid "%s: failed to set algorithm"
21114 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
21116 #: sys-utils/zramctl.c:758
21118 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21119 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
21121 #: term-utils/agetty.c:496
21123 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:553
21128 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21129 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
21131 #: term-utils/agetty.c:556
21133 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21134 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
21136 #: term-utils/agetty.c:559
21138 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21139 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
21141 #: term-utils/agetty.c:570
21143 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21144 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
21146 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
21147 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
21148 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
21149 #: term-utils/agetty.c:2868
21151 msgid "failed to allocate memory: %m"
21152 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
21154 #: term-utils/agetty.c:778
21156 msgid "invalid delay argument"
21159 #: term-utils/agetty.c:816
21161 msgid "invalid argument of --local-line"
21162 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
21164 #: term-utils/agetty.c:835
21166 msgid "invalid nice argument"
21169 #: term-utils/agetty.c:944
21171 msgid "bad speed: %s"
21174 #: term-utils/agetty.c:946
21175 msgid "too many alternate speeds"
21178 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
21180 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21181 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
21183 #: term-utils/agetty.c:1076
21185 msgid "/dev/%s: not a character device"
21186 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
21188 #: term-utils/agetty.c:1078
21190 msgid "/dev/%s: not a tty"
21193 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
21195 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21196 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
21198 #: term-utils/agetty.c:1104
21200 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21201 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
21203 #: term-utils/agetty.c:1125
21205 msgid "%s: not open for read/write"
21206 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
21208 #: term-utils/agetty.c:1130
21210 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21211 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
21213 #: term-utils/agetty.c:1144
21215 msgid "%s: dup problem: %m"
21216 msgstr "%s:dup 問題:%m"
21218 #: term-utils/agetty.c:1161
21220 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21221 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
21223 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
21225 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21226 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
21228 #: term-utils/agetty.c:1528
21230 msgid "cannot open os-release file"
21231 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
21233 #: term-utils/agetty.c:1695
21235 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21236 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
21238 #: term-utils/agetty.c:2015
21240 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21241 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
21243 #: term-utils/agetty.c:2037
21244 msgid "[press ENTER to login]"
21247 #: term-utils/agetty.c:2064
21249 msgid "Num Lock off"
21252 #: term-utils/agetty.c:2067
21254 msgid "Num Lock on"
21257 #: term-utils/agetty.c:2070
21259 msgid "Caps Lock on"
21262 #: term-utils/agetty.c:2073
21264 msgid "Scroll Lock on"
21267 #: term-utils/agetty.c:2076
21276 #: term-utils/agetty.c:2218
21278 msgid "%s: read: %m"
21281 #: term-utils/agetty.c:2283
21283 msgid "%s: input overrun"
21286 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
21288 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21291 #: term-utils/agetty.c:2317
21293 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21296 #: term-utils/agetty.c:2402
21298 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21299 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
21301 #: term-utils/agetty.c:2440
21304 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21305 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21309 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
21310 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
21312 #: term-utils/agetty.c:2444
21313 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21316 #: term-utils/agetty.c:2447
21318 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21319 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
21321 #: term-utils/agetty.c:2448
21322 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21325 #: term-utils/agetty.c:2449
21327 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21328 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21330 #: term-utils/agetty.c:2450
21332 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21333 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
21335 #: term-utils/agetty.c:2451
21337 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21338 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21340 #: term-utils/agetty.c:2452
21342 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21343 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21345 #: term-utils/agetty.c:2453
21346 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21349 #: term-utils/agetty.c:2454
21351 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21352 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
21354 #: term-utils/agetty.c:2455
21356 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21357 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21359 #: term-utils/agetty.c:2456
21360 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21363 #: term-utils/agetty.c:2457
21365 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21366 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21368 #: term-utils/agetty.c:2458
21369 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21372 #: term-utils/agetty.c:2459
21374 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21375 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21377 #: term-utils/agetty.c:2460
21378 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21381 #: term-utils/agetty.c:2461
21383 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21384 msgstr " -f 不分割長列\n"
21386 #: term-utils/agetty.c:2462
21388 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21389 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21391 #: term-utils/agetty.c:2463
21393 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21394 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
21396 #: term-utils/agetty.c:2464
21398 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21399 msgstr " -f 不分割長列\n"
21401 #: term-utils/agetty.c:2465
21403 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21404 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
21406 #: term-utils/agetty.c:2466
21408 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21409 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
21411 #: term-utils/agetty.c:2467
21413 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21414 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21416 #: term-utils/agetty.c:2468
21417 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21420 #: term-utils/agetty.c:2469
21421 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21424 #: term-utils/agetty.c:2470
21426 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21427 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
21429 #: term-utils/agetty.c:2471
21431 msgid " --nohints do not print hints\n"
21432 msgstr " -f 不分割長列\n"
21434 #: term-utils/agetty.c:2472
21436 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21437 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21439 #: term-utils/agetty.c:2473
21440 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21443 #: term-utils/agetty.c:2474
21444 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21447 #: term-utils/agetty.c:2475
21448 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21451 #: term-utils/agetty.c:2476
21452 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21455 #: term-utils/agetty.c:2477
21457 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21458 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21460 #: term-utils/agetty.c:2478
21461 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21464 #: term-utils/agetty.c:2479
21466 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21467 msgstr " -f 不分割長列\n"
21469 #: term-utils/agetty.c:2480
21471 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21472 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
21474 #: term-utils/agetty.c:2825
21477 msgid_plural "%d users"
21480 #: term-utils/agetty.c:2956
21482 msgid "checkname failed: %m"
21483 msgstr "chown 失敗:%s"
21485 #: term-utils/agetty.c:2968
21487 msgid "cannot touch file %s"
21490 #: term-utils/agetty.c:2972
21491 msgid "--reload is unsupported on your system"
21494 #: term-utils/mesg.c:78
21496 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21497 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
21499 #: term-utils/mesg.c:81
21501 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21502 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
21504 #: term-utils/mesg.c:84
21506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21507 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21509 #: term-utils/mesg.c:130
21513 #: term-utils/mesg.c:139
21515 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21518 #: term-utils/mesg.c:150
21523 #: term-utils/mesg.c:153
21528 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
21530 msgid "change %s mode failed"
21531 msgstr "變更 %s 模式失敗"
21533 #: term-utils/mesg.c:166
21535 msgid "write access to your terminal is allowed"
21536 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
21538 #: term-utils/mesg.c:173
21540 msgid "write access to your terminal is denied"
21541 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
21543 #: term-utils/script.c:190
21545 msgid " %s [options] [file]\n"
21546 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
21548 #: term-utils/script.c:193
21549 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21552 #: term-utils/script.c:196
21554 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21555 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21557 #: term-utils/script.c:197
21559 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21560 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
21562 #: term-utils/script.c:198
21564 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21565 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21567 #: term-utils/script.c:201
21569 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21570 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21572 #: term-utils/script.c:202
21573 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21576 #: term-utils/script.c:203
21577 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21580 #: term-utils/script.c:206
21582 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21583 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21585 #: term-utils/script.c:207
21587 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21588 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
21590 #: term-utils/script.c:208
21592 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21593 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21595 #: term-utils/script.c:209
21597 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21598 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21600 #: term-utils/script.c:210
21602 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21603 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21605 #: term-utils/script.c:211
21607 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21608 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21610 #: term-utils/script.c:212
21612 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21613 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21615 #: term-utils/script.c:213
21617 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21618 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21620 #: term-utils/script.c:296
21624 "Script done on %s [<%s>]\n"
21629 #: term-utils/script.c:298
21633 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21638 #: term-utils/script.c:394
21640 msgid "Script started on %s ["
21643 #: term-utils/script.c:406
21645 msgid "<not executed on terminal>"
21648 #: term-utils/script.c:679
21650 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21653 #: term-utils/script.c:681
21654 msgid "max output size exceeded"
21657 #: term-utils/script.c:742
21660 "output file `%s' is a link\n"
21661 "Use --force if you really want to use it.\n"
21662 "Program not started."
21665 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
21668 #: term-utils/script.c:821
21670 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21673 #: term-utils/script.c:846
21675 msgid "failed to parse output limit size"
21676 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
21678 #: term-utils/script.c:857
21680 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21681 msgstr "不受支援的引數:%s"
21683 #: term-utils/script.c:901
21685 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21686 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
21688 #: term-utils/script.c:928
21690 msgid "Script started"
21693 #: term-utils/script.c:930
21695 msgid ", output log file is '%s'"
21696 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
21698 #: term-utils/script.c:932
21700 msgid ", input log file is '%s'"
21701 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
21703 #: term-utils/script.c:934
21705 msgid ", timing file is '%s'"
21706 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
21708 #: term-utils/script.c:935
21713 #: term-utils/script.c:1041
21715 msgid "Script done.\n"
21716 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
21718 #: term-utils/scriptlive.c:60
21720 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21721 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
21723 #: term-utils/scriptlive.c:64
21724 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21727 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21729 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21730 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21732 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21733 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21736 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21738 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21739 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21741 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21742 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21745 #: term-utils/scriptlive.c:73
21747 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21748 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
21750 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21751 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21754 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21756 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21757 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21759 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
21761 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21764 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
21766 msgid "timing file not specified"
21769 #: term-utils/scriptlive.c:251
21771 msgid "stdin typescript file not specified"
21774 #: term-utils/scriptlive.c:277
21776 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21779 #: term-utils/scriptlive.c:284
21781 msgid "failed to allocate PTY handler"
21784 #: term-utils/scriptlive.c:363
21788 ">>> scriptlive: done.\n"
21791 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21793 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21794 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
21796 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21797 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21800 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21802 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21803 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
21805 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21806 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21809 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21811 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21812 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21814 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21815 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21818 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21819 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21822 #: term-utils/scriptreplay.c:132
21824 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21825 msgstr "tcgetattr 失敗"
21827 #: term-utils/scriptreplay.c:213
21829 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21830 msgstr "不受支援的引數:%s"
21832 #: term-utils/scriptreplay.c:246
21834 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21835 msgstr "不受支援的引數:%s"
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:277
21839 msgid "data log file not specified"
21842 #: term-utils/scriptreplay.c:331
21844 msgid "%s: log file error"
21845 msgstr "klogctl 錯誤"
21847 #: term-utils/scriptreplay.c:333
21849 msgid "%s: line %d: timing file error"
21852 #: term-utils/setterm.c:237
21854 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21855 msgstr "速度 %d 不受支援"
21857 #: term-utils/setterm.c:328
21859 msgid "too many tabs"
21862 #: term-utils/setterm.c:384
21863 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21866 #: term-utils/setterm.c:387
21868 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21869 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21871 #: term-utils/setterm.c:388
21873 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21874 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21876 #: term-utils/setterm.c:389
21878 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21879 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21881 #: term-utils/setterm.c:390
21883 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21884 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21886 #: term-utils/setterm.c:391
21888 msgid " --default use default terminal settings\n"
21889 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21891 #: term-utils/setterm.c:392
21893 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21894 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21896 #: term-utils/setterm.c:395
21898 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21899 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
21901 #: term-utils/setterm.c:396
21903 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21904 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21906 #: term-utils/setterm.c:397
21907 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21910 #: term-utils/setterm.c:398
21912 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21913 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
21915 #: term-utils/setterm.c:399
21916 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21919 #: term-utils/setterm.c:402
21921 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21922 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21924 #: term-utils/setterm.c:403
21926 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21927 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21929 #: term-utils/setterm.c:406
21930 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21933 #: term-utils/setterm.c:407
21934 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21937 #: term-utils/setterm.c:408
21938 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21941 #: term-utils/setterm.c:409
21942 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21945 #: term-utils/setterm.c:410
21946 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21949 #: term-utils/setterm.c:413
21951 msgid " --bold on|off bold\n"
21952 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21954 #: term-utils/setterm.c:414
21956 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21957 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21959 #: term-utils/setterm.c:415
21961 msgid " --blink on|off blink\n"
21962 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21964 #: term-utils/setterm.c:416
21966 msgid " --underline on|off underline\n"
21967 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21969 #: term-utils/setterm.c:417
21970 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21973 #: term-utils/setterm.c:420
21975 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21976 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21978 #: term-utils/setterm.c:421
21979 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21982 #: term-utils/setterm.c:422
21983 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21986 #: term-utils/setterm.c:423
21987 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21990 #: term-utils/setterm.c:424
21991 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21994 #: term-utils/setterm.c:427
21995 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21998 #: term-utils/setterm.c:428
22000 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22001 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22003 #: term-utils/setterm.c:429
22005 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22006 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22008 #: term-utils/setterm.c:432
22010 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22011 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
22013 #: term-utils/setterm.c:433
22015 msgid " set vesa powersaving features\n"
22018 #: term-utils/setterm.c:434
22019 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22022 #: term-utils/setterm.c:437
22024 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22025 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
22027 #: term-utils/setterm.c:438
22028 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22031 #: term-utils/setterm.c:451
22032 msgid "duplicate use of an option"
22035 #: term-utils/setterm.c:763
22037 msgid "cannot force blank"
22040 #: term-utils/setterm.c:768
22042 msgid "cannot force unblank"
22043 msgstr "無法強制 unblank"
22045 #: term-utils/setterm.c:774
22047 msgid "cannot get blank status"
22050 #: term-utils/setterm.c:799
22052 msgid "cannot open dump file %s for output"
22053 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
22055 #: term-utils/setterm.c:840
22057 msgid "terminal %s does not support %s"
22058 msgstr "使用者 %s 不存在"
22060 #: term-utils/setterm.c:878
22062 msgid "select failed"
22065 #: term-utils/setterm.c:904
22067 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22068 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
22070 #: term-utils/setterm.c:932
22072 msgid "invalid cursor position: %s"
22075 #: term-utils/setterm.c:954
22077 msgid "reset failed"
22080 #: term-utils/setterm.c:1118
22082 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22083 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
22085 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22087 msgid "klogctl error"
22088 msgstr "klogctl 錯誤"
22090 #: term-utils/setterm.c:1167
22092 msgid "$TERM is not defined."
22093 msgstr "$TERM 未被定義。"
22095 #: term-utils/setterm.c:1174
22097 msgid "terminfo database cannot be found"
22098 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
22100 #: term-utils/setterm.c:1176
22102 msgid "%s: unknown terminal type"
22103 msgstr "%s:不明終端機類型"
22105 #: term-utils/setterm.c:1178
22107 msgid "terminal is hardcopy"
22108 msgstr "終端機是 hardcopy"
22110 #: term-utils/ttymsg.c:81
22112 msgid "internal error: too many iov's"
22115 #: term-utils/ttymsg.c:94
22117 msgid "excessively long line arg"
22120 #: term-utils/ttymsg.c:108
22122 msgid "open failed"
22123 msgstr "openpty 失敗"
22125 #: term-utils/ttymsg.c:147
22130 #: term-utils/ttymsg.c:149
22132 msgid "cannot fork"
22135 #: term-utils/ttymsg.c:182
22137 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22138 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
22140 #: term-utils/wall.c:88
22142 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22143 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
22145 #: term-utils/wall.c:91
22146 msgid "Write a message to all users.\n"
22149 #: term-utils/wall.c:94
22151 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22152 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22154 #: term-utils/wall.c:95
22156 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22157 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
22159 #: term-utils/wall.c:96
22161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22162 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
22164 #: term-utils/wall.c:124
22166 msgid "invalid group argument"
22169 #: term-utils/wall.c:126
22171 msgid "%s: unknown gid"
22172 msgstr "%c: 不明的命令\n"
22174 #: term-utils/wall.c:169
22175 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22178 #: term-utils/wall.c:215
22180 msgid "--nobanner is available only for root"
22181 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
22183 #: term-utils/wall.c:220
22185 msgid "invalid timeout argument: %s"
22186 msgstr "無效的逾時引數:%s"
22188 #: term-utils/wall.c:361
22190 msgid "cannot get passwd uid"
22191 msgstr "無法提取 passwd uid"
22193 #: term-utils/wall.c:385
22195 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22196 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
22198 #: term-utils/wall.c:417
22200 msgid "will not read %s - use stdin."
22201 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
22203 #: term-utils/write.c:87
22205 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22206 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
22208 #: term-utils/write.c:91
22209 msgid "Send a message to another user.\n"
22212 #: term-utils/write.c:116
22214 msgid "effective gid does not match group of %s"
22217 #: term-utils/write.c:201
22219 msgid "%s is not logged in"
22222 #: term-utils/write.c:206
22224 msgid "can't find your tty's name"
22225 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
22227 #: term-utils/write.c:211
22229 msgid "%s has messages disabled"
22232 #: term-utils/write.c:214
22234 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22235 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
22237 #: term-utils/write.c:237
22239 msgid "carefulputc failed"
22240 msgstr "carefulputc 失敗"
22242 #: term-utils/write.c:279
22244 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22245 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
22247 #: term-utils/write.c:283
22249 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22250 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
22252 #: term-utils/write.c:329
22254 msgid "you have write permission turned off"
22257 #: term-utils/write.c:352
22259 msgid "%s is not logged in on %s"
22260 msgstr "%s 未被登入於 %s"
22262 #: term-utils/write.c:358
22264 msgid "%s has messages disabled on %s"
22265 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
22267 #: text-utils/col.c:174
22269 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22270 msgstr "太多單純換列字元。\n"
22272 #: text-utils/col.c:177
22277 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22278 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22279 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22280 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22281 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22282 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22286 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
22287 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
22288 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
22289 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
22290 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
22291 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
22292 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22293 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22296 #: text-utils/col.c:496
22298 msgid "warning: can't back up %s."
22299 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
22301 #: text-utils/col.c:498
22302 msgid "past first line"
22305 #: text-utils/col.c:499
22306 msgid "-- line already flushed"
22309 #: text-utils/col.c:565
22311 msgid "bad -l argument"
22314 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
22316 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22317 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22319 #: text-utils/colcrt.c:85
22320 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22323 #: text-utils/colcrt.c:88
22324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22327 #: text-utils/colcrt.c:89
22329 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22330 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
22332 #: text-utils/colrm.c:60
22337 " %s [startcol [endcol]]\n"
22341 " %s [startcol [endcol]]\n"
22343 #: text-utils/colrm.c:65
22344 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22347 #: text-utils/colrm.c:69
22350 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22353 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
22356 #: text-utils/colrm.c:184
22358 msgid "first argument"
22361 #: text-utils/colrm.c:186
22363 msgid "second argument"
22366 #: text-utils/column.c:236
22368 msgid "failed to parse column"
22371 #: text-utils/column.c:246
22373 msgid "undefined column name '%s'"
22374 msgstr "mountpoint"
22376 #: text-utils/column.c:322
22378 msgid "failed to parse --table-order list"
22381 #: text-utils/column.c:398
22383 msgid "failed to parse --table-right list"
22386 #: text-utils/column.c:402
22388 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22391 #: text-utils/column.c:406
22393 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22396 #: text-utils/column.c:410
22398 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22401 #: text-utils/column.c:414
22403 msgid "failed to parse --table-hide list"
22406 #: text-utils/column.c:451
22408 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22411 #: text-utils/column.c:467
22413 msgid "failed to allocate output data"
22414 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22416 #: text-utils/column.c:652
22417 msgid "Columnate lists.\n"
22420 #: text-utils/column.c:655
22422 msgid " -t, --table create a table\n"
22423 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22425 #: text-utils/column.c:656
22427 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22428 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
22430 #: text-utils/column.c:657
22432 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22433 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22435 #: text-utils/column.c:658
22437 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22438 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22440 #: text-utils/column.c:659
22442 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22445 #: text-utils/column.c:660
22446 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22449 #: text-utils/column.c:661
22451 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22452 msgstr " -f 不分割長列\n"
22454 #: text-utils/column.c:662
22455 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22458 #: text-utils/column.c:663
22460 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22461 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22463 #: text-utils/column.c:664
22464 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22467 #: text-utils/column.c:665
22469 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22470 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22472 #: text-utils/column.c:666
22473 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22476 #: text-utils/column.c:667
22478 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22479 msgstr " -f 不分割長列\n"
22481 #: text-utils/column.c:668
22483 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22484 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22486 #: text-utils/column.c:671
22488 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22489 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22491 #: text-utils/column.c:672
22493 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22494 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22496 #: text-utils/column.c:673
22498 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22499 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22501 #: text-utils/column.c:676
22503 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22504 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22506 #: text-utils/column.c:677
22507 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22510 #: text-utils/column.c:678
22511 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22514 #: text-utils/column.c:679
22516 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22517 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22519 #: text-utils/column.c:750
22521 msgid "invalid columns argument"
22524 #: text-utils/column.c:775
22526 msgid "invalid columns limit argument"
22529 #: text-utils/column.c:777
22530 msgid "columns limit must be greater than zero"
22533 #: text-utils/column.c:780
22535 msgid "failed to parse column names"
22538 #: text-utils/column.c:835
22539 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22542 #: text-utils/column.c:843
22543 msgid "option --table required for all --table-*"
22546 #: text-utils/column.c:846
22547 msgid "option --table-columns required for --json"
22550 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
22552 msgid " %s [options] <file>...\n"
22553 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22555 #: text-utils/hexdump.c:165
22556 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22559 #: text-utils/hexdump.c:168
22560 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22563 #: text-utils/hexdump.c:169
22564 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22567 #: text-utils/hexdump.c:170
22568 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22571 #: text-utils/hexdump.c:171
22572 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22575 #: text-utils/hexdump.c:172
22576 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22579 #: text-utils/hexdump.c:173
22580 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22583 #: text-utils/hexdump.c:174
22584 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22587 #: text-utils/hexdump.c:177
22588 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22591 #: text-utils/hexdump.c:178
22592 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22595 #: text-utils/hexdump.c:179
22596 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22599 #: text-utils/hexdump.c:180
22600 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22603 #: text-utils/hexdump.c:181
22605 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22606 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
22608 #: text-utils/hexdump.c:187
22609 msgid "<length> and <offset>"
22612 #: text-utils/hexdump-display.c:364
22614 msgid "all input file arguments failed"
22615 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
22617 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22619 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22620 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
22622 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22624 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22625 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
22627 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22629 msgid "bad format {%s}"
22630 msgstr "不當的格式 {%s}"
22632 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22634 msgid "bad conversion character %%%s"
22635 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
22637 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
22639 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22640 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
22642 #: text-utils/line.c:34
22643 msgid "Read one line.\n"
22646 #: text-utils/more.c:238
22647 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22650 #: text-utils/more.c:241
22652 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22653 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22655 #: text-utils/more.c:242
22657 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22658 msgstr " -f 不分割長列\n"
22660 #: text-utils/more.c:243
22662 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22663 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22665 #: text-utils/more.c:244
22667 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22668 msgstr " -f 不分割長列\n"
22670 #: text-utils/more.c:245
22672 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22673 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22675 #: text-utils/more.c:246
22677 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22678 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22680 #: text-utils/more.c:247
22682 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22683 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22685 #: text-utils/more.c:248
22687 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22688 msgstr " -number 列各頁面\n"
22690 #: text-utils/more.c:249
22692 msgid " -<number> same as --lines"
22693 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22695 #: text-utils/more.c:250
22697 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22698 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22700 #: text-utils/more.c:251
22701 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22704 #: text-utils/more.c:352
22706 msgid "MORE environment variable"
22707 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
22709 #: text-utils/more.c:405
22711 msgid "magic failed"
22712 msgstr "mkdir 失敗:%s"
22714 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
22718 "******** %s: Not a text file ********\n"
22722 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
22725 #: text-utils/more.c:461
22729 "*** %s: directory ***\n"
22736 #: text-utils/more.c:727
22741 #: text-utils/more.c:729
22743 msgid "(Next file: %s)"
22744 msgstr "(下一個檔案:%s)"
22746 #: text-utils/more.c:737
22748 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22749 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
22751 #: text-utils/more.c:938
22759 #: text-utils/more.c:942
22760 msgid "...Skipping to file "
22763 #: text-utils/more.c:944
22764 msgid "...Skipping back to file "
22767 #: text-utils/more.c:1106
22768 msgid "Line too long"
22771 #: text-utils/more.c:1144
22772 msgid "No previous command to substitute for"
22773 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
22775 #: text-utils/more.c:1173
22777 msgid "[Use q or Q to quit]"
22778 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
22780 #: text-utils/more.c:1261
22781 msgid "exec failed\n"
22784 #: text-utils/more.c:1271
22785 msgid "can't fork\n"
22788 #: text-utils/more.c:1427
22789 msgid "...skipping\n"
22792 #: text-utils/more.c:1464
22795 "Pattern not found\n"
22800 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
22801 msgid "Pattern not found"
22804 #: text-utils/more.c:1486
22807 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22808 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22811 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
22812 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
22814 #: text-utils/more.c:1492
22817 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22818 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22819 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22820 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22821 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22822 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22823 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22824 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22825 "' Go to place where previous search started\n"
22826 "= Display current line number\n"
22827 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22828 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22829 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22830 "v Start up '%s' at current line\n"
22831 "ctrl-L Redraw screen\n"
22832 ":n Go to kth next file [1]\n"
22833 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22834 ":f Display current file name and line number\n"
22835 ". Repeat previous command\n"
22837 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
22838 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
22839 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
22840 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
22841 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
22842 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
22843 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
22844 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
22847 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
22848 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
22849 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
22850 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
22852 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
22853 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
22857 #: text-utils/more.c:1558
22859 msgid "...back %d page"
22860 msgid_plural "...back %d pages"
22861 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
22863 #: text-utils/more.c:1582
22865 msgid "...skipping %d line"
22866 msgid_plural "...skipping %d lines"
22867 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
22869 #: text-utils/more.c:1682
22879 #: text-utils/more.c:1701
22881 msgid "\"%s\" line %d"
22882 msgstr "「%s」第 %d 列"
22884 #: text-utils/more.c:1704
22886 msgid "[Not a file] line %d"
22887 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
22889 #: text-utils/more.c:1710
22891 msgid "No previous regular expression"
22892 msgstr "沒有前一個正規表示式"
22894 #: text-utils/more.c:1779
22896 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22897 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
22899 #: text-utils/pg.c:152
22902 "-------------------------------------------------------\n"
22904 " q or Q quit program\n"
22905 " <newline> next page\n"
22906 " f skip a page forward\n"
22907 " d or ^D next halfpage\n"
22910 " /regex/ search forward for regex\n"
22911 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22912 " . or ^L redraw screen\n"
22913 " w or z set page size and go to next page\n"
22914 " s filename save current file to filename\n"
22915 " !command shell escape\n"
22916 " p go to previous file\n"
22917 " n go to next file\n"
22919 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22920 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22922 "See pg(1) for more information.\n"
22923 "-------------------------------------------------------\n"
22925 "-------------------------------------------------------\n"
22930 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
22933 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
22934 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
22936 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
22937 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
22942 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
22943 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
22945 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
22946 "-------------------------------------------------------\n"
22948 #: text-utils/pg.c:231
22950 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22951 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
22953 #: text-utils/pg.c:235
22954 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22957 #: text-utils/pg.c:238
22959 msgid " -number lines per page\n"
22960 msgstr " -number 列各頁面\n"
22962 #: text-utils/pg.c:239
22964 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22965 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22967 #: text-utils/pg.c:240
22969 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22970 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22972 #: text-utils/pg.c:241
22974 msgid " -f do not split long lines\n"
22975 msgstr " -f 不分割長列\n"
22977 #: text-utils/pg.c:242
22979 msgid " -n terminate command with new line\n"
22980 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
22982 #: text-utils/pg.c:243
22984 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22985 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
22987 #: text-utils/pg.c:244
22989 msgid " -r disallow shell escape\n"
22990 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
22992 #: text-utils/pg.c:245
22994 msgid " -s print messages to stdout\n"
22995 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
22997 #: text-utils/pg.c:246
22999 msgid " +number start at the given line\n"
23000 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
23002 #: text-utils/pg.c:247
23004 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23005 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
23007 #: text-utils/pg.c:258
23009 msgid "option requires an argument -- %s"
23010 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
23012 #: text-utils/pg.c:264
23014 msgid "illegal option -- %s"
23015 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
23017 #: text-utils/pg.c:367
23018 msgid "...skipping forward\n"
23021 #: text-utils/pg.c:369
23022 msgid "...skipping backward\n"
23025 #: text-utils/pg.c:385
23026 msgid "No next file"
23029 #: text-utils/pg.c:389
23030 msgid "No previous file"
23033 #: text-utils/pg.c:891
23035 msgid "Read error from %s file"
23036 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
23038 #: text-utils/pg.c:894
23040 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23041 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
23043 #: text-utils/pg.c:896
23045 msgid "Unknown error in %s file"
23046 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
23048 #: text-utils/pg.c:949
23050 msgid "Cannot create temporary file"
23051 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
23053 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
23057 #: text-utils/pg.c:1108
23061 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
23062 msgid "No remembered search string"
23063 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
23065 #: text-utils/pg.c:1214
23067 msgid "cannot open "
23070 #: text-utils/pg.c:1266
23074 #: text-utils/pg.c:1356
23075 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23076 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
23078 #: text-utils/pg.c:1390
23079 msgid "fork() failed, try again later\n"
23080 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
23082 #: text-utils/pg.c:1478
23083 msgid "(Next file: "
23086 #: text-utils/pg.c:1544
23088 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23089 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
23091 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
23093 msgid "failed to parse number of lines per page"
23096 #: text-utils/rev.c:75
23098 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23099 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
23101 #: text-utils/rev.c:79
23102 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23105 #: text-utils/ul.c:123
23107 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23108 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23110 #: text-utils/ul.c:126
23111 msgid "Do underlining.\n"
23114 #: text-utils/ul.c:129
23115 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23118 #: text-utils/ul.c:130
23119 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23122 #: text-utils/ul.c:503
23124 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23125 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
23127 #: text-utils/ul.c:618
23128 msgid "trouble reading terminfo"
23129 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
23131 #: text-utils/ul.c:622
23133 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23134 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
23140 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23141 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23142 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23143 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23144 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23145 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23149 #~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
23150 #~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
23151 #~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
23152 #~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
23153 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
23154 #~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
23155 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23156 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23159 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23160 #~ msgstr "無法 matchpathcon()"
23163 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23164 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
23167 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23168 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23171 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23172 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23175 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23176 #~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
23179 #~ msgid "integer overflow"
23183 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23184 #~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
23187 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23188 #~ msgstr "移除分割時失敗"
23191 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23192 #~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
23195 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23196 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
23199 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23205 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23206 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
23208 #~ msgid "CPU MHz:"
23209 #~ msgstr "CPU MHz:"
23212 #~ msgid "failed on line %d"
23213 #~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
23216 #~ msgid "Input line too long."
23220 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23221 #~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
23224 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23225 #~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
23228 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23229 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
23232 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23233 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
23236 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23237 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23240 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23241 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23244 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23245 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23248 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23249 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23252 #~ msgid "unknown option -%s"
23253 #~ msgstr "不明選項 -%s"
23255 #~ msgid " Overflow\n"
23259 #~ msgid "Rufus alignment"
23265 #~ "Do you really want to quit? "
23266 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
23270 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23271 #~ " -v be verbose\n"
23272 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23273 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23274 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23275 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23276 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23277 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23278 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23279 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23280 #~ " -z make explicit holes\n"
23281 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23282 #~ " outfile output file\n"
23284 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
23287 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
23288 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
23289 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
23290 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
23291 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
23292 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
23293 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
23294 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
23295 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
23296 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
23297 #~ " outfile 輸出檔案\n"
23300 #~ msgid "user %s does not exist"
23301 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
23304 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23305 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
23308 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23309 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
23312 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23313 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
23316 #~ msgid "only root can do that"
23317 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
23321 #~ " -a, --append append the output\n"
23322 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23323 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23324 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23325 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23326 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23327 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23328 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23330 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
23331 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
23332 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
23333 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
23334 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
23335 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
23336 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
23337 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23338 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23342 #~ msgid "cannot write script file"
23343 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
23348 #~ "Session terminated.\n"
23351 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
23354 #~ msgid "openpty failed"
23355 #~ msgstr "openpty 失敗"
23358 #~ msgid "out of pty's"
23359 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
23361 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23362 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
23366 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23367 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23368 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23369 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23371 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
23372 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
23373 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
23374 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23375 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23378 #~ msgid "write to stdout failed"
23379 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
23381 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
23382 #~ msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
23384 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23385 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
23388 #~ msgid "wrong number of arguments"
23389 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
23391 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23392 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
23395 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23396 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
23399 #~ msgid "ttyname failed"
23400 #~ msgstr "ttyname 失敗"
23403 #~ msgid "incorrect password"
23407 #~ msgid "cannot get tty name"
23408 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
23411 #~ msgid "%15s: %s"
23412 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
23415 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23416 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
23418 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23419 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
23426 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23427 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
23430 #~ msgid "%s: failed to read link"
23431 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
23434 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23435 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
23439 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
23441 #~ msgid "Geometry"
23445 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23446 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
23449 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23450 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
23453 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23454 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
23457 #~ msgid "failed to read from: %s"
23458 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
23461 #~ msgid "cannot execute: %s"
23462 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23465 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23466 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
23470 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23472 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
23474 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23475 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
23477 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23478 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
23481 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23482 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
23485 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
23486 #~ msgstr "大小的交換區域"
23493 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23494 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23496 #~ "Available commands:\n"
23501 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
23502 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
23509 #~ "Available columns (for -o):\n"
23512 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
23515 #~ msgid "seek error on %s"
23516 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
23520 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23521 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23523 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23524 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23528 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23529 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23534 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23537 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
23540 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23541 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23544 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23545 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
23548 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23549 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23552 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23553 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23556 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23557 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23560 #~ msgid "No known shells."
23561 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
23566 #~ "Available columns:\n"
23572 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23573 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
23578 #~ "Available columns (for --output):\n"
23581 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
23584 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23585 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
23588 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23589 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23593 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23594 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23599 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
23600 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
23601 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23602 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23607 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23608 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23609 #~ " -f, --force force erasure\n"
23610 #~ " -h, --help show this help text\n"
23611 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23612 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23613 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23614 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23615 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23616 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23618 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
23619 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
23620 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
23621 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
23622 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
23623 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
23624 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
23625 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23628 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23629 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
23632 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23633 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
23635 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23636 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23638 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23639 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23642 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23643 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
23645 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23646 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
23648 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23649 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
23652 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23653 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
23655 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23656 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
23659 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23660 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
23662 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23663 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
23666 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23667 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
23670 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23671 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
23673 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23674 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
23678 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23679 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23680 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23681 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23683 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23684 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
23685 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
23689 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23690 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23691 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23692 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23693 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23695 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
23696 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
23697 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
23698 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
23699 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
23703 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23704 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23705 #~ " value given with --epoch\n"
23707 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
23708 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
23709 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
23713 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23714 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23716 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
23717 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23721 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23722 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23724 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
23725 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
23728 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23729 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
23733 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23734 #~ " --set or --systohc)\n"
23735 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23736 #~ " either --utc or --localtime\n"
23737 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23738 #~ " the default is %1$s\n"
23740 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
23741 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
23742 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
23747 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23748 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23751 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
23752 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
23756 #~ msgid "invalid epoch argument"
23757 #~ msgstr "無效的時期引數"
23759 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23760 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
23762 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23763 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
23766 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23767 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
23770 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23771 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
23774 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23775 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
23778 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23779 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
23782 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23783 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
23788 #~ "Try `%s --help' for more information."
23791 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
23794 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23795 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
23800 #~ "Available columns (for --show):\n"
23803 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
23806 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23807 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
23810 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23811 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
23814 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23815 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
23818 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23819 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
23822 #~ msgid "failed to add data to output table"
23823 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
23826 #~ msgid "failed to initialize output line"
23827 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
23830 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23831 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
23834 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23835 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
23837 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23838 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
23841 #~ msgid "--date argument too long"
23842 #~ msgstr "--date 引數太長"
23846 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23847 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23849 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
23852 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23853 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
23855 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23856 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
23858 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23859 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
23863 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23864 #~ "The command was:\n"
23866 #~ "The response was:\n"
23869 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
23876 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23877 #~ "The command was:\n"
23879 #~ "The response was:\n"
23882 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
23888 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23889 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
23891 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23892 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
23894 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23895 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
23898 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23901 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
23906 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23907 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23908 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23910 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
23911 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
23912 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
23916 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23917 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23918 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23919 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23920 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23922 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
23923 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
23924 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
23925 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
23930 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23931 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23934 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
23935 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
23939 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23940 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
23942 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23943 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
23946 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23947 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
23949 #~ msgid "booted from MILO\n"
23950 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
23952 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23953 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
23955 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23956 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
23958 #~ msgid "funky TOY!\n"
23959 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
23962 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23963 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
23966 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23967 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
23970 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23971 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
23974 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23975 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
23978 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23979 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
23982 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23983 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
23986 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23987 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
23989 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23990 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
23993 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23994 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
23997 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23998 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
24001 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24002 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
24005 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24006 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
24010 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24011 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24012 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24014 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24015 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24016 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24019 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24020 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
24023 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24024 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
24027 #~ msgid "mount source not defined"
24028 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
24031 #~ msgid "%s: mount failed"
24032 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
24035 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24036 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
24039 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24040 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
24043 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24044 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
24048 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24049 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24051 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
24052 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
24057 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24058 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24060 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
24064 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24065 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24069 #~ "%s: target is busy\n"
24070 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24071 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24074 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
24075 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
24078 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24082 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24083 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
24085 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24086 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
24088 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24089 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
24092 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24093 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24096 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
24097 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24100 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24101 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
24104 #~ msgid "Filesystem label:"
24108 #~ msgid "failed to set PATH"
24109 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
24111 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24112 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
24114 #~ msgid "divisor '%s'"
24118 #~ msgid "argument error: %s"
24122 #~ msgid "tty path %s too long"
24123 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
24125 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24126 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
24129 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24130 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
24133 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24134 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
24136 #~ msgid "different"
24142 #~ msgid "%s is not a block special device"
24143 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
24146 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24147 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
24149 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24150 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
24153 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24154 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
24157 #~ msgid "%s: unknown device name"
24158 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
24161 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24162 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
24166 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24167 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24168 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24169 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24170 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24171 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24172 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24173 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24174 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24175 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24176 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24177 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24178 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24179 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24182 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
24183 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
24184 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
24185 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
24186 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
24187 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
24188 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
24189 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
24190 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
24191 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
24192 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
24193 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
24194 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24195 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24199 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24204 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24205 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24206 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24207 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24208 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24210 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
24211 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
24212 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
24213 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24221 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24222 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24224 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
24225 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
24228 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24229 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
24232 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24233 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
24236 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24237 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
24241 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
24242 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24243 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24244 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24245 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24246 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24247 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24248 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24250 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
24251 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
24252 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
24253 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
24254 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24255 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24256 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24259 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24264 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24265 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24266 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24267 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24269 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24270 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
24271 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
24272 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
24276 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24277 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24278 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24280 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
24281 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24282 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
24285 #~ msgid " -v be verbose\n"
24286 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
24289 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24290 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
24293 #~ msgid "%s: bad inode size"
24294 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
24297 #~ msgid "disk: %.*s"
24298 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
24301 #~ msgid "label: %.*s"
24302 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
24305 #~ msgid "flags: %s"
24309 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24310 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
24313 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24314 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
24317 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24318 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
24321 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24322 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
24325 #~ msgid "cylinders: %ld"
24326 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
24330 #~ msgstr "rpm:%d\n"
24333 #~ msgid "interleave: %d"
24334 #~ msgstr "交錯:%d\n"
24337 #~ msgid "trackskew: %d"
24338 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
24341 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24342 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
24345 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24346 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
24349 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24350 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
24353 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24355 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
24360 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24361 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24362 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24365 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
24366 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
24367 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
24369 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
24376 #~ msgid "gettimeofday failed"
24377 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
24380 #~ msgid "sysinfo failed"
24381 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
24383 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24384 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
24387 #~ msgid "%s: mmap failed"
24388 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
24390 #~ msgid " still logged in"
24391 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
24395 #~ "wtmp begins %s"
24401 #~ msgid "gethostname failed"
24402 #~ msgstr "gethostname 失敗"
24406 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24409 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
24413 #~ "Scheduling policies:\n"
24414 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24415 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24416 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24417 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24418 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24422 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
24423 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
24424 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
24425 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
24426 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
24432 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24433 #~ " -h | --help display this help\n"
24434 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24435 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24436 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24437 #~ " -V | --version output version information\n"
24442 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
24443 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
24444 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
24445 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
24446 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
24447 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
24451 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
24452 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
24455 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24456 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
24459 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24460 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
24463 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24464 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
24466 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24467 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
24470 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24471 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
24474 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24475 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
24478 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24479 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
24482 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24483 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
24486 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24487 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
24490 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24491 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24494 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24495 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
24498 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24499 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
24502 #~ msgid "fread failed"
24503 #~ msgstr "fread 失敗"
24505 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24506 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
24508 #~ msgid "disk drive."
24515 #~ msgid "Too small partition size specified."
24516 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
24519 #~ msgid "stat failed %s"
24520 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
24523 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24524 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
24527 #~ msgid "cannot open: %s"
24528 #~ msgstr "無法開啟 %s"
24530 #~ msgid "%s: stat failed"
24531 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
24534 #~ msgid "%s: lstat failed"
24535 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
24537 #~ msgid "set blocksize"
24540 #~ msgid "usage:\n"
24543 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24544 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
24546 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24547 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
24551 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24552 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24555 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
24556 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
24559 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24560 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
24566 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24567 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24568 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24573 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
24574 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24575 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24579 #~ msgid "waidpid failed"
24580 #~ msgstr "waidpid 失敗"
24583 #~ msgid " %s [options] file\n"
24584 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
24587 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24588 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
24590 #~ msgid "compiled without -x support"
24591 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
24594 #~ msgid "Usage:\n"
24602 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24605 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
24608 #~ msgid "edition number argument failed"
24609 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
24611 #~ msgid "one bad block\n"
24612 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
24615 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24616 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
24618 #~ msgid "fsync failed"
24619 #~ msgstr "fsync 失敗"
24622 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24623 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
24625 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24626 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
24629 #~ msgid "Unusable"
24632 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24633 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
24635 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24636 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
24640 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24641 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24642 #~ "page for additional information.\n"
24645 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
24646 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
24649 #~ msgid "FATAL ERROR"
24652 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24653 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
24655 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24658 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24661 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24664 #~ msgid "Too many partitions"
24667 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24668 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
24670 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24671 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
24673 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24674 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
24676 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24677 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
24679 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24680 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
24682 #~ msgid "logical partitions overlap"
24683 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
24685 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24686 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
24688 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24689 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
24691 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24692 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
24694 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24695 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
24697 #~ msgid "Illegal key"
24700 #~ msgid "Create a new primary partition"
24701 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
24703 #~ msgid "Create a new logical partition"
24704 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
24709 #~ msgid "Don't create a partition"
24710 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
24712 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24713 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
24715 #~ msgid "Size (in MB): "
24716 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
24718 #~ msgid "Beginning"
24721 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24722 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
24724 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24725 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
24727 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24728 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
24730 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24731 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
24733 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24734 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
24736 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24737 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
24739 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24742 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24743 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
24745 #~ msgid "Cannot get disk size"
24746 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
24748 #~ msgid "Bad primary partition"
24749 #~ msgstr "壞的主要分割區"
24751 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24752 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
24754 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24755 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
24757 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24758 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
24760 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24761 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
24763 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24764 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
24766 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24767 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
24769 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24770 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
24772 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24773 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
24775 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24776 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
24778 #~ msgid "Sector 0:\n"
24779 #~ msgstr "磁區 0:\n"
24781 #~ msgid "Sector %d:\n"
24782 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
24787 #~ msgid " Pri/Log"
24790 #~ msgid " Primary"
24793 #~ msgid " Logical"
24802 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24803 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
24805 #~ msgid " First Last\n"
24806 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
24808 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24809 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
24811 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24812 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24814 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24815 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
24817 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24818 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
24820 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24821 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24826 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24827 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
24829 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24830 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
24835 #~ msgid "Just print the partition table"
24836 #~ msgstr "只顯示此分割表"
24838 #~ msgid "Don't print the table"
24839 #~ msgstr "不顯示此分割表"
24841 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24842 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
24844 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24845 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
24847 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24848 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
24850 #~ msgid " know what they are doing."
24851 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
24853 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24854 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
24856 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24857 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
24859 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24860 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
24862 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24863 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
24865 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24866 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
24868 #~ msgid " that you can choose from:"
24869 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
24871 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24872 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
24874 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24875 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
24877 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24878 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
24880 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24881 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
24883 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24884 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
24886 #~ msgid " ? Print this screen"
24887 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
24889 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24892 #~ msgid "Change head geometry"
24895 #~ msgid "Change sector geometry"
24901 #~ msgid "Done with changing geometry"
24904 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24905 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
24907 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24908 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
24910 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24911 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
24913 #~ msgid "Illegal heads value"
24914 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
24916 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24917 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
24919 #~ msgid "Illegal sectors value"
24922 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24923 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
24925 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24926 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
24928 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24929 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
24931 #~ msgid "Unk(%02X)"
24932 #~ msgstr "Unk(%02X)"
24943 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24944 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
24946 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24949 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24950 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
24952 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24953 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
24955 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24956 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
24958 #~ msgid "Part Type"
24967 #~ msgid " Sectors"
24970 #~ msgid " Cylinders"
24973 #~ msgid " Size (MB)"
24974 #~ msgstr " 大小 (MB)"
24976 #~ msgid " Size (GB)"
24977 #~ msgstr " 大小 (GB)"
24979 #~ msgid "No more partitions"
24980 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
24982 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24983 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
24985 #~ msgid "Maximize"
24988 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24989 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
24994 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24995 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
25000 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25001 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
25003 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25004 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
25006 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25007 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
25009 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25010 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
25012 #~ msgid "This partition is already in use"
25013 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
25015 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25016 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
25018 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25019 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25024 #~ "Print version:\n"
25026 #~ "Print partition table:\n"
25027 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25028 #~ "Interactive use:\n"
25029 #~ " %s [options] device\n"
25032 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25033 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25034 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25035 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25043 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
25048 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
25049 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
25050 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
25051 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
25055 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25056 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
25059 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25060 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
25063 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25064 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
25066 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25067 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
25069 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25070 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
25072 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25073 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
25075 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25076 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
25078 #~ msgid "drivedata: "
25081 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25082 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
25084 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25085 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
25087 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25088 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
25092 #~ "Syncing disks.\n"
25100 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
25101 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25102 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
25105 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25106 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25107 #~ " -h print this help text\n"
25108 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25109 #~ " -v print program version\n"
25110 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
25111 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
25112 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
25116 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
25117 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
25118 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
25121 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
25122 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
25123 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
25124 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
25126 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
25127 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
25128 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
25132 #~ msgid "unable to seek on %s"
25133 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
25136 #~ msgid "unable to write %s"
25137 #~ msgstr "無法寫入 %s"
25140 #~ msgid "fatal error"
25143 #~ msgid "Command action"
25146 #~ msgid "You must set"
25158 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25159 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
25162 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25163 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25165 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25166 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25168 #~ msgid "Using default value %u\n"
25169 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
25174 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25177 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
25182 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25185 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
25188 #~ msgid "cannot write disk label"
25189 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
25193 #~ "Error closing file\n"
25199 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25200 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
25202 #~ msgid "cannot open %s\n"
25203 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
25205 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25206 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
25210 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25211 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
25214 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
25215 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
25219 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25220 #~ " change units to sectors.\n"
25223 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
25226 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25227 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
25229 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25230 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
25232 #~ msgid "No free sectors available\n"
25233 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
25235 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25236 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
25238 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25239 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
25241 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25242 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
25245 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25246 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
25249 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
25250 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
25253 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
25254 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
25256 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25257 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
25261 #~ "Partition type:\n"
25262 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25264 #~ "Select (default %c): "
25267 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
25272 #~ msgid " e extended"
25278 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25282 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
25283 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
25287 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
25288 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
25291 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
25295 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25296 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
25301 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25305 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
25308 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25309 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
25313 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25314 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25315 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25316 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25317 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25318 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25319 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25320 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25323 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
25324 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
25325 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
25326 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
25327 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
25328 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
25329 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
25330 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
25333 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25334 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25335 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25336 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25338 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
25339 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25340 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25341 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25343 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25344 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
25349 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25350 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25354 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
25355 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
25359 #~ "----- partitions -----\n"
25360 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25362 #~ "----- 分割區 -----\n"
25363 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
25366 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25367 #~ "Bootfile: %s\n"
25368 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25370 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
25372 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
25375 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25376 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
25378 #~ msgid "No partitions defined\n"
25379 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
25382 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25383 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25385 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
25386 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
25388 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25389 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
25391 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25392 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
25395 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25396 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
25398 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
25399 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
25402 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25403 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
25406 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25407 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
25411 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25412 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25414 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
25415 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
25417 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25418 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
25421 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25422 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
25430 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25431 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25432 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25433 #~ "Label ID: %s\n"
25434 #~ "Volume ID: %s\n"
25435 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25439 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
25440 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
25441 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
25444 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
25450 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25451 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25455 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
25456 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
25459 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25460 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
25462 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
25463 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
25465 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
25466 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
25468 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
25469 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
25471 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
25472 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
25474 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
25475 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
25477 #~ msgid "write error on %s\n"
25478 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
25480 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
25481 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
25483 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
25484 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
25486 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
25487 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
25489 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
25490 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
25492 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
25493 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
25495 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
25496 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
25498 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
25499 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
25502 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25503 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25504 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
25506 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
25507 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
25508 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
25510 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
25511 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
25513 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
25514 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
25516 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
25517 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
25520 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25521 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
25523 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
25524 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
25526 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25527 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
25529 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
25530 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
25532 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25533 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
25536 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25537 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25538 #~ "before using mkfs\n"
25540 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
25541 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
25543 #~ msgid "Error closing %s\n"
25544 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
25546 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25547 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
25549 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
25550 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
25552 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
25553 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
25557 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25560 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
25563 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25564 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
25568 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25571 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
25574 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25575 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
25579 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25582 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
25585 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25586 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
25590 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25593 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
25596 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25597 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
25599 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25600 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
25602 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25603 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
25605 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25606 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
25608 #~ msgid "No partitions found\n"
25609 #~ msgstr "找不到分割區\n"
25612 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25613 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25614 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
25617 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
25618 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
25621 #~ msgid "no partition table present."
25622 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
25625 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
25626 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
25628 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
25629 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
25631 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
25632 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
25634 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
25635 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
25638 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
25639 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
25642 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
25643 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
25647 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25648 #~ "and will destroy it when filled\n"
25650 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
25651 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
25653 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
25654 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
25656 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
25657 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
25661 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25662 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25663 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
25665 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
25666 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
25667 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
25671 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25672 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
25674 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
25675 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
25678 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25679 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
25681 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
25682 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
25684 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
25685 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
25687 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
25688 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
25691 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25692 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25694 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
25695 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
25698 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25699 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
25701 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
25702 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
25705 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25706 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25708 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
25709 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
25711 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25712 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
25717 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25718 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
25720 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25721 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
25725 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25726 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25728 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
25729 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
25732 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25733 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25735 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
25736 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
25738 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
25739 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
25742 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
25743 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
25745 #~ msgid "tree of partitions?\n"
25746 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
25748 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
25749 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
25751 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
25752 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
25754 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
25755 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
25757 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
25758 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
25760 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
25761 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
25763 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25764 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
25766 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
25767 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
25770 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25771 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
25774 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25775 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
25778 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
25779 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
25782 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25783 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
25785 #~ msgid "number too big\n"
25788 #~ msgid "trailing junk after number\n"
25789 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
25791 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
25792 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
25794 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
25795 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
25797 #~ msgid "too many input fields\n"
25798 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
25800 #~ msgid "No room for more\n"
25801 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
25803 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
25804 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
25806 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
25807 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
25809 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
25810 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
25812 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
25813 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
25815 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
25816 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
25818 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
25819 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
25822 #~ msgid "bad input"
25825 #~ msgid "too many partitions\n"
25826 #~ msgstr "太多分割區\n"
25829 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25830 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25831 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
25833 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
25834 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25835 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
25838 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
25839 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
25843 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25844 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25845 #~ " --change-id change Id\n"
25846 #~ " --print-id print Id\n"
25848 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
25849 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
25850 #~ " --change-id 變更識別號\n"
25851 #~ " --print-id 列印識別號\n"
25855 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25856 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25857 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25858 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25859 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25861 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
25862 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
25863 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
25864 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
25865 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
25869 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25870 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25871 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25872 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25873 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25875 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
25876 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
25877 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
25878 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
25879 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
25883 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25884 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25885 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25886 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25888 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
25889 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
25890 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
25891 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
25895 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25896 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25897 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25899 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
25900 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25901 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25906 #~ "Dangerous options:\n"
25913 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25914 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25915 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25916 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25918 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
25919 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
25920 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
25921 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
25925 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25926 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25928 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
25929 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
25933 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
25934 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
25935 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25936 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25938 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
25939 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
25940 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
25941 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
25945 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25946 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25948 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
25949 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
25953 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25954 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25955 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25956 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25958 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
25959 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
25960 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
25961 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
25965 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25966 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25967 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25969 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
25970 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
25971 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
25976 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25977 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25978 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25979 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25983 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
25984 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
25985 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
25986 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
25989 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
25990 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
25992 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25993 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
25995 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25996 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
25999 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26000 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
26003 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26004 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
26007 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26008 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
26011 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26012 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
26015 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26016 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
26019 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26020 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
26023 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26024 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
26026 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26027 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
26029 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
26030 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
26040 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26041 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
26043 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
26044 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
26047 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26048 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
26051 #~ msgid "Bad Id %lx"
26052 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
26055 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26056 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
26058 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
26059 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
26062 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26063 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
26067 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26068 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26070 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
26071 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
26073 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
26074 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
26076 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26077 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
26080 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26081 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
26083 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26084 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
26087 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26094 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26095 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26096 #~ "(See fdisk(8).)\n"
26098 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
26099 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26100 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
26103 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26104 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26107 #~ msgid "field is too long"
26111 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26112 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
26115 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26116 #~ msgstr "『%c』未被允許"
26119 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26120 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
26123 #~ msgid "control characters are not allowed"
26124 #~ msgstr "控制字元未被允許"
26127 #~ msgid "can only change local entries."
26128 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
26131 #~ msgid "crypt() failed"
26132 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
26135 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26136 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
26139 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26140 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
26143 #~ msgid " and do not create a new session\n"
26144 #~ msgstr " 「%s」)\n"
26148 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
26149 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
26150 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
26151 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
26152 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
26153 #~ " -y, --year show whole current year\n"
26154 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26155 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26158 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
26159 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
26160 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
26161 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
26162 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
26163 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
26164 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
26165 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
26170 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26171 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26173 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
26174 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
26178 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26179 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26180 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26181 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26182 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26183 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26184 #~ " to device names\n"
26185 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26186 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26188 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
26189 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
26190 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
26191 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
26192 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
26193 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
26195 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
26196 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
26200 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26201 #~ " -l, --list use list format output\n"
26202 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26203 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26204 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26206 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
26207 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26208 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
26209 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
26210 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
26214 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26215 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26216 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26217 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26218 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26220 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
26221 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
26222 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
26223 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26224 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
26227 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26228 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
26232 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
26233 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
26234 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
26235 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26237 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
26238 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
26239 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
26240 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
26244 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
26245 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
26246 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
26247 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
26249 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
26250 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
26251 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
26252 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
26256 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
26257 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
26258 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26261 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
26262 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
26263 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26268 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26269 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26270 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26271 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26272 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26273 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26276 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
26277 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
26278 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
26279 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
26280 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26281 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26286 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26287 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26288 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26289 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26292 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
26293 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26294 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26295 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26299 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26300 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
26304 #~ "For more information see namei(1).\n"
26307 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
26310 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26311 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
26314 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26315 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
26317 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26318 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
26321 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
26322 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
26326 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26329 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
26331 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26332 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
26334 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26335 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
26337 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26338 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
26340 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26341 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
26343 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26344 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
26346 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26347 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
26349 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26350 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
26352 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26353 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
26356 #~ "Cannot create link %s\n"
26357 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26360 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
26362 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26363 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
26365 #~ msgid "error writing %s: %s"
26366 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
26369 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26370 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
26372 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26373 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
26375 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26376 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
26380 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26381 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26382 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26383 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26387 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
26388 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
26389 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
26390 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
26393 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26394 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
26396 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26397 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
26400 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26401 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
26403 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26404 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
26406 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26407 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
26409 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26410 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
26412 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26413 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
26415 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26416 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
26419 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26420 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
26423 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26424 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
26426 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26427 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
26429 #~ msgid "Trying %s\n"
26430 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
26432 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26433 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
26435 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26436 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
26438 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26439 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
26441 #~ msgid " I will try type %s\n"
26442 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
26444 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26445 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
26448 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26449 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26450 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26452 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
26453 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
26454 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
26456 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26457 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
26459 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26460 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
26462 #~ msgid "mount: type specified twice"
26463 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
26465 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26466 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
26469 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26470 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
26472 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26473 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
26475 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26476 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
26478 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26479 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
26482 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
26483 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
26486 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26487 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
26490 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26491 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
26493 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26494 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
26497 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26498 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
26501 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26502 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
26504 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26505 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
26507 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26508 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
26510 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26511 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
26513 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26514 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
26516 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26517 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
26520 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26521 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
26523 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26524 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
26526 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26527 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
26529 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26530 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
26532 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26533 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
26535 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26536 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
26538 #~ msgid "mount: mount failed"
26539 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
26541 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26542 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
26544 #~ msgid "mount: permission denied"
26545 #~ msgstr "mount:權限被拒"
26547 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26548 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
26550 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26551 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
26553 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26554 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
26556 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26557 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
26559 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26560 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
26562 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26563 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
26566 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26567 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26569 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
26573 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26574 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26576 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
26577 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
26580 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26581 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26583 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
26584 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
26587 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26588 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26590 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
26591 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
26594 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26595 #~ " dmesg | tail or so\n"
26597 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
26598 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
26600 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26601 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
26603 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26604 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
26606 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26607 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
26609 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26610 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
26612 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26613 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
26615 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26616 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
26618 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26619 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
26621 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26622 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
26625 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26626 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26628 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
26629 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
26631 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26632 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
26634 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26635 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
26637 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26638 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
26640 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26641 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
26643 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26644 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
26646 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26647 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
26649 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26650 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
26652 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26653 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
26655 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26656 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
26658 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26659 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
26662 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26663 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
26666 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26667 #~ " mount -h : print this help\n"
26668 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26669 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26670 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26671 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26672 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26673 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26674 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26675 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26676 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26677 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26678 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26679 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26680 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26681 #~ "or move a subtree:\n"
26682 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26683 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26684 #~ " mount --make-shared dir\n"
26685 #~ " mount --make-slave dir\n"
26686 #~ " mount --make-private dir\n"
26687 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26688 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26689 #~ "containing the directory dir:\n"
26690 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26691 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26692 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26693 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26694 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26695 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26696 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26697 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26699 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
26700 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
26701 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
26702 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
26703 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
26704 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
26705 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
26706 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
26707 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
26708 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
26709 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
26710 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
26711 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
26712 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
26713 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26715 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26716 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
26717 #~ " mount --make-shared dir\n"
26718 #~ " mount --make-slave dir\n"
26719 #~ " mount --make-private dir\n"
26720 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26721 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
26723 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26724 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26725 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26726 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26727 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
26728 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
26729 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
26730 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
26732 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26733 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
26735 #~ msgid "mount: only root can do that"
26736 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
26738 #~ msgid "nothing was mounted"
26739 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
26741 #~ msgid "mount: no such partition found"
26742 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
26744 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26745 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
26747 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26748 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
26750 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26751 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
26753 #~ msgid "; rest of file ignored"
26754 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
26756 #~ msgid "not enough memory"
26759 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26760 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
26763 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26764 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
26767 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26768 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
26770 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26771 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
26773 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26774 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
26776 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26777 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
26779 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26780 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
26783 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26784 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26785 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26787 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
26788 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
26789 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
26791 #~ msgid "umount: %s: not found"
26792 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
26794 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26795 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
26797 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26798 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
26800 #~ msgid "umount: %s: %s"
26801 #~ msgstr "umount:%s: %s"
26804 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26805 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
26808 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26809 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
26812 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26813 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
26816 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26817 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
26820 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26821 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
26823 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26824 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
26826 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26827 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
26829 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26830 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
26832 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26833 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
26835 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26836 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
26839 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26840 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26841 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26843 #~ "用法:umount -h | -V\n"
26844 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26845 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
26848 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26849 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
26851 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26852 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
26854 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26855 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
26857 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26858 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
26860 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26861 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
26863 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26864 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
26867 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26868 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
26870 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26871 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
26873 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26874 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
26876 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26877 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
26879 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26880 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
26882 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26883 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
26885 #~ msgid "umount: only root can do that"
26886 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
26891 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26894 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26895 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26898 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26899 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26900 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26901 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26902 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26903 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26904 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26905 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26909 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
26912 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
26913 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
26916 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
26917 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
26918 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
26919 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
26920 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
26921 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
26922 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26923 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26928 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26931 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
26934 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26935 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
26938 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26939 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
26942 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26943 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
26946 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26947 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
26950 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26951 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
26954 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26955 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
26959 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26960 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26962 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
26963 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
26967 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26968 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26970 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
26971 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
26974 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26975 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
26978 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26979 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
26981 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26982 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
26984 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26985 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
26987 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26988 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
26990 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26991 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
26994 #~ msgid "Invalid interval value"
26998 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26999 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
27002 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27003 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
27006 #~ msgid "Invalid default value"
27010 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27011 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
27014 #~ msgid "Invalid set time value"
27015 #~ msgstr "無效的設定時間值"
27018 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27019 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
27022 #~ msgid "Invalid default time value"
27023 #~ msgstr "無效的預設時間值"
27026 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27027 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
27030 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27031 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
27034 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27035 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
27037 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27038 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
27040 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27041 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
27044 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27045 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
27048 #~ msgid "%s: is removable device"
27049 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
27052 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
27053 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
27057 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27058 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27059 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27060 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27062 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
27063 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
27064 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
27065 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
27068 #~ msgid "timeout cannot be zero"
27073 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27074 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27075 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27076 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27078 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
27079 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
27080 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
27081 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
27084 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27085 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27087 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
27088 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
27090 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
27091 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
27093 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27094 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
27096 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27097 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
27099 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27100 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
27102 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
27103 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
27105 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27106 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
27108 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27109 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
27111 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
27112 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
27116 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27117 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27118 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27119 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27120 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27121 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27123 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
27124 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
27125 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
27126 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
27127 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
27128 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
27131 #~ msgid "find unused loop device failed"
27132 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
27137 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
27140 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
27143 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
27144 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
27148 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27149 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27150 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27151 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27152 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27153 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27155 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
27156 #~ " -h, --help 列印說明\n"
27157 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
27158 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
27159 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
27160 #~ " -v, --version 印出版本\n"
27165 #~ "For more information see renice(1).\n"
27168 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
27171 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27172 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
27176 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27177 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
27178 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27179 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27180 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27181 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
27182 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27183 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27184 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27185 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27186 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27188 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
27189 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
27190 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
27191 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
27192 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
27193 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
27194 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
27195 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
27196 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
27197 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
27198 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
27202 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27203 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27204 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27207 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27208 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27209 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
27213 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27214 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
27217 #~ msgid " -reset\n"
27218 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27221 #~ msgid " -initialize\n"
27222 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27225 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27226 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27229 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27230 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27233 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27234 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27237 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27238 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27241 #~ msgid " -default\n"
27242 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27245 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27246 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27249 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27250 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27253 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27254 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27257 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27258 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27261 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27262 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
27265 #~ msgid " -store\n"
27266 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27269 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27270 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27273 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27274 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
27277 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27278 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
27281 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27282 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27285 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27286 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27289 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27290 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27293 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27294 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27297 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27298 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
27301 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27302 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27305 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27306 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27309 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27310 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27313 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27314 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27317 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27318 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
27321 #~ msgid "Error writing screendump"
27322 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
27325 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27326 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
27330 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27331 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27332 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27333 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27336 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
27337 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
27338 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27339 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27345 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27348 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27349 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27356 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27360 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
27364 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27365 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27366 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27367 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27370 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
27371 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
27372 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27373 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27380 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27381 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27386 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27387 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27391 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
27392 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
27398 #~ " %s [options] file...\n"
27402 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
27408 #~ " -b one-byte octal display\n"
27409 #~ " -c one-byte character display\n"
27410 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27411 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27412 #~ " -o two-byte octal display\n"
27413 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27414 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27415 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27416 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27417 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27418 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27419 #~ " -V output version information and exit\n"
27424 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
27425 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
27426 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
27427 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
27428 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
27429 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
27430 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
27431 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
27432 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
27433 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
27434 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
27435 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
27440 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27443 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
27449 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27450 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27451 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27452 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27453 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27454 #~ " -u suppress underlining\n"
27455 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27456 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27457 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27458 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27459 #~ " -V output version information and exit\n"
27462 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
27463 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
27464 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
27465 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
27466 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
27468 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
27469 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
27470 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
27471 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
27472 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
27474 #~ msgid "...back 1 page"
27475 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
27477 #~ msgid "...skipping one line"
27478 #~ msgstr "…跳過 1 列"
27480 #~ msgid "line too long"
27487 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27488 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27492 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27493 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27498 #~ "For more information see rev(1).\n"
27501 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
27507 #~ " %s [option] file\n"
27517 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27518 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27519 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27520 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27525 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
27526 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
27527 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27528 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27535 #~ " -A check all filesystems\n"
27536 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27537 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27538 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27539 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27540 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27541 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27542 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27543 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27544 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27545 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27546 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27547 #~ " -V explain what is being done\n"
27548 #~ " -? display this help and exit\n"
27550 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27554 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
27555 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
27556 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
27557 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
27558 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
27559 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
27560 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
27561 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
27562 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
27563 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
27564 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
27565 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
27566 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
27567 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
27569 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
27575 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27576 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27577 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27578 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27583 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
27584 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
27585 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27586 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27593 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27594 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27595 #~ " device path to a device\n"
27596 #~ " size number of blocks on the device\n"
27597 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27598 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27599 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27600 #~ " -V as version must be only option\n"
27601 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27605 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
27606 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
27608 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
27609 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
27610 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
27611 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27612 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
27613 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27615 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27616 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27618 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27619 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
27621 #~ msgid "one bad page\n"
27622 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
27624 #~ msgid " on whole disk. "
27625 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
27628 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27629 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
27633 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27634 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27635 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27636 #~ " -s, --show list partitions\n"
27638 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27639 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27640 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27641 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27642 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27643 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27644 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27645 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27647 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
27648 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
27649 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
27650 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
27652 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
27653 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
27654 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
27655 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
27656 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
27657 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
27658 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
27659 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
27661 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27662 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
27666 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27667 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27668 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27670 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27671 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27672 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27673 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27674 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27675 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27676 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27679 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
27680 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
27681 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
27683 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
27684 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
27685 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
27686 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
27687 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
27688 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
27689 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
27692 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27693 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27694 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27695 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27697 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
27698 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
27699 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
27700 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
27704 #~ "BSD label for device: %s\n"
27707 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
27709 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27710 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
27712 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27713 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
27717 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27721 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
27725 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27726 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
27730 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27734 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
27737 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27738 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
27740 #~ msgid "exec %s failed"
27741 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
27745 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27746 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27747 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27748 #~ " and do not create a new session\n"
27749 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27750 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27751 #~ " -p same as -m\n"
27752 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27754 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
27755 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
27756 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
27758 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
27759 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
27761 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
27764 #~ msgid "%s: exec failed"
27765 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
27768 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
27769 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
27771 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27772 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
27774 #~ msgid "St. Tib's Day"
27775 #~ msgstr "St. Tib's 日"
27779 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27780 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27781 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27782 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27783 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27785 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
27786 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
27787 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
27788 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
27789 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
27791 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27792 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
27794 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27795 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
27798 #~ msgid "connect %s"
27805 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27809 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
27815 #~ " -a, --all print all devices\n"
27816 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27817 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27818 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27819 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27820 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27821 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27822 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27823 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27824 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27825 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27826 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27827 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27828 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27829 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27830 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27831 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27832 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27836 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
27837 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
27838 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
27839 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
27840 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
27841 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
27842 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
27843 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
27844 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
27845 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
27846 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
27847 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27848 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
27849 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
27850 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
27851 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
27852 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
27853 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27857 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27858 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27859 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27862 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27863 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27864 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27869 #~ " -f <file> define search scope\n"
27870 #~ " -b search only binaries\n"
27871 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27872 #~ " -m search only manual paths\n"
27873 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27874 #~ " -s search only sources path\n"
27875 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27876 #~ " -u search from unusual entities\n"
27877 #~ " -V output version information and exit\n"
27878 #~ " -h display this help and exit\n"
27881 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
27883 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
27884 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
27885 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
27886 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
27887 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
27888 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
27889 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
27890 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
27894 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27895 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
27898 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27899 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
27901 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27902 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
27904 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27905 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
27907 #~ msgid "executing %s failed"
27908 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
27912 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27913 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27914 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27915 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27916 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27917 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27918 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27919 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27921 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27922 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27923 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27924 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27925 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27926 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27927 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27928 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27929 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27930 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27931 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27932 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27933 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27935 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
27936 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
27937 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
27938 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
27939 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
27940 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
27941 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
27942 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
27943 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27944 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
27945 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
27946 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
27947 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
27948 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
27949 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
27950 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
27951 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
27952 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
27953 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
27954 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27955 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
27956 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
27959 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27960 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
27964 #~ " -h, --help this help\n"
27965 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27966 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27968 #~ " -h, --help 這份說明\n"
27969 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
27970 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
27974 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27977 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
27979 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27980 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
27982 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27983 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
27985 #~ msgid "shmctl failed"
27986 #~ msgstr "shmctl 失敗"
27988 #~ msgid "msgctl failed"
27989 #~ msgstr "msgctl 失敗"
27991 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27992 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27996 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27997 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27998 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27999 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28000 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28001 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28002 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28003 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28005 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
28006 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
28007 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
28008 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
28009 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
28010 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
28011 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
28012 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28015 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28016 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
28019 #~ msgid "%s failed to use device"
28020 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
28023 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28024 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
28028 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28029 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28030 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28031 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28032 #~ " -h, --help print this help\n"
28033 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28034 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28035 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28036 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28038 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
28039 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
28040 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
28041 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
28042 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
28043 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
28044 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
28045 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
28046 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
28049 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28050 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
28052 #~ msgid "renice from %s\n"
28053 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
28057 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28058 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28059 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28060 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28061 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28062 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28063 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28064 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28066 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
28067 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
28068 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
28069 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
28070 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
28071 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
28072 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
28073 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
28076 #~ msgid "unable to execute %s"
28077 #~ msgstr "無法執行 %s"
28081 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28082 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28083 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28084 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28085 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28086 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28087 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28088 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28089 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28090 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28091 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28092 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28093 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28095 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
28096 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
28097 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
28098 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
28099 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
28100 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
28101 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
28102 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
28103 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
28104 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
28105 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
28106 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
28107 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
28110 #~ msgid "execvp failed"
28111 #~ msgstr "execvp 失敗"
28113 #~ msgid "execv failed"
28114 #~ msgstr "execv 失敗"
28118 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28119 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28120 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28121 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28122 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28124 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
28125 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
28126 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
28127 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
28128 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
28132 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28133 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28134 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28136 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
28137 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
28138 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
28142 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28143 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28144 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28145 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28147 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
28148 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
28149 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
28150 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
28154 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28155 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28156 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28157 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28159 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
28160 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
28161 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
28162 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
28165 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28166 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
28172 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28173 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28174 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28175 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28176 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28177 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28178 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28179 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28180 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28181 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28182 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28183 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28184 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28185 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28186 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28187 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28188 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28189 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28190 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28191 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28192 #~ " --nohints do not print hints\n"
28193 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28194 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28195 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28196 #~ " --version output version information and exit\n"
28197 #~ " --help display this help and exit\n"
28202 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
28203 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
28204 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
28205 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
28206 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
28207 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
28208 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
28209 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
28210 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
28211 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
28212 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
28213 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
28214 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
28215 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
28216 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
28217 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
28218 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
28219 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
28220 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
28221 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
28222 #~ " --nohints 不列印提示\n"
28223 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
28224 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
28225 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
28226 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28227 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
28235 #~ " -term <terminal_name>\n"
28237 #~ " -initialize\n"
28238 #~ " -cursor <on|off>\n"
28239 #~ " -repeat <on|off>\n"
28240 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28241 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28243 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28244 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28245 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28246 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28247 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28248 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28249 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28250 #~ " -bold <on|off>\n"
28251 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28252 #~ " -blink <on|off>\n"
28253 #~ " -reverse <on|off>\n"
28254 #~ " -underline <on|off>\n"
28256 #~ " -clear <all|rest>\n"
28257 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28258 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28259 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28260 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28261 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28262 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28263 #~ " -file dumpfilename\n"
28264 #~ " -msg <on|off>\n"
28265 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28266 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28267 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28268 #~ " -blength <0-2000>\n"
28269 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28273 #~ " -term <terminal_name>\n"
28275 #~ " -initialize\n"
28276 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
28277 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
28278 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
28279 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
28281 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
28282 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
28283 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28284 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28285 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28286 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28287 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
28288 #~ " -bold<於|關閉>\n"
28289 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
28290 #~ " -blink<於|關閉>\n"
28291 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
28292 #~ " -underline<於|關閉>\n"
28294 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
28295 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
28296 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
28297 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28298 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
28299 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28300 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28301 #~ " -file dumpfilename\n"
28303 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28304 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
28305 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28306 #~ " -blength <0-2000>\n"
28307 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28311 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28312 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
28315 #~ msgid "write error."
28321 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28324 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
28328 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28329 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28330 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28331 #~ " -t, --table create a table\n"
28332 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28333 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28335 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
28336 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28337 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
28338 #~ " -t, --table 建立表格\n"
28339 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
28340 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
28345 #~ "For more information see column(1).\n"
28348 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
28351 #~ msgid "more (%s)\n"
28352 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
28358 #~ " %s [options] [file...]\n"
28362 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
28368 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28369 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28376 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
28377 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
28378 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28379 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28382 #~ msgid " %s -V\n"
28383 #~ msgstr " %s -V\n"
28385 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28386 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
28388 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28389 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
28391 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28392 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
28394 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28395 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
28398 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28399 #~ " -h print this help\n"
28400 #~ " -x dir extract into dir\n"
28401 #~ " -v be more verbose\n"
28402 #~ " file file to test\n"
28404 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
28406 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
28408 #~ " file 用來測試的檔案\n"
28410 #~ msgid "malloc failed"
28411 #~ msgstr "malloc 失敗"
28413 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28414 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
28416 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28417 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
28420 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28421 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28423 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
28424 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
28426 #~ msgid "cannot stat device %s"
28427 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
28429 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28430 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
28432 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28433 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
28435 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
28436 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
28447 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28450 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
28452 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
28453 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
28455 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28456 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
28458 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28459 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
28461 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28462 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
28464 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28465 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
28467 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28468 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
28470 #~ msgid "Unable to open %s\n"
28471 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
28473 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
28474 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
28476 #~ msgid " p print the partition table"
28477 #~ msgstr " p 印出分割表"
28480 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28481 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28482 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28485 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
28486 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
28487 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
28491 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28492 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28494 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
28495 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
28497 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28498 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
28500 #~ msgid "Internal error\n"
28505 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
28508 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
28510 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28511 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
28513 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28514 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
28516 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28517 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
28519 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
28520 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
28523 #~ "Command action\n"
28525 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28529 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
28531 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28532 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
28536 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28540 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
28543 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28544 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
28546 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28547 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
28550 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28551 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28552 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28555 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
28556 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
28557 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
28560 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28561 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
28563 #~ msgid "out of memory?\n"
28564 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
28566 #~ msgid "and %s overlap\n"
28567 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
28569 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
28570 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
28572 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28573 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
28575 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28576 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
28578 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28579 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
28581 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28582 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
28584 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28585 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
28587 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28588 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
28590 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28591 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
28593 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28594 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
28596 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28597 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
28599 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28600 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
28602 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28603 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
28605 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28606 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
28608 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28609 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
28613 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28616 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
28618 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
28619 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
28621 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
28622 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
28625 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28626 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28627 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28630 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
28631 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
28632 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
28635 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28636 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
28638 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28639 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
28641 #~ msgid "fsck from %s\n"
28642 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
28644 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28645 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
28647 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28648 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
28650 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28651 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
28653 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28654 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
28656 #~ msgid " parameters\n"
28659 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28660 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
28662 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
28663 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
28665 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28666 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
28669 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28671 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28674 #~ " -h | --help show this help\n"
28675 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28676 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28677 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28678 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28679 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28680 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28681 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28682 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28683 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28684 #~ " value given with --epoch\n"
28685 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28686 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28689 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28690 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28691 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28692 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28693 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28694 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28695 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28696 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28697 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28698 #~ " either --utc or --localtime\n"
28699 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28700 #~ " /etc/adjtime)\n"
28701 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28702 #~ " clock or anything else\n"
28703 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28706 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
28708 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
28711 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
28712 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
28713 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
28714 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
28715 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
28716 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
28717 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
28718 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
28719 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
28720 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
28721 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
28722 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
28723 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
28726 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
28727 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
28728 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
28729 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
28730 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
28731 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
28732 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
28734 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
28735 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
28736 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
28737 #~ " /等項/adjtime)\n"
28738 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
28740 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
28744 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28745 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
28748 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
28750 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28751 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
28753 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28754 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
28756 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28757 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
28759 #~ msgid "Open of %s failed"
28760 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
28762 #~ msgid "can't malloc initstring"
28763 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
28766 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28767 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28769 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28770 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28772 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28773 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
28775 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28776 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
28778 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28779 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
28781 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28782 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
28784 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28785 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28787 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28788 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28791 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28792 #~ " [ username ]\n"
28794 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28795 #~ " [ username ]\n"
28797 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28798 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
28800 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28801 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
28803 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28804 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
28806 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
28807 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
28809 #~ msgid "login: Out of memory\n"
28810 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
28812 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28813 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
28815 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28816 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
28818 #~ msgid "Login incorrect\n"
28819 #~ msgstr "登入不正確\n"
28821 #~ msgid "login: failure forking: %s"
28822 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
28824 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
28825 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
28834 #~ msgid "login name much too long.\n"
28835 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
28837 #~ msgid "NAME too long"
28840 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
28841 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
28843 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28844 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
28846 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28847 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
28849 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28850 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
28852 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28853 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
28855 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28856 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
28858 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28859 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
28861 #~ msgid "newgrp: setgid"
28862 #~ msgstr "newgrp:setgid"
28864 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28865 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
28867 #~ msgid "newgrp: setuid"
28868 #~ msgstr "newgrp:setuid"
28870 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28871 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28873 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28876 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28877 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
28879 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28880 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
28882 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28883 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
28885 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28886 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
28888 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28889 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
28891 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28892 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
28894 #~ msgid "halted by %s: %s"
28895 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
28899 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28902 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
28906 #~ "Now you can turn off the power..."
28911 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28912 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
28914 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28915 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
28917 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28918 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
28920 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28921 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
28923 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28924 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
28926 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28927 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
28929 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28930 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
28932 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28933 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
28935 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28936 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
28938 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28939 #~ msgstr "\t… %s …\n"
28941 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28942 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
28944 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28945 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
28947 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28948 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
28950 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28951 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
28953 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28954 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
28956 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28957 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
28959 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28960 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
28962 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28963 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
28965 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28966 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
28968 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28969 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
28971 #~ msgid "error opening fifo\n"
28972 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
28974 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28975 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
28977 #~ msgid "error running finalprog\n"
28978 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
28980 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28981 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
28985 #~ "Wrong password.\n"
28990 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
28991 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
28993 #~ msgid "fork failed\n"
28994 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
28996 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28997 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
28999 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29000 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
29002 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29003 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
29005 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29006 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
29008 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29009 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
29011 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29012 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
29014 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29015 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
29017 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
29018 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
29020 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29021 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
29023 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29024 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
29026 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29027 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
29029 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29030 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
29032 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29033 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
29035 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29036 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
29038 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29039 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
29041 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29042 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
29047 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29048 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29049 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29050 #~ " filesystems (default)\n"
29052 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29053 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29054 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29055 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29056 #~ " -h, --help print this help\n"
29057 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29058 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29059 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29060 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29061 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29062 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29063 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29064 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29065 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29066 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29067 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29072 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
29073 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
29074 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
29077 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
29078 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
29079 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
29080 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
29081 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
29082 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
29083 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
29084 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
29085 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
29086 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
29087 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
29088 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
29089 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
29090 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
29091 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
29092 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
29097 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29100 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
29102 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29103 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
29105 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29106 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
29108 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29109 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
29111 #~ msgid "Could not open %s\n"
29112 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
29114 #~ msgid "out of memory?"
29117 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29118 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
29120 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29121 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
29123 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29124 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
29126 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29127 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
29129 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29130 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29132 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29133 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29135 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29136 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29138 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29139 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29141 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29142 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29144 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29145 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29147 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29148 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29150 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29151 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29153 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29154 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29156 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29157 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29159 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29160 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
29162 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29163 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
29165 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29166 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
29168 #~ msgid " %s -k\n"
29169 #~ msgstr " %s -k\n"
29171 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29172 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
29174 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29175 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
29177 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29178 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
29180 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29181 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
29183 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29184 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
29186 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29187 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
29189 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29190 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
29192 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29193 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
29195 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29196 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
29198 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29199 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
29201 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29202 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
29204 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29205 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
29207 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29208 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
29211 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29212 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29214 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
29215 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
29217 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29218 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
29220 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29221 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
29223 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29224 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
29226 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29227 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
29229 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29230 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
29232 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29233 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
29235 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29236 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
29238 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29239 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
29244 #~ " %1$s loop_device give info\n"
29245 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
29246 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
29247 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
29248 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
29249 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
29250 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
29254 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
29255 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
29256 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
29257 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
29258 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
29259 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
29260 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
29262 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
29263 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
29265 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
29266 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
29268 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29269 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
29271 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29272 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
29274 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29275 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
29280 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29281 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29282 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29283 #~ " %1$s -h display help\n"
29284 #~ " %1$s -V display version\n"
29289 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
29290 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
29291 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
29292 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
29293 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
29299 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29300 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29301 #~ " %1$s -h display help\n"
29302 #~ " %1$s -V display version\n"
29307 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
29308 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
29309 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
29310 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
29313 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29314 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
29316 #~ msgid "unknown\n"
29321 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29324 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29325 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29328 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29329 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29330 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29331 #~ " -t ignore failures\n"
29332 #~ " -h this help\n"
29336 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
29339 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
29340 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
29343 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
29344 #~ " -c <class> 排程類別\n"
29345 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
29350 #~ msgid "CPU mask"
29353 #~ msgid " and %d."
29356 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
29357 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
29359 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29360 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
29362 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29363 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
29365 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29366 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
29369 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
29370 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
29371 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
29372 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
29373 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
29374 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
29375 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
29376 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
29377 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
29378 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
29379 #~ " -h --help Display this text\n"
29380 #~ " -V --version Display version\n"
29382 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
29383 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
29384 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
29385 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
29386 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
29387 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
29388 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
29389 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
29390 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
29391 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
29392 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
29393 #~ " -V --version 顯示版本\n"
29395 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29396 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
29398 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29399 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
29401 #~ msgid "%s: fstat failed"
29402 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
29405 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
29406 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
29407 #~ " -Q create message queue\n"
29408 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
29410 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
29411 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
29413 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
29415 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29416 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
29419 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29420 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29422 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29423 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29425 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29426 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
29428 #~ msgid "unknown error in key"
29429 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
29431 #~ msgid "unknown error in id"
29432 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
29434 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29435 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
29438 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29439 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29440 #~ " %1$s -h for help\n"
29442 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29443 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
29444 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
29447 #~ "Resource options:\n"
29448 #~ " -m shared memory segments\n"
29449 #~ " -q message queues\n"
29450 #~ " -s semaphores\n"
29451 #~ " -a all (default)\n"
29455 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
29462 #~ "Output format:\n"
29476 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29477 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
29479 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29480 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
29482 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29483 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
29485 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29486 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
29490 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29493 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29495 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29496 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
29498 #~ msgid "error: cannot open %s"
29499 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
29501 #~ msgid "error: strdup failed"
29502 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
29504 #~ msgid "error: calloc failed"
29505 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
29508 #~ "CPU architecture information helper\n"
29510 #~ " -h, --help usage information\n"
29511 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
29512 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
29514 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
29516 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
29517 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
29518 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
29521 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29522 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29523 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29524 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29525 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29526 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29527 #~ "\t -v print verbose data\n"
29528 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29529 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29530 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29531 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29532 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29533 #~ "\t -V print version and exit\n"
29535 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
29536 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
29537 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29538 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
29539 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
29540 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
29541 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
29542 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
29543 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
29544 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
29545 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
29546 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
29547 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
29549 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29550 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
29552 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29553 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
29555 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29556 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
29558 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29559 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
29561 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29562 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
29564 #~ msgid "rtc read"
29569 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29572 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
29574 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29575 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
29578 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29579 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29580 #~ " -T [on|off] ]\n"
29582 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
29583 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29584 #~ " -T [on|off] ]\n"
29586 #~ msgid "malloc error"
29587 #~ msgstr "malloc 錯誤"
29589 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
29590 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
29592 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29593 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
29595 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29596 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
29598 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29599 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
29601 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
29602 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
29604 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
29605 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
29607 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29608 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
29610 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29611 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
29613 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29614 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
29616 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29617 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
29619 #~ msgid "; see strings(1)."
29620 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
29622 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29623 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
29625 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29626 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
29628 #~ msgid "Out of memory\n"
29629 #~ msgstr "記憶體不足\n"
29631 #~ msgid "Cannot open "
29634 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29635 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
29637 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29638 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
29640 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29641 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
29643 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29644 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
29646 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29647 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
29649 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29650 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"