]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-09 09:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
31 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
35 #: term-utils/agetty.c:907
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
41 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
51 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
53 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
54 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
55 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
56 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
57 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
58 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
59 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
60 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
63 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
64 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
65 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
66 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
67 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
68 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
69 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
70 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
71 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
72 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
73 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
75 #, c-format
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "無法開啟 %s"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
80 #, fuzzy
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "無效的分割區編號引數"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 #, fuzzy
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "無效的開始引數"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 #, fuzzy
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "無效的長度引數"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 #, fuzzy
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "加入分割時失敗"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "設定唯讀"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "設定可讀寫"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "取得唯讀"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 #, fuzzy
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:100
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "取得最小 I/O 大小"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:106
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 #, fuzzy
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "取得單一要求最大磁區"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "取得區塊大小"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 msgstr ""
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
150 #, fuzzy
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "以位元組為單位取得大小"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "設定預先讀取"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "取得預先讀取"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "清理緩衝區"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "重新讀取分割表"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 #, fuzzy
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 #, fuzzy
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 msgstr ""
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 #, fuzzy
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "可用欄位:\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
224 #, fuzzy
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 #, fuzzy
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "無法提取裝置大小"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "不明命令:%s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s 需要一個引數"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "%s 失敗。\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s 成功。\n"
257
258 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
259 #: disk-utils/blockdev.c:481
260 msgid "N/A"
261 msgstr ""
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:505
264 #, c-format
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "可開機"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
277 msgid "Delete"
278 msgstr "刪除"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "刪除目前的分割區"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 msgid "Resize"
286 msgstr ""
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #, fuzzy
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "刪除目前的分割區"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "New"
295 msgstr "新增"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
302 msgid "Quit"
303 msgstr "離開"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 #, fuzzy
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 msgid "Type"
314 msgstr "類型"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 #, fuzzy
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "列印分割表"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Help"
323 msgstr "求助"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "顯示說明畫面"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Sort"
331 msgstr ""
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #, fuzzy
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "修正分割排序"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Write"
340 msgstr "寫入"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:200
347 msgid "Dump"
348 msgstr ""
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 #, fuzzy
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr ""
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s:無法掛載"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
366 #, fuzzy
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "分割名稱"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
371 #, fuzzy
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "分割 UUID"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
376 #, fuzzy
377 msgid "Partition type:"
378 msgstr "分割區編號"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
381 msgid "Attributes:"
382 msgstr ""
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
385 #, fuzzy
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "檔案系統 UUID"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
390 #, fuzzy
391 msgid "Filesystem LABEL:"
392 msgstr "檔案系統標貼"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
395 #, fuzzy
396 msgid "Filesystem:"
397 msgstr "郵件系統"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
400 #, fuzzy
401 msgid "Mountpoint:"
402 msgstr "mountpoint"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Disk: %s"
407 msgstr "磁碟:%.*s\n"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Label: %s"
424 msgstr "標籤:%.*s\n"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr ""
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
431 #, fuzzy
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "未指定任何檔名。"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "以位元組為單位取得大小"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "以位元組為單位取得大小"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
446 #, fuzzy
447 msgid "Failed to parse size."
448 msgstr "剖析大小時失敗"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
451 #, fuzzy
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "已選分割區 %d\n"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
456 #, fuzzy
457 msgid "Enter script file name: "
458 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
461 #, fuzzy
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "無法開啟 %s\n"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Failed to parse script file %s"
474 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Failed to apply script %s"
479 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
482 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
483 msgstr ""
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
486 #, fuzzy
487 msgid "Failed to allocate script handler"
488 msgstr "配置迭代器時失敗"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
491 #, fuzzy
492 msgid "Failed to read disk layout into script."
493 msgstr "加入輸出列時失敗"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
496 msgid "Disk layout successfully dumped."
497 msgstr ""
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Failed to write script %s"
502 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
505 #, fuzzy
506 msgid "Select label type"
507 msgstr "不合法的類型\n"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
510 #, fuzzy
511 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
515 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
516 msgstr ""
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
519 #, fuzzy
520 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
521 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
524 #, fuzzy
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
529 msgid "Command Meaning"
530 msgstr "按鍵命令 意義"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "------- -------"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
541 msgid " d Delete the current partition"
542 msgstr " d 刪除目前的分割區"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
545 msgid " h Print this screen"
546 msgstr " h 顯示本說明畫面"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
557 #, fuzzy
558 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
559 msgstr "刪除目前的分割區"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
562 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
563 msgstr ""
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
566 #, fuzzy
567 msgid " t Change the partition type"
568 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
571 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
572 msgstr ""
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
575 #, fuzzy
576 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
577 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
580 #, fuzzy
581 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
582 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
585 #, fuzzy
586 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
587 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
590 #, fuzzy
591 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
592 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
595 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
596 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
599 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
600 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
603 #, fuzzy
604 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
605 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
608 #, fuzzy
609 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
610 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
613 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
614 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
617 #, fuzzy
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr ""
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
626 #, fuzzy
627 msgid "Press a key to continue."
628 msgstr "按任何鍵繼續"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
631 msgid "Could not toggle the flag."
632 msgstr ""
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Could not delete partition %zu."
637 msgstr "已選分割區 %d\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Partition %zu has been deleted."
642 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
645 #, fuzzy
646 msgid "Partition size: "
647 msgstr "分割區 (a-%c):"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Changed type of partition %zu."
652 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
657 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
660 #, fuzzy
661 msgid "New size: "
662 msgstr "新命令殼"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Partition %zu resized."
667 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
670 msgid "Device is open in read-only mode."
671 msgstr ""
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
674 #, fuzzy
675 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
676 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
679 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
680 msgstr ""
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
683 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
684 msgid "yes"
685 msgstr "是"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
688 #, fuzzy
689 msgid "Did not write partition table to disk."
690 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
693 #, fuzzy
694 msgid "Failed to write disklabel."
695 msgstr "%s:無法寫入標籤"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
698 #, fuzzy
699 msgid "The partition table has been altered."
700 msgstr ""
701 "分割表已變更!\n"
702 "\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
705 #, fuzzy
706 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "分割表項目未按磁碟排序\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
712 #, c-format
713 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
714 msgstr ""
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
717 #, fuzzy
718 msgid "failed to create a new disklabel"
719 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
722 #, fuzzy
723 msgid "failed to read partitions"
724 msgstr "加入分割時失敗"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
727 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
728 msgstr ""
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
733 msgstr " %s [選項] <device>\n"
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
736 #, fuzzy
737 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
738 msgstr "%s:無法讀取分割表"
739
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
743 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
746 #, fuzzy
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
753 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
756 #, fuzzy
757 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
758 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
759
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
761 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
762 #, fuzzy
763 msgid "unsupported color mode"
764 msgstr "不受支援的命令"
765
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
767 #, fuzzy
768 msgid "failed to allocate libfdisk context"
769 msgstr "配置迭代器時失敗"
770
771 #: disk-utils/delpart.c:15
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
774 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
775
776 #: disk-utils/delpart.c:19
777 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: disk-utils/delpart.c:62
781 #, fuzzy
782 msgid "failed to remove partition"
783 msgstr "移除分割時失敗"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:54
786 #, c-format
787 msgid "Formatting ... "
788 msgstr "格式化中…"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
791 #, c-format
792 msgid "done\n"
793 msgstr "已完成\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:81
796 #, c-format
797 msgid "Verifying ... "
798 msgstr "驗證中…"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:109
801 msgid "Read: "
802 msgstr "讀取:"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:111
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
807 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:128
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid ""
812 "bad data in track/head %u/%u\n"
813 "Continuing ... "
814 msgstr ""
815 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
816 "繼續進行..."
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
819 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
820 #: sys-utils/tunelp.c:95
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid " %s [options] <device>\n"
823 msgstr " %s [選項] <device>\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:150
826 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 #, fuzzy
831 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
832 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:154
835 #, fuzzy
836 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
837 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:155
840 msgid ""
841 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
842 " the verification (max N retries)\n"
843 msgstr ""
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:157
846 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
847 msgstr ""
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:195
850 #, fuzzy
851 msgid "invalid argument - from"
852 msgstr "無效的引數:%s"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:199
855 #, fuzzy
856 msgid "invalid argument - to"
857 msgstr "無效的引數:%s"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:202
860 #, fuzzy
861 msgid "invalid argument - repair"
862 msgstr "無效的引數:%s"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
868 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
869 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
870 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
871 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
872 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
873 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
874 #: term-utils/mesg.c:145
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "stat of %s failed"
877 msgstr "stat 失敗"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
880 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
881 #: sys-utils/mountpoint.c:109
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "%s: not a block device"
884 msgstr "%s:不是區塊裝置"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:231
887 #, fuzzy
888 msgid "could not determine current format type"
889 msgstr "無法決定目前的格式類型"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:233
892 #, c-format
893 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
894 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:234
897 msgid "Double"
898 msgstr "雙"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:234
901 msgid "Single"
902 msgstr "單"
903
904 #: disk-utils/fdformat.c:241
905 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
906 msgstr ""
907
908 #: disk-utils/fdformat.c:243
909 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
910 msgstr ""
911
912 #: disk-utils/fdformat.c:245
913 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
914 msgstr ""
915
916 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
917 #, fuzzy
918 msgid "close failed"
919 msgstr "搜尋失敗"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:206
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Select (default %c): "
924 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:211
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Using default response %c."
929 msgstr "使用預設回應 %c\n"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
932 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
933 #, fuzzy
934 msgid "Value out of range."
935 msgstr "數值超出範圍。\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:253
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "%s (%s, default %c): "
940 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
945 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:261
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
950 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
955 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:268
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s (%c-%c): "
960 msgstr "%s (%s)\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
965 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
968 msgid " [Y]es/[N]o: "
969 msgstr ""
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:486
972 #, fuzzy
973 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
974 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:487
977 #, fuzzy
978 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
979 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:490
982 #, fuzzy
983 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
984 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:491
987 #, fuzzy
988 msgid "Partition type (type L to list all types): "
989 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:511
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
994 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:602
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Aliases:\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:628
1003 #, fuzzy
1004 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1005 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:629
1008 #, fuzzy
1009 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1010 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1015 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1018 msgid "Unknown"
1019 msgstr "未知"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:666
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1024 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:670
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1029 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:766
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:772
1039 #, fuzzy
1040 msgid "cannot seek"
1041 msgstr "無法衍生執行"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:777
1044 #, fuzzy
1045 msgid "cannot read"
1046 msgstr "無法讀取 %s"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1049 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
1050 #, fuzzy
1051 msgid "First sector"
1052 msgstr "起初 %s"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:814
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1057 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:832
1060 #, c-format
1061 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:837
1065 #, c-format
1066 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:850
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1073 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:858
1077 #, fuzzy
1078 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1079 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:859
1082 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:860
1086 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:862
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:865
1095 #, fuzzy
1096 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1097 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:866
1100 #, fuzzy
1101 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:868
1105 #, fuzzy
1106 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1107 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:869
1110 #, fuzzy
1111 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1112 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:870
1115 #, fuzzy
1116 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1117 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:871
1120 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:872
1124 #, fuzzy
1125 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1126 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:873
1129 #, fuzzy
1130 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1131 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:875
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1136 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:877
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1141 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1146 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:882
1149 #, fuzzy
1150 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1151 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:883
1154 #, fuzzy
1155 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1156 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:884
1159 #, fuzzy
1160 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1161 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1164 #, fuzzy
1165 msgid "invalid sector size argument"
1166 msgstr "無效的磁區大小引數"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:971
1169 #, fuzzy
1170 msgid "invalid cylinders argument"
1171 msgstr "無效的磁柱引數"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:983
1174 #, fuzzy
1175 msgid "not found DOS label driver"
1176 msgstr "找不到未使用的裝置"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:989
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1181 msgstr "不明機能『%s』"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:996
1184 #, fuzzy
1185 msgid "invalid heads argument"
1186 msgstr "無效的前端引數"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1189 #, fuzzy
1190 msgid "invalid sectors argument"
1191 msgstr "無效的磁區引數"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "unsupported disklabel: %s"
1196 msgstr "不受支援的引數:%s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1199 #, fuzzy
1200 msgid "unsupported unit"
1201 msgstr "不受支援的引數:%s"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1204 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1205 #, fuzzy
1206 msgid "unsupported wipe mode"
1207 msgstr "不受支援的命令"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1210 #, fuzzy
1211 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1212 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1216 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1217 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1218 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1219 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1220 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1221 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1222 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1223 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1224 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1225 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1226 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1227 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1228 #: text-utils/more.c:2063
1229 #, fuzzy
1230 msgid "bad usage"
1231 msgstr "不當的值"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1234 #, c-format
1235 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1242 "Be careful before using the write command.\n"
1243 msgstr ""
1244 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1245 "\n"
1246 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1247 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1248 "\n"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1251 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Disklabel type: %s"
1257 msgstr "硬碟: %s\n"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Disk identifier: %s"
1262 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Disk model: %s"
1274 msgstr "磁碟:%.*s\n"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1279 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1284 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1289 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1294 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1299 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1302 #: disk-utils/fsck.c:1253
1303 #, fuzzy
1304 msgid "failed to allocate iterator"
1305 msgstr "配置迭代器時失敗"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1308 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1309 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1310 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1311 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1312 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1313 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1314 #: text-utils/column.c:210
1315 #, fuzzy
1316 msgid "failed to allocate output table"
1317 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1320 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1321 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1322 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1323 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1324 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1325 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1326 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1327 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1328 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1329 #, fuzzy
1330 msgid "failed to allocate output line"
1331 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1334 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1335 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1336 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1337 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1338 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1339 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1340 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1341 #: text-utils/column.c:469
1342 #, fuzzy
1343 msgid "failed to add output data"
1344 msgstr "加入輸出列時失敗"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1349 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1352 #, c-format
1353 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1364 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Start"
1367 msgstr "啟始"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1370 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1371 msgid "End"
1372 msgstr "結束"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1375 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1376 msgid "Sectors"
1377 msgstr "磁區"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1380 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1381 msgid "Size"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1387 msgstr ""
1388 "\n"
1389 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "%s unknown column: %s"
1394 msgstr "不明直欄:%s"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1397 msgid "Generic"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1401 #, fuzzy
1402 msgid "delete a partition"
1403 msgstr "刪除分割"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1406 #, fuzzy
1407 msgid "list free unpartitioned space"
1408 msgstr "清單進階分割區"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1411 #, fuzzy
1412 msgid "list known partition types"
1413 msgstr "清單已知分割區類型"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1416 #, fuzzy
1417 msgid "add a new partition"
1418 msgstr "加入新的分割"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1421 #, fuzzy
1422 msgid "print the partition table"
1423 msgstr "列印分割表"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1426 #, fuzzy
1427 msgid "change a partition type"
1428 msgstr "變更分割系統識別號"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1431 #, fuzzy
1432 msgid "verify the partition table"
1433 msgstr "驗證分割表"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1436 #, fuzzy
1437 msgid "print information about a partition"
1438 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1441 #, fuzzy
1442 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1443 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1446 #, fuzzy
1447 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1448 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1451 #, fuzzy
1452 msgid "fix partitions order"
1453 msgstr "修正分割排序"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1456 msgid "Misc"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1460 #, fuzzy
1461 msgid "print this menu"
1462 msgstr "印出這份選單"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1465 #, fuzzy
1466 msgid "change display/entry units"
1467 msgstr "變更顯示/條目單位"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1470 #, fuzzy
1471 msgid "extra functionality (experts only)"
1472 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1475 msgid "Script"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1479 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1483 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1487 msgid "Save & Exit"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1491 #, fuzzy
1492 msgid "write table to disk and exit"
1493 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1496 #, fuzzy
1497 msgid "write table to disk"
1498 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1501 #, fuzzy
1502 msgid "quit without saving changes"
1503 msgstr "離開但不儲存變更"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1506 #, fuzzy
1507 msgid "return to main menu"
1508 msgstr "回傳到主選單"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1511 msgid "return from BSD to DOS"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1515 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Create a new label"
1521 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1524 #, fuzzy
1525 msgid "create a new empty GPT partition table"
1526 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1529 #, fuzzy
1530 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1531 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1534 #, fuzzy
1535 msgid "create a new empty DOS partition table"
1536 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1539 #, fuzzy
1540 msgid "create a new empty Sun partition table"
1541 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1544 #, fuzzy
1545 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1546 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1549 msgid "Geometry (for the current label)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1553 #, fuzzy
1554 msgid "change number of cylinders"
1555 msgstr "變更磁柱數量"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1558 #, fuzzy
1559 msgid "change number of heads"
1560 msgstr "變更前端數量"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1563 #, fuzzy
1564 msgid "change number of sectors/track"
1565 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1568 msgid "GPT"
1569 msgstr "GPT"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1572 #, fuzzy
1573 msgid "change disk GUID"
1574 msgstr "已變更"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1577 #, fuzzy
1578 msgid "change partition name"
1579 msgstr "分割名稱"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1582 #, fuzzy
1583 msgid "change partition UUID"
1584 msgstr "分割 UUID"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1587 #, fuzzy
1588 msgid "change table length"
1589 msgstr "剖析長度時失敗"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1592 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1596 #, fuzzy
1597 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1598 msgstr "切換可開機的旗標"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1601 #, fuzzy
1602 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1603 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1606 #, fuzzy
1607 msgid "toggle the required partition flag"
1608 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1611 msgid "toggle the GUID specific bits"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1615 msgid "Sun"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1619 #, fuzzy
1620 msgid "toggle the read-only flag"
1621 msgstr "切換唯讀旗標"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1624 #, fuzzy
1625 msgid "toggle the mountable flag"
1626 msgstr "切換 mountable 旗標"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1629 #, fuzzy
1630 msgid "change number of alternate cylinders"
1631 msgstr "變更交替磁柱數量"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1634 #, fuzzy
1635 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1636 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1639 #, fuzzy
1640 msgid "change interleave factor"
1641 msgstr "變更交插因子"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1644 #, fuzzy
1645 msgid "change rotation speed (rpm)"
1646 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1649 #, fuzzy
1650 msgid "change number of physical cylinders"
1651 msgstr "變更實體磁柱數量"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1654 #, fuzzy
1655 msgid "SGI"
1656 msgstr "SGI raw"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1659 #, fuzzy
1660 msgid "select bootable partition"
1661 msgstr "選取可開機的分割"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1664 #, fuzzy
1665 msgid "edit bootfile entry"
1666 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1669 #, fuzzy
1670 msgid "select sgi swap partition"
1671 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1674 msgid "create SGI info"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1678 #, fuzzy
1679 msgid "DOS (MBR)"
1680 msgstr "DOS R/O"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1683 #, fuzzy
1684 msgid "toggle a bootable flag"
1685 msgstr "切換可開機的旗標"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1688 #, fuzzy
1689 msgid "edit nested BSD disklabel"
1690 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1693 #, fuzzy
1694 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1695 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1698 #, fuzzy
1699 msgid "move beginning of data in a partition"
1700 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1703 #, fuzzy
1704 msgid "change the disk identifier"
1705 msgstr "變更磁碟識別碼"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1708 #, fuzzy
1709 msgid "BSD"
1710 msgstr "BSD/OS"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1713 #, fuzzy
1714 msgid "edit drive data"
1715 msgstr "編輯推動資料"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1718 #, fuzzy
1719 msgid "install bootstrap"
1720 msgstr "安裝啟動程式"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1723 #, fuzzy
1724 msgid "show complete disklabel"
1725 msgstr "顯示完成 disklabel"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1728 #, fuzzy
1729 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1730 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "Help (expert commands):\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "Help:\n"
1744 msgstr "求助"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1747 #, c-format
1748 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1752 msgid "Expert command (m for help): "
1753 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1756 msgid "Command (m for help): "
1757 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1760 msgid ""
1761 "\n"
1762 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1763 msgstr ""
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "%c: unknown command"
1768 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1769
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Enter script file name"
1773 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1776 msgid "Resetting fdisk!"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1780 msgid "Script successfully applied."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1786 msgstr "加入輸出列時失敗"
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1789 msgid "Script successfully saved."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1795 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Do you want to remove the signature?"
1800 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1803 msgid "The signature will be removed by a write command."
1804 msgstr ""
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1807 #, fuzzy
1808 msgid "failed to write disklabel"
1809 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Failed to fix partitions order."
1814 msgstr "修正分割排序"
1815
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Partitions order fixed."
1819 msgstr "無已定義分割區\n"
1820
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Could not delete partition %zu"
1824 msgstr "已選分割區 %d\n"
1825
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1829 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1830
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1834 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1835
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Leaving nested disklabel."
1839 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1840
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1842 msgid "New maximum entries"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1846 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1850 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1854 #, fuzzy
1855 msgid "New name"
1856 msgstr "使用者名稱"
1857
1858 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1861 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1862
1863 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1864 msgid "Number of cylinders"
1865 msgstr "磁柱數量"
1866
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1868 msgid "Number of heads"
1869 msgstr "磁頭數量"
1870
1871 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1872 msgid "Number of sectors"
1873 msgstr "磁區數量"
1874
1875 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1878 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:213
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "%s is mounted\n"
1883 msgstr "%s 被掛載\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:215
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%s is not mounted\n"
1888 msgstr "%s 未被掛載\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1893 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1894 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1895 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1896 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1897 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1898 #: term-utils/setterm.c:813
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "cannot read %s"
1901 msgstr "無法讀取 %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:331
1904 #, c-format
1905 msgid "parse error: %s"
1906 msgstr "剖析錯誤:%s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:358
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "cannot create directory %s"
1911 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:371
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Locking disk by %s ... "
1916 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:382
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "(waiting) "
1921 msgstr "(等待) "
1922
1923 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1924 #: disk-utils/fsck.c:392
1925 #, fuzzy
1926 msgid "succeeded"
1927 msgstr "成功"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:392
1930 #, fuzzy
1931 msgid "failed"
1932 msgstr "失敗"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:409
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Unlocking %s.\n"
1937 msgstr "正在使用 %s。\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:440
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "failed to setup description for %s"
1942 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1945 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1948 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%s: failed to parse fstab"
1953 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1956 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1957 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1958 msgid "fork failed"
1959 msgstr "衍生執行時失敗"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:692
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "%s: execute failed"
1964 msgstr "%s:執行失敗"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:780
1967 #, fuzzy
1968 msgid "wait: no more child process?!?"
1969 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1972 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1973 msgid "waitpid failed"
1974 msgstr "waitpid 失敗"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:801
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1979 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:807
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1984 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:853
1987 #, c-format
1988 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1989 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:934
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1994 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1000
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2000 "with 'no' or '!'."
2001 msgstr ""
2002 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
2003 "與『沒有』或『!』。"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1116
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2008 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1128
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2013 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1133
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2018 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1150
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2023 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1164
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2028 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1268
2031 msgid "Checking all file systems.\n"
2032 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1359
2035 #, c-format
2036 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2037 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1385
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 "用法:\n"
2045 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1389
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2050 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1392
2053 #, fuzzy
2054 msgid " -A check all filesystems\n"
2055 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1393
2058 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: disk-utils/fsck.c:1394
2062 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1395
2066 #, fuzzy
2067 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2068 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1396
2071 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1397
2075 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: disk-utils/fsck.c:1398
2079 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: disk-utils/fsck.c:1399
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2086 " file descriptor is for GUIs\n"
2087 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1401
2090 #, fuzzy
2091 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2092 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.c:1402
2095 #, fuzzy
2096 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2097 msgstr " -f 不分割長列\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.c:1403
2100 msgid ""
2101 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2102 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: disk-utils/fsck.c:1405
2106 #, fuzzy
2107 msgid " -V explain what is being done\n"
2108 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.c:1411
2111 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: disk-utils/fsck.c:1456
2115 #, fuzzy
2116 msgid "too many devices"
2117 msgstr "太多裝置"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.c:1468
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Is /proc mounted?"
2122 msgstr "是/proc 掛載?"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.c:1476
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2127 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.c:1480
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2132 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2135 #: sys-utils/eject.c:279
2136 #, fuzzy
2137 msgid "too many arguments"
2138 msgstr "太多引數"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2141 #, fuzzy
2142 msgid "invalid argument of -r"
2143 msgstr "無效的引數:%s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.c:1558
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "option '%s' may be specified only once"
2148 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "option '%s' requires an argument"
2153 msgstr "%s 需要一個引數"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.c:1596
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "invalid argument of -r: %d"
2158 msgstr "無效的引數:%s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.c:1639
2161 #, fuzzy
2162 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2163 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid " %s [options] <file>\n"
2168 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2171 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2175 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2179 #, fuzzy
2180 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2181 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2184 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2188 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2192 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2196 #, c-format
2197 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2198 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2201 #, c-format
2202 msgid "not a block device or file: %s"
2203 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2206 msgid "file length too short"
2207 msgstr "檔案長度太短"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2211 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "seek on %s failed"
2214 msgstr "搜尋失敗"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2217 msgid "superblock magic not found"
2218 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2223 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2226 #, fuzzy
2227 msgid "big"
2228 msgstr "大"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2231 #, fuzzy
2232 msgid "little"
2233 msgstr "小型"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2236 msgid "unsupported filesystem features"
2237 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2240 #, c-format
2241 msgid "superblock size (%d) too small"
2242 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2245 msgid "zero file count"
2246 msgstr "零個檔案計數"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2249 #, fuzzy
2250 msgid "file extends past end of filesystem"
2251 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2254 #, fuzzy
2255 msgid "old cramfs format"
2256 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2259 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2260 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2265 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2268 msgid "crc error"
2269 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2272 msgid "seek failed"
2273 msgstr "搜尋失敗"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2276 #, fuzzy
2277 msgid "read romfs failed"
2278 msgstr "fread 失敗"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2281 msgid "root inode is not directory"
2282 msgstr "根 inode 並非目錄"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2285 #, c-format
2286 msgid "bad root offset (%lu)"
2287 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2290 msgid "data block too large"
2291 msgstr "資料區塊太大"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "decompression error: %s"
2296 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2301 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2306 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2309 #, c-format
2310 msgid "non-block (%ld) bytes"
2311 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2314 #, c-format
2315 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2316 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2319 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2320 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2321 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2322 #, c-format
2323 msgid "write failed: %s"
2324 msgstr "寫入失敗:%s"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2327 #, c-format
2328 msgid "lchown failed: %s"
2329 msgstr "lchown 失敗:%s"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2332 #, c-format
2333 msgid "chown failed: %s"
2334 msgstr "chown 失敗:%s"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "utimes failed: %s"
2339 msgstr "utime 失敗:%s"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2342 #, c-format
2343 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2344 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2347 #, c-format
2348 msgid "mkdir failed: %s"
2349 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2352 msgid "filename length is zero"
2353 msgstr "檔名長度為零"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2356 msgid "bad filename length"
2357 msgstr "不當的檔名長度"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2360 msgid "bad inode offset"
2361 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2364 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2365 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2368 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2369 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2372 msgid "symbolic link has zero offset"
2373 msgstr "符號連結有零偏移值"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2376 msgid "symbolic link has zero size"
2377 msgstr "符號連結有零大小"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2380 #, c-format
2381 msgid "size error in symlink: %s"
2382 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2385 #, c-format
2386 msgid "symlink failed: %s"
2387 msgstr "符號連結失敗:%s"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2390 #, c-format
2391 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2392 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2395 #, c-format
2396 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2397 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2400 #, c-format
2401 msgid "socket has non-zero size: %s"
2402 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2405 #, c-format
2406 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2407 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2410 #, c-format
2411 msgid "mknod failed: %s"
2412 msgstr "mknod 失敗:%s"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2417 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2422 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2425 msgid "invalid file data offset"
2426 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2429 #, fuzzy
2430 msgid "invalid blocksize argument"
2431 msgstr "無效的區塊大小引數"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: OK\n"
2436 msgstr "%s:確定\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2441 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2444 #, fuzzy
2445 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2446 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2449 #, fuzzy
2450 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2451 msgstr " -a 自動修復\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2454 #, fuzzy
2455 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2456 msgstr " -r 互動式修復\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2459 #, fuzzy
2460 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2461 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2464 #, fuzzy
2465 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2466 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2469 #, fuzzy
2470 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2471 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2474 #, fuzzy
2475 msgid " -f, --force force check\n"
2476 msgstr " -f 強制檢查\n"
2477
2478 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2479 #. * translated.
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "%s (y/n)? "
2483 msgstr "%s (y/n)?"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "%s (n/y)? "
2488 msgstr "%s (n/y)?"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "y\n"
2493 msgstr "y\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "n\n"
2498 msgstr "n\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2501 #, c-format
2502 msgid "%s is mounted.\t "
2503 msgstr "%s 已掛載。\t"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2506 msgid "Do you really want to continue"
2507 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2510 #, c-format
2511 msgid "check aborted.\n"
2512 msgstr "已放棄檢查。\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2515 #, c-format
2516 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2517 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2520 #, c-format
2521 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2522 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2525 msgid "Remove block"
2526 msgstr "移除區塊"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2529 #, c-format
2530 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2531 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2534 #, c-format
2535 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2536 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Internal error: trying to write bad block\n"
2542 "Write request ignored\n"
2543 msgstr ""
2544 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2545 "寫入要求已忽略\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2548 msgid "seek failed in write_block"
2549 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2552 #, c-format
2553 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2554 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Warning: block out of range\n"
2559 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2562 msgid "seek failed in write_super_block"
2563 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2566 msgid "unable to write super-block"
2567 msgstr "無法寫入 super-block"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2570 msgid "Unable to write inode map"
2571 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2574 msgid "Unable to write zone map"
2575 msgstr "無法寫入區域對映"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2578 msgid "Unable to write inodes"
2579 msgstr "無法寫入 inodes"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2582 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2583 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2586 msgid "unable to read super block"
2587 msgstr "無法讀取超區塊"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2590 msgid "bad magic number in super-block"
2591 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2594 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2595 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2598 #, fuzzy
2599 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2600 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2604 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2607 #, fuzzy
2608 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2609 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2612 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2613 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2617 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2620 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2621 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2624 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2625 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2628 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2629 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2633 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2636 msgid "Unable to read inode map"
2637 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2640 msgid "Unable to read zone map"
2641 msgstr "無法讀取區域對映"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2644 msgid "Unable to read inodes"
2645 msgstr "無法讀取 inodes"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2648 #, c-format
2649 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2650 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld inodes\n"
2655 msgstr "%ld inodes\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2658 #, c-format
2659 msgid "%ld blocks\n"
2660 msgstr "%ld 區塊\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2665 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2668 #, c-format
2669 msgid "Zonesize=%d\n"
2670 msgstr "區域大小=%d\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Maxsize=%zu\n"
2675 msgstr "最大大小=%ld\n"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2678 #, c-format
2679 msgid "Filesystem state=%d\n"
2680 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "namelen=%zd\n"
2686 "\n"
2687 msgstr ""
2688 "namelen=%zd\n"
2689 "\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2692 #, c-format
2693 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2694 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2697 msgid "Mark in use"
2698 msgstr "標記為使用中"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2701 #, c-format
2702 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2703 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2706 #, c-format
2707 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2708 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2711 msgid "root inode isn't a directory"
2712 msgstr "根 inode 並非目錄"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2715 #, c-format
2716 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2717 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2722 msgid "Clear"
2723 msgstr "清除"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2726 #, c-format
2727 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2728 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2731 msgid "Correct"
2732 msgstr "修正"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2735 #, c-format
2736 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2737 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2740 msgid " Remove"
2741 msgstr " 移除"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2746 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2749 #, c-format
2750 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2751 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2754 msgid "internal error"
2755 msgstr "內部錯誤"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2758 #, c-format
2759 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2760 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2761
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2765 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2768 msgid "seek failed in bad_zone"
2769 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2774 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2779 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2784 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2785
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2787 msgid "Set"
2788 msgstr "設定"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2793 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2796 msgid "Set i_nlinks to count"
2797 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2798
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2802 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2803
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2805 msgid "Unmark"
2806 msgstr "取消標記"
2807
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2811 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2812
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2816 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2817
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2819 msgid "bad inode size"
2820 msgstr "不當的 inode 大小"
2821
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2823 msgid "bad v2 inode size"
2824 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2825
2826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2827 msgid "need terminal for interactive repairs"
2828 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2829
2830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "cannot open %s: %s"
2833 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2834
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2836 #, c-format
2837 msgid "%s is clean, no check.\n"
2838 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2839
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2841 #, c-format
2842 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2843 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2844
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2846 #, c-format
2847 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2848 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2849
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "\n"
2854 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2858
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2860 #, c-format
2861 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2862 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2863
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "\n"
2868 "%6d regular files\n"
2869 "%6d directories\n"
2870 "%6d character device files\n"
2871 "%6d block device files\n"
2872 "%6d links\n"
2873 "%6d symbolic links\n"
2874 "------\n"
2875 "%6d files\n"
2876 msgstr ""
2877 "\n"
2878 "%6d 標準檔案\n"
2879 "%6d 目錄\n"
2880 "%6d 字元裝置檔案\n"
2881 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2882 "%6d 鏈結\n"
2883 "%6d 符號連結\n"
2884 "------\n"
2885 "%6d 檔案\n"
2886
2887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "----------------------------\n"
2891 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2892 "----------------------------\n"
2893 msgstr ""
2894 "----------------------------\n"
2895 "檔案系統已變更\n"
2896 "----------------------------\n"
2897
2898 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2899 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2900 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2901 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2902 #: text-utils/pg.c:1259
2903 #, fuzzy
2904 msgid "write failed"
2905 msgstr "寫入失敗"
2906
2907 #: disk-utils/isosize.c:57
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "read error on %s"
2915 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2916
2917 #: disk-utils/isosize.c:75
2918 #, c-format
2919 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2920 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2921
2922 #: disk-utils/isosize.c:99
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2925 msgstr ""
2926 "\n"
2927 "用法:\n"
2928 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2929
2930 #: disk-utils/isosize.c:103
2931 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: disk-utils/isosize.c:106
2935 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: disk-utils/isosize.c:107
2939 #, fuzzy
2940 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2941 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2942
2943 #: disk-utils/isosize.c:138
2944 #, fuzzy
2945 msgid "invalid divisor argument"
2946 msgstr "無效的除數引數"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2951 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2954 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "Options:\n"
2962 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2963 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2964 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2965 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2966 " -c this option is silently ignored\n"
2967 " -l this option is silently ignored\n"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "選項:\n"
2971 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2972 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2973 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2974 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2975 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2976 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2977 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2978 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2979 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2980 "\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2983 #, fuzzy
2984 msgid "invalid number of inodes"
2985 msgstr "無效的 inodes 數量"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2988 msgid "volume name too long"
2989 msgstr "卷冊名稱太長"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2992 msgid "fsname name too long"
2993 msgstr "檔案系統名稱太長"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2996 #, fuzzy
2997 msgid "invalid block-count"
2998 msgstr "無效的 block-count"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot get size of %s"
3003 msgstr "無法取得 %s 的大小"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3006 #, c-format
3007 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3008 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3011 msgid "too many inodes - max is 512"
3012 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3015 #, c-format
3016 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3017 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3020 #, c-format
3021 msgid "Device: %s\n"
3022 msgstr "裝置:%s\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3025 #, c-format
3026 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3027 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3030 #, c-format
3031 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3032 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3035 #, c-format
3036 msgid "BlockSize: %d\n"
3037 msgstr "區塊大小:%d\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3042 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3047 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Blocks: %llu\n"
3052 msgstr "區塊:%lld\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3055 #, c-format
3056 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3057 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3060 msgid "error writing superblock"
3061 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3064 msgid "error writing root inode"
3065 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3068 msgid "error writing inode"
3069 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3072 msgid "seek error"
3073 msgstr "尋找錯誤"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3076 msgid "error writing . entry"
3077 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3080 msgid "error writing .. entry"
3081 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3084 #, c-format
3085 msgid "error closing %s"
3086 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.c:45
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3091 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.c:49
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3096 msgstr "檔案系統型態"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.c:52
3099 #, c-format
3100 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.c:53
3104 #, c-format
3105 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.c:54
3109 #, c-format
3110 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.c:55
3114 #, c-format
3115 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.c:56
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3122 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3126 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3127 #: sys-utils/rtcwake.c:621
3128 #, c-format
3129 msgid "failed to execute %s"
3130 msgstr "執行 %s 時失敗"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3133 #, c-format
3134 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Make compressed ROM file system."
3140 msgstr "檔案系統型態"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3143 #, fuzzy
3144 msgid " -v be verbose"
3145 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3148 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3152 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3156 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3160 #, c-format
3161 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3165 #, fuzzy
3166 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3167 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3170 #, fuzzy
3171 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3172 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3177 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3180 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3184 #, fuzzy
3185 msgid " -z make explicit holes"
3186 msgstr " -f 不分割長列\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3189 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3193 msgid " outfile output file"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "readlink failed: %s"
3199 msgstr "讀取失敗:%s"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "could not read directory %s"
3204 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3207 #, fuzzy
3208 msgid "filesystem too big. Exiting."
3209 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3212 #, c-format
3213 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3214 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3217 #, c-format
3218 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3219 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "cannot close file %s"
3224 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3227 #, fuzzy
3228 msgid "invalid edition number argument"
3229 msgstr "無效的分割區編號引數"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3232 #, fuzzy
3233 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3234 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3239 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3242 msgid "ROM image map"
3243 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3246 #, c-format
3247 msgid "Including: %s\n"
3248 msgstr "包含:%s\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3251 #, c-format
3252 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3253 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3256 #, c-format
3257 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3258 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3261 #, c-format
3262 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3263 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3266 #, c-format
3267 msgid "CRC: %x\n"
3268 msgstr "CRC:%x\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3273 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3278 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3281 msgid "ROM image"
3282 msgstr "唯讀記憶體映像"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3287 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3290 #, fuzzy
3291 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3292 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3297 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3302 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3307 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid ""
3312 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3313 "that some device files will be wrong."
3314 msgstr ""
3315 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3316 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3321 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3324 #, fuzzy
3325 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3326 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3329 #, fuzzy
3330 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3331 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3334 #, fuzzy
3335 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3336 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3339 #, fuzzy
3340 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3341 msgstr "剖析列號的時失敗"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3344 #, fuzzy
3345 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3346 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3349 #, fuzzy
3350 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3351 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3354 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3360 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3365 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3370 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3375 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "%s: unable to write super-block"
3380 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "%s: unable to write inode map"
3385 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "%s: unable to write zone map"
3390 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "%s: unable to write inodes"
3395 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "%s: seek failed in write_block"
3400 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "%s: write failed in write_block"
3405 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "%s: too many bad blocks"
3411 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3412
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "%s: not enough good blocks"
3416 msgstr "%s:不足良好區塊"
3417
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3422 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "%lu inode\n"
3428 msgid_plural "%lu inodes\n"
3429 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "%lu block\n"
3434 msgid_plural "%lu blocks\n"
3435 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Zonesize=%zu\n"
3440 msgstr "區域大小=%d\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid ""
3445 "Maxsize=%zu\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "最大容量=%ld\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3454 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3455
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3457 #, c-format
3458 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3459 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3460
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3464 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3465
3466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3469 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3470
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "%d bad block\n"
3474 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3475 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3480 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3481
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3483 #, c-format
3484 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3485 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3490 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3491
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3493 #, c-format
3494 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3495 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3496
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3498 #, c-format
3499 msgid "cannot determine size of %s"
3500 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3501
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "%s: number of blocks too small"
3510 msgstr "%s:區塊數量太小"
3511
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "unsupported name length: %d"
3515 msgstr "不受支援的引數:%s"
3516
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3520 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3521
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3523 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3527 #, fuzzy
3528 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3529 msgstr "剖析列號的時失敗"
3530
3531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3532 #, fuzzy
3533 msgid "failed to parse number of inodes"
3534 msgstr "剖析列號的時失敗"
3535
3536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3537 #, fuzzy
3538 msgid "failed to parse number of blocks"
3539 msgstr "剖析列號的時失敗"
3540
3541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3542 #, c-format
3543 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3544 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:90
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Bad user-specified page size %u"
3549 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:93
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3554 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:134
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Label was truncated."
3559 msgstr "標貼被截斷。"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:142
3562 #, c-format
3563 msgid "no label, "
3564 msgstr "無標籤,"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:150
3567 #, c-format
3568 msgid "no uuid\n"
3569 msgstr "沒有 uuid\n"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:159
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid " %s [options] device [size]\n"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "用法:\n"
3577 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:162
3580 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:165
3584 #, fuzzy
3585 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3586 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:166
3589 #, fuzzy
3590 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3591 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:167
3594 #, fuzzy
3595 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3596 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:168
3599 #, fuzzy
3600 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3601 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:169
3604 #, fuzzy
3605 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3606 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:170
3609 #, fuzzy
3610 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3611 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:171
3614 #, fuzzy
3615 msgid " --verbose verbose output\n"
3616 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3621 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:187
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "too many bad pages: %lu"
3626 msgstr "太多不良頁面"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:208
3629 msgid "seek failed in check_blocks"
3630 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:216
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "%lu bad page\n"
3635 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3636 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:228
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3642 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:236
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3648 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3651 #, c-format
3652 msgid "hole detected at offset %ju"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:283
3656 #, c-format
3657 msgid "data inline extent at offset %ju"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:286
3661 #, c-format
3662 msgid "shared extent at offset %ju"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:289
3666 #, c-format
3667 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:329
3671 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3672 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:331
3675 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3676 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:352
3679 #, c-format
3680 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3684 msgid "unable to rewind swap-device"
3685 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:396
3688 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3689 msgstr "無法清除開機磁區"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:412
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3694 msgstr ""
3695
3696 #: disk-utils/mkswap.c:417
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3699 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:420
3702 #, c-format
3703 msgid " (%s partition table detected). "
3704 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3705
3706 #: disk-utils/mkswap.c:422
3707 #, c-format
3708 msgid " (compiled without libblkid). "
3709 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:423
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Use -f to force.\n"
3714 msgstr " -f 強制檢查\n"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:445
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "%s: unable to write signature page"
3719 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:492
3722 #, fuzzy
3723 msgid "parsing page size failed"
3724 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:498
3727 #, fuzzy
3728 msgid "parsing version number failed"
3729 msgstr "剖析版本編號失敗"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:501
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "swapspace version %d is not supported"
3734 msgstr "速度 %d 不受支援"
3735
3736 #: disk-utils/mkswap.c:507
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3739 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3740
3741 #: disk-utils/mkswap.c:537
3742 msgid "only one device argument is currently supported"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: disk-utils/mkswap.c:544
3746 #, fuzzy
3747 msgid "error: parsing UUID failed"
3748 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3749
3750 #: disk-utils/mkswap.c:553
3751 #, fuzzy
3752 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3753 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3754
3755 #: disk-utils/mkswap.c:559
3756 #, fuzzy
3757 msgid "invalid block count argument"
3758 msgstr "無效的區塊計數引數"
3759
3760 #: disk-utils/mkswap.c:568
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3763 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3764
3765 #: disk-utils/mkswap.c:574
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3768 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3769
3770 #: disk-utils/mkswap.c:579
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3773 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3774
3775 #: disk-utils/mkswap.c:584
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3778 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3779
3780 #: disk-utils/mkswap.c:591
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3783 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3784
3785 #: disk-utils/mkswap.c:595
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3788 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3789
3790 #: disk-utils/mkswap.c:614
3791 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3792 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3793
3794 #: disk-utils/mkswap.c:619
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3797 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3798
3799 #: disk-utils/mkswap.c:638
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3802 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3803
3804 #: disk-utils/mkswap.c:643
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3807 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3808
3809 #: disk-utils/mkswap.c:647
3810 msgid "unable to create new selinux context"
3811 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3812
3813 #: disk-utils/mkswap.c:649
3814 msgid "couldn't compute selinux context"
3815 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3816
3817 #: disk-utils/mkswap.c:655
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "unable to relabel %s to %s"
3820 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:86
3823 #, fuzzy
3824 msgid "partition number"
3825 msgstr "分割區編號"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:87
3828 #, fuzzy
3829 msgid "start of the partition in sectors"
3830 msgstr "開始的分割在中磁區"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:88
3833 #, fuzzy
3834 msgid "end of the partition in sectors"
3835 msgstr "結束的分割在中磁區"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:89
3838 #, fuzzy
3839 msgid "number of sectors"
3840 msgstr "磁區數量"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:90
3843 #, fuzzy
3844 msgid "human readable size"
3845 msgstr "人類 readable 大小"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:91
3848 #, fuzzy
3849 msgid "partition name"
3850 msgstr "分割名稱"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3853 #, fuzzy
3854 msgid "partition UUID"
3855 msgstr "分割 UUID"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:93
3858 #, fuzzy
3859 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3860 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3863 #, fuzzy
3864 msgid "partition flags"
3865 msgstr "分割旗標"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:95
3868 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3872 #, fuzzy
3873 msgid "failed to initialize loopcxt"
3874 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:118
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3879 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:122
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3884 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:126
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "%s: failed to set backing file"
3889 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "%s: failed to set up loop device"
3894 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3897 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3898 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3899 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3900 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3901 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3902 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3903 #, c-format
3904 msgid "unknown column: %s"
3905 msgstr "不明直欄:%s"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:209
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid "%s: failed to get partition number"
3910 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3915 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:291
3918 #, c-format
3919 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:298
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "%s: error deleting partition %d"
3925 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:300
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3930 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:333
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3935 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:339
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3940 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:344
3943 #, fuzzy, c-format
3944 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3945 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:364
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "%s: error adding partition %d"
3950 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:366
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3955 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid "%s: partition #%d added\n"
3960 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:412
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3965 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:447
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "%s: error updating partition %d"
3970 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:449
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3975 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3976
3977 #: disk-utils/partx.c:488
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "%s: no partition #%d"
3980 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:509
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3985 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:523
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3990 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:564
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3995 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3996 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3999 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
4000 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
4001 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
4002 #, fuzzy
4003 msgid "failed to allocate output column"
4004 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:724
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4009 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:732
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%s: failed to read partition table"
4014 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4015
4016 #: disk-utils/partx.c:738
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4019 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:742
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "%s: partition table with no partitions"
4024 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:755
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4029 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:759
4032 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: disk-utils/partx.c:762
4036 #, fuzzy
4037 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4038 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4039
4040 #: disk-utils/partx.c:763
4041 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: disk-utils/partx.c:764
4045 #, fuzzy
4046 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4047 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4048
4049 #: disk-utils/partx.c:765
4050 #, fuzzy
4051 msgid ""
4052 " -s, --show list partitions\n"
4053 "\n"
4054 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4055
4056 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
4057 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: disk-utils/partx.c:767
4061 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: disk-utils/partx.c:768
4065 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
4069 #, fuzzy
4070 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4071 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4072
4073 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4074 #, fuzzy
4075 msgid " --output-all output all columns\n"
4076 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4077
4078 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
4079 #: sys-utils/lsmem.c:513
4080 #, fuzzy
4081 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4082 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4083
4084 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
4085 #, fuzzy
4086 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4087 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4088
4089 #: disk-utils/partx.c:773
4090 #, fuzzy
4091 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4092 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
4093
4094 #: disk-utils/partx.c:774
4095 #, fuzzy
4096 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4097 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4098
4099 #: disk-utils/partx.c:775
4100 #, fuzzy
4101 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4102 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
4103
4104 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4105 #, fuzzy
4106 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4107 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4108
4109 #: disk-utils/partx.c:861
4110 #, fuzzy
4111 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4112 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4113
4114 #: disk-utils/partx.c:950
4115 #, fuzzy
4116 msgid "partition and disk name do not match"
4117 msgstr ""
4118 "分割表已變更!\n"
4119 "\n"
4120
4121 #: disk-utils/partx.c:979
4122 #, fuzzy
4123 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4124 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4125
4126 #: disk-utils/partx.c:998
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4129 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4130
4131 #: disk-utils/partx.c:1010
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "%s: cannot delete partitions"
4134 msgstr "%s:無法刪除分割區"
4135
4136 #: disk-utils/partx.c:1013
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4139 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4140
4141 #: disk-utils/partx.c:1030
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4144 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4145
4146 #: disk-utils/raw.c:50
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid ""
4149 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4150 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4151 " %1$s -q %2$srawN\n"
4152 " %1$s -qa\n"
4153 msgstr ""
4154 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4155 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4156 " %1$s -q %2$srawN\n"
4157 " %1$s -qa\n"
4158
4159 #: disk-utils/raw.c:57
4160 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: disk-utils/raw.c:60
4164 #, fuzzy
4165 msgid " -q, --query set query mode\n"
4166 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4167
4168 #: disk-utils/raw.c:61
4169 #, fuzzy
4170 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4171 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4172
4173 #: disk-utils/raw.c:166
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4176 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4177
4178 #: disk-utils/raw.c:183
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4181 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4182
4183 #: disk-utils/raw.c:186
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Device '%s' is not a block device"
4186 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4187
4188 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4189 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4190 #, fuzzy
4191 msgid "failed to parse argument"
4192 msgstr "剖析引數時失敗"
4193
4194 #: disk-utils/raw.c:216
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4197 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4198
4199 #: disk-utils/raw.c:231
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4202 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4203
4204 #: disk-utils/raw.c:234
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4207 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4208
4209 #: disk-utils/raw.c:238
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4212 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4213
4214 #: disk-utils/raw.c:248
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Error querying raw device"
4217 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4218
4219 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4222 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4223
4224 #: disk-utils/raw.c:271
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Error setting raw device"
4227 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4228
4229 #: disk-utils/resizepart.c:20
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4232 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4233
4234 #: disk-utils/resizepart.c:24
4235 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: disk-utils/resizepart.c:107
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4241 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4242
4243 #: disk-utils/resizepart.c:112
4244 #, fuzzy
4245 msgid "failed to resize partition"
4246 msgstr "調整大小分割時失敗"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4249 #, fuzzy
4250 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4251 msgstr "配置迭代器時失敗"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "cannot seek %s"
4256 msgstr "無法開啟 %s"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4259 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "cannot write %s"
4262 msgstr "無法寫入 %s"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4265 #, c-format
4266 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "%s: failed to create a backup"
4272 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4275 #, fuzzy
4276 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4277 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4280 msgid "Backup files:"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4284 #, fuzzy
4285 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4286 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4289 #, fuzzy
4290 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4291 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4294 #, fuzzy
4295 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4296 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4299 #, fuzzy
4300 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4301 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4304 #, fuzzy
4305 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4306 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4309 #, fuzzy
4310 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4311 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4314 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4318 msgid "Data move: (--no-act)"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4322 msgid "Data move:"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid " typescript file: %s"
4328 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4331 #, c-format
4332 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid " sectors: %ju\n"
4338 msgstr ",%llu 磁區\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid " step size: %zu bytes\n"
4343 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Do you want to move partition data?"
4348 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4351 msgid "Leaving."
4352 msgstr ""
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4355 #, c-format
4356 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4365 #, c-format
4366 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4370 #, c-format
4371 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4372 msgstr ""
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4375 #, c-format
4376 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4380 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4381 msgstr ""
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4384 #, c-format
4385 msgid "%zu I/O errors detected!"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "%s: failed to move data"
4391 msgstr "設定路徑時失敗"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4394 #, fuzzy
4395 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4396 msgstr ""
4397 "分割表已變更!\n"
4398 "\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4401 #, fuzzy
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "The partition table has been altered."
4405 msgstr ""
4406 "分割表已變更!\n"
4407 "\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "unsupported label '%s'"
4412 msgstr "不受支援的引數:%s"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4415 msgid ""
4416 "Id Name\n"
4417 "\n"
4418 msgstr ""
4419 "識別號 名稱\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4423 #, fuzzy
4424 msgid "unrecognized partition table type"
4425 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Cannot get size of %s"
4430 msgstr "無法提取大小的 %s"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "total: %ju blocks\n"
4435 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4441 #, fuzzy
4442 msgid "no disk device specified"
4443 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4446 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4450 #, fuzzy
4451 msgid "cannot switch to PMBR"
4452 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4455 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4456 msgstr ""
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4459 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4465 #, fuzzy
4466 msgid "failed to parse partition number"
4467 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4477 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4482 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4485 #, fuzzy
4486 msgid "failed to allocate dump struct"
4487 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "%s: failed to dump partition table"
4492 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "%s: no partition table found"
4497 msgstr "無分割表。\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4502 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4507 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4511 #, fuzzy
4512 msgid "no partition number specified"
4513 msgstr "未指定任何動作"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4517 #: sys-utils/losetup.c:782
4518 #, fuzzy
4519 msgid "unexpected arguments"
4520 msgstr "未預期的引數數量"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4525 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4530 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4535 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4540 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4543 #, fuzzy
4544 msgid "failed to allocate partition object"
4545 msgstr "配置迭代器時失敗"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4550 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4555 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4560 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4565 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4570 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4573 #, fuzzy
4574 msgid "no relocate operation specified"
4575 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4578 #, fuzzy
4579 msgid "unsupported relocation operation"
4580 msgstr "不受支援的引數:%s"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4583 #, fuzzy
4584 msgid " Commands:\n"
4585 msgstr "沒有命令?"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4588 #, fuzzy
4589 msgid " write write table to disk and exit\n"
4590 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4593 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4597 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4601 #, fuzzy
4602 msgid " print display the partition table\n"
4603 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4606 #, fuzzy
4607 msgid " help show this help text\n"
4608 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4611 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4615 #, fuzzy
4616 msgid " Input format:\n"
4617 msgstr "輸出格式:\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4620 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4624 msgid ""
4625 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4626 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4627 " The default is the first free space.\n"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4631 msgid ""
4632 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4633 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4634 " The default is all available space.\n"
4635 msgstr ""
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4638 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4642 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4646 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4650 #, fuzzy
4651 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4652 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4655 msgid " Example:\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4659 #, fuzzy
4660 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4661 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4664 #, fuzzy
4665 msgid "unsupported command"
4666 msgstr "不受支援的命令"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "line %d: unsupported command"
4671 msgstr "不受支援的命令"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4674 #, c-format
4675 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4676 msgstr ""
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4679 #, c-format
4680 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4681 msgstr ""
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4684 #, fuzzy
4685 msgid "failed to allocate partition name"
4686 msgstr "加入分割時失敗"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4689 #, fuzzy
4690 msgid "failed to allocate script handler"
4691 msgstr "配置迭代器時失敗"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4696 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4701 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4706 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "Welcome to sfdisk (%s)."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4718 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4721 msgid ""
4722 " FAILED\n"
4723 "\n"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4727 #, fuzzy
4728 msgid ""
4729 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4730 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4731 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4732 msgstr ""
4733 "\n"
4734 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4735 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4736 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4741 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4744 #, fuzzy
4745 msgid ""
4746 " OK\n"
4747 "\n"
4748 msgstr "%s:確定\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4751 #, fuzzy
4752 msgid ""
4753 "\n"
4754 "Old situation:"
4755 msgstr "舊的情況:\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4758 #, fuzzy
4759 msgid "failed to set script header"
4760 msgstr "配置迭代器時失敗"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4767 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4768 "to override the default."
4769 msgstr ""
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4772 #, fuzzy
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "Type 'help' to get more information.\n"
4776 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4779 #, fuzzy
4780 msgid "All partitions used."
4781 msgstr "這個分割區已在使用中"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4784 #, c-format
4785 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4786 msgstr ""
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Done.\n"
4791 msgstr "完成。\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Ignoring partition."
4796 msgstr "已選分割區 %d\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4801 msgstr "加入輸出列時失敗"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Failed to add #%d partition"
4806 msgstr "加入分割時失敗"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4809 msgid "Script header accepted."
4810 msgstr ""
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4813 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4814 msgstr ""
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4817 #, fuzzy
4818 msgid ""
4819 "\n"
4820 "New situation:"
4821 msgstr "新的情況:\n"
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Do you want to write this to disk?"
4826 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4829 msgid "Leaving.\n"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid ""
4835 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4836 " %1$s [options] <command>\n"
4837 msgstr ""
4838 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4839 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4842 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4846 #, fuzzy
4847 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4848 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4851 #, fuzzy
4852 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4853 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4854
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4856 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4860 #, fuzzy
4861 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4862 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4865 #, fuzzy
4866 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4867 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4870 #, fuzzy
4871 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4872 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4875 #, fuzzy
4876 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4877 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4880 #, fuzzy
4881 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4882 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4883
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4885 #, fuzzy
4886 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4887 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4890 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4894 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4898 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4902 #, fuzzy
4903 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4904 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4907 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4911 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4915 #, fuzzy
4916 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4917 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4920 #, fuzzy
4921 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4922 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4923
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4925 #, fuzzy
4926 msgid " <part> partition number\n"
4927 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4928
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4930 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4934 #, fuzzy
4935 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4936 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4937
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4939 #, fuzzy
4940 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4941 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4942
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4944 #, fuzzy
4945 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4946 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4947
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4949 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4953 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4957 #, fuzzy
4958 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4959 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4960
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4964 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4965
4966 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4967 #, fuzzy
4968 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4969 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4970
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4972 #, fuzzy
4973 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4974 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4975
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4977 #, fuzzy
4978 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4979 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4980
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4982 #, fuzzy
4983 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4984 msgstr " -f 不分割長列\n"
4985
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4987 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4991 #, fuzzy
4992 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4993 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4994
4995 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4996 #, fuzzy
4997 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4998 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4999
5000 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5003 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5004
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5006 #, fuzzy
5007 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5008 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5009
5010 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
5011 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5015 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5019 #, fuzzy
5020 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5021 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5022
5023 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5024 #, fuzzy
5025 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5026 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5027
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
5029 #, c-format
5030 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
5034 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
5038 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5039 msgstr ""
5040
5041 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
5042 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid "unsupported unit '%c'"
5048 msgstr "不受支援的引數:%s"
5049
5050 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
5051 msgid "--movedata requires -N"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5055 #, c-format
5056 msgid "failed to parse UUID: %s"
5057 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
5058
5059 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5062 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
5063
5064 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: failed to write UUID"
5067 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
5068
5069 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5072 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
5073
5074 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5075 #, c-format
5076 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5077 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
5078
5079 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5080 #, c-format
5081 msgid "%s: failed to write label"
5082 msgstr "%s:無法寫入標籤"
5083
5084 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5085 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5089 #, fuzzy
5090 msgid ""
5091 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5092 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5093 msgstr ""
5094 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
5095 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
5096
5097 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5098 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5099 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
5100
5101 #: include/c.h:260
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5104 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
5105
5106 #: include/c.h:364
5107 #, fuzzy
5108 msgid ""
5109 "\n"
5110 "Usage:\n"
5111 msgstr ""
5112 "\n"
5113 "用法:\n"
5114
5115 #: include/c.h:365
5116 msgid ""
5117 "\n"
5118 "Options:\n"
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "選項:\n"
5122
5123 #: include/c.h:366
5124 #, fuzzy
5125 msgid ""
5126 "\n"
5127 "Functions:\n"
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "函式:\n"
5131
5132 #: include/c.h:367
5133 msgid ""
5134 "\n"
5135 "Commands:\n"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: include/c.h:368
5139 #, fuzzy
5140 msgid ""
5141 "\n"
5142 "Arguments:\n"
5143 msgstr "不當的引數"
5144
5145 #: include/c.h:369
5146 #, fuzzy
5147 msgid ""
5148 "\n"
5149 "Available output columns:\n"
5150 msgstr ""
5151 "\n"
5152 "可用欄位:\n"
5153
5154 #: include/c.h:372
5155 #, fuzzy
5156 msgid "display this help"
5157 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5158
5159 #: include/c.h:373
5160 msgid "display version"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: include/c.h:383
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5167 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: include/c.h:386
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid ""
5173 "\n"
5174 "For more details see %s.\n"
5175 msgstr ""
5176 "\n"
5177 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
5178
5179 #: include/c.h:388
5180 #, c-format
5181 msgid "%s from %s\n"
5182 msgstr "%s 來自 %s\n"
5183
5184 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5185 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5186 #, fuzzy
5187 msgid "write error"
5188 msgstr "寫入錯誤"
5189
5190 #: include/colors.h:27
5191 #, fuzzy
5192 msgid "colors are enabled by default"
5193 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5194
5195 #: include/colors.h:29
5196 #, fuzzy
5197 msgid "colors are disabled by default"
5198 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5199
5200 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5201 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "failed to set the %s environment variable"
5204 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5205
5206 #: include/optutils.h:85
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5209 msgstr "彼此互斥。"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5212 msgid "EFI System"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5216 #, fuzzy
5217 msgid "MBR partition scheme"
5218 msgstr "分割名稱"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5221 msgid "Intel Fast Flash"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5225 #, fuzzy
5226 msgid "BIOS boot"
5227 msgstr "FreeBSD"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Sony boot partition"
5232 msgstr "選取可開機的分割"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Lenovo boot partition"
5237 msgstr "選取可開機的分割"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5240 #, fuzzy
5241 msgid "PowerPC PReP boot"
5242 msgstr "PPC PReP 開機"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5245 #, fuzzy
5246 msgid "ONIE boot"
5247 msgstr "FreeBSD"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5250 msgid "ONIE config"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5254 msgid "Microsoft reserved"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5258 msgid "Microsoft basic data"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5262 msgid "Microsoft LDM metadata"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5266 msgid "Microsoft LDM data"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5270 msgid "Windows recovery environment"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5274 msgid "IBM General Parallel Fs"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5278 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5282 #, fuzzy
5283 msgid "HP-UX data"
5284 msgstr "刪除分割"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5287 #, fuzzy
5288 msgid "HP-UX service"
5289 msgstr "已無多餘的分割區"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5292 msgid "Linux swap"
5293 msgstr "Linux swap"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Linux filesystem"
5298 msgstr "檔案系統型態"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Linux server data"
5303 msgstr "SunOS 保留區"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5306 msgid "Linux root (x86)"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5310 msgid "Linux root (x86-64)"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5314 msgid "Linux root (ARM)"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5318 msgid "Linux root (ARM-64)"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5322 msgid "Linux root (IA-64)"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Linux reserved"
5328 msgstr "SunOS 保留區"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Linux home"
5333 msgstr "Linux"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5336 msgid "Linux RAID"
5337 msgstr "Linux RAID"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5340 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5341 msgid "Linux LVM"
5342 msgstr "Linux LVM"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Linux variable data"
5347 msgstr "SunOS 保留區"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Linux temporary data"
5352 msgstr "SunOS 保留區"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5355 msgid "Linux /usr (x86)"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5359 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5363 msgid "Linux /usr (ARM)"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5367 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5371 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5375 msgid "Linux root verity (x86)"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5379 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5383 msgid "Linux root verity (ARM)"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5387 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5391 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5397 msgstr "SunOS 保留區"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5400 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5406 msgstr "SunOS 保留區"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5409 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5413 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Linux extended boot"
5419 msgstr "Linux 擴展"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Linux user's home"
5424 msgstr "Linux"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5427 #, fuzzy
5428 msgid "FreeBSD data"
5429 msgstr "FreeBSD"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5432 #, fuzzy
5433 msgid "FreeBSD boot"
5434 msgstr "FreeBSD"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5437 #, fuzzy
5438 msgid "FreeBSD swap"
5439 msgstr "BSDI 交換區"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5442 #, fuzzy
5443 msgid "FreeBSD UFS"
5444 msgstr "FreeBSD"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5447 #, fuzzy
5448 msgid "FreeBSD ZFS"
5449 msgstr "FreeBSD"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5452 #, fuzzy
5453 msgid "FreeBSD Vinum"
5454 msgstr "FreeBSD"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Apple HFS/HFS+"
5459 msgstr "HFS / HFS+"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Apple APFS"
5464 msgstr "HFS / HFS+"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5467 msgid "Apple UFS"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5471 msgid "Apple RAID"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5475 msgid "Apple RAID offline"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5479 msgid "Apple boot"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5483 msgid "Apple label"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5487 msgid "Apple TV recovery"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5491 msgid "Apple Core storage"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5495 msgid "Solaris boot"
5496 msgstr "Solaris 開機"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Solaris root"
5501 msgstr "Solaris 開機"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5504 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Solaris swap"
5510 msgstr "Solaris"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Solaris backup"
5515 msgstr "Solaris 開機"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Solaris /var"
5520 msgstr "Solaris"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Solaris /home"
5525 msgstr "Solaris 開機"
5526
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Solaris alternate sector"
5530 msgstr "太多交替速度"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Solaris reserved 1"
5535 msgstr "SunOS 保留區"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Solaris reserved 2"
5540 msgstr "SunOS 保留區"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Solaris reserved 3"
5545 msgstr "SunOS 保留區"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Solaris reserved 4"
5550 msgstr "SunOS 保留區"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Solaris reserved 5"
5555 msgstr "SunOS 保留區"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5558 #, fuzzy
5559 msgid "NetBSD swap"
5560 msgstr "BSDI 交換區"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5563 #, fuzzy
5564 msgid "NetBSD FFS"
5565 msgstr "NetBSD"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5568 #, fuzzy
5569 msgid "NetBSD LFS"
5570 msgstr "NetBSD"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5573 msgid "NetBSD concatenated"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5577 msgid "NetBSD encrypted"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5581 #, fuzzy
5582 msgid "NetBSD RAID"
5583 msgstr "NetBSD"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5586 msgid "ChromeOS kernel"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5590 msgid "ChromeOS root fs"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5594 #, fuzzy
5595 msgid "ChromeOS reserved"
5596 msgstr "SunOS 保留區"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5599 msgid "MidnightBSD data"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5603 msgid "MidnightBSD boot"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5607 #, fuzzy
5608 msgid "MidnightBSD swap"
5609 msgstr "BSDI 交換區"
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5612 msgid "MidnightBSD UFS"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5616 msgid "MidnightBSD ZFS"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5620 msgid "MidnightBSD Vinum"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5624 msgid "Ceph Journal"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5628 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5632 msgid "Ceph OSD"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5636 msgid "Ceph crypt OSD"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5640 msgid "Ceph disk in creation"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5644 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5648 msgid "VMware VMFS"
5649 msgstr "VMware VMFS"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5652 #, fuzzy
5653 msgid "VMware Diagnostic"
5654 msgstr "Compaq 診斷"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5657 #, fuzzy
5658 msgid "VMware Virtual SAN"
5659 msgstr "VMware VMFS"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5662 #, fuzzy
5663 msgid "VMware Virsto"
5664 msgstr "VMware VMFS"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5667 #, fuzzy
5668 msgid "VMware Reserved"
5669 msgstr "SunOS 保留區"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5672 #, fuzzy
5673 msgid "OpenBSD data"
5674 msgstr "FreeBSD"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5677 #, fuzzy
5678 msgid "QNX6 file system"
5679 msgstr "檔案系統型態"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Plan 9 partition"
5684 msgstr "刪除分割"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5687 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5691 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5695 msgid "Empty"
5696 msgstr "空"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5699 msgid "FAT12"
5700 msgstr "FAT12"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5703 msgid "XENIX root"
5704 msgstr "XENIX root"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5707 msgid "XENIX usr"
5708 msgstr "XENIX usr"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5711 msgid "FAT16 <32M"
5712 msgstr "FAT16 <32M"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5715 msgid "Extended"
5716 msgstr "延伸"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5719 msgid "FAT16"
5720 msgstr "FAT16"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5723 #, fuzzy
5724 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5725 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5726
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5728 msgid "AIX"
5729 msgstr "AIX"
5730
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5732 msgid "AIX bootable"
5733 msgstr "AIX 可開機"
5734
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5736 msgid "OS/2 Boot Manager"
5737 msgstr "OS/2 開機管理員"
5738
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5740 msgid "W95 FAT32"
5741 msgstr "W95 FAT32"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5744 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5745 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5748 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5749 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5752 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5753 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5756 msgid "OPUS"
5757 msgstr "OPUS"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5760 msgid "Hidden FAT12"
5761 msgstr "隱藏 FAT12"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5764 msgid "Compaq diagnostics"
5765 msgstr "Compaq 診斷"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5768 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5769 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5772 msgid "Hidden FAT16"
5773 msgstr "隱藏 FAT16"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5776 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5777 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5780 msgid "AST SmartSleep"
5781 msgstr "AST 智慧休眠"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5784 msgid "Hidden W95 FAT32"
5785 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5788 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5789 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5792 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5793 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5796 msgid "NEC DOS"
5797 msgstr "NEC DOS"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5802 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5803
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5805 msgid "Plan 9"
5806 msgstr "Plan 9"
5807
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5809 msgid "PartitionMagic recovery"
5810 msgstr "PartitionMagic 復原"
5811
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5813 msgid "Venix 80286"
5814 msgstr "Venix 80286"
5815
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5817 msgid "PPC PReP Boot"
5818 msgstr "PPC PReP 開機"
5819
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5821 msgid "SFS"
5822 msgstr "SFS"
5823
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5825 msgid "QNX4.x"
5826 msgstr "QNX4.x"
5827
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5829 msgid "QNX4.x 2nd part"
5830 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5831
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5833 msgid "QNX4.x 3rd part"
5834 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5835
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5837 msgid "OnTrack DM"
5838 msgstr "OnTrack DM"
5839
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5841 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5842 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5843
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5845 msgid "CP/M"
5846 msgstr "CP/M"
5847
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5849 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5850 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5851
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5853 msgid "OnTrackDM6"
5854 msgstr "OnTrackDM6"
5855
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5857 msgid "EZ-Drive"
5858 msgstr "EZ-Drive"
5859
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5861 msgid "Golden Bow"
5862 msgstr "Golden Bow"
5863
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5865 msgid "Priam Edisk"
5866 msgstr "Priam Edisk"
5867
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5870 msgid "SpeedStor"
5871 msgstr "SpeedStor"
5872
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5874 msgid "GNU HURD or SysV"
5875 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5876
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5878 msgid "Novell Netware 286"
5879 msgstr "Novell Netware 286"
5880
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5882 msgid "Novell Netware 386"
5883 msgstr "Novell Netware 386"
5884
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5886 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5887 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5888
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5890 msgid "PC/IX"
5891 msgstr "PC/IX"
5892
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5894 msgid "Old Minix"
5895 msgstr "舊版 Minix"
5896
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5898 msgid "Minix / old Linux"
5899 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5900
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5902 msgid "Linux swap / Solaris"
5903 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5904
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5906 msgid "Linux"
5907 msgstr "Linux"
5908
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5910 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5914 msgid "Linux extended"
5915 msgstr "Linux 擴展"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5918 msgid "NTFS volume set"
5919 msgstr "NTFS 卷冊集"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5922 msgid "Linux plaintext"
5923 msgstr "Linux 純文字"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5926 msgid "Amoeba"
5927 msgstr "Amoeba"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5930 msgid "Amoeba BBT"
5931 msgstr "Amoeba BBT"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5934 msgid "BSD/OS"
5935 msgstr "BSD/OS"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5938 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5939 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5942 msgid "FreeBSD"
5943 msgstr "FreeBSD"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5946 msgid "OpenBSD"
5947 msgstr "OpenBSD"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5950 msgid "NeXTSTEP"
5951 msgstr "NeXTSTEP"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5954 msgid "Darwin UFS"
5955 msgstr "Darwin UFS"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5958 msgid "NetBSD"
5959 msgstr "NetBSD"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5962 msgid "Darwin boot"
5963 msgstr "Darwin 開機"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5966 msgid "HFS / HFS+"
5967 msgstr "HFS / HFS+"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5970 msgid "BSDI fs"
5971 msgstr "BSDI fs"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5974 msgid "BSDI swap"
5975 msgstr "BSDI 交換區"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5978 msgid "Boot Wizard hidden"
5979 msgstr "開機精靈隱藏"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5984 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5987 msgid "Solaris"
5988 msgstr "Solaris"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5991 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5995 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5996 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5999 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6000 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6003 msgid "Syrinx"
6004 msgstr "Syrinx"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6007 msgid "Non-FS data"
6008 msgstr "Non-FS 資料"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6011 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6012 msgstr "CP/M / CTOS /…"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6015 msgid "Dell Utility"
6016 msgstr "Dell 公用程式"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6019 msgid "BootIt"
6020 msgstr "BootIt"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6023 msgid "DOS access"
6024 msgstr "DOS 存取"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6027 msgid "DOS R/O"
6028 msgstr "DOS R/O"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6031 msgid "BeOS fs"
6032 msgstr "BeOS fs"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6035 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6036 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6039 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6040 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6043 msgid "DOS secondary"
6044 msgstr "DOS 次級"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6047 msgid "VMware VMKCORE"
6048 msgstr "VMware VMKCORE"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6051 msgid "Linux raid autodetect"
6052 msgstr "Linux raid 自動偵測"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6055 msgid "LANstep"
6056 msgstr "LANstep"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6059 msgid "BBT"
6060 msgstr "BBT"
6061
6062 #: lib/blkdev.c:274
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "warning: %s is misaligned"
6065 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
6066
6067 #: lib/blkdev.c:386
6068 #, fuzzy, c-format
6069 msgid "unsupported lock mode: %s"
6070 msgstr "不受支援的命令"
6071
6072 #: lib/blkdev.c:396
6073 #, c-format
6074 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6075 msgstr ""
6076
6077 #: lib/blkdev.c:405
6078 #, fuzzy, c-format
6079 msgid "%s: device already locked"
6080 msgstr "%s 已經掛載"
6081
6082 #: lib/blkdev.c:408
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "%s: failed to get lock"
6085 msgstr "設定路徑時失敗"
6086
6087 #: lib/blkdev.c:411
6088 #, c-format
6089 msgid "OK\n"
6090 msgstr "確定\n"
6091
6092 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "Selected partition %ju"
6095 msgstr "已選分割區 %d\n"
6096
6097 #: libfdisk/src/ask.c:508
6098 #, fuzzy
6099 msgid "No partition is defined yet!"
6100 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6101
6102 #: libfdisk/src/ask.c:520
6103 #, fuzzy
6104 msgid "No free partition available!"
6105 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6106
6107 #: libfdisk/src/ask.c:530
6108 msgid "Partition number"
6109 msgstr "分割區編號"
6110
6111 #: libfdisk/src/ask.c:1027
6112 #, fuzzy, c-format
6113 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6114 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
6115
6116 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6119 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6120
6121 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6124 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
6125
6126 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
6127 #, fuzzy
6128 msgid "First cylinder"
6129 msgstr "磁柱"
6130
6131 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6134 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6135
6136 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6139 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6140
6141 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6144 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
6145
6146 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6149 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
6150
6151 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Disk"
6154 msgstr "磁碟:%.*s\n"
6155
6156 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6157 msgid "Packname"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6161 msgid "Flags"
6162 msgstr "屬性旗標"
6163
6164 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6165 msgid " removable"
6166 msgstr " 可移除的"
6167
6168 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6169 msgid " ecc"
6170 msgstr " ecc"
6171
6172 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6173 msgid " badsect"
6174 msgstr " 不良磁區"
6175
6176 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Bytes/Sector"
6179 msgstr "位元組/磁區"
6180
6181 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Tracks/Cylinder"
6184 msgstr "磁軌/磁柱"
6185
6186 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Sectors/Cylinder"
6189 msgstr "磁區/磁柱"
6190
6191 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6193 msgid "Cylinders"
6194 msgstr "磁柱"
6195
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Rpm"
6199 msgstr "rpm"
6200
6201 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Interleave"
6204 msgstr "交錯"
6205
6206 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Trackskew"
6209 msgstr "trackskew"
6210
6211 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Cylinderskew"
6214 msgstr "cylinderskew"
6215
6216 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Headswitch"
6219 msgstr "headswitch"
6220
6221 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Track-to-track seek"
6224 msgstr "軌對軌搜尋"
6225
6226 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6227 msgid "bytes/sector"
6228 msgstr "位元組/磁區"
6229
6230 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6231 msgid "sectors/track"
6232 msgstr "磁區/磁軌"
6233
6234 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6235 msgid "tracks/cylinder"
6236 msgstr "磁軌/磁柱"
6237
6238 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6239 msgid "cylinders"
6240 msgstr "磁柱"
6241
6242 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6243 msgid "sectors/cylinder"
6244 msgstr "磁區/磁柱"
6245
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6247 msgid "rpm"
6248 msgstr "rpm"
6249
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6251 msgid "interleave"
6252 msgstr "交錯"
6253
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6255 msgid "trackskew"
6256 msgstr "trackskew"
6257
6258 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6259 msgid "cylinderskew"
6260 msgstr "cylinderskew"
6261
6262 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6263 msgid "headswitch"
6264 msgstr "headswitch"
6265
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6267 msgid "track-to-track seek"
6268 msgstr "軌對軌搜尋"
6269
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6271 #, c-format
6272 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6273 msgstr ""
6274
6275 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6276 #, fuzzy, c-format
6277 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6278 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
6279
6280 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6283 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Bootstrap installed on %s."
6288 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6289
6290 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6291 #, c-format
6292 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "Disklabel written to %s."
6298 msgstr "硬碟: %s\n"
6299
6300 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Syncing disks."
6303 msgstr "同步磁碟。\n"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6306 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6312 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6315 msgid "Slice"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6319 msgid "Fsize"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6323 msgid "Bsize"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6327 msgid "Cpg"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: libfdisk/src/context.c:744
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "%s: fsync device failed"
6333 msgstr "%s:lseek 失敗"
6334
6335 #: libfdisk/src/context.c:749
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "%s: close device failed"
6338 msgstr "%s:lseek 失敗"
6339
6340 #: libfdisk/src/context.c:829
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6343 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6344
6345 #: libfdisk/src/context.c:837
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Re-reading the partition table failed."
6348 msgstr "重新讀取分割表…\n"
6349
6350 #: libfdisk/src/context.c:839
6351 #, fuzzy
6352 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6356 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6357 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6358
6359 #: libfdisk/src/context.c:929
6360 #, fuzzy, c-format
6361 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6362 msgstr "移除分割時失敗"
6363
6364 #: libfdisk/src/context.c:938
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6367 msgstr "%s:不是區塊裝置"
6368
6369 #: libfdisk/src/context.c:958
6370 #, fuzzy, c-format
6371 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6372 msgstr "加入分割時失敗"
6373
6374 #: libfdisk/src/context.c:964
6375 #, fuzzy
6376 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6380 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6381 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6382
6383 #: libfdisk/src/context.c:1175
6384 #, fuzzy
6385 msgid "cylinder"
6386 msgid_plural "cylinders"
6387 msgstr[0] "磁柱"
6388
6389 #: libfdisk/src/context.c:1176
6390 #, fuzzy
6391 msgid "sector"
6392 msgid_plural "sectors"
6393 msgstr[0] "磁區"
6394
6395 #: libfdisk/src/context.c:1532
6396 msgid "Incomplete geometry setting."
6397 msgstr ""
6398
6399 #: libfdisk/src/dos.c:225
6400 #, fuzzy
6401 msgid "All primary partitions have been defined already."
6402 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6403
6404 #: libfdisk/src/dos.c:228
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Primary partition not available."
6407 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6408
6409 #: libfdisk/src/dos.c:282
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6412 msgstr "%s:無法讀取分割表"
6413
6414 #: libfdisk/src/dos.c:352
6415 #, fuzzy
6416 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6417 msgstr ""
6418 "%s%s.\n"
6419 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
6420
6421 #: libfdisk/src/dos.c:355
6422 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: libfdisk/src/dos.c:359
6426 #, fuzzy
6427 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6428 msgstr ""
6429 "\n"
6430 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
6431 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6432 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6433
6434 #: libfdisk/src/dos.c:365
6435 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6436 msgstr ""
6437
6438 #: libfdisk/src/dos.c:372
6439 #, fuzzy, c-format
6440 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6441 msgstr ""
6442 "\n"
6443 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6444 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6445 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6446 "分割表格式 (GPT)。\n"
6447 "\n"
6448
6449 #: libfdisk/src/dos.c:546
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6452 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6453
6454 #: libfdisk/src/dos.c:560
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6457 msgstr ""
6458 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6459 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6460
6461 #: libfdisk/src/dos.c:593
6462 #, fuzzy, c-format
6463 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6464 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6465
6466 #: libfdisk/src/dos.c:601
6467 #, fuzzy, c-format
6468 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6469 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6470
6471 #: libfdisk/src/dos.c:657
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6474 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6475
6476 #: libfdisk/src/dos.c:717
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6479 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6480
6481 #: libfdisk/src/dos.c:740
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Enter the new disk identifier"
6484 msgstr "變更磁碟識別碼"
6485
6486 #: libfdisk/src/dos.c:749
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Incorrect value."
6489 msgstr "無效的設定值"
6490
6491 #: libfdisk/src/dos.c:762
6492 #, fuzzy, c-format
6493 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6494 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6495
6496 #: libfdisk/src/dos.c:864
6497 #, fuzzy, c-format
6498 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6499 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6500
6501 #: libfdisk/src/dos.c:878
6502 #, fuzzy, c-format
6503 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6504 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
6505
6506 #: libfdisk/src/dos.c:955
6507 #, fuzzy, c-format
6508 msgid "Start sector %ju out of range."
6509 msgstr "數值超出範圍。\n"
6510
6511 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6512 #: libfdisk/src/sun.c:528
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6515 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
6516
6517 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6518 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6519 #, fuzzy
6520 msgid "No free sectors available."
6521 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6522
6523 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6524 #, fuzzy, c-format
6525 msgid "Sector %llu is already allocated."
6526 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6527
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6529 #, fuzzy, c-format
6530 msgid "Adding logical partition %zu"
6531 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
6532
6533 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6534 #, fuzzy, c-format
6535 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6536 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
6537
6538 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6539 #, fuzzy, c-format
6540 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6541 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
6542
6543 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6544 #, fuzzy, c-format
6545 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6546 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
6547
6548 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6549 #, fuzzy, c-format
6550 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6551 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
6552
6553 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6554 #, fuzzy, c-format
6555 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6556 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
6557
6558 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6559 #, fuzzy, c-format
6560 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6561 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
6562
6563 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6564 #, fuzzy, c-format
6565 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6566 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
6567
6568 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6569 #, fuzzy, c-format
6570 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6571 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
6572
6573 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6574 #, fuzzy, c-format
6575 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6576 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6581 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6582
6583 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6584 #, fuzzy, c-format
6585 msgid "Partition %zu: empty."
6586 msgstr "分割區 (a-%c):"
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6589 #, fuzzy, c-format
6590 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6591 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
6592
6593 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6594 msgid "No errors detected."
6595 msgstr ""
6596
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6600 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
6601
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6605 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
6606
6607 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6608 #, c-format
6609 msgid "%d error detected."
6610 msgid_plural "%d errors detected."
6611 msgstr[0] ""
6612
6613 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6614 #, fuzzy
6615 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6616 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6617
6618 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Extended partition already exists."
6621 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
6622
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6624 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6625 msgstr ""
6626
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6628 #, fuzzy
6629 msgid "All primary partitions are in use."
6630 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6631
6632 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6633 #, fuzzy
6634 msgid "All space for primary partitions is in use."
6635 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6636
6637 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6638 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6639 #, fuzzy
6640 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6641 msgstr ""
6642 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
6643 "主要分割與進階分割先。\n"
6644
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Partition type"
6648 msgstr "分割區編號"
6649
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6651 #, c-format
6652 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6656 #, fuzzy
6657 msgid "primary"
6658 msgstr "主要的"
6659
6660 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6661 #, fuzzy
6662 msgid "extended"
6663 msgstr "延伸"
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6666 #, fuzzy
6667 msgid "container for logical partitions"
6668 msgstr "壞的邏輯分割區"
6669
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6671 #, fuzzy
6672 msgid "logical"
6673 msgstr "邏輯的"
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6676 #, fuzzy
6677 msgid "numbered from 5"
6678 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "Invalid partition type `%c'."
6683 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6686 #, fuzzy, c-format
6687 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6688 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
6689
6690 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Disk identifier"
6693 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6698 msgstr ""
6699 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
6700 "(並不包括 Linux)。具有\n"
6701 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
6702 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6705 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6706 msgstr ""
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6711 msgstr ""
6712 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
6713 "\n"
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "Partition %zu: no data area."
6718 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6721 msgid "New beginning of data"
6722 msgstr "新的資料開始部分"
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6727 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6732 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6733
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6737 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6740 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6741 msgid "Device"
6742 msgstr "所用裝置"
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6745 msgid "Boot"
6746 msgstr "可開機"
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6749 msgid "Id"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6753 msgid "Start-C/H/S"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6757 msgid "End-C/H/S"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6761 msgid "Attrs"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6765 #, fuzzy
6766 msgid "failed to allocate GPT header"
6767 msgstr "配置迭代器時失敗"
6768
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6770 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6771 msgstr ""
6772
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6774 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6775 msgstr ""
6776
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6778 #, c-format
6779 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6780 msgstr ""
6781
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6783 #, fuzzy
6784 msgid "gpt: stat() failed"
6785 msgstr "%s:stat 失敗"
6786
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6788 #, c-format
6789 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6793 msgid "GPT Header"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6797 msgid "GPT Entries"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6801 msgid "GPT Backup Entries"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6805 msgid "GPT Backup Header"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6809 #, fuzzy
6810 msgid "First LBA"
6811 msgstr "起初 %s"
6812
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Last LBA"
6816 msgstr " 最後一筆 %s"
6817
6818 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6819 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6820 msgid "Alternative LBA"
6821 msgstr ""
6822
6823 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Partition entries LBA"
6827 msgstr "分割區 (a-%c):"
6828
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Allocated partition entries"
6832 msgstr "已選分割區 %d\n"
6833
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6835 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6836 msgstr ""
6837
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6839 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6840 msgstr ""
6841
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6843 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6844 msgstr ""
6845
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6847 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6853 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
6854
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6858 msgstr "不受支援的引數:%s"
6859
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6863 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6864
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6868 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6869
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6873 msgstr "加入分割時失敗"
6874
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6878 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6879
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6881 #, fuzzy
6882 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6883 msgstr ""
6884 "\n"
6885 "開機分割區不存在。\n"
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6888 #, fuzzy
6889 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6890 msgstr "結束的分割在中磁區"
6891
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6893 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6894 msgstr ""
6895
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6897 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6898 msgstr ""
6899
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6901 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6902 msgstr ""
6903
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6905 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6906 msgstr ""
6907
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Invalid partition entry checksum."
6911 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6914 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6915 msgstr ""
6916
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6918 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6919 msgstr ""
6920
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6922 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6923 msgstr ""
6924
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6926 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6927 msgstr ""
6928
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6930 msgid "Disk is too small to hold all data."
6931 msgstr ""
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6934 msgid "Primary and backup header mismatch."
6935 msgstr ""
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6940 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6945 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6946
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "Partition %u ends before it starts."
6950 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6951
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Header version: %s"
6955 msgstr "剖析錯誤:%s"
6956
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6960 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6965 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6966 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6967
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6969 #, fuzzy
6970 msgid "All partitions are already in use."
6971 msgstr "這個分割區已在使用中"
6972
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "Sector %ju already used."
6976 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "Could not create partition %zu"
6981 msgstr "不要新增一個分割區"
6982
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6984 #, c-format
6985 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6986 msgstr ""
6987
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6989 #, c-format
6990 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6991 msgstr ""
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6996 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7001 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7002
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
7004 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Failed to parse your UUID."
7010 msgstr "剖析 %s 時失敗"
7011
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7015 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Not enough space for new partition table!"
7020 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7025 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
7028 #, c-format
7029 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
7033 #, fuzzy
7034 msgid "The partition entry size is zero."
7035 msgstr ""
7036 "\n"
7037 "開機分割區不存在。\n"
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7042 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Cannot allocate memory!"
7047 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7052 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7057 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
7060 msgid "Enter GUID specific bit"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7066 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
7069 #, c-format
7070 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7071 msgstr ""
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
7074 #, c-format
7075 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7081 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7086 msgstr "這個分割區無法使用"
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Type-UUID"
7091 msgstr "類型"
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
7094 msgid "UUID"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7098 #: login-utils/chfn.c:322
7099 msgid "Name"
7100 msgstr "名稱"
7101
7102 #: libfdisk/src/partition.c:871
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Free space"
7105 msgstr "剩餘空間"
7106
7107 #: libfdisk/src/partition.c:1295
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7110 msgstr "調整大小分割時失敗"
7111
7112 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
7113 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7114 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
7115 msgid "unknown"
7116 msgstr "不明的"
7117
7118 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7119 msgid "SGI volhdr"
7120 msgstr "SGI volhdr"
7121
7122 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7123 msgid "SGI trkrepl"
7124 msgstr "SGI trkrepl"
7125
7126 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7127 msgid "SGI secrepl"
7128 msgstr "SGI secrepl"
7129
7130 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7131 msgid "SGI raw"
7132 msgstr "SGI raw"
7133
7134 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7135 msgid "SGI bsd"
7136 msgstr "SGI bsd"
7137
7138 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7139 msgid "SGI sysv"
7140 msgstr "SGI sysv"
7141
7142 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7143 msgid "SGI volume"
7144 msgstr "SGI volume"
7145
7146 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7147 msgid "SGI efs"
7148 msgstr "SGI efs"
7149
7150 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7151 msgid "SGI lvol"
7152 msgstr "SGI lvol"
7153
7154 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7155 msgid "SGI rlvol"
7156 msgstr "SGI rlvol"
7157
7158 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7159 msgid "SGI xfs"
7160 msgstr "SGI xfs"
7161
7162 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7163 msgid "SGI xfslog"
7164 msgstr "SGI xfslog"
7165
7166 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7167 msgid "SGI xlv"
7168 msgstr "SGI xlv"
7169
7170 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7171 msgid "SGI xvm"
7172 msgstr "SGI xvm"
7173
7174 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7175 msgid "Linux native"
7176 msgstr "Linux native"
7177
7178 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7179 msgid "SGI info created on second sector."
7180 msgstr ""
7181
7182 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7185 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
7186
7187 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7188 #, fuzzy
7189 msgid "Physical cylinders"
7190 msgstr "實體磁柱數量"
7191
7192 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Extra sects/cyl"
7195 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7196
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Bootfile"
7200 msgstr "檔案 %s"
7201
7202 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "無效的開機檔案!\n"
7208 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
7209 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
7210
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7214 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7215 msgstr[0] ""
7216 "\n"
7217 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
7218
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7222 msgstr ""
7223 "\n"
7224 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
7225
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7229 msgstr ""
7230 "\n"
7231 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
7232 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
7233
7234 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "The current boot file is: %s"
7237 msgstr ""
7238 "\n"
7239 "目前的啟動檔案為:%s\n"
7240
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Enter of the new boot file"
7244 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
7245
7246 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Boot file is unchanged."
7249 msgstr "啟動檔案未變更\n"
7250
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7254 msgstr ""
7255 "\n"
7256 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
7257
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7259 #, fuzzy
7260 msgid "More than one entire disk entry present."
7261 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
7262
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7264 #, fuzzy
7265 msgid "No partitions defined."
7266 msgstr "無已定義分割區\n"
7267
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7269 #, fuzzy
7270 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7271 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
7272
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7276 msgstr ""
7277 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
7278 "而非磁碟區塊 %d。\n"
7279
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7283 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
7284
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7288 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7289 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
7290
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7292 #, fuzzy, c-format
7293 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7294 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7295 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
7296
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7298 #, fuzzy
7299 msgid "The boot partition does not exist."
7300 msgstr ""
7301 "\n"
7302 "開機分割區不存在。\n"
7303
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7305 #, fuzzy
7306 msgid "The swap partition does not exist."
7307 msgstr ""
7308 "\n"
7309 "交換分割區不存在。\n"
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7312 #, fuzzy
7313 msgid "The swap partition has no swap type."
7314 msgstr ""
7315 "\n"
7316 "交換分割區不具有交換類型。\n"
7317
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7319 #, fuzzy
7320 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7321 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Partition overlap on the disk."
7326 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7327
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7331 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7334 #, fuzzy
7335 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7336 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7337
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7339 #, fuzzy
7340 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7341 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7344 #, c-format
7345 msgid "First %s"
7346 msgstr "起初 %s"
7347
7348 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7349 #, fuzzy
7350 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7351 msgstr ""
7352 "強烈建議第十一塊分割區\n"
7353 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7358 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7359
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7363 msgstr ""
7364 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7365 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Created a new SGI disklabel."
7370 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7371
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7375 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7376
7377 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7380 msgstr ""
7381 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7382 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7383 "\n"
7384
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7386 #, fuzzy
7387 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7388 msgstr ""
7389 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
7390 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7391 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7392 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7393 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7394
7395 #: libfdisk/src/sun.c:39
7396 msgid "Unassigned"
7397 msgstr "未指定"
7398
7399 #: libfdisk/src/sun.c:41
7400 msgid "SunOS root"
7401 msgstr "SunOS 根分割區"
7402
7403 #: libfdisk/src/sun.c:42
7404 msgid "SunOS swap"
7405 msgstr "SunOS 交換分割區"
7406
7407 #: libfdisk/src/sun.c:43
7408 msgid "SunOS usr"
7409 msgstr "SunOS usr 分割區"
7410
7411 #: libfdisk/src/sun.c:44
7412 msgid "Whole disk"
7413 msgstr "整顆磁碟"
7414
7415 #: libfdisk/src/sun.c:45
7416 msgid "SunOS stand"
7417 msgstr "SunOS stand 分割區"
7418
7419 #: libfdisk/src/sun.c:46
7420 msgid "SunOS var"
7421 msgstr "SunOS var 分割區"
7422
7423 #: libfdisk/src/sun.c:47
7424 msgid "SunOS home"
7425 msgstr "SunOS home 分割區"
7426
7427 #: libfdisk/src/sun.c:48
7428 msgid "SunOS alt sectors"
7429 msgstr "SunOS alt 磁區"
7430
7431 #: libfdisk/src/sun.c:49
7432 msgid "SunOS cachefs"
7433 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7434
7435 #: libfdisk/src/sun.c:50
7436 msgid "SunOS reserved"
7437 msgstr "SunOS 保留區"
7438
7439 #: libfdisk/src/sun.c:86
7440 #, c-format
7441 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: libfdisk/src/sun.c:89
7445 #, c-format
7446 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: libfdisk/src/sun.c:136
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7452 msgstr ""
7453 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7454 "也許您必須設定所有的值,\n"
7455 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7456 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7457
7458 #: libfdisk/src/sun.c:153
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7461 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7462
7463 #: libfdisk/src/sun.c:158
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7466 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7467
7468 #: libfdisk/src/sun.c:163
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7471 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7472
7473 #: libfdisk/src/sun.c:168
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7476 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7477
7478 #: libfdisk/src/sun.c:193
7479 msgid "Heads"
7480 msgstr "磁頭"
7481
7482 #: libfdisk/src/sun.c:198
7483 msgid "Sectors/track"
7484 msgstr "磁區/磁軌"
7485
7486 #: libfdisk/src/sun.c:301
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Created a new Sun disklabel."
7489 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7490
7491 #: libfdisk/src/sun.c:425
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7494 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7495
7496 #: libfdisk/src/sun.c:444
7497 #, fuzzy, c-format
7498 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7499 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7500
7501 #: libfdisk/src/sun.c:472
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7504 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7505
7506 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7509 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7510
7511 #: libfdisk/src/sun.c:542
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7514 msgstr ""
7515 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7516 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7517
7518 #: libfdisk/src/sun.c:559
7519 #, fuzzy
7520 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7521 msgstr ""
7522 "強烈建議第三分割區包括\n"
7523 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7524
7525 #: libfdisk/src/sun.c:601
7526 #, c-format
7527 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7528 msgstr ""
7529
7530 #: libfdisk/src/sun.c:629
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "Sector %d is already allocated"
7533 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7534
7535 #: libfdisk/src/sun.c:658
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7538 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7539
7540 #: libfdisk/src/sun.c:706
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid ""
7543 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7544 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7545 "to %lu %s"
7546 msgstr ""
7547 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7548 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7549 "為 %d %s\n"
7550
7551 #: libfdisk/src/sun.c:749
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7554 msgstr ""
7555 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7556 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7557
7558 #: libfdisk/src/sun.c:773
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Label ID"
7561 msgstr "標籤:%.*s\n"
7562
7563 #: libfdisk/src/sun.c:778
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Volume ID"
7566 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7567
7568 #: libfdisk/src/sun.c:788
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Alternate cylinders"
7571 msgstr "替代磁柱數量"
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:894
7574 msgid "Number of alternate cylinders"
7575 msgstr "替代磁柱數量"
7576
7577 #: libfdisk/src/sun.c:919
7578 msgid "Extra sectors per cylinder"
7579 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:943
7582 msgid "Interleave factor"
7583 msgstr "交錯因子"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:967
7586 msgid "Rotation speed (rpm)"
7587 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:991
7590 msgid "Number of physical cylinders"
7591 msgstr "實體磁柱數量"
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7594 #, fuzzy
7595 msgid ""
7596 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7597 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7598 msgstr ""
7599 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7600 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7601 "\n"
7602
7603 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7604 #, fuzzy
7605 msgid ""
7606 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7607 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7608 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7609 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7610 msgstr ""
7611 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7612 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7613 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7614 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7615 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7616
7617 #: libmount/src/context.c:2791
7618 #, fuzzy, c-format
7619 msgid "operation failed: %m"
7620 msgstr "開啟失敗:%s"
7621
7622 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7623 #, fuzzy, c-format
7624 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7625 msgstr "附加選項時失敗"
7626
7627 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7630 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7631
7632 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7633 #, c-format
7634 msgid "operation permitted for root only"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "%s is already mounted"
7640 msgstr "%s 已經掛載"
7641
7642 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "can't find in %s"
7645 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7646
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "can't find mount point in %s"
7650 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7651
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7653 #, fuzzy, c-format
7654 msgid "can't find mount source %s in %s"
7655 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7656
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7658 #, c-format
7659 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "failed to determine filesystem type"
7665 msgstr "%s:無法讀取速度"
7666
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "no filesystem type specified"
7670 msgstr "未指定任何檔名"
7671
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "can't find %s"
7675 msgstr "找不到 %s"
7676
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7678 #, fuzzy, c-format
7679 msgid "no mount source specified"
7680 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7681
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7683 #, fuzzy, c-format
7684 msgid "failed to parse mount options: %m"
7685 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7686
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7688 #, fuzzy, c-format
7689 msgid "failed to parse mount options"
7690 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7691
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid "failed to setup loop device for %s"
7695 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7696
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7698 #, fuzzy, c-format
7699 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7700 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7701
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "locking failed"
7705 msgstr "關閉 %s 失敗"
7706
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7708 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7709 #, fuzzy, c-format
7710 msgid "failed to switch namespace"
7711 msgstr "狀態的裝置"
7712
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7714 #, fuzzy, c-format
7715 msgid "mount failed: %m"
7716 msgstr "掛載失敗"
7717
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7721 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7722
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7726 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7727
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7729 #, fuzzy, c-format
7730 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7731 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7732
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid "mount point is not a directory"
7736 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7737
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "permission denied"
7741 msgstr "權限被拒"
7742
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "must be superuser to use mount"
7746 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7747
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "mount point is busy"
7751 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "%s already mounted on %s"
7756 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7761 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7764 #, fuzzy, c-format
7765 msgid "mount point does not exist"
7766 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7771 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "special device %s does not exist"
7776 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7782 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7783
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7787 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7788
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7790 #, fuzzy, c-format
7791 msgid "mount point not mounted or bad option"
7792 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7793
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid "not mount point or bad option"
7797 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7798
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7800 #, c-format
7801 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7807 msgstr ""
7808 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7809 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7810
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7812 #, fuzzy, c-format
7813 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7814 msgstr ""
7815 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7816 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7819 #, c-format
7820 msgid "mount table full"
7821 msgstr "掛載表已滿"
7822
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "can't read superblock on %s"
7826 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7827
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7831 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "unknown filesystem type"
7836 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7839 #, fuzzy, c-format
7840 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7841 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7844 #, fuzzy, c-format
7845 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7846 msgstr ""
7847 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7848 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7853 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "%s is not a block device"
7858 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "%s is not a valid block device"
7863 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7866 #, fuzzy, c-format
7867 msgid "cannot mount %s read-only"
7868 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7873 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7878 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "bind %s failed"
7883 msgstr "%s 失敗。\n"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7886 #, fuzzy, c-format
7887 msgid "no medium found on %s"
7888 msgstr "找不到任何中於 %s"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7893 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7894
7895 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "not mounted"
7898 msgstr "%s:無法掛載"
7899
7900 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "umount failed: %m"
7903 msgstr "%s:umount 失敗"
7904
7905 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7908 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7909
7910 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7911 #, fuzzy, c-format
7912 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7913 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7914
7915 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7916 #, fuzzy, c-format
7917 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7918 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7919
7920 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid "invalid block device"
7923 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7924
7925 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7926 #, fuzzy, c-format
7927 msgid "can't write superblock"
7928 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7929
7930 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7931 #, fuzzy, c-format
7932 msgid "target is busy"
7933 msgstr "%s 忙碌中"
7934
7935 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid "no mount point specified"
7938 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7939
7940 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7941 #, fuzzy, c-format
7942 msgid "must be superuser to unmount"
7943 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7944
7945 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7948 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7949
7950 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7953 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7954
7955 #: lib/pager.c:112
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "waitpid failed (%s)"
7958 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7959
7960 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7961 #, fuzzy
7962 msgid "cannot open UNIX socket"
7963 msgstr "無法開啟 %s"
7964
7965 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7966 #, fuzzy
7967 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7968 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7969
7970 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7971 #, fuzzy
7972 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7973 msgstr "無法開啟 %s"
7974
7975 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7976 #, c-format
7977 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: lib/randutils.c:196
7981 msgid "getrandom() function"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: lib/randutils.c:209
7985 msgid "libc pseudo-random functions"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7989 #, c-format
7990 msgid "%s: unable to probe device"
7991 msgstr "%s:無法探查裝置"
7992
7993 #: lib/swapprober.c:37
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7996 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7997
7998 #: lib/swapprober.c:39
7999 #, c-format
8000 msgid "%s: not a valid swap partition"
8001 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
8002
8003 #: lib/swapprober.c:46
8004 #, c-format
8005 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8006 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
8007
8008 #: lib/timeutils.c:465
8009 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8010 msgstr ""
8011
8012 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
8013 #, fuzzy, c-format
8014 msgid "time %ld is out of range."
8015 msgstr "數值超出範圍。\n"
8016
8017 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8020 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
8021
8022 #: login-utils/chfn.c:99
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Change your finger information.\n"
8025 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8026
8027 #: login-utils/chfn.c:102
8028 #, fuzzy
8029 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8030 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
8031
8032 #: login-utils/chfn.c:103
8033 #, fuzzy
8034 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8035 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8036
8037 #: login-utils/chfn.c:104
8038 #, fuzzy
8039 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8040 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
8041
8042 #: login-utils/chfn.c:105
8043 #, fuzzy
8044 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8045 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
8046
8047 #: login-utils/chfn.c:123
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "field %s is too long"
8050 msgstr "欄位 %s 太長"
8051
8052 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: has illegal characters"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8058 #: login-utils/chfn.c:174
8059 #, c-format
8060 msgid "login.defs forbids setting %s"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
8064 msgid "Office"
8065 msgstr "辦公室"
8066
8067 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
8068 msgid "Office Phone"
8069 msgstr "辦公室電話"
8070
8071 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
8072 msgid "Home Phone"
8073 msgstr "住家電話"
8074
8075 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8076 msgid "cannot handle multiple usernames"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: login-utils/chfn.c:247
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Aborted."
8082 msgstr "放棄。"
8083
8084 #: login-utils/chfn.c:310
8085 #, c-format
8086 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: login-utils/chfn.c:312
8090 #, c-format
8091 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: login-utils/chfn.c:394
8095 #, c-format
8096 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8097 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
8098
8099 #: login-utils/chfn.c:398
8100 #, c-format
8101 msgid "Finger information changed.\n"
8102 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
8103
8104 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "you (user %d) don't exist."
8107 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
8108
8109 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "user \"%s\" does not exist."
8112 msgstr "使用者「%s」不存在。"
8113
8114 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
8115 #, fuzzy
8116 msgid "can only change local entries"
8117 msgstr "只能變更本地條目"
8118
8119 #: login-utils/chfn.c:445
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8122 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
8123
8124 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
8125 msgid "Unknown user context"
8126 msgstr "不明的使用者相關環境"
8127
8128 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "can't set default context for %s"
8131 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
8132
8133 #: login-utils/chfn.c:463
8134 #, fuzzy
8135 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8136 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8137
8138 #: login-utils/chfn.c:467
8139 #, c-format
8140 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8141 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8142
8143 #: login-utils/chfn.c:481
8144 #, c-format
8145 msgid "Finger information not changed.\n"
8146 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
8147
8148 #: login-utils/chsh.c:78
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Change your login shell.\n"
8151 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8152
8153 #: login-utils/chsh.c:81
8154 #, fuzzy
8155 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8156 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
8157
8158 #: login-utils/chsh.c:82
8159 #, fuzzy
8160 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8161 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8162
8163 #: login-utils/chsh.c:231
8164 #, fuzzy
8165 msgid "shell must be a full path name"
8166 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
8167
8168 #: login-utils/chsh.c:233
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "\"%s\" does not exist"
8171 msgstr "「%s」不存在"
8172
8173 #: login-utils/chsh.c:235
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "\"%s\" is not executable"
8176 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
8177
8178 #: login-utils/chsh.c:241
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8181 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
8182
8183 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid ""
8186 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8187 "Use %s -l to see list."
8188 msgstr ""
8189 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
8190 "使用 %s -l 到參看清單。"
8191
8192 #: login-utils/chsh.c:294
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8195 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
8196
8197 #: login-utils/chsh.c:319
8198 #, fuzzy
8199 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8200 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8201
8202 #: login-utils/chsh.c:324
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8205 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
8206
8207 #: login-utils/chsh.c:328
8208 #, c-format
8209 msgid "Changing shell for %s.\n"
8210 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8211
8212 #: login-utils/chsh.c:336
8213 msgid "New shell"
8214 msgstr "新命令殼"
8215
8216 #: login-utils/chsh.c:344
8217 #, fuzzy
8218 msgid "Shell not changed."
8219 msgstr "命令殼無法變更。"
8220
8221 #: login-utils/chsh.c:349
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8224 msgstr ""
8225 "setpwnam 失敗\n"
8226 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8227
8228 #: login-utils/chsh.c:353
8229 #, fuzzy
8230 msgid ""
8231 "setpwnam failed\n"
8232 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8233 msgstr ""
8234 "setpwnam 失敗\n"
8235 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8236
8237 #: login-utils/chsh.c:357
8238 #, c-format
8239 msgid "Shell changed.\n"
8240 msgstr "shell 已變更。\n"
8241
8242 #: login-utils/islocal.c:95
8243 #, fuzzy, c-format
8244 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8245 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
8246
8247 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
8248 #: sys-utils/lsipc.c:282
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "unknown time format: %s"
8251 msgstr "不明動作:%s"
8252
8253 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "Interrupted %s"
8256 msgstr ""
8257 "\n"
8258 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
8259
8260 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8261 msgid "preallocation size exceeded"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: login-utils/last.c:581
8265 #, fuzzy, c-format
8266 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8267 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8268
8269 #: login-utils/last.c:584
8270 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: login-utils/last.c:587
8274 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: login-utils/last.c:588
8278 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: login-utils/last.c:589
8282 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: login-utils/last.c:591
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8288 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8289
8290 #: login-utils/last.c:592
8291 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: login-utils/last.c:593
8295 #, fuzzy
8296 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8297 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8298
8299 #: login-utils/last.c:594
8300 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: login-utils/last.c:595
8304 #, fuzzy
8305 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8306 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8307
8308 #: login-utils/last.c:596
8309 #, fuzzy
8310 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8311 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8312
8313 #: login-utils/last.c:597
8314 #, fuzzy
8315 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8316 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8317
8318 #: login-utils/last.c:598
8319 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: login-utils/last.c:599
8323 #, fuzzy
8324 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8325 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8326
8327 #: login-utils/last.c:600
8328 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: login-utils/last.c:601
8332 msgid ""
8333 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8334 " notime|short|full|iso\n"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: login-utils/last.c:913
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid ""
8340 "\n"
8341 "%s begins %s\n"
8342 msgstr ""
8343 "\n"
8344 "wtmp 開始 %s"
8345
8346 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8347 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8348 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8349 #, fuzzy
8350 msgid "failed to parse number"
8351 msgstr "剖析列號的時失敗"
8352
8353 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8354 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "invalid time value \"%s\""
8357 msgstr "無效的逾時引數"
8358
8359 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8360 msgid "Couldn't drop group privileges"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: login-utils/libuser.c:47
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "libuser initialization failed: %s."
8366 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8367
8368 #: login-utils/libuser.c:52
8369 #, fuzzy
8370 msgid "changing user attribute failed"
8371 msgstr "變更 %s 模式失敗"
8372
8373 #: login-utils/libuser.c:66
8374 #, c-format
8375 msgid "user attribute not changed: %s"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: login-utils/login.c:417
8379 #, c-format
8380 msgid "You have new mail.\n"
8381 msgstr "您有新郵件。\n"
8382
8383 #: login-utils/login.c:419
8384 #, c-format
8385 msgid "You have mail.\n"
8386 msgstr "您有郵件。\n"
8387
8388 #: login-utils/login.c:442
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8391 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8392
8393 #: login-utils/login.c:448
8394 #, c-format
8395 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8396 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8397
8398 #: login-utils/login.c:467
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8401 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8402
8403 #: login-utils/login.c:472
8404 #, fuzzy, c-format
8405 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8406 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8407
8408 #: login-utils/login.c:534
8409 msgid "FATAL: bad tty"
8410 msgstr "嚴重:不當的 tty"
8411
8412 #: login-utils/login.c:552
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8415 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8416
8417 #: login-utils/login.c:682
8418 #, c-format
8419 msgid "Last login: %.*s "
8420 msgstr "上次登入:%.*s "
8421
8422 #: login-utils/login.c:686
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "from %s\n"
8425 msgstr "從 %.*s\n"
8426
8427 #: login-utils/login.c:689
8428 #, fuzzy, c-format
8429 msgid "on %s\n"
8430 msgstr "於 %.*s\n"
8431
8432 #: login-utils/login.c:705
8433 #, fuzzy
8434 msgid "write lastlog failed"
8435 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8436
8437 #: login-utils/login.c:796
8438 #, c-format
8439 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8440 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8441
8442 #: login-utils/login.c:801
8443 #, c-format
8444 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8445 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8446
8447 #: login-utils/login.c:804
8448 #, c-format
8449 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8450 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8451
8452 #: login-utils/login.c:807
8453 #, c-format
8454 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8455 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8456
8457 #: login-utils/login.c:810
8458 #, c-format
8459 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8460 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8461
8462 #: login-utils/login.c:845
8463 msgid "login: "
8464 msgstr "登入:"
8465
8466 #: login-utils/login.c:881
8467 #, fuzzy, c-format
8468 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8469 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8470
8471 #: login-utils/login.c:882
8472 #, c-format
8473 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8474 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8475
8476 #: login-utils/login.c:955
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8479 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8480
8481 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Login incorrect\n"
8485 "\n"
8486 msgstr ""
8487 "登入不正確\n"
8488 "\n"
8489
8490 #: login-utils/login.c:967
8491 #, fuzzy, c-format
8492 msgid ""
8493 "Password incorrect\n"
8494 "\n"
8495 msgstr ""
8496 "登入不正確\n"
8497 "\n"
8498
8499 #: login-utils/login.c:981
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8502 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8503
8504 #: login-utils/login.c:987
8505 #, c-format
8506 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8507 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8508
8509 #: login-utils/login.c:995
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "\n"
8513 "Login incorrect\n"
8514 msgstr ""
8515 "\n"
8516 "登入錯誤\n"
8517
8518 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8519 #, fuzzy
8520 msgid ""
8521 "\n"
8522 "Session setup problem, abort."
8523 msgstr ""
8524 "\n"
8525 "作業階段設定問題,放棄。"
8526
8527 #: login-utils/login.c:1024
8528 #, fuzzy
8529 msgid "NULL user name. Abort."
8530 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8531
8532 #: login-utils/login.c:1162
8533 #, c-format
8534 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8535 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8536
8537 #: login-utils/login.c:1264
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8540 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8541
8542 #: login-utils/login.c:1266
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Begin a session on the system.\n"
8545 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8546
8547 #: login-utils/login.c:1269
8548 #, fuzzy
8549 msgid " -p do not destroy the environment"
8550 msgstr " -f 不分割長列\n"
8551
8552 #: login-utils/login.c:1270
8553 #, fuzzy
8554 msgid " -f skip a login authentication"
8555 msgstr " -f 不分割長列\n"
8556
8557 #: login-utils/login.c:1271
8558 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: login-utils/login.c:1272
8562 #, fuzzy
8563 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8564 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8565
8566 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8567 #: login-utils/login.c:1296
8568 #, fuzzy, c-format
8569 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8570 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8571
8572 #: login-utils/login.c:1323
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8575 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8576
8577 #: login-utils/login.c:1412
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8580 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8581
8582 #: login-utils/login.c:1436
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "groups initialization failed: %m"
8585 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8586
8587 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8588 #, fuzzy
8589 msgid "setgid() failed"
8590 msgstr "setgid() 失敗"
8591
8592 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8593 msgid "setuid() failed"
8594 msgstr "setuid() 失敗"
8595
8596 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8597 #, fuzzy, c-format
8598 msgid "%s: change directory failed"
8599 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8600
8601 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8602 #, c-format
8603 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8604 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8605
8606 #: login-utils/login.c:1529
8607 #, fuzzy
8608 msgid "couldn't exec shell script"
8609 msgstr "無法 exec 命令稿"
8610
8611 #: login-utils/login.c:1531
8612 #, fuzzy
8613 msgid "no shell"
8614 msgstr "沒有命令殼"
8615
8616 #: login-utils/logindefs.c:216
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8619 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8620
8621 #: login-utils/logindefs.c:266
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid "Error reading login.defs: %s"
8624 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
8625
8626 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8627 #: login-utils/logindefs.c:379
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8630 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
8631
8632 #: login-utils/logindefs.c:537
8633 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8637 #: sys-utils/lsmem.c:266
8638 msgid "no"
8639 msgstr "否"
8640
8641 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8642 #, fuzzy
8643 msgid "user name"
8644 msgstr "使用者名稱"
8645
8646 #: login-utils/lslogins.c:226
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Username"
8649 msgstr "使用者名稱"
8650
8651 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8652 #, fuzzy
8653 msgid "user ID"
8654 msgstr "使用者識別號"
8655
8656 #: login-utils/lslogins.c:228
8657 msgid "password not required"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: login-utils/lslogins.c:228
8661 msgid "Password not required"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:229
8665 #, fuzzy
8666 msgid "login by password disabled"
8667 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8668
8669 #: login-utils/lslogins.c:229
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Login by password disabled"
8672 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8673
8674 #: login-utils/lslogins.c:230
8675 msgid "password defined, but locked"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: login-utils/lslogins.c:230
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Password is locked"
8681 msgstr "密碼:"
8682
8683 #: login-utils/lslogins.c:231
8684 #, fuzzy
8685 msgid "password encryption method"
8686 msgstr "密碼:"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:231
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Password encryption method"
8691 msgstr "密碼:"
8692
8693 #: login-utils/lslogins.c:232
8694 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: login-utils/lslogins.c:232
8698 #, fuzzy
8699 msgid "No login"
8700 msgstr "登入:"
8701
8702 #: login-utils/lslogins.c:233
8703 #, fuzzy
8704 msgid "primary group name"
8705 msgstr "群組名稱"
8706
8707 #: login-utils/lslogins.c:233
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Primary group"
8710 msgstr "主要的"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:234
8713 #, fuzzy
8714 msgid "primary group ID"
8715 msgstr "處理群組識別號"
8716
8717 #: login-utils/lslogins.c:235
8718 msgid "supplementary group names"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: login-utils/lslogins.c:235
8722 msgid "Supplementary groups"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: login-utils/lslogins.c:236
8726 msgid "supplementary group IDs"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: login-utils/lslogins.c:236
8730 msgid "Supplementary group IDs"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: login-utils/lslogins.c:237
8734 #, fuzzy
8735 msgid "home directory"
8736 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8737
8738 #: login-utils/lslogins.c:237
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Home directory"
8741 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8742
8743 #: login-utils/lslogins.c:238
8744 #, fuzzy
8745 msgid "login shell"
8746 msgstr "沒有命令殼"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:238
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Shell"
8751 msgstr "沒有命令殼"
8752
8753 #: login-utils/lslogins.c:239
8754 #, fuzzy
8755 msgid "full user name"
8756 msgstr "使用者名稱"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:239
8759 msgid "Gecos field"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: login-utils/lslogins.c:240
8763 #, fuzzy
8764 msgid "date of last login"
8765 msgstr "略過第一列"
8766
8767 #: login-utils/lslogins.c:240
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Last login"
8770 msgstr "上次登入:%.*s "
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:241
8773 msgid "last tty used"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:241
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Last terminal"
8779 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8780
8781 #: login-utils/lslogins.c:242
8782 msgid "hostname during the last session"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: login-utils/lslogins.c:242
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Last hostname"
8788 msgstr "last:gethostname"
8789
8790 #: login-utils/lslogins.c:243
8791 #, fuzzy
8792 msgid "date of last failed login"
8793 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8794
8795 #: login-utils/lslogins.c:243
8796 msgid "Failed login"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: login-utils/lslogins.c:244
8800 #, fuzzy
8801 msgid "where did the login fail?"
8802 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:244
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Failed login terminal"
8807 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8808
8809 #: login-utils/lslogins.c:245
8810 msgid "user's hush settings"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: login-utils/lslogins.c:245
8814 msgid "Hushed"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: login-utils/lslogins.c:246
8818 msgid "days user is warned of password expiration"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: login-utils/lslogins.c:246
8822 msgid "Password expiration warn interval"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: login-utils/lslogins.c:247
8826 msgid "password expiration date"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: login-utils/lslogins.c:247
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Password expiration"
8832 msgstr "密碼:"
8833
8834 #: login-utils/lslogins.c:248
8835 msgid "date of last password change"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: login-utils/lslogins.c:248
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Password changed"
8841 msgstr "密碼:"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:249
8844 msgid "number of days required between changes"
8845 msgstr ""
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:249
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Minimum change time"
8850 msgstr "沒有變更所做"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:250
8853 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:250
8857 msgid "Maximum change time"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:251
8861 msgid "the user's security context"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:251
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Selinux context"
8867 msgstr "Linux 純文字"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:252
8870 #, fuzzy
8871 msgid "number of processes run by the user"
8872 msgstr "最大行程數量"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:252
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Running processes"
8877 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8880 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8881 #, c-format
8882 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8883 msgstr ""
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8886 #, fuzzy
8887 msgid "unsupported time type"
8888 msgstr "不受支援的引數:%s"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:359
8891 #, fuzzy
8892 msgid "failed to compose time string"
8893 msgstr "剖析大小時失敗"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:759
8896 #, fuzzy
8897 msgid "failed to get supplementary groups"
8898 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:1041
8901 #, fuzzy, c-format
8902 msgid "cannot found '%s'"
8903 msgstr "無法開啟 %s"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:1217
8906 #, fuzzy
8907 msgid "internal error: unknown column"
8908 msgstr "內部錯誤"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:1314
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid ""
8913 "\n"
8914 "Last logs:\n"
8915 msgstr "上次登入:%.*s "
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:1377
8918 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:1380
8922 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:1381
8926 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8930 #, fuzzy
8931 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8932 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:1383
8935 #, fuzzy
8936 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8937 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:1384
8940 #, fuzzy
8941 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8942 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1385
8945 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:1386
8949 #, fuzzy
8950 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8951 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:1387
8954 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8958 #, fuzzy
8959 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8960 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8963 #, fuzzy
8964 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8965 msgstr " -f 不分割長列\n"
8966
8967 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8968 #, fuzzy
8969 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8970 msgstr " -f 不分割長列\n"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8973 #, fuzzy
8974 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8975 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:1392
8978 #, fuzzy
8979 msgid " --output-all output all columns\n"
8980 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1393
8983 #, fuzzy
8984 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8985 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8986
8987 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8988 #, fuzzy
8989 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8990 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:1395
8993 #, fuzzy
8994 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8995 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8998 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:1397
9002 #, fuzzy
9003 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9004 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:1398
9007 #, fuzzy
9008 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9009 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9010
9011 #: login-utils/lslogins.c:1399
9012 #, fuzzy
9013 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9014 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1400
9017 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9018 msgstr ""
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1401
9021 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9022 msgstr ""
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:1402
9025 #, fuzzy
9026 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9027 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:1591
9030 #, fuzzy
9031 msgid "failed to request selinux state"
9032 msgstr "剖析開始時失敗"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
9035 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9036 msgstr ""
9037
9038 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9039 #, fuzzy
9040 msgid "could not set terminal attributes"
9041 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
9042
9043 #: login-utils/newgrp.c:57
9044 #, fuzzy
9045 msgid "getline() failed"
9046 msgstr "setgid() 失敗"
9047
9048 #: login-utils/newgrp.c:150
9049 msgid "Password: "
9050 msgstr "密碼:"
9051
9052 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
9053 #, fuzzy
9054 msgid "crypt failed"
9055 msgstr "寫入失敗"
9056
9057 #: login-utils/newgrp.c:173
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid " %s <group>\n"
9060 msgstr " %s <group>\n"
9061
9062 #: login-utils/newgrp.c:176
9063 msgid "Log in to a new group.\n"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: login-utils/newgrp.c:212
9067 #, fuzzy
9068 msgid "who are you?"
9069 msgstr "誰是您?"
9070
9071 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
9072 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
9073 #, fuzzy
9074 msgid "setgid failed"
9075 msgstr "setgid 失敗"
9076
9077 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
9078 #, fuzzy
9079 msgid "no such group"
9080 msgstr "沒有此類群組"
9081
9082 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
9083 #: text-utils/more.c:1254
9084 #, fuzzy
9085 msgid "setuid failed"
9086 msgstr "setuid 失敗"
9087
9088 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
9089 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
9090 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
9091 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
9092 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
9093 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9094 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9095 #, fuzzy, c-format
9096 msgid " %s [options]\n"
9097 msgstr " %s [選項]\n"
9098
9099 #: login-utils/nologin.c:31
9100 msgid "Politely refuse a login.\n"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: login-utils/nologin.c:34
9104 #, fuzzy
9105 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9106 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9107
9108 #: login-utils/nologin.c:109
9109 #, fuzzy, c-format
9110 msgid "This account is currently not available.\n"
9111 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
9112
9113 #: login-utils/su-common.c:227
9114 msgid " (core dumped)"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: login-utils/su-common.c:275
9118 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: login-utils/su-common.c:369
9122 #, fuzzy
9123 msgid "failed to modify environment"
9124 msgstr "開啟目錄時失敗"
9125
9126 #: login-utils/su-common.c:405
9127 msgid "may not be used by non-root users"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: login-utils/su-common.c:429
9131 #, fuzzy
9132 msgid "authentication failed"
9133 msgstr "tcgetattr 失敗"
9134
9135 #: login-utils/su-common.c:442
9136 #, fuzzy, c-format
9137 msgid "cannot open session: %s"
9138 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
9139
9140 #: login-utils/su-common.c:461
9141 #, fuzzy
9142 msgid "cannot block signals"
9143 msgstr "無法區塊信號"
9144
9145 #: login-utils/su-common.c:478
9146 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: login-utils/su-common.c:486
9150 #, fuzzy
9151 msgid "cannot initialize signal mask"
9152 msgstr "無法區塊信號"
9153
9154 #: login-utils/su-common.c:496
9155 #, fuzzy
9156 msgid "cannot set signal handler for session"
9157 msgstr "無法設定信號處理程式"
9158
9159 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
9160 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
9161 #, fuzzy
9162 msgid "cannot set signal handler"
9163 msgstr "無法設定信號處理程式"
9164
9165 #: login-utils/su-common.c:512
9166 #, fuzzy
9167 msgid "cannot set signal mask"
9168 msgstr "無法設定信號處理程式"
9169
9170 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
9171 #: term-utils/scriptlive.c:296
9172 #, fuzzy
9173 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9174 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
9177 #: term-utils/scriptlive.c:303
9178 #, fuzzy
9179 msgid "cannot create child process"
9180 msgstr "無法建立子行程"
9181
9182 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
9183 #: sys-utils/switch_root.c:189
9184 #, fuzzy, c-format
9185 msgid "cannot change directory to %s"
9186 msgstr "無法變更目錄到 %s"
9187
9188 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
9189 #, fuzzy, c-format
9190 msgid ""
9191 "\n"
9192 "Session terminated, killing shell..."
9193 msgstr ""
9194 "\n"
9195 "作業階段終止,killing 命令殼…"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:606
9198 #, fuzzy, c-format
9199 msgid " ...killed.\n"
9200 msgstr "...killed。\n"
9201
9202 #: login-utils/su-common.c:703
9203 #, fuzzy
9204 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9205 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
9206
9207 #: login-utils/su-common.c:780
9208 #, fuzzy
9209 msgid "cannot set groups"
9210 msgstr "無法設定群組"
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:786
9213 #, fuzzy, c-format
9214 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9215 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
9216
9217 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
9218 msgid "cannot set group id"
9219 msgstr "無法設定群組識別號"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
9222 msgid "cannot set user id"
9223 msgstr "無法設定使用者識別號"
9224
9225 #: login-utils/su-common.c:866
9226 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: login-utils/su-common.c:867
9230 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: login-utils/su-common.c:870
9234 #, fuzzy
9235 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9236 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9237
9238 #: login-utils/su-common.c:871
9239 #, fuzzy
9240 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9241 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9242
9243 #: login-utils/su-common.c:874
9244 #, fuzzy
9245 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9246 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
9247
9248 #: login-utils/su-common.c:875
9249 #, fuzzy
9250 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9251 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9252
9253 #: login-utils/su-common.c:876
9254 #, fuzzy
9255 msgid ""
9256 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9257 " and do not create a new session\n"
9258 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9259
9260 #: login-utils/su-common.c:878
9261 #, fuzzy
9262 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9263 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9264
9265 #: login-utils/su-common.c:879
9266 #, fuzzy
9267 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9268 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
9269
9270 #: login-utils/su-common.c:880
9271 #, fuzzy
9272 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9273 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:890
9276 #, fuzzy, c-format
9277 msgid ""
9278 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9279 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9280 msgstr ""
9281 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
9282 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:895
9285 msgid ""
9286 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9287 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9288 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:900
9292 #, fuzzy
9293 msgid " -u, --user <user> username\n"
9294 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:911
9297 #, fuzzy, c-format
9298 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9299 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:915
9302 #, fuzzy
9303 msgid ""
9304 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9305 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9306 msgstr ""
9307 "\n"
9308 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
9309 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
9310
9311 #: login-utils/su-common.c:963
9312 #, c-format
9313 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9314 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9315 msgstr[0] ""
9316
9317 #: login-utils/su-common.c:969
9318 #, fuzzy, c-format
9319 msgid "group %s does not exist"
9320 msgstr "使用者 %s 不存在"
9321
9322 #: login-utils/su-common.c:1078
9323 msgid "--pty is not supported for your system"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: login-utils/su-common.c:1112
9327 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: login-utils/su-common.c:1126
9331 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: login-utils/su-common.c:1129
9335 #, fuzzy
9336 msgid "no command was specified"
9337 msgstr "未指定任何動作"
9338
9339 #: login-utils/su-common.c:1141
9340 msgid "only root can specify alternative groups"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:1152
9344 #, c-format
9345 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:1187
9349 #, fuzzy, c-format
9350 msgid "using restricted shell %s"
9351 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9352
9353 #: login-utils/su-common.c:1206
9354 #, fuzzy
9355 msgid "failed to allocate pty handler"
9356 msgstr "配置迭代器時失敗"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:1232
9359 #, fuzzy, c-format
9360 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9361 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9362
9363 #: login-utils/sulogin.c:130
9364 #, fuzzy
9365 msgid "tcgetattr failed"
9366 msgstr "tcgetattr 失敗"
9367
9368 #: login-utils/sulogin.c:208
9369 #, fuzzy
9370 msgid "tcsetattr failed"
9371 msgstr "tcsetattr 失敗"
9372
9373 #: login-utils/sulogin.c:470
9374 #, fuzzy, c-format
9375 msgid "%s: no entry for root\n"
9376 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9377
9378 #: login-utils/sulogin.c:497
9379 #, fuzzy, c-format
9380 msgid "%s: no entry for root"
9381 msgstr "%s:沒有條目用於根"
9382
9383 #: login-utils/sulogin.c:502
9384 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "%s: root password garbled"
9386 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9387
9388 #: login-utils/sulogin.c:531
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "\n"
9392 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9393 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9394 "\n"
9395 "Press Enter to continue.\n"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: login-utils/sulogin.c:537
9399 #, fuzzy, c-format
9400 msgid "Give root password for login: "
9401 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9402
9403 #: login-utils/sulogin.c:539
9404 #, fuzzy, c-format
9405 msgid "Press Enter for login: "
9406 msgstr "按下輸入用於維護"
9407
9408 #: login-utils/sulogin.c:542
9409 #, fuzzy, c-format
9410 msgid "Give root password for maintenance\n"
9411 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9412
9413 #: login-utils/sulogin.c:544
9414 #, fuzzy, c-format
9415 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9416 msgstr "按下輸入用於維護"
9417
9418 #: login-utils/sulogin.c:545
9419 #, fuzzy, c-format
9420 msgid "(or press Control-D to continue): "
9421 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9422
9423 #: login-utils/sulogin.c:735
9424 #, fuzzy
9425 msgid "change directory to system root failed"
9426 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
9427
9428 #: login-utils/sulogin.c:785
9429 #, fuzzy
9430 msgid "setexeccon failed"
9431 msgstr "setexeccon 失敗"
9432
9433 #: login-utils/sulogin.c:806
9434 #, fuzzy, c-format
9435 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9436 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9437
9438 #: login-utils/sulogin.c:809
9439 msgid "Single-user login.\n"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: login-utils/sulogin.c:812
9443 #, fuzzy
9444 msgid ""
9445 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9446 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9447 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9448 msgstr ""
9449 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9450 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9451 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9452
9453 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9454 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9455 #, fuzzy
9456 msgid "invalid timeout argument"
9457 msgstr "無效的逾時引數"
9458
9459 #: login-utils/sulogin.c:887
9460 #, fuzzy
9461 msgid "only superuser can run this program"
9462 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9463
9464 #: login-utils/sulogin.c:930
9465 #, fuzzy
9466 msgid "cannot open console"
9467 msgstr "無法開啟 %s"
9468
9469 #: login-utils/sulogin.c:937
9470 #, fuzzy
9471 msgid "cannot open password database"
9472 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
9473
9474 #: login-utils/sulogin.c:1011
9475 #, fuzzy, c-format
9476 msgid ""
9477 "cannot execute su shell\n"
9478 "\n"
9479 msgstr "無法取得磁碟大小"
9480
9481 #: login-utils/sulogin.c:1018
9482 #, fuzzy
9483 msgid ""
9484 "Timed out\n"
9485 "\n"
9486 msgstr "已逾時"
9487
9488 #: login-utils/sulogin.c:1050
9489 #, fuzzy
9490 msgid ""
9491 "cannot wait on su shell\n"
9492 "\n"
9493 msgstr "無法取得磁碟大小"
9494
9495 #: login-utils/utmpdump.c:173
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "%s: cannot get file position"
9498 msgstr "%s:無法刪除分割區"
9499
9500 #: login-utils/utmpdump.c:177
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9503 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9504
9505 #: login-utils/utmpdump.c:186
9506 #, c-format
9507 msgid "%s: cannot read inotify events"
9508 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9509
9510 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9513 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9514
9515 #: login-utils/utmpdump.c:305
9516 #, fuzzy, c-format
9517 msgid " %s [options] [filename]\n"
9518 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9519
9520 #: login-utils/utmpdump.c:308
9521 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: login-utils/utmpdump.c:311
9525 #, fuzzy
9526 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9527 msgstr ""
9528 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9529 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9530
9531 #: login-utils/utmpdump.c:312
9532 #, fuzzy
9533 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9534 msgstr ""
9535 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9536 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9537
9538 #: login-utils/utmpdump.c:313
9539 #, fuzzy
9540 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9541 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9542
9543 #: login-utils/utmpdump.c:381
9544 #, fuzzy
9545 msgid "following standard input is unsupported"
9546 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9547
9548 #: login-utils/utmpdump.c:387
9549 #, fuzzy, c-format
9550 msgid "Utmp undump of %s\n"
9551 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9552
9553 #: login-utils/utmpdump.c:390
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "Utmp dump of %s\n"
9556 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9557
9558 #: login-utils/vipw.c:129
9559 #, fuzzy
9560 msgid "can't open temporary file"
9561 msgstr "無法開啟暫存檔"
9562
9563 #: login-utils/vipw.c:149
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "%s: create a link to %s failed"
9566 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9567
9568 #: login-utils/vipw.c:157
9569 #, fuzzy, c-format
9570 msgid "Can't get context for %s"
9571 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9572
9573 #: login-utils/vipw.c:163
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "Can't set context for %s"
9576 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9577
9578 #: login-utils/vipw.c:228
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "%s unchanged"
9581 msgstr "%s 未變更"
9582
9583 #: login-utils/vipw.c:246
9584 #, fuzzy
9585 msgid "cannot get lock"
9586 msgstr "無法提取鎖定"
9587
9588 #: login-utils/vipw.c:273
9589 #, fuzzy
9590 msgid "no changes made"
9591 msgstr "沒有變更所做"
9592
9593 #: login-utils/vipw.c:282
9594 #, fuzzy
9595 msgid "cannot chmod file"
9596 msgstr "無法 chmod 檔案"
9597
9598 #: login-utils/vipw.c:297
9599 msgid "Edit the password or group file.\n"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: login-utils/vipw.c:349
9603 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9604 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9605
9606 #: login-utils/vipw.c:350
9607 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9608 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9609
9610 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9611 #. * which means they can be translated.
9612 #: login-utils/vipw.c:354
9613 #, c-format
9614 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9615 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9616
9617 #: misc-utils/blkid.c:70
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9621 "\n"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:71
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9628 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9629 "\n"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: misc-utils/blkid.c:73
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9636 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9637 "\n"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: misc-utils/blkid.c:75
9641 #, c-format
9642 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: misc-utils/blkid.c:77
9646 #, fuzzy
9647 msgid ""
9648 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9649 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9650 msgstr ""
9651 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9652 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9653 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9654 " 預設是 %s\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:79
9657 #, fuzzy
9658 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9659 msgstr " -f 不分割長列\n"
9660
9661 #: misc-utils/blkid.c:80
9662 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: misc-utils/blkid.c:81
9666 msgid ""
9667 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9668 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: misc-utils/blkid.c:83
9672 #, fuzzy
9673 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9674 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9675
9676 #: misc-utils/blkid.c:84
9677 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: misc-utils/blkid.c:85
9681 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:86
9685 #, fuzzy
9686 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9687 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9688
9689 #: misc-utils/blkid.c:87
9690 #, fuzzy
9691 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9692 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:88
9695 #, fuzzy
9696 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9697 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9698
9699 #: misc-utils/blkid.c:90
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Low-level probing options:\n"
9702 msgstr "輸出格式:\n"
9703
9704 #: misc-utils/blkid.c:91
9705 #, fuzzy
9706 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9707 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9708
9709 #: misc-utils/blkid.c:92
9710 #, fuzzy
9711 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9712 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9713
9714 #: misc-utils/blkid.c:93
9715 #, fuzzy
9716 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9717 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9718
9719 #: misc-utils/blkid.c:94
9720 #, fuzzy
9721 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9722 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9723
9724 #: misc-utils/blkid.c:95
9725 #, fuzzy
9726 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9727 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9728
9729 #: misc-utils/blkid.c:96
9730 #, fuzzy
9731 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9732 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:97
9735 #, fuzzy
9736 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9737 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9738
9739 #: misc-utils/blkid.c:103
9740 msgid "<size> and <offset>"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: misc-utils/blkid.c:105
9744 #, fuzzy
9745 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9746 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:237
9749 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:239
9753 #, fuzzy
9754 msgid "(in use)"
9755 msgstr "標記為使用中"
9756
9757 #: misc-utils/blkid.c:241
9758 #, fuzzy
9759 msgid "(not mounted)"
9760 msgstr "%s:無法掛載"
9761
9762 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9763 #, fuzzy, c-format
9764 msgid "error: %s"
9765 msgstr "剖析錯誤:%s"
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:567
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: misc-utils/blkid.c:613
9773 #, fuzzy, c-format
9774 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9775 msgstr "不明引數:%s"
9776
9777 #: misc-utils/blkid.c:630
9778 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: misc-utils/blkid.c:783
9782 #, fuzzy, c-format
9783 msgid "unsupported output format %s"
9784 msgstr "不受支援的引數:%s"
9785
9786 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/wipefs.c:749
9787 #, fuzzy
9788 msgid "invalid offset argument"
9789 msgstr "無效的偏移引數"
9790
9791 #: misc-utils/blkid.c:793
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Too many tags specified"
9794 msgstr "未指定任何動作"
9795
9796 #: misc-utils/blkid.c:799
9797 #, fuzzy
9798 msgid "invalid size argument"
9799 msgstr "無效的時間引數"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:803
9802 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: misc-utils/blkid.c:810
9806 msgid "-t needs NAME=value pair"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: misc-utils/blkid.c:816
9810 #, fuzzy, c-format
9811 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9812 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9813
9814 #: misc-utils/blkid.c:862
9815 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: misc-utils/blkid.c:875
9819 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: misc-utils/blkid.c:886
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9825 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9826
9827 #: misc-utils/blkid.c:929
9828 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: misc-utils/cal.c:408
9832 #, fuzzy
9833 msgid "invalid month argument"
9834 msgstr "無效的長度引數"
9835
9836 #: misc-utils/cal.c:416
9837 #, fuzzy
9838 msgid "invalid week argument"
9839 msgstr "無效的速度引數"
9840
9841 #: misc-utils/cal.c:418
9842 #, fuzzy
9843 msgid "illegal week value: use 1-54"
9844 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9845
9846 #: misc-utils/cal.c:470
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9849 msgstr "剖析大小時失敗"
9850
9851 #: misc-utils/cal.c:479
9852 #, fuzzy
9853 msgid "illegal day value"
9854 msgstr "不合法的天值"
9855
9856 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9857 #, c-format
9858 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9859 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9862 msgid "illegal month value: use 1-12"
9863 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9864
9865 #: misc-utils/cal.c:489
9866 #, fuzzy, c-format
9867 msgid "unknown month name: %s"
9868 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9869
9870 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9871 #, fuzzy
9872 msgid "illegal year value"
9873 msgstr "不合法的天值"
9874
9875 #: misc-utils/cal.c:498
9876 #, fuzzy
9877 msgid "illegal year value: use positive integer"
9878 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9879
9880 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9881 #, c-format
9882 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: misc-utils/cal.c:1248
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9888 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9889
9890 #: misc-utils/cal.c:1249
9891 #, fuzzy, c-format
9892 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9893 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9894
9895 #: misc-utils/cal.c:1252
9896 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: misc-utils/cal.c:1253
9900 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: misc-utils/cal.c:1256
9904 #, fuzzy
9905 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9906 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9907
9908 #: misc-utils/cal.c:1257
9909 #, fuzzy
9910 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9911 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9912
9913 #: misc-utils/cal.c:1258
9914 #, fuzzy
9915 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9916 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9917
9918 #: misc-utils/cal.c:1259
9919 #, fuzzy
9920 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9921 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9922
9923 #: misc-utils/cal.c:1260
9924 #, fuzzy
9925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9926 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9927
9928 #: misc-utils/cal.c:1261
9929 #, fuzzy
9930 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9931 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9932
9933 #: misc-utils/cal.c:1262
9934 #, fuzzy
9935 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9936 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9937
9938 #: misc-utils/cal.c:1263
9939 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: misc-utils/cal.c:1264
9943 #, fuzzy
9944 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9945 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9946
9947 #: misc-utils/cal.c:1265
9948 #, fuzzy
9949 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9950 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9951
9952 #: misc-utils/cal.c:1266
9953 #, fuzzy
9954 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9955 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9956
9957 #: misc-utils/cal.c:1267
9958 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: misc-utils/cal.c:1268
9962 #, fuzzy
9963 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9964 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9965
9966 #: misc-utils/cal.c:1270
9967 #, fuzzy, c-format
9968 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9969 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9970
9971 #: misc-utils/fincore.c:61
9972 #, fuzzy
9973 msgid "file data resident in memory in pages"
9974 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9975
9976 #: misc-utils/fincore.c:62
9977 #, fuzzy
9978 msgid "file data resident in memory in bytes"
9979 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9980
9981 #: misc-utils/fincore.c:63
9982 #, fuzzy
9983 msgid "size of the file"
9984 msgstr "大小的裝置"
9985
9986 #: misc-utils/fincore.c:64
9987 #, fuzzy
9988 msgid "file name"
9989 msgstr "檔名"
9990
9991 #: misc-utils/fincore.c:174
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid "failed to do mincore: %s"
9994 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9995
9996 #: misc-utils/fincore.c:210
9997 #, fuzzy, c-format
9998 msgid "failed to do mmap: %s"
9999 msgstr "讀取時失敗:%s"
10000
10001 #: misc-utils/fincore.c:236
10002 #, fuzzy, c-format
10003 msgid "failed to open: %s"
10004 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
10005
10006 #: misc-utils/fincore.c:241
10007 #, fuzzy, c-format
10008 msgid "failed to do fstat: %s"
10009 msgstr "讀取時失敗:%s"
10010
10011 #: misc-utils/fincore.c:262
10012 #, fuzzy, c-format
10013 msgid " %s [options] file...\n"
10014 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10015
10016 #: misc-utils/fincore.c:265
10017 #, fuzzy
10018 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10019 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10020
10021 #: misc-utils/fincore.c:266
10022 #, fuzzy
10023 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10024 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10025
10026 #: misc-utils/fincore.c:267
10027 #, fuzzy
10028 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10029 msgstr " -f 不分割長列\n"
10030
10031 #: misc-utils/fincore.c:268
10032 #, fuzzy
10033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10034 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10035
10036 #: misc-utils/fincore.c:269
10037 #, fuzzy
10038 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10039 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10040
10041 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
10042 #, fuzzy
10043 msgid "no file specified"
10044 msgstr "沒有檔案指定的"
10045
10046 #: misc-utils/findfs.c:28
10047 #, c-format
10048 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: misc-utils/findfs.c:32
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10054 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
10055
10056 #: misc-utils/findfs.c:74
10057 #, c-format
10058 msgid "unable to resolve '%s'"
10059 msgstr "無法解決「%s」"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt.c:100
10062 #, fuzzy
10063 msgid "action detected by --poll"
10064 msgstr "動作偵測到由 --poll"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
10067 #, fuzzy
10068 msgid "filesystem size available"
10069 msgstr "檔案系統大小可用"
10070
10071 #: misc-utils/findmnt.c:102
10072 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: misc-utils/findmnt.c:103
10076 #, fuzzy
10077 msgid "filesystem root"
10078 msgstr "檔案系統根"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
10081 #, fuzzy
10082 msgid "filesystem type"
10083 msgstr "檔案系統型態"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt.c:105
10086 #, fuzzy
10087 msgid "FS specific mount options"
10088 msgstr "FS 特定的掛載選項"
10089
10090 #: misc-utils/findmnt.c:106
10091 #, fuzzy
10092 msgid "mount ID"
10093 msgstr "掛載"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:107
10096 #, fuzzy
10097 msgid "filesystem label"
10098 msgstr "檔案系統標貼"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
10101 #, fuzzy
10102 msgid "major:minor device number"
10103 msgstr "主要的:次級裝置數字"
10104
10105 #: misc-utils/findmnt.c:109
10106 #, fuzzy
10107 msgid "old mount options saved by --poll"
10108 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:110
10111 #, fuzzy
10112 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10113 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt.c:111
10116 #, fuzzy
10117 msgid "all mount options"
10118 msgstr "所有掛載選項"
10119
10120 #: misc-utils/findmnt.c:112
10121 #, fuzzy
10122 msgid "optional mount fields"
10123 msgstr "mount:掛載時失敗"
10124
10125 #: misc-utils/findmnt.c:113
10126 #, fuzzy
10127 msgid "mount parent ID"
10128 msgstr "掛載"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:114
10131 #, fuzzy
10132 msgid "partition label"
10133 msgstr "分割標貼"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt.c:116
10136 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: misc-utils/findmnt.c:117
10140 #, fuzzy
10141 msgid "VFS propagation flags"
10142 msgstr "分割旗標"
10143
10144 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
10145 #, fuzzy
10146 msgid "filesystem size"
10147 msgstr "檔案系統大小"
10148
10149 #: misc-utils/findmnt.c:119
10150 #, fuzzy
10151 msgid "source device"
10152 msgstr "來源裝置"
10153
10154 #: misc-utils/findmnt.c:120
10155 #, fuzzy
10156 msgid "mountpoint"
10157 msgstr "mountpoint"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:121
10160 #, fuzzy
10161 msgid "task ID"
10162 msgstr "任務識別號"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
10165 #, fuzzy
10166 msgid "filesystem size used"
10167 msgstr "檔案系統大小使用"
10168
10169 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
10170 #, fuzzy
10171 msgid "filesystem use percentage"
10172 msgstr "檔案系統使用百分比"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
10175 #, fuzzy
10176 msgid "filesystem UUID"
10177 msgstr "檔案系統 UUID"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:125
10180 #, fuzzy
10181 msgid "VFS specific mount options"
10182 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:335
10185 #, fuzzy, c-format
10186 msgid "unknown action: %s"
10187 msgstr "不明動作:%s"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:658
10190 #, fuzzy
10191 msgid "mount"
10192 msgstr "掛載"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt.c:661
10195 #, fuzzy
10196 msgid "umount"
10197 msgstr "umount"
10198
10199 #: misc-utils/findmnt.c:664
10200 #, fuzzy
10201 msgid "remount"
10202 msgstr "remount"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:667
10205 #, fuzzy
10206 msgid "move"
10207 msgstr "移動"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
10210 #: sys-utils/mount.c:378
10211 #, fuzzy
10212 msgid "failed to initialize libmount table"
10213 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "can't read %s"
10218 msgstr "無法讀取 %s"
10219
10220 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
10221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10222 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
10223 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10224 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
10225 #: sys-utils/umount.c:195
10226 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10227 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1121
10230 #, fuzzy
10231 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10232 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
10233
10234 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
10235 #, fuzzy
10236 msgid "poll() failed"
10237 msgstr "意見調查() 失敗"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10240 #, fuzzy, c-format
10241 msgid ""
10242 " %1$s [options]\n"
10243 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10244 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10245 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10246 msgstr ""
10247 " %1$s [選項]\n"
10248 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10249 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10250 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10251
10252 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10255 msgstr "檔案系統型態"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10258 #, fuzzy
10259 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10260 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10261
10262 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10263 #, fuzzy
10264 msgid ""
10265 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10266 " (includes user space mount options)\n"
10267 msgstr ""
10268 "\n"
10269 "選項:\n"
10270 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10271 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10272 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10273 " 檔案系統 (預設)\n"
10274 "\n"
10275
10276 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10277 #, fuzzy
10278 msgid ""
10279 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10280 " filesystems (default)\n"
10281 msgstr ""
10282 "\n"
10283 "選項:\n"
10284 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10285 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10286 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10287 " 檔案系統 (預設)\n"
10288 "\n"
10289
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10291 #, fuzzy
10292 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10293 msgstr ""
10294 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10295 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10296 "\n"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10299 #, fuzzy
10300 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10301 msgstr ""
10302 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10303 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10304 "\n"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10307 #, fuzzy
10308 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10309 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10312 #, fuzzy
10313 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10314 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10315
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10317 #, fuzzy
10318 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10319 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10322 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10326 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10330 #, fuzzy
10331 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10332 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10335 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10339 msgid ""
10340 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10341 " to device names\n"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1253
10345 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10349 #, fuzzy
10350 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10351 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10354 #, fuzzy
10355 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10356 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
10359 #: sys-utils/rfkill.c:628
10360 #, fuzzy
10361 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10362 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
10365 #, fuzzy
10366 msgid " -l, --list use list format output\n"
10367 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10370 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1259
10374 #, fuzzy
10375 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10376 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10379 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1261
10383 #, fuzzy
10384 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10385 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1262
10388 #, fuzzy
10389 msgid " --output-all output all available columns\n"
10390 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10395 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10398 #, fuzzy
10399 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10400 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1265
10403 #, fuzzy
10404 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10405 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1266
10408 #, fuzzy
10409 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10410 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1267
10413 #, fuzzy
10414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10415 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1268
10418 #, fuzzy
10419 msgid " --real print only real filesystems\n"
10420 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1269
10423 msgid ""
10424 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10425 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1271
10429 #, fuzzy
10430 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10431 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1272
10434 #, fuzzy
10435 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10436 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1273
10439 #, fuzzy
10440 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10441 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1274
10444 #, fuzzy
10445 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10446 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10447
10448 #: misc-utils/findmnt.c:1275
10449 #, fuzzy
10450 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10451 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
10454 #, fuzzy
10455 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10456 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1277
10459 #, fuzzy
10460 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10461 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1280
10464 #, fuzzy
10465 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10466 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10469 #, fuzzy
10470 msgid " --verbose print more details\n"
10471 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1282
10474 #, fuzzy
10475 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10476 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10479 #, c-format
10480 msgid "unknown direction '%s'"
10481 msgstr "不明方向「%s」"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1497
10484 #, fuzzy
10485 msgid "invalid TID argument"
10486 msgstr "無效的 TID 引數"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10489 #, fuzzy
10490 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10491 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10494 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10495 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10498 msgid "failed to initialize libmount cache"
10499 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10502 #, fuzzy, c-format
10503 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10504 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10507 #, fuzzy
10508 msgid "target specified more than once"
10509 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10512 #, c-format
10513 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10517 msgid "undefined target (fs_file)"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10521 #, c-format
10522 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10526 #, c-format
10527 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10531 #, fuzzy, c-format
10532 msgid "unreachable target: %m"
10533 msgstr "無法讀取 %s"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10536 #, fuzzy
10537 msgid "target is not a directory"
10538 msgstr "%s:並非目錄"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10541 msgid "target exists"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10545 #, c-format
10546 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10550 #, fuzzy, c-format
10551 msgid "unreachable: %s=%s"
10552 msgstr "讀取失敗:%s"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10555 #, fuzzy, c-format
10556 msgid "%s=%s translated to %s"
10557 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10560 msgid "undefined source (fs_spec)"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10564 #, fuzzy, c-format
10565 msgid "unsupported source tag: %s"
10566 msgstr "不受支援的引數:%s"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10569 #, c-format
10570 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "unreachable source: %s: %m"
10576 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10577
10578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10579 #, c-format
10580 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10584 #, fuzzy, c-format
10585 msgid "source %s is not a block device"
10586 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10589 #, fuzzy, c-format
10590 msgid "source %s exists"
10591 msgstr "來源裝置"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10594 #, fuzzy, c-format
10595 msgid "VFS options: %s"
10596 msgstr "%s:選項 "
10597
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10599 #, fuzzy, c-format
10600 msgid "FS options: %s"
10601 msgstr "%s:選項 "
10602
10603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10604 #, fuzzy, c-format
10605 msgid "userspace options: %s"
10606 msgstr "資源選項:\n"
10607
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10609 #, fuzzy, c-format
10610 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10611 msgstr "不受支援的引數:%s"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10614 #, fuzzy
10615 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10616 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10619 #, c-format
10620 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10624 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10630 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10631
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10633 #, fuzzy
10634 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10635 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10638 #, c-format
10639 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10645 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10648 #, fuzzy, c-format
10649 msgid "FS type is %s"
10650 msgstr "類型:%s\n"
10651
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10653 #, c-format
10654 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10658 #, fuzzy, c-format
10659 msgid "%d parse error"
10660 msgid_plural "%d parse errors"
10661 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10662
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10664 #, fuzzy, c-format
10665 msgid ", %d error"
10666 msgid_plural ", %d errors"
10667 msgstr[0] ",錯誤"
10668
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10670 #, c-format
10671 msgid ", %d warning"
10672 msgid_plural ", %d warnings"
10673 msgstr[0] ""
10674
10675 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10676 #, c-format
10677 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: misc-utils/getopt.c:315
10681 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10682 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10683
10684 #: misc-utils/getopt.c:336
10685 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10686 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10687
10688 #: misc-utils/getopt.c:343
10689 #, fuzzy, c-format
10690 msgid ""
10691 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10692 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10693 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10694 msgstr ""
10695 " %1$s optstring 參數\n"
10696 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10697 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10698
10699 #: misc-utils/getopt.c:349
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Parse command options.\n"
10702 msgstr "所有掛載選項"
10703
10704 #: misc-utils/getopt.c:352
10705 #, fuzzy
10706 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10707 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10708
10709 #: misc-utils/getopt.c:353
10710 #, fuzzy
10711 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10712 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10713
10714 #: misc-utils/getopt.c:354
10715 #, fuzzy
10716 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10717 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10718
10719 #: misc-utils/getopt.c:355
10720 #, fuzzy
10721 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10722 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10723
10724 #: misc-utils/getopt.c:356
10725 #, fuzzy
10726 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10727 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10728
10729 #: misc-utils/getopt.c:357
10730 #, fuzzy
10731 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10732 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10733
10734 #: misc-utils/getopt.c:358
10735 #, fuzzy
10736 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10737 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10738
10739 #: misc-utils/getopt.c:359
10740 #, fuzzy
10741 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10742 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10743
10744 #: misc-utils/getopt.c:360
10745 #, fuzzy
10746 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10747 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10748
10749 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10750 msgid "missing optstring argument"
10751 msgstr "缺少選項字串引數"
10752
10753 #: misc-utils/getopt.c:463
10754 msgid "internal error, contact the author."
10755 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10756
10757 #: misc-utils/hardlink.c:286
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Mode:"
10760 msgstr "型號:"
10761
10762 #: misc-utils/hardlink.c:287
10763 msgid "dry-run"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: misc-utils/hardlink.c:287
10767 msgid "real"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: misc-utils/hardlink.c:288
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Files:"
10773 msgstr "檔案 %s"
10774
10775 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10776 #, c-format
10777 msgid "%-15s %zu files"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:289
10781 msgid "Linked:"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: misc-utils/hardlink.c:292
10785 #, c-format
10786 msgid "%-15s %zu xattrs"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10790 msgid "Compared:"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:302
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Saved:"
10796 msgstr "已儲存"
10797
10798 #: misc-utils/hardlink.c:305
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10801 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
10802
10803 #: misc-utils/hardlink.c:305
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Duration:"
10806 msgstr "旗標描述"
10807
10808 #: misc-utils/hardlink.c:343
10809 #, fuzzy, c-format
10810 msgid "cannot get xattr names for %s"
10811 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
10812
10813 #: misc-utils/hardlink.c:359
10814 #, fuzzy, c-format
10815 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10816 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
10817
10818 #: misc-utils/hardlink.c:439
10819 #, c-format
10820 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:541
10824 #, fuzzy, c-format
10825 msgid "Comparing %s to %s"
10826 msgstr ""
10827 "\n"
10828 "%d 分割區:\n"
10829
10830 #: misc-utils/hardlink.c:667
10831 #, c-format
10832 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:668
10836 msgid "[DryRun] "
10837 msgstr ""
10838
10839 #: misc-utils/hardlink.c:681
10840 #, fuzzy, c-format
10841 msgid "cannot link %s to %s"
10842 msgstr "無法開啟 %s:%s"
10843
10844 #: misc-utils/hardlink.c:686
10845 #, fuzzy, c-format
10846 msgid "cannot rename %s to %s"
10847 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
10848
10849 #: misc-utils/hardlink.c:758
10850 #, c-format
10851 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: misc-utils/hardlink.c:762
10855 #, fuzzy, c-format
10856 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10857 msgstr "關閉 %s 失敗"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:820
10860 #, fuzzy
10861 msgid "cannot continue"
10862 msgstr "無法守護程式化"
10863
10864 #: misc-utils/hardlink.c:875
10865 #, fuzzy, c-format
10866 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10867 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:879
10870 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:882
10874 #, fuzzy
10875 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10876 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10877
10878 #: misc-utils/hardlink.c:883
10879 #, fuzzy
10880 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10881 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:884
10884 #, fuzzy
10885 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10886 msgstr " -f 不分割長列\n"
10887
10888 #: misc-utils/hardlink.c:885
10889 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: misc-utils/hardlink.c:886
10893 #, fuzzy
10894 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10895 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:887
10898 #, fuzzy
10899 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10900 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:888
10903 #, fuzzy
10904 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10905 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10906
10907 #: misc-utils/hardlink.c:890
10908 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: misc-utils/hardlink.c:892
10912 #, fuzzy
10913 msgid ""
10914 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10915 " lowest hardlink count\n"
10916 msgstr ""
10917 "\n"
10918 "選項:\n"
10919 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10920 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10921 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10922 " 檔案系統 (預設)\n"
10923 "\n"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:894
10926 #, fuzzy
10927 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10928 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:895
10931 msgid ""
10932 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10933 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: misc-utils/hardlink.c:897
10937 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:898
10941 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:899
10945 #, fuzzy
10946 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10947 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:900
10950 #, fuzzy
10951 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10952 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:927
10955 #, fuzzy, c-format
10956 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10957 msgstr "沒有前一個正規表示式"
10958
10959 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10960 #: sys-utils/zramctl.c:650
10961 #, fuzzy
10962 msgid "failed to parse size"
10963 msgstr "剖析大小時失敗"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10966 #, fuzzy
10967 msgid "cannot register exit handler"
10968 msgstr "無法設定信號處理程式"
10969
10970 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10971 #, fuzzy
10972 msgid "no directory of dile specified"
10973 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
10974
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10976 #, fuzzy, c-format
10977 msgid "cannot process %s"
10978 msgstr "無法存取 %s"
10979
10980 #: misc-utils/kill.c:168
10981 #, fuzzy, c-format
10982 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10983 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10984
10985 #: misc-utils/kill.c:193
10986 #, fuzzy, c-format
10987 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10988 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10989
10990 #: misc-utils/kill.c:196
10991 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: misc-utils/kill.c:199
10995 msgid ""
10996 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10997 " with the same uid as the present process\n"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: misc-utils/kill.c:201
11001 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11002 msgstr ""
11003
11004 #: misc-utils/kill.c:203
11005 #, fuzzy
11006 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11007 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
11008
11009 #: misc-utils/kill.c:206
11010 msgid ""
11011 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11012 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: misc-utils/kill.c:209
11016 #, fuzzy
11017 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11018 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11019
11020 #: misc-utils/kill.c:210
11021 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: misc-utils/kill.c:211
11025 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: misc-utils/kill.c:212
11029 #, fuzzy
11030 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11031 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11032
11033 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "%s from %s"
11036 msgstr "%s 來自 %s\n"
11037
11038 #: misc-utils/kill.c:236
11039 msgid " (with: "
11040 msgstr ""
11041
11042 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
11043 #: sys-utils/unshare.c:499
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid "unknown signal: %s"
11046 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
11047
11048 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
11049 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
11050 #, fuzzy, c-format
11051 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11052 msgstr "彼此互斥。"
11053
11054 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
11055 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11056 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11057 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11058 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11059 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11060 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11061 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11062 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11063 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11064 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11065 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11066 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11067 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11068 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
11069 #, fuzzy
11070 msgid "argument error"
11071 msgstr "引數錯誤。"
11072
11073 #: misc-utils/kill.c:369
11074 #, fuzzy, c-format
11075 msgid "invalid signal name or number: %s"
11076 msgstr "無效的 sigval 引數"
11077
11078 #: misc-utils/kill.c:395
11079 #, fuzzy, c-format
11080 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11081 msgstr "開啟失敗:%s"
11082
11083 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
11084 #, fuzzy
11085 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11086 msgstr "settimeofday() 失敗"
11087
11088 #: misc-utils/kill.c:411
11089 #, fuzzy, c-format
11090 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11091 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11092
11093 #: misc-utils/kill.c:426
11094 #, fuzzy, c-format
11095 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11096 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11097
11098 #: misc-utils/kill.c:444
11099 #, fuzzy, c-format
11100 msgid "sending signal to %s failed"
11101 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11102
11103 #: misc-utils/kill.c:493
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "cannot find process \"%s\""
11106 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
11107
11108 #: misc-utils/logger.c:228
11109 #, fuzzy, c-format
11110 msgid "unknown facility name: %s"
11111 msgstr "不明機能名稱:%s。"
11112
11113 #: misc-utils/logger.c:234
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "unknown priority name: %s"
11116 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
11117
11118 #: misc-utils/logger.c:246
11119 #, fuzzy, c-format
11120 msgid "openlog %s: pathname too long"
11121 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
11122
11123 #: misc-utils/logger.c:273
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid "socket %s"
11126 msgstr "通訊端 %s"
11127
11128 #: misc-utils/logger.c:310
11129 #, fuzzy, c-format
11130 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11131 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11132
11133 #: misc-utils/logger.c:327
11134 #, fuzzy, c-format
11135 msgid "failed to connect to %s port %s"
11136 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11137
11138 #: misc-utils/logger.c:375
11139 #, c-format
11140 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: misc-utils/logger.c:528
11144 #, fuzzy
11145 msgid "send message failed"
11146 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
11147
11148 #: misc-utils/logger.c:598
11149 #, c-format
11150 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: misc-utils/logger.c:612
11154 #, c-format
11155 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: misc-utils/logger.c:791
11159 #, fuzzy
11160 msgid "localtime() failed"
11161 msgstr "意見調查() 失敗"
11162
11163 #: misc-utils/logger.c:801
11164 #, fuzzy, c-format
11165 msgid "hostname '%s' is too long"
11166 msgstr "欄位 %s 太長"
11167
11168 #: misc-utils/logger.c:807
11169 #, fuzzy, c-format
11170 msgid "tag '%s' is too long"
11171 msgstr "欄位 %s 太長"
11172
11173 #: misc-utils/logger.c:870
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11176 msgstr "不明引數:%s"
11177
11178 #: misc-utils/logger.c:882
11179 #, fuzzy, c-format
11180 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11181 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11182
11183 #: misc-utils/logger.c:1053
11184 #, fuzzy, c-format
11185 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11186 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
11187
11188 #: misc-utils/logger.c:1056
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11191 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11192
11193 #: misc-utils/logger.c:1059
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11196 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
11197
11198 #: misc-utils/logger.c:1060
11199 #, fuzzy
11200 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11201 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:1061
11204 #, fuzzy
11205 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11206 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11207
11208 #: misc-utils/logger.c:1062
11209 #, fuzzy
11210 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11211 msgstr " -f 不分割長列\n"
11212
11213 #: misc-utils/logger.c:1063
11214 #, fuzzy
11215 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11216 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11217
11218 #: misc-utils/logger.c:1064
11219 #, fuzzy
11220 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11221 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1065
11224 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1066
11228 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: misc-utils/logger.c:1067
11232 #, fuzzy
11233 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11234 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1068
11237 #, fuzzy
11238 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11239 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11240
11241 #: misc-utils/logger.c:1069
11242 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: misc-utils/logger.c:1070
11246 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: misc-utils/logger.c:1071
11250 #, fuzzy
11251 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11252 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
11253
11254 #: misc-utils/logger.c:1072
11255 #, fuzzy
11256 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11257 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:1073
11260 #, fuzzy
11261 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11262 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1074
11265 #, fuzzy
11266 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11267 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
11268
11269 #: misc-utils/logger.c:1075
11270 msgid ""
11271 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11272 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: misc-utils/logger.c:1077
11276 #, fuzzy
11277 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11278 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11279
11280 #: misc-utils/logger.c:1078
11281 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: misc-utils/logger.c:1079
11285 #, fuzzy
11286 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11287 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11288
11289 #: misc-utils/logger.c:1080
11290 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: misc-utils/logger.c:1081
11294 msgid ""
11295 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11296 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: misc-utils/logger.c:1084
11300 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: misc-utils/logger.c:1170
11304 #, fuzzy, c-format
11305 msgid "file %s"
11306 msgstr "檔案 %s"
11307
11308 #: misc-utils/logger.c:1185
11309 #, fuzzy
11310 msgid "failed to parse id"
11311 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11312
11313 #: misc-utils/logger.c:1203
11314 #, fuzzy
11315 msgid "failed to parse message size"
11316 msgstr "剖析大小時失敗"
11317
11318 #: misc-utils/logger.c:1233
11319 msgid "--msgid cannot contain space"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: misc-utils/logger.c:1255
11323 #, fuzzy, c-format
11324 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11325 msgstr "無效的引數:%s"
11326
11327 #: misc-utils/logger.c:1260
11328 #, fuzzy, c-format
11329 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11330 msgstr "無效的逾時引數:%s"
11331
11332 #: misc-utils/logger.c:1275
11333 #, fuzzy
11334 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11335 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
11336
11337 #: misc-utils/logger.c:1282
11338 msgid "journald entry could not be written"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: misc-utils/look.c:359
11342 #, fuzzy, c-format
11343 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11344 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
11345
11346 #: misc-utils/look.c:362
11347 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: misc-utils/look.c:365
11351 #, fuzzy
11352 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11353 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
11354
11355 #: misc-utils/look.c:366
11356 #, fuzzy
11357 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11358 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
11359
11360 #: misc-utils/look.c:367
11361 #, fuzzy
11362 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11363 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11364
11365 #: misc-utils/look.c:368
11366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: misc-utils/lsblk.c:157
11370 #, fuzzy
11371 msgid "device name"
11372 msgstr "裝置名稱"
11373
11374 #: misc-utils/lsblk.c:158
11375 #, fuzzy
11376 msgid "internal kernel device name"
11377 msgstr "內部內核裝置名稱"
11378
11379 #: misc-utils/lsblk.c:159
11380 #, fuzzy
11381 msgid "internal parent kernel device name"
11382 msgstr "內部內核裝置名稱"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:160
11385 #, fuzzy
11386 msgid "path to the device node"
11387 msgstr "狀態的裝置"
11388
11389 #: misc-utils/lsblk.c:168
11390 #, fuzzy
11391 msgid "mounted filesystem roots"
11392 msgstr "檔案系統根"
11393
11394 #: misc-utils/lsblk.c:169
11395 #, fuzzy
11396 msgid "filesystem version"
11397 msgstr "檔案系統大小"
11398
11399 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
11400 #, fuzzy
11401 msgid "where the device is mounted"
11402 msgstr "位置裝置被掛載"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:172
11405 #, fuzzy
11406 msgid "all locations where device is mounted"
11407 msgstr "位置裝置被掛載"
11408
11409 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
11410 #, fuzzy
11411 msgid "filesystem LABEL"
11412 msgstr "檔案系統標貼"
11413
11414 #: misc-utils/lsblk.c:177
11415 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: misc-utils/lsblk.c:178
11419 #, fuzzy
11420 msgid "partition table type"
11421 msgstr "不明的分割表類型"
11422
11423 #: misc-utils/lsblk.c:180
11424 #, fuzzy
11425 msgid "partition type code or UUID"
11426 msgstr "分割 UUID"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:181
11429 #, fuzzy
11430 msgid "partition type name"
11431 msgstr "分割名稱"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:182
11434 #, fuzzy
11435 msgid "partition LABEL"
11436 msgstr "分割標貼"
11437
11438 #: misc-utils/lsblk.c:186
11439 #, fuzzy
11440 msgid "read-ahead of the device"
11441 msgstr "預先讀取的的裝置"
11442
11443 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
11444 #, fuzzy
11445 msgid "read-only device"
11446 msgstr "唯讀裝置"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:188
11449 #, fuzzy
11450 msgid "removable device"
11451 msgstr "可移除的裝置"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:189
11454 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:190
11458 #, fuzzy
11459 msgid "rotational device"
11460 msgstr "rotational 裝置"
11461
11462 #: misc-utils/lsblk.c:191
11463 msgid "adds randomness"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: misc-utils/lsblk.c:192
11467 #, fuzzy
11468 msgid "device identifier"
11469 msgstr "裝置識別碼"
11470
11471 #: misc-utils/lsblk.c:193
11472 msgid "disk serial number"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: misc-utils/lsblk.c:194
11476 #, fuzzy
11477 msgid "size of the device"
11478 msgstr "大小的裝置"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:195
11481 #, fuzzy
11482 msgid "state of the device"
11483 msgstr "狀態的裝置"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:197
11486 #, fuzzy
11487 msgid "group name"
11488 msgstr "群組名稱"
11489
11490 #: misc-utils/lsblk.c:198
11491 #, fuzzy
11492 msgid "device node permissions"
11493 msgstr "裝置節點權限"
11494
11495 #: misc-utils/lsblk.c:199
11496 #, fuzzy
11497 msgid "alignment offset"
11498 msgstr "對齊偏移"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:200
11501 #, fuzzy
11502 msgid "minimum I/O size"
11503 msgstr "最小 I/O 大小"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:201
11506 #, fuzzy
11507 msgid "optimal I/O size"
11508 msgstr "最佳化 I/O 大小"
11509
11510 #: misc-utils/lsblk.c:202
11511 #, fuzzy
11512 msgid "physical sector size"
11513 msgstr "實體磁區大小"
11514
11515 #: misc-utils/lsblk.c:203
11516 #, fuzzy
11517 msgid "logical sector size"
11518 msgstr "邏輯區大小"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:204
11521 #, fuzzy
11522 msgid "I/O scheduler name"
11523 msgstr "I/O 排程程式名稱"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:205
11526 #, fuzzy
11527 msgid "request queue size"
11528 msgstr "要求佇列大小"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:206
11531 #, fuzzy
11532 msgid "device type"
11533 msgstr "裝置類型"
11534
11535 #: misc-utils/lsblk.c:207
11536 #, fuzzy
11537 msgid "discard alignment offset"
11538 msgstr "捨棄對齊偏移"
11539
11540 #: misc-utils/lsblk.c:208
11541 #, fuzzy
11542 msgid "discard granularity"
11543 msgstr "捨棄顆粒性"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:209
11546 #, fuzzy
11547 msgid "discard max bytes"
11548 msgstr "捨棄最大位元組"
11549
11550 #: misc-utils/lsblk.c:210
11551 #, fuzzy
11552 msgid "discard zeroes data"
11553 msgstr "捨棄零資料"
11554
11555 #: misc-utils/lsblk.c:211
11556 #, fuzzy
11557 msgid "write same max bytes"
11558 msgstr "捨棄最大位元組"
11559
11560 #: misc-utils/lsblk.c:212
11561 #, fuzzy
11562 msgid "unique storage identifier"
11563 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:213
11566 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:214
11570 #, fuzzy
11571 msgid "device transport type"
11572 msgstr "裝置類型"
11573
11574 #: misc-utils/lsblk.c:215
11575 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: misc-utils/lsblk.c:216
11579 #, fuzzy
11580 msgid "device revision"
11581 msgstr "裝置節點權限"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:217
11584 #, fuzzy
11585 msgid "device vendor"
11586 msgstr "裝置名稱"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:218
11589 msgid "zone model"
11590 msgstr ""
11591
11592 #: misc-utils/lsblk.c:219
11593 #, fuzzy
11594 msgid "dax-capable device"
11595 msgstr "可移除的裝置"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11598 #, fuzzy
11599 msgid "failed to allocate device"
11600 msgstr "配置迭代器時失敗"
11601
11602 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11603 #, fuzzy
11604 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11605 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11608 #, fuzzy, c-format
11609 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11610 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11611
11612 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11613 #, fuzzy, c-format
11614 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11615 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11618 #, fuzzy
11619 msgid "failed to allocate /sys handler"
11620 msgstr "配置迭代器時失敗"
11621
11622 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11623 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11624 #, fuzzy, c-format
11625 msgid "failed to parse list '%s'"
11626 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11627
11628 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11630 #, fuzzy, c-format
11631 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11632 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11633
11634 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11636 #, fuzzy, c-format
11637 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11638 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11643 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11646 #, fuzzy
11647 msgid "List information about block devices.\n"
11648 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11651 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11655 #, fuzzy
11656 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11657 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11660 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11664 #, fuzzy
11665 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11666 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11667
11668 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11669 #, fuzzy
11670 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11671 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11674 #, fuzzy
11675 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11676 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11679 #, fuzzy
11680 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11681 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11682
11683 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11684 #, fuzzy
11685 msgid " -a, --all print all devices\n"
11686 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11689 #, fuzzy
11690 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11691 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11694 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11695 msgstr ""
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11698 #, fuzzy
11699 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11700 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11703 #, fuzzy
11704 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11705 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11706
11707 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11708 #, fuzzy
11709 msgid " -l, --list use list format output\n"
11710 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11711
11712 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11713 #, fuzzy
11714 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11715 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11718 #, fuzzy
11719 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11720 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11723 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11727 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11731 #, fuzzy
11732 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11733 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11734
11735 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11736 #, fuzzy
11737 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11738 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11741 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11745 #, fuzzy
11746 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11747 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11748
11749 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11750 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11754 #, fuzzy
11755 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11756 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11757
11758 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11759 #, fuzzy
11760 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11761 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
11762
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11764 #, fuzzy, c-format
11765 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11766 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11769 #, fuzzy
11770 msgid "invalid output width number argument"
11771 msgstr "無效的埠號引數"
11772
11773 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11774 #, fuzzy
11775 msgid "failed to allocate device tree"
11776 msgstr "配置迭代器時失敗"
11777
11778 #: misc-utils/lslocks.c:73
11779 #, fuzzy
11780 msgid "command of the process holding the lock"
11781 msgstr "命令的處理保有鎖定"
11782
11783 #: misc-utils/lslocks.c:74
11784 #, fuzzy
11785 msgid "PID of the process holding the lock"
11786 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11787
11788 #: misc-utils/lslocks.c:75
11789 #, fuzzy
11790 msgid "kind of lock"
11791 msgstr "大小的鎖定"
11792
11793 #: misc-utils/lslocks.c:76
11794 #, fuzzy
11795 msgid "size of the lock"
11796 msgstr "大小的鎖定"
11797
11798 #: misc-utils/lslocks.c:77
11799 #, fuzzy
11800 msgid "lock access mode"
11801 msgstr "鎖定存取模式"
11802
11803 #: misc-utils/lslocks.c:78
11804 #, fuzzy
11805 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11806 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
11807
11808 #: misc-utils/lslocks.c:79
11809 #, fuzzy
11810 msgid "relative byte offset of the lock"
11811 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
11812
11813 #: misc-utils/lslocks.c:80
11814 #, fuzzy
11815 msgid "ending offset of the lock"
11816 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
11817
11818 #: misc-utils/lslocks.c:81
11819 #, fuzzy
11820 msgid "path of the locked file"
11821 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
11822
11823 #: misc-utils/lslocks.c:82
11824 #, fuzzy
11825 msgid "PID of the process blocking the lock"
11826 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
11827
11828 #: misc-utils/lslocks.c:259
11829 #, fuzzy
11830 msgid "failed to parse ID"
11831 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11832
11833 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11834 msgid "failed to parse pid"
11835 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11836
11837 #: misc-utils/lslocks.c:285
11838 #, fuzzy
11839 msgid "(unknown)"
11840 msgstr "(不明)"
11841
11842 #: misc-utils/lslocks.c:287
11843 msgid "(undefined)"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: misc-utils/lslocks.c:296
11847 #, fuzzy
11848 msgid "failed to parse start"
11849 msgstr "剖析開始時失敗"
11850
11851 #: misc-utils/lslocks.c:303
11852 #, fuzzy
11853 msgid "failed to parse end"
11854 msgstr "剖析結束時失敗"
11855
11856 #: misc-utils/lslocks.c:531
11857 #, fuzzy
11858 msgid "List local system locks.\n"
11859 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11860
11861 #: misc-utils/lslocks.c:534
11862 #, fuzzy
11863 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11864 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11865
11866 #: misc-utils/lslocks.c:536
11867 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11871 #, fuzzy
11872 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11873 msgstr " -f 不分割長列\n"
11874
11875 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11876 #, fuzzy
11877 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11879
11880 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11881 #, fuzzy
11882 msgid " --output-all output all columns\n"
11883 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11884
11885 #: misc-utils/lslocks.c:540
11886 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11887 msgstr ""
11888
11889 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11890 #, fuzzy
11891 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11892 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11893
11894 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11895 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11896 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11897 #, fuzzy
11898 msgid "invalid PID argument"
11899 msgstr "無效的 PID 引數"
11900
11901 #: misc-utils/mcookie.c:86
11902 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: misc-utils/mcookie.c:89
11906 #, fuzzy
11907 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11908 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11909
11910 #: misc-utils/mcookie.c:90
11911 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: misc-utils/mcookie.c:91
11915 #, fuzzy
11916 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11917 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11918
11919 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11920 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11921 msgid "<num>"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: misc-utils/mcookie.c:124
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11927 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11928 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11929
11930 #: misc-utils/mcookie.c:129
11931 #, fuzzy, c-format
11932 msgid "closing %s failed"
11933 msgstr "關閉 %s 失敗"
11934
11935 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11936 #: text-utils/hexdump.c:124
11937 #, fuzzy
11938 msgid "failed to parse length"
11939 msgstr "剖析長度時失敗"
11940
11941 #: misc-utils/mcookie.c:181
11942 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: misc-utils/mcookie.c:190
11946 #, fuzzy, c-format
11947 msgid "Got %d byte from %s\n"
11948 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11949 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11950
11951 #: misc-utils/namei.c:90
11952 #, c-format
11953 msgid "failed to read symlink: %s"
11954 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11955
11956 #: misc-utils/namei.c:334
11957 #, fuzzy, c-format
11958 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11959 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11960
11961 #: misc-utils/namei.c:337
11962 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: misc-utils/namei.c:341
11966 #, fuzzy
11967 msgid ""
11968 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11969 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11970 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11971 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11972 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11973 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11974 msgstr ""
11975 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11976 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11977 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11978 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11979 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11980 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11981 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11982 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11983
11984 #: misc-utils/namei.c:408
11985 #, fuzzy
11986 msgid "pathname argument is missing"
11987 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11988
11989 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11990 #, fuzzy
11991 msgid "failed to allocate UID cache"
11992 msgstr "配置迭代器時失敗"
11993
11994 #: misc-utils/namei.c:417
11995 #, fuzzy
11996 msgid "failed to allocate GID cache"
11997 msgstr "配置迭代器時失敗"
11998
11999 #: misc-utils/namei.c:439
12000 #, c-format
12001 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12002 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
12003
12004 #: misc-utils/rename.c:74
12005 #, fuzzy, c-format
12006 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12007 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
12008
12009 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
12010 #, fuzzy, c-format
12011 msgid "%s: not accessible"
12012 msgstr "%s:並非目錄"
12013
12014 #: misc-utils/rename.c:124
12015 #, fuzzy, c-format
12016 msgid "%s: not a symbolic link"
12017 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12018
12019 #: misc-utils/rename.c:129
12020 #, fuzzy, c-format
12021 msgid "%s: readlink failed"
12022 msgstr "%s:開啟失敗"
12023
12024 #: misc-utils/rename.c:144
12025 #, fuzzy, c-format
12026 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12027 msgstr "…跳到檔案 "
12028
12029 #: misc-utils/rename.c:150
12030 #, fuzzy, c-format
12031 msgid "%s: unlink failed"
12032 msgstr "%s:lseek 失敗"
12033
12034 #: misc-utils/rename.c:154
12035 #, fuzzy, c-format
12036 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12037 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12038
12039 #: misc-utils/rename.c:197
12040 #, fuzzy, c-format
12041 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12042 msgstr "…跳到檔案 "
12043
12044 #: misc-utils/rename.c:201
12045 #, fuzzy, c-format
12046 msgid "%s: rename to %s failed"
12047 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12048
12049 #: misc-utils/rename.c:215
12050 #, fuzzy, c-format
12051 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12052 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
12053
12054 #: misc-utils/rename.c:219
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Rename files.\n"
12057 msgstr "uname 失敗"
12058
12059 #: misc-utils/rename.c:222
12060 #, fuzzy
12061 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12062 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12063
12064 #: misc-utils/rename.c:223
12065 #, fuzzy
12066 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12067 msgstr " -f 不分割長列\n"
12068
12069 #: misc-utils/rename.c:224
12070 #, fuzzy
12071 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12072 msgstr " -f 不分割長列\n"
12073
12074 #: misc-utils/rename.c:225
12075 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12076 msgstr ""
12077
12078 #: misc-utils/rename.c:226
12079 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: misc-utils/rename.c:302
12083 #, fuzzy
12084 msgid "failed to get terminal attributes"
12085 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
12086
12087 #: misc-utils/uuidd.c:97
12088 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: misc-utils/uuidd.c:99
12092 #, fuzzy
12093 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12094 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12095
12096 #: misc-utils/uuidd.c:100
12097 #, fuzzy
12098 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12099 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12100
12101 #: misc-utils/uuidd.c:101
12102 #, fuzzy
12103 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12104 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
12105
12106 #: misc-utils/uuidd.c:102
12107 #, fuzzy
12108 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12109 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
12110
12111 #: misc-utils/uuidd.c:103
12112 #, fuzzy
12113 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12114 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12115
12116 #: misc-utils/uuidd.c:104
12117 #, fuzzy
12118 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12119 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
12120
12121 #: misc-utils/uuidd.c:105
12122 #, fuzzy
12123 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12124 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
12125
12126 #: misc-utils/uuidd.c:106
12127 #, fuzzy
12128 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12129 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12130
12131 #: misc-utils/uuidd.c:107
12132 #, fuzzy
12133 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12134 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12135
12136 #: misc-utils/uuidd.c:108
12137 #, fuzzy
12138 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12139 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
12140
12141 #: misc-utils/uuidd.c:109
12142 #, fuzzy
12143 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12144 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12145
12146 #: misc-utils/uuidd.c:110
12147 #, fuzzy
12148 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12149 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12150
12151 #: misc-utils/uuidd.c:142
12152 msgid "bad arguments"
12153 msgstr "不當的引數"
12154
12155 #: misc-utils/uuidd.c:149
12156 msgid "socket"
12157 msgstr "通訊端"
12158
12159 #: misc-utils/uuidd.c:160
12160 msgid "connect"
12161 msgstr "連接"
12162
12163 #: misc-utils/uuidd.c:180
12164 msgid "write"
12165 msgstr "寫入"
12166
12167 #: misc-utils/uuidd.c:188
12168 msgid "read count"
12169 msgstr "讀取計數"
12170
12171 #: misc-utils/uuidd.c:194
12172 msgid "bad response length"
12173 msgstr "不當的回應長度"
12174
12175 #: misc-utils/uuidd.c:245
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid "cannot lock %s"
12178 msgstr "無法開啟 %s"
12179
12180 #: misc-utils/uuidd.c:270
12181 #, fuzzy
12182 msgid "couldn't create unix stream socket"
12183 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
12184
12185 #: misc-utils/uuidd.c:295
12186 #, fuzzy, c-format
12187 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12188 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
12189
12190 #: misc-utils/uuidd.c:322
12191 #, fuzzy
12192 msgid "receiving signal failed"
12193 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
12194
12195 #: misc-utils/uuidd.c:337
12196 msgid "timed out"
12197 msgstr "已逾時"
12198
12199 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12200 #, fuzzy
12201 msgid "cannot set up timer"
12202 msgstr "無法設定群組識別號"
12203
12204 #: misc-utils/uuidd.c:381
12205 #, fuzzy, c-format
12206 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12207 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
12208
12209 #: misc-utils/uuidd.c:390
12210 #, fuzzy, c-format
12211 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12212 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
12213
12214 #: misc-utils/uuidd.c:400
12215 #, fuzzy, c-format
12216 msgid "could not truncate file: %s"
12217 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
12218
12219 #: misc-utils/uuidd.c:414
12220 #, fuzzy
12221 msgid "sd_listen_fds() failed"
12222 msgstr "settimeofday() 失敗"
12223
12224 #: misc-utils/uuidd.c:417
12225 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12226 msgstr ""
12227
12228 #: misc-utils/uuidd.c:420
12229 #, fuzzy
12230 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12231 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
12232
12233 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
12234 #, fuzzy
12235 msgid "poll failed"
12236 msgstr "意見調查() 失敗"
12237
12238 #: misc-utils/uuidd.c:453
12239 #, fuzzy, c-format
12240 msgid "timeout [%d sec]\n"
12241 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
12242
12243 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
12244 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
12245 #: text-utils/column.c:547
12246 #, fuzzy
12247 msgid "read failed"
12248 msgstr "fread 失敗"
12249
12250 #: misc-utils/uuidd.c:472
12251 #, fuzzy, c-format
12252 msgid "error reading from client, len = %d"
12253 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
12254
12255 #: misc-utils/uuidd.c:481
12256 #, c-format
12257 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12258 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
12259
12260 #: misc-utils/uuidd.c:484
12261 #, c-format
12262 msgid "operation %d\n"
12263 msgstr "操作 %d\n"
12264
12265 #: misc-utils/uuidd.c:500
12266 #, c-format
12267 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12268 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
12269
12270 #: misc-utils/uuidd.c:510
12271 #, c-format
12272 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12273 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
12274
12275 #: misc-utils/uuidd.c:519
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12278 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12279 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
12280
12281 #: misc-utils/uuidd.c:540
12282 #, fuzzy, c-format
12283 msgid "Generated %d UUID:\n"
12284 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12285 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
12286
12287 #: misc-utils/uuidd.c:552
12288 #, c-format
12289 msgid "Invalid operation %d\n"
12290 msgstr "無效的操作 %d\n"
12291
12292 #: misc-utils/uuidd.c:564
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12295 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
12296
12297 #: misc-utils/uuidd.c:607
12298 #, fuzzy
12299 msgid "failed to parse --uuids"
12300 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12301
12302 #: misc-utils/uuidd.c:624
12303 #, fuzzy
12304 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12305 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
12306
12307 #: misc-utils/uuidd.c:643
12308 #, fuzzy
12309 msgid "failed to parse --timeout"
12310 msgstr "剖析大小時失敗"
12311
12312 #: misc-utils/uuidd.c:684
12313 #, fuzzy, c-format
12314 msgid "socket name too long: %s"
12315 msgstr "卷冊名稱太長"
12316
12317 #: misc-utils/uuidd.c:691
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12320 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
12321
12322 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
12323 #, fuzzy, c-format
12324 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12325 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
12326
12327 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
12328 #, fuzzy
12329 msgid "unexpected error"
12330 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
12331
12332 #: misc-utils/uuidd.c:711
12333 #, fuzzy, c-format
12334 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12335 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12336 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
12337
12338 #: misc-utils/uuidd.c:717
12339 #, c-format
12340 msgid "List of UUIDs:\n"
12341 msgstr "UUIDs 列表:\n"
12342
12343 #: misc-utils/uuidd.c:759
12344 #, fuzzy, c-format
12345 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12346 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
12347
12348 #: misc-utils/uuidd.c:764
12349 #, fuzzy, c-format
12350 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12351 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
12352
12353 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12354 msgid "Create a new UUID value.\n"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12358 #, fuzzy
12359 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12360 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12361
12362 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12363 #, fuzzy
12364 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12365 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
12366
12367 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12368 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12372 #, fuzzy, c-format
12373 msgid " available namespaces: %s\n"
12374 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12375
12376 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12377 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12381 #, fuzzy
12382 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12383 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12384
12385 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12386 #, fuzzy
12387 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12388 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
12389
12390 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12391 #, fuzzy
12392 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12393 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12394
12395 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12396 #, fuzzy
12397 msgid "not a valid hex string"
12398 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
12399
12400 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12401 #, fuzzy
12402 msgid "--namespace requires --name argument"
12403 msgstr "%s 需要一個引數"
12404
12405 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12406 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12410 #, fuzzy
12411 msgid "--name requires --namespace argument"
12412 msgstr "無效的前端引數"
12413
12414 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12415 #, fuzzy
12416 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12417 msgstr "%s 需要一個引數"
12418
12419 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12420 #, fuzzy, c-format
12421 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12422 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
12423
12424 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12425 #, fuzzy, c-format
12426 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12427 msgstr "無效的識別號:%s"
12428
12429 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12430 #, fuzzy
12431 msgid "unique identifier"
12432 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
12433
12434 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12435 #, fuzzy
12436 msgid "variant name"
12437 msgstr "分割名稱"
12438
12439 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12440 #, fuzzy
12441 msgid "type name"
12442 msgstr "使用者名稱"
12443
12444 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12445 msgid "timestamp"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12449 #, fuzzy, c-format
12450 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12451 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12452
12453 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12454 #, fuzzy
12455 msgid " -J, --json use JSON output format"
12456 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12457
12458 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12459 #, fuzzy
12460 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12461 msgstr " -f 不分割長列\n"
12462
12463 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12464 #, fuzzy
12465 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12466 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12467
12468 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12469 #, fuzzy
12470 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12471 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12472
12473 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12474 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12475 #, fuzzy
12476 msgid "invalid"
12477 msgstr "無效的識別號"
12478
12479 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12480 msgid "other"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12484 msgid "nil"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12488 msgid "time-based"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12492 msgid "name-based"
12493 msgstr ""
12494
12495 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12496 msgid "random"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12500 msgid "sha1-based"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12504 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
12505 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
12506 msgid "failed to initialize output column"
12507 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
12508
12509 #: misc-utils/whereis.c:201
12510 #, fuzzy, c-format
12511 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12512 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
12513
12514 #: misc-utils/whereis.c:204
12515 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: misc-utils/whereis.c:207
12519 #, fuzzy
12520 msgid " -b search only for binaries\n"
12521 msgstr " -f 不分割長列\n"
12522
12523 #: misc-utils/whereis.c:208
12524 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: misc-utils/whereis.c:209
12528 #, fuzzy
12529 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12530 msgstr " -f 不分割長列\n"
12531
12532 #: misc-utils/whereis.c:210
12533 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12534 msgstr ""
12535
12536 #: misc-utils/whereis.c:211
12537 msgid " -s search only for sources\n"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: misc-utils/whereis.c:212
12541 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: misc-utils/whereis.c:213
12545 #, fuzzy
12546 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12547 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
12548
12549 #: misc-utils/whereis.c:214
12550 msgid " -u search for unusual entries\n"
12551 msgstr ""
12552
12553 #: misc-utils/whereis.c:215
12554 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: misc-utils/whereis.c:655
12558 #, fuzzy
12559 msgid "option -f is missing"
12560 msgstr "路徑名稱引數缺少"
12561
12562 #: misc-utils/wipefs.c:109
12563 #, fuzzy
12564 msgid "partition/filesystem UUID"
12565 msgstr "檔案系統 UUID"
12566
12567 #: misc-utils/wipefs.c:111
12568 msgid "magic string length"
12569 msgstr ""
12570
12571 #: misc-utils/wipefs.c:112
12572 msgid "superblok type"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: misc-utils/wipefs.c:113
12576 #, fuzzy
12577 msgid "magic string offset"
12578 msgstr "不當的 inode 偏移值"
12579
12580 #: misc-utils/wipefs.c:114
12581 #, fuzzy
12582 msgid "type description"
12583 msgstr "旗標描述"
12584
12585 #: misc-utils/wipefs.c:115
12586 #, fuzzy
12587 msgid "block device name"
12588 msgstr "區塊裝置 "
12589
12590 #: misc-utils/wipefs.c:332
12591 #, fuzzy
12592 msgid "partition-table"
12593 msgstr "分割標貼"
12594
12595 #: misc-utils/wipefs.c:420
12596 #, c-format
12597 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12598 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
12599
12600 #: misc-utils/wipefs.c:471
12601 #, fuzzy, c-format
12602 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12603 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
12604
12605 #: misc-utils/wipefs.c:477
12606 #, fuzzy, c-format
12607 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12608 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12609 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
12610
12611 #: misc-utils/wipefs.c:506
12612 #, fuzzy, c-format
12613 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12614 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12615
12616 #: misc-utils/wipefs.c:532
12617 #, fuzzy, c-format
12618 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12619 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
12620
12621 #: misc-utils/wipefs.c:561
12622 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: misc-utils/wipefs.c:579
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: misc-utils/wipefs.c:608
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12633 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
12634
12635 #: misc-utils/wipefs.c:613
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Use the --force option to force erase."
12638 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
12639
12640 #: misc-utils/wipefs.c:651
12641 #, fuzzy
12642 msgid "Wipe signatures from a device."
12643 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
12644
12645 #: misc-utils/wipefs.c:654
12646 #, fuzzy
12647 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12648 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12649
12650 #: misc-utils/wipefs.c:655
12651 #, fuzzy
12652 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12653 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
12654
12655 #: misc-utils/wipefs.c:656
12656 #, fuzzy
12657 msgid " -f, --force force erasure"
12658 msgstr " -f 強制檢查\n"
12659
12660 #: misc-utils/wipefs.c:657
12661 #, fuzzy
12662 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12663 msgstr " -f 不分割長列\n"
12664
12665 #: misc-utils/wipefs.c:658
12666 #, fuzzy
12667 msgid " -J, --json use JSON output format"
12668 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12669
12670 #: misc-utils/wipefs.c:659
12671 #, fuzzy
12672 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12673 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12674
12675 #: misc-utils/wipefs.c:660
12676 #, fuzzy
12677 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12678 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12679
12680 #: misc-utils/wipefs.c:661
12681 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12682 msgstr ""
12683
12684 #: misc-utils/wipefs.c:662
12685 #, fuzzy
12686 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12687 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12688
12689 #: misc-utils/wipefs.c:663
12690 #, fuzzy
12691 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12692 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12693
12694 #: misc-utils/wipefs.c:664
12695 #, fuzzy
12696 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12697 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
12698
12699 #: misc-utils/wipefs.c:666
12700 #, fuzzy, c-format
12701 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12702 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12703
12704 #: misc-utils/wipefs.c:785
12705 #, fuzzy
12706 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12707 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
12708
12709 #: schedutils/chrt.c:60
12710 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12711 msgstr ""
12712
12713 #: schedutils/chrt.c:62
12714 #, fuzzy
12715 msgid ""
12716 "Set policy:\n"
12717 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12718 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12719 msgstr ""
12720 "\n"
12721 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
12722 "\n"
12723 "設定策略:\n"
12724 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
12725 "\n"
12726 "取得策略:\n"
12727 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
12728
12729 #: schedutils/chrt.c:66
12730 msgid ""
12731 "Get policy:\n"
12732 " chrt [options] -p <pid>\n"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: schedutils/chrt.c:70
12736 #, fuzzy
12737 msgid "Policy options:\n"
12738 msgstr "資源選項:\n"
12739
12740 #: schedutils/chrt.c:71
12741 #, fuzzy
12742 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12743 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12744
12745 #: schedutils/chrt.c:72
12746 #, fuzzy
12747 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12748 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12749
12750 #: schedutils/chrt.c:73
12751 #, fuzzy
12752 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12753 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12754
12755 #: schedutils/chrt.c:74
12756 #, fuzzy
12757 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12758 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12759
12760 #: schedutils/chrt.c:75
12761 #, fuzzy
12762 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12763 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
12764
12765 #: schedutils/chrt.c:76
12766 #, fuzzy
12767 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12768 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12769
12770 #: schedutils/chrt.c:79
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Scheduling options:\n"
12773 msgstr "輸出格式:\n"
12774
12775 #: schedutils/chrt.c:80
12776 #, fuzzy
12777 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12778 msgstr ""
12779 "\n"
12780 "排程旗標:\n"
12781 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
12782
12783 #: schedutils/chrt.c:81
12784 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: schedutils/chrt.c:82
12788 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12789 msgstr ""
12790
12791 #: schedutils/chrt.c:83
12792 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12793 msgstr ""
12794
12795 #: schedutils/chrt.c:86
12796 #, fuzzy
12797 msgid "Other options:\n"
12798 msgstr "輸出格式:\n"
12799
12800 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12801 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: schedutils/chrt.c:88
12805 #, fuzzy
12806 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12807 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12808
12809 #: schedutils/chrt.c:89
12810 #, fuzzy
12811 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12812 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
12813
12814 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12815 #, fuzzy
12816 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12817 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12818
12819 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12820 #, c-format
12821 msgid "failed to get pid %d's policy"
12822 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
12823
12824 #: schedutils/chrt.c:178
12825 #, c-format
12826 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12827 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
12828
12829 #: schedutils/chrt.c:188
12830 #, fuzzy, c-format
12831 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12832 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
12833
12834 #: schedutils/chrt.c:190
12835 #, fuzzy, c-format
12836 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12837 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
12838
12839 #: schedutils/chrt.c:197
12840 #, c-format
12841 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12842 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
12843
12844 #: schedutils/chrt.c:199
12845 #, c-format
12846 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12847 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12848
12849 #: schedutils/chrt.c:204
12850 #, c-format
12851 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12852 msgstr ""
12853
12854 #: schedutils/chrt.c:207
12855 #, fuzzy, c-format
12856 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12857 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
12858
12859 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
12860 #: schedutils/uclampset.c:182
12861 #, fuzzy
12862 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12863 msgstr "無法得到事務清單的"
12864
12865 #: schedutils/chrt.c:255
12866 #, fuzzy, c-format
12867 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12868 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
12869
12870 #: schedutils/chrt.c:258
12871 #, fuzzy, c-format
12872 msgid "%s not supported?\n"
12873 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12874
12875 #: schedutils/chrt.c:331
12876 #, fuzzy, c-format
12877 msgid "failed to set tid %d's policy"
12878 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
12879
12880 #: schedutils/chrt.c:336
12881 #, c-format
12882 msgid "failed to set pid %d's policy"
12883 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
12884
12885 #: schedutils/chrt.c:416
12886 #, fuzzy
12887 msgid "invalid runtime argument"
12888 msgstr "無效的時間引數"
12889
12890 #: schedutils/chrt.c:419
12891 #, fuzzy
12892 msgid "invalid period argument"
12893 msgstr "無效的速度引數"
12894
12895 #: schedutils/chrt.c:422
12896 #, fuzzy
12897 msgid "invalid deadline argument"
12898 msgstr "無效的前端引數"
12899
12900 #: schedutils/chrt.c:447
12901 #, fuzzy
12902 msgid "invalid priority argument"
12903 msgstr "無效的優先權引數"
12904
12905 #: schedutils/chrt.c:451
12906 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12907 msgstr ""
12908
12909 #: schedutils/chrt.c:466
12910 #, fuzzy
12911 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12912 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
12913
12914 #: schedutils/chrt.c:473
12915 #, c-format
12916 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: schedutils/ionice.c:76
12920 msgid "ioprio_get failed"
12921 msgstr "ioprio_get 失敗"
12922
12923 #: schedutils/ionice.c:85
12924 #, fuzzy, c-format
12925 msgid "%s: prio %lu\n"
12926 msgstr "%s:選項 "
12927
12928 #: schedutils/ionice.c:98
12929 msgid "ioprio_set failed"
12930 msgstr "ioprio_set 失敗"
12931
12932 #: schedutils/ionice.c:105
12933 #, fuzzy, c-format
12934 msgid ""
12935 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12936 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12937 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12938 " %1$s [options] <command>\n"
12939 msgstr ""
12940 " %1$s [選項]\n"
12941 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12942 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12943 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12944
12945 #: schedutils/ionice.c:111
12946 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12947 msgstr ""
12948
12949 #: schedutils/ionice.c:114
12950 msgid ""
12951 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12952 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: schedutils/ionice.c:116
12956 msgid ""
12957 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12958 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: schedutils/ionice.c:118
12962 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12963 msgstr ""
12964
12965 #: schedutils/ionice.c:119
12966 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12967 msgstr ""
12968
12969 #: schedutils/ionice.c:120
12970 #, fuzzy
12971 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12972 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12973
12974 #: schedutils/ionice.c:121
12975 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: schedutils/ionice.c:157
12979 #, fuzzy
12980 msgid "invalid class data argument"
12981 msgstr "無效的類別資料引數"
12982
12983 #: schedutils/ionice.c:163
12984 #, fuzzy
12985 msgid "invalid class argument"
12986 msgstr "無效的類別引數"
12987
12988 #: schedutils/ionice.c:168
12989 #, fuzzy, c-format
12990 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12991 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12992
12993 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12994 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12995 msgstr ""
12996
12997 #: schedutils/ionice.c:185
12998 #, fuzzy
12999 msgid "invalid PGID argument"
13000 msgstr "無效的 PID 引數"
13001
13002 #: schedutils/ionice.c:193
13003 #, fuzzy
13004 msgid "invalid UID argument"
13005 msgstr "無效的 TID 引數"
13006
13007 #: schedutils/ionice.c:212
13008 msgid "ignoring given class data for none class"
13009 msgstr "忽略給定的無類別資料"
13010
13011 #: schedutils/ionice.c:220
13012 msgid "ignoring given class data for idle class"
13013 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
13014
13015 #: schedutils/ionice.c:225
13016 #, fuzzy, c-format
13017 msgid "unknown prio class %d"
13018 msgstr "不明 prio 類別 %d"
13019
13020 #: schedutils/taskset.c:52
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13024 "\n"
13025 msgstr ""
13026 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
13027 "\n"
13028
13029 #: schedutils/taskset.c:56
13030 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: schedutils/taskset.c:60
13034 #, fuzzy, c-format
13035 msgid ""
13036 "Options:\n"
13037 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13038 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13039 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13040 msgstr ""
13041 "選項:\n"
13042 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
13043 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
13044 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
13045 " -h, --help 顯示這份說明\n"
13046 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13047 "\n"
13048
13049 #: schedutils/taskset.c:69
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "The default behavior is to run a new command:\n"
13053 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13054 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13055 " %1$s -p 700\n"
13056 "Or set it:\n"
13057 " %1$s -p 03 700\n"
13058 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13059 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13060 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13061 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13062 msgstr ""
13063 "預設行為是執行新的命令:\n"
13064 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13065 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
13066 " %1$s -p 700\n"
13067 "或設定它:\n"
13068 " %1$s -p 03 700\n"
13069 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
13070 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13071 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
13072 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
13073
13074 #: schedutils/taskset.c:91
13075 #, c-format
13076 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13077 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
13078
13079 #: schedutils/taskset.c:92
13080 #, c-format
13081 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13082 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
13083
13084 #: schedutils/taskset.c:95
13085 #, c-format
13086 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13087 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
13088
13089 #: schedutils/taskset.c:96
13090 #, c-format
13091 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13092 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
13093
13094 #: schedutils/taskset.c:100
13095 #, fuzzy
13096 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13097 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
13098
13099 #: schedutils/taskset.c:109
13100 #, c-format
13101 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13102 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
13103
13104 #: schedutils/taskset.c:110
13105 #, c-format
13106 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13107 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
13108
13109 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13110 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13111 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
13112
13113 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13114 msgid "cpuset_alloc failed"
13115 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
13116
13117 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13118 #, fuzzy, c-format
13119 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13120 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
13121
13122 #: schedutils/taskset.c:226
13123 #, fuzzy, c-format
13124 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13125 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
13126
13127 #: schedutils/uclampset.c:56
13128 #, fuzzy, c-format
13129 msgid ""
13130 " %1$s [options]\n"
13131 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13132 msgstr ""
13133 " %1$s [選項]\n"
13134 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13135 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13136 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13137
13138 #: schedutils/uclampset.c:61
13139 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: schedutils/uclampset.c:64
13143 #, fuzzy
13144 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13145 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13146
13147 #: schedutils/uclampset.c:65
13148 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13149 msgstr ""
13150
13151 #: schedutils/uclampset.c:67
13152 #, fuzzy
13153 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13154 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
13155
13156 #: schedutils/uclampset.c:68
13157 #, fuzzy
13158 msgid " -s, --system operate on system\n"
13159 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13160
13161 #: schedutils/uclampset.c:69
13162 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13163 msgstr ""
13164
13165 #: schedutils/uclampset.c:75
13166 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13172 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13173
13174 #: schedutils/uclampset.c:99
13175 #, c-format
13176 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: schedutils/uclampset.c:129
13180 #, c-format
13181 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13182 msgstr ""
13183
13184 #: schedutils/uclampset.c:186
13185 #, fuzzy, c-format
13186 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13187 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
13188
13189 #: schedutils/uclampset.c:191
13190 #, fuzzy, c-format
13191 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13192 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13193
13194 #: schedutils/uclampset.c:205
13195 msgid "util_min must be <= util_max"
13196 msgstr ""
13197
13198 #: schedutils/uclampset.c:216
13199 #, fuzzy, c-format
13200 msgid "%d out of range"
13201 msgstr "數值超出範圍。\n"
13202
13203 #: schedutils/uclampset.c:268
13204 #, fuzzy
13205 msgid "invalid util_min argument"
13206 msgstr "無效的時間引數"
13207
13208 #: schedutils/uclampset.c:274
13209 #, fuzzy
13210 msgid "invalid util_max argument"
13211 msgstr "無效的時間引數"
13212
13213 #: schedutils/uclampset.c:297
13214 #, fuzzy
13215 msgid "missing -p option"
13216 msgstr "缺少選項字串引數"
13217
13218 #: schedutils/uclampset.c:315
13219 #, fuzzy
13220 msgid "no cmd to execute"
13221 msgstr "執行 %s 時失敗"
13222
13223 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
13224 #, c-format
13225 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
13234 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13238 #, fuzzy
13239 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13240 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
13241
13242 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
13243 #, fuzzy
13244 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13245 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13246
13247 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
13248 #, fuzzy
13249 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13250 msgstr "剖析列號的時失敗"
13251
13252 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13253 #, fuzzy
13254 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13255 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13256
13257 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13258 #, fuzzy
13259 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13260 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13261
13262 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13263 #, fuzzy
13264 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13265 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13266
13267 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13268 #, fuzzy
13269 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13270 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13271
13272 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
13273 #: text-utils/hexdump.c:131
13274 #, fuzzy
13275 msgid "failed to parse offset"
13276 msgstr "剖析偏移時失敗"
13277
13278 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
13279 #, fuzzy
13280 msgid "failed to parse step"
13281 msgstr "剖析大小時失敗"
13282
13283 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13284 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
13285 msgid "unexpected number of arguments"
13286 msgstr "未預期的引數數量"
13287
13288 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13291 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
13292
13293 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13296 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13297
13298 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
13299 #, c-format
13300 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
13304 #, fuzzy, c-format
13305 msgid "%s: offset is greater than device size"
13306 msgstr "無法提取裝置大小"
13307
13308 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
13309 #, c-format
13310 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
13314 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13315 msgstr ""
13316
13317 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
13318 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13319 msgstr ""
13320
13321 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13322 #, fuzzy
13323 msgid "failed to probe the device"
13324 msgstr "配置迭代器時失敗"
13325
13326 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13329 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13330
13331 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
13332 #, fuzzy, c-format
13333 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13334 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13335
13336 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
13337 #, fuzzy, c-format
13338 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13339 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13340
13341 #: sys-utils/blkzone.c:93
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Report zone information about the given device"
13344 msgstr "%s:不是區塊裝置"
13345
13346 #: sys-utils/blkzone.c:97
13347 #, fuzzy
13348 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13349 msgstr "%s:不是區塊裝置"
13350
13351 #: sys-utils/blkzone.c:103
13352 msgid "Reset a range of zones."
13353 msgstr ""
13354
13355 #: sys-utils/blkzone.c:109
13356 msgid "Open a range of zones."
13357 msgstr ""
13358
13359 #: sys-utils/blkzone.c:115
13360 msgid "Close a range of zones."
13361 msgstr ""
13362
13363 #: sys-utils/blkzone.c:121
13364 msgid "Set a range of zones to Full."
13365 msgstr ""
13366
13367 #: sys-utils/blkzone.c:152
13368 #, fuzzy, c-format
13369 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13370 msgstr "%s:變更目錄失敗"
13371
13372 #: sys-utils/blkzone.c:242
13373 #, fuzzy, c-format
13374 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13375 msgstr "無法提取裝置大小"
13376
13377 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13378 #, fuzzy, c-format
13379 msgid "%s: unable to determine zone size"
13380 msgstr "%s:無法寫入區映射"
13381
13382 #: sys-utils/blkzone.c:264
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13385 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
13386
13387 #: sys-utils/blkzone.c:267
13388 #, c-format
13389 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13390 msgstr ""
13391
13392 #: sys-utils/blkzone.c:302
13393 #, c-format
13394 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13395 msgstr ""
13396
13397 #: sys-utils/blkzone.c:318
13398 #, c-format
13399 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: sys-utils/blkzone.c:343
13403 #, c-format
13404 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: sys-utils/blkzone.c:362
13408 #, c-format
13409 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: sys-utils/blkzone.c:370
13413 #, fuzzy, c-format
13414 msgid "%s: %s ioctl failed"
13415 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13416
13417 #: sys-utils/blkzone.c:373
13418 #, fuzzy, c-format
13419 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13420 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
13421
13422 #: sys-utils/blkzone.c:388
13423 #, fuzzy, c-format
13424 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13425 msgstr " %s [選項] <device>\n"
13426
13427 #: sys-utils/blkzone.c:391
13428 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: sys-utils/blkzone.c:398
13432 #, fuzzy
13433 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13434 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13435
13436 #: sys-utils/blkzone.c:399
13437 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: sys-utils/blkzone.c:400
13441 #, fuzzy
13442 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13443 msgstr "剖析列號的時失敗"
13444
13445 #: sys-utils/blkzone.c:401
13446 #, fuzzy
13447 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13448 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13449
13450 #: sys-utils/blkzone.c:402
13451 #, fuzzy
13452 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13453 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13454
13455 #: sys-utils/blkzone.c:407
13456 #, fuzzy
13457 msgid "<sector> and <sectors>"
13458 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
13459
13460 #: sys-utils/blkzone.c:445
13461 #, fuzzy, c-format
13462 msgid "%s is not valid command name"
13463 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
13464
13465 #: sys-utils/blkzone.c:457
13466 #, fuzzy
13467 msgid "failed to parse number of zones"
13468 msgstr "剖析列號的時失敗"
13469
13470 #: sys-utils/blkzone.c:461
13471 #, fuzzy
13472 msgid "failed to parse number of sectors"
13473 msgstr "剖析列號的時失敗"
13474
13475 #: sys-utils/blkzone.c:465
13476 #, fuzzy
13477 msgid "failed to parse zone offset"
13478 msgstr "剖析偏移時失敗"
13479
13480 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13481 #, fuzzy
13482 msgid "no command specified"
13483 msgstr "未指定任何動作"
13484
13485 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13486 #, fuzzy, c-format
13487 msgid "CPU %u does not exist"
13488 msgstr "CPU %d 不存在\n"
13489
13490 #: sys-utils/chcpu.c:89
13491 #, fuzzy, c-format
13492 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13493 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
13494
13495 #: sys-utils/chcpu.c:96
13496 #, fuzzy, c-format
13497 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13498 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
13499
13500 #: sys-utils/chcpu.c:100
13501 #, fuzzy, c-format
13502 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13503 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
13504
13505 #: sys-utils/chcpu.c:108
13506 #, fuzzy, c-format
13507 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13508 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
13509
13510 #: sys-utils/chcpu.c:111
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "CPU %u enable failed"
13513 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13514
13515 #: sys-utils/chcpu.c:114
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid "CPU %u enabled\n"
13518 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
13519
13520 #: sys-utils/chcpu.c:117
13521 #, fuzzy, c-format
13522 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13523 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
13524
13525 #: sys-utils/chcpu.c:123
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid "CPU %u disable failed"
13528 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13529
13530 #: sys-utils/chcpu.c:126
13531 #, fuzzy, c-format
13532 msgid "CPU %u disabled\n"
13533 msgstr "CPU %d 已停用\n"
13534
13535 #: sys-utils/chcpu.c:139
13536 #, fuzzy
13537 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13538 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
13539
13540 #: sys-utils/chcpu.c:142
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13543 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
13544
13545 #: sys-utils/chcpu.c:144
13546 #, fuzzy, c-format
13547 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13548 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
13549
13550 #: sys-utils/chcpu.c:151
13551 #, fuzzy
13552 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13553 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
13554
13555 #: sys-utils/chcpu.c:155
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13558 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
13559
13560 #: sys-utils/chcpu.c:157
13561 #, fuzzy, c-format
13562 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13563 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
13564
13565 #: sys-utils/chcpu.c:160
13566 #, fuzzy
13567 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13568 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
13569
13570 #: sys-utils/chcpu.c:162
13571 #, fuzzy, c-format
13572 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13573 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
13574
13575 #: sys-utils/chcpu.c:186
13576 #, fuzzy, c-format
13577 msgid "CPU %u is not configurable"
13578 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
13579
13580 #: sys-utils/chcpu.c:192
13581 #, fuzzy, c-format
13582 msgid "CPU %u is already configured\n"
13583 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
13584
13585 #: sys-utils/chcpu.c:196
13586 #, fuzzy, c-format
13587 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13588 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
13589
13590 #: sys-utils/chcpu.c:201
13591 #, fuzzy, c-format
13592 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13593 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
13594
13595 #: sys-utils/chcpu.c:208
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid "CPU %u configure failed"
13598 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
13599
13600 #: sys-utils/chcpu.c:211
13601 #, fuzzy, c-format
13602 msgid "CPU %u configured\n"
13603 msgstr "CPU %d 已組配\n"
13604
13605 #: sys-utils/chcpu.c:215
13606 #, fuzzy, c-format
13607 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13608 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
13609
13610 #: sys-utils/chcpu.c:218
13611 #, fuzzy, c-format
13612 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13613 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
13614
13615 #: sys-utils/chcpu.c:233
13616 #, fuzzy, c-format
13617 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13618 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
13619
13620 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid ""
13623 "\n"
13624 "Usage:\n"
13625 " %s [options]\n"
13626 msgstr ""
13627 "\n"
13628 "用法:\n"
13629 " %s [選項]\n"
13630
13631 #: sys-utils/chcpu.c:245
13632 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13633 msgstr ""
13634
13635 #: sys-utils/chcpu.c:249
13636 #, fuzzy
13637 msgid ""
13638 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13639 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13640 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13641 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13642 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13643 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13644 msgstr ""
13645 "\n"
13646 "選項:\n"
13647 " -h, --help 印出這份說明\n"
13648 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
13649 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
13650 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
13651 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
13652 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
13653 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
13654 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
13655
13656 #: sys-utils/chcpu.c:296
13657 #, fuzzy
13658 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13659 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13660
13661 #: sys-utils/chcpu.c:338
13662 #, fuzzy, c-format
13663 msgid "unsupported argument: %s"
13664 msgstr "不受支援的引數:%s"
13665
13666 #: sys-utils/chmem.c:100
13667 #, c-format
13668 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Failed to parse index"
13674 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13675
13676 #: sys-utils/chmem.c:151
13677 #, fuzzy, c-format
13678 msgid "%s enable failed\n"
13679 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13680
13681 #: sys-utils/chmem.c:153
13682 #, fuzzy, c-format
13683 msgid "%s disable failed\n"
13684 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13685
13686 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13687 #, fuzzy, c-format
13688 msgid "%s enabled\n"
13689 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
13690
13691 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13692 #, fuzzy, c-format
13693 msgid "%s disabled\n"
13694 msgstr "CPU %d 已停用\n"
13695
13696 #: sys-utils/chmem.c:170
13697 #, c-format
13698 msgid "Could only enable %s of memory"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: sys-utils/chmem.c:172
13702 #, c-format
13703 msgid "Could only disable %s of memory"
13704 msgstr ""
13705
13706 #: sys-utils/chmem.c:206
13707 #, fuzzy, c-format
13708 msgid "%s already enabled\n"
13709 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
13710
13711 #: sys-utils/chmem.c:208
13712 #, fuzzy, c-format
13713 msgid "%s already disabled\n"
13714 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
13715
13716 #: sys-utils/chmem.c:218
13717 #, fuzzy, c-format
13718 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13719 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13720
13721 #: sys-utils/chmem.c:222
13722 #, fuzzy, c-format
13723 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13724 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13725
13726 #: sys-utils/chmem.c:237
13727 #, fuzzy, c-format
13728 msgid "%s enable failed"
13729 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
13730
13731 #: sys-utils/chmem.c:239
13732 #, fuzzy, c-format
13733 msgid "%s disable failed"
13734 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
13735
13736 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13737 #, fuzzy, c-format
13738 msgid "Failed to read %s"
13739 msgstr "讀取速度時失敗"
13740
13741 #: sys-utils/chmem.c:273
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Failed to parse block number"
13744 msgstr "剖析列號的時失敗"
13745
13746 #: sys-utils/chmem.c:278
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Failed to parse size"
13749 msgstr "剖析大小時失敗"
13750
13751 #: sys-utils/chmem.c:282
13752 #, c-format
13753 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: sys-utils/chmem.c:291
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Failed to parse start"
13759 msgstr "剖析開始時失敗"
13760
13761 #: sys-utils/chmem.c:292
13762 #, fuzzy
13763 msgid "Failed to parse end"
13764 msgstr "剖析結束時失敗"
13765
13766 #: sys-utils/chmem.c:296
13767 #, fuzzy, c-format
13768 msgid "Invalid start address format: %s"
13769 msgstr "無效的開始引數"
13770
13771 #: sys-utils/chmem.c:298
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid "Invalid end address format: %s"
13774 msgstr "無效的 sigval 引數"
13775
13776 #: sys-utils/chmem.c:299
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Failed to parse start address"
13779 msgstr "剖析開始時失敗"
13780
13781 #: sys-utils/chmem.c:300
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Failed to parse end address"
13784 msgstr "剖析結束時失敗"
13785
13786 #: sys-utils/chmem.c:303
13787 #, c-format
13788 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: sys-utils/chmem.c:317
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "Invalid parameter: %s"
13794 msgstr "無效的引數:%s"
13795
13796 #: sys-utils/chmem.c:324
13797 #, fuzzy, c-format
13798 msgid "Invalid range: %s"
13799 msgstr "無效的引數:%s"
13800
13801 #: sys-utils/chmem.c:333
13802 #, fuzzy, c-format
13803 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13804 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
13805
13806 #: sys-utils/chmem.c:336
13807 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: sys-utils/chmem.c:339
13811 #, fuzzy
13812 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13813 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13814
13815 #: sys-utils/chmem.c:340
13816 #, fuzzy
13817 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13818 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13819
13820 #: sys-utils/chmem.c:341
13821 #, fuzzy
13822 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13823 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13824
13825 #: sys-utils/chmem.c:342
13826 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13827 msgstr ""
13828
13829 #: sys-utils/chmem.c:343
13830 #, fuzzy
13831 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13832 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13833
13834 #: sys-utils/chmem.c:346
13835 #, fuzzy
13836 msgid ""
13837 "\n"
13838 "Supported zones:\n"
13839 msgstr ""
13840 "\n"
13841 "支援的記錄檔機能:\n"
13842
13843 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13844 #, fuzzy, c-format
13845 msgid "failed to initialize %s handler"
13846 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
13847
13848 #: sys-utils/chmem.c:433
13849 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: sys-utils/chmem.c:438
13853 #, fuzzy, c-format
13854 msgid "unknown memory zone: %s"
13855 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
13856
13857 #: sys-utils/choom.c:38
13858 #, fuzzy, c-format
13859 msgid ""
13860 " %1$s [options] -p pid\n"
13861 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13862 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13863 msgstr ""
13864 " %1$s [選項]\n"
13865 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13866 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13867 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13868
13869 #: sys-utils/choom.c:44
13870 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13871 msgstr ""
13872
13873 #: sys-utils/choom.c:47
13874 #, fuzzy
13875 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13876 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
13877
13878 #: sys-utils/choom.c:48
13879 #, fuzzy
13880 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13881 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13882
13883 #: sys-utils/choom.c:60
13884 #, fuzzy
13885 msgid "failed to read OOM score value"
13886 msgstr "讀取速度時失敗"
13887
13888 #: sys-utils/choom.c:70
13889 #, fuzzy
13890 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13891 msgstr "讀取速度時失敗"
13892
13893 #: sys-utils/choom.c:105
13894 #, fuzzy
13895 msgid "invalid adjust argument"
13896 msgstr "無效的前端引數"
13897
13898 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13899 #, fuzzy, c-format
13900 msgid "invalid argument: %s"
13901 msgstr "無效的引數:%s"
13902
13903 #: sys-utils/choom.c:123
13904 #, fuzzy
13905 msgid "no PID or COMMAND specified"
13906 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13907
13908 #: sys-utils/choom.c:127
13909 #, fuzzy
13910 msgid "no OOM score adjust value specified"
13911 msgstr "指定了無效的偏移值"
13912
13913 #: sys-utils/choom.c:135
13914 #, fuzzy, c-format
13915 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13916 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13917
13918 #: sys-utils/choom.c:136
13919 #, fuzzy, c-format
13920 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13921 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13922
13923 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13924 #, fuzzy
13925 msgid "failed to set score adjust value"
13926 msgstr "設定路徑時失敗"
13927
13928 #: sys-utils/choom.c:145
13929 #, c-format
13930 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13931 msgstr ""
13932
13933 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13934 #, fuzzy, c-format
13935 msgid " %s hard|soft\n"
13936 msgstr " %s <hard|soft>\n"
13937
13938 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13939 #, c-format
13940 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13944 msgid "implicit"
13945 msgstr ""
13946
13947 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13948 #, fuzzy, c-format
13949 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13950 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
13951
13952 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13953 #, fuzzy
13954 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13955 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
13956
13957 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13958 #, fuzzy, c-format
13959 msgid "unknown argument: %s"
13960 msgstr "不明引數:%s"
13961
13962 #: sys-utils/dmesg.c:109
13963 #, fuzzy
13964 msgid "system is unusable"
13965 msgstr "系統是無法使用"
13966
13967 #: sys-utils/dmesg.c:110
13968 #, fuzzy
13969 msgid "action must be taken immediately"
13970 msgstr "動作必須被佔用即時"
13971
13972 #: sys-utils/dmesg.c:111
13973 #, fuzzy
13974 msgid "critical conditions"
13975 msgstr "重要條件"
13976
13977 #: sys-utils/dmesg.c:112
13978 #, fuzzy
13979 msgid "error conditions"
13980 msgstr "條件時發生錯誤"
13981
13982 #: sys-utils/dmesg.c:113
13983 #, fuzzy
13984 msgid "warning conditions"
13985 msgstr "警告條件"
13986
13987 #: sys-utils/dmesg.c:114
13988 #, fuzzy
13989 msgid "normal but significant condition"
13990 msgstr "一般但是顯著的條件"
13991
13992 #: sys-utils/dmesg.c:115
13993 #, fuzzy
13994 msgid "informational"
13995 msgstr "參考性"
13996
13997 #: sys-utils/dmesg.c:116
13998 #, fuzzy
13999 msgid "debug-level messages"
14000 msgstr "debug-level 訊息"
14001
14002 #: sys-utils/dmesg.c:130
14003 #, fuzzy
14004 msgid "kernel messages"
14005 msgstr "內核訊息"
14006
14007 #: sys-utils/dmesg.c:131
14008 #, fuzzy
14009 msgid "random user-level messages"
14010 msgstr "隨機使用者級訊息"
14011
14012 #: sys-utils/dmesg.c:132
14013 #, fuzzy
14014 msgid "mail system"
14015 msgstr "郵件系統"
14016
14017 #: sys-utils/dmesg.c:133
14018 #, fuzzy
14019 msgid "system daemons"
14020 msgstr "系統守護程式"
14021
14022 #: sys-utils/dmesg.c:134
14023 #, fuzzy
14024 msgid "security/authorization messages"
14025 msgstr "安全/授權訊息"
14026
14027 #: sys-utils/dmesg.c:135
14028 #, fuzzy
14029 msgid "messages generated internally by syslogd"
14030 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
14031
14032 #: sys-utils/dmesg.c:136
14033 #, fuzzy
14034 msgid "line printer subsystem"
14035 msgstr "列印表機子系統"
14036
14037 #: sys-utils/dmesg.c:137
14038 #, fuzzy
14039 msgid "network news subsystem"
14040 msgstr "網路新聞子系統"
14041
14042 #: sys-utils/dmesg.c:138
14043 #, fuzzy
14044 msgid "UUCP subsystem"
14045 msgstr "UUCP 子系統"
14046
14047 #: sys-utils/dmesg.c:139
14048 #, fuzzy
14049 msgid "clock daemon"
14050 msgstr "時鐘守護程式"
14051
14052 #: sys-utils/dmesg.c:140
14053 #, fuzzy
14054 msgid "security/authorization messages (private)"
14055 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
14056
14057 #: sys-utils/dmesg.c:141
14058 #, fuzzy
14059 msgid "FTP daemon"
14060 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
14061
14062 #: sys-utils/dmesg.c:275
14063 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14064 msgstr ""
14065
14066 #: sys-utils/dmesg.c:278
14067 #, fuzzy
14068 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14069 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14070
14071 #: sys-utils/dmesg.c:279
14072 #, fuzzy
14073 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14074 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14075
14076 #: sys-utils/dmesg.c:280
14077 #, fuzzy
14078 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14079 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14080
14081 #: sys-utils/dmesg.c:281
14082 #, fuzzy
14083 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14084 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14085
14086 #: sys-utils/dmesg.c:282
14087 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14088 msgstr ""
14089
14090 #: sys-utils/dmesg.c:283
14091 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14092 msgstr ""
14093
14094 #: sys-utils/dmesg.c:284
14095 #, fuzzy
14096 msgid " -H, --human human readable output\n"
14097 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14098
14099 #: sys-utils/dmesg.c:285
14100 #, fuzzy
14101 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14102 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14103
14104 #: sys-utils/dmesg.c:287
14105 #, fuzzy, c-format
14106 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14107 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14108
14109 #: sys-utils/dmesg.c:290
14110 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: sys-utils/dmesg.c:291
14114 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: sys-utils/dmesg.c:292
14118 #, fuzzy
14119 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14120 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14121
14122 #: sys-utils/dmesg.c:293
14123 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14124 msgstr ""
14125
14126 #: sys-utils/dmesg.c:294
14127 #, fuzzy
14128 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14129 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14130
14131 #: sys-utils/dmesg.c:295
14132 #, fuzzy
14133 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14134 msgstr " -f 不分割長列\n"
14135
14136 #: sys-utils/dmesg.c:296
14137 #, fuzzy
14138 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14139 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14140
14141 #: sys-utils/dmesg.c:297
14142 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: sys-utils/dmesg.c:298
14146 #, fuzzy
14147 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14148 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14149
14150 #: sys-utils/dmesg.c:299
14151 #, fuzzy
14152 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14153 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14154
14155 #: sys-utils/dmesg.c:300
14156 #, fuzzy
14157 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14158 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14159
14160 #: sys-utils/dmesg.c:301
14161 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14162 msgstr ""
14163
14164 #: sys-utils/dmesg.c:302
14165 #, fuzzy
14166 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14167 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14168
14169 #: sys-utils/dmesg.c:303
14170 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: sys-utils/dmesg.c:304
14174 #, fuzzy
14175 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14176 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14177
14178 #: sys-utils/dmesg.c:305
14179 #, fuzzy
14180 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14181 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14182
14183 #: sys-utils/dmesg.c:306
14184 msgid ""
14185 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14186 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14187 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14188 msgstr ""
14189
14190 #: sys-utils/dmesg.c:309
14191 #, fuzzy
14192 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14193 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14194
14195 #: sys-utils/dmesg.c:310
14196 #, fuzzy
14197 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14198 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14199
14200 #: sys-utils/dmesg.c:314
14201 #, fuzzy
14202 msgid ""
14203 "\n"
14204 "Supported log facilities:\n"
14205 msgstr ""
14206 "\n"
14207 "支援的記錄檔機能:\n"
14208
14209 #: sys-utils/dmesg.c:320
14210 #, fuzzy
14211 msgid ""
14212 "\n"
14213 "Supported log levels (priorities):\n"
14214 msgstr ""
14215 "\n"
14216 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
14217
14218 #: sys-utils/dmesg.c:374
14219 #, fuzzy, c-format
14220 msgid "failed to parse level '%s'"
14221 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
14222
14223 #: sys-utils/dmesg.c:376
14224 #, fuzzy, c-format
14225 msgid "unknown level '%s'"
14226 msgstr "不明等級『%s』"
14227
14228 #: sys-utils/dmesg.c:412
14229 #, fuzzy, c-format
14230 msgid "failed to parse facility '%s'"
14231 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
14232
14233 #: sys-utils/dmesg.c:414
14234 #, fuzzy, c-format
14235 msgid "unknown facility '%s'"
14236 msgstr "不明機能『%s』"
14237
14238 #: sys-utils/dmesg.c:542
14239 #, fuzzy, c-format
14240 msgid "cannot mmap: %s"
14241 msgstr "無法 mmap:%s"
14242
14243 #: sys-utils/dmesg.c:1479
14244 #, fuzzy
14245 msgid "invalid buffer size argument"
14246 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
14247
14248 #: sys-utils/dmesg.c:1558
14249 #, fuzzy
14250 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14251 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
14252
14253 #: sys-utils/dmesg.c:1581
14254 #, fuzzy
14255 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14256 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
14257
14258 #: sys-utils/dmesg.c:1598
14259 #, fuzzy
14260 msgid "read kernel buffer failed"
14261 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
14262
14263 #: sys-utils/dmesg.c:1606
14264 #, fuzzy
14265 msgid "clear kernel buffer failed"
14266 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
14267
14268 #: sys-utils/dmesg.c:1622
14269 #, fuzzy
14270 msgid "klogctl failed"
14271 msgstr "klogctl 失敗"
14272
14273 #: sys-utils/eject.c:138
14274 #, fuzzy, c-format
14275 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14276 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
14277
14278 #: sys-utils/eject.c:141
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Eject removable media.\n"
14281 msgstr "可移除的裝置"
14282
14283 #: sys-utils/eject.c:144
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14287 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14288 " -d, --default display default device\n"
14289 " -f, --floppy eject floppy\n"
14290 " -F, --force don't care about device type\n"
14291 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14292 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14293 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14294 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14295 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14296 " -q, --tape eject tape\n"
14297 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14298 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14299 " -t, --trayclose close tray\n"
14300 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14301 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14302 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14303 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14304 msgstr ""
14305 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
14306 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
14307 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
14308 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
14309 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
14310 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
14311 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
14312 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
14313 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
14314 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
14315 " -q, --tape 退出磁帶\n"
14316 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
14317 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
14318 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
14319 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
14320 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
14321 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
14322 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
14323
14324 #: sys-utils/eject.c:167
14325 #, fuzzy
14326 msgid ""
14327 "\n"
14328 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14329 msgstr ""
14330 "\n"
14331 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
14332
14333 #: sys-utils/eject.c:213
14334 #, fuzzy
14335 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14336 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
14337
14338 #: sys-utils/eject.c:217
14339 #, fuzzy
14340 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14341 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
14342
14343 #: sys-utils/eject.c:325
14344 #, fuzzy
14345 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14346 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
14347
14348 #: sys-utils/eject.c:339
14349 #, fuzzy
14350 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14351 msgstr "光碟機不是就緒"
14352
14353 #: sys-utils/eject.c:341
14354 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14355 msgstr ""
14356
14357 #: sys-utils/eject.c:343
14358 #, fuzzy
14359 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14360 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
14361
14362 #: sys-utils/eject.c:348
14363 #, fuzzy
14364 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14365 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
14366
14367 #: sys-utils/eject.c:350
14368 #, fuzzy
14369 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14370 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
14371
14372 #: sys-utils/eject.c:361
14373 #, fuzzy
14374 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14375 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
14376
14377 #: sys-utils/eject.c:365
14378 #, fuzzy
14379 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14380 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
14381
14382 #: sys-utils/eject.c:367
14383 #, fuzzy
14384 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14385 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
14386
14387 #: sys-utils/eject.c:385
14388 #, fuzzy
14389 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14390 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
14391
14392 #: sys-utils/eject.c:387
14393 #, fuzzy
14394 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14395 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
14396
14397 #: sys-utils/eject.c:404
14398 #, fuzzy
14399 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14400 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
14401
14402 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
14403 #, fuzzy
14404 msgid "CD-ROM eject command failed"
14405 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
14406
14407 #: sys-utils/eject.c:435
14408 #, fuzzy
14409 msgid "no CD-ROM information available"
14410 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
14411
14412 #: sys-utils/eject.c:438
14413 #, fuzzy
14414 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14415 msgstr "光碟機不是就緒"
14416
14417 #: sys-utils/eject.c:441
14418 #, fuzzy
14419 msgid "CD-ROM status command failed"
14420 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
14421
14422 #: sys-utils/eject.c:481
14423 #, fuzzy
14424 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14425 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
14426
14427 #: sys-utils/eject.c:483
14428 #, fuzzy
14429 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14430 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
14431
14432 #: sys-utils/eject.c:520
14433 #, fuzzy, c-format
14434 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14435 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
14436
14437 #: sys-utils/eject.c:535
14438 #, fuzzy, c-format
14439 msgid "%s: failed to read speed"
14440 msgstr "%s:無法讀取速度"
14441
14442 #: sys-utils/eject.c:543
14443 #, fuzzy
14444 msgid "failed to read speed"
14445 msgstr "讀取速度時失敗"
14446
14447 #: sys-utils/eject.c:583
14448 #, fuzzy
14449 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14450 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
14451
14452 #: sys-utils/eject.c:655
14453 #, fuzzy, c-format
14454 msgid "%s: unmounting"
14455 msgstr "%s:卸載"
14456
14457 #: sys-utils/eject.c:673
14458 #, fuzzy
14459 msgid "unable to fork"
14460 msgstr "無法衍生"
14461
14462 #: sys-utils/eject.c:680
14463 #, fuzzy, c-format
14464 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14465 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
14466
14467 #: sys-utils/eject.c:683
14468 #, fuzzy, c-format
14469 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14470 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
14471
14472 #: sys-utils/eject.c:728
14473 #, fuzzy
14474 msgid "failed to parse mount table"
14475 msgstr "剖析掛載表時失敗"
14476
14477 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
14478 #, fuzzy, c-format
14479 msgid "%s: mounted on %s"
14480 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14481
14482 #: sys-utils/eject.c:837
14483 #, fuzzy
14484 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14485 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
14486
14487 #: sys-utils/eject.c:839
14488 #, fuzzy, c-format
14489 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14490 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
14491
14492 #: sys-utils/eject.c:865
14493 #, fuzzy, c-format
14494 msgid "default device: `%s'"
14495 msgstr "預設裝置:『%s』"
14496
14497 #: sys-utils/eject.c:871
14498 #, fuzzy, c-format
14499 msgid "using default device `%s'"
14500 msgstr "使用預設裝置『%s』"
14501
14502 #: sys-utils/eject.c:890
14503 #, fuzzy
14504 msgid "unable to find device"
14505 msgstr "%s:無法找到裝置"
14506
14507 #: sys-utils/eject.c:892
14508 #, fuzzy, c-format
14509 msgid "device name is `%s'"
14510 msgstr "裝置名稱是『%s』"
14511
14512 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid "%s: not mounted"
14515 msgstr "%s:無法掛載"
14516
14517 #: sys-utils/eject.c:902
14518 #, fuzzy, c-format
14519 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14520 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
14521
14522 #: sys-utils/eject.c:910
14523 #, fuzzy, c-format
14524 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14525 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
14526
14527 #: sys-utils/eject.c:913
14528 #, fuzzy, c-format
14529 msgid "%s: is whole-disk device"
14530 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
14531
14532 #: sys-utils/eject.c:917
14533 #, fuzzy, c-format
14534 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14535 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
14536
14537 #: sys-utils/eject.c:921
14538 #, fuzzy, c-format
14539 msgid "device is `%s'"
14540 msgstr "裝置是『%s』"
14541
14542 #: sys-utils/eject.c:922
14543 #, fuzzy
14544 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14545 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
14546
14547 #: sys-utils/eject.c:936
14548 #, fuzzy, c-format
14549 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14550 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
14551
14552 #: sys-utils/eject.c:938
14553 #, fuzzy, c-format
14554 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14555 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
14556
14557 #: sys-utils/eject.c:946
14558 #, fuzzy, c-format
14559 msgid "%s: closing tray"
14560 msgstr "%s:關閉托盤"
14561
14562 #: sys-utils/eject.c:955
14563 #, fuzzy, c-format
14564 msgid "%s: toggling tray"
14565 msgstr "%s:切換托盤"
14566
14567 #: sys-utils/eject.c:964
14568 #, fuzzy, c-format
14569 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14570 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
14571
14572 #: sys-utils/eject.c:990
14573 #, fuzzy, c-format
14574 msgid "error: %s: device in use"
14575 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
14576
14577 #: sys-utils/eject.c:1001
14578 #, fuzzy, c-format
14579 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14580 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
14581
14582 #: sys-utils/eject.c:1017
14583 #, fuzzy, c-format
14584 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14585 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
14586
14587 #: sys-utils/eject.c:1019
14588 #, fuzzy
14589 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14590 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
14591
14592 #: sys-utils/eject.c:1024
14593 #, fuzzy, c-format
14594 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14595 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
14596
14597 #: sys-utils/eject.c:1026
14598 #, fuzzy
14599 msgid "SCSI eject succeeded"
14600 msgstr "SCSI 退出成功"
14601
14602 #: sys-utils/eject.c:1027
14603 #, fuzzy
14604 msgid "SCSI eject failed"
14605 msgstr "SCSI 退出失敗"
14606
14607 #: sys-utils/eject.c:1031
14608 #, fuzzy, c-format
14609 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14610 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
14611
14612 #: sys-utils/eject.c:1033
14613 #, fuzzy
14614 msgid "floppy eject command succeeded"
14615 msgstr "軟碟退出命令成功"
14616
14617 #: sys-utils/eject.c:1034
14618 #, fuzzy
14619 msgid "floppy eject command failed"
14620 msgstr "軟碟退出命令失敗"
14621
14622 #: sys-utils/eject.c:1038
14623 #, fuzzy, c-format
14624 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14625 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
14626
14627 #: sys-utils/eject.c:1040
14628 #, fuzzy
14629 msgid "tape offline command succeeded"
14630 msgstr "磁帶離線命令成功"
14631
14632 #: sys-utils/eject.c:1041
14633 #, fuzzy
14634 msgid "tape offline command failed"
14635 msgstr "磁帶離線命令失敗"
14636
14637 #: sys-utils/eject.c:1045
14638 #, fuzzy
14639 msgid "unable to eject"
14640 msgstr "無法退出"
14641
14642 #: sys-utils/fallocate.c:84
14643 #, fuzzy, c-format
14644 msgid " %s [options] <filename>\n"
14645 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
14646
14647 #: sys-utils/fallocate.c:87
14648 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14649 msgstr ""
14650
14651 #: sys-utils/fallocate.c:90
14652 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14653 msgstr ""
14654
14655 #: sys-utils/fallocate.c:91
14656 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: sys-utils/fallocate.c:92
14660 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: sys-utils/fallocate.c:93
14664 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: sys-utils/fallocate.c:94
14668 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14669 msgstr ""
14670
14671 #: sys-utils/fallocate.c:95
14672 #, fuzzy
14673 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14674 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14675
14676 #: sys-utils/fallocate.c:96
14677 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14678 msgstr ""
14679
14680 #: sys-utils/fallocate.c:97
14681 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: sys-utils/fallocate.c:99
14685 #, fuzzy
14686 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14687 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14688
14689 #: sys-utils/fallocate.c:139
14690 #, fuzzy
14691 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14692 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
14693
14694 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14695 #, fuzzy
14696 msgid "fallocate failed"
14697 msgstr "%s:fallocate 失敗"
14698
14699 #: sys-utils/fallocate.c:237
14700 #, fuzzy, c-format
14701 msgid "%s: read failed"
14702 msgstr "fread 失敗"
14703
14704 #: sys-utils/fallocate.c:281
14705 #, c-format
14706 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14707 msgstr ""
14708
14709 #: sys-utils/fallocate.c:361
14710 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14711 msgstr ""
14712
14713 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14714 msgid "no filename specified"
14715 msgstr "未指定任何檔名"
14716
14717 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14718 msgid "invalid length value specified"
14719 msgstr "指定了無效的長度值"
14720
14721 #: sys-utils/fallocate.c:393
14722 msgid "no length argument specified"
14723 msgstr "未指定任何長度引數"
14724
14725 #: sys-utils/fallocate.c:398
14726 msgid "invalid offset value specified"
14727 msgstr "指定了無效的偏移值"
14728
14729 #: sys-utils/flock.c:53
14730 #, fuzzy, c-format
14731 msgid ""
14732 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14733 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14734 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14735 msgstr ""
14736 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
14737 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
14738 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
14739
14740 #: sys-utils/flock.c:59
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14743 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
14744
14745 #: sys-utils/flock.c:62
14746 #, fuzzy
14747 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14748 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
14749
14750 #: sys-utils/flock.c:63
14751 #, fuzzy
14752 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14753 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
14754
14755 #: sys-utils/flock.c:64
14756 #, fuzzy
14757 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14758 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14759
14760 #: sys-utils/flock.c:65
14761 #, fuzzy
14762 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14763 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14764
14765 #: sys-utils/flock.c:66
14766 #, fuzzy
14767 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14768 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
14769
14770 #: sys-utils/flock.c:67
14771 #, fuzzy
14772 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14773 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
14774
14775 #: sys-utils/flock.c:68
14776 #, fuzzy
14777 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14778 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
14779
14780 #: sys-utils/flock.c:69
14781 #, fuzzy
14782 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14783 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
14784
14785 #: sys-utils/flock.c:70
14786 #, fuzzy
14787 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14788 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
14789
14790 #: sys-utils/flock.c:71
14791 #, fuzzy
14792 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14793 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
14794
14795 #: sys-utils/flock.c:108
14796 #, fuzzy, c-format
14797 msgid "cannot open lock file %s"
14798 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
14799
14800 #: sys-utils/flock.c:210
14801 #, fuzzy
14802 msgid "invalid timeout value"
14803 msgstr "無效的逾時引數"
14804
14805 #: sys-utils/flock.c:214
14806 #, fuzzy
14807 msgid "invalid exit code"
14808 msgstr "無效的離開代碼"
14809
14810 #: sys-utils/flock.c:216
14811 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14812 msgstr ""
14813
14814 #: sys-utils/flock.c:233
14815 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14816 msgstr ""
14817
14818 #: sys-utils/flock.c:241
14819 #, fuzzy, c-format
14820 msgid "%s requires exactly one command argument"
14821 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
14822
14823 #: sys-utils/flock.c:259
14824 #, fuzzy
14825 msgid "bad file descriptor"
14826 msgstr "旗標描述"
14827
14828 #: sys-utils/flock.c:262
14829 #, fuzzy
14830 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14831 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
14832
14833 #: sys-utils/flock.c:286
14834 #, fuzzy
14835 msgid "failed to get lock"
14836 msgstr "設定路徑時失敗"
14837
14838 #: sys-utils/flock.c:293
14839 msgid "timeout while waiting to get lock"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: sys-utils/flock.c:334
14843 #, fuzzy, c-format
14844 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14845 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14846
14847 #: sys-utils/flock.c:345
14848 #, fuzzy, c-format
14849 msgid "%s: executing %s\n"
14850 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
14851
14852 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14853 #, fuzzy, c-format
14854 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14855 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14856
14857 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14860 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
14861
14862 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14863 #, fuzzy
14864 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14865 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
14866
14867 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14868 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14872 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14876 #, c-format
14877 msgid "%s: is not a directory"
14878 msgstr "%s:並非目錄"
14879
14880 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14881 #, c-format
14882 msgid "%s: freeze failed"
14883 msgstr "%s:凍結時失敗"
14884
14885 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14886 #, c-format
14887 msgid "%s: unfreeze failed"
14888 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
14889
14890 #: sys-utils/fstrim.c:80
14891 #, fuzzy, c-format
14892 msgid "%s: not a directory"
14893 msgstr "%s:不是目錄"
14894
14895 #: sys-utils/fstrim.c:94
14896 #, fuzzy, c-format
14897 msgid "cannot get realpath: %s"
14898 msgstr "無法讀取 %s"
14899
14900 #: sys-utils/fstrim.c:110
14901 #, fuzzy, c-format
14902 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14903 msgstr "%s:掛載的於 %s"
14904
14905 #: sys-utils/fstrim.c:112
14906 #, c-format
14907 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: sys-utils/fstrim.c:129
14911 #, fuzzy, c-format
14912 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14913 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14914
14915 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14916 #: sys-utils/fstrim.c:139
14917 #, fuzzy, c-format
14918 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14919 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14920
14921 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14922 #: sys-utils/fstrim.c:143
14923 #, fuzzy, c-format
14924 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14925 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
14926
14927 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14928 #: sys-utils/umount.c:267
14929 #, fuzzy, c-format
14930 msgid "failed to parse %s"
14931 msgstr "剖析 %s 時失敗"
14932
14933 #: sys-utils/fstrim.c:275
14934 #, fuzzy
14935 msgid "failed to allocate FS handler"
14936 msgstr "配置迭代器時失敗"
14937
14938 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14939 #, fuzzy, c-format
14940 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14941 msgstr "速度 %d 不受支援"
14942
14943 #: sys-utils/fstrim.c:415
14944 #, fuzzy, c-format
14945 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14946 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
14947
14948 #: sys-utils/fstrim.c:418
14949 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: sys-utils/fstrim.c:421
14953 #, fuzzy
14954 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14955 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14956
14957 #: sys-utils/fstrim.c:422
14958 #, fuzzy
14959 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14960 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14961
14962 #: sys-utils/fstrim.c:423
14963 #, fuzzy
14964 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14965 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14966
14967 #: sys-utils/fstrim.c:424
14968 #, fuzzy
14969 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14970 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14971
14972 #: sys-utils/fstrim.c:425
14973 #, fuzzy
14974 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14975 msgstr "剖析列號的時失敗"
14976
14977 #: sys-utils/fstrim.c:426
14978 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: sys-utils/fstrim.c:427
14982 #, fuzzy
14983 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14984 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14985
14986 #: sys-utils/fstrim.c:428
14987 #, fuzzy
14988 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14989 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
14990
14991 #: sys-utils/fstrim.c:429
14992 #, fuzzy
14993 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14994 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14995
14996 #: sys-utils/fstrim.c:509
14997 #, fuzzy
14998 msgid "failed to parse minimum extent length"
14999 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
15000
15001 #: sys-utils/fstrim.c:528
15002 #, fuzzy
15003 msgid "no mountpoint specified"
15004 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
15005
15006 #: sys-utils/hwclock.c:212
15007 #, c-format
15008 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15009 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
15010
15011 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
15012 msgid "UTC"
15013 msgstr "UTC"
15014
15015 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
15016 msgid "local"
15017 msgstr "本地"
15018
15019 #: sys-utils/hwclock.c:263
15020 #, fuzzy
15021 msgid ""
15022 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15023 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15024 msgstr ""
15025 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
15026 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
15027
15028 #: sys-utils/hwclock.c:270
15029 #, c-format
15030 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15031 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15032
15033 #: sys-utils/hwclock.c:272
15034 #, c-format
15035 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15036 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15037
15038 #: sys-utils/hwclock.c:274
15039 #, c-format
15040 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15041 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
15042
15043 #: sys-utils/hwclock.c:301
15044 #, c-format
15045 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15046 msgstr "等候時鐘週期…\n"
15047
15048 #: sys-utils/hwclock.c:307
15049 #, c-format
15050 msgid "...synchronization failed\n"
15051 msgstr "…同步化失敗\n"
15052
15053 #: sys-utils/hwclock.c:309
15054 #, c-format
15055 msgid "...got clock tick\n"
15056 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
15057
15058 #: sys-utils/hwclock.c:350
15059 #, c-format
15060 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15061 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15062
15063 #: sys-utils/hwclock.c:358
15064 #, c-format
15065 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15066 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15067
15068 #: sys-utils/hwclock.c:385
15069 #, c-format
15070 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15071 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15072
15073 #: sys-utils/hwclock.c:412
15074 #, c-format
15075 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15076 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15077
15078 #: sys-utils/hwclock.c:448
15079 #, fuzzy, c-format
15080 msgid "RTC type: '%s'\n"
15081 msgstr "類型:%d\n"
15082
15083 #: sys-utils/hwclock.c:548
15084 #, fuzzy, c-format
15085 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15086 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15087
15088 #: sys-utils/hwclock.c:567
15089 #, c-format
15090 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15091 msgstr ""
15092
15093 #: sys-utils/hwclock.c:589
15094 #, c-format
15095 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: sys-utils/hwclock.c:616
15099 #, c-format
15100 msgid ""
15101 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15102 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15103 msgstr ""
15104
15105 #: sys-utils/hwclock.c:710
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15108 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15109
15110 #: sys-utils/hwclock.c:713
15111 #, fuzzy, c-format
15112 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15113 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15114
15115 #: sys-utils/hwclock.c:717
15116 #, c-format
15117 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: sys-utils/hwclock.c:722
15121 #, fuzzy, c-format
15122 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
15123 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15124
15125 #: sys-utils/hwclock.c:744
15126 msgid "settimeofday() failed"
15127 msgstr "settimeofday() 失敗"
15128
15129 #: sys-utils/hwclock.c:768
15130 #, fuzzy, c-format
15131 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15132 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
15133
15134 #: sys-utils/hwclock.c:772
15135 #, c-format
15136 msgid ""
15137 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15138 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15139 msgstr ""
15140 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
15141 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
15142
15143 #: sys-utils/hwclock.c:778
15144 #, fuzzy, c-format
15145 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15146 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
15147
15148 #: sys-utils/hwclock.c:816
15149 #, c-format
15150 msgid ""
15151 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15152 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15153 msgstr ""
15154
15155 #: sys-utils/hwclock.c:823
15156 #, fuzzy, c-format
15157 msgid ""
15158 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15159 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15160 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15161 msgstr ""
15162 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
15163 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
15164
15165 #: sys-utils/hwclock.c:867
15166 #, fuzzy, c-format
15167 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
15168 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
15169 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
15170
15171 #: sys-utils/hwclock.c:871
15172 #, fuzzy, c-format
15173 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15174 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15175
15176 #: sys-utils/hwclock.c:896
15177 #, c-format
15178 msgid ""
15179 "New %s data:\n"
15180 "%s"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: sys-utils/hwclock.c:908
15184 #, fuzzy, c-format
15185 msgid "cannot update %s"
15186 msgstr "無法開啟 %s"
15187
15188 #: sys-utils/hwclock.c:944
15189 #, fuzzy, c-format
15190 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15191 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
15192
15193 #: sys-utils/hwclock.c:948
15194 #, fuzzy, c-format
15195 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15196 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
15197
15198 #: sys-utils/hwclock.c:978
15199 #, c-format
15200 msgid "No usable clock interface found.\n"
15201 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
15202
15203 #: sys-utils/hwclock.c:980
15204 #, fuzzy
15205 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15206 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
15207
15208 #: sys-utils/hwclock.c:984
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15211 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
15212
15213 #: sys-utils/hwclock.c:1034
15214 #, fuzzy, c-format
15215 msgid "Target date: %ld\n"
15216 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
15217
15218 #: sys-utils/hwclock.c:1035
15219 #, c-format
15220 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
15221 msgstr ""
15222
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1065
15224 msgid "RTC read returned an invalid value."
15225 msgstr ""
15226
15227 #: sys-utils/hwclock.c:1095
15228 #, c-format
15229 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15230 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
15231
15232 #: sys-utils/hwclock.c:1132
15233 #, fuzzy
15234 msgid "unable to read the RTC epoch."
15235 msgstr "無法讀取超區塊"
15236
15237 #: sys-utils/hwclock.c:1134
15238 #, c-format
15239 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15240 msgstr ""
15241
15242 #: sys-utils/hwclock.c:1137
15243 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15244 msgstr ""
15245
15246 #: sys-utils/hwclock.c:1140
15247 #, fuzzy
15248 msgid "unable to set the RTC epoch."
15249 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
15250
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1154
15252 #, fuzzy, c-format
15253 msgid " %s [function] [option...]\n"
15254 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
15255
15256 #: sys-utils/hwclock.c:1157
15257 msgid "Time clocks utility."
15258 msgstr ""
15259
15260 #: sys-utils/hwclock.c:1160
15261 #, fuzzy
15262 msgid " -r, --show display the RTC time"
15263 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
15264
15265 #: sys-utils/hwclock.c:1161
15266 #, fuzzy
15267 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15268 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
15269
15270 #: sys-utils/hwclock.c:1162
15271 #, fuzzy
15272 msgid " --set set the RTC according to --date"
15273 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15274
15275 #: sys-utils/hwclock.c:1163
15276 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15277 msgstr ""
15278
15279 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15280 #, fuzzy
15281 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15282 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
15283
15284 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15285 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15286 msgstr ""
15287
15288 #: sys-utils/hwclock.c:1166
15289 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: sys-utils/hwclock.c:1168
15293 #, fuzzy
15294 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15295 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
15296
15297 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15298 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15299 msgstr ""
15300
15301 #: sys-utils/hwclock.c:1171
15302 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/hwclock.c:1173
15306 #, fuzzy
15307 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15308 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15309
15310 #: sys-utils/hwclock.c:1174
15311 #, fuzzy
15312 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15313 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15314
15315 #: sys-utils/hwclock.c:1177
15316 #, fuzzy, c-format
15317 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15318 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
15319
15320 #: sys-utils/hwclock.c:1180
15321 #, c-format
15322 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: sys-utils/hwclock.c:1181
15326 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15327 msgstr ""
15328
15329 #: sys-utils/hwclock.c:1182
15330 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15331 msgstr ""
15332
15333 #: sys-utils/hwclock.c:1184
15334 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: sys-utils/hwclock.c:1186
15338 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15339 msgstr ""
15340
15341 #: sys-utils/hwclock.c:1188
15342 #, fuzzy, c-format
15343 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15344 msgstr " -f 不分割長列\n"
15345
15346 #: sys-utils/hwclock.c:1190
15347 #, fuzzy, c-format
15348 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15349 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
15350
15351 #: sys-utils/hwclock.c:1191
15352 #, fuzzy
15353 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15354 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15355
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1192
15357 #, fuzzy
15358 msgid " -v, --verbose display more details"
15359 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15360
15361 #: sys-utils/hwclock.c:1288
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Unable to connect to audit system"
15364 msgstr "無法連線到稽核系統"
15365
15366 #: sys-utils/hwclock.c:1312
15367 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15368 msgstr ""
15369
15370 #: sys-utils/hwclock.c:1414
15371 #, fuzzy, c-format
15372 msgid "%d too many arguments given"
15373 msgstr "太多引數"
15374
15375 #: sys-utils/hwclock.c:1422
15376 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: sys-utils/hwclock.c:1427
15380 #, fuzzy
15381 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15382 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
15383
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1434
15385 msgid "--date is required for --set or --predict"
15386 msgstr ""
15387
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1451
15389 #, fuzzy, c-format
15390 msgid "invalid date '%s'"
15391 msgstr "無效的識別號:%s"
15392
15393 #: sys-utils/hwclock.c:1465
15394 #, fuzzy, c-format
15395 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
15396 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
15397
15398 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Test mode: nothing was changed."
15401 msgstr "大小的交換區域"
15402
15403 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15404 msgid "ISA port access is not implemented"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15408 #, fuzzy
15409 msgid "iopl() port access failed"
15410 msgstr "無法存取檔案 %s"
15411
15412 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15413 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
15417 #, fuzzy, c-format
15418 msgid "Trying to open: %s\n"
15419 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
15420
15421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
15422 #, fuzzy
15423 msgid "cannot open rtc device"
15424 msgstr "無法開啟 "
15425
15426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
15427 #, fuzzy, c-format
15428 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15429 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
15430
15431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
15432 #, c-format
15433 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15434 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
15435
15436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Timed out waiting for time change."
15439 msgstr "已逾時等待時間變更。"
15440
15441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
15442 #, fuzzy, c-format
15443 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15444 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
15445
15446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
15447 #, c-format
15448 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15449 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
15450
15451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
15452 #, c-format
15453 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15454 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
15457 #, fuzzy, c-format
15458 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15459 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
15460
15461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
15462 #, fuzzy, c-format
15463 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15464 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
15465
15466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
15467 #, c-format
15468 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15469 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
15470
15471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
15472 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15473 msgstr ""
15474
15475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
15476 #, fuzzy, c-format
15477 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15478 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
15479
15480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
15481 #, fuzzy, c-format
15482 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15483 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
15486 #, fuzzy, c-format
15487 msgid "invalid epoch '%s'."
15488 msgstr "無效的識別號:%s"
15489
15490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15491 #, fuzzy, c-format
15492 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15493 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
15494
15495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15496 #, fuzzy, c-format
15497 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15498 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
15499
15500 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15501 msgid "Create various IPC resources.\n"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15505 #, fuzzy
15506 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15507 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
15508
15509 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15510 #, fuzzy
15511 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15512 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
15513
15514 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15515 #, fuzzy
15516 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15517 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15518
15519 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15520 #, fuzzy
15521 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15522 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
15523
15524 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15525 msgid "<size>"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15529 #, fuzzy
15530 msgid "failed to parse elements"
15531 msgstr "剖析元件時失敗"
15532
15533 #: sys-utils/ipcmk.c:144
15534 msgid "create share memory failed"
15535 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
15536
15537 #: sys-utils/ipcmk.c:146
15538 #, c-format
15539 msgid "Shared memory id: %d\n"
15540 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
15541
15542 #: sys-utils/ipcmk.c:152
15543 msgid "create message queue failed"
15544 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
15545
15546 #: sys-utils/ipcmk.c:154
15547 #, c-format
15548 msgid "Message queue id: %d\n"
15549 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
15550
15551 #: sys-utils/ipcmk.c:160
15552 msgid "create semaphore failed"
15553 msgstr "建立號誌時失敗"
15554
15555 #: sys-utils/ipcmk.c:162
15556 #, c-format
15557 msgid "Semaphore id: %d\n"
15558 msgstr "號誌識別號:%d\n"
15559
15560 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15561 #, fuzzy, c-format
15562 msgid ""
15563 " %1$s [options]\n"
15564 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15565 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
15566
15567 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15568 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15569 msgstr ""
15570
15571 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15572 #, fuzzy
15573 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15574 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
15575
15576 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15577 #, fuzzy
15578 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15579 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
15580
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15582 #, fuzzy
15583 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15584 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
15585
15586 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15587 #, fuzzy
15588 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15589 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
15590
15591 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15592 #, fuzzy
15593 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15594 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
15595
15596 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15597 #, fuzzy
15598 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15599 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
15600
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15602 #, fuzzy
15603 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15604 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
15605
15606 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15607 #, fuzzy
15608 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15609 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15610
15611 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15612 #, fuzzy, c-format
15613 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15614 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
15615
15616 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15617 #, fuzzy, c-format
15618 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15619 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
15620
15621 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15622 #, fuzzy, c-format
15623 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15624 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
15625
15626 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15627 msgid "permission denied for key"
15628 msgstr "權限被拒用於鍵值"
15629
15630 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15631 msgid "permission denied for id"
15632 msgstr "權限被拒用於識別號"
15633
15634 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15635 msgid "invalid key"
15636 msgstr "無效的鍵值"
15637
15638 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15639 msgid "invalid id"
15640 msgstr "無效的識別號"
15641
15642 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15643 msgid "already removed key"
15644 msgstr "已經移除的鍵值"
15645
15646 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15647 msgid "already removed id"
15648 msgstr "已經移除的識別號"
15649
15650 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15651 #, fuzzy
15652 msgid "key failed"
15653 msgstr "鍵失敗"
15654
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15656 #, fuzzy
15657 msgid "id failed"
15658 msgstr "識別號失敗"
15659
15660 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15661 #, fuzzy, c-format
15662 msgid "invalid id: %s"
15663 msgstr "無效的識別號:%s"
15664
15665 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15666 #, c-format
15667 msgid "resource(s) deleted\n"
15668 msgstr "資源已刪除\n"
15669
15670 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15671 #, fuzzy, c-format
15672 msgid "illegal key (%s)"
15673 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
15674
15675 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15676 #, fuzzy
15677 msgid "kernel not configured for shared memory"
15678 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
15679
15680 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15681 #, fuzzy
15682 msgid "kernel not configured for semaphores"
15683 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
15684
15685 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15686 #, fuzzy
15687 msgid "kernel not configured for message queues"
15688 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
15689
15690 #: sys-utils/ipcs.c:60
15691 #, fuzzy, c-format
15692 msgid ""
15693 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15694 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15695 msgstr ""
15696 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
15697 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
15698 "\n"
15699
15700 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15703 msgstr ""
15704 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
15705 "\n"
15706
15707 #: sys-utils/ipcs.c:67
15708 #, fuzzy
15709 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15710 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
15711
15712 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Resource options:\n"
15715 msgstr "資源選項:\n"
15716
15717 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15718 #, fuzzy
15719 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15720 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
15721
15722 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15723 #, fuzzy
15724 msgid " -q, --queues message queues\n"
15725 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
15726
15727 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15728 #, fuzzy
15729 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15730 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15731
15732 #: sys-utils/ipcs.c:75
15733 #, fuzzy
15734 msgid " -a, --all all (default)\n"
15735 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
15736
15737 #: sys-utils/ipcs.c:78
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Output options:\n"
15740 msgstr "輸出格式:\n"
15741
15742 #: sys-utils/ipcs.c:79
15743 #, fuzzy
15744 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15745 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
15746
15747 #: sys-utils/ipcs.c:80
15748 #, fuzzy
15749 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15750 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15751
15752 #: sys-utils/ipcs.c:81
15753 #, fuzzy
15754 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15755 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15756
15757 #: sys-utils/ipcs.c:82
15758 #, fuzzy
15759 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15760 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15761
15762 #: sys-utils/ipcs.c:83
15763 #, fuzzy
15764 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15765 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
15766
15767 #: sys-utils/ipcs.c:84
15768 #, fuzzy
15769 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15770 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15771
15772 #: sys-utils/ipcs.c:85
15773 #, fuzzy
15774 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15775 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
15776
15777 #: sys-utils/ipcs.c:171
15778 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: sys-utils/ipcs.c:211
15782 #, fuzzy, c-format
15783 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15784 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15785
15786 #: sys-utils/ipcs.c:214
15787 #, c-format
15788 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15789 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
15790
15791 #: sys-utils/ipcs.c:215
15792 #, fuzzy, c-format
15793 msgid "max number of segments = %ju\n"
15794 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
15795
15796 #: sys-utils/ipcs.c:217
15797 #, fuzzy
15798 msgid "max seg size"
15799 msgstr "最大檔案大小"
15800
15801 #: sys-utils/ipcs.c:224
15802 #, fuzzy
15803 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15804 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15805
15806 #: sys-utils/ipcs.c:232
15807 #, fuzzy
15808 msgid "max total shared memory"
15809 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
15810
15811 #: sys-utils/ipcs.c:235
15812 #, fuzzy
15813 msgid "min seg size"
15814 msgstr "最大常駐設定大小"
15815
15816 #: sys-utils/ipcs.c:247
15817 #, c-format
15818 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15819 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
15820
15821 #: sys-utils/ipcs.c:251
15822 #, c-format
15823 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15824 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
15825
15826 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15827 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15828 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15829 #. *
15830 #. "segments allocated = %d\n"
15831 #. "pages allocated = %ld\n"
15832 #. "pages resident = %ld\n"
15833 #. "pages swapped = %ld\n"
15834 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15835 #.
15836 #: sys-utils/ipcs.c:263
15837 #, fuzzy, c-format
15838 msgid ""
15839 "segments allocated %d\n"
15840 "pages allocated %ld\n"
15841 "pages resident %ld\n"
15842 "pages swapped %ld\n"
15843 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15844 msgstr ""
15845 "資料段配置 %d\n"
15846 "頁面配置 %ld\n"
15847 "頁面常駐 %ld\n"
15848 "頁面交換 %ld\n"
15849 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
15850
15851 #: sys-utils/ipcs.c:280
15852 #, c-format
15853 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15854 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
15855
15856 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15857 #: sys-utils/ipcs.c:301
15858 msgid "shmid"
15859 msgstr "shmid"
15860
15861 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15862 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15863 msgid "perms"
15864 msgstr "perms"
15865
15866 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15867 msgid "cuid"
15868 msgstr "cuid"
15869
15870 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15871 msgid "cgid"
15872 msgstr "cgid"
15873
15874 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15875 msgid "uid"
15876 msgstr "uid"
15877
15878 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15879 msgid "gid"
15880 msgstr "gid"
15881
15882 #: sys-utils/ipcs.c:286
15883 #, c-format
15884 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15885 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
15886
15887 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15888 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15889 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15890 msgid "owner"
15891 msgstr "擁有者"
15892
15893 #: sys-utils/ipcs.c:288
15894 msgid "attached"
15895 msgstr "已附加"
15896
15897 #: sys-utils/ipcs.c:288
15898 msgid "detached"
15899 msgstr "已卸離"
15900
15901 #: sys-utils/ipcs.c:289
15902 msgid "changed"
15903 msgstr "已變更"
15904
15905 #: sys-utils/ipcs.c:293
15906 #, c-format
15907 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15908 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
15909
15910 #: sys-utils/ipcs.c:295
15911 msgid "cpid"
15912 msgstr "cpid"
15913
15914 #: sys-utils/ipcs.c:295
15915 msgid "lpid"
15916 msgstr "lpid"
15917
15918 #: sys-utils/ipcs.c:299
15919 #, c-format
15920 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15921 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
15922
15923 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15924 msgid "key"
15925 msgstr "鍵值"
15926
15927 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15928 msgid "size"
15929 msgstr ""
15930
15931 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15932 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15933 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15934 msgid "bytes"
15935 msgstr "位元組"
15936
15937 #: sys-utils/ipcs.c:303
15938 msgid "nattch"
15939 msgstr "使用數"
15940
15941 #: sys-utils/ipcs.c:303
15942 msgid "status"
15943 msgstr "狀態"
15944
15945 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15946 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15947 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15948 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15949 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15950 msgid "Not set"
15951 msgstr "未設定"
15952
15953 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15954 msgid "dest"
15955 msgstr "目標"
15956
15957 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15958 msgid "locked"
15959 msgstr "已鎖定"
15960
15961 #: sys-utils/ipcs.c:377
15962 #, fuzzy, c-format
15963 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15964 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
15965
15966 #: sys-utils/ipcs.c:380
15967 #, c-format
15968 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15969 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
15970
15971 #: sys-utils/ipcs.c:381
15972 #, c-format
15973 msgid "max number of arrays = %d\n"
15974 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
15975
15976 #: sys-utils/ipcs.c:382
15977 #, c-format
15978 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15979 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
15980
15981 #: sys-utils/ipcs.c:383
15982 #, c-format
15983 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15984 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
15985
15986 #: sys-utils/ipcs.c:384
15987 #, c-format
15988 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15989 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
15990
15991 #: sys-utils/ipcs.c:385
15992 #, fuzzy, c-format
15993 msgid "semaphore max value = %u\n"
15994 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15995
15996 #: sys-utils/ipcs.c:394
15997 #, c-format
15998 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15999 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
16000
16001 #: sys-utils/ipcs.c:397
16002 #, c-format
16003 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16004 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
16005
16006 #: sys-utils/ipcs.c:398
16007 #, c-format
16008 msgid "used arrays = %d\n"
16009 msgstr "已用陣列 = %d\n"
16010
16011 #: sys-utils/ipcs.c:399
16012 #, c-format
16013 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16014 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
16015
16016 #: sys-utils/ipcs.c:404
16017 #, c-format
16018 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16019 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
16020
16021 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
16022 msgid "semid"
16023 msgstr "semid"
16024
16025 #: sys-utils/ipcs.c:410
16026 #, c-format
16027 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16028 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
16029
16030 #: sys-utils/ipcs.c:412
16031 msgid "last-op"
16032 msgstr "最後操作者"
16033
16034 #: sys-utils/ipcs.c:412
16035 msgid "last-changed"
16036 msgstr "最後變更者"
16037
16038 #: sys-utils/ipcs.c:419
16039 #, c-format
16040 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16041 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
16042
16043 #: sys-utils/ipcs.c:421
16044 msgid "nsems"
16045 msgstr "nsems"
16046
16047 #: sys-utils/ipcs.c:478
16048 #, fuzzy, c-format
16049 msgid "unable to fetch message limits\n"
16050 msgstr "磁頭數量"
16051
16052 #: sys-utils/ipcs.c:481
16053 #, c-format
16054 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16055 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
16056
16057 #: sys-utils/ipcs.c:482
16058 #, c-format
16059 msgid "max queues system wide = %d\n"
16060 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
16061
16062 #: sys-utils/ipcs.c:484
16063 #, fuzzy
16064 msgid "max size of message"
16065 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16066
16067 #: sys-utils/ipcs.c:486
16068 #, fuzzy
16069 msgid "default max size of queue"
16070 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16071
16072 #: sys-utils/ipcs.c:493
16073 #, c-format
16074 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16075 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
16076
16077 #: sys-utils/ipcs.c:496
16078 #, c-format
16079 msgid "------ Messages Status --------\n"
16080 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
16081
16082 #: sys-utils/ipcs.c:498
16083 #, c-format
16084 msgid "allocated queues = %d\n"
16085 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
16086
16087 #: sys-utils/ipcs.c:499
16088 #, c-format
16089 msgid "used headers = %d\n"
16090 msgstr "已用標頭 = %d\n"
16091
16092 #: sys-utils/ipcs.c:501
16093 #, fuzzy
16094 msgid "used space"
16095 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:502
16098 #, fuzzy
16099 msgid " bytes\n"
16100 msgstr "位元組"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:506
16103 #, c-format
16104 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16105 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
16106
16107 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
16108 #: sys-utils/ipcs.c:526
16109 msgid "msqid"
16110 msgstr "msqid"
16111
16112 #: sys-utils/ipcs.c:512
16113 #, c-format
16114 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16115 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
16116
16117 #: sys-utils/ipcs.c:514
16118 msgid "send"
16119 msgstr "發送"
16120
16121 #: sys-utils/ipcs.c:514
16122 msgid "recv"
16123 msgstr "接收"
16124
16125 #: sys-utils/ipcs.c:514
16126 msgid "change"
16127 msgstr "變更"
16128
16129 #: sys-utils/ipcs.c:518
16130 #, c-format
16131 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16132 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
16133
16134 #: sys-utils/ipcs.c:520
16135 msgid "lspid"
16136 msgstr "lspid"
16137
16138 #: sys-utils/ipcs.c:520
16139 msgid "lrpid"
16140 msgstr "lrpid"
16141
16142 #: sys-utils/ipcs.c:524
16143 #, c-format
16144 msgid "------ Message Queues --------\n"
16145 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
16146
16147 #: sys-utils/ipcs.c:527
16148 msgid "used-bytes"
16149 msgstr "已用位元組"
16150
16151 #: sys-utils/ipcs.c:528
16152 msgid "messages"
16153 msgstr "訊息"
16154
16155 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
16156 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16157 #, fuzzy, c-format
16158 msgid "id %d not found"
16159 msgstr "%s:找不到"
16160
16161 #: sys-utils/ipcs.c:596
16162 #, c-format
16163 msgid ""
16164 "\n"
16165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16166 msgstr ""
16167 "\n"
16168 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16169
16170 #: sys-utils/ipcs.c:597
16171 #, fuzzy, c-format
16172 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16173 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16174
16175 #: sys-utils/ipcs.c:600
16176 #, c-format
16177 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16178 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16179
16180 #: sys-utils/ipcs.c:602
16181 msgid "size="
16182 msgstr ""
16183
16184 #: sys-utils/ipcs.c:602
16185 #, fuzzy
16186 msgid "bytes="
16187 msgstr "位元組"
16188
16189 #: sys-utils/ipcs.c:604
16190 #, fuzzy, c-format
16191 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16192 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
16193
16194 #: sys-utils/ipcs.c:607
16195 #, c-format
16196 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16197 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16198
16199 #: sys-utils/ipcs.c:609
16200 #, c-format
16201 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16202 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
16205 #, c-format
16206 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16207 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16208
16209 #: sys-utils/ipcs.c:626
16210 #, c-format
16211 msgid ""
16212 "\n"
16213 "Message Queue msqid=%d\n"
16214 msgstr ""
16215 "\n"
16216 "訊息佇列 msqid=%d\n"
16217
16218 #: sys-utils/ipcs.c:627
16219 #, fuzzy, c-format
16220 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16221 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
16222
16223 #: sys-utils/ipcs.c:631
16224 msgid "csize="
16225 msgstr ""
16226
16227 #: sys-utils/ipcs.c:631
16228 #, fuzzy
16229 msgid "cbytes="
16230 msgstr "位元組"
16231
16232 #: sys-utils/ipcs.c:633
16233 msgid "qsize="
16234 msgstr ""
16235
16236 #: sys-utils/ipcs.c:633
16237 #, fuzzy
16238 msgid "qbytes="
16239 msgstr "位元組"
16240
16241 #: sys-utils/ipcs.c:638
16242 #, c-format
16243 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16244 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
16245
16246 #: sys-utils/ipcs.c:640
16247 #, c-format
16248 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16249 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16250
16251 #: sys-utils/ipcs.c:659
16252 #, c-format
16253 msgid ""
16254 "\n"
16255 "Semaphore Array semid=%d\n"
16256 msgstr ""
16257 "\n"
16258 "號誌陣列 semid=%d\n"
16259
16260 #: sys-utils/ipcs.c:660
16261 #, fuzzy, c-format
16262 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16263 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16264
16265 #: sys-utils/ipcs.c:663
16266 #, c-format
16267 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16268 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
16269
16270 #: sys-utils/ipcs.c:665
16271 #, fuzzy, c-format
16272 msgid "nsems = %ju\n"
16273 msgstr "nsems = %ld\n"
16274
16275 #: sys-utils/ipcs.c:666
16276 #, c-format
16277 msgid "otime = %-26.24s\n"
16278 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16279
16280 #: sys-utils/ipcs.c:668
16281 #, c-format
16282 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16283 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16284
16285 #: sys-utils/ipcs.c:671
16286 msgid "semnum"
16287 msgstr "semnum"
16288
16289 #: sys-utils/ipcs.c:671
16290 msgid "value"
16291 msgstr "值"
16292
16293 #: sys-utils/ipcs.c:671
16294 msgid "ncount"
16295 msgstr "ncount"
16296
16297 #: sys-utils/ipcs.c:671
16298 msgid "zcount"
16299 msgstr "zcount"
16300
16301 #: sys-utils/ipcs.c:671
16302 msgid "pid"
16303 msgstr "pid"
16304
16305 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16306 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16307 #, fuzzy, c-format
16308 msgid "%s failed"
16309 msgstr "%s 失敗。\n"
16310
16311 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16312 #, fuzzy, c-format
16313 msgid "%s (bytes) = "
16314 msgstr "%zd 位元組 ["
16315
16316 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16317 #, fuzzy, c-format
16318 msgid "%s (kbytes) = "
16319 msgstr "%zd 位元組 ["
16320
16321 #: sys-utils/irq-common.c:53
16322 #, fuzzy
16323 msgid "interrupts"
16324 msgstr ""
16325 "\n"
16326 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
16327
16328 #: sys-utils/irq-common.c:54
16329 #, fuzzy
16330 msgid "total count"
16331 msgstr "讀取計數"
16332
16333 #: sys-utils/irq-common.c:55
16334 #, fuzzy
16335 msgid "delta count"
16336 msgstr "讀取計數"
16337
16338 #: sys-utils/irq-common.c:56
16339 #, fuzzy
16340 msgid "name"
16341 msgstr "使用者名稱"
16342
16343 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
16344 #: sys-utils/lsns.c:782
16345 msgid "failed to initialize output table"
16346 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16347
16348 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
16349 msgid "failed to add line to output"
16350 msgstr "加入輸出列時失敗"
16351
16352 #: sys-utils/irq-common.c:401
16353 #, fuzzy
16354 msgid "unsupported column name to sort output"
16355 msgstr "不受支援的命令"
16356
16357 #: sys-utils/irq-common.c:451
16358 #, fuzzy
16359 msgid "cpu-interrupts"
16360 msgstr ""
16361 "\n"
16362 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
16363
16364 #: sys-utils/irq-common.c:482
16365 #, c-format
16366 msgid "%delta:"
16367 msgstr ""
16368
16369 #: sys-utils/irqtop.c:123
16370 #, c-format
16371 msgid ""
16372 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16373 "\n"
16374 msgstr ""
16375
16376 #: sys-utils/irqtop.c:169
16377 #, fuzzy
16378 msgid "cannot not create timerfd"
16379 msgstr "無法設定群組識別號"
16380
16381 #: sys-utils/irqtop.c:171
16382 #, fuzzy
16383 msgid "cannot set timerfd"
16384 msgstr "無法設定群組識別號"
16385
16386 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
16387 #, fuzzy
16388 msgid "epoll_ctl failed"
16389 msgstr "意見調查() 失敗"
16390
16391 #: sys-utils/irqtop.c:179
16392 #, fuzzy
16393 msgid "sigfillset failed"
16394 msgstr "semctl 失敗"
16395
16396 #: sys-utils/irqtop.c:181
16397 #, fuzzy
16398 msgid "sigprocmask failed"
16399 msgstr "strdup 失敗"
16400
16401 #: sys-utils/irqtop.c:189
16402 #, fuzzy
16403 msgid "cannot not create signalfd"
16404 msgstr "無法區塊信號"
16405
16406 #: sys-utils/irqtop.c:247
16407 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16408 msgstr ""
16409
16410 #: sys-utils/irqtop.c:250
16411 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
16415 #, fuzzy
16416 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16417 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16418
16419 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
16420 #, fuzzy
16421 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16422 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16423
16424 #: sys-utils/irqtop.c:257
16425 msgid ""
16426 "\n"
16427 "The following interactive key commands are valid:\n"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: sys-utils/irqtop.c:258
16431 msgid " i sort by IRQ\n"
16432 msgstr ""
16433
16434 #: sys-utils/irqtop.c:259
16435 msgid " t sort by TOTAL\n"
16436 msgstr ""
16437
16438 #: sys-utils/irqtop.c:260
16439 msgid " d sort by DELTA\n"
16440 msgstr ""
16441
16442 #: sys-utils/irqtop.c:261
16443 msgid " n sort by NAME\n"
16444 msgstr ""
16445
16446 #: sys-utils/irqtop.c:262
16447 msgid " q Q quit program\n"
16448 msgstr ""
16449
16450 #: sys-utils/irqtop.c:295
16451 #, fuzzy
16452 msgid "failed to parse delay argument"
16453 msgstr "剖析引數時失敗"
16454
16455 #: sys-utils/irqtop.c:352
16456 msgid "terminal setting retrieval"
16457 msgstr ""
16458
16459 #: sys-utils/ldattach.c:183
16460 #, fuzzy
16461 msgid "invalid iflag"
16462 msgstr "無效的 iflag"
16463
16464 #: sys-utils/ldattach.c:199
16465 #, fuzzy, c-format
16466 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16467 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
16468
16469 #: sys-utils/ldattach.c:202
16470 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16471 msgstr ""
16472
16473 #: sys-utils/ldattach.c:205
16474 #, fuzzy
16475 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16476 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16477
16478 #: sys-utils/ldattach.c:206
16479 #, fuzzy
16480 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16481 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16482
16483 #: sys-utils/ldattach.c:207
16484 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16485 msgstr ""
16486
16487 #: sys-utils/ldattach.c:208
16488 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16489 msgstr ""
16490
16491 #: sys-utils/ldattach.c:209
16492 #, fuzzy
16493 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16494 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
16495
16496 #: sys-utils/ldattach.c:210
16497 #, fuzzy
16498 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16499 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
16500
16501 #: sys-utils/ldattach.c:211
16502 #, fuzzy
16503 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16504 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16505
16506 #: sys-utils/ldattach.c:212
16507 #, fuzzy
16508 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16509 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
16510
16511 #: sys-utils/ldattach.c:213
16512 #, fuzzy
16513 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16514 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
16515
16516 #: sys-utils/ldattach.c:214
16517 #, fuzzy
16518 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16519 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
16520
16521 #: sys-utils/ldattach.c:215
16522 #, fuzzy
16523 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16524 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
16525
16526 #: sys-utils/ldattach.c:216
16527 #, fuzzy
16528 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16529 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
16530
16531 #: sys-utils/ldattach.c:221
16532 msgid ""
16533 "\n"
16534 "Known <ldisc> names:\n"
16535 msgstr ""
16536 "\n"
16537 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
16538
16539 #: sys-utils/ldattach.c:225
16540 msgid ""
16541 "\n"
16542 "Known <iflag> names:\n"
16543 msgstr ""
16544 "\n"
16545 "已知 <iflag> 名稱:\n"
16546
16547 #: sys-utils/ldattach.c:343
16548 #, fuzzy
16549 msgid "invalid speed argument"
16550 msgstr "無效的速度引數"
16551
16552 #: sys-utils/ldattach.c:346
16553 #, fuzzy
16554 msgid "invalid pause argument"
16555 msgstr "無效的前端引數"
16556
16557 #: sys-utils/ldattach.c:373
16558 #, fuzzy
16559 msgid "invalid line discipline argument"
16560 msgstr "無效的列規律引數"
16561
16562 #: sys-utils/ldattach.c:393
16563 #, c-format
16564 msgid "%s is not a serial line"
16565 msgstr "%s 並非序列線路"
16566
16567 #: sys-utils/ldattach.c:400
16568 #, c-format
16569 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16570 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16571
16572 #: sys-utils/ldattach.c:403
16573 #, c-format
16574 msgid "speed %d unsupported"
16575 msgstr "速度 %d 不受支援"
16576
16577 #: sys-utils/ldattach.c:452
16578 #, c-format
16579 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16580 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16581
16582 #: sys-utils/ldattach.c:462
16583 #, fuzzy, c-format
16584 msgid "cannot write intro command to %s"
16585 msgstr "無法寫入 %s"
16586
16587 #: sys-utils/ldattach.c:472
16588 msgid "cannot set line discipline"
16589 msgstr "無法設定線路規律"
16590
16591 #: sys-utils/ldattach.c:482
16592 msgid "cannot daemonize"
16593 msgstr "無法守護程式化"
16594
16595 #: sys-utils/losetup.c:72
16596 msgid "autoclear flag set"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: sys-utils/losetup.c:73
16600 #, fuzzy
16601 msgid "device backing file"
16602 msgstr "裝置識別碼"
16603
16604 #: sys-utils/losetup.c:74
16605 #, fuzzy
16606 msgid "backing file inode number"
16607 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16608
16609 #: sys-utils/losetup.c:75
16610 #, fuzzy
16611 msgid "backing file major:minor device number"
16612 msgstr "主要的:次級裝置數字"
16613
16614 #: sys-utils/losetup.c:76
16615 #, fuzzy
16616 msgid "loop device name"
16617 msgstr "裝置名稱"
16618
16619 #: sys-utils/losetup.c:77
16620 msgid "offset from the beginning"
16621 msgstr ""
16622
16623 #: sys-utils/losetup.c:78
16624 #, fuzzy
16625 msgid "partscan flag set"
16626 msgstr "分割旗標"
16627
16628 #: sys-utils/losetup.c:80
16629 #, fuzzy
16630 msgid "size limit of the file in bytes"
16631 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
16632
16633 #: sys-utils/losetup.c:81
16634 #, fuzzy
16635 msgid "loop device major:minor number"
16636 msgstr "主要的:次級裝置數字"
16637
16638 #: sys-utils/losetup.c:82
16639 msgid "access backing file with direct-io"
16640 msgstr ""
16641
16642 #: sys-utils/losetup.c:83
16643 #, fuzzy
16644 msgid "logical sector size in bytes"
16645 msgstr "邏輯區大小"
16646
16647 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16648 #, fuzzy, c-format
16649 msgid ", offset %ju"
16650 msgstr ",偏移 %ju"
16651
16652 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16653 #, fuzzy, c-format
16654 msgid ", sizelimit %ju"
16655 msgstr ",sizelimit %ju"
16656
16657 #: sys-utils/losetup.c:162
16658 #, fuzzy, c-format
16659 msgid ", encryption %s (type %u)"
16660 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
16661
16662 #: sys-utils/losetup.c:206
16663 #, fuzzy, c-format
16664 msgid "%s: detach failed"
16665 msgstr "%s:卸離失敗"
16666
16667 #: sys-utils/losetup.c:401
16668 #, fuzzy, c-format
16669 msgid ""
16670 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16671 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16672 msgstr ""
16673 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
16674 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
16675
16676 #: sys-utils/losetup.c:406
16677 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16678 msgstr ""
16679
16680 #: sys-utils/losetup.c:410
16681 #, fuzzy
16682 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16683 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16684
16685 #: sys-utils/losetup.c:411
16686 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: sys-utils/losetup.c:412
16690 #, fuzzy
16691 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16692 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16693
16694 #: sys-utils/losetup.c:413
16695 #, fuzzy
16696 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16697 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
16698
16699 #: sys-utils/losetup.c:414
16700 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: sys-utils/losetup.c:415
16704 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16705 msgstr ""
16706
16707 #: sys-utils/losetup.c:416
16708 #, fuzzy
16709 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16710 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16711
16712 #: sys-utils/losetup.c:420
16713 #, fuzzy
16714 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16715 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16716
16717 #: sys-utils/losetup.c:421
16718 #, fuzzy
16719 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16720 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
16721
16722 #: sys-utils/losetup.c:422
16723 #, fuzzy
16724 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16725 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16726
16727 #: sys-utils/losetup.c:423
16728 #, fuzzy
16729 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16730 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16731
16732 #: sys-utils/losetup.c:424
16733 #, fuzzy
16734 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16735 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
16736
16737 #: sys-utils/losetup.c:425
16738 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16739 msgstr ""
16740
16741 #: sys-utils/losetup.c:426
16742 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16743 msgstr ""
16744
16745 #: sys-utils/losetup.c:427
16746 #, fuzzy
16747 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16748 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16749
16750 #: sys-utils/losetup.c:431
16751 #, fuzzy
16752 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16753 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16754
16755 #: sys-utils/losetup.c:432
16756 #, fuzzy
16757 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16758 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
16759
16760 #: sys-utils/losetup.c:433
16761 #, fuzzy
16762 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16763 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16764
16765 #: sys-utils/losetup.c:434
16766 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16767 msgstr ""
16768
16769 #: sys-utils/losetup.c:435
16770 #, fuzzy
16771 msgid " --output-all output all columns\n"
16772 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16773
16774 #: sys-utils/losetup.c:436
16775 #, fuzzy
16776 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16777 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16778
16779 #: sys-utils/losetup.c:464
16780 #, fuzzy, c-format
16781 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16782 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
16783
16784 #: sys-utils/losetup.c:468
16785 #, fuzzy, c-format
16786 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16787 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
16788
16789 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16790 #, fuzzy, c-format
16791 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16792 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
16793
16794 #: sys-utils/losetup.c:501
16795 #, c-format
16796 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: sys-utils/losetup.c:508
16800 #, c-format
16801 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16802 msgstr ""
16803
16804 #: sys-utils/losetup.c:514
16805 #, fuzzy, c-format
16806 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16807 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16808
16809 #: sys-utils/losetup.c:520
16810 #, fuzzy
16811 msgid "failed to inspect loop devices"
16812 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16813
16814 #: sys-utils/losetup.c:543
16815 #, fuzzy, c-format
16816 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16817 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
16818
16819 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16820 #, fuzzy
16821 msgid "cannot find an unused loop device"
16822 msgstr "找不到未使用的裝置"
16823
16824 #: sys-utils/losetup.c:568
16825 #, fuzzy, c-format
16826 msgid "%s: failed to use backing file"
16827 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
16828
16829 #: sys-utils/losetup.c:665
16830 #, fuzzy
16831 msgid "failed to parse logical block size"
16832 msgstr "剖析大小時失敗"
16833
16834 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16835 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16836 #, fuzzy, c-format
16837 msgid "%s: failed to use device"
16838 msgstr "%s:無法使用裝置"
16839
16840 #: sys-utils/losetup.c:816
16841 #, fuzzy
16842 msgid "no loop device specified"
16843 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
16844
16845 #: sys-utils/losetup.c:831
16846 #, fuzzy, c-format
16847 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16848 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
16849
16850 #: sys-utils/losetup.c:836
16851 #, fuzzy
16852 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16853 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
16854
16855 #: sys-utils/losetup.c:900
16856 #, fuzzy, c-format
16857 msgid "%s: set capacity failed"
16858 msgstr "%s:設定容量失敗"
16859
16860 #: sys-utils/losetup.c:907
16861 #, fuzzy, c-format
16862 msgid "%s: set direct io failed"
16863 msgstr "%s:變更目錄失敗"
16864
16865 #: sys-utils/losetup.c:913
16866 #, fuzzy, c-format
16867 msgid "%s: set logical block size failed"
16868 msgstr "%s:取得大小時失敗"
16869
16870 #: sys-utils/lscpu.c:46
16871 msgid "none"
16872 msgstr "無"
16873
16874 #: sys-utils/lscpu.c:47
16875 msgid "para"
16876 msgstr "部分"
16877
16878 #: sys-utils/lscpu.c:48
16879 msgid "full"
16880 msgstr "全部"
16881
16882 #: sys-utils/lscpu.c:49
16883 msgid "container"
16884 msgstr ""
16885
16886 #: sys-utils/lscpu.c:73
16887 #, fuzzy
16888 msgid "horizontal"
16889 msgstr "水平"
16890
16891 #: sys-utils/lscpu.c:74
16892 #, fuzzy
16893 msgid "vertical"
16894 msgstr "垂直"
16895
16896 #: sys-utils/lscpu.c:139
16897 msgid "crude measurement of CPU speed"
16898 msgstr ""
16899
16900 #: sys-utils/lscpu.c:140
16901 #, fuzzy
16902 msgid "logical CPU number"
16903 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
16904
16905 #: sys-utils/lscpu.c:141
16906 #, fuzzy
16907 msgid "logical core number"
16908 msgstr "邏輯的核心數字"
16909
16910 #: sys-utils/lscpu.c:142
16911 #, fuzzy
16912 msgid "logical cluster number"
16913 msgstr "邏輯的核心數字"
16914
16915 #: sys-utils/lscpu.c:143
16916 #, fuzzy
16917 msgid "logical socket number"
16918 msgstr "邏輯的通訊端數字"
16919
16920 #: sys-utils/lscpu.c:144
16921 #, fuzzy
16922 msgid "logical NUMA node number"
16923 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16924
16925 #: sys-utils/lscpu.c:145
16926 #, fuzzy
16927 msgid "logical book number"
16928 msgstr "邏輯的書籍數字"
16929
16930 #: sys-utils/lscpu.c:146
16931 #, fuzzy
16932 msgid "logical drawer number"
16933 msgstr "邏輯的核心數字"
16934
16935 #: sys-utils/lscpu.c:147
16936 #, fuzzy
16937 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16938 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
16939
16940 #: sys-utils/lscpu.c:148
16941 #, fuzzy
16942 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16943 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
16944
16945 #: sys-utils/lscpu.c:149
16946 #, fuzzy
16947 msgid "physical address of a CPU"
16948 msgstr "實體位址的 CPU"
16949
16950 #: sys-utils/lscpu.c:150
16951 #, fuzzy
16952 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16953 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
16954
16955 #: sys-utils/lscpu.c:151
16956 #, fuzzy
16957 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16958 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
16959
16960 #: sys-utils/lscpu.c:152
16961 #, fuzzy
16962 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16963 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
16964
16965 #: sys-utils/lscpu.c:153
16966 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16967 msgstr ""
16968
16969 #: sys-utils/lscpu.c:154
16970 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16971 msgstr ""
16972
16973 #: sys-utils/lscpu.c:159
16974 #, fuzzy
16975 msgid "size of all system caches"
16976 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
16977
16978 #: sys-utils/lscpu.c:160
16979 msgid "cache level"
16980 msgstr ""
16981
16982 #: sys-utils/lscpu.c:161
16983 #, fuzzy
16984 msgid "cache name"
16985 msgstr "裝置名稱"
16986
16987 #: sys-utils/lscpu.c:162
16988 #, fuzzy
16989 msgid "size of one cache"
16990 msgstr "大小的裝置"
16991
16992 #: sys-utils/lscpu.c:163
16993 #, fuzzy
16994 msgid "cache type"
16995 msgstr "分割區編號"
16996
16997 #: sys-utils/lscpu.c:164
16998 msgid "ways of associativity"
16999 msgstr ""
17000
17001 #: sys-utils/lscpu.c:165
17002 msgid "allocation policy"
17003 msgstr ""
17004
17005 #: sys-utils/lscpu.c:166
17006 #, fuzzy
17007 msgid "write policy"
17008 msgstr "寫入錯誤"
17009
17010 #: sys-utils/lscpu.c:167
17011 #, fuzzy
17012 msgid "number of physical cache line per cache t"
17013 msgstr "實體磁柱數量"
17014
17015 #: sys-utils/lscpu.c:168
17016 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17017 msgstr ""
17018
17019 #: sys-utils/lscpu.c:169
17020 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17021 msgstr ""
17022
17023 #: sys-utils/lscpu.c:220
17024 #, fuzzy
17025 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17026 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
17027
17028 #: sys-utils/lscpu.c:227
17029 #, fuzzy
17030 msgid "failed to initialize procfs handler"
17031 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
17032
17033 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
17034 #, fuzzy
17035 msgid "Y"
17036 msgstr "Y"
17037
17038 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
17039 #, fuzzy
17040 msgid "N"
17041 msgstr "N"
17042
17043 #: sys-utils/lscpu.c:645
17044 #, fuzzy, c-format
17045 msgid ""
17046 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17047 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17048 "# starting usually from zero.\n"
17049 msgstr ""
17050 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
17051 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
17052 "# 開始從零。\n"
17053
17054 #: sys-utils/lscpu.c:843
17055 #, fuzzy
17056 msgid "Model name:"
17057 msgstr "型號:"
17058
17059 #: sys-utils/lscpu.c:845
17060 #, fuzzy
17061 msgid "BIOS Model name:"
17062 msgstr "型號:"
17063
17064 #: sys-utils/lscpu.c:847
17065 #, fuzzy
17066 msgid "Machine type:"
17067 msgstr "分割區編號"
17068
17069 #: sys-utils/lscpu.c:849
17070 msgid "CPU family:"
17071 msgstr "CPU 家族:"
17072
17073 #: sys-utils/lscpu.c:851
17074 msgid "Model:"
17075 msgstr "型號:"
17076
17077 #: sys-utils/lscpu.c:853
17078 msgid "Thread(s) per core:"
17079 msgstr "每核心執行緒數:"
17080
17081 #: sys-utils/lscpu.c:855
17082 #, fuzzy
17083 msgid "Core(s) per cluster:"
17084 msgstr "每通訊端核心數:"
17085
17086 #: sys-utils/lscpu.c:857
17087 msgid "Core(s) per socket:"
17088 msgstr "每通訊端核心數:"
17089
17090 #: sys-utils/lscpu.c:860
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Socket(s) per book:"
17093 msgstr "通訊端各書籍:"
17094
17095 #: sys-utils/lscpu.c:862
17096 msgid "Book(s) per drawer:"
17097 msgstr ""
17098
17099 #: sys-utils/lscpu.c:863
17100 msgid "Drawer(s):"
17101 msgstr ""
17102
17103 #: sys-utils/lscpu.c:865
17104 #, fuzzy
17105 msgid "Book(s):"
17106 msgstr "書籍:"
17107
17108 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Socket(s):"
17111 msgstr "通訊端:"
17112
17113 #: sys-utils/lscpu.c:873
17114 msgid "Cluster(s):"
17115 msgstr ""
17116
17117 #: sys-utils/lscpu.c:881
17118 msgid "Stepping:"
17119 msgstr "製程:"
17120
17121 #: sys-utils/lscpu.c:883
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Frequency boost:"
17124 msgstr "FreeBSD"
17125
17126 #: sys-utils/lscpu.c:884
17127 #, fuzzy
17128 msgid "enabled"
17129 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
17130
17131 #: sys-utils/lscpu.c:884
17132 #, fuzzy
17133 msgid "disabled"
17134 msgstr "CPU %d 已停用\n"
17135
17136 #: sys-utils/lscpu.c:888
17137 #, fuzzy
17138 msgid "CPU dynamic MHz:"
17139 msgstr "CPU MHz:"
17140
17141 #: sys-utils/lscpu.c:890
17142 #, fuzzy
17143 msgid "CPU static MHz:"
17144 msgstr "CPU MHz:"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:893
17147 #, fuzzy
17148 msgid "CPU max MHz:"
17149 msgstr "CPU MHz:"
17150
17151 #: sys-utils/lscpu.c:894
17152 #, fuzzy
17153 msgid "CPU min MHz:"
17154 msgstr "CPU MHz:"
17155
17156 #: sys-utils/lscpu.c:897
17157 #, fuzzy
17158 msgid "BogoMIPS:"
17159 msgstr "BogoMIPS:"
17160
17161 #: sys-utils/lscpu.c:900
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Dispatching mode:"
17164 msgstr "派送模式:"
17165
17166 #: sys-utils/lscpu.c:903
17167 #, fuzzy
17168 msgid "Physical sockets:"
17169 msgstr "實體磁柱數量"
17170
17171 #: sys-utils/lscpu.c:904
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Physical chips:"
17174 msgstr "實體磁柱數量"
17175
17176 #: sys-utils/lscpu.c:905
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Physical cores/chip:"
17179 msgstr "實體磁區大小"
17180
17181 #: sys-utils/lscpu.c:909
17182 #, fuzzy
17183 msgid "Flags:"
17184 msgstr "屬性旗標"
17185
17186 #: sys-utils/lscpu.c:953
17187 msgid "Architecture:"
17188 msgstr "架構:"
17189
17190 #: sys-utils/lscpu.c:966
17191 msgid "CPU op-mode(s):"
17192 msgstr "CPU 作業模式:"
17193
17194 #: sys-utils/lscpu.c:969
17195 msgid "Address sizes:"
17196 msgstr ""
17197
17198 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
17199 #, fuzzy
17200 msgid "Byte Order:"
17201 msgstr "位元組次序:"
17202
17203 #: sys-utils/lscpu.c:977
17204 #, fuzzy
17205 msgid "CPU(s):"
17206 msgstr "CPU (s):"
17207
17208 #: sys-utils/lscpu.c:981
17209 #, fuzzy
17210 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17211 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
17212
17213 #: sys-utils/lscpu.c:982
17214 #, fuzzy
17215 msgid "On-line CPU(s) list:"
17216 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
17217
17218 #: sys-utils/lscpu.c:994
17219 msgid "failed to callocate cpu set"
17220 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
17221
17222 #: sys-utils/lscpu.c:1003
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17225 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
17226
17227 #: sys-utils/lscpu.c:1004
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17230 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
17231
17232 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17233 msgid "Vendor ID:"
17234 msgstr "供應商識別號:"
17235
17236 #: sys-utils/lscpu.c:1013
17237 #, fuzzy
17238 msgid "BIOS Vendor ID:"
17239 msgstr "供應商識別號:"
17240
17241 #: sys-utils/lscpu.c:1021
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Virtualization features:"
17244 msgstr "虛擬型態:"
17245
17246 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
17247 msgid "Virtualization:"
17248 msgstr "虛擬:"
17249
17250 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17251 #, fuzzy
17252 msgid "Hypervisor:"
17253 msgstr "Hypervisor:"
17254
17255 #: sys-utils/lscpu.c:1030
17256 msgid "Hypervisor vendor:"
17257 msgstr "Hypervisor 供應商:"
17258
17259 #: sys-utils/lscpu.c:1031
17260 msgid "Virtualization type:"
17261 msgstr "虛擬型態:"
17262
17263 #: sys-utils/lscpu.c:1043
17264 msgid "Caches (sum of all):"
17265 msgstr ""
17266
17267 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
17268 #, fuzzy, c-format
17269 msgid "%s:"
17270 msgstr "%s"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
17273 #, fuzzy, c-format
17274 msgid "%s cache:"
17275 msgstr "%s 快取:"
17276
17277 #: sys-utils/lscpu.c:1058
17278 #, c-format
17279 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17280 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17281 msgstr[0] ""
17282
17283 #: sys-utils/lscpu.c:1067
17284 #, c-format
17285 msgid "%s (%d instance)"
17286 msgid_plural "%s (%d instances)"
17287 msgstr[0] ""
17288
17289 #: sys-utils/lscpu.c:1078
17290 #, fuzzy
17291 msgid "Caches:"
17292 msgstr "%s 快取:"
17293
17294 #: sys-utils/lscpu.c:1102
17295 msgid "NUMA:"
17296 msgstr ""
17297
17298 #: sys-utils/lscpu.c:1104
17299 msgid "NUMA node(s):"
17300 msgstr "NUMA 節點:"
17301
17302 #: sys-utils/lscpu.c:1106
17303 #, c-format
17304 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17305 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17306
17307 #: sys-utils/lscpu.c:1114
17308 msgid "Vulnerabilities:"
17309 msgstr ""
17310
17311 #: sys-utils/lscpu.c:1118
17312 #, fuzzy, c-format
17313 msgid "Vulnerability %s:"
17314 msgstr "不明機能『%s』"
17315
17316 #: sys-utils/lscpu.c:1136
17317 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17318 msgstr ""
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:1139
17321 #, fuzzy
17322 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17323 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17324
17325 #: sys-utils/lscpu.c:1140
17326 #, fuzzy
17327 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17328 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17329
17330 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17331 #, fuzzy
17332 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17333 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17334
17335 #: sys-utils/lscpu.c:1142
17336 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: sys-utils/lscpu.c:1143
17340 #, fuzzy
17341 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17342 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17343
17344 #: sys-utils/lscpu.c:1144
17345 #, fuzzy
17346 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17347 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17348
17349 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17350 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17351 msgstr ""
17352
17353 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17354 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17355 msgstr ""
17356
17357 #: sys-utils/lscpu.c:1147
17358 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17359 msgstr ""
17360
17361 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17362 #, fuzzy
17363 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17364 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17365
17366 #: sys-utils/lscpu.c:1149
17367 #, fuzzy
17368 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17369 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17370
17371 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17372 #, fuzzy
17373 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17374 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17375
17376 #: sys-utils/lscpu.c:1154
17377 #, fuzzy
17378 msgid ""
17379 "\n"
17380 "Available output columns for -e or -p:\n"
17381 msgstr ""
17382 "\n"
17383 "可用欄位:\n"
17384
17385 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17386 #, fuzzy
17387 msgid ""
17388 "\n"
17389 "Available output columns for -C:\n"
17390 msgstr ""
17391 "\n"
17392 "可用欄位:\n"
17393
17394 #: sys-utils/lscpu.c:1284
17395 #, fuzzy, c-format
17396 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17397 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
17398
17399 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
17400 msgid "error: uname failed"
17401 msgstr "錯誤:uname 失敗"
17402
17403 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
17404 #, fuzzy, c-format
17405 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17406 msgstr "剖析列號的時失敗"
17407
17408 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Failed to extract the node number"
17411 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
17412
17413 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
17414 #, fuzzy
17415 msgid "cannot restore signal handler"
17416 msgstr "無法設定信號處理程式"
17417
17418 #: sys-utils/lsipc.c:149
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Resource key"
17421 msgstr "資源名稱"
17422
17423 #: sys-utils/lsipc.c:149
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Key"
17426 msgstr "鍵值"
17427
17428 #: sys-utils/lsipc.c:150
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Resource ID"
17431 msgstr "資源名稱"
17432
17433 #: sys-utils/lsipc.c:150
17434 msgid "ID"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: sys-utils/lsipc.c:151
17438 msgid "Owner's username or UID"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: sys-utils/lsipc.c:151
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Owner"
17444 msgstr "擁有者"
17445
17446 #: sys-utils/lsipc.c:152
17447 #, fuzzy
17448 msgid "Permissions"
17449 msgstr "權限被拒"
17450
17451 #: sys-utils/lsipc.c:153
17452 msgid "Creator UID"
17453 msgstr ""
17454
17455 #: sys-utils/lsipc.c:154
17456 msgid "Creator user"
17457 msgstr ""
17458
17459 #: sys-utils/lsipc.c:155
17460 msgid "Creator GID"
17461 msgstr ""
17462
17463 #: sys-utils/lsipc.c:156
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Creator group"
17466 msgstr "主要的"
17467
17468 #: sys-utils/lsipc.c:157
17469 #, fuzzy
17470 msgid "User ID"
17471 msgstr "使用者識別號"
17472
17473 #: sys-utils/lsipc.c:157
17474 msgid "UID"
17475 msgstr ""
17476
17477 #: sys-utils/lsipc.c:158
17478 #, fuzzy
17479 msgid "User name"
17480 msgstr "使用者名稱"
17481
17482 #: sys-utils/lsipc.c:159
17483 msgid "Group ID"
17484 msgstr ""
17485
17486 #: sys-utils/lsipc.c:159
17487 #, fuzzy
17488 msgid "GID"
17489 msgstr "SGI raw"
17490
17491 #: sys-utils/lsipc.c:160
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Group name"
17494 msgstr "群組名稱"
17495
17496 #: sys-utils/lsipc.c:161
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Time of the last change"
17499 msgstr "大小的交換區域"
17500
17501 #: sys-utils/lsipc.c:161
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Last change"
17504 msgstr "最後變更者"
17505
17506 #: sys-utils/lsipc.c:164
17507 #, fuzzy
17508 msgid "Bytes used"
17509 msgstr "位元組在中使用"
17510
17511 #: sys-utils/lsipc.c:165
17512 #, fuzzy
17513 msgid "Number of messages"
17514 msgstr "磁頭數量"
17515
17516 #: sys-utils/lsipc.c:165
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Messages"
17519 msgstr "訊息"
17520
17521 #: sys-utils/lsipc.c:166
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Time of last msg sent"
17524 msgstr "略過第一列"
17525
17526 #: sys-utils/lsipc.c:166
17527 msgid "Msg sent"
17528 msgstr ""
17529
17530 #: sys-utils/lsipc.c:167
17531 msgid "Time of last msg received"
17532 msgstr ""
17533
17534 #: sys-utils/lsipc.c:167
17535 msgid "Msg received"
17536 msgstr ""
17537
17538 #: sys-utils/lsipc.c:168
17539 msgid "PID of the last msg sender"
17540 msgstr ""
17541
17542 #: sys-utils/lsipc.c:168
17543 msgid "Msg sender"
17544 msgstr ""
17545
17546 #: sys-utils/lsipc.c:169
17547 msgid "PID of the last msg receiver"
17548 msgstr ""
17549
17550 #: sys-utils/lsipc.c:169
17551 msgid "Msg receiver"
17552 msgstr ""
17553
17554 #: sys-utils/lsipc.c:172
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Segment size"
17557 msgstr "取得區塊大小"
17558
17559 #: sys-utils/lsipc.c:173
17560 #, fuzzy
17561 msgid "Number of attached processes"
17562 msgstr "最大行程數量"
17563
17564 #: sys-utils/lsipc.c:173
17565 msgid "Attached processes"
17566 msgstr ""
17567
17568 #: sys-utils/lsipc.c:174
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Status"
17571 msgstr "狀態"
17572
17573 #: sys-utils/lsipc.c:175
17574 #, fuzzy
17575 msgid "Attach time"
17576 msgstr "已附加"
17577
17578 #: sys-utils/lsipc.c:176
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Detach time"
17581 msgstr "已卸離"
17582
17583 #: sys-utils/lsipc.c:177
17584 #, fuzzy
17585 msgid "Creator command line"
17586 msgstr "所有掛載選項"
17587
17588 #: sys-utils/lsipc.c:177
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Creator command"
17591 msgstr "無效的命令"
17592
17593 #: sys-utils/lsipc.c:178
17594 msgid "PID of the creator"
17595 msgstr ""
17596
17597 #: sys-utils/lsipc.c:178
17598 msgid "Creator PID"
17599 msgstr ""
17600
17601 #: sys-utils/lsipc.c:179
17602 msgid "PID of last user"
17603 msgstr ""
17604
17605 #: sys-utils/lsipc.c:179
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Last user PID"
17608 msgstr "使用者識別號"
17609
17610 #: sys-utils/lsipc.c:182
17611 #, fuzzy
17612 msgid "Number of semaphores"
17613 msgstr "磁區數量"
17614
17615 #: sys-utils/lsipc.c:182
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Semaphores"
17618 msgstr "號誌識別號:%d\n"
17619
17620 #: sys-utils/lsipc.c:183
17621 msgid "Time of the last operation"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: sys-utils/lsipc.c:183
17625 #, fuzzy
17626 msgid "Last operation"
17627 msgstr "操作 %d\n"
17628
17629 #: sys-utils/lsipc.c:186
17630 #, fuzzy
17631 msgid "Resource name"
17632 msgstr "資源名稱"
17633
17634 #: sys-utils/lsipc.c:186
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Resource"
17637 msgstr "資源名稱"
17638
17639 #: sys-utils/lsipc.c:187
17640 #, fuzzy
17641 msgid "Resource description"
17642 msgstr "資源描述"
17643
17644 #: sys-utils/lsipc.c:187
17645 #, fuzzy
17646 msgid "Description"
17647 msgstr "旗標描述"
17648
17649 #: sys-utils/lsipc.c:188
17650 msgid "Currently used"
17651 msgstr ""
17652
17653 #: sys-utils/lsipc.c:188
17654 msgid "Used"
17655 msgstr ""
17656
17657 #: sys-utils/lsipc.c:189
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Currently use percentage"
17660 msgstr "檔案系統使用百分比"
17661
17662 #: sys-utils/lsipc.c:189
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Use"
17665 msgstr "用法:"
17666
17667 #: sys-utils/lsipc.c:190
17668 msgid "System-wide limit"
17669 msgstr ""
17670
17671 #: sys-utils/lsipc.c:190
17672 msgid "Limit"
17673 msgstr ""
17674
17675 #: sys-utils/lsipc.c:225
17676 #, c-format
17677 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17678 msgstr ""
17679
17680 #: sys-utils/lsipc.c:301
17681 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17682 msgstr ""
17683
17684 #: sys-utils/lsipc.c:302
17685 #, fuzzy
17686 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17687 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
17688
17689 #: sys-utils/lsipc.c:308
17690 #, fuzzy
17691 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17692 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17693
17694 #: sys-utils/lsipc.c:309
17695 #, fuzzy
17696 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17697 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
17698
17699 #: sys-utils/lsipc.c:311
17700 #, fuzzy
17701 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17702 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17703
17704 #: sys-utils/lsipc.c:313
17705 #, fuzzy
17706 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17707 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
17708
17709 #: sys-utils/lsipc.c:315
17710 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: sys-utils/lsipc.c:317
17714 #, fuzzy
17715 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17716 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
17717
17718 #: sys-utils/lsipc.c:322
17719 #, fuzzy, c-format
17720 msgid ""
17721 "\n"
17722 "Generic columns:\n"
17723 msgstr ""
17724 "\n"
17725 "一般選項:\n"
17726
17727 #: sys-utils/lsipc.c:326
17728 #, fuzzy, c-format
17729 msgid ""
17730 "\n"
17731 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17732 msgstr ""
17733 "\n"
17734 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17735
17736 #: sys-utils/lsipc.c:330
17737 #, fuzzy, c-format
17738 msgid ""
17739 "\n"
17740 "Message-queue columns (--queues):\n"
17741 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17742
17743 #: sys-utils/lsipc.c:334
17744 #, fuzzy, c-format
17745 msgid ""
17746 "\n"
17747 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17748 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17749
17750 #: sys-utils/lsipc.c:338
17751 #, c-format
17752 msgid ""
17753 "\n"
17754 "Summary columns (--global):\n"
17755 msgstr ""
17756
17757 #: sys-utils/lsipc.c:424
17758 #, c-format
17759 msgid ""
17760 "Elements:\n"
17761 "\n"
17762 msgstr ""
17763
17764 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17765 #, fuzzy
17766 msgid "failed to set data"
17767 msgstr "設定路徑時失敗"
17768
17769 #: sys-utils/lsipc.c:729
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Number of semaphore identifiers"
17772 msgstr "磁區數量"
17773
17774 #: sys-utils/lsipc.c:730
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Total number of semaphores"
17777 msgstr "磁區數量"
17778
17779 #: sys-utils/lsipc.c:731
17780 #, fuzzy
17781 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17782 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
17783
17784 #: sys-utils/lsipc.c:732
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17787 msgstr "最大開啟檔案數量"
17788
17789 #: sys-utils/lsipc.c:733
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Semaphore max value"
17792 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
17793
17794 #: sys-utils/lsipc.c:893
17795 #, fuzzy
17796 msgid "Number of message queues"
17797 msgstr "磁頭數量"
17798
17799 #: sys-utils/lsipc.c:894
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Max size of message (bytes)"
17802 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17803
17804 #: sys-utils/lsipc.c:895
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17807 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17808
17809 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17810 msgid "hugetlb"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17814 #, fuzzy
17815 msgid "noreserve"
17816 msgstr "SunOS 保留區"
17817
17818 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Shared memory segments"
17821 msgstr ""
17822 "\n"
17823 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17824
17825 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Shared memory pages"
17828 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
17829
17830 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17833 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17834
17835 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17838 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17839
17840 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17841 #, fuzzy
17842 msgid "failed to parse IPC identifier"
17843 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17844
17845 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17846 #, fuzzy
17847 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17848 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17849
17850 #: sys-utils/lsirq.c:60
17851 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17852 msgstr ""
17853
17854 #: sys-utils/lsmem.c:126
17855 msgid "start and end address of the memory range"
17856 msgstr ""
17857
17858 #: sys-utils/lsmem.c:127
17859 #, fuzzy
17860 msgid "size of the memory range"
17861 msgstr "大小的裝置"
17862
17863 #: sys-utils/lsmem.c:128
17864 msgid "online status of the memory range"
17865 msgstr ""
17866
17867 #: sys-utils/lsmem.c:129
17868 #, fuzzy
17869 msgid "memory is removable"
17870 msgstr " 可移除的"
17871
17872 #: sys-utils/lsmem.c:130
17873 msgid "memory block number or blocks range"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: sys-utils/lsmem.c:131
17877 #, fuzzy
17878 msgid "numa node of memory"
17879 msgstr "記憶體不足"
17880
17881 #: sys-utils/lsmem.c:132
17882 #, fuzzy
17883 msgid "valid zones for the memory range"
17884 msgstr "大小的裝置"
17885
17886 #: sys-utils/lsmem.c:259
17887 #, fuzzy
17888 msgid "online"
17889 msgstr ",上線"
17890
17891 #: sys-utils/lsmem.c:260
17892 #, fuzzy
17893 msgid "offline"
17894 msgstr ",上線"
17895
17896 #: sys-utils/lsmem.c:261
17897 msgid "on->off"
17898 msgstr ""
17899
17900 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Memory block size:"
17903 msgstr "取得區塊大小"
17904
17905 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17906 #, fuzzy
17907 msgid "Total online memory:"
17908 msgstr "記憶體不足"
17909
17910 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Total offline memory:"
17913 msgstr "記憶體不足"
17914
17915 #: sys-utils/lsmem.c:343
17916 #, fuzzy, c-format
17917 msgid "Failed to open %s"
17918 msgstr "無法開啟 %s"
17919
17920 #: sys-utils/lsmem.c:453
17921 #, fuzzy
17922 msgid "failed to read memory block size"
17923 msgstr "剖析大小時失敗"
17924
17925 #: sys-utils/lsmem.c:484
17926 #, fuzzy
17927 msgid "This system does not support memory blocks"
17928 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
17929
17930 #: sys-utils/lsmem.c:509
17931 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: sys-utils/lsmem.c:514
17935 #, fuzzy
17936 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17937 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17938
17939 #: sys-utils/lsmem.c:520
17940 #, fuzzy
17941 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17942 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17943
17944 #: sys-utils/lsmem.c:521
17945 #, fuzzy
17946 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17947 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
17948
17949 #: sys-utils/lsmem.c:522
17950 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17951 msgstr ""
17952
17953 #: sys-utils/lsmem.c:628
17954 #, fuzzy
17955 msgid "unsupported --summary argument"
17956 msgstr "不受支援的引數:%s"
17957
17958 #: sys-utils/lsmem.c:648
17959 #, fuzzy
17960 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17961 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17962
17963 #: sys-utils/lsmem.c:656
17964 #, fuzzy
17965 msgid "invalid argument to --sysroot"
17966 msgstr "無效的引數:%s"
17967
17968 #: sys-utils/lsmem.c:704
17969 #, fuzzy
17970 msgid "Failed to initialize output column"
17971 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
17972
17973 #: sys-utils/lsns.c:99
17974 #, fuzzy
17975 msgid "namespace identifier (inode number)"
17976 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17977
17978 #: sys-utils/lsns.c:100
17979 msgid "kind of namespace"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: sys-utils/lsns.c:101
17983 #, fuzzy
17984 msgid "path to the namespace"
17985 msgstr "狀態的裝置"
17986
17987 #: sys-utils/lsns.c:102
17988 #, fuzzy
17989 msgid "number of processes in the namespace"
17990 msgstr "最大行程數量"
17991
17992 #: sys-utils/lsns.c:103
17993 msgid "lowest PID in the namespace"
17994 msgstr ""
17995
17996 #: sys-utils/lsns.c:104
17997 msgid "PPID of the PID"
17998 msgstr ""
17999
18000 #: sys-utils/lsns.c:105
18001 msgid "command line of the PID"
18002 msgstr ""
18003
18004 #: sys-utils/lsns.c:106
18005 msgid "UID of the PID"
18006 msgstr ""
18007
18008 #: sys-utils/lsns.c:107
18009 msgid "username of the PID"
18010 msgstr ""
18011
18012 #: sys-utils/lsns.c:108
18013 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: sys-utils/lsns.c:109
18017 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: sys-utils/lsns.c:899
18021 #, fuzzy, c-format
18022 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18023 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
18024
18025 #: sys-utils/lsns.c:902
18026 #, fuzzy
18027 msgid "List system namespaces.\n"
18028 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
18029
18030 #: sys-utils/lsns.c:910
18031 #, fuzzy
18032 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18033 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18034
18035 #: sys-utils/lsns.c:913
18036 #, fuzzy
18037 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18038 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18039
18040 #: sys-utils/lsns.c:914
18041 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: sys-utils/lsns.c:1008
18045 #, fuzzy, c-format
18046 msgid "unknown namespace type: %s"
18047 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
18048
18049 #: sys-utils/lsns.c:1037
18050 #, fuzzy
18051 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18052 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18053
18054 #: sys-utils/lsns.c:1038
18055 #, fuzzy
18056 msgid "invalid namespace argument"
18057 msgstr "無效的前端引數"
18058
18059 #: sys-utils/lsns.c:1090
18060 #, c-format
18061 msgid "not found namespace: %ju"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
18065 #, fuzzy
18066 msgid "drop permissions failed."
18067 msgstr "權限被拒"
18068
18069 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
18070 #, fuzzy, c-format
18071 msgid "%s from %s (libmount %s"
18072 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
18073
18074 #: sys-utils/mount.c:132
18075 #, fuzzy
18076 msgid "failed to read mtab"
18077 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
18078
18079 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
18080 #, fuzzy, c-format
18081 msgid "%-25s: ignored\n"
18082 msgstr "%-25s: 忽略\n"
18083
18084 #: sys-utils/mount.c:195
18085 #, fuzzy, c-format
18086 msgid "%-25s: already mounted\n"
18087 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
18088
18089 #: sys-utils/mount.c:302
18090 #, fuzzy, c-format
18091 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18092 msgstr "%s:掛載的於 %s"
18093
18094 #: sys-utils/mount.c:304
18095 #, fuzzy, c-format
18096 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18097 msgstr "%s:掛載的於 %s"
18098
18099 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
18100 #, fuzzy, c-format
18101 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18102 msgstr "%s:掛載的於 %s"
18103
18104 #: sys-utils/mount.c:309
18105 #, c-format
18106 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: sys-utils/mount.c:329
18110 #, fuzzy, c-format
18111 msgid ""
18112 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18113 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18114 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18115 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18116 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18117 msgstr ""
18118 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
18119 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
18120 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
18121 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
18122 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
18123
18124 #: sys-utils/mount.c:387
18125 #, fuzzy, c-format
18126 msgid "%s: failed to parse"
18127 msgstr "%s:無法剖析"
18128
18129 #: sys-utils/mount.c:427
18130 #, fuzzy, c-format
18131 msgid "unsupported option format: %s"
18132 msgstr "不受支援的引數:%s"
18133
18134 #: sys-utils/mount.c:429
18135 #, fuzzy, c-format
18136 msgid "failed to append option '%s'"
18137 msgstr "附加選項時失敗"
18138
18139 #: sys-utils/mount.c:447
18140 #, fuzzy, c-format
18141 msgid ""
18142 " %1$s [-lhV]\n"
18143 " %1$s -a [options]\n"
18144 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18145 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18146 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18147 msgstr ""
18148 " %1$s [-lhV]\n"
18149 " %1$s -a [選項]\n"
18150 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
18151 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
18152 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
18153
18154 #: sys-utils/mount.c:455
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Mount a filesystem.\n"
18157 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18158
18159 #: sys-utils/mount.c:459
18160 #, fuzzy, c-format
18161 msgid ""
18162 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18163 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18164 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18165 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18166 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18167 msgstr ""
18168 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
18169 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
18170 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
18171 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
18172 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
18173
18174 #: sys-utils/mount.c:465
18175 #, c-format
18176 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: sys-utils/mount.c:467
18180 #, fuzzy, c-format
18181 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18182 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
18183
18184 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
18185 #, fuzzy, c-format
18186 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18187 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18188
18189 #: sys-utils/mount.c:471
18190 #, c-format
18191 msgid ""
18192 " --options-mode <mode>\n"
18193 " what to do with options loaded from fstab\n"
18194 " --options-source <source>\n"
18195 " mount options source\n"
18196 " --options-source-force\n"
18197 " force use of options from fstab/mtab\n"
18198 msgstr ""
18199
18200 #: sys-utils/mount.c:478
18201 #, fuzzy, c-format
18202 msgid ""
18203 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18204 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18205 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18206 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18207 msgstr ""
18208 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
18209 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
18210 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
18211 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
18212 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
18213
18214 #: sys-utils/mount.c:483
18215 #, fuzzy, c-format
18216 msgid ""
18217 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18218 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18219 msgstr ""
18220 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
18221 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
18222
18223 #: sys-utils/mount.c:486
18224 #, fuzzy, c-format
18225 msgid ""
18226 " --target-prefix <path>\n"
18227 " specifies path use for all mountpoints\n"
18228 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
18229
18230 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
18231 #, fuzzy, c-format
18232 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18233 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18234
18235 #: sys-utils/mount.c:491
18236 #, c-format
18237 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18238 msgstr ""
18239
18240 #: sys-utils/mount.c:493
18241 #, fuzzy, c-format
18242 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18243 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18244
18245 #: sys-utils/mount.c:499
18246 #, fuzzy, c-format
18247 msgid ""
18248 "\n"
18249 "Source:\n"
18250 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18251 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18252 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18253 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18254 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18255 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18256 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18257 msgstr ""
18258 "\n"
18259 "來源:\n"
18260 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18261 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18262 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
18263 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
18264 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18265 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18266
18267 #: sys-utils/mount.c:509
18268 #, fuzzy, c-format
18269 msgid ""
18270 " <device> specifies device by path\n"
18271 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18272 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18273 msgstr ""
18274 " <device> 指定裝置由路徑\n"
18275 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
18276 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
18277
18278 #: sys-utils/mount.c:514
18279 #, fuzzy, c-format
18280 msgid ""
18281 "\n"
18282 "Operations:\n"
18283 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18284 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18285 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18286 msgstr ""
18287 "\n"
18288 "計算:\n"
18289 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
18290 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
18291 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
18292
18293 #: sys-utils/mount.c:519
18294 #, fuzzy, c-format
18295 msgid ""
18296 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18297 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18298 " --make-private mark a subtree as private\n"
18299 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18300 msgstr ""
18301 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
18302 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
18303 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
18304 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
18305
18306 #: sys-utils/mount.c:524
18307 #, fuzzy, c-format
18308 msgid ""
18309 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18310 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18311 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18312 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18313 msgstr ""
18314 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
18315 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
18316 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
18317 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
18318
18319 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
18320 #, fuzzy
18321 msgid "libmount context allocation failed"
18322 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18323
18324 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
18325 #, fuzzy
18326 msgid "failed to set options pattern"
18327 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
18328
18329 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
18330 #, fuzzy, c-format
18331 msgid "failed to set target namespace to %s"
18332 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18333
18334 #: sys-utils/mount.c:950
18335 #, fuzzy
18336 msgid "source specified more than once"
18337 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
18338
18339 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18340 #, fuzzy, c-format
18341 msgid ""
18342 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18343 " %1$s -x /dev/device\n"
18344 msgstr ""
18345 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
18346 " %1$s -x/dev/裝置\n"
18347
18348 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18349 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18353 #, fuzzy
18354 msgid ""
18355 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18356 " --nofollow do not follow symlink\n"
18357 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18358 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18359 msgstr ""
18360 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
18361 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
18362 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
18363
18364 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18365 #, fuzzy, c-format
18366 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18367 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
18368
18369 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18370 #, fuzzy, c-format
18371 msgid "%s is a mountpoint\n"
18372 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
18373
18374 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
18375 #, fuzzy, c-format
18376 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18377 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18378
18379 #: sys-utils/nsenter.c:78
18380 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18381 msgstr ""
18382
18383 #: sys-utils/nsenter.c:81
18384 #, fuzzy
18385 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18386 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18387
18388 #: sys-utils/nsenter.c:82
18389 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: sys-utils/nsenter.c:83
18393 #, fuzzy
18394 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18395 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18396
18397 #: sys-utils/nsenter.c:84
18398 #, fuzzy
18399 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18400 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18401
18402 #: sys-utils/nsenter.c:85
18403 #, fuzzy
18404 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18405 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18406
18407 #: sys-utils/nsenter.c:86
18408 #, fuzzy
18409 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18410 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18411
18412 #: sys-utils/nsenter.c:87
18413 #, fuzzy
18414 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18415 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18416
18417 #: sys-utils/nsenter.c:88
18418 #, fuzzy
18419 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18420 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18421
18422 #: sys-utils/nsenter.c:89
18423 #, fuzzy
18424 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18425 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18426
18427 #: sys-utils/nsenter.c:90
18428 #, fuzzy
18429 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18430 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18431
18432 #: sys-utils/nsenter.c:91
18433 #, fuzzy
18434 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18435 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18436
18437 #: sys-utils/nsenter.c:92
18438 #, fuzzy
18439 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18440 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18441
18442 #: sys-utils/nsenter.c:93
18443 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: sys-utils/nsenter.c:94
18447 #, fuzzy
18448 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18449 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18450
18451 #: sys-utils/nsenter.c:95
18452 #, fuzzy
18453 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18454 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18455
18456 #: sys-utils/nsenter.c:96
18457 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18458 msgstr ""
18459
18460 #: sys-utils/nsenter.c:98
18461 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: sys-utils/nsenter.c:123
18465 #, c-format
18466 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18467 msgstr ""
18468
18469 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
18470 #, fuzzy
18471 msgid "failed to parse uid"
18472 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18473
18474 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
18475 #, fuzzy
18476 msgid "failed to parse gid"
18477 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18478
18479 #: sys-utils/nsenter.c:357
18480 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: sys-utils/nsenter.c:359
18484 #, fuzzy, c-format
18485 msgid "failed to get %d SELinux context"
18486 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
18487
18488 #: sys-utils/nsenter.c:362
18489 #, fuzzy, c-format
18490 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18491 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
18492
18493 #: sys-utils/nsenter.c:369
18494 #, fuzzy
18495 msgid "no target PID specified for --all"
18496 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
18497
18498 #: sys-utils/nsenter.c:433
18499 #, fuzzy, c-format
18500 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18501 msgstr "讀取系統時間失敗"
18502
18503 #: sys-utils/nsenter.c:449
18504 #, fuzzy
18505 msgid "cannot open current working directory"
18506 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
18507
18508 #: sys-utils/nsenter.c:456
18509 #, fuzzy
18510 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18511 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
18512
18513 #: sys-utils/nsenter.c:459
18514 #, fuzzy
18515 msgid "chroot failed"
18516 msgstr "掛載失敗"
18517
18518 #: sys-utils/nsenter.c:471
18519 #, fuzzy
18520 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18521 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
18522
18523 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18524 #: sys-utils/unshare.c:661
18525 #, fuzzy
18526 msgid "setgroups failed"
18527 msgstr "strdup 失敗"
18528
18529 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18530 #, fuzzy, c-format
18531 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18532 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
18533
18534 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Change the root filesystem.\n"
18537 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18538
18539 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18540 #, fuzzy, c-format
18541 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18542 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
18543
18544 #: sys-utils/prlimit.c:75
18545 #, fuzzy
18546 msgid "address space limit"
18547 msgstr "位址空間限制"
18548
18549 #: sys-utils/prlimit.c:76
18550 #, fuzzy
18551 msgid "max core file size"
18552 msgstr "最大記憶體檔案大小"
18553
18554 #: sys-utils/prlimit.c:77
18555 #, fuzzy
18556 msgid "CPU time"
18557 msgstr "CPU 時間"
18558
18559 #: sys-utils/prlimit.c:77
18560 #, fuzzy
18561 msgid "seconds"
18562 msgstr "秒"
18563
18564 #: sys-utils/prlimit.c:78
18565 #, fuzzy
18566 msgid "max data size"
18567 msgstr "最大資料大小"
18568
18569 #: sys-utils/prlimit.c:79
18570 #, fuzzy
18571 msgid "max file size"
18572 msgstr "最大檔案大小"
18573
18574 #: sys-utils/prlimit.c:80
18575 #, fuzzy
18576 msgid "max number of file locks held"
18577 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
18578
18579 #: sys-utils/prlimit.c:80
18580 #, fuzzy
18581 msgid "locks"
18582 msgstr "區塊"
18583
18584 #: sys-utils/prlimit.c:81
18585 #, fuzzy
18586 msgid "max locked-in-memory address space"
18587 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
18588
18589 #: sys-utils/prlimit.c:82
18590 #, fuzzy
18591 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18592 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
18593
18594 #: sys-utils/prlimit.c:83
18595 #, fuzzy
18596 msgid "max nice prio allowed to raise"
18597 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
18598
18599 #: sys-utils/prlimit.c:84
18600 #, fuzzy
18601 msgid "max number of open files"
18602 msgstr "最大開啟檔案數量"
18603
18604 #: sys-utils/prlimit.c:84
18605 #, fuzzy
18606 msgid "files"
18607 msgstr "檔案 %s"
18608
18609 #: sys-utils/prlimit.c:85
18610 #, fuzzy
18611 msgid "max number of processes"
18612 msgstr "最大行程數量"
18613
18614 #: sys-utils/prlimit.c:85
18615 #, fuzzy
18616 msgid "processes"
18617 msgstr "處理識別號"
18618
18619 #: sys-utils/prlimit.c:86
18620 #, fuzzy
18621 msgid "max resident set size"
18622 msgstr "最大常駐設定大小"
18623
18624 #: sys-utils/prlimit.c:87
18625 #, fuzzy
18626 msgid "max real-time priority"
18627 msgstr "最大即時優先權"
18628
18629 #: sys-utils/prlimit.c:88
18630 #, fuzzy
18631 msgid "timeout for real-time tasks"
18632 msgstr "逾時用於即時事務"
18633
18634 #: sys-utils/prlimit.c:88
18635 #, fuzzy
18636 msgid "microsecs"
18637 msgstr "microsecs"
18638
18639 #: sys-utils/prlimit.c:89
18640 #, fuzzy
18641 msgid "max number of pending signals"
18642 msgstr "最大擱置信號數量"
18643
18644 #: sys-utils/prlimit.c:89
18645 msgid "signals"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: sys-utils/prlimit.c:90
18649 #, fuzzy
18650 msgid "max stack size"
18651 msgstr "最大堆疊大小"
18652
18653 #: sys-utils/prlimit.c:123
18654 #, fuzzy
18655 msgid "resource name"
18656 msgstr "資源名稱"
18657
18658 #: sys-utils/prlimit.c:124
18659 #, fuzzy
18660 msgid "resource description"
18661 msgstr "資源描述"
18662
18663 #: sys-utils/prlimit.c:125
18664 #, fuzzy
18665 msgid "soft limit"
18666 msgstr "軟式限制"
18667
18668 #: sys-utils/prlimit.c:126
18669 #, fuzzy
18670 msgid "hard limit (ceiling)"
18671 msgstr "強制限制 (頂符號)"
18672
18673 #: sys-utils/prlimit.c:127
18674 #, fuzzy
18675 msgid "units"
18676 msgstr "單位"
18677
18678 #: sys-utils/prlimit.c:162
18679 #, fuzzy, c-format
18680 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18681 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
18682
18683 #: sys-utils/prlimit.c:164
18684 #, fuzzy, c-format
18685 msgid " %s [options] COMMAND\n"
18686 msgstr " %s [選項] 命令\n"
18687
18688 #: sys-utils/prlimit.c:167
18689 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18690 msgstr ""
18691
18692 #: sys-utils/prlimit.c:169
18693 #, fuzzy
18694 msgid ""
18695 "\n"
18696 "General Options:\n"
18697 msgstr ""
18698 "\n"
18699 "一般選項:\n"
18700
18701 #: sys-utils/prlimit.c:170
18702 #, fuzzy
18703 msgid ""
18704 " -p, --pid <pid> process id\n"
18705 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18706 " --noheadings don't print headings\n"
18707 " --raw use the raw output format\n"
18708 " --verbose verbose output\n"
18709 msgstr ""
18710 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
18711 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
18712 " --noheadings 不列印標頭\n"
18713 " --raw 使用原始輸出格式\n"
18714 " --verbose 詳細的輸出\n"
18715 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18716 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18717
18718 #: sys-utils/prlimit.c:178
18719 #, fuzzy
18720 msgid ""
18721 "\n"
18722 "Resources Options:\n"
18723 msgstr ""
18724 "\n"
18725 "資源選項:\n"
18726
18727 #: sys-utils/prlimit.c:179
18728 #, fuzzy
18729 msgid ""
18730 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18731 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18732 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18733 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18734 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18735 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18736 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18737 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18738 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18739 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18740 " -s, --stack maximum stack size\n"
18741 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18742 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18743 " -v, --as size of virtual memory\n"
18744 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18745 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18746 " under real-time scheduling\n"
18747 msgstr ""
18748 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
18749 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
18750 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
18751 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
18752 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
18753 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
18754 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
18755 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
18756 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
18757 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
18758 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
18759 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
18760 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
18761 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
18762 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
18763 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
18764 " 之下即時排程\n"
18765
18766 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
18767 #: sys-utils/prlimit.c:370
18768 #, fuzzy
18769 msgid "unlimited"
18770 msgstr "無限制的"
18771
18772 #: sys-utils/prlimit.c:331
18773 #, fuzzy, c-format
18774 msgid "failed to get old %s limit"
18775 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18776
18777 #: sys-utils/prlimit.c:355
18778 #, fuzzy, c-format
18779 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18780 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
18781
18782 #: sys-utils/prlimit.c:362
18783 #, fuzzy, c-format
18784 msgid "New %s limit for pid %d: "
18785 msgstr "新 %s 限制:"
18786
18787 #: sys-utils/prlimit.c:377
18788 #, fuzzy, c-format
18789 msgid "failed to set the %s resource limit"
18790 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
18791
18792 #: sys-utils/prlimit.c:378
18793 #, fuzzy, c-format
18794 msgid "failed to get the %s resource limit"
18795 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
18796
18797 #: sys-utils/prlimit.c:460
18798 #, fuzzy, c-format
18799 msgid "failed to parse %s limit"
18800 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
18801
18802 #: sys-utils/prlimit.c:589
18803 #, fuzzy
18804 msgid "option --pid may be specified only once"
18805 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18806
18807 #: sys-utils/prlimit.c:618
18808 #, fuzzy
18809 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18810 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18811
18812 #: sys-utils/readprofile.c:107
18813 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18814 msgstr ""
18815
18816 #: sys-utils/readprofile.c:111
18817 #, fuzzy, c-format
18818 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18819 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
18820
18821 #: sys-utils/readprofile.c:113
18822 #, fuzzy, c-format
18823 msgid " \"%s\")\n"
18824 msgstr " 「%s」)\n"
18825
18826 #: sys-utils/readprofile.c:115
18827 #, fuzzy, c-format
18828 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18829 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
18830
18831 #: sys-utils/readprofile.c:116
18832 #, fuzzy
18833 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18834 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
18835
18836 #: sys-utils/readprofile.c:117
18837 #, fuzzy
18838 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18839 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18840
18841 #: sys-utils/readprofile.c:118
18842 #, fuzzy
18843 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18844 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18845
18846 #: sys-utils/readprofile.c:119
18847 #, fuzzy
18848 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18849 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18850
18851 #: sys-utils/readprofile.c:120
18852 #, fuzzy
18853 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18854 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
18855
18856 #: sys-utils/readprofile.c:121
18857 #, fuzzy
18858 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18859 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
18860
18861 #: sys-utils/readprofile.c:122
18862 #, fuzzy
18863 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18864 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
18865
18866 #: sys-utils/readprofile.c:123
18867 #, fuzzy
18868 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18869 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
18870
18871 #: sys-utils/readprofile.c:240
18872 #, fuzzy, c-format
18873 msgid "error writing %s"
18874 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
18875
18876 #: sys-utils/readprofile.c:251
18877 #, fuzzy
18878 msgid "input file is empty"
18879 msgstr "檔案系統型態"
18880
18881 #: sys-utils/readprofile.c:273
18882 #, fuzzy
18883 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18884 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
18885
18886 #: sys-utils/readprofile.c:288
18887 #, fuzzy, c-format
18888 msgid "Sampling_step: %u\n"
18889 msgstr "取樣率:%i\n"
18890
18891 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18892 #, fuzzy, c-format
18893 msgid "%s(%i): wrong map line"
18894 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
18895
18896 #: sys-utils/readprofile.c:315
18897 #, fuzzy, c-format
18898 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18899 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
18900
18901 #: sys-utils/readprofile.c:348
18902 #, fuzzy
18903 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18904 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
18905
18906 #: sys-utils/readprofile.c:409
18907 msgid "total"
18908 msgstr "總計"
18909
18910 #: sys-utils/renice.c:52
18911 #, fuzzy
18912 msgid "process ID"
18913 msgstr "處理識別號"
18914
18915 #: sys-utils/renice.c:53
18916 #, fuzzy
18917 msgid "process group ID"
18918 msgstr "處理群組識別號"
18919
18920 #: sys-utils/renice.c:62
18921 #, fuzzy, c-format
18922 msgid ""
18923 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18924 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18925 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18926 msgstr ""
18927 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
18928 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
18929 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
18930
18931 #: sys-utils/renice.c:68
18932 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18933 msgstr ""
18934
18935 #: sys-utils/renice.c:71
18936 #, fuzzy
18937 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18938 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18939
18940 #: sys-utils/renice.c:72
18941 #, fuzzy
18942 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18943 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18944
18945 #: sys-utils/renice.c:73
18946 #, fuzzy
18947 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18948 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
18949
18950 #: sys-utils/renice.c:74
18951 #, fuzzy
18952 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18953 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18954
18955 #: sys-utils/renice.c:86
18956 #, fuzzy, c-format
18957 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18958 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18959
18960 #: sys-utils/renice.c:99
18961 #, fuzzy, c-format
18962 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18963 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
18964
18965 #: sys-utils/renice.c:104
18966 #, fuzzy, c-format
18967 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18968 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
18969
18970 #: sys-utils/renice.c:150
18971 #, fuzzy, c-format
18972 msgid "invalid priority '%s'"
18973 msgstr "無效的識別號:%s"
18974
18975 #: sys-utils/renice.c:177
18976 #, fuzzy, c-format
18977 msgid "unknown user %s"
18978 msgstr "不明使用者 %s"
18979
18980 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18981 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18982 #: sys-utils/renice.c:186
18983 #, fuzzy, c-format
18984 msgid "bad %s value: %s"
18985 msgstr "不當的值 %s"
18986
18987 #: sys-utils/rfkill.c:131
18988 #, fuzzy
18989 msgid "kernel device name"
18990 msgstr "內部內核裝置名稱"
18991
18992 #: sys-utils/rfkill.c:132
18993 #, fuzzy
18994 msgid "device identifier value"
18995 msgstr "裝置識別碼"
18996
18997 #: sys-utils/rfkill.c:133
18998 msgid "device type name that can be used as identifier"
18999 msgstr ""
19000
19001 #: sys-utils/rfkill.c:134
19002 #, fuzzy
19003 msgid "device type description"
19004 msgstr "旗標描述"
19005
19006 #: sys-utils/rfkill.c:135
19007 #, fuzzy
19008 msgid "status of software block"
19009 msgstr "大小的鎖定"
19010
19011 #: sys-utils/rfkill.c:136
19012 #, fuzzy
19013 msgid "status of hardware block"
19014 msgstr "大小的鎖定"
19015
19016 #: sys-utils/rfkill.c:200
19017 #, fuzzy, c-format
19018 msgid "cannot set non-blocking %s"
19019 msgstr "無法開啟 %s"
19020
19021 #: sys-utils/rfkill.c:221
19022 #, c-format
19023 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
19024 msgstr ""
19025
19026 #: sys-utils/rfkill.c:251
19027 #, fuzzy, c-format
19028 msgid "failed to poll %s"
19029 msgstr "剖析 %s 時失敗"
19030
19031 #: sys-utils/rfkill.c:318
19032 #, fuzzy
19033 msgid "invalid identifier"
19034 msgstr "裝置識別碼"
19035
19036 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
19037 #, fuzzy
19038 msgid "blocked"
19039 msgstr "已鎖定"
19040
19041 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
19042 #, fuzzy
19043 msgid "unblocked"
19044 msgstr "已鎖定"
19045
19046 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
19047 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
19048 #, fuzzy, c-format
19049 msgid "invalid identifier: %s"
19050 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19051
19052 #: sys-utils/rfkill.c:622
19053 #, fuzzy, c-format
19054 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19055 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19056
19057 #: sys-utils/rfkill.c:625
19058 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19059 msgstr ""
19060
19061 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19062 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19063 #. *
19064 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19065 #.
19066 #: sys-utils/rfkill.c:649
19067 msgid " help\n"
19068 msgstr ""
19069
19070 #: sys-utils/rfkill.c:650
19071 msgid " event\n"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: sys-utils/rfkill.c:651
19075 #, fuzzy
19076 msgid " list [identifier]\n"
19077 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19078
19079 #: sys-utils/rfkill.c:652
19080 #, fuzzy
19081 msgid " block identifier\n"
19082 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19083
19084 #: sys-utils/rfkill.c:653
19085 #, fuzzy
19086 msgid " unblock identifier\n"
19087 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19088
19089 #: sys-utils/rfkill.c:654
19090 #, fuzzy
19091 msgid " toggle identifier\n"
19092 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
19093
19094 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19095 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19096 msgstr ""
19097
19098 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19099 #, fuzzy
19100 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19101 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
19102
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19104 #, fuzzy, c-format
19105 msgid ""
19106 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19107 " the default is %s\n"
19108 msgstr ""
19109 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
19110 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
19111 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
19112 " 預設是 %s\n"
19113
19114 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19115 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19116 msgstr ""
19117
19118 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19119 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19120 msgstr ""
19121
19122 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19123 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19124 msgstr ""
19125
19126 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19127 #, fuzzy
19128 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19129 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19130
19131 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19132 msgid " --list-modes list available modes\n"
19133 msgstr ""
19134
19135 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19136 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19137 msgstr ""
19138
19139 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19140 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19141 msgstr ""
19142
19143 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19144 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19145 msgstr ""
19146
19147 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19148 #, fuzzy
19149 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19150 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19151
19152 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19153 #, fuzzy
19154 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19155 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19156
19157 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19158 #, fuzzy
19159 msgid "read rtc time failed"
19160 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
19161
19162 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19163 #, fuzzy
19164 msgid "read system time failed"
19165 msgstr "讀取系統時間失敗"
19166
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19168 #, fuzzy
19169 msgid "convert rtc time failed"
19170 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
19171
19172 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19173 #, fuzzy
19174 msgid "set rtc wake alarm failed"
19175 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
19176
19177 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19178 #, fuzzy
19179 msgid "discarding stdin"
19180 msgstr "捨棄對齊偏移"
19181
19182 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19183 #, fuzzy, c-format
19184 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19185 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19186
19187 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
19188 #, fuzzy
19189 msgid "read rtc alarm failed"
19190 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
19191
19192 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19193 #, fuzzy, c-format
19194 msgid "alarm: off\n"
19195 msgstr "警示:關閉\n"
19196
19197 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19198 #, fuzzy
19199 msgid "convert time failed"
19200 msgstr "轉換時間失敗"
19201
19202 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19203 #, fuzzy, c-format
19204 msgid "alarm: on %s"
19205 msgstr "警示:於 %s"
19206
19207 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19208 #, fuzzy, c-format
19209 msgid "%s: unable to find device"
19210 msgstr "%s:無法找到裝置"
19211
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19213 #, fuzzy, c-format
19214 msgid "could not read: %s"
19215 msgstr "無法讀取 %s"
19216
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:494
19218 #, fuzzy, c-format
19219 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19220 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
19221
19222 #: sys-utils/rtcwake.c:502
19223 #, fuzzy
19224 msgid "invalid seconds argument"
19225 msgstr "無效的秒引數"
19226
19227 #: sys-utils/rtcwake.c:506
19228 #, fuzzy
19229 msgid "invalid time argument"
19230 msgstr "無效的時間引數"
19231
19232 #: sys-utils/rtcwake.c:533
19233 #, c-format
19234 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19235 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
19236
19237 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19238 msgid "Using UTC time.\n"
19239 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
19240
19241 #: sys-utils/rtcwake.c:539
19242 msgid "Using local time.\n"
19243 msgstr "使用當地時間。\n"
19244
19245 #: sys-utils/rtcwake.c:542
19246 #, fuzzy
19247 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19248 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
19249
19250 #: sys-utils/rtcwake.c:548
19251 #, fuzzy, c-format
19252 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19253 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
19254
19255 #: sys-utils/rtcwake.c:555
19256 #, c-format
19257 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19258 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
19259
19260 #: sys-utils/rtcwake.c:565
19261 #, fuzzy, c-format
19262 msgid "time doesn't go backward to %s"
19263 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
19264
19265 #: sys-utils/rtcwake.c:578
19266 #, fuzzy, c-format
19267 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19268 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
19269
19270 #: sys-utils/rtcwake.c:584
19271 #, fuzzy, c-format
19272 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19273 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
19274
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:594
19276 #, c-format
19277 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19278 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
19279
19280 #: sys-utils/rtcwake.c:617
19281 #, c-format
19282 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19283 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
19284
19285 #: sys-utils/rtcwake.c:626
19286 #, fuzzy
19287 msgid "failed to find shutdown command"
19288 msgstr "讀取時失敗:%s"
19289
19290 #: sys-utils/rtcwake.c:636
19291 #, c-format
19292 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19293 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
19294
19295 #: sys-utils/rtcwake.c:641
19296 #, fuzzy
19297 msgid "rtc read failed"
19298 msgstr "rtc 讀取失敗"
19299
19300 #: sys-utils/rtcwake.c:653
19301 #, c-format
19302 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19303 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
19304
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:657
19306 #, fuzzy, c-format
19307 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19308 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
19309
19310 #: sys-utils/rtcwake.c:664
19311 #, c-format
19312 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19313 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
19314
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:678
19316 #, fuzzy
19317 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19318 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
19319
19320 #: sys-utils/setarch.c:48
19321 #, c-format
19322 msgid "Switching on %s.\n"
19323 msgstr "切換於 %s。\n"
19324
19325 #: sys-utils/setarch.c:97
19326 #, fuzzy, c-format
19327 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19328 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19329
19330 #: sys-utils/setarch.c:102
19331 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19332 msgstr ""
19333
19334 #: sys-utils/setarch.c:105
19335 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19336 msgstr ""
19337
19338 #: sys-utils/setarch.c:106
19339 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: sys-utils/setarch.c:107
19343 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: sys-utils/setarch.c:108
19347 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19348 msgstr ""
19349
19350 #: sys-utils/setarch.c:109
19351 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19352 msgstr ""
19353
19354 #: sys-utils/setarch.c:110
19355 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19356 msgstr ""
19357
19358 #: sys-utils/setarch.c:111
19359 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19360 msgstr ""
19361
19362 #: sys-utils/setarch.c:112
19363 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19364 msgstr ""
19365
19366 #: sys-utils/setarch.c:113
19367 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19368 msgstr ""
19369
19370 #: sys-utils/setarch.c:114
19371 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: sys-utils/setarch.c:115
19375 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19376 msgstr ""
19377
19378 #: sys-utils/setarch.c:116
19379 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19380 msgstr ""
19381
19382 #: sys-utils/setarch.c:117
19383 #, fuzzy
19384 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19385 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19386
19387 #: sys-utils/setarch.c:120
19388 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19389 msgstr ""
19390
19391 #: sys-utils/setarch.c:293
19392 #, fuzzy, c-format
19393 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19394 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19395
19396 #: sys-utils/setarch.c:342
19397 msgid "Not enough arguments"
19398 msgstr "引數不足"
19399
19400 #: sys-utils/setarch.c:410
19401 #, fuzzy
19402 msgid "unrecognized option '--list'"
19403 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
19404
19405 #: sys-utils/setarch.c:423
19406 #, fuzzy
19407 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19408 msgstr "未指定任何長度引數"
19409
19410 #: sys-utils/setarch.c:435
19411 #, c-format
19412 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19413 msgstr "%s:無法辨識的架構"
19414
19415 #: sys-utils/setarch.c:453
19416 #, fuzzy, c-format
19417 msgid "failed to set personality to %s"
19418 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19419
19420 #: sys-utils/setarch.c:465
19421 #, fuzzy, c-format
19422 msgid "Execute command `%s'.\n"
19423 msgstr "執行日期命令:%s\n"
19424
19425 #: sys-utils/setpriv.c:119
19426 #, fuzzy, c-format
19427 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19428 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19429
19430 #: sys-utils/setpriv.c:123
19431 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19432 msgstr ""
19433
19434 #: sys-utils/setpriv.c:126
19435 #, fuzzy
19436 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19437 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19438
19439 #: sys-utils/setpriv.c:127
19440 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19441 msgstr ""
19442
19443 #: sys-utils/setpriv.c:128
19444 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19445 msgstr ""
19446
19447 #: sys-utils/setpriv.c:129
19448 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19449 msgstr ""
19450
19451 #: sys-utils/setpriv.c:130
19452 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19453 msgstr ""
19454
19455 #: sys-utils/setpriv.c:131
19456 #, fuzzy
19457 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19458 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19459
19460 #: sys-utils/setpriv.c:132
19461 #, fuzzy
19462 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19463 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19464
19465 #: sys-utils/setpriv.c:133
19466 #, fuzzy
19467 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19468 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19469
19470 #: sys-utils/setpriv.c:134
19471 #, fuzzy
19472 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19473 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19474
19475 #: sys-utils/setpriv.c:135
19476 #, fuzzy
19477 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19478 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19479
19480 #: sys-utils/setpriv.c:136
19481 #, fuzzy
19482 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19483 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19484
19485 #: sys-utils/setpriv.c:137
19486 #, fuzzy
19487 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19488 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19489
19490 #: sys-utils/setpriv.c:138
19491 #, fuzzy
19492 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19493 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19494
19495 #: sys-utils/setpriv.c:139
19496 #, fuzzy
19497 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19498 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19499
19500 #: sys-utils/setpriv.c:140
19501 #, fuzzy
19502 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19503 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19504
19505 #: sys-utils/setpriv.c:141
19506 #, fuzzy
19507 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19508 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
19509
19510 #: sys-utils/setpriv.c:142
19511 #, fuzzy
19512 msgid ""
19513 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19514 " set or clear parent death signal\n"
19515 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19516
19517 #: sys-utils/setpriv.c:144
19518 #, fuzzy
19519 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19520 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19521
19522 #: sys-utils/setpriv.c:145
19523 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: sys-utils/setpriv.c:146
19527 msgid ""
19528 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19529 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: sys-utils/setpriv.c:152
19533 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19534 msgstr ""
19535
19536 #: sys-utils/setpriv.c:170
19537 #, fuzzy
19538 msgid "invalid capability type"
19539 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
19540
19541 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19542 #, c-format
19543 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19544 msgstr ""
19545
19546 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19547 msgid "getting process secure bits failed"
19548 msgstr ""
19549
19550 #: sys-utils/setpriv.c:223
19551 #, c-format
19552 msgid "Securebits: "
19553 msgstr ""
19554
19555 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19556 #, fuzzy, c-format
19557 msgid "[none]\n"
19558 msgstr "無"
19559
19560 #: sys-utils/setpriv.c:269
19561 #, fuzzy, c-format
19562 msgid "%s: too long"
19563 msgstr "列太長"
19564
19565 #: sys-utils/setpriv.c:297
19566 #, c-format
19567 msgid "Supplementary groups: "
19568 msgstr ""
19569
19570 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19571 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19572 #, fuzzy, c-format
19573 msgid "[none]"
19574 msgstr "無"
19575
19576 #: sys-utils/setpriv.c:317
19577 #, fuzzy
19578 msgid "get pdeathsig failed"
19579 msgstr "setuid 失敗"
19580
19581 #: sys-utils/setpriv.c:321
19582 #, fuzzy, c-format
19583 msgid "Parent death signal: "
19584 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
19585
19586 #: sys-utils/setpriv.c:337
19587 #, c-format
19588 msgid "uid: %u\n"
19589 msgstr ""
19590
19591 #: sys-utils/setpriv.c:338
19592 #, c-format
19593 msgid "euid: %u\n"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: sys-utils/setpriv.c:341
19597 #, c-format
19598 msgid "suid: %u\n"
19599 msgstr ""
19600
19601 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19602 #, fuzzy
19603 msgid "getresuid failed"
19604 msgstr "setuid 失敗"
19605
19606 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19607 #, fuzzy
19608 msgid "getresgid failed"
19609 msgstr "setgid 失敗"
19610
19611 #: sys-utils/setpriv.c:363
19612 #, c-format
19613 msgid "Effective capabilities: "
19614 msgstr ""
19615
19616 #: sys-utils/setpriv.c:368
19617 #, c-format
19618 msgid "Permitted capabilities: "
19619 msgstr ""
19620
19621 #: sys-utils/setpriv.c:374
19622 #, c-format
19623 msgid "Inheritable capabilities: "
19624 msgstr ""
19625
19626 #: sys-utils/setpriv.c:379
19627 #, c-format
19628 msgid "Ambient capabilities: "
19629 msgstr ""
19630
19631 #: sys-utils/setpriv.c:384
19632 #, fuzzy, c-format
19633 msgid "[unsupported]"
19634 msgstr "不受支援的命令"
19635
19636 #: sys-utils/setpriv.c:387
19637 #, c-format
19638 msgid "Capability bounding set: "
19639 msgstr ""
19640
19641 #: sys-utils/setpriv.c:396
19642 #, fuzzy
19643 msgid "SELinux label"
19644 msgstr "Linux 純文字"
19645
19646 #: sys-utils/setpriv.c:399
19647 msgid "AppArmor profile"
19648 msgstr ""
19649
19650 #: sys-utils/setpriv.c:434
19651 msgid "Invalid supplementary group id"
19652 msgstr ""
19653
19654 #: sys-utils/setpriv.c:444
19655 #, fuzzy
19656 msgid "failed to get parent death signal"
19657 msgstr "剖析掛載表時失敗"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:464
19660 #, fuzzy
19661 msgid "setresuid failed"
19662 msgstr "setuid 失敗"
19663
19664 #: sys-utils/setpriv.c:479
19665 #, fuzzy
19666 msgid "setresgid failed"
19667 msgstr "setgid 失敗"
19668
19669 #: sys-utils/setpriv.c:511
19670 #, fuzzy
19671 msgid "unsupported capability type"
19672 msgstr "不受支援的引數:%s"
19673
19674 #: sys-utils/setpriv.c:528
19675 msgid "bad capability string"
19676 msgstr ""
19677
19678 #: sys-utils/setpriv.c:545
19679 #, fuzzy, c-format
19680 msgid "unknown capability \"%s\""
19681 msgstr "不明機能『%s』"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:569
19684 #, fuzzy
19685 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19686 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
19687
19688 #: sys-utils/setpriv.c:573
19689 msgid "bad securebits string"
19690 msgstr ""
19691
19692 #: sys-utils/setpriv.c:580
19693 #, fuzzy
19694 msgid "+all securebits is not allowed"
19695 msgstr "『%c』未被允許"
19696
19697 #: sys-utils/setpriv.c:593
19698 #, fuzzy
19699 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19700 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
19701
19702 #: sys-utils/setpriv.c:597
19703 #, fuzzy
19704 msgid "unrecognized securebit"
19705 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:617
19708 msgid "SELinux is not running"
19709 msgstr ""
19710
19711 #: sys-utils/setpriv.c:632
19712 #, fuzzy, c-format
19713 msgid "close failed: %s"
19714 msgstr "搜尋失敗"
19715
19716 #: sys-utils/setpriv.c:640
19717 msgid "AppArmor is not running"
19718 msgstr ""
19719
19720 #: sys-utils/setpriv.c:819
19721 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19722 msgstr ""
19723
19724 #: sys-utils/setpriv.c:824
19725 msgid "duplicate ruid"
19726 msgstr ""
19727
19728 #: sys-utils/setpriv.c:826
19729 #, fuzzy
19730 msgid "failed to parse ruid"
19731 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19732
19733 #: sys-utils/setpriv.c:834
19734 msgid "duplicate euid"
19735 msgstr ""
19736
19737 #: sys-utils/setpriv.c:836
19738 #, fuzzy
19739 msgid "failed to parse euid"
19740 msgstr "剖析結束時失敗"
19741
19742 #: sys-utils/setpriv.c:840
19743 msgid "duplicate ruid or euid"
19744 msgstr ""
19745
19746 #: sys-utils/setpriv.c:842
19747 #, fuzzy
19748 msgid "failed to parse reuid"
19749 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19750
19751 #: sys-utils/setpriv.c:851
19752 msgid "duplicate rgid"
19753 msgstr ""
19754
19755 #: sys-utils/setpriv.c:853
19756 #, fuzzy
19757 msgid "failed to parse rgid"
19758 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19759
19760 #: sys-utils/setpriv.c:857
19761 msgid "duplicate egid"
19762 msgstr ""
19763
19764 #: sys-utils/setpriv.c:859
19765 #, fuzzy
19766 msgid "failed to parse egid"
19767 msgstr "剖析結束時失敗"
19768
19769 #: sys-utils/setpriv.c:863
19770 msgid "duplicate rgid or egid"
19771 msgstr ""
19772
19773 #: sys-utils/setpriv.c:865
19774 #, fuzzy
19775 msgid "failed to parse regid"
19776 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19777
19778 #: sys-utils/setpriv.c:870
19779 msgid "duplicate --clear-groups option"
19780 msgstr ""
19781
19782 #: sys-utils/setpriv.c:876
19783 msgid "duplicate --keep-groups option"
19784 msgstr ""
19785
19786 #: sys-utils/setpriv.c:882
19787 msgid "duplicate --init-groups option"
19788 msgstr ""
19789
19790 #: sys-utils/setpriv.c:888
19791 msgid "duplicate --groups option"
19792 msgstr ""
19793
19794 #: sys-utils/setpriv.c:894
19795 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19796 msgstr ""
19797
19798 #: sys-utils/setpriv.c:903
19799 msgid "duplicate --inh-caps option"
19800 msgstr ""
19801
19802 #: sys-utils/setpriv.c:909
19803 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19804 msgstr ""
19805
19806 #: sys-utils/setpriv.c:915
19807 msgid "duplicate --bounding-set option"
19808 msgstr ""
19809
19810 #: sys-utils/setpriv.c:921
19811 msgid "duplicate --securebits option"
19812 msgstr ""
19813
19814 #: sys-utils/setpriv.c:927
19815 msgid "duplicate --selinux-label option"
19816 msgstr ""
19817
19818 #: sys-utils/setpriv.c:933
19819 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19820 msgstr ""
19821
19822 #: sys-utils/setpriv.c:952
19823 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19824 msgstr ""
19825
19826 #: sys-utils/setpriv.c:960
19827 #, fuzzy
19828 msgid "--list-caps must be specified alone"
19829 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
19830
19831 #: sys-utils/setpriv.c:966
19832 #, fuzzy
19833 msgid "No program specified"
19834 msgstr "未指定任何檔名"
19835
19836 #: sys-utils/setpriv.c:972
19837 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19838 msgstr ""
19839
19840 #: sys-utils/setpriv.c:976
19841 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19842 msgstr ""
19843
19844 #: sys-utils/setpriv.c:980
19845 #, c-format
19846 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19847 msgstr ""
19848
19849 #: sys-utils/setpriv.c:995
19850 msgid "disallow granting new privileges failed"
19851 msgstr ""
19852
19853 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19854 msgid "keep process capabilities failed"
19855 msgstr ""
19856
19857 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19858 msgid "activate capabilities"
19859 msgstr ""
19860
19861 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19862 msgid "reactivate capabilities"
19863 msgstr ""
19864
19865 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19866 #, fuzzy
19867 msgid "initgroups failed"
19868 msgstr "strdup 失敗"
19869
19870 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19871 #, fuzzy
19872 msgid "set process securebits failed"
19873 msgstr "setuid 失敗"
19874
19875 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19876 msgid "apply bounding set"
19877 msgstr ""
19878
19879 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19880 msgid "apply capabilities"
19881 msgstr ""
19882
19883 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19884 #, fuzzy
19885 msgid "set parent death signal failed"
19886 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
19887
19888 #: sys-utils/setsid.c:33
19889 #, fuzzy, c-format
19890 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19891 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19892
19893 #: sys-utils/setsid.c:37
19894 msgid "Run a program in a new session.\n"
19895 msgstr ""
19896
19897 #: sys-utils/setsid.c:40
19898 #, fuzzy
19899 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19900 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
19901
19902 #: sys-utils/setsid.c:41
19903 #, fuzzy
19904 msgid " -f, --fork always fork\n"
19905 msgstr " -f 強制檢查\n"
19906
19907 #: sys-utils/setsid.c:42
19908 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: sys-utils/setsid.c:100
19912 #, fuzzy
19913 msgid "fork"
19914 msgstr "衍生"
19915
19916 #: sys-utils/setsid.c:112
19917 #, fuzzy, c-format
19918 msgid "child %d did not exit normally"
19919 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
19920
19921 #: sys-utils/setsid.c:117
19922 #, fuzzy
19923 msgid "setsid failed"
19924 msgstr "setsid 失敗"
19925
19926 #: sys-utils/setsid.c:120
19927 #, fuzzy
19928 msgid "failed to set the controlling terminal"
19929 msgstr "設定控制終端機時失敗"
19930
19931 #: sys-utils/swapoff.c:94
19932 #, fuzzy, c-format
19933 msgid "swapoff %s\n"
19934 msgstr "swapoff %s\n"
19935
19936 #: sys-utils/swapoff.c:114
19937 msgid "Not superuser."
19938 msgstr "並非系統管理者。"
19939
19940 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19941 #, c-format
19942 msgid "%s: swapoff failed"
19943 msgstr "%s:swapoff 失敗"
19944
19945 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19946 #, fuzzy, c-format
19947 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19948 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
19949
19950 #: sys-utils/swapoff.c:144
19951 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19952 msgstr ""
19953
19954 #: sys-utils/swapoff.c:147
19955 #, fuzzy
19956 msgid ""
19957 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19958 " -v, --verbose verbose mode\n"
19959 msgstr ""
19960 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
19961 " -v, --verbose 詳細模式\n"
19962
19963 #: sys-utils/swapoff.c:153
19964 #, fuzzy
19965 msgid ""
19966 "\n"
19967 "The <spec> parameter:\n"
19968 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19969 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19970 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19971 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19972 " <device> name of device to be used\n"
19973 " <file> name of file to be used\n"
19974 msgstr ""
19975 "\n"
19976 "<spec> 參數:\n"
19977 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19978 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19979 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
19980 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
19981 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
19982 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
19983
19984 #: sys-utils/swapon.c:96
19985 #, fuzzy
19986 msgid "device file or partition path"
19987 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
19988
19989 #: sys-utils/swapon.c:97
19990 #, fuzzy
19991 msgid "type of the device"
19992 msgstr "型態的裝置"
19993
19994 #: sys-utils/swapon.c:98
19995 #, fuzzy
19996 msgid "size of the swap area"
19997 msgstr "大小的交換區域"
19998
19999 #: sys-utils/swapon.c:99
20000 #, fuzzy
20001 msgid "bytes in use"
20002 msgstr "位元組在中使用"
20003
20004 #: sys-utils/swapon.c:100
20005 #, fuzzy
20006 msgid "swap priority"
20007 msgstr "交換優先權"
20008
20009 #: sys-utils/swapon.c:101
20010 msgid "swap uuid"
20011 msgstr ""
20012
20013 #: sys-utils/swapon.c:102
20014 #, fuzzy
20015 msgid "swap label"
20016 msgstr "無標籤,"
20017
20018 #: sys-utils/swapon.c:249
20019 #, fuzzy, c-format
20020 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20021 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
20022
20023 #: sys-utils/swapon.c:249
20024 #, fuzzy
20025 msgid "Filename"
20026 msgstr "檔名"
20027
20028 #: sys-utils/swapon.c:315
20029 #, c-format
20030 msgid "%s: reinitializing the swap."
20031 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
20032
20033 #: sys-utils/swapon.c:379
20034 #, c-format
20035 msgid "%s: lseek failed"
20036 msgstr "%s:lseek 失敗"
20037
20038 #: sys-utils/swapon.c:385
20039 #, c-format
20040 msgid "%s: write signature failed"
20041 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
20042
20043 #: sys-utils/swapon.c:528
20044 #, c-format
20045 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20046 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
20047
20048 #: sys-utils/swapon.c:533
20049 #, fuzzy, c-format
20050 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20051 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
20052
20053 #: sys-utils/swapon.c:539
20054 #, c-format
20055 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20056 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
20057
20058 #: sys-utils/swapon.c:547
20059 #, c-format
20060 msgid "%s: get size failed"
20061 msgstr "%s:取得大小時失敗"
20062
20063 #: sys-utils/swapon.c:553
20064 #, c-format
20065 msgid "%s: read swap header failed"
20066 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
20067
20068 #: sys-utils/swapon.c:558
20069 #, fuzzy, c-format
20070 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20071 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
20072
20073 #: sys-utils/swapon.c:569
20074 #, c-format
20075 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20076 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
20077
20078 #: sys-utils/swapon.c:574
20079 #, c-format
20080 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20081 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
20082
20083 #: sys-utils/swapon.c:584
20084 #, c-format
20085 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20086 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
20087
20088 #: sys-utils/swapon.c:590
20089 #, c-format
20090 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20091 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
20092
20093 #: sys-utils/swapon.c:599
20094 #, c-format
20095 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20096 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
20097
20098 #: sys-utils/swapon.c:669
20099 #, fuzzy, c-format
20100 msgid "swapon %s\n"
20101 msgstr "swapon %s\n"
20102
20103 #: sys-utils/swapon.c:673
20104 #, c-format
20105 msgid "%s: swapon failed"
20106 msgstr "%s:swapon 失敗"
20107
20108 #: sys-utils/swapon.c:746
20109 #, fuzzy, c-format
20110 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20111 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
20112
20113 #: sys-utils/swapon.c:768
20114 #, fuzzy, c-format
20115 msgid "%s: already active -- ignored"
20116 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
20117
20118 #: sys-utils/swapon.c:774
20119 #, fuzzy, c-format
20120 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20121 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
20122
20123 #: sys-utils/swapon.c:796
20124 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20125 msgstr ""
20126
20127 #: sys-utils/swapon.c:799
20128 #, fuzzy
20129 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20130 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20131
20132 #: sys-utils/swapon.c:800
20133 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20134 msgstr ""
20135
20136 #: sys-utils/swapon.c:801
20137 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20138 msgstr ""
20139
20140 #: sys-utils/swapon.c:802
20141 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20142 msgstr ""
20143
20144 #: sys-utils/swapon.c:803
20145 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20146 msgstr ""
20147
20148 #: sys-utils/swapon.c:804
20149 #, fuzzy
20150 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20151 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20152
20153 #: sys-utils/swapon.c:805
20154 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20155 msgstr ""
20156
20157 #: sys-utils/swapon.c:806
20158 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20159 msgstr ""
20160
20161 #: sys-utils/swapon.c:807
20162 #, fuzzy
20163 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20164 msgstr " -f 不分割長列\n"
20165
20166 #: sys-utils/swapon.c:808
20167 #, fuzzy
20168 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20169 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20170
20171 #: sys-utils/swapon.c:809
20172 #, fuzzy
20173 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20174 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20175
20176 #: sys-utils/swapon.c:810
20177 #, fuzzy
20178 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20179 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20180
20181 #: sys-utils/swapon.c:815
20182 #, fuzzy
20183 msgid ""
20184 "\n"
20185 "The <spec> parameter:\n"
20186 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20187 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20188 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20189 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20190 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20191 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20192 " <device> name of device to be used\n"
20193 " <file> name of file to be used\n"
20194 msgstr ""
20195 "\n"
20196 "<spec> 參數:\n"
20197 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
20198 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
20199 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
20200 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
20201 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
20202 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
20203 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
20204 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
20205
20206 #: sys-utils/swapon.c:825
20207 msgid ""
20208 "\n"
20209 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20210 " once : only single-time area discards are issued\n"
20211 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20212 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20213 msgstr ""
20214
20215 #: sys-utils/swapon.c:907
20216 #, fuzzy
20217 msgid "failed to parse priority"
20218 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20219
20220 #: sys-utils/swapon.c:926
20221 #, fuzzy, c-format
20222 msgid "unsupported discard policy: %s"
20223 msgstr "不受支援的引數:%s"
20224
20225 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20226 #, c-format
20227 msgid "cannot find the device for %s"
20228 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
20229
20230 #: sys-utils/switch_root.c:60
20231 #, fuzzy
20232 msgid "failed to open directory"
20233 msgstr "開啟目錄時失敗"
20234
20235 #: sys-utils/switch_root.c:67
20236 #, fuzzy
20237 msgid "stat failed"
20238 msgstr "stat 失敗"
20239
20240 #: sys-utils/switch_root.c:78
20241 #, fuzzy
20242 msgid "failed to read directory"
20243 msgstr "讀取目錄時失敗"
20244
20245 #: sys-utils/switch_root.c:113
20246 #, fuzzy, c-format
20247 msgid "failed to unlink %s"
20248 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
20249
20250 #: sys-utils/switch_root.c:160
20251 #, fuzzy, c-format
20252 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20253 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
20254
20255 #: sys-utils/switch_root.c:162
20256 #, fuzzy, c-format
20257 msgid "forcing unmount of %s"
20258 msgstr "強制卸載的 %s"
20259
20260 #: sys-utils/switch_root.c:168
20261 #, fuzzy, c-format
20262 msgid "failed to change directory to %s"
20263 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
20264
20265 #: sys-utils/switch_root.c:179
20266 #, fuzzy, c-format
20267 msgid "failed to mount moving %s to /"
20268 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
20269
20270 #: sys-utils/switch_root.c:184
20271 #, fuzzy
20272 msgid "failed to change root"
20273 msgstr "變更根時失敗"
20274
20275 #: sys-utils/switch_root.c:203
20276 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20277 msgstr ""
20278
20279 #: sys-utils/switch_root.c:226
20280 #, fuzzy, c-format
20281 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20282 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
20283
20284 #: sys-utils/switch_root.c:230
20285 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20286 msgstr ""
20287
20288 #: sys-utils/switch_root.c:275
20289 #, fuzzy
20290 msgid "failed. Sorry."
20291 msgstr "失敗。抱歉。"
20292
20293 #: sys-utils/switch_root.c:278
20294 #, fuzzy, c-format
20295 msgid "cannot access %s"
20296 msgstr "無法存取 %s"
20297
20298 #: sys-utils/tunelp.c:98
20299 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20300 msgstr ""
20301
20302 #: sys-utils/tunelp.c:101
20303 #, fuzzy
20304 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20305 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20306
20307 #: sys-utils/tunelp.c:102
20308 #, fuzzy
20309 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20310 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20311
20312 #: sys-utils/tunelp.c:103
20313 #, fuzzy
20314 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20315 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
20316
20317 #: sys-utils/tunelp.c:104
20318 #, fuzzy
20319 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20320 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
20321
20322 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20323 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20324 #. exactly that very same string.
20325 #: sys-utils/tunelp.c:108
20326 #, fuzzy
20327 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20328 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
20329
20330 #: sys-utils/tunelp.c:109
20331 #, fuzzy
20332 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20333 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
20334
20335 #: sys-utils/tunelp.c:110
20336 #, fuzzy
20337 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20338 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
20339
20340 #: sys-utils/tunelp.c:111
20341 #, fuzzy
20342 msgid " -s, --status query printer status\n"
20343 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
20344
20345 #: sys-utils/tunelp.c:112
20346 #, fuzzy
20347 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20348 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20349
20350 #: sys-utils/tunelp.c:113
20351 #, fuzzy
20352 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20353 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
20354
20355 #: sys-utils/tunelp.c:258
20356 #, fuzzy, c-format
20357 msgid "%s not an lp device"
20358 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
20359
20360 #: sys-utils/tunelp.c:277
20361 msgid "LPGETSTATUS error"
20362 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
20363
20364 #: sys-utils/tunelp.c:282
20365 #, c-format
20366 msgid "%s status is %d"
20367 msgstr "%s 狀態為 %d"
20368
20369 #: sys-utils/tunelp.c:284
20370 #, c-format
20371 msgid ", busy"
20372 msgstr ",忙碌中"
20373
20374 #: sys-utils/tunelp.c:286
20375 #, c-format
20376 msgid ", ready"
20377 msgstr ",就緒"
20378
20379 #: sys-utils/tunelp.c:288
20380 #, c-format
20381 msgid ", out of paper"
20382 msgstr ",紙張耗盡"
20383
20384 #: sys-utils/tunelp.c:290
20385 #, c-format
20386 msgid ", on-line"
20387 msgstr ",上線"
20388
20389 #: sys-utils/tunelp.c:292
20390 #, c-format
20391 msgid ", error"
20392 msgstr ",錯誤"
20393
20394 #: sys-utils/tunelp.c:296
20395 #, fuzzy
20396 msgid "ioctl failed"
20397 msgstr "ioctl 失敗"
20398
20399 #: sys-utils/tunelp.c:306
20400 msgid "LPGETIRQ error"
20401 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
20402
20403 #: sys-utils/tunelp.c:311
20404 #, c-format
20405 msgid "%s using IRQ %d\n"
20406 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
20407
20408 #: sys-utils/tunelp.c:313
20409 #, c-format
20410 msgid "%s using polling\n"
20411 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
20412
20413 #: sys-utils/umount.c:82
20414 #, fuzzy, c-format
20415 msgid ""
20416 " %1$s [-hV]\n"
20417 " %1$s -a [options]\n"
20418 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20419 msgstr ""
20420 " %1$s [-hV]\n"
20421 " %1$s -a [選項]\n"
20422 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
20423
20424 #: sys-utils/umount.c:88
20425 #, fuzzy
20426 msgid "Unmount filesystems.\n"
20427 msgstr "檔案系統型態"
20428
20429 #: sys-utils/umount.c:91
20430 #, fuzzy
20431 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20432 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20433
20434 #: sys-utils/umount.c:92
20435 msgid ""
20436 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20437 " current namespace\n"
20438 msgstr ""
20439
20440 #: sys-utils/umount.c:94
20441 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20442 msgstr ""
20443
20444 #: sys-utils/umount.c:95
20445 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20446 msgstr ""
20447
20448 #: sys-utils/umount.c:96
20449 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20450 msgstr ""
20451
20452 #: sys-utils/umount.c:97
20453 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20454 msgstr ""
20455
20456 #: sys-utils/umount.c:98
20457 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20458 msgstr ""
20459
20460 #: sys-utils/umount.c:100
20461 #, fuzzy
20462 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20463 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20464
20465 #: sys-utils/umount.c:101
20466 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20467 msgstr ""
20468
20469 #: sys-utils/umount.c:102
20470 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20471 msgstr ""
20472
20473 #: sys-utils/umount.c:103
20474 #, fuzzy
20475 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20476 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
20477
20478 #: sys-utils/umount.c:104
20479 #, fuzzy
20480 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20481 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
20482
20483 #: sys-utils/umount.c:106
20484 #, fuzzy
20485 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20486 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
20487
20488 #: sys-utils/umount.c:107
20489 #, fuzzy
20490 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20491 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20492
20493 #: sys-utils/umount.c:157
20494 #, fuzzy, c-format
20495 msgid "%s (%s) unmounted"
20496 msgstr "%s 被掛載\n"
20497
20498 #: sys-utils/umount.c:159
20499 #, fuzzy, c-format
20500 msgid "%s unmounted"
20501 msgstr "%s:無法掛載"
20502
20503 #: sys-utils/umount.c:228
20504 #, fuzzy
20505 msgid "failed to set umount target"
20506 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
20507
20508 #: sys-utils/umount.c:261
20509 #, fuzzy
20510 msgid "libmount table allocation failed"
20511 msgstr "libmount 語境配額失敗"
20512
20513 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
20514 #, fuzzy
20515 msgid "libmount iterator allocation failed"
20516 msgstr "libmount 語境配額失敗"
20517
20518 #: sys-utils/umount.c:320
20519 #, fuzzy, c-format
20520 msgid "failed to get child fs of %s"
20521 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
20522
20523 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
20524 #, fuzzy, c-format
20525 msgid "%s: not found"
20526 msgstr "%s:找不到"
20527
20528 #: sys-utils/umount.c:393
20529 #, c-format
20530 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20531 msgstr ""
20532
20533 #: sys-utils/unshare.c:95
20534 #, fuzzy, c-format
20535 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20536 msgstr "不受支援的引數:%s"
20537
20538 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
20539 #, fuzzy, c-format
20540 msgid "write failed %s"
20541 msgstr "寫入失敗:%s"
20542
20543 #: sys-utils/unshare.c:154
20544 #, fuzzy, c-format
20545 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20546 msgstr "不受支援的引數:%s"
20547
20548 #: sys-utils/unshare.c:163
20549 #, fuzzy
20550 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20551 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
20552
20553 #: sys-utils/unshare.c:194
20554 #, fuzzy, c-format
20555 msgid "mount %s on %s failed"
20556 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
20557
20558 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
20559 #, fuzzy, c-format
20560 msgid "cannot stat %s"
20561 msgstr "無法識別「%s」狀態"
20562
20563 #: sys-utils/unshare.c:221
20564 #, fuzzy
20565 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20566 msgstr "剖析偏移時失敗"
20567
20568 #: sys-utils/unshare.c:224
20569 #, fuzzy
20570 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20571 msgstr "剖析偏移時失敗"
20572
20573 #: sys-utils/unshare.c:236
20574 #, fuzzy
20575 msgid "pipe failed"
20576 msgstr "openpty 失敗"
20577
20578 #: sys-utils/unshare.c:250
20579 #, fuzzy
20580 msgid "failed to read pipe"
20581 msgstr "讀取速度時失敗"
20582
20583 #: sys-utils/unshare.c:309
20584 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20585 msgstr ""
20586
20587 #: sys-utils/unshare.c:312
20588 #, fuzzy
20589 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20590 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20591
20592 #: sys-utils/unshare.c:313
20593 #, fuzzy
20594 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20595 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20596
20597 #: sys-utils/unshare.c:314
20598 #, fuzzy
20599 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20600 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20601
20602 #: sys-utils/unshare.c:315
20603 #, fuzzy
20604 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20605 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20606
20607 #: sys-utils/unshare.c:316
20608 #, fuzzy
20609 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20610 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20611
20612 #: sys-utils/unshare.c:317
20613 #, fuzzy
20614 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20615 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20616
20617 #: sys-utils/unshare.c:318
20618 #, fuzzy
20619 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20620 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20621
20622 #: sys-utils/unshare.c:319
20623 #, fuzzy
20624 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20625 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
20626
20627 #: sys-utils/unshare.c:321
20628 #, fuzzy
20629 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20630 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20631
20632 #: sys-utils/unshare.c:322
20633 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20634 msgstr ""
20635
20636 #: sys-utils/unshare.c:323
20637 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20638 msgstr ""
20639
20640 #: sys-utils/unshare.c:324
20641 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20642 msgstr ""
20643
20644 #: sys-utils/unshare.c:325
20645 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20646 msgstr ""
20647
20648 #: sys-utils/unshare.c:327
20649 msgid ""
20650 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20651 " defaults to SIGKILL\n"
20652 msgstr ""
20653
20654 #: sys-utils/unshare.c:329
20655 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20656 msgstr ""
20657
20658 #: sys-utils/unshare.c:330
20659 msgid ""
20660 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20661 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20662 msgstr ""
20663
20664 #: sys-utils/unshare.c:332
20665 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20666 msgstr ""
20667
20668 #: sys-utils/unshare.c:333
20669 #, fuzzy
20670 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20671 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
20672
20673 #: sys-utils/unshare.c:335
20674 #, fuzzy
20675 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20676 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20677
20678 #: sys-utils/unshare.c:336
20679 #, fuzzy
20680 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20681 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
20682
20683 #: sys-utils/unshare.c:337
20684 #, fuzzy
20685 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20686 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20687
20688 #: sys-utils/unshare.c:338
20689 #, fuzzy
20690 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20691 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20692
20693 #: sys-utils/unshare.c:339
20694 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20695 msgstr ""
20696
20697 #: sys-utils/unshare.c:340
20698 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20699 msgstr ""
20700
20701 #: sys-utils/unshare.c:524
20702 #, fuzzy
20703 msgid "failed to parse monotonic offset"
20704 msgstr "剖析偏移時失敗"
20705
20706 #: sys-utils/unshare.c:528
20707 #, fuzzy
20708 msgid "failed to parse boottime offset"
20709 msgstr "剖析偏移時失敗"
20710
20711 #: sys-utils/unshare.c:542
20712 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20713 msgstr ""
20714
20715 #: sys-utils/unshare.c:549
20716 msgid "unshare failed"
20717 msgstr "unshare 失敗"
20718
20719 #: sys-utils/unshare.c:616
20720 #, fuzzy
20721 msgid "child exit failed"
20722 msgstr "識別號失敗"
20723
20724 #: sys-utils/unshare.c:631
20725 #, fuzzy
20726 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20727 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
20728
20729 #: sys-utils/unshare.c:646
20730 #, fuzzy, c-format
20731 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20732 msgstr "無法變更目錄到 %s"
20733
20734 #: sys-utils/unshare.c:650
20735 #, fuzzy, c-format
20736 msgid "cannot chdir to '%s'"
20737 msgstr "無法變更目錄到 %s"
20738
20739 #: sys-utils/unshare.c:654
20740 #, fuzzy, c-format
20741 msgid "umount %s failed"
20742 msgstr "掛載失敗"
20743
20744 #: sys-utils/unshare.c:656
20745 #, fuzzy, c-format
20746 msgid "mount %s failed"
20747 msgstr "掛載失敗"
20748
20749 #: sys-utils/unshare.c:681
20750 #, fuzzy
20751 msgid "capget failed"
20752 msgstr "寫入失敗"
20753
20754 #: sys-utils/unshare.c:689
20755 #, fuzzy
20756 msgid "capset failed"
20757 msgstr "setgid 失敗"
20758
20759 #: sys-utils/unshare.c:701
20760 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20761 msgstr ""
20762
20763 #: sys-utils/wdctl.c:72
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Card previously reset the CPU"
20766 msgstr "卡在之前重置 CPU"
20767
20768 #: sys-utils/wdctl.c:73
20769 #, fuzzy
20770 msgid "External relay 1"
20771 msgstr "外部中繼 1"
20772
20773 #: sys-utils/wdctl.c:74
20774 #, fuzzy
20775 msgid "External relay 2"
20776 msgstr "外部中繼 2"
20777
20778 #: sys-utils/wdctl.c:75
20779 #, fuzzy
20780 msgid "Fan failed"
20781 msgstr "影迷失敗"
20782
20783 #: sys-utils/wdctl.c:76
20784 #, fuzzy
20785 msgid "Keep alive ping reply"
20786 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
20787
20788 #: sys-utils/wdctl.c:77
20789 #, fuzzy
20790 msgid "Supports magic close char"
20791 msgstr "支援魔術關閉字元"
20792
20793 #: sys-utils/wdctl.c:78
20794 #, fuzzy
20795 msgid "Reset due to CPU overheat"
20796 msgstr "重置由於 CPU overheat"
20797
20798 #: sys-utils/wdctl.c:79
20799 #, fuzzy
20800 msgid "Power over voltage"
20801 msgstr "乘冪之上 voltage"
20802
20803 #: sys-utils/wdctl.c:80
20804 #, fuzzy
20805 msgid "Power bad/power fault"
20806 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
20807
20808 #: sys-utils/wdctl.c:81
20809 #, fuzzy
20810 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20811 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
20812
20813 #: sys-utils/wdctl.c:82
20814 #, fuzzy
20815 msgid "Set timeout (in seconds)"
20816 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
20817
20818 #: sys-utils/wdctl.c:83
20819 msgid "Not trigger reboot"
20820 msgstr ""
20821
20822 #: sys-utils/wdctl.c:99
20823 #, fuzzy
20824 msgid "flag name"
20825 msgstr "旗標名稱"
20826
20827 #: sys-utils/wdctl.c:100
20828 #, fuzzy
20829 msgid "flag description"
20830 msgstr "旗標描述"
20831
20832 #: sys-utils/wdctl.c:101
20833 #, fuzzy
20834 msgid "flag status"
20835 msgstr "旗標狀態"
20836
20837 #: sys-utils/wdctl.c:102
20838 #, fuzzy
20839 msgid "flag boot status"
20840 msgstr "旗標開機狀態"
20841
20842 #: sys-utils/wdctl.c:103
20843 #, fuzzy
20844 msgid "watchdog device name"
20845 msgstr "監視程式裝置名稱"
20846
20847 #: sys-utils/wdctl.c:148
20848 #, fuzzy, c-format
20849 msgid "unknown flag: %s"
20850 msgstr "不明旗標:%s"
20851
20852 #: sys-utils/wdctl.c:210
20853 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20854 msgstr ""
20855
20856 #: sys-utils/wdctl.c:213
20857 #, fuzzy
20858 msgid ""
20859 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20860 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20861 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20862 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20863 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20864 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20865 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20866 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20867 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20868 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20869 msgstr ""
20870 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
20871 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
20872 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
20873 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
20874 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
20875 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
20876 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
20877 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
20878 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
20879 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
20880
20881 #: sys-utils/wdctl.c:229
20882 #, fuzzy, c-format
20883 msgid "The default device is %s.\n"
20884 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20885
20886 #: sys-utils/wdctl.c:231
20887 #, fuzzy, c-format
20888 msgid "No default device is available.\n"
20889 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20890
20891 #: sys-utils/wdctl.c:329
20892 #, fuzzy, c-format
20893 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20894 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
20895
20896 #: sys-utils/wdctl.c:359
20897 #, fuzzy, c-format
20898 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20899 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
20900
20901 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20902 #, fuzzy, c-format
20903 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20904 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
20905
20906 #: sys-utils/wdctl.c:382
20907 #, fuzzy, c-format
20908 msgid "cannot set timeout for %s"
20909 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
20910
20911 #: sys-utils/wdctl.c:388
20912 #, fuzzy, c-format
20913 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20914 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20915 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
20916
20917 #: sys-utils/wdctl.c:417
20918 #, fuzzy, c-format
20919 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20920 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
20921
20922 #: sys-utils/wdctl.c:503
20923 #, fuzzy, c-format
20924 msgid "cannot read information about %s"
20925 msgstr "無法寫入 %s"
20926
20927 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20928 #, fuzzy, c-format
20929 msgid "%-14s %2i second\n"
20930 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20931 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
20932
20933 #: sys-utils/wdctl.c:514
20934 #, fuzzy
20935 msgid "Timeout:"
20936 msgstr "逾時:"
20937
20938 #: sys-utils/wdctl.c:517
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Pre-timeout:"
20941 msgstr "Pre-timeout:"
20942
20943 #: sys-utils/wdctl.c:520
20944 #, fuzzy
20945 msgid "Timeleft:"
20946 msgstr "Timeleft:"
20947
20948 #: sys-utils/wdctl.c:576
20949 #, fuzzy
20950 msgid "Device:"
20951 msgstr "裝置:"
20952
20953 #: sys-utils/wdctl.c:578
20954 msgid "Identity:"
20955 msgstr ""
20956
20957 #: sys-utils/wdctl.c:580
20958 msgid "version"
20959 msgstr ""
20960
20961 #: sys-utils/wdctl.c:690
20962 #, fuzzy
20963 msgid "No default device is available."
20964 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
20965
20966 #: sys-utils/zramctl.c:75
20967 #, fuzzy
20968 msgid "zram device name"
20969 msgstr "裝置名稱"
20970
20971 #: sys-utils/zramctl.c:76
20972 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20973 msgstr ""
20974
20975 #: sys-utils/zramctl.c:77
20976 msgid "uncompressed size of stored data"
20977 msgstr ""
20978
20979 #: sys-utils/zramctl.c:78
20980 msgid "compressed size of stored data"
20981 msgstr ""
20982
20983 #: sys-utils/zramctl.c:79
20984 msgid "the selected compression algorithm"
20985 msgstr ""
20986
20987 #: sys-utils/zramctl.c:80
20988 msgid "number of concurrent compress operations"
20989 msgstr ""
20990
20991 #: sys-utils/zramctl.c:81
20992 #, fuzzy
20993 msgid "empty pages with no allocated memory"
20994 msgstr "配置記憶體時失敗"
20995
20996 #: sys-utils/zramctl.c:82
20997 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20998 msgstr ""
20999
21000 #: sys-utils/zramctl.c:83
21001 msgid "memory limit used to store compressed data"
21002 msgstr ""
21003
21004 #: sys-utils/zramctl.c:84
21005 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21006 msgstr ""
21007
21008 #: sys-utils/zramctl.c:85
21009 msgid "number of objects migrated by compaction"
21010 msgstr ""
21011
21012 #: sys-utils/zramctl.c:378
21013 #, fuzzy
21014 msgid "Failed to parse mm_stat"
21015 msgstr "剖析開始時失敗"
21016
21017 #: sys-utils/zramctl.c:541
21018 #, fuzzy, c-format
21019 msgid ""
21020 " %1$s [options] <device>\n"
21021 " %1$s -r <device> [...]\n"
21022 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21023 msgstr ""
21024 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
21025 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
21026
21027 #: sys-utils/zramctl.c:547
21028 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21029 msgstr ""
21030
21031 #: sys-utils/zramctl.c:550
21032 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21033 msgstr ""
21034
21035 #: sys-utils/zramctl.c:551
21036 #, fuzzy
21037 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21038 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21039
21040 #: sys-utils/zramctl.c:552
21041 #, fuzzy
21042 msgid " -f, --find find a free device\n"
21043 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
21044
21045 #: sys-utils/zramctl.c:553
21046 #, fuzzy
21047 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21048 msgstr " -f 不分割長列\n"
21049
21050 #: sys-utils/zramctl.c:554
21051 #, fuzzy
21052 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21053 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21054
21055 #: sys-utils/zramctl.c:555
21056 #, fuzzy
21057 msgid " --output-all output all columns\n"
21058 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21059
21060 #: sys-utils/zramctl.c:556
21061 #, fuzzy
21062 msgid " --raw use raw status output format\n"
21063 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21064
21065 #: sys-utils/zramctl.c:557
21066 #, fuzzy
21067 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21068 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
21069
21070 #: sys-utils/zramctl.c:558
21071 #, fuzzy
21072 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21073 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
21074
21075 #: sys-utils/zramctl.c:559
21076 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21077 msgstr ""
21078
21079 #: sys-utils/zramctl.c:654
21080 #, fuzzy
21081 msgid "failed to parse streams"
21082 msgstr "剖析開始時失敗"
21083
21084 #: sys-utils/zramctl.c:676
21085 #, fuzzy
21086 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21087 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
21088
21089 #: sys-utils/zramctl.c:682
21090 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21091 msgstr ""
21092
21093 #: sys-utils/zramctl.c:685
21094 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21095 msgstr ""
21096
21097 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
21098 #, fuzzy, c-format
21099 msgid "%s: failed to reset"
21100 msgstr "%s:無法剖析"
21101
21102 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
21103 msgid "no free zram device found"
21104 msgstr ""
21105
21106 #: sys-utils/zramctl.c:751
21107 #, fuzzy, c-format
21108 msgid "%s: failed to set number of streams"
21109 msgstr "剖析列號的時失敗"
21110
21111 #: sys-utils/zramctl.c:755
21112 #, fuzzy, c-format
21113 msgid "%s: failed to set algorithm"
21114 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
21115
21116 #: sys-utils/zramctl.c:758
21117 #, fuzzy, c-format
21118 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21119 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
21120
21121 #: term-utils/agetty.c:496
21122 #, c-format
21123 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21124 msgstr ""
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:553
21127 #, fuzzy, c-format
21128 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21129 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
21130
21131 #: term-utils/agetty.c:556
21132 #, fuzzy, c-format
21133 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21134 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
21135
21136 #: term-utils/agetty.c:559
21137 #, fuzzy, c-format
21138 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21139 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
21140
21141 #: term-utils/agetty.c:570
21142 #, c-format
21143 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21144 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
21145
21146 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
21147 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
21148 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
21149 #: term-utils/agetty.c:2868
21150 #, fuzzy, c-format
21151 msgid "failed to allocate memory: %m"
21152 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
21153
21154 #: term-utils/agetty.c:778
21155 #, fuzzy
21156 msgid "invalid delay argument"
21157 msgstr "無效的前端引數"
21158
21159 #: term-utils/agetty.c:816
21160 #, fuzzy
21161 msgid "invalid argument of --local-line"
21162 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
21163
21164 #: term-utils/agetty.c:835
21165 #, fuzzy
21166 msgid "invalid nice argument"
21167 msgstr "無效的時間引數"
21168
21169 #: term-utils/agetty.c:944
21170 #, c-format
21171 msgid "bad speed: %s"
21172 msgstr "不當的速度:%s"
21173
21174 #: term-utils/agetty.c:946
21175 msgid "too many alternate speeds"
21176 msgstr "太多交替速度"
21177
21178 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
21179 #, c-format
21180 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21181 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
21182
21183 #: term-utils/agetty.c:1076
21184 #, c-format
21185 msgid "/dev/%s: not a character device"
21186 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
21187
21188 #: term-utils/agetty.c:1078
21189 #, fuzzy, c-format
21190 msgid "/dev/%s: not a tty"
21191 msgstr "%s:不是 tty"
21192
21193 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
21194 #, fuzzy, c-format
21195 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21196 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
21197
21198 #: term-utils/agetty.c:1104
21199 #, fuzzy, c-format
21200 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21201 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
21202
21203 #: term-utils/agetty.c:1125
21204 #, c-format
21205 msgid "%s: not open for read/write"
21206 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
21207
21208 #: term-utils/agetty.c:1130
21209 #, fuzzy, c-format
21210 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21211 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
21212
21213 #: term-utils/agetty.c:1144
21214 #, c-format
21215 msgid "%s: dup problem: %m"
21216 msgstr "%s:dup 問題:%m"
21217
21218 #: term-utils/agetty.c:1161
21219 #, fuzzy, c-format
21220 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21221 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
21222
21223 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
21224 #, fuzzy, c-format
21225 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21226 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
21227
21228 #: term-utils/agetty.c:1528
21229 #, fuzzy
21230 msgid "cannot open os-release file"
21231 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
21232
21233 #: term-utils/agetty.c:1695
21234 #, fuzzy, c-format
21235 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21236 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
21237
21238 #: term-utils/agetty.c:2015
21239 #, fuzzy, c-format
21240 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21241 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
21242
21243 #: term-utils/agetty.c:2037
21244 msgid "[press ENTER to login]"
21245 msgstr ""
21246
21247 #: term-utils/agetty.c:2064
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Num Lock off"
21250 msgstr "Num 鎖定關閉"
21251
21252 #: term-utils/agetty.c:2067
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Num Lock on"
21255 msgstr "Num 鎖定開"
21256
21257 #: term-utils/agetty.c:2070
21258 #, fuzzy
21259 msgid "Caps Lock on"
21260 msgstr "大寫鍵開"
21261
21262 #: term-utils/agetty.c:2073
21263 #, fuzzy
21264 msgid "Scroll Lock on"
21265 msgstr "捲動鎖定開"
21266
21267 #: term-utils/agetty.c:2076
21268 #, fuzzy, c-format
21269 msgid ""
21270 "Hint: %s\n"
21271 "\n"
21272 msgstr ""
21273 "提示:%s\n"
21274 "\n"
21275
21276 #: term-utils/agetty.c:2218
21277 #, c-format
21278 msgid "%s: read: %m"
21279 msgstr "%s:讀取:%m"
21280
21281 #: term-utils/agetty.c:2283
21282 #, c-format
21283 msgid "%s: input overrun"
21284 msgstr "%s:輸入超出"
21285
21286 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
21287 #, c-format
21288 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21289 msgstr ""
21290
21291 #: term-utils/agetty.c:2317
21292 #, c-format
21293 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21294 msgstr ""
21295
21296 #: term-utils/agetty.c:2402
21297 #, fuzzy, c-format
21298 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21299 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
21300
21301 #: term-utils/agetty.c:2440
21302 #, fuzzy, c-format
21303 msgid ""
21304 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21305 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21306 msgstr ""
21307 "\n"
21308 "用法:\n"
21309 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
21310 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
21311
21312 #: term-utils/agetty.c:2444
21313 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: term-utils/agetty.c:2447
21317 #, fuzzy
21318 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21319 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
21320
21321 #: term-utils/agetty.c:2448
21322 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21323 msgstr ""
21324
21325 #: term-utils/agetty.c:2449
21326 #, fuzzy
21327 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21328 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21329
21330 #: term-utils/agetty.c:2450
21331 #, fuzzy
21332 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21333 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
21334
21335 #: term-utils/agetty.c:2451
21336 #, fuzzy
21337 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21338 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21339
21340 #: term-utils/agetty.c:2452
21341 #, fuzzy
21342 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21343 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21344
21345 #: term-utils/agetty.c:2453
21346 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21347 msgstr ""
21348
21349 #: term-utils/agetty.c:2454
21350 #, fuzzy
21351 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21352 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
21353
21354 #: term-utils/agetty.c:2455
21355 #, fuzzy
21356 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21357 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21358
21359 #: term-utils/agetty.c:2456
21360 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21361 msgstr ""
21362
21363 #: term-utils/agetty.c:2457
21364 #, fuzzy
21365 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21366 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21367
21368 #: term-utils/agetty.c:2458
21369 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21370 msgstr ""
21371
21372 #: term-utils/agetty.c:2459
21373 #, fuzzy
21374 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21375 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
21376
21377 #: term-utils/agetty.c:2460
21378 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21379 msgstr ""
21380
21381 #: term-utils/agetty.c:2461
21382 #, fuzzy
21383 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21384 msgstr " -f 不分割長列\n"
21385
21386 #: term-utils/agetty.c:2462
21387 #, fuzzy
21388 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21389 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21390
21391 #: term-utils/agetty.c:2463
21392 #, fuzzy
21393 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21394 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
21395
21396 #: term-utils/agetty.c:2464
21397 #, fuzzy
21398 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21399 msgstr " -f 不分割長列\n"
21400
21401 #: term-utils/agetty.c:2465
21402 #, fuzzy
21403 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21404 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
21405
21406 #: term-utils/agetty.c:2466
21407 #, fuzzy
21408 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21409 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
21410
21411 #: term-utils/agetty.c:2467
21412 #, fuzzy
21413 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21414 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
21415
21416 #: term-utils/agetty.c:2468
21417 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21418 msgstr ""
21419
21420 #: term-utils/agetty.c:2469
21421 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21422 msgstr ""
21423
21424 #: term-utils/agetty.c:2470
21425 #, fuzzy
21426 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21427 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
21428
21429 #: term-utils/agetty.c:2471
21430 #, fuzzy
21431 msgid " --nohints do not print hints\n"
21432 msgstr " -f 不分割長列\n"
21433
21434 #: term-utils/agetty.c:2472
21435 #, fuzzy
21436 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21437 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
21438
21439 #: term-utils/agetty.c:2473
21440 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21441 msgstr ""
21442
21443 #: term-utils/agetty.c:2474
21444 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21445 msgstr ""
21446
21447 #: term-utils/agetty.c:2475
21448 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21449 msgstr ""
21450
21451 #: term-utils/agetty.c:2476
21452 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21453 msgstr ""
21454
21455 #: term-utils/agetty.c:2477
21456 #, fuzzy
21457 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21458 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21459
21460 #: term-utils/agetty.c:2478
21461 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21462 msgstr ""
21463
21464 #: term-utils/agetty.c:2479
21465 #, fuzzy
21466 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21467 msgstr " -f 不分割長列\n"
21468
21469 #: term-utils/agetty.c:2480
21470 #, fuzzy
21471 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21472 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
21473
21474 #: term-utils/agetty.c:2825
21475 #, fuzzy, c-format
21476 msgid "%d user"
21477 msgid_plural "%d users"
21478 msgstr[0] "使用者"
21479
21480 #: term-utils/agetty.c:2956
21481 #, fuzzy, c-format
21482 msgid "checkname failed: %m"
21483 msgstr "chown 失敗:%s"
21484
21485 #: term-utils/agetty.c:2968
21486 #, fuzzy, c-format
21487 msgid "cannot touch file %s"
21488 msgstr "無法關閉檔案 %s"
21489
21490 #: term-utils/agetty.c:2972
21491 msgid "--reload is unsupported on your system"
21492 msgstr ""
21493
21494 #: term-utils/mesg.c:78
21495 #, fuzzy, c-format
21496 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21497 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
21498
21499 #: term-utils/mesg.c:81
21500 #, fuzzy
21501 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21502 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
21503
21504 #: term-utils/mesg.c:84
21505 #, fuzzy
21506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21507 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21508
21509 #: term-utils/mesg.c:130
21510 msgid "no tty"
21511 msgstr ""
21512
21513 #: term-utils/mesg.c:139
21514 #, c-format
21515 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21516 msgstr ""
21517
21518 #: term-utils/mesg.c:150
21519 #, fuzzy
21520 msgid "is y"
21521 msgstr "是 y"
21522
21523 #: term-utils/mesg.c:153
21524 #, fuzzy
21525 msgid "is n"
21526 msgstr "是 n"
21527
21528 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
21529 #, fuzzy, c-format
21530 msgid "change %s mode failed"
21531 msgstr "變更 %s 模式失敗"
21532
21533 #: term-utils/mesg.c:166
21534 #, fuzzy
21535 msgid "write access to your terminal is allowed"
21536 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
21537
21538 #: term-utils/mesg.c:173
21539 #, fuzzy
21540 msgid "write access to your terminal is denied"
21541 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
21542
21543 #: term-utils/script.c:190
21544 #, fuzzy, c-format
21545 msgid " %s [options] [file]\n"
21546 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
21547
21548 #: term-utils/script.c:193
21549 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21550 msgstr ""
21551
21552 #: term-utils/script.c:196
21553 #, fuzzy
21554 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21555 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21556
21557 #: term-utils/script.c:197
21558 #, fuzzy
21559 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21560 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
21561
21562 #: term-utils/script.c:198
21563 #, fuzzy
21564 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21565 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21566
21567 #: term-utils/script.c:201
21568 #, fuzzy
21569 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21570 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21571
21572 #: term-utils/script.c:202
21573 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21574 msgstr ""
21575
21576 #: term-utils/script.c:203
21577 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21578 msgstr ""
21579
21580 #: term-utils/script.c:206
21581 #, fuzzy
21582 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21583 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21584
21585 #: term-utils/script.c:207
21586 #, fuzzy
21587 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21588 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
21589
21590 #: term-utils/script.c:208
21591 #, fuzzy
21592 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21593 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21594
21595 #: term-utils/script.c:209
21596 #, fuzzy
21597 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21598 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21599
21600 #: term-utils/script.c:210
21601 #, fuzzy
21602 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21603 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21604
21605 #: term-utils/script.c:211
21606 #, fuzzy
21607 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21608 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21609
21610 #: term-utils/script.c:212
21611 #, fuzzy
21612 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21613 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
21614
21615 #: term-utils/script.c:213
21616 #, fuzzy
21617 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21618 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21619
21620 #: term-utils/script.c:296
21621 #, fuzzy, c-format
21622 msgid ""
21623 "\n"
21624 "Script done on %s [<%s>]\n"
21625 msgstr ""
21626 "\n"
21627 "命令稿已於 %s 完成"
21628
21629 #: term-utils/script.c:298
21630 #, fuzzy, c-format
21631 msgid ""
21632 "\n"
21633 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21634 msgstr ""
21635 "\n"
21636 "命令稿已於 %s 完成"
21637
21638 #: term-utils/script.c:394
21639 #, fuzzy, c-format
21640 msgid "Script started on %s ["
21641 msgstr "命令稿啟動於 %s"
21642
21643 #: term-utils/script.c:406
21644 #, c-format
21645 msgid "<not executed on terminal>"
21646 msgstr ""
21647
21648 #: term-utils/script.c:679
21649 #, c-format
21650 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21651 msgstr ""
21652
21653 #: term-utils/script.c:681
21654 msgid "max output size exceeded"
21655 msgstr ""
21656
21657 #: term-utils/script.c:742
21658 #, fuzzy, c-format
21659 msgid ""
21660 "output file `%s' is a link\n"
21661 "Use --force if you really want to use it.\n"
21662 "Program not started."
21663 msgstr ""
21664 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
21665 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
21666 "程式無法開始。"
21667
21668 #: term-utils/script.c:821
21669 #, fuzzy, c-format
21670 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21671 msgstr "不受支援的命令"
21672
21673 #: term-utils/script.c:846
21674 #, fuzzy
21675 msgid "failed to parse output limit size"
21676 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
21677
21678 #: term-utils/script.c:857
21679 #, fuzzy, c-format
21680 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21681 msgstr "不受支援的引數:%s"
21682
21683 #: term-utils/script.c:901
21684 #, fuzzy
21685 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21686 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
21687
21688 #: term-utils/script.c:928
21689 #, fuzzy, c-format
21690 msgid "Script started"
21691 msgstr "命令稿啟動於 %s"
21692
21693 #: term-utils/script.c:930
21694 #, fuzzy, c-format
21695 msgid ", output log file is '%s'"
21696 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
21697
21698 #: term-utils/script.c:932
21699 #, fuzzy, c-format
21700 msgid ", input log file is '%s'"
21701 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
21702
21703 #: term-utils/script.c:934
21704 #, fuzzy, c-format
21705 msgid ", timing file is '%s'"
21706 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
21707
21708 #: term-utils/script.c:935
21709 #, fuzzy, c-format
21710 msgid ".\n"
21711 msgstr "\n"
21712
21713 #: term-utils/script.c:1041
21714 #, fuzzy, c-format
21715 msgid "Script done.\n"
21716 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
21717
21718 #: term-utils/scriptlive.c:60
21719 #, fuzzy, c-format
21720 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21721 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
21722
21723 #: term-utils/scriptlive.c:64
21724 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21725 msgstr ""
21726
21727 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21728 #, fuzzy
21729 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21730 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21731
21732 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21733 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21734 msgstr ""
21735
21736 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21737 #, fuzzy
21738 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21739 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21740
21741 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21742 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21743 msgstr ""
21744
21745 #: term-utils/scriptlive.c:73
21746 #, fuzzy
21747 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21748 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
21749
21750 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21751 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21752 msgstr ""
21753
21754 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21755 #, fuzzy
21756 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21757 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21758
21759 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
21760 #, fuzzy
21761 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21762 msgstr "剖析引數時失敗"
21763
21764 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
21765 #, fuzzy
21766 msgid "timing file not specified"
21767 msgstr "沒有檔案指定的"
21768
21769 #: term-utils/scriptlive.c:251
21770 #, fuzzy
21771 msgid "stdin typescript file not specified"
21772 msgstr "沒有輸入檔案指定的"
21773
21774 #: term-utils/scriptlive.c:277
21775 #, c-format
21776 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21777 msgstr ""
21778
21779 #: term-utils/scriptlive.c:284
21780 #, fuzzy
21781 msgid "failed to allocate PTY handler"
21782 msgstr "配置迭代器時失敗"
21783
21784 #: term-utils/scriptlive.c:363
21785 #, c-format
21786 msgid ""
21787 "\n"
21788 ">>> scriptlive: done.\n"
21789 msgstr ""
21790
21791 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21792 #, fuzzy, c-format
21793 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21794 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
21795
21796 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21797 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21798 msgstr ""
21799
21800 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21801 #, fuzzy
21802 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21803 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
21804
21805 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21806 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21807 msgstr ""
21808
21809 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21810 #, fuzzy
21811 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21812 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21813
21814 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21815 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21816 msgstr ""
21817
21818 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21819 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21820 msgstr ""
21821
21822 #: term-utils/scriptreplay.c:132
21823 #, fuzzy
21824 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21825 msgstr "tcgetattr 失敗"
21826
21827 #: term-utils/scriptreplay.c:213
21828 #, fuzzy, c-format
21829 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21830 msgstr "不受支援的引數:%s"
21831
21832 #: term-utils/scriptreplay.c:246
21833 #, fuzzy, c-format
21834 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21835 msgstr "不受支援的引數:%s"
21836
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:277
21838 #, fuzzy
21839 msgid "data log file not specified"
21840 msgstr "沒有檔案指定的"
21841
21842 #: term-utils/scriptreplay.c:331
21843 #, fuzzy, c-format
21844 msgid "%s: log file error"
21845 msgstr "klogctl 錯誤"
21846
21847 #: term-utils/scriptreplay.c:333
21848 #, c-format
21849 msgid "%s: line %d: timing file error"
21850 msgstr ""
21851
21852 #: term-utils/setterm.c:237
21853 #, fuzzy, c-format
21854 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21855 msgstr "速度 %d 不受支援"
21856
21857 #: term-utils/setterm.c:328
21858 #, fuzzy
21859 msgid "too many tabs"
21860 msgstr "太多引數"
21861
21862 #: term-utils/setterm.c:384
21863 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21864 msgstr ""
21865
21866 #: term-utils/setterm.c:387
21867 #, fuzzy
21868 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21869 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21870
21871 #: term-utils/setterm.c:388
21872 #, fuzzy
21873 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21874 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21875
21876 #: term-utils/setterm.c:389
21877 #, fuzzy
21878 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21879 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21880
21881 #: term-utils/setterm.c:390
21882 #, fuzzy
21883 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21884 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21885
21886 #: term-utils/setterm.c:391
21887 #, fuzzy
21888 msgid " --default use default terminal settings\n"
21889 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21890
21891 #: term-utils/setterm.c:392
21892 #, fuzzy
21893 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21894 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
21895
21896 #: term-utils/setterm.c:395
21897 #, fuzzy
21898 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21899 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
21900
21901 #: term-utils/setterm.c:396
21902 #, fuzzy
21903 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21904 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21905
21906 #: term-utils/setterm.c:397
21907 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21908 msgstr ""
21909
21910 #: term-utils/setterm.c:398
21911 #, fuzzy
21912 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21913 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
21914
21915 #: term-utils/setterm.c:399
21916 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21917 msgstr ""
21918
21919 #: term-utils/setterm.c:402
21920 #, fuzzy
21921 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21922 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
21923
21924 #: term-utils/setterm.c:403
21925 #, fuzzy
21926 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21927 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21928
21929 #: term-utils/setterm.c:406
21930 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21931 msgstr ""
21932
21933 #: term-utils/setterm.c:407
21934 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21935 msgstr ""
21936
21937 #: term-utils/setterm.c:408
21938 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21939 msgstr ""
21940
21941 #: term-utils/setterm.c:409
21942 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21943 msgstr ""
21944
21945 #: term-utils/setterm.c:410
21946 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21947 msgstr ""
21948
21949 #: term-utils/setterm.c:413
21950 #, fuzzy
21951 msgid " --bold on|off bold\n"
21952 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21953
21954 #: term-utils/setterm.c:414
21955 #, fuzzy
21956 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21957 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21958
21959 #: term-utils/setterm.c:415
21960 #, fuzzy
21961 msgid " --blink on|off blink\n"
21962 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21963
21964 #: term-utils/setterm.c:416
21965 #, fuzzy
21966 msgid " --underline on|off underline\n"
21967 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21968
21969 #: term-utils/setterm.c:417
21970 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21971 msgstr ""
21972
21973 #: term-utils/setterm.c:420
21974 #, fuzzy
21975 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21976 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
21977
21978 #: term-utils/setterm.c:421
21979 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21980 msgstr ""
21981
21982 #: term-utils/setterm.c:422
21983 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21984 msgstr ""
21985
21986 #: term-utils/setterm.c:423
21987 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21988 msgstr ""
21989
21990 #: term-utils/setterm.c:424
21991 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21992 msgstr ""
21993
21994 #: term-utils/setterm.c:427
21995 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21996 msgstr ""
21997
21998 #: term-utils/setterm.c:428
21999 #, fuzzy
22000 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22001 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22002
22003 #: term-utils/setterm.c:429
22004 #, fuzzy
22005 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22006 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22007
22008 #: term-utils/setterm.c:432
22009 #, fuzzy
22010 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22011 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
22012
22013 #: term-utils/setterm.c:433
22014 #, fuzzy
22015 msgid " set vesa powersaving features\n"
22016 msgstr " 「%s」)\n"
22017
22018 #: term-utils/setterm.c:434
22019 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22020 msgstr ""
22021
22022 #: term-utils/setterm.c:437
22023 #, fuzzy
22024 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22025 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
22026
22027 #: term-utils/setterm.c:438
22028 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22029 msgstr ""
22030
22031 #: term-utils/setterm.c:451
22032 msgid "duplicate use of an option"
22033 msgstr ""
22034
22035 #: term-utils/setterm.c:763
22036 #, fuzzy
22037 msgid "cannot force blank"
22038 msgstr "無法強制空白"
22039
22040 #: term-utils/setterm.c:768
22041 #, fuzzy
22042 msgid "cannot force unblank"
22043 msgstr "無法強制 unblank"
22044
22045 #: term-utils/setterm.c:774
22046 #, fuzzy
22047 msgid "cannot get blank status"
22048 msgstr "無法提取空白狀態"
22049
22050 #: term-utils/setterm.c:799
22051 #, fuzzy, c-format
22052 msgid "cannot open dump file %s for output"
22053 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
22054
22055 #: term-utils/setterm.c:840
22056 #, fuzzy, c-format
22057 msgid "terminal %s does not support %s"
22058 msgstr "使用者 %s 不存在"
22059
22060 #: term-utils/setterm.c:878
22061 #, fuzzy
22062 msgid "select failed"
22063 msgstr "semctl 失敗"
22064
22065 #: term-utils/setterm.c:904
22066 #, fuzzy
22067 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22068 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
22069
22070 #: term-utils/setterm.c:932
22071 #, fuzzy, c-format
22072 msgid "invalid cursor position: %s"
22073 msgstr "無效的選項"
22074
22075 #: term-utils/setterm.c:954
22076 #, fuzzy
22077 msgid "reset failed"
22078 msgstr "setgid 失敗"
22079
22080 #: term-utils/setterm.c:1118
22081 #, fuzzy
22082 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22083 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
22084
22085 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22086 #, fuzzy
22087 msgid "klogctl error"
22088 msgstr "klogctl 錯誤"
22089
22090 #: term-utils/setterm.c:1167
22091 #, fuzzy
22092 msgid "$TERM is not defined."
22093 msgstr "$TERM 未被定義。"
22094
22095 #: term-utils/setterm.c:1174
22096 #, fuzzy
22097 msgid "terminfo database cannot be found"
22098 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
22099
22100 #: term-utils/setterm.c:1176
22101 #, fuzzy, c-format
22102 msgid "%s: unknown terminal type"
22103 msgstr "%s:不明終端機類型"
22104
22105 #: term-utils/setterm.c:1178
22106 #, fuzzy
22107 msgid "terminal is hardcopy"
22108 msgstr "終端機是 hardcopy"
22109
22110 #: term-utils/ttymsg.c:81
22111 #, fuzzy, c-format
22112 msgid "internal error: too many iov's"
22113 msgstr "內部錯誤"
22114
22115 #: term-utils/ttymsg.c:94
22116 #, c-format
22117 msgid "excessively long line arg"
22118 msgstr "過長的命令列引數"
22119
22120 #: term-utils/ttymsg.c:108
22121 #, fuzzy, c-format
22122 msgid "open failed"
22123 msgstr "openpty 失敗"
22124
22125 #: term-utils/ttymsg.c:147
22126 #, fuzzy, c-format
22127 msgid "fork: %m"
22128 msgstr "衍生:%s"
22129
22130 #: term-utils/ttymsg.c:149
22131 #, c-format
22132 msgid "cannot fork"
22133 msgstr "無法衍生執行"
22134
22135 #: term-utils/ttymsg.c:182
22136 #, fuzzy, c-format
22137 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22138 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
22139
22140 #: term-utils/wall.c:88
22141 #, fuzzy, c-format
22142 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22143 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
22144
22145 #: term-utils/wall.c:91
22146 msgid "Write a message to all users.\n"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: term-utils/wall.c:94
22150 #, fuzzy
22151 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22152 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22153
22154 #: term-utils/wall.c:95
22155 #, fuzzy
22156 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22157 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
22158
22159 #: term-utils/wall.c:96
22160 #, fuzzy
22161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22162 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
22163
22164 #: term-utils/wall.c:124
22165 #, fuzzy
22166 msgid "invalid group argument"
22167 msgstr "無效的速度引數"
22168
22169 #: term-utils/wall.c:126
22170 #, fuzzy, c-format
22171 msgid "%s: unknown gid"
22172 msgstr "%c: 不明的命令\n"
22173
22174 #: term-utils/wall.c:169
22175 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22176 msgstr ""
22177
22178 #: term-utils/wall.c:215
22179 #, fuzzy
22180 msgid "--nobanner is available only for root"
22181 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
22182
22183 #: term-utils/wall.c:220
22184 #, fuzzy, c-format
22185 msgid "invalid timeout argument: %s"
22186 msgstr "無效的逾時引數:%s"
22187
22188 #: term-utils/wall.c:361
22189 #, fuzzy
22190 msgid "cannot get passwd uid"
22191 msgstr "無法提取 passwd uid"
22192
22193 #: term-utils/wall.c:385
22194 #, fuzzy, c-format
22195 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22196 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
22197
22198 #: term-utils/wall.c:417
22199 #, fuzzy, c-format
22200 msgid "will not read %s - use stdin."
22201 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
22202
22203 #: term-utils/write.c:87
22204 #, fuzzy, c-format
22205 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22206 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
22207
22208 #: term-utils/write.c:91
22209 msgid "Send a message to another user.\n"
22210 msgstr ""
22211
22212 #: term-utils/write.c:116
22213 #, c-format
22214 msgid "effective gid does not match group of %s"
22215 msgstr ""
22216
22217 #: term-utils/write.c:201
22218 #, fuzzy, c-format
22219 msgid "%s is not logged in"
22220 msgstr "%s 未被登入"
22221
22222 #: term-utils/write.c:206
22223 #, fuzzy
22224 msgid "can't find your tty's name"
22225 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
22226
22227 #: term-utils/write.c:211
22228 #, fuzzy, c-format
22229 msgid "%s has messages disabled"
22230 msgstr "%s 有訊息已停用"
22231
22232 #: term-utils/write.c:214
22233 #, fuzzy, c-format
22234 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22235 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
22236
22237 #: term-utils/write.c:237
22238 #, fuzzy
22239 msgid "carefulputc failed"
22240 msgstr "carefulputc 失敗"
22241
22242 #: term-utils/write.c:279
22243 #, fuzzy, c-format
22244 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22245 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
22246
22247 #: term-utils/write.c:283
22248 #, fuzzy, c-format
22249 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22250 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
22251
22252 #: term-utils/write.c:329
22253 #, fuzzy
22254 msgid "you have write permission turned off"
22255 msgstr "您有寫入權限被關閉"
22256
22257 #: term-utils/write.c:352
22258 #, fuzzy, c-format
22259 msgid "%s is not logged in on %s"
22260 msgstr "%s 未被登入於 %s"
22261
22262 #: term-utils/write.c:358
22263 #, fuzzy, c-format
22264 msgid "%s has messages disabled on %s"
22265 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
22266
22267 #: text-utils/col.c:174
22268 #, fuzzy
22269 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22270 msgstr "太多單純換列字元。\n"
22271
22272 #: text-utils/col.c:177
22273 #, fuzzy, c-format
22274 msgid ""
22275 "\n"
22276 "Options:\n"
22277 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22278 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22279 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22280 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22281 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22282 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22283 msgstr ""
22284 "\n"
22285 "選項:\n"
22286 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
22287 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
22288 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
22289 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
22290 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
22291 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
22292 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22293 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22294 "\n"
22295
22296 #: text-utils/col.c:496
22297 #, fuzzy, c-format
22298 msgid "warning: can't back up %s."
22299 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
22300
22301 #: text-utils/col.c:498
22302 msgid "past first line"
22303 msgstr "略過第一列"
22304
22305 #: text-utils/col.c:499
22306 msgid "-- line already flushed"
22307 msgstr "-- 列已經清理"
22308
22309 #: text-utils/col.c:565
22310 #, fuzzy
22311 msgid "bad -l argument"
22312 msgstr "不當的 -l 引數"
22313
22314 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
22315 #, fuzzy, c-format
22316 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22317 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22318
22319 #: text-utils/colcrt.c:85
22320 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22321 msgstr ""
22322
22323 #: text-utils/colcrt.c:88
22324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22325 msgstr ""
22326
22327 #: text-utils/colcrt.c:89
22328 #, fuzzy
22329 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22330 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
22331
22332 #: text-utils/colrm.c:60
22333 #, fuzzy, c-format
22334 msgid ""
22335 "\n"
22336 "Usage:\n"
22337 " %s [startcol [endcol]]\n"
22338 msgstr ""
22339 "\n"
22340 "用法:\n"
22341 " %s [startcol [endcol]]\n"
22342
22343 #: text-utils/colrm.c:65
22344 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22345 msgstr ""
22346
22347 #: text-utils/colrm.c:69
22348 #, fuzzy, c-format
22349 msgid ""
22350 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22351 "\n"
22352 msgstr ""
22353 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
22354 "\n"
22355
22356 #: text-utils/colrm.c:184
22357 #, fuzzy
22358 msgid "first argument"
22359 msgstr "第一個引數"
22360
22361 #: text-utils/colrm.c:186
22362 #, fuzzy
22363 msgid "second argument"
22364 msgstr "秒引數"
22365
22366 #: text-utils/column.c:236
22367 #, fuzzy
22368 msgid "failed to parse column"
22369 msgstr "剖析結束時失敗"
22370
22371 #: text-utils/column.c:246
22372 #, fuzzy, c-format
22373 msgid "undefined column name '%s'"
22374 msgstr "mountpoint"
22375
22376 #: text-utils/column.c:322
22377 #, fuzzy
22378 msgid "failed to parse --table-order list"
22379 msgstr "剖析大小時失敗"
22380
22381 #: text-utils/column.c:398
22382 #, fuzzy
22383 msgid "failed to parse --table-right list"
22384 msgstr "剖析開始時失敗"
22385
22386 #: text-utils/column.c:402
22387 #, fuzzy
22388 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22389 msgstr "剖析大小時失敗"
22390
22391 #: text-utils/column.c:406
22392 #, fuzzy
22393 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22394 msgstr "剖析大小時失敗"
22395
22396 #: text-utils/column.c:410
22397 #, fuzzy
22398 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22399 msgstr "剖析開始時失敗"
22400
22401 #: text-utils/column.c:414
22402 #, fuzzy
22403 msgid "failed to parse --table-hide list"
22404 msgstr "剖析大小時失敗"
22405
22406 #: text-utils/column.c:451
22407 #, c-format
22408 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22409 msgstr ""
22410
22411 #: text-utils/column.c:467
22412 #, fuzzy
22413 msgid "failed to allocate output data"
22414 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
22415
22416 #: text-utils/column.c:652
22417 msgid "Columnate lists.\n"
22418 msgstr ""
22419
22420 #: text-utils/column.c:655
22421 #, fuzzy
22422 msgid " -t, --table create a table\n"
22423 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22424
22425 #: text-utils/column.c:656
22426 #, fuzzy
22427 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22428 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
22429
22430 #: text-utils/column.c:657
22431 #, fuzzy
22432 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22433 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22434
22435 #: text-utils/column.c:658
22436 #, fuzzy
22437 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22438 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22439
22440 #: text-utils/column.c:659
22441 #, fuzzy
22442 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22443 msgstr "剖析列號的時失敗"
22444
22445 #: text-utils/column.c:660
22446 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22447 msgstr ""
22448
22449 #: text-utils/column.c:661
22450 #, fuzzy
22451 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22452 msgstr " -f 不分割長列\n"
22453
22454 #: text-utils/column.c:662
22455 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22456 msgstr ""
22457
22458 #: text-utils/column.c:663
22459 #, fuzzy
22460 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22461 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22462
22463 #: text-utils/column.c:664
22464 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22465 msgstr ""
22466
22467 #: text-utils/column.c:665
22468 #, fuzzy
22469 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22470 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22471
22472 #: text-utils/column.c:666
22473 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22474 msgstr ""
22475
22476 #: text-utils/column.c:667
22477 #, fuzzy
22478 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22479 msgstr " -f 不分割長列\n"
22480
22481 #: text-utils/column.c:668
22482 #, fuzzy
22483 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22484 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22485
22486 #: text-utils/column.c:671
22487 #, fuzzy
22488 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22489 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22490
22491 #: text-utils/column.c:672
22492 #, fuzzy
22493 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22494 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22495
22496 #: text-utils/column.c:673
22497 #, fuzzy
22498 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22499 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22500
22501 #: text-utils/column.c:676
22502 #, fuzzy
22503 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22504 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22505
22506 #: text-utils/column.c:677
22507 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22508 msgstr ""
22509
22510 #: text-utils/column.c:678
22511 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22512 msgstr ""
22513
22514 #: text-utils/column.c:679
22515 #, fuzzy
22516 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22517 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22518
22519 #: text-utils/column.c:750
22520 #, fuzzy
22521 msgid "invalid columns argument"
22522 msgstr "無效的欄位引數"
22523
22524 #: text-utils/column.c:775
22525 #, fuzzy
22526 msgid "invalid columns limit argument"
22527 msgstr "無效的欄位引數"
22528
22529 #: text-utils/column.c:777
22530 msgid "columns limit must be greater than zero"
22531 msgstr ""
22532
22533 #: text-utils/column.c:780
22534 #, fuzzy
22535 msgid "failed to parse column names"
22536 msgstr "剖析掛載表時失敗"
22537
22538 #: text-utils/column.c:835
22539 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: text-utils/column.c:843
22543 msgid "option --table required for all --table-*"
22544 msgstr ""
22545
22546 #: text-utils/column.c:846
22547 msgid "option --table-columns required for --json"
22548 msgstr ""
22549
22550 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
22551 #, fuzzy, c-format
22552 msgid " %s [options] <file>...\n"
22553 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
22554
22555 #: text-utils/hexdump.c:165
22556 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22557 msgstr ""
22558
22559 #: text-utils/hexdump.c:168
22560 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22561 msgstr ""
22562
22563 #: text-utils/hexdump.c:169
22564 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22565 msgstr ""
22566
22567 #: text-utils/hexdump.c:170
22568 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22569 msgstr ""
22570
22571 #: text-utils/hexdump.c:171
22572 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22573 msgstr ""
22574
22575 #: text-utils/hexdump.c:172
22576 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22577 msgstr ""
22578
22579 #: text-utils/hexdump.c:173
22580 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22581 msgstr ""
22582
22583 #: text-utils/hexdump.c:174
22584 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22585 msgstr ""
22586
22587 #: text-utils/hexdump.c:177
22588 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22589 msgstr ""
22590
22591 #: text-utils/hexdump.c:178
22592 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22593 msgstr ""
22594
22595 #: text-utils/hexdump.c:179
22596 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22597 msgstr ""
22598
22599 #: text-utils/hexdump.c:180
22600 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22601 msgstr ""
22602
22603 #: text-utils/hexdump.c:181
22604 #, fuzzy
22605 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22606 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
22607
22608 #: text-utils/hexdump.c:187
22609 msgid "<length> and <offset>"
22610 msgstr ""
22611
22612 #: text-utils/hexdump-display.c:364
22613 #, fuzzy
22614 msgid "all input file arguments failed"
22615 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
22616
22617 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22618 #, fuzzy, c-format
22619 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22620 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
22621
22622 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22623 #, fuzzy, c-format
22624 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22625 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
22626
22627 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22628 #, fuzzy, c-format
22629 msgid "bad format {%s}"
22630 msgstr "不當的格式 {%s}"
22631
22632 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22633 #, fuzzy, c-format
22634 msgid "bad conversion character %%%s"
22635 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
22636
22637 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
22638 #, fuzzy
22639 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22640 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
22641
22642 #: text-utils/line.c:34
22643 msgid "Read one line.\n"
22644 msgstr ""
22645
22646 #: text-utils/more.c:238
22647 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22648 msgstr ""
22649
22650 #: text-utils/more.c:241
22651 #, fuzzy
22652 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22653 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
22654
22655 #: text-utils/more.c:242
22656 #, fuzzy
22657 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22658 msgstr " -f 不分割長列\n"
22659
22660 #: text-utils/more.c:243
22661 #, fuzzy
22662 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22663 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22664
22665 #: text-utils/more.c:244
22666 #, fuzzy
22667 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22668 msgstr " -f 不分割長列\n"
22669
22670 #: text-utils/more.c:245
22671 #, fuzzy
22672 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22673 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22674
22675 #: text-utils/more.c:246
22676 #, fuzzy
22677 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22678 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22679
22680 #: text-utils/more.c:247
22681 #, fuzzy
22682 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22683 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22684
22685 #: text-utils/more.c:248
22686 #, fuzzy
22687 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22688 msgstr " -number 列各頁面\n"
22689
22690 #: text-utils/more.c:249
22691 #, fuzzy
22692 msgid " -<number> same as --lines"
22693 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22694
22695 #: text-utils/more.c:250
22696 #, fuzzy
22697 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22698 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
22699
22700 #: text-utils/more.c:251
22701 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22702 msgstr ""
22703
22704 #: text-utils/more.c:352
22705 #, fuzzy
22706 msgid "MORE environment variable"
22707 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
22708
22709 #: text-utils/more.c:405
22710 #, fuzzy
22711 msgid "magic failed"
22712 msgstr "mkdir 失敗:%s"
22713
22714 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
22715 #, c-format
22716 msgid ""
22717 "\n"
22718 "******** %s: Not a text file ********\n"
22719 "\n"
22720 msgstr ""
22721 "\n"
22722 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
22723 "\n"
22724
22725 #: text-utils/more.c:461
22726 #, c-format
22727 msgid ""
22728 "\n"
22729 "*** %s: directory ***\n"
22730 "\n"
22731 msgstr ""
22732 "\n"
22733 "*** %s: 目錄 ***\n"
22734 "\n"
22735
22736 #: text-utils/more.c:727
22737 #, c-format
22738 msgid "--More--"
22739 msgstr "--更多--"
22740
22741 #: text-utils/more.c:729
22742 #, c-format
22743 msgid "(Next file: %s)"
22744 msgstr "(下一個檔案:%s)"
22745
22746 #: text-utils/more.c:737
22747 #, c-format
22748 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22749 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
22750
22751 #: text-utils/more.c:938
22752 msgid ""
22753 "\n"
22754 "...Skipping "
22755 msgstr ""
22756 "\n"
22757 "...跳過 "
22758
22759 #: text-utils/more.c:942
22760 msgid "...Skipping to file "
22761 msgstr "…跳到檔案 "
22762
22763 #: text-utils/more.c:944
22764 msgid "...Skipping back to file "
22765 msgstr "…跳回檔案 "
22766
22767 #: text-utils/more.c:1106
22768 msgid "Line too long"
22769 msgstr "列太長"
22770
22771 #: text-utils/more.c:1144
22772 msgid "No previous command to substitute for"
22773 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
22774
22775 #: text-utils/more.c:1173
22776 #, c-format
22777 msgid "[Use q or Q to quit]"
22778 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
22779
22780 #: text-utils/more.c:1261
22781 msgid "exec failed\n"
22782 msgstr "執行時失敗\n"
22783
22784 #: text-utils/more.c:1271
22785 msgid "can't fork\n"
22786 msgstr "無法衍生執行\n"
22787
22788 #: text-utils/more.c:1427
22789 msgid "...skipping\n"
22790 msgstr "…跳過\n"
22791
22792 #: text-utils/more.c:1464
22793 msgid ""
22794 "\n"
22795 "Pattern not found\n"
22796 msgstr ""
22797 "\n"
22798 "找不到相符的式樣\n"
22799
22800 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
22801 msgid "Pattern not found"
22802 msgstr "找不到相符的式樣"
22803
22804 #: text-utils/more.c:1486
22805 #, fuzzy
22806 msgid ""
22807 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22808 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22809 msgstr ""
22810 "\n"
22811 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
22812 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
22813
22814 #: text-utils/more.c:1492
22815 #, fuzzy, c-format
22816 msgid ""
22817 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22818 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22819 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22820 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22821 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22822 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22823 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22824 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22825 "' Go to place where previous search started\n"
22826 "= Display current line number\n"
22827 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22828 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22829 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22830 "v Start up '%s' at current line\n"
22831 "ctrl-L Redraw screen\n"
22832 ":n Go to kth next file [1]\n"
22833 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22834 ":f Display current file name and line number\n"
22835 ". Repeat previous command\n"
22836 msgstr ""
22837 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
22838 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
22839 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
22840 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
22841 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
22842 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
22843 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
22844 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
22845 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
22846 "= 顯示目前列號\n"
22847 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
22848 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
22849 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
22850 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
22851 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
22852 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
22853 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
22854 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
22855 ". 重複前一個命令\n"
22856
22857 #: text-utils/more.c:1558
22858 #, fuzzy, c-format
22859 msgid "...back %d page"
22860 msgid_plural "...back %d pages"
22861 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
22862
22863 #: text-utils/more.c:1582
22864 #, fuzzy, c-format
22865 msgid "...skipping %d line"
22866 msgid_plural "...skipping %d lines"
22867 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
22868
22869 #: text-utils/more.c:1682
22870 msgid ""
22871 "\n"
22872 "***Back***\n"
22873 "\n"
22874 msgstr ""
22875 "\n"
22876 "***倒退***\n"
22877 "\n"
22878
22879 #: text-utils/more.c:1701
22880 #, c-format
22881 msgid "\"%s\" line %d"
22882 msgstr "「%s」第 %d 列"
22883
22884 #: text-utils/more.c:1704
22885 #, c-format
22886 msgid "[Not a file] line %d"
22887 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
22888
22889 #: text-utils/more.c:1710
22890 #, fuzzy
22891 msgid "No previous regular expression"
22892 msgstr "沒有前一個正規表示式"
22893
22894 #: text-utils/more.c:1779
22895 #, c-format
22896 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22897 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
22898
22899 #: text-utils/pg.c:152
22900 #, fuzzy
22901 msgid ""
22902 "-------------------------------------------------------\n"
22903 " h this screen\n"
22904 " q or Q quit program\n"
22905 " <newline> next page\n"
22906 " f skip a page forward\n"
22907 " d or ^D next halfpage\n"
22908 " l next line\n"
22909 " $ last page\n"
22910 " /regex/ search forward for regex\n"
22911 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22912 " . or ^L redraw screen\n"
22913 " w or z set page size and go to next page\n"
22914 " s filename save current file to filename\n"
22915 " !command shell escape\n"
22916 " p go to previous file\n"
22917 " n go to next file\n"
22918 "\n"
22919 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22920 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22921 "\n"
22922 "See pg(1) for more information.\n"
22923 "-------------------------------------------------------\n"
22924 msgstr ""
22925 "-------------------------------------------------------\n"
22926 " h 這個螢幕\n"
22927 " q 或 Q 離開程式\n"
22928 " <newline> 下一頁\n"
22929 " f 跳過頁面轉寄\n"
22930 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
22931 " l 下一個列\n"
22932 " $ 最後一頁\n"
22933 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
22934 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
22935 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
22936 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
22937 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
22938 " !命令 命令殼退出\n"
22939 " p 前往前一個檔案\n"
22940 " n 前往下一個檔案\n"
22941 "\n"
22942 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
22943 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
22944 "\n"
22945 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
22946 "-------------------------------------------------------\n"
22947
22948 #: text-utils/pg.c:231
22949 #, fuzzy, c-format
22950 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22951 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
22952
22953 #: text-utils/pg.c:235
22954 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22955 msgstr ""
22956
22957 #: text-utils/pg.c:238
22958 #, fuzzy
22959 msgid " -number lines per page\n"
22960 msgstr " -number 列各頁面\n"
22961
22962 #: text-utils/pg.c:239
22963 #, fuzzy
22964 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22965 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22966
22967 #: text-utils/pg.c:240
22968 #, fuzzy
22969 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22970 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22971
22972 #: text-utils/pg.c:241
22973 #, fuzzy
22974 msgid " -f do not split long lines\n"
22975 msgstr " -f 不分割長列\n"
22976
22977 #: text-utils/pg.c:242
22978 #, fuzzy
22979 msgid " -n terminate command with new line\n"
22980 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
22981
22982 #: text-utils/pg.c:243
22983 #, fuzzy
22984 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22985 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
22986
22987 #: text-utils/pg.c:244
22988 #, fuzzy
22989 msgid " -r disallow shell escape\n"
22990 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
22991
22992 #: text-utils/pg.c:245
22993 #, fuzzy
22994 msgid " -s print messages to stdout\n"
22995 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
22996
22997 #: text-utils/pg.c:246
22998 #, fuzzy
22999 msgid " +number start at the given line\n"
23000 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
23001
23002 #: text-utils/pg.c:247
23003 #, fuzzy
23004 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23005 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
23006
23007 #: text-utils/pg.c:258
23008 #, fuzzy, c-format
23009 msgid "option requires an argument -- %s"
23010 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
23011
23012 #: text-utils/pg.c:264
23013 #, fuzzy, c-format
23014 msgid "illegal option -- %s"
23015 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
23016
23017 #: text-utils/pg.c:367
23018 msgid "...skipping forward\n"
23019 msgstr "…向前跳過\n"
23020
23021 #: text-utils/pg.c:369
23022 msgid "...skipping backward\n"
23023 msgstr "…向後跳過\n"
23024
23025 #: text-utils/pg.c:385
23026 msgid "No next file"
23027 msgstr "沒有下個檔案"
23028
23029 #: text-utils/pg.c:389
23030 msgid "No previous file"
23031 msgstr "沒有上個檔案"
23032
23033 #: text-utils/pg.c:891
23034 #, fuzzy, c-format
23035 msgid "Read error from %s file"
23036 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
23037
23038 #: text-utils/pg.c:894
23039 #, fuzzy, c-format
23040 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23041 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
23042
23043 #: text-utils/pg.c:896
23044 #, fuzzy, c-format
23045 msgid "Unknown error in %s file"
23046 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
23047
23048 #: text-utils/pg.c:949
23049 #, fuzzy
23050 msgid "Cannot create temporary file"
23051 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
23052
23053 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
23054 msgid "RE error: "
23055 msgstr "正規表示式錯誤:"
23056
23057 #: text-utils/pg.c:1108
23058 msgid "(EOF)"
23059 msgstr "(檔案結束)"
23060
23061 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
23062 msgid "No remembered search string"
23063 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
23064
23065 #: text-utils/pg.c:1214
23066 #, fuzzy
23067 msgid "cannot open "
23068 msgstr "無法開啟 "
23069
23070 #: text-utils/pg.c:1266
23071 msgid "saved"
23072 msgstr "已儲存"
23073
23074 #: text-utils/pg.c:1356
23075 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23076 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
23077
23078 #: text-utils/pg.c:1390
23079 msgid "fork() failed, try again later\n"
23080 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
23081
23082 #: text-utils/pg.c:1478
23083 msgid "(Next file: "
23084 msgstr "(下個檔案:"
23085
23086 #: text-utils/pg.c:1544
23087 #, fuzzy, c-format
23088 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23089 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
23090
23091 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
23092 #, fuzzy
23093 msgid "failed to parse number of lines per page"
23094 msgstr "剖析列號的時失敗"
23095
23096 #: text-utils/rev.c:75
23097 #, fuzzy, c-format
23098 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23099 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
23100
23101 #: text-utils/rev.c:79
23102 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23103 msgstr ""
23104
23105 #: text-utils/ul.c:123
23106 #, fuzzy, c-format
23107 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23108 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23109
23110 #: text-utils/ul.c:126
23111 msgid "Do underlining.\n"
23112 msgstr ""
23113
23114 #: text-utils/ul.c:129
23115 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23116 msgstr ""
23117
23118 #: text-utils/ul.c:130
23119 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23120 msgstr ""
23121
23122 #: text-utils/ul.c:503
23123 #, fuzzy, c-format
23124 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23125 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
23126
23127 #: text-utils/ul.c:618
23128 msgid "trouble reading terminfo"
23129 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
23130
23131 #: text-utils/ul.c:622
23132 #, fuzzy, c-format
23133 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23134 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
23135
23136 #, fuzzy, c-format
23137 #~ msgid ""
23138 #~ "\n"
23139 #~ "Options:\n"
23140 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23141 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23142 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23143 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23144 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23145 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23146 #~ msgstr ""
23147 #~ "\n"
23148 #~ "選項:\n"
23149 #~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
23150 #~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
23151 #~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
23152 #~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
23153 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
23154 #~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
23155 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23156 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23157 #~ "\n"
23158
23159 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23160 #~ msgstr "無法 matchpathcon()"
23161
23162 #, fuzzy, c-format
23163 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23164 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
23165
23166 #, fuzzy
23167 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23168 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23169
23170 #, fuzzy
23171 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23172 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23176 #~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
23177
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid "integer overflow"
23180 #~ msgstr "內部錯誤"
23181
23182 #, fuzzy, c-format
23183 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23184 #~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
23185
23186 #, fuzzy, c-format
23187 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23188 #~ msgstr "移除分割時失敗"
23189
23190 #, fuzzy, c-format
23191 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23192 #~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
23193
23194 #, fuzzy, c-format
23195 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23196 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
23197
23198 #, fuzzy, c-format
23199 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ "\n"
23202 #~ "...跳過 "
23203
23204 #, fuzzy
23205 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23206 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
23207
23208 #~ msgid "CPU MHz:"
23209 #~ msgstr "CPU MHz:"
23210
23211 #, fuzzy, c-format
23212 #~ msgid "failed on line %d"
23213 #~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
23214
23215 #, fuzzy
23216 #~ msgid "Input line too long."
23217 #~ msgstr "輸入列太長。"
23218
23219 #, fuzzy, c-format
23220 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23221 #~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
23222
23223 #, fuzzy
23224 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23225 #~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
23226
23227 #, fuzzy, c-format
23228 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23229 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
23230
23231 #, fuzzy
23232 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23233 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
23234
23235 #, fuzzy
23236 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23237 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23238
23239 #, fuzzy
23240 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23241 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
23242
23243 #, fuzzy
23244 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23245 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23246
23247 #, fuzzy
23248 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23249 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
23250
23251 #, fuzzy, c-format
23252 #~ msgid "unknown option -%s"
23253 #~ msgstr "不明選項 -%s"
23254
23255 #~ msgid " Overflow\n"
23256 #~ msgstr " 溢位\n"
23257
23258 #, fuzzy
23259 #~ msgid "Rufus alignment"
23260 #~ msgstr "第一個引數"
23261
23262 #, fuzzy
23263 #~ msgid ""
23264 #~ "\n"
23265 #~ "Do you really want to quit? "
23266 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
23267
23268 #, fuzzy
23269 #~ msgid ""
23270 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23271 #~ " -v be verbose\n"
23272 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23273 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23274 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23275 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23276 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23277 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23278 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23279 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23280 #~ " -z make explicit holes\n"
23281 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23282 #~ " outfile output file\n"
23283 #~ msgstr ""
23284 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
23285 #~ " -h 印出這個說明\n"
23286 #~ " -v 詳細訊息\n"
23287 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
23288 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
23289 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
23290 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
23291 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
23292 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
23293 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
23294 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
23295 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
23296 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
23297 #~ " outfile 輸出檔案\n"
23298
23299 #, fuzzy
23300 #~ msgid "user %s does not exist"
23301 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
23302
23303 #, fuzzy
23304 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23305 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
23306
23307 #, fuzzy
23308 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23309 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
23310
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23313 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
23314
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "only root can do that"
23317 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
23318
23319 #, fuzzy
23320 #~ msgid ""
23321 #~ " -a, --append append the output\n"
23322 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23323 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23324 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23325 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23326 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23327 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23328 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23329 #~ msgstr ""
23330 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
23331 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
23332 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
23333 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
23334 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
23335 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
23336 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
23337 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23338 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23339 #~ "\n"
23340
23341 #, fuzzy
23342 #~ msgid "cannot write script file"
23343 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
23344
23345 #, fuzzy
23346 #~ msgid ""
23347 #~ "\n"
23348 #~ "Session terminated.\n"
23349 #~ msgstr ""
23350 #~ "\n"
23351 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
23352
23353 #, fuzzy
23354 #~ msgid "openpty failed"
23355 #~ msgstr "openpty 失敗"
23356
23357 #, fuzzy
23358 #~ msgid "out of pty's"
23359 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
23360
23361 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23362 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
23363
23364 #, fuzzy
23365 #~ msgid ""
23366 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23367 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23368 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23369 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23370 #~ msgstr ""
23371 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
23372 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
23373 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
23374 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23375 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23376 #~ "\n"
23377
23378 #~ msgid "write to stdout failed"
23379 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
23380
23381 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
23382 #~ msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
23383
23384 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23385 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
23386
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid "wrong number of arguments"
23389 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
23390
23391 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23392 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
23393
23394 #, fuzzy
23395 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23396 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
23397
23398 #, fuzzy
23399 #~ msgid "ttyname failed"
23400 #~ msgstr "ttyname 失敗"
23401
23402 #, fuzzy
23403 #~ msgid "incorrect password"
23404 #~ msgstr "不正確密碼"
23405
23406 #, fuzzy
23407 #~ msgid "cannot get tty name"
23408 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
23409
23410 #, fuzzy
23411 #~ msgid "%15s: %s"
23412 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
23413
23414 #, fuzzy
23415 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23416 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
23417
23418 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23419 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
23420
23421 #, fuzzy
23422 #~ msgid "%s %04d"
23423 #~ msgstr "%s %d"
23424
23425 #, fuzzy
23426 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23427 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
23428
23429 #, fuzzy
23430 #~ msgid "%s: failed to read link"
23431 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
23432
23433 #, fuzzy
23434 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23435 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
23436
23437 #, fuzzy
23438 #~ msgid "%s: %s."
23439 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
23440
23441 #~ msgid "Geometry"
23442 #~ msgstr "結構"
23443
23444 #, fuzzy
23445 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23446 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
23447
23448 #, fuzzy
23449 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23450 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
23451
23452 #, fuzzy
23453 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23454 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
23455
23456 #, fuzzy
23457 #~ msgid "failed to read from: %s"
23458 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
23459
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "cannot execute: %s"
23462 #~ msgstr "無法寫入 %s"
23463
23464 #, fuzzy
23465 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23466 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
23467
23468 #, fuzzy
23469 #~ msgid ""
23470 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23471 #~ "%s"
23472 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
23473
23474 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23475 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
23476
23477 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23478 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
23479
23480 #, fuzzy
23481 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23482 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
23483
23484 #, fuzzy
23485 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
23486 #~ msgstr "大小的交換區域"
23487
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid ""
23490 #~ "\n"
23491 #~ "Usage:\n"
23492 #~ " %1$s -V\n"
23493 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23494 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23495 #~ "\n"
23496 #~ "Available commands:\n"
23497 #~ msgstr ""
23498 #~ "\n"
23499 #~ "用法:\n"
23500 #~ " %1$s -V\n"
23501 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
23502 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
23503 #~ "\n"
23504 #~ "可用命令:\n"
23505
23506 #, fuzzy
23507 #~ msgid ""
23508 #~ "\n"
23509 #~ "Available columns (for -o):\n"
23510 #~ msgstr ""
23511 #~ "\n"
23512 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
23513
23514 #, fuzzy
23515 #~ msgid "seek error on %s"
23516 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
23517
23518 #, fuzzy
23519 #~ msgid ""
23520 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23521 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23522 #~ msgstr ""
23523 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23524 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23525 #~ "\n"
23526
23527 #, fuzzy
23528 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23529 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23530
23531 #, fuzzy
23532 #~ msgid ""
23533 #~ "\n"
23534 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23535 #~ msgstr ""
23536 #~ "\n"
23537 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
23538
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23541 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23542
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23545 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
23546
23547 #, fuzzy
23548 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23549 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23550
23551 #, fuzzy
23552 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23553 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23554
23555 #, fuzzy
23556 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23557 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23558
23559 #, fuzzy
23560 #~ msgid "No known shells."
23561 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
23562
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid ""
23565 #~ "\n"
23566 #~ "Available columns:\n"
23567 #~ msgstr ""
23568 #~ "\n"
23569 #~ "可用欄位:\n"
23570
23571 #, fuzzy
23572 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23573 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
23574
23575 #, fuzzy
23576 #~ msgid ""
23577 #~ "\n"
23578 #~ "Available columns (for --output):\n"
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ "\n"
23581 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
23582
23583 #, fuzzy
23584 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23585 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
23586
23587 #, fuzzy
23588 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23589 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23590
23591 #, fuzzy
23592 #~ msgid ""
23593 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23594 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23597 #~ "\n"
23598 #~ msgstr ""
23599 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
23600 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
23601 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23602 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23603 #~ "\n"
23604
23605 #, fuzzy
23606 #~ msgid ""
23607 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23608 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23609 #~ " -f, --force force erasure\n"
23610 #~ " -h, --help show this help text\n"
23611 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23612 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23613 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23614 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23615 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23616 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
23619 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
23620 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
23621 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
23622 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
23623 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
23624 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
23625 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23626
23627 #, fuzzy
23628 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23629 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
23630
23631 #, fuzzy
23632 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23633 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
23634
23635 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23636 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23637
23638 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23639 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23640
23641 #, fuzzy
23642 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23643 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
23644
23645 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23646 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
23647
23648 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23649 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
23650
23651 #, fuzzy
23652 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23653 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
23654
23655 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23656 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
23657
23658 #, fuzzy
23659 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23660 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
23661
23662 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23663 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
23664
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23667 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
23668
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23671 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
23672
23673 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23674 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
23675
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid ""
23678 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23679 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23680 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23681 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23682 #~ msgstr ""
23683 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23684 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
23685 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
23686
23687 #, fuzzy
23688 #~ msgid ""
23689 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23690 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23691 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23692 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23693 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23694 #~ msgstr ""
23695 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
23696 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
23697 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
23698 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
23699 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
23700
23701 #, fuzzy
23702 #~ msgid ""
23703 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23704 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23705 #~ " value given with --epoch\n"
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
23708 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
23709 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
23710
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid ""
23713 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23714 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23715 #~ msgstr ""
23716 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
23717 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23718
23719 #, fuzzy
23720 #~ msgid ""
23721 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23722 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23723 #~ msgstr ""
23724 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
23725 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
23726
23727 #, fuzzy
23728 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23729 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
23730
23731 #, fuzzy
23732 #~ msgid ""
23733 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23734 #~ " --set or --systohc)\n"
23735 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23736 #~ " either --utc or --localtime\n"
23737 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23738 #~ " the default is %1$s\n"
23739 #~ msgstr ""
23740 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
23741 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
23742 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
23743 #~ " 預設是 %s\n"
23744
23745 #, fuzzy
23746 #~ msgid ""
23747 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23748 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23749 #~ "\n"
23750 #~ msgstr ""
23751 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
23752 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
23753 #~ "\n"
23754
23755 #, fuzzy
23756 #~ msgid "invalid epoch argument"
23757 #~ msgstr "無效的時期引數"
23758
23759 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23760 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
23761
23762 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23763 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
23764
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23767 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
23768
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23771 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
23772
23773 #, fuzzy
23774 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23775 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
23776
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23779 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
23780
23781 #, fuzzy
23782 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23783 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
23784
23785 #, fuzzy
23786 #~ msgid ""
23787 #~ "%s\n"
23788 #~ "Try `%s --help' for more information."
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ "%s\n"
23791 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
23792
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23795 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
23796
23797 #, fuzzy
23798 #~ msgid ""
23799 #~ "\n"
23800 #~ "Available columns (for --show):\n"
23801 #~ msgstr ""
23802 #~ "\n"
23803 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
23804
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23807 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
23808
23809 #, fuzzy
23810 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23811 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
23812
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23815 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
23816
23817 #, fuzzy
23818 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23819 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
23820
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid "failed to add data to output table"
23823 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
23824
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "failed to initialize output line"
23827 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
23828
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23831 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
23832
23833 #, fuzzy
23834 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23835 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
23836
23837 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23838 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
23839
23840 #, fuzzy
23841 #~ msgid "--date argument too long"
23842 #~ msgstr "--date 引數太長"
23843
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid ""
23846 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23847 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
23850 #~ "尤其,它含有引號。"
23851
23852 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23853 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
23854
23855 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23856 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
23857
23858 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23859 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
23860
23861 #, fuzzy
23862 #~ msgid ""
23863 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23864 #~ "The command was:\n"
23865 #~ " %s\n"
23866 #~ "The response was:\n"
23867 #~ " %s"
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
23870 #~ "命令是:\n"
23871 #~ " %s\n"
23872 #~ "回應是:\n"
23873 #~ " %s"
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23877 #~ "The command was:\n"
23878 #~ " %s\n"
23879 #~ "The response was:\n"
23880 #~ " %s\n"
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
23883 #~ "命令是:\n"
23884 #~ " %s\n"
23885 #~ "回應是:\n"
23886 #~ "%s\n"
23887
23888 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23889 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
23890
23891 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23892 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
23893
23894 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23895 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
23896
23897 #~ msgid ""
23898 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23899 #~ "%s"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
23902 #~ "%s"
23903
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid ""
23906 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23907 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23908 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23909 #~ msgstr ""
23910 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
23911 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
23912 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
23913
23914 #, fuzzy
23915 #~ msgid ""
23916 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23917 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23918 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23919 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23920 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
23923 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
23924 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
23925 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
23926 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
23927
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid ""
23930 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23931 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23932 #~ "\n"
23933 #~ msgstr ""
23934 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
23935 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
23936 #~ "\n"
23937
23938 #, fuzzy
23939 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23940 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
23941
23942 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23943 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
23944
23945 #, fuzzy
23946 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23947 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
23948
23949 #~ msgid "booted from MILO\n"
23950 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
23951
23952 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23953 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
23954
23955 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23956 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
23957
23958 #~ msgid "funky TOY!\n"
23959 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
23960
23961 #, fuzzy
23962 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23963 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
23964
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23967 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
23968
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23971 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
23972
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23975 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
23976
23977 #, fuzzy
23978 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23979 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
23980
23981 #, fuzzy
23982 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23983 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
23984
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23987 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
23988
23989 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23990 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
23991
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23994 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
23995
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23998 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
23999
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24002 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
24003
24004 #, fuzzy
24005 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24006 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
24007
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid ""
24010 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24011 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24012 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24015 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24016 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24017
24018 #, fuzzy
24019 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24020 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
24021
24022 #, fuzzy
24023 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24024 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
24025
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "mount source not defined"
24028 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
24029
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "%s: mount failed"
24032 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
24033
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24036 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
24037
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24040 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
24041
24042 #, fuzzy
24043 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24044 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
24045
24046 #, fuzzy
24047 #~ msgid ""
24048 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24049 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24050 #~ msgstr ""
24051 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
24052 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
24053
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid ""
24056 #~ "\n"
24057 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24058 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24059 #~ msgstr ""
24060 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
24061 #~ " dmesg|尾端之類\n"
24062
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24065 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid ""
24069 #~ "%s: target is busy\n"
24070 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24071 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
24074 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
24075 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
24076
24077 #, fuzzy
24078 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24079 #~ msgstr "%s:找不到"
24080
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24083 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
24084
24085 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24086 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
24087
24088 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24089 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
24090
24091 #, fuzzy
24092 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24093 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
24097 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24098
24099 #, fuzzy
24100 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
24101 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
24102
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "Filesystem label:"
24105 #~ msgstr "檔案系統標貼"
24106
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "failed to set PATH"
24109 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
24110
24111 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24112 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
24113
24114 #~ msgid "divisor '%s'"
24115 #~ msgstr "除數「%s」"
24116
24117 #, fuzzy
24118 #~ msgid "argument error: %s"
24119 #~ msgstr "引數錯誤。"
24120
24121 #, fuzzy
24122 #~ msgid "tty path %s too long"
24123 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
24124
24125 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24126 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
24127
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24130 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
24131
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24134 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
24135
24136 #~ msgid "different"
24137 #~ msgstr "不同"
24138
24139 #~ msgid "same"
24140 #~ msgstr "相同"
24141
24142 #~ msgid "%s is not a block special device"
24143 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
24144
24145 #, fuzzy
24146 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24147 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
24148
24149 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24150 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
24151
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24154 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
24155
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "%s: unknown device name"
24158 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
24159
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24162 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
24163
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid ""
24166 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24167 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24168 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24169 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24170 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24171 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24172 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24173 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24174 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24175 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24176 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24177 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24178 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24179 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24180 #~ "\n"
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
24183 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
24184 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
24185 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
24186 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
24187 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
24188 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
24189 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
24190 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
24191 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
24192 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
24193 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
24194 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24195 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24196 #~ "\n"
24197
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24200 #~ msgstr "不明排程策略"
24201
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid ""
24204 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24205 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24206 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24207 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24208 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24209 #~ msgstr ""
24210 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
24211 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
24212 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
24213 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24214
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "pages"
24217 #~ msgstr "頁面"
24218
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid ""
24221 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24222 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24223 #~ msgstr ""
24224 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
24225 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
24226
24227 #, fuzzy
24228 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24229 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
24230
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24233 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
24234
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24237 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
24238
24239 #, fuzzy
24240 #~ msgid ""
24241 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
24242 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24243 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24244 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24245 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24246 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24247 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24248 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
24251 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
24252 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
24253 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
24254 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
24255 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24256 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24257
24258 #, fuzzy
24259 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
24260 #~ msgstr "磁區數量"
24261
24262 #, fuzzy
24263 #~ msgid ""
24264 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24265 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24266 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24267 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24270 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
24271 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
24272 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
24273
24274 #, fuzzy
24275 #~ msgid ""
24276 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24277 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24278 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
24281 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24282 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
24283
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid " -v be verbose\n"
24286 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
24287
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24290 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
24291
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "%s: bad inode size"
24294 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
24295
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "disk: %.*s"
24298 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
24299
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "label: %.*s"
24302 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
24303
24304 #, fuzzy
24305 #~ msgid "flags: %s"
24306 #~ msgstr "旗標:"
24307
24308 #, fuzzy
24309 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24310 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
24311
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24314 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
24315
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24318 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
24319
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24322 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
24323
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid "cylinders: %ld"
24326 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
24327
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "rpm: %d"
24330 #~ msgstr "rpm:%d\n"
24331
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "interleave: %d"
24334 #~ msgstr "交錯:%d\n"
24335
24336 #, fuzzy
24337 #~ msgid "trackskew: %d"
24338 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
24339
24340 #, fuzzy
24341 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24342 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
24343
24344 #, fuzzy
24345 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24346 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
24347
24348 #, fuzzy
24349 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24350 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
24351
24352 #, fuzzy
24353 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
24356 #~ "請先刪除它。\n"
24357
24358 #, fuzzy
24359 #~ msgid ""
24360 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24361 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24362 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ "\n"
24365 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
24366 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
24367 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
24368 #~ "%s\n"
24369 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
24370 #~ "\n"
24371
24372 #, fuzzy
24373 #~ msgid "<none>"
24374 #~ msgstr "無"
24375
24376 #~ msgid "gettimeofday failed"
24377 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
24378
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid "sysinfo failed"
24381 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
24382
24383 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24384 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
24385
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "%s: mmap failed"
24388 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
24389
24390 #~ msgid " still logged in"
24391 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
24392
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "\n"
24395 #~ "wtmp begins %s"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "\n"
24398 #~ "wtmp 開始 %s"
24399
24400 #, fuzzy
24401 #~ msgid "gethostname failed"
24402 #~ msgstr "gethostname 失敗"
24403
24404 #~ msgid ""
24405 #~ "\n"
24406 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ "\n"
24409 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
24410
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "\n"
24413 #~ "Scheduling policies:\n"
24414 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24415 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24416 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24417 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24418 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24419 #~ msgstr ""
24420 #~ "\n"
24421 #~ "排程策略:\n"
24422 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
24423 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
24424 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
24425 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
24426 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
24427
24428 #, fuzzy
24429 #~ msgid ""
24430 #~ "\n"
24431 #~ "Options:\n"
24432 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24433 #~ " -h | --help display this help\n"
24434 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24435 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24436 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24437 #~ " -V | --version output version information\n"
24438 #~ "\n"
24439 #~ msgstr ""
24440 #~ "\n"
24441 #~ "選項:\n"
24442 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
24443 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
24444 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
24445 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
24446 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
24447 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
24448 #~ "\n"
24449
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
24452 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
24453
24454 #, fuzzy
24455 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24456 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
24457
24458 #, fuzzy
24459 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24460 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
24461
24462 #, fuzzy
24463 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24464 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
24465
24466 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24467 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
24468
24469 #, fuzzy
24470 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24471 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
24472
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24475 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
24476
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24479 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
24480
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24483 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
24484
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24487 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
24488
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24491 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24492
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24495 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
24496
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24499 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
24500
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid "fread failed"
24503 #~ msgstr "fread 失敗"
24504
24505 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24506 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
24507
24508 #~ msgid "disk drive."
24509 #~ msgstr "。"
24510
24511 #~ msgid " `no'"
24512 #~ msgstr " `no'"
24513
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid "Too small partition size specified."
24516 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
24517
24518 #, fuzzy
24519 #~ msgid "stat failed %s"
24520 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
24521
24522 #, fuzzy
24523 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24524 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
24525
24526 #, fuzzy
24527 #~ msgid "cannot open: %s"
24528 #~ msgstr "無法開啟 %s"
24529
24530 #~ msgid "%s: stat failed"
24531 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
24532
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid "%s: lstat failed"
24535 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
24536
24537 #~ msgid "set blocksize"
24538 #~ msgstr "設定區塊大小"
24539
24540 #~ msgid "usage:\n"
24541 #~ msgstr "用法:\n"
24542
24543 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24544 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
24545
24546 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24547 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
24548
24549 #~ msgid ""
24550 #~ "\n"
24551 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24552 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24553 #~ msgstr ""
24554 #~ "\n"
24555 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
24556 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
24557
24558 #, fuzzy
24559 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24560 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
24561
24562 #, fuzzy
24563 #~ msgid ""
24564 #~ "\n"
24565 #~ "Options:\n"
24566 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24567 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24568 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24569 #~ "\n"
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "\n"
24572 #~ "選項:\n"
24573 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
24574 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24575 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24576 #~ "\n"
24577
24578 #, fuzzy
24579 #~ msgid "waidpid failed"
24580 #~ msgstr "waidpid 失敗"
24581
24582 #, fuzzy
24583 #~ msgid " %s [options] file\n"
24584 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
24585
24586 #, fuzzy
24587 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24588 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
24589
24590 #~ msgid "compiled without -x support"
24591 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
24592
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "Usage:\n"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "\n"
24597 #~ "用法:\n"
24598
24599 #, fuzzy
24600 #~ msgid ""
24601 #~ "\n"
24602 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ "\n"
24605 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
24606
24607 #, fuzzy
24608 #~ msgid "edition number argument failed"
24609 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
24610
24611 #~ msgid "one bad block\n"
24612 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
24613
24614 #, fuzzy
24615 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24616 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
24617
24618 #~ msgid "fsync failed"
24619 #~ msgstr "fsync 失敗"
24620
24621 #, fuzzy
24622 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24623 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
24624
24625 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24626 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
24627
24628 # "無法建立 %s: %s\n"
24629 #~ msgid "Unusable"
24630 #~ msgstr "無法使用"
24631
24632 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24633 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
24634
24635 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24636 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
24637
24638 #~ msgid ""
24639 #~ "\n"
24640 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24641 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24642 #~ "page for additional information.\n"
24643 #~ msgstr ""
24644 #~ "\n"
24645 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
24646 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
24647 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
24648
24649 #~ msgid "FATAL ERROR"
24650 #~ msgstr "嚴重錯誤"
24651
24652 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24653 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
24654
24655 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24656 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
24657
24658 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24659 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
24660
24661 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24662 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
24663
24664 #~ msgid "Too many partitions"
24665 #~ msgstr "分割區過多"
24666
24667 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24668 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
24669
24670 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24671 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
24672
24673 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24674 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
24675
24676 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24677 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
24678
24679 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24680 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
24681
24682 #~ msgid "logical partitions overlap"
24683 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
24684
24685 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24686 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
24687
24688 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24689 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
24690
24691 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24692 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
24693
24694 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24695 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
24696
24697 #~ msgid "Illegal key"
24698 #~ msgstr "無效按鍵"
24699
24700 #~ msgid "Create a new primary partition"
24701 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
24702
24703 #~ msgid "Create a new logical partition"
24704 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
24705
24706 #~ msgid "Cancel"
24707 #~ msgstr "取消"
24708
24709 #~ msgid "Don't create a partition"
24710 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
24711
24712 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24713 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
24714
24715 #~ msgid "Size (in MB): "
24716 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
24717
24718 #~ msgid "Beginning"
24719 #~ msgstr "開始"
24720
24721 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24722 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
24723
24724 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24725 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
24726
24727 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24728 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
24729
24730 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24731 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
24732
24733 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24734 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
24735
24736 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24737 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
24738
24739 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24740 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
24741
24742 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24743 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
24744
24745 #~ msgid "Cannot get disk size"
24746 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
24747
24748 #~ msgid "Bad primary partition"
24749 #~ msgstr "壞的主要分割區"
24750
24751 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24752 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
24753
24754 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24755 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
24756
24757 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24758 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
24759
24760 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24761 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
24762
24763 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24764 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
24765
24766 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24767 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
24768
24769 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24770 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
24771
24772 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24773 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
24774
24775 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24776 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
24777
24778 #~ msgid "Sector 0:\n"
24779 #~ msgstr "磁區 0:\n"
24780
24781 #~ msgid "Sector %d:\n"
24782 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
24783
24784 #~ msgid " None "
24785 #~ msgstr " 無 "
24786
24787 #~ msgid " Pri/Log"
24788 #~ msgstr " 主要/邏輯"
24789
24790 #~ msgid " Primary"
24791 #~ msgstr " 主要的 "
24792
24793 #~ msgid " Logical"
24794 #~ msgstr " 邏輯的"
24795
24796 #~ msgid "(%02X)"
24797 #~ msgstr "(%02X)"
24798
24799 #~ msgid "None"
24800 #~ msgstr "無"
24801
24802 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24803 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
24804
24805 #~ msgid " First Last\n"
24806 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
24807
24808 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24809 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
24810
24811 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24812 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24813
24814 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24815 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
24816
24817 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24818 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
24819
24820 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24821 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24822
24823 #~ msgid "Raw"
24824 #~ msgstr "原始"
24825
24826 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24827 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
24828
24829 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24830 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
24831
24832 #~ msgid "Table"
24833 #~ msgstr "分割表"
24834
24835 #~ msgid "Just print the partition table"
24836 #~ msgstr "只顯示此分割表"
24837
24838 #~ msgid "Don't print the table"
24839 #~ msgstr "不顯示此分割表"
24840
24841 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24842 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
24843
24844 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24845 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
24846
24847 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24848 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
24849
24850 #~ msgid " know what they are doing."
24851 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
24852
24853 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24854 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
24855
24856 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24857 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
24858
24859 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24860 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
24861
24862 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24863 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
24864
24865 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24866 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
24867
24868 #~ msgid " that you can choose from:"
24869 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
24870
24871 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24872 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
24873
24874 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24875 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
24876
24877 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24878 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
24879
24880 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24881 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
24882
24883 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24884 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
24885
24886 #~ msgid " ? Print this screen"
24887 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
24888
24889 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24890 #~ msgstr "變更磁柱結構"
24891
24892 #~ msgid "Change head geometry"
24893 #~ msgstr "變更磁頭結構"
24894
24895 #~ msgid "Change sector geometry"
24896 #~ msgstr "變更磁區結構"
24897
24898 #~ msgid "Done"
24899 #~ msgstr "完成"
24900
24901 #~ msgid "Done with changing geometry"
24902 #~ msgstr "變更結構完成"
24903
24904 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24905 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
24906
24907 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24908 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
24909
24910 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24911 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
24912
24913 #~ msgid "Illegal heads value"
24914 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
24915
24916 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24917 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
24918
24919 #~ msgid "Illegal sectors value"
24920 #~ msgstr "磁區數不合法"
24921
24922 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24923 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
24924
24925 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24926 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
24927
24928 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24929 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
24930
24931 #~ msgid "Unk(%02X)"
24932 #~ msgstr "Unk(%02X)"
24933
24934 #~ msgid ", NC"
24935 #~ msgstr ", NC"
24936
24937 #~ msgid "NC"
24938 #~ msgstr "NC"
24939
24940 #~ msgid "Pri/Log"
24941 #~ msgstr "主要/邏輯"
24942
24943 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24944 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
24945
24946 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24947 #~ msgstr "硬碟: %s"
24948
24949 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24950 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
24951
24952 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24953 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
24954
24955 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24956 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
24957
24958 #~ msgid "Part Type"
24959 #~ msgstr "分割區類型"
24960
24961 #~ msgid "FS Type"
24962 #~ msgstr "檔案系統類型"
24963
24964 #~ msgid "[Label]"
24965 #~ msgstr "[標記名稱]"
24966
24967 #~ msgid " Sectors"
24968 #~ msgstr " 磁區"
24969
24970 #~ msgid " Cylinders"
24971 #~ msgstr " 磁柱"
24972
24973 #~ msgid " Size (MB)"
24974 #~ msgstr " 大小 (MB)"
24975
24976 #~ msgid " Size (GB)"
24977 #~ msgstr " 大小 (GB)"
24978
24979 #~ msgid "No more partitions"
24980 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
24981
24982 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24983 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
24984
24985 #~ msgid "Maximize"
24986 #~ msgstr "最大化"
24987
24988 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24989 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
24990
24991 #~ msgid "Print"
24992 #~ msgstr "印出"
24993
24994 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24995 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
24996
24997 #~ msgid "Units"
24998 #~ msgstr "單位"
24999
25000 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25001 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
25002
25003 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25004 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
25005
25006 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25007 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
25008
25009 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25010 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
25011
25012 #~ msgid "This partition is already in use"
25013 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
25014
25015 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25016 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
25017
25018 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25019 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "\n"
25023 #~ "Usage:\n"
25024 #~ "Print version:\n"
25025 #~ " %s -v\n"
25026 #~ "Print partition table:\n"
25027 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25028 #~ "Interactive use:\n"
25029 #~ " %s [options] device\n"
25030 #~ "\n"
25031 #~ "Options:\n"
25032 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25033 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25034 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25035 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25036 #~ "\n"
25037 #~ msgstr ""
25038 #~ "\n"
25039 #~ "用法:\n"
25040 #~ "印出版本:\n"
25041 #~ " %s -v\n"
25042 #~ "印出分割表:\n"
25043 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
25044 #~ "互動式使用:\n"
25045 #~ " %s [選項] 裝置\n"
25046 #~ "\n"
25047 #~ "選項:\n"
25048 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
25049 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
25050 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
25051 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
25052 #~ "\n"
25053
25054 #, fuzzy
25055 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25056 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
25057
25058 #, fuzzy
25059 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25060 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
25061
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25064 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
25065
25066 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25067 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
25068
25069 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25070 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
25071
25072 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25073 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
25074
25075 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25076 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
25077
25078 #~ msgid "drivedata: "
25079 #~ msgstr "磁碟資料:"
25080
25081 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25082 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
25083
25084 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25085 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
25086
25087 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25088 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
25089
25090 #~ msgid ""
25091 #~ "\n"
25092 #~ "Syncing disks.\n"
25093 #~ msgstr ""
25094 #~ "\n"
25095 #~ "同步磁碟。\n"
25096
25097 #, fuzzy
25098 #~ msgid ""
25099 #~ "Usage:\n"
25100 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
25101 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
25102 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
25103 #~ "\n"
25104 #~ "Options:\n"
25105 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25106 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
25107 #~ " -h print this help text\n"
25108 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
25109 #~ " -v print program version\n"
25110 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
25111 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
25112 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
25113 #~ "\n"
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ "用法:\n"
25116 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
25117 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
25118 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
25119 #~ "\n"
25120 #~ "選項:\n"
25121 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
25122 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
25123 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
25124 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
25125 #~ " -v 列印程式版本\n"
25126 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
25127 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
25128 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
25129 #~ "\n"
25130
25131 #, fuzzy
25132 #~ msgid "unable to seek on %s"
25133 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
25134
25135 #, fuzzy
25136 #~ msgid "unable to write %s"
25137 #~ msgstr "無法寫入 %s"
25138
25139 #, fuzzy
25140 #~ msgid "fatal error"
25141 #~ msgstr "嚴重錯誤"
25142
25143 #~ msgid "Command action"
25144 #~ msgstr "命令動作"
25145
25146 #~ msgid "You must set"
25147 #~ msgstr "您必須設定"
25148
25149 #~ msgid "heads"
25150 #~ msgstr "磁頭"
25151
25152 #~ msgid "sectors"
25153 #~ msgstr "磁區"
25154
25155 #~ msgid " and "
25156 #~ msgstr " 和 "
25157
25158 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
25159 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
25160
25161 #~ msgid ""
25162 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25163 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
25166 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
25167
25168 #~ msgid "Using default value %u\n"
25169 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
25170
25171 #, fuzzy
25172 #~ msgid ""
25173 #~ "\n"
25174 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "\n"
25177 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
25178
25179 #, fuzzy
25180 #~ msgid ""
25181 #~ "\n"
25182 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "\n"
25185 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
25186
25187 #, fuzzy
25188 #~ msgid "cannot write disk label"
25189 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
25190
25191 #~ msgid ""
25192 #~ "\n"
25193 #~ "Error closing file\n"
25194 #~ msgstr ""
25195 #~ "\n"
25196 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
25197
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25200 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
25201
25202 #~ msgid "cannot open %s\n"
25203 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
25204
25205 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
25206 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
25207
25208 #~ msgid ""
25209 #~ "\n"
25210 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
25211 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ "\n"
25214 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
25215 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "\n"
25219 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
25220 #~ " change units to sectors.\n"
25221 #~ msgstr ""
25222 #~ "\n"
25223 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
25224 #~ " 變更單位為磁區。\n"
25225
25226 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25227 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
25228
25229 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25230 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
25231
25232 #~ msgid "No free sectors available\n"
25233 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
25234
25235 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
25236 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
25237
25238 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25239 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
25240
25241 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25242 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
25243
25244 #, fuzzy
25245 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25246 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
25247
25248 #, fuzzy
25249 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
25250 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
25251
25252 #, fuzzy
25253 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
25254 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
25255
25256 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25257 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
25258
25259 #, fuzzy
25260 #~ msgid ""
25261 #~ "Partition type:\n"
25262 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25263 #~ "%s\n"
25264 #~ "Select (default %c): "
25265 #~ msgstr ""
25266 #~ "分割區類型:\n"
25267 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
25268 #~ "%s\n"
25269 #~ "選取 (預設 %c):"
25270
25271 #, fuzzy
25272 #~ msgid " e extended"
25273 #~ msgstr " e 進階"
25274
25275 #, fuzzy
25276 #~ msgid ""
25277 #~ "\n"
25278 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25279 #~ "\n"
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "\n"
25282 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
25283 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
25284 #~ "資訊。\n"
25285
25286 #~ msgid ""
25287 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
25288 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
25289 #~ "\n"
25290 #~ msgstr ""
25291 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
25292 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
25293 #~ "\n"
25294
25295 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25296 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
25297
25298 #, fuzzy
25299 #~ msgid ""
25300 #~ "\n"
25301 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25302 #~ "\n"
25303 #~ msgstr ""
25304 #~ "\n"
25305 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
25306 #~ "\n"
25307
25308 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
25309 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
25310
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "\n"
25313 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25314 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25315 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25316 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25317 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25318 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25319 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25320 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ "\n"
25323 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
25324 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
25325 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
25326 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
25327 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
25328 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
25329 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
25330 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
25331
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25334 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25335 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25336 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25337 #~ msgstr ""
25338 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
25339 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25340 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25341 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25342
25343 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25344 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
25345
25346 #, fuzzy
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "\n"
25349 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25350 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25351 #~ "\n"
25352 #~ msgstr ""
25353 #~ "\n"
25354 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
25355 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
25356 #~ "\n"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ "----- partitions -----\n"
25360 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25361 #~ msgstr ""
25362 #~ "----- 分割區 -----\n"
25363 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
25364
25365 #~ msgid ""
25366 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25367 #~ "Bootfile: %s\n"
25368 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
25371 #~ "開機檔案:%s\n"
25372 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
25373
25374 #, fuzzy
25375 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25376 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
25377
25378 #~ msgid "No partitions defined\n"
25379 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
25380
25381 #~ msgid ""
25382 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25383 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25384 #~ msgstr ""
25385 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
25386 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
25387
25388 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25389 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
25390
25391 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25392 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
25393
25394 #, fuzzy
25395 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25396 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
25397
25398 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
25399 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
25400
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25403 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
25404
25405 #, fuzzy
25406 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25407 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
25408
25409 #, fuzzy
25410 #~ msgid ""
25411 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25412 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25413 #~ msgstr ""
25414 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
25415 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
25416
25417 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25418 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
25419
25420 #, fuzzy
25421 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25422 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
25423
25424 #~ msgid "YES\n"
25425 #~ msgstr "YES\n"
25426
25427 #, fuzzy
25428 #~ msgid ""
25429 #~ "\n"
25430 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25431 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25432 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25433 #~ "Label ID: %s\n"
25434 #~ "Volume ID: %s\n"
25435 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25436 #~ "\n"
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "\n"
25439 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
25440 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
25441 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
25442 #~ "標貼識別號:%s\n"
25443 #~ "音量識別號:%s\n"
25444 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
25445 #~ "\n"
25446
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid ""
25449 #~ "\n"
25450 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25451 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25452 #~ "\n"
25453 #~ msgstr ""
25454 #~ "\n"
25455 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
25456 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
25457 #~ "\n"
25458
25459 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25460 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
25461
25462 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
25463 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
25464
25465 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
25466 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
25467
25468 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
25469 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
25470
25471 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
25472 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
25473
25474 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
25475 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
25476
25477 #~ msgid "write error on %s\n"
25478 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
25479
25480 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
25481 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
25482
25483 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
25484 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
25485
25486 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
25487 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
25488
25489 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
25490 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
25491
25492 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
25493 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
25494
25495 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
25496 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
25497
25498 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
25499 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
25500
25501 #~ msgid ""
25502 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25503 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25504 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
25505 #~ msgstr ""
25506 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
25507 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
25508 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
25509
25510 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
25511 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
25512
25513 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
25514 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
25515
25516 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
25517 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
25518
25519 #~ msgid ""
25520 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25521 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
25522 #~ msgstr ""
25523 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
25524 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
25525
25526 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25527 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
25528
25529 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
25530 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
25531
25532 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
25533 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
25534
25535 #~ msgid ""
25536 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25537 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25538 #~ "before using mkfs\n"
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
25541 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
25542
25543 #~ msgid "Error closing %s\n"
25544 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
25545
25546 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25547 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
25548
25549 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
25550 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
25551
25552 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
25553 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
25554
25555 #, fuzzy
25556 #~ msgid ""
25557 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25558 #~ "\n"
25559 #~ msgstr ""
25560 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
25561 #~ "\n"
25562
25563 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25564 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
25565
25566 #, fuzzy
25567 #~ msgid ""
25568 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25569 #~ "\n"
25570 #~ msgstr ""
25571 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
25572 #~ "\n"
25573
25574 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25575 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
25576
25577 #, fuzzy
25578 #~ msgid ""
25579 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25580 #~ "\n"
25581 #~ msgstr ""
25582 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
25583 #~ "\n"
25584
25585 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25586 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
25587
25588 #, fuzzy
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25591 #~ "\n"
25592 #~ msgstr ""
25593 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
25594 #~ "\n"
25595
25596 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25597 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
25598
25599 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25600 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
25601
25602 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25603 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
25604
25605 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25606 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
25607
25608 #~ msgid "No partitions found\n"
25609 #~ msgstr "找不到分割區\n"
25610
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25613 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25614 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
25615 #~ msgstr ""
25616 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
25617 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
25618 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
25619
25620 #, fuzzy
25621 #~ msgid "no partition table present."
25622 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
25623
25624 #, fuzzy
25625 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
25626 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
25627
25628 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
25629 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
25630
25631 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
25632 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
25633
25634 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
25635 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
25636
25637 #, fuzzy
25638 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
25639 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
25640
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
25643 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
25644
25645 #, fuzzy
25646 #~ msgid ""
25647 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25648 #~ "and will destroy it when filled\n"
25649 #~ msgstr ""
25650 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
25651 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
25652
25653 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
25654 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
25655
25656 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
25657 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
25658
25659 #, fuzzy
25660 #~ msgid ""
25661 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25662 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25663 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
25664 #~ msgstr ""
25665 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
25666 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
25667 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
25668
25669 #, fuzzy
25670 #~ msgid ""
25671 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25672 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
25673 #~ msgstr ""
25674 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
25675 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
25676
25677 #~ msgid ""
25678 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25679 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
25680 #~ msgstr ""
25681 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
25682 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
25683
25684 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
25685 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
25686
25687 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
25688 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
25689
25690 #~ msgid ""
25691 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25692 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25693 #~ msgstr ""
25694 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
25695 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
25696
25697 #~ msgid ""
25698 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25699 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
25700 #~ msgstr ""
25701 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
25702 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
25703
25704 #~ msgid ""
25705 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25706 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
25707 #~ msgstr ""
25708 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
25709 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
25710
25711 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25712 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
25713
25714 #~ msgid "end"
25715 #~ msgstr "結束"
25716
25717 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25718 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
25719
25720 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25721 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
25722
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid ""
25725 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25726 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
25727 #~ msgstr ""
25728 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
25729 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
25730
25731 #~ msgid ""
25732 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25733 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
25734 #~ msgstr ""
25735 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
25736 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
25737
25738 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
25739 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
25740
25741 #, fuzzy
25742 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
25743 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
25744
25745 #~ msgid "tree of partitions?\n"
25746 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
25747
25748 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
25749 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
25750
25751 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
25752 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
25753
25754 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
25755 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
25756
25757 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
25758 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
25759
25760 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
25761 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
25762
25763 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25764 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
25765
25766 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
25767 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
25768
25769 #, fuzzy
25770 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25771 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
25772
25773 #, fuzzy
25774 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25775 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
25776
25777 #, fuzzy
25778 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
25779 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
25780
25781 #, fuzzy
25782 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25783 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
25784
25785 #~ msgid "number too big\n"
25786 #~ msgstr "數字太大\n"
25787
25788 #~ msgid "trailing junk after number\n"
25789 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
25790
25791 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
25792 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
25793
25794 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
25795 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
25796
25797 #~ msgid "too many input fields\n"
25798 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
25799
25800 #~ msgid "No room for more\n"
25801 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
25802
25803 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
25804 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
25805
25806 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
25807 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
25808
25809 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
25810 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
25811
25812 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
25813 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
25814
25815 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
25816 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
25817
25818 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
25819 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
25820
25821 #, fuzzy
25822 #~ msgid "bad input"
25823 #~ msgstr "不當的輸入"
25824
25825 #~ msgid "too many partitions\n"
25826 #~ msgstr "太多分割區\n"
25827
25828 #~ msgid ""
25829 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25830 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25831 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
25832 #~ msgstr ""
25833 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
25834 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25835 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
25836
25837 #, fuzzy
25838 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
25839 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
25840
25841 #, fuzzy
25842 #~ msgid ""
25843 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25844 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25845 #~ " --change-id change Id\n"
25846 #~ " --print-id print Id\n"
25847 #~ msgstr ""
25848 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
25849 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
25850 #~ " --change-id 變更識別號\n"
25851 #~ " --print-id 列印識別號\n"
25852
25853 #, fuzzy
25854 #~ msgid ""
25855 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25856 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25857 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25858 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25859 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25860 #~ msgstr ""
25861 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
25862 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
25863 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
25864 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
25865 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
25866
25867 #, fuzzy
25868 #~ msgid ""
25869 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25870 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25871 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25872 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25873 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25874 #~ msgstr ""
25875 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
25876 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
25877 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
25878 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
25879 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
25880
25881 #, fuzzy
25882 #~ msgid ""
25883 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25884 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25885 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25886 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25887 #~ msgstr ""
25888 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
25889 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
25890 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
25891 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
25892
25893 #, fuzzy
25894 #~ msgid ""
25895 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25896 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25897 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25898 #~ msgstr ""
25899 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
25900 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25901 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25902
25903 #, fuzzy
25904 #~ msgid ""
25905 #~ "\n"
25906 #~ "Dangerous options:\n"
25907 #~ msgstr ""
25908 #~ "\n"
25909 #~ "危險選項:\n"
25910
25911 #, fuzzy
25912 #~ msgid ""
25913 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25914 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25915 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25916 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
25919 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
25920 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
25921 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
25922
25923 #, fuzzy
25924 #~ msgid ""
25925 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25926 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25927 #~ msgstr ""
25928 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
25929 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
25930
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid ""
25933 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
25934 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
25935 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25936 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25937 #~ msgstr ""
25938 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
25939 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
25940 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
25941 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
25942
25943 #, fuzzy
25944 #~ msgid ""
25945 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25946 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25947 #~ msgstr ""
25948 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
25949 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
25950
25951 #, fuzzy
25952 #~ msgid ""
25953 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25954 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25955 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25956 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25957 #~ msgstr ""
25958 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
25959 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
25960 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
25961 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
25962
25963 #, fuzzy
25964 #~ msgid ""
25965 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25966 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25967 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25968 #~ msgstr ""
25969 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
25970 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
25971 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
25972
25973 #, fuzzy
25974 #~ msgid ""
25975 #~ "\n"
25976 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25977 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25978 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25979 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25980 #~ "\n"
25981 #~ msgstr ""
25982 #~ "\n"
25983 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
25984 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
25985 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
25986 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
25987 #~ "\n"
25988
25989 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
25990 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
25991
25992 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25993 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
25994
25995 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25996 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
25997
25998 #, fuzzy
25999 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26000 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
26001
26002 #, fuzzy
26003 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26004 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
26005
26006 #, fuzzy
26007 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26008 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
26009
26010 #, fuzzy
26011 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26012 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
26013
26014 #, fuzzy
26015 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26016 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
26017
26018 #, fuzzy
26019 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26020 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
26021
26022 #, fuzzy
26023 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26024 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
26025
26026 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26027 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
26028
26029 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
26030 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
26031
26032 #~ msgid ""
26033 #~ "Done\n"
26034 #~ "\n"
26035 #~ msgstr ""
26036 #~ "完成\n"
26037 #~ "\n"
26038
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26041 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
26042 #~ msgstr ""
26043 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
26044 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
26045
26046 #, fuzzy
26047 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26048 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
26049
26050 #, fuzzy
26051 #~ msgid "Bad Id %lx"
26052 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
26053
26054 #, fuzzy
26055 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26056 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
26057
26058 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
26059 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
26060
26061 #, fuzzy
26062 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26063 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
26064
26065 #, fuzzy
26066 #~ msgid ""
26067 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26068 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
26071 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
26072
26073 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
26074 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
26075
26076 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26077 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
26078
26079 #, fuzzy
26080 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26081 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
26082
26083 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26084 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
26085
26086 #~ msgid ""
26087 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26088 #~ "\n"
26089 #~ msgstr ""
26090 #~ "成功寫入新的分割表\n"
26091 #~ "\n"
26092
26093 #~ msgid ""
26094 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26095 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26096 #~ "(See fdisk(8).)\n"
26097 #~ msgstr ""
26098 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
26099 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26100 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
26101
26102 #, fuzzy
26103 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26104 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26105
26106 #, fuzzy
26107 #~ msgid "field is too long"
26108 #~ msgstr "欄位太長"
26109
26110 #, fuzzy
26111 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26112 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
26113
26114 #, fuzzy
26115 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26116 #~ msgstr "『%c』未被允許"
26117
26118 #, fuzzy
26119 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26120 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
26121
26122 #, fuzzy
26123 #~ msgid "control characters are not allowed"
26124 #~ msgstr "控制字元未被允許"
26125
26126 #, fuzzy
26127 #~ msgid "can only change local entries."
26128 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
26129
26130 #, fuzzy
26131 #~ msgid "crypt() failed"
26132 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
26133
26134 #, fuzzy
26135 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26136 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
26137
26138 #, fuzzy
26139 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26140 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
26141
26142 #, fuzzy
26143 #~ msgid " and do not create a new session\n"
26144 #~ msgstr " 「%s」)\n"
26145
26146 #, fuzzy
26147 #~ msgid ""
26148 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
26149 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
26150 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
26151 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
26152 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
26153 #~ " -y, --year show whole current year\n"
26154 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26155 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26156 #~ "\n"
26157 #~ msgstr ""
26158 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
26159 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
26160 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
26161 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
26162 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
26163 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
26164 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
26165 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
26166 #~ "\n"
26167
26168 #, fuzzy
26169 #~ msgid ""
26170 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26171 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26172 #~ msgstr ""
26173 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
26174 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
26175
26176 #, fuzzy
26177 #~ msgid ""
26178 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26179 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26180 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26181 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26182 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26183 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26184 #~ " to device names\n"
26185 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26186 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
26189 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
26190 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
26191 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
26192 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
26193 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
26194 #~ " 到裝置名稱\n"
26195 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
26196 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
26197
26198 #, fuzzy
26199 #~ msgid ""
26200 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26201 #~ " -l, --list use list format output\n"
26202 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26203 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26204 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
26207 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26208 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
26209 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
26210 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
26211
26212 #, fuzzy
26213 #~ msgid ""
26214 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26215 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26216 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26217 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26218 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
26221 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
26222 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
26223 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26224 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
26225
26226 #, fuzzy
26227 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26228 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
26229
26230 #, fuzzy
26231 #~ msgid ""
26232 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
26233 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
26234 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
26235 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
26238 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
26239 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
26240 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
26241
26242 #, fuzzy
26243 #~ msgid ""
26244 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
26245 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
26246 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
26247 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
26248 #~ msgstr ""
26249 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
26250 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
26251 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
26252 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
26253
26254 #, fuzzy
26255 #~ msgid ""
26256 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
26257 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
26258 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26259 #~ "\n"
26260 #~ msgstr ""
26261 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
26262 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
26263 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26264 #~ "\n"
26265
26266 #, fuzzy
26267 #~ msgid ""
26268 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26269 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26270 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26271 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26272 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26273 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26274 #~ "\n"
26275 #~ msgstr ""
26276 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
26277 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
26278 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
26279 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
26280 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26281 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26282 #~ "\n"
26283
26284 #, fuzzy
26285 #~ msgid ""
26286 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26287 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26288 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26289 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26290 #~ "\n"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
26293 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
26294 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26295 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26296 #~ "\n"
26297
26298 #, fuzzy
26299 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26300 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
26301
26302 #~ msgid ""
26303 #~ "\n"
26304 #~ "For more information see namei(1).\n"
26305 #~ msgstr ""
26306 #~ "\n"
26307 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
26308
26309 #, fuzzy
26310 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26311 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
26312
26313 #, fuzzy
26314 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26315 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
26316
26317 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26318 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
26319
26320 #, fuzzy
26321 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
26322 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
26323
26324 #~ msgid ""
26325 #~ "\n"
26326 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26327 #~ msgstr ""
26328 #~ "\n"
26329 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
26330
26331 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26332 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
26333
26334 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26335 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
26336
26337 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26338 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
26339
26340 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26341 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
26342
26343 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26344 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
26345
26346 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26347 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
26348
26349 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26350 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
26351
26352 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26353 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
26354
26355 #~ msgid ""
26356 #~ "Cannot create link %s\n"
26357 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
26360 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
26361
26362 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26363 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
26364
26365 #~ msgid "error writing %s: %s"
26366 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
26367
26368 #, fuzzy
26369 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26370 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
26371
26372 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26373 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
26374
26375 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26376 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
26377
26378 #~ msgid ""
26379 #~ "\n"
26380 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26381 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26382 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26383 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26384 #~ "\n"
26385 #~ msgstr ""
26386 #~ "\n"
26387 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
26388 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
26389 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
26390 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
26391 #~ "\n"
26392
26393 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26394 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
26395
26396 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26397 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
26398
26399 #, fuzzy
26400 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26401 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
26402
26403 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26404 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
26405
26406 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26407 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
26408
26409 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26410 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
26411
26412 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26413 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
26414
26415 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26416 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
26417
26418 #, fuzzy
26419 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26420 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
26421
26422 #, fuzzy
26423 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26424 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
26425
26426 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26427 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
26428
26429 #~ msgid "Trying %s\n"
26430 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
26431
26432 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26433 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
26434
26435 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26436 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
26437
26438 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26439 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
26440
26441 #~ msgid " I will try type %s\n"
26442 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
26443
26444 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26445 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
26446
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26449 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26450 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26451 #~ msgstr ""
26452 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
26453 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
26454 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
26455
26456 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26457 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
26458
26459 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26460 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
26461
26462 #~ msgid "mount: type specified twice"
26463 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
26464
26465 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26466 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
26467
26468 #, fuzzy
26469 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26470 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
26471
26472 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26473 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
26474
26475 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26476 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
26477
26478 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26479 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
26480
26481 #, fuzzy
26482 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
26483 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
26484
26485 #, fuzzy
26486 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26487 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
26488
26489 #, fuzzy
26490 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26491 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
26492
26493 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26494 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
26495
26496 #, fuzzy
26497 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26498 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
26499
26500 #, fuzzy
26501 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26502 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
26503
26504 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26505 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
26506
26507 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26508 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
26509
26510 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26511 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
26512
26513 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26514 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
26515
26516 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26517 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
26518
26519 #, fuzzy
26520 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26521 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
26522
26523 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26524 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
26525
26526 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26527 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
26528
26529 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26530 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
26531
26532 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26533 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
26534
26535 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26536 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
26537
26538 #~ msgid "mount: mount failed"
26539 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
26540
26541 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26542 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
26543
26544 #~ msgid "mount: permission denied"
26545 #~ msgstr "mount:權限被拒"
26546
26547 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26548 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
26549
26550 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26551 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
26552
26553 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26554 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
26555
26556 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26557 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
26558
26559 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26560 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
26561
26562 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26563 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
26564
26565 #~ msgid ""
26566 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26567 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26568 #~ msgstr ""
26569 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
26570 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
26571
26572 #~ msgid ""
26573 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26574 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26575 #~ msgstr ""
26576 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
26577 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
26578
26579 #~ msgid ""
26580 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26581 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26582 #~ msgstr ""
26583 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
26584 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
26585
26586 #~ msgid ""
26587 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26588 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
26591 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
26592
26593 #~ msgid ""
26594 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26595 #~ " dmesg | tail or so\n"
26596 #~ msgstr ""
26597 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
26598 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
26599
26600 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26601 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
26602
26603 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26604 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
26605
26606 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26607 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
26608
26609 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26610 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
26611
26612 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26613 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
26614
26615 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26616 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
26617
26618 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26619 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
26620
26621 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26622 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
26623
26624 #~ msgid ""
26625 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26626 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26627 #~ msgstr ""
26628 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
26629 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
26630
26631 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26632 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
26633
26634 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26635 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
26636
26637 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26638 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
26639
26640 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26641 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
26642
26643 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26644 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
26645
26646 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26647 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
26648
26649 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26650 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
26651
26652 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26653 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
26654
26655 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26656 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
26657
26658 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26659 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
26660
26661 #, fuzzy
26662 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26663 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
26664
26665 #~ msgid ""
26666 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26667 #~ " mount -h : print this help\n"
26668 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26669 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26670 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26671 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26672 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26673 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26674 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26675 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26676 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26677 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26678 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26679 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26680 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26681 #~ "or move a subtree:\n"
26682 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26683 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26684 #~ " mount --make-shared dir\n"
26685 #~ " mount --make-slave dir\n"
26686 #~ " mount --make-private dir\n"
26687 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26688 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26689 #~ "containing the directory dir:\n"
26690 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26691 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26692 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26693 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26694 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26695 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26696 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26697 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26698 #~ msgstr ""
26699 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
26700 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
26701 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
26702 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
26703 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
26704 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
26705 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
26706 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
26707 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
26708 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
26709 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
26710 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
26711 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
26712 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
26713 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26714 #~ "或是移動子樹:\n"
26715 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26716 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
26717 #~ " mount --make-shared dir\n"
26718 #~ " mount --make-slave dir\n"
26719 #~ " mount --make-private dir\n"
26720 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26721 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
26722 #~ "都可以變更:\n"
26723 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26724 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26725 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26726 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26727 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
26728 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
26729 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
26730 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
26731
26732 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26733 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
26734
26735 #~ msgid "mount: only root can do that"
26736 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
26737
26738 #~ msgid "nothing was mounted"
26739 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
26740
26741 #~ msgid "mount: no such partition found"
26742 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
26743
26744 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26745 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
26746
26747 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26748 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
26749
26750 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26751 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
26752
26753 #~ msgid "; rest of file ignored"
26754 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
26755
26756 #~ msgid "not enough memory"
26757 #~ msgstr "記憶體不足"
26758
26759 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26760 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
26761
26762 #, fuzzy
26763 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26764 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
26765
26766 #, fuzzy
26767 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26768 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
26769
26770 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26771 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
26772
26773 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26774 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
26775
26776 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26777 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
26778
26779 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26780 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26784 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26785 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26786 #~ msgstr ""
26787 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
26788 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
26789 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
26790
26791 #~ msgid "umount: %s: not found"
26792 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
26793
26794 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26795 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
26796
26797 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26798 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
26799
26800 #~ msgid "umount: %s: %s"
26801 #~ msgstr "umount:%s: %s"
26802
26803 #, fuzzy
26804 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26805 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
26806
26807 #, fuzzy
26808 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26809 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
26810
26811 #, fuzzy
26812 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26813 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
26814
26815 #, fuzzy
26816 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26817 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
26818
26819 #, fuzzy
26820 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26821 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
26822
26823 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26824 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
26825
26826 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26827 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
26828
26829 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26830 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
26831
26832 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26833 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
26834
26835 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26836 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
26837
26838 #~ msgid ""
26839 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26840 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26841 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26842 #~ msgstr ""
26843 #~ "用法:umount -h | -V\n"
26844 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26845 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
26846
26847 #, fuzzy
26848 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26849 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
26850
26851 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26852 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
26853
26854 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26855 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
26856
26857 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26858 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
26859
26860 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26861 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
26862
26863 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26864 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
26865
26866 #, fuzzy
26867 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26868 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
26869
26870 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26871 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
26872
26873 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26874 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
26875
26876 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26877 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
26878
26879 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26880 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
26881
26882 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26883 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
26884
26885 #~ msgid "umount: only root can do that"
26886 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
26887
26888 #, fuzzy
26889 #~ msgid ""
26890 #~ "\n"
26891 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26892 #~ "\n"
26893 #~ "Usage:\n"
26894 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26895 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26896 #~ "\n"
26897 #~ "Options:\n"
26898 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26899 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26900 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26901 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26902 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26903 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26904 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26905 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26906 #~ "\n"
26907 #~ msgstr ""
26908 #~ "\n"
26909 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
26910 #~ "\n"
26911 #~ "用法:\n"
26912 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
26913 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
26914 #~ "\n"
26915 #~ "選項:\n"
26916 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
26917 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
26918 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
26919 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
26920 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
26921 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
26922 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26923 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26924 #~ "\n"
26925
26926 #~ msgid ""
26927 #~ "\n"
26928 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26929 #~ msgstr ""
26930 #~ "\n"
26931 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
26932
26933 #, fuzzy
26934 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26935 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
26936
26937 #, fuzzy
26938 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26939 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
26940
26941 #, fuzzy
26942 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26943 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
26944
26945 #, fuzzy
26946 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26947 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
26948
26949 #, fuzzy
26950 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26951 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
26952
26953 #, fuzzy
26954 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26955 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
26956
26957 #, fuzzy
26958 #~ msgid ""
26959 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26960 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
26963 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
26964
26965 #, fuzzy
26966 #~ msgid ""
26967 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26968 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26969 #~ msgstr ""
26970 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
26971 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
26972
26973 #, fuzzy
26974 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26975 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
26976
26977 #, fuzzy
26978 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26979 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
26980
26981 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26982 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
26983
26984 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26985 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
26986
26987 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26988 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
26989
26990 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26991 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
26992
26993 #, fuzzy
26994 #~ msgid "Invalid interval value"
26995 #~ msgstr "無效的間隔值"
26996
26997 #, fuzzy
26998 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26999 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
27000
27001 #, fuzzy
27002 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27003 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
27004
27005 #, fuzzy
27006 #~ msgid "Invalid default value"
27007 #~ msgstr "無效的預設值"
27008
27009 #, fuzzy
27010 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27011 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
27012
27013 #, fuzzy
27014 #~ msgid "Invalid set time value"
27015 #~ msgstr "無效的設定時間值"
27016
27017 #, fuzzy
27018 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27019 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
27020
27021 #, fuzzy
27022 #~ msgid "Invalid default time value"
27023 #~ msgstr "無效的預設時間值"
27024
27025 #, fuzzy
27026 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27027 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
27028
27029 #, fuzzy
27030 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27031 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
27032
27033 #, fuzzy
27034 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27035 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
27036
27037 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27038 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
27039
27040 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27041 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
27042
27043 #, fuzzy
27044 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27045 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
27046
27047 #, fuzzy
27048 #~ msgid "%s: is removable device"
27049 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
27050
27051 #, fuzzy
27052 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
27053 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
27054
27055 #, fuzzy
27056 #~ msgid ""
27057 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27058 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27059 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27060 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
27063 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
27064 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
27065 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
27066
27067 #, fuzzy
27068 #~ msgid "timeout cannot be zero"
27069 #~ msgstr "逾時無法零"
27070
27071 #, fuzzy
27072 #~ msgid ""
27073 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27074 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27075 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27076 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27077 #~ msgstr ""
27078 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
27079 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
27080 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
27081 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
27082
27083 #~ msgid ""
27084 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27085 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27086 #~ msgstr ""
27087 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
27088 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
27089
27090 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
27091 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
27092
27093 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27094 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
27095
27096 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27097 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
27098
27099 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27100 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
27101
27102 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
27103 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
27104
27105 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27106 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
27107
27108 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27109 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
27110
27111 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
27112 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
27113
27114 #, fuzzy
27115 #~ msgid ""
27116 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27117 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27118 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27119 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27120 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27121 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27122 #~ msgstr ""
27123 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
27124 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
27125 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
27126 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
27127 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
27128 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
27129
27130 #, fuzzy
27131 #~ msgid "find unused loop device failed"
27132 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
27133
27134 #, fuzzy
27135 #~ msgid ""
27136 #~ "\n"
27137 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
27138 #~ msgstr ""
27139 #~ "\n"
27140 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
27141
27142 #, fuzzy
27143 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
27144 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
27145
27146 #, fuzzy
27147 #~ msgid ""
27148 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27149 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27150 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27151 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27152 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27153 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
27156 #~ " -h, --help 列印說明\n"
27157 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
27158 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
27159 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
27160 #~ " -v, --version 印出版本\n"
27161
27162 #, fuzzy
27163 #~ msgid ""
27164 #~ "\n"
27165 #~ "For more information see renice(1).\n"
27166 #~ msgstr ""
27167 #~ "\n"
27168 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
27169
27170 #, fuzzy
27171 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27172 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
27173
27174 #, fuzzy
27175 #~ msgid ""
27176 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27177 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
27178 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27179 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27180 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27181 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
27182 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27183 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27184 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27185 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27186 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27187 #~ msgstr ""
27188 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
27189 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
27190 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
27191 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
27192 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
27193 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
27194 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
27195 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
27196 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
27197 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
27198 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
27199
27200 #, fuzzy
27201 #~ msgid ""
27202 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27203 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27204 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27205 #~ "\n"
27206 #~ msgstr ""
27207 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27208 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27209 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
27210 #~ "\n"
27211
27212 #, fuzzy
27213 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27214 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
27215
27216 #, fuzzy
27217 #~ msgid " -reset\n"
27218 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27219
27220 #, fuzzy
27221 #~ msgid " -initialize\n"
27222 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27223
27224 #, fuzzy
27225 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27226 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27227
27228 #, fuzzy
27229 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27230 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27231
27232 #, fuzzy
27233 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27234 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27235
27236 #, fuzzy
27237 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27238 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27239
27240 #, fuzzy
27241 #~ msgid " -default\n"
27242 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27243
27244 #, fuzzy
27245 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27246 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27247
27248 #, fuzzy
27249 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27250 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27251
27252 #, fuzzy
27253 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27254 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27255
27256 #, fuzzy
27257 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27258 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27259
27260 #, fuzzy
27261 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27262 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
27263
27264 #, fuzzy
27265 #~ msgid " -store\n"
27266 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27267
27268 #, fuzzy
27269 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27270 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27271
27272 #, fuzzy
27273 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27274 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
27275
27276 #, fuzzy
27277 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27278 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
27279
27280 #, fuzzy
27281 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27282 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27283
27284 #, fuzzy
27285 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27286 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27287
27288 #, fuzzy
27289 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27290 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27291
27292 #, fuzzy
27293 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27294 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27295
27296 #, fuzzy
27297 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27298 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
27299
27300 #, fuzzy
27301 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27302 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27303
27304 #, fuzzy
27305 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27306 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27307
27308 #, fuzzy
27309 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27310 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27311
27312 #, fuzzy
27313 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27314 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27315
27316 #, fuzzy
27317 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27318 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
27319
27320 #, fuzzy
27321 #~ msgid "Error writing screendump"
27322 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
27323
27324 #, fuzzy
27325 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27326 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
27327
27328 #, fuzzy
27329 #~ msgid ""
27330 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27331 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27332 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27333 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27334 #~ "\n"
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
27337 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
27338 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27339 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27340 #~ "\n"
27341
27342 #, fuzzy
27343 #~ msgid ""
27344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27345 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27346 #~ "\n"
27347 #~ msgstr ""
27348 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27349 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27350 #~ "\n"
27351
27352 #, fuzzy
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "\n"
27355 #~ "Usage:\n"
27356 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "\n"
27359 #~ "用法:\n"
27360 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
27361
27362 #, fuzzy
27363 #~ msgid ""
27364 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27365 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27366 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27367 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27368 #~ "\n"
27369 #~ msgstr ""
27370 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
27371 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
27372 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27373 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27374 #~ "\n"
27375
27376 #, fuzzy
27377 #~ msgid ""
27378 #~ "\n"
27379 #~ "Options:\n"
27380 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27381 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27382 #~ "\n"
27383 #~ msgstr ""
27384 #~ "\n"
27385 #~ "選項:\n"
27386 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27387 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27388 #~ "\n"
27389
27390 #, fuzzy
27391 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
27392 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
27393
27394 #, fuzzy
27395 #~ msgid ""
27396 #~ "\n"
27397 #~ "Usage:\n"
27398 #~ " %s [options] file...\n"
27399 #~ msgstr ""
27400 #~ "\n"
27401 #~ "用法:\n"
27402 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
27403
27404 #, fuzzy
27405 #~ msgid ""
27406 #~ "\n"
27407 #~ "Options:\n"
27408 #~ " -b one-byte octal display\n"
27409 #~ " -c one-byte character display\n"
27410 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27411 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27412 #~ " -o two-byte octal display\n"
27413 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27414 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27415 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27416 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27417 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27418 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27419 #~ " -V output version information and exit\n"
27420 #~ "\n"
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "\n"
27423 #~ "選項:\n"
27424 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
27425 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
27426 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
27427 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
27428 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
27429 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
27430 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
27431 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
27432 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
27433 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
27434 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
27435 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
27436 #~ "\n"
27437
27438 #, fuzzy
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27441 #~ "\n"
27442 #~ msgstr ""
27443 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
27444 #~ "\n"
27445
27446 #, fuzzy
27447 #~ msgid ""
27448 #~ "Options:\n"
27449 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27450 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27451 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27452 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27453 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27454 #~ " -u suppress underlining\n"
27455 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27456 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27457 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27458 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27459 #~ " -V output version information and exit\n"
27460 #~ msgstr ""
27461 #~ "選項:\n"
27462 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
27463 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
27464 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
27465 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
27466 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
27467 #~ " -u 抑制底線\n"
27468 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
27469 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
27470 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
27471 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
27472 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
27473
27474 #~ msgid "...back 1 page"
27475 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
27476
27477 #~ msgid "...skipping one line"
27478 #~ msgstr "…跳過 1 列"
27479
27480 #~ msgid "line too long"
27481 #~ msgstr "列的長度過長"
27482
27483 #, fuzzy
27484 #~ msgid ""
27485 #~ "\n"
27486 #~ "Options:\n"
27487 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27488 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27489 #~ msgstr ""
27490 #~ "\n"
27491 #~ "選項:\n"
27492 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27493 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27494
27495 #, fuzzy
27496 #~ msgid ""
27497 #~ "\n"
27498 #~ "For more information see rev(1).\n"
27499 #~ msgstr ""
27500 #~ "\n"
27501 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
27502
27503 #, fuzzy
27504 #~ msgid ""
27505 #~ "\n"
27506 #~ "Usage:\n"
27507 #~ " %s [option] file\n"
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "\n"
27510 #~ "用法:\n"
27511 #~ " %s [選項] 檔案\n"
27512
27513 #, fuzzy
27514 #~ msgid ""
27515 #~ "\n"
27516 #~ "Options:\n"
27517 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27518 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27519 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27520 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27521 #~ "\n"
27522 #~ msgstr ""
27523 #~ "\n"
27524 #~ "選項:\n"
27525 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
27526 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
27527 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27528 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27529 #~ "\n"
27530
27531 #, fuzzy
27532 #~ msgid ""
27533 #~ "\n"
27534 #~ "Options:\n"
27535 #~ " -A check all filesystems\n"
27536 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27537 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27538 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27539 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27540 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27541 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27542 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27543 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27544 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27545 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27546 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27547 #~ " -V explain what is being done\n"
27548 #~ " -? display this help and exit\n"
27549 #~ "\n"
27550 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "\n"
27553 #~ "選項:\n"
27554 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
27555 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
27556 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
27557 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
27558 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
27559 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
27560 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
27561 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
27562 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
27563 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
27564 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
27565 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
27566 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
27567 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
27568 #~ "\n"
27569 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
27570
27571 #, fuzzy
27572 #~ msgid ""
27573 #~ "\n"
27574 #~ "Options:\n"
27575 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27576 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27577 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27578 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27579 #~ "\n"
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "\n"
27582 #~ "選項:\n"
27583 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
27584 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
27585 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27586 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27587 #~ "\n"
27588
27589 #, fuzzy
27590 #~ msgid ""
27591 #~ "\n"
27592 #~ "Options:\n"
27593 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27594 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27595 #~ " device path to a device\n"
27596 #~ " size number of blocks on the device\n"
27597 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27598 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27599 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27600 #~ " -V as version must be only option\n"
27601 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "\n"
27604 #~ "選項:\n"
27605 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
27606 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
27607 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
27608 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
27609 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
27610 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
27611 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27612 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
27613 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27614
27615 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27616 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27617
27618 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27619 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
27620
27621 #~ msgid "one bad page\n"
27622 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
27623
27624 #~ msgid " on whole disk. "
27625 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
27626
27627 #, fuzzy
27628 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27629 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
27630
27631 #, fuzzy
27632 #~ msgid ""
27633 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27634 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27635 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27636 #~ " -s, --show list partitions\n"
27637 #~ "\n"
27638 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27639 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27640 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27641 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27642 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27643 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27644 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27645 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
27648 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
27649 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
27650 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
27651 #~ "\n"
27652 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
27653 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
27654 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
27655 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
27656 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
27657 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
27658 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
27659 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
27660
27661 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27662 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
27663
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "\n"
27666 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27667 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27668 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27669 #~ "\tadvice:\n"
27670 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27671 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27672 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27673 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27674 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27675 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27676 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27677 #~ msgstr ""
27678 #~ "\n"
27679 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
27680 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
27681 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
27682 #~ "\t忠告:\n"
27683 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
27684 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
27685 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
27686 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
27687 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
27688 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
27689 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
27690
27691 #~ msgid ""
27692 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27693 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27694 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27695 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27696 #~ msgstr ""
27697 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
27698 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
27699 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
27700 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
27701
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "\n"
27704 #~ "BSD label for device: %s\n"
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "\n"
27707 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
27708
27709 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27710 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
27711
27712 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27713 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
27714
27715 #~ msgid ""
27716 #~ "\n"
27717 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27718 #~ "\n"
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "\n"
27721 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
27722 #~ "\n"
27723
27724 #, fuzzy
27725 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27726 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
27727
27728 #~ msgid ""
27729 #~ "\n"
27730 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27731 #~ "\n"
27732 #~ msgstr ""
27733 #~ "\n"
27734 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
27735 #~ "\n"
27736
27737 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27738 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
27739
27740 #~ msgid "exec %s failed"
27741 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
27742
27743 #, fuzzy
27744 #~ msgid ""
27745 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27746 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27747 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27748 #~ " and do not create a new session\n"
27749 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27750 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27751 #~ " -p same as -m\n"
27752 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27753 #~ msgstr ""
27754 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
27755 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
27756 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
27757 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
27758 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
27759 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
27760 #~ " -p 如同 -m\n"
27761 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
27762
27763 #, fuzzy
27764 #~ msgid "%s: exec failed"
27765 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
27766
27767 #, fuzzy
27768 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
27769 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
27770
27771 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27772 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
27773
27774 #~ msgid "St. Tib's Day"
27775 #~ msgstr "St. Tib's 日"
27776
27777 #, fuzzy
27778 #~ msgid ""
27779 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27780 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27781 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27782 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27783 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27784 #~ msgstr ""
27785 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
27786 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
27787 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
27788 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
27789 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
27790
27791 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27792 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
27793
27794 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27795 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
27796
27797 #, fuzzy
27798 #~ msgid "connect %s"
27799 #~ msgstr "連接 %s"
27800
27801 #, fuzzy
27802 #~ msgid ""
27803 #~ "\n"
27804 #~ "Usage:\n"
27805 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "\n"
27808 #~ "用法:\n"
27809 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
27810
27811 #, fuzzy
27812 #~ msgid ""
27813 #~ "\n"
27814 #~ "Options:\n"
27815 #~ " -a, --all print all devices\n"
27816 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27817 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27818 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27819 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27820 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27821 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27822 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27823 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27824 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27825 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27826 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27827 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27828 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27829 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27830 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27831 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27832 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27833 #~ msgstr ""
27834 #~ "\n"
27835 #~ "選項:\n"
27836 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
27837 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
27838 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
27839 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
27840 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
27841 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
27842 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
27843 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
27844 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
27845 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
27846 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
27847 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
27848 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
27849 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
27850 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
27851 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
27852 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
27853 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27854
27855 #, fuzzy
27856 #~ msgid ""
27857 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27858 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27859 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27860 #~ "\n"
27861 #~ msgstr ""
27862 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27863 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27864 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27865 #~ "\n"
27866
27867 #, fuzzy
27868 #~ msgid ""
27869 #~ " -f <file> define search scope\n"
27870 #~ " -b search only binaries\n"
27871 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27872 #~ " -m search only manual paths\n"
27873 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27874 #~ " -s search only sources path\n"
27875 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27876 #~ " -u search from unusual entities\n"
27877 #~ " -V output version information and exit\n"
27878 #~ " -h display this help and exit\n"
27879 #~ "\n"
27880 #~ msgstr ""
27881 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
27882 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
27883 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
27884 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
27885 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
27886 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
27887 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
27888 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
27889 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
27890 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
27891 #~ "\n"
27892
27893 #, fuzzy
27894 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27895 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
27896
27897 #, fuzzy
27898 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27899 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
27900
27901 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27902 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
27903
27904 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27905 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
27906
27907 #~ msgid "executing %s failed"
27908 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
27909
27910 #, fuzzy
27911 #~ msgid ""
27912 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27913 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27914 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27915 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27916 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27917 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27918 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27919 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27920 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27921 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27922 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27923 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27924 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27925 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27926 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27927 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27928 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27929 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27930 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27931 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27932 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27933 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27934 #~ msgstr ""
27935 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
27936 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
27937 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
27938 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
27939 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
27940 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
27941 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
27942 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
27943 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27944 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
27945 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
27946 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
27947 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
27948 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
27949 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
27950 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
27951 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
27952 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
27953 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
27954 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27955 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
27956 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
27957
27958 #, fuzzy
27959 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27960 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
27961
27962 #, fuzzy
27963 #~ msgid ""
27964 #~ " -h, --help this help\n"
27965 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27966 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27967 #~ msgstr ""
27968 #~ " -h, --help 這份說明\n"
27969 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
27970 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
27971
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "\n"
27974 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "\n"
27977 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
27978
27979 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
27980 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
27981
27982 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27983 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
27984
27985 #~ msgid "shmctl failed"
27986 #~ msgstr "shmctl 失敗"
27987
27988 #~ msgid "msgctl failed"
27989 #~ msgstr "msgctl 失敗"
27990
27991 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27992 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27993
27994 #, fuzzy
27995 #~ msgid ""
27996 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27997 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27998 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27999 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28000 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28001 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28002 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28003 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
28006 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
28007 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
28008 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
28009 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
28010 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
28011 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
28012 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28013
28014 #, fuzzy
28015 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28016 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
28017
28018 #, fuzzy
28019 #~ msgid "%s failed to use device"
28020 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
28021
28022 #, fuzzy
28023 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28024 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
28025
28026 #, fuzzy
28027 #~ msgid ""
28028 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28029 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28030 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28031 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28032 #~ " -h, --help print this help\n"
28033 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28034 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28035 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28036 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
28039 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
28040 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
28041 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
28042 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
28043 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
28044 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
28045 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
28046 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
28047
28048 #, fuzzy
28049 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28050 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
28051
28052 #~ msgid "renice from %s\n"
28053 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
28054
28055 #, fuzzy
28056 #~ msgid ""
28057 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28058 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28059 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28060 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28061 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28062 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28063 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28064 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
28067 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
28068 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
28069 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
28070 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
28071 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
28072 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
28073 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
28074
28075 #, fuzzy
28076 #~ msgid "unable to execute %s"
28077 #~ msgstr "無法執行 %s"
28078
28079 #, fuzzy
28080 #~ msgid ""
28081 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28082 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28083 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28084 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28085 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28086 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28087 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28088 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28089 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28090 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28091 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28092 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28093 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28094 #~ msgstr ""
28095 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
28096 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
28097 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
28098 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
28099 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
28100 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
28101 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
28102 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
28103 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
28104 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
28105 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
28106 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
28107 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
28108
28109 #, fuzzy
28110 #~ msgid "execvp failed"
28111 #~ msgstr "execvp 失敗"
28112
28113 #~ msgid "execv failed"
28114 #~ msgstr "execv 失敗"
28115
28116 #, fuzzy
28117 #~ msgid ""
28118 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28119 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28120 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28121 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28122 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28123 #~ msgstr ""
28124 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
28125 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
28126 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
28127 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
28128 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
28129
28130 #, fuzzy
28131 #~ msgid ""
28132 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28133 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28134 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28135 #~ msgstr ""
28136 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
28137 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
28138 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
28139
28140 #, fuzzy
28141 #~ msgid ""
28142 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28143 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28144 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28145 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28146 #~ msgstr ""
28147 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
28148 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
28149 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
28150 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
28151
28152 #, fuzzy
28153 #~ msgid ""
28154 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28155 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28156 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28157 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28158 #~ msgstr ""
28159 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
28160 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
28161 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
28162 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
28163
28164 #, fuzzy
28165 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28166 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
28167
28168 #, fuzzy
28169 #~ msgid ""
28170 #~ "\n"
28171 #~ "Options:\n"
28172 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28173 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28174 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28175 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28176 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28177 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28178 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28179 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28180 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28181 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28182 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28183 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28184 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28185 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28186 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28187 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28188 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28189 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28190 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28191 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28192 #~ " --nohints do not print hints\n"
28193 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28194 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28195 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28196 #~ " --version output version information and exit\n"
28197 #~ " --help display this help and exit\n"
28198 #~ "\n"
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "\n"
28201 #~ "選項:\n"
28202 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
28203 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
28204 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
28205 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
28206 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
28207 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
28208 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
28209 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
28210 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
28211 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
28212 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
28213 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
28214 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
28215 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
28216 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
28217 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
28218 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
28219 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
28220 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
28221 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
28222 #~ " --nohints 不列印提示\n"
28223 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
28224 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
28225 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
28226 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28227 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
28228 #~ "\n"
28229
28230 #~ msgid "users"
28231 #~ msgstr "使用者"
28232
28233 #, fuzzy
28234 #~ msgid ""
28235 #~ " -term <terminal_name>\n"
28236 #~ " -reset\n"
28237 #~ " -initialize\n"
28238 #~ " -cursor <on|off>\n"
28239 #~ " -repeat <on|off>\n"
28240 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28241 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28242 #~ " -default\n"
28243 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28244 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28245 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28246 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28247 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28248 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28249 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28250 #~ " -bold <on|off>\n"
28251 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28252 #~ " -blink <on|off>\n"
28253 #~ " -reverse <on|off>\n"
28254 #~ " -underline <on|off>\n"
28255 #~ " -store >\n"
28256 #~ " -clear <all|rest>\n"
28257 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28258 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28259 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28260 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28261 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28262 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28263 #~ " -file dumpfilename\n"
28264 #~ " -msg <on|off>\n"
28265 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28266 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28267 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28268 #~ " -blength <0-2000>\n"
28269 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28270 #~ " -version\n"
28271 #~ " -help\n"
28272 #~ msgstr ""
28273 #~ " -term <terminal_name>\n"
28274 #~ " -reset\n"
28275 #~ " -initialize\n"
28276 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
28277 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
28278 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
28279 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
28280 #~ " -default\n"
28281 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
28282 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
28283 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28284 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28285 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28286 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
28287 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
28288 #~ " -bold<於|關閉>\n"
28289 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
28290 #~ " -blink<於|關閉>\n"
28291 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
28292 #~ " -underline<於|關閉>\n"
28293 #~ " -store>\n"
28294 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
28295 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
28296 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
28297 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28298 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
28299 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28300 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28301 #~ " -file dumpfilename\n"
28302 #~ " -msg<於|關閉>\n"
28303 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28304 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
28305 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28306 #~ " -blength <0-2000>\n"
28307 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28308 #~ " -version\n"
28309 #~ " -help\n"
28310
28311 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28312 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
28313
28314 #, fuzzy
28315 #~ msgid "write error."
28316 #~ msgstr "寫入錯誤。"
28317
28318 #, fuzzy
28319 #~ msgid ""
28320 #~ "\n"
28321 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "\n"
28324 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
28325
28326 #, fuzzy
28327 #~ msgid ""
28328 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28329 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28330 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28331 #~ " -t, --table create a table\n"
28332 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28333 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28334 #~ msgstr ""
28335 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
28336 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28337 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
28338 #~ " -t, --table 建立表格\n"
28339 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
28340 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
28341
28342 #, fuzzy
28343 #~ msgid ""
28344 #~ "\n"
28345 #~ "For more information see column(1).\n"
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "\n"
28348 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
28349
28350 #, fuzzy
28351 #~ msgid "more (%s)\n"
28352 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
28353
28354 #, fuzzy
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "\n"
28357 #~ "Usage:\n"
28358 #~ " %s [options] [file...]\n"
28359 #~ msgstr ""
28360 #~ "\n"
28361 #~ "用法:\n"
28362 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
28363
28364 #, fuzzy
28365 #~ msgid ""
28366 #~ "\n"
28367 #~ "Options:\n"
28368 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28369 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28372 #~ "\n"
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "\n"
28375 #~ "選項:\n"
28376 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
28377 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
28378 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28379 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28380 #~ "\n"
28381
28382 #~ msgid " %s -V\n"
28383 #~ msgstr " %s -V\n"
28384
28385 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28386 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
28387
28388 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28389 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
28390
28391 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28392 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
28393
28394 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28395 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
28396
28397 #~ msgid ""
28398 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28399 #~ " -h print this help\n"
28400 #~ " -x dir extract into dir\n"
28401 #~ " -v be more verbose\n"
28402 #~ " file file to test\n"
28403 #~ msgstr ""
28404 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
28405 #~ " -h 印出這個說明\n"
28406 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
28407 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
28408 #~ " file 用來測試的檔案\n"
28409
28410 #~ msgid "malloc failed"
28411 #~ msgstr "malloc 失敗"
28412
28413 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28414 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
28415
28416 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28417 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
28418
28419 #~ msgid ""
28420 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28421 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28422 #~ msgstr ""
28423 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
28424 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
28425
28426 #~ msgid "cannot stat device %s"
28427 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
28428
28429 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28430 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
28431
28432 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28433 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
28434
28435 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
28436 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
28437
28438 #~ msgid ""
28439 #~ "Usage:\n"
28440 #~ " %s "
28441 #~ msgstr ""
28442 #~ "用法:\n"
28443 #~ " %s "
28444
28445 #~ msgid ""
28446 #~ "\n"
28447 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "\n"
28450 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
28451
28452 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
28453 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
28454
28455 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
28456 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
28457
28458 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28459 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
28460
28461 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28462 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
28463
28464 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28465 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
28466
28467 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28468 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
28469
28470 #~ msgid "Unable to open %s\n"
28471 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
28472
28473 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
28474 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
28475
28476 #~ msgid " p print the partition table"
28477 #~ msgstr " p 印出分割表"
28478
28479 #~ msgid ""
28480 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28481 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28482 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28483 #~ "\n"
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
28486 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
28487 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
28488 #~ "\n"
28489
28490 #~ msgid ""
28491 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28492 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
28495 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
28496
28497 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28498 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
28499
28500 #~ msgid "Internal error\n"
28501 #~ msgstr "內部錯誤\n"
28502
28503 #~ msgid ""
28504 #~ "\n"
28505 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
28506 #~ msgstr ""
28507 #~ "\n"
28508 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
28509
28510 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28511 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
28512
28513 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28514 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
28515
28516 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28517 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
28518
28519 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
28520 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
28521
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "Command action\n"
28524 #~ " %s\n"
28525 #~ " p primary partition (1-4)\n"
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "命令動作\n"
28528 #~ " %s\n"
28529 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
28530
28531 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28532 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
28533
28534 #~ msgid ""
28535 #~ "\n"
28536 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28537 #~ "\n"
28538 #~ msgstr ""
28539 #~ "\n"
28540 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
28541 #~ "\n"
28542
28543 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
28544 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
28545
28546 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28547 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
28548
28549 #~ msgid ""
28550 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28551 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28552 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28553 #~ "\n"
28554 #~ msgstr ""
28555 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
28556 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
28557 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
28558 #~ "\n"
28559
28560 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28561 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
28562
28563 #~ msgid "out of memory?\n"
28564 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
28565
28566 #~ msgid "and %s overlap\n"
28567 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
28568
28569 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
28570 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
28571
28572 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
28573 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
28574
28575 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
28576 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
28577
28578 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
28579 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
28580
28581 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
28582 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
28583
28584 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
28585 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
28586
28587 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
28588 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
28589
28590 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
28591 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
28592
28593 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
28594 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
28595
28596 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
28597 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
28598
28599 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
28600 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
28601
28602 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
28603 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
28604
28605 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
28606 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
28607
28608 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
28609 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
28610
28611 #~ msgid ""
28612 #~ "\n"
28613 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28614 #~ msgstr ""
28615 #~ "\n"
28616 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
28617
28618 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
28619 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
28620
28621 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
28622 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
28623
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28626 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28627 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28628 #~ "\n"
28629 #~ msgstr ""
28630 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
28631 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
28632 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
28633 #~ "\n"
28634
28635 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28636 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
28637
28638 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28639 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
28640
28641 #~ msgid "fsck from %s\n"
28642 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
28643
28644 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28645 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
28646
28647 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
28648 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
28649
28650 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28651 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
28652
28653 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28654 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
28655
28656 #~ msgid " parameters\n"
28657 #~ msgstr " 參數\n"
28658
28659 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28660 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
28661
28662 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
28663 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
28664
28665 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28666 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
28667
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28670 #~ "\n"
28671 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28672 #~ "\n"
28673 #~ "Functions:\n"
28674 #~ " -h | --help show this help\n"
28675 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28676 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28677 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28678 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28679 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28680 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28681 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28682 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28683 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28684 #~ " value given with --epoch\n"
28685 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28686 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28687 #~ "\n"
28688 #~ "Options: \n"
28689 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28690 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28691 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28692 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28693 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28694 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28695 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28696 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28697 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28698 #~ " either --utc or --localtime\n"
28699 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28700 #~ " /etc/adjtime)\n"
28701 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28702 #~ " clock or anything else\n"
28703 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28704 #~ "\n"
28705 #~ msgstr ""
28706 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
28707 #~ "\n"
28708 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
28709 #~ "\n"
28710 #~ "函式:\n"
28711 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
28712 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
28713 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
28714 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
28715 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
28716 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
28717 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
28718 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
28719 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
28720 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
28721 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
28722 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
28723 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
28724 #~ "\n"
28725 #~ "選項:\n"
28726 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
28727 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
28728 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
28729 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
28730 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
28731 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
28732 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
28733 #~ " 的開始年分\n"
28734 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
28735 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
28736 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
28737 #~ " /等項/adjtime)\n"
28738 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
28739 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
28740 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
28741 #~ "\n"
28742
28743 #~ msgid ""
28744 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28745 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "您已指定多重功能。\n"
28748 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
28749
28750 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28751 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
28752
28753 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28754 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
28755
28756 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28757 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
28758
28759 #~ msgid "Open of %s failed"
28760 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
28761
28762 #~ msgid "can't malloc initstring"
28763 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
28764
28765 #~ msgid ""
28766 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28767 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28770 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28771
28772 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28773 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
28774
28775 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28776 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
28777
28778 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28779 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
28780
28781 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28782 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
28783
28784 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28785 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28786
28787 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28788 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28789
28790 #~ msgid ""
28791 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28792 #~ " [ username ]\n"
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28795 #~ " [ username ]\n"
28796
28797 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28798 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
28799
28800 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28801 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
28802
28803 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28804 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
28805
28806 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
28807 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
28808
28809 #~ msgid "login: Out of memory\n"
28810 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
28811
28812 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28813 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
28814
28815 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28816 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
28817
28818 #~ msgid "Login incorrect\n"
28819 #~ msgstr "登入不正確\n"
28820
28821 #~ msgid "login: failure forking: %s"
28822 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
28823
28824 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
28825 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
28826
28827 #~ msgid ""
28828 #~ "\n"
28829 #~ "%s login: "
28830 #~ msgstr ""
28831 #~ "\n"
28832 #~ "%s login:"
28833
28834 #~ msgid "login name much too long.\n"
28835 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
28836
28837 #~ msgid "NAME too long"
28838 #~ msgstr "名稱過長"
28839
28840 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
28841 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
28842
28843 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28844 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
28845
28846 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28847 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
28848
28849 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28850 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
28851
28852 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28853 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
28854
28855 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28856 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
28857
28858 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28859 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
28860
28861 #~ msgid "newgrp: setgid"
28862 #~ msgstr "newgrp:setgid"
28863
28864 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28865 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
28866
28867 #~ msgid "newgrp: setuid"
28868 #~ msgstr "newgrp:setuid"
28869
28870 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28871 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28872
28873 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28874 #~ msgstr "放棄關機行程"
28875
28876 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28877 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
28878
28879 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28880 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
28881
28882 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28883 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
28884
28885 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28886 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
28887
28888 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28889 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
28890
28891 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28892 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
28893
28894 #~ msgid "halted by %s: %s"
28895 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
28896
28897 #~ msgid ""
28898 #~ "\n"
28899 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28900 #~ msgstr ""
28901 #~ "\n"
28902 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
28903
28904 #~ msgid ""
28905 #~ "\n"
28906 #~ "Now you can turn off the power..."
28907 #~ msgstr ""
28908 #~ "\n"
28909 #~ "現在您可以關閉電源…"
28910
28911 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28912 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
28913
28914 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28915 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
28916
28917 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28918 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
28919
28920 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28921 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
28922
28923 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28924 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
28925
28926 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28927 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
28928
28929 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28930 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
28931
28932 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28933 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
28934
28935 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28936 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
28937
28938 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28939 #~ msgstr "\t… %s …\n"
28940
28941 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28942 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
28943
28944 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28945 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
28946
28947 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28948 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
28949
28950 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28951 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
28952
28953 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28954 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
28955
28956 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28957 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
28958
28959 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28960 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
28961
28962 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28963 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
28964
28965 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28966 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
28967
28968 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28969 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
28970
28971 #~ msgid "error opening fifo\n"
28972 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
28973
28974 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28975 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
28976
28977 #~ msgid "error running finalprog\n"
28978 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
28979
28980 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28981 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
28982
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "\n"
28985 #~ "Wrong password.\n"
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "\n"
28988 #~ "錯誤的密碼。\n"
28989
28990 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
28991 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
28992
28993 #~ msgid "fork failed\n"
28994 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
28995
28996 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28997 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
28998
28999 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29000 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
29001
29002 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29003 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
29004
29005 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29006 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
29007
29008 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29009 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
29010
29011 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29012 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
29013
29014 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29015 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
29016
29017 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
29018 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
29019
29020 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29021 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
29022
29023 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29024 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
29025
29026 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
29027 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
29028
29029 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29030 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
29031
29032 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29033 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
29034
29035 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29036 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
29037
29038 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
29039 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
29040
29041 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29042 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
29043
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "\n"
29046 #~ "Options:\n"
29047 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29048 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29049 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29050 #~ " filesystems (default)\n"
29051 #~ "\n"
29052 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29053 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29054 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29055 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29056 #~ " -h, --help print this help\n"
29057 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29058 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29059 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29060 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29061 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29062 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29063 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29064 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29065 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29066 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29067 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29068 #~ "\n"
29069 #~ msgstr ""
29070 #~ "\n"
29071 #~ "選項:\n"
29072 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
29073 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
29074 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
29075 #~ " 搜尋 (預設)\n"
29076 #~ "\n"
29077 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
29078 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
29079 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
29080 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
29081 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
29082 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
29083 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
29084 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
29085 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
29086 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
29087 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
29088 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
29089 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
29090 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
29091 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
29092 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
29093 #~ "\n"
29094
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "\n"
29097 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "\n"
29100 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
29101
29102 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29103 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
29104
29105 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29106 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
29107
29108 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29109 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
29110
29111 #~ msgid "Could not open %s\n"
29112 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
29113
29114 #~ msgid "out of memory?"
29115 #~ msgstr "記憶體不足?"
29116
29117 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29118 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
29119
29120 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29121 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
29122
29123 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29124 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
29125
29126 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29127 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
29128
29129 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29130 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29131
29132 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29133 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29134
29135 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29136 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29137
29138 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29139 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29140
29141 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29142 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29143
29144 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29145 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29146
29147 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29148 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29149
29150 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29151 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29152
29153 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29154 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29155
29156 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29157 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29158
29159 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29160 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
29161
29162 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29163 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
29164
29165 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29166 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
29167
29168 #~ msgid " %s -k\n"
29169 #~ msgstr " %s -k\n"
29170
29171 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29172 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
29173
29174 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29175 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
29176
29177 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29178 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
29179
29180 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29181 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
29182
29183 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29184 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
29185
29186 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29187 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
29188
29189 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29190 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
29191
29192 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29193 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
29194
29195 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29196 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
29197
29198 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29199 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
29200
29201 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29202 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
29203
29204 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29205 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
29206
29207 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29208 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
29209
29210 #~ msgid ""
29211 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29212 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
29215 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
29216
29217 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29218 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
29219
29220 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29221 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
29222
29223 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29224 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
29225
29226 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29227 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
29228
29229 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29230 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
29231
29232 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29233 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
29234
29235 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29236 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
29237
29238 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29239 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
29240
29241 #~ msgid ""
29242 #~ "\n"
29243 #~ "Usage:\n"
29244 #~ " %1$s loop_device give info\n"
29245 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
29246 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
29247 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
29248 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
29249 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
29250 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
29251 #~ msgstr ""
29252 #~ "\n"
29253 #~ "用法:\n"
29254 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
29255 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
29256 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
29257 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
29258 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
29259 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
29260 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
29261
29262 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
29263 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
29264
29265 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
29266 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
29267
29268 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29269 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
29270
29271 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29272 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
29273
29274 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29275 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
29276
29277 #~ msgid ""
29278 #~ "\n"
29279 #~ "Usage:\n"
29280 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29281 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29282 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29283 #~ " %1$s -h display help\n"
29284 #~ " %1$s -V display version\n"
29285 #~ "\n"
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "\n"
29288 #~ "用法:\n"
29289 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
29290 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
29291 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
29292 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
29293 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
29294 #~ "\n"
29295
29296 #~ msgid ""
29297 #~ "\n"
29298 #~ "Usage:\n"
29299 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29300 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29301 #~ " %1$s -h display help\n"
29302 #~ " %1$s -V display version\n"
29303 #~ "\n"
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "\n"
29306 #~ "用法:\n"
29307 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
29308 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
29309 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
29310 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
29311 #~ "\n"
29312
29313 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29314 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
29315
29316 #~ msgid "unknown\n"
29317 #~ msgstr "不明\n"
29318
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "\n"
29321 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29322 #~ "\n"
29323 #~ "Usage:\n"
29324 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29325 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29326 #~ "\n"
29327 #~ "Options:\n"
29328 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29329 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29330 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29331 #~ " -t ignore failures\n"
29332 #~ " -h this help\n"
29333 #~ "\n"
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "\n"
29336 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
29337 #~ "\n"
29338 #~ "用法:\n"
29339 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
29340 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
29341 #~ "\n"
29342 #~ "選項:\n"
29343 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
29344 #~ " -c <class> 排程類別\n"
29345 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
29346 #~ " -t 忽略失敗\n"
29347 #~ " -h 這個說明\n"
29348 #~ "\n"
29349
29350 #~ msgid "CPU mask"
29351 #~ msgstr "CPU 遮罩"
29352
29353 #~ msgid " and %d."
29354 #~ msgstr " 和 %d。"
29355
29356 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
29357 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
29358
29359 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29360 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
29361
29362 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29363 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
29364
29365 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29366 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
29367
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
29370 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
29371 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
29372 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
29373 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
29374 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
29375 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
29376 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
29377 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
29378 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
29379 #~ " -h --help Display this text\n"
29380 #~ " -V --version Display version\n"
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
29383 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
29384 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
29385 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
29386 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
29387 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
29388 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
29389 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
29390 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
29391 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
29392 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
29393 #~ " -V --version 顯示版本\n"
29394
29395 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29396 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
29397
29398 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29399 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
29400
29401 #~ msgid "%s: fstat failed"
29402 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
29403
29404 #~ msgid ""
29405 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
29406 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
29407 #~ " -Q create message queue\n"
29408 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
29411 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
29412 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
29413 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
29414
29415 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29416 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
29417
29418 #~ msgid ""
29419 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29420 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29421 #~ msgstr ""
29422 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29423 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29424
29425 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29426 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
29427
29428 #~ msgid "unknown error in key"
29429 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
29430
29431 #~ msgid "unknown error in id"
29432 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
29433
29434 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29435 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
29436
29437 #~ msgid ""
29438 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29439 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29440 #~ " %1$s -h for help\n"
29441 #~ msgstr ""
29442 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29443 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
29444 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
29445
29446 #~ msgid ""
29447 #~ "Resource options:\n"
29448 #~ " -m shared memory segments\n"
29449 #~ " -q message queues\n"
29450 #~ " -s semaphores\n"
29451 #~ " -a all (default)\n"
29452 #~ "\n"
29453 #~ msgstr ""
29454 #~ "資源選項:\n"
29455 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
29456 #~ " -q 訊息佇列\n"
29457 #~ " -s 號誌\n"
29458 #~ " -a 全部 (預設)\n"
29459 #~ "\n"
29460
29461 #~ msgid ""
29462 #~ "Output format:\n"
29463 #~ " -t time\n"
29464 #~ " -p pid\n"
29465 #~ " -c creator\n"
29466 #~ " -l limits\n"
29467 #~ " -u summary\n"
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "輸出格式:\n"
29470 #~ " -t 時間\n"
29471 #~ " -p pid\n"
29472 #~ " -c 建立者\n"
29473 #~ " -l 限度\n"
29474 #~ " -u 概要\n"
29475
29476 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29477 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
29478
29479 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29480 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
29481
29482 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29483 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
29484
29485 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29486 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
29487
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "\n"
29490 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "\n"
29493 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29494
29495 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29496 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
29497
29498 #~ msgid "error: cannot open %s"
29499 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
29500
29501 #~ msgid "error: strdup failed"
29502 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
29503
29504 #~ msgid "error: calloc failed"
29505 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
29506
29507 #~ msgid ""
29508 #~ "CPU architecture information helper\n"
29509 #~ "\n"
29510 #~ " -h, --help usage information\n"
29511 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
29512 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
29515 #~ "\n"
29516 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
29517 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
29518 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
29519
29520 #~ msgid ""
29521 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29522 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29523 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29524 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29525 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29526 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29527 #~ "\t -v print verbose data\n"
29528 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29529 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29530 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29531 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29532 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29533 #~ "\t -V print version and exit\n"
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
29536 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
29537 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29538 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
29539 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
29540 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
29541 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
29542 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
29543 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
29544 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
29545 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
29546 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
29547 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
29548
29549 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29550 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
29551
29552 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29553 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
29554
29555 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29556 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
29557
29558 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29559 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
29560
29561 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29562 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
29563
29564 #~ msgid "rtc read"
29565 #~ msgstr "rtc 讀取"
29566
29567 #~ msgid ""
29568 #~ "\n"
29569 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "\n"
29572 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
29573
29574 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29575 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
29576
29577 #~ msgid ""
29578 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29579 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29580 #~ " -T [on|off] ]\n"
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
29583 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29584 #~ " -T [on|off] ]\n"
29585
29586 #~ msgid "malloc error"
29587 #~ msgstr "malloc 錯誤"
29588
29589 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
29590 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
29591
29592 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29593 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
29594
29595 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29596 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
29597
29598 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29599 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
29600
29601 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
29602 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
29603
29604 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
29605 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
29606
29607 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29608 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
29609
29610 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29611 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
29612
29613 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29614 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
29615
29616 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29617 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
29618
29619 #~ msgid "; see strings(1)."
29620 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
29621
29622 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29623 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
29624
29625 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29626 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
29627
29628 #~ msgid "Out of memory\n"
29629 #~ msgstr "記憶體不足\n"
29630
29631 #~ msgid "Cannot open "
29632 #~ msgstr "無法開啟 "
29633
29634 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29635 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
29636
29637 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29638 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
29639
29640 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29641 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
29642
29643 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29644 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
29645
29646 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29647 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
29648
29649 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29650 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"