]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 12:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
31 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
35 #: term-utils/agetty.c:912
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
51 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
53 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
54 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
55 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
56 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
57 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
58 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
59 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
60 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
63 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
64 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
65 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
67 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
68 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
69 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
70 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "無法開啟 %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 #, fuzzy
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "無效的分割區編號引數"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 #, fuzzy
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "無效的開始引數"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 #, fuzzy
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "無效的長度引數"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 #, fuzzy
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "加入分割時失敗"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "設定唯讀"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "設定可讀寫"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "取得唯讀"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 #, fuzzy
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:89
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:95
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:101
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "取得最小 I/O 大小"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:107
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:113
134 #, fuzzy
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "取得單一要求最大磁區"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "取得區塊大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:138
151 #, fuzzy
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:144
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "以位元組為單位取得大小"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:151
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "設定預先讀取"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:157
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "取得預先讀取"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:164
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:170
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:174
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "清理緩衝區"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:178
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "重新讀取分割表"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:188
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:194
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 msgstr ""
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 #, fuzzy
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:199
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, fuzzy
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "可用欄位:\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:205
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
225 #, fuzzy
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:329
230 #, fuzzy
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "無法提取裝置大小"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:335
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "不明命令:%s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:351
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s 需要一個引數"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:355
245 #, fuzzy
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "剖析引數時失敗"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "%s 失敗。\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s 成功。\n"
263
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "N/A"
267 msgstr ""
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "可開機"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete"
285 msgstr "刪除"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "刪除目前的分割區"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgid "Resize"
293 msgstr ""
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 #, fuzzy
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "刪除目前的分割區"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:199
301 msgid "New"
302 msgstr "新增"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:200
309 msgid "Quit"
310 msgstr "離開"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #, fuzzy
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 msgid "Type"
321 msgstr "類型"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 #, fuzzy
325 msgid "Change the partition type"
326 msgstr "列印分割表"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Help"
330 msgstr "求助"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Print help screen"
334 msgstr "顯示說明畫面"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Sort"
338 msgstr ""
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 #, fuzzy
342 msgid "Fix partitions order"
343 msgstr "修正分割排序"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write"
347 msgstr "寫入"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:204
350 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
351 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump"
355 msgstr ""
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:205
358 #, fuzzy
359 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
360 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
363 #, c-format
364 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
365 msgstr ""
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "%s (mounted)"
370 msgstr "%s:無法掛載"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
373 #, fuzzy
374 msgid "Partition name:"
375 msgstr "分割名稱"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
378 #, fuzzy
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "分割 UUID"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
383 #, fuzzy
384 msgid "Partition type:"
385 msgstr "分割區編號"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
388 msgid "Attributes:"
389 msgstr ""
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
392 #, fuzzy
393 msgid "Filesystem UUID:"
394 msgstr "檔案系統 UUID"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
397 #, fuzzy
398 msgid "Filesystem LABEL:"
399 msgstr "檔案系統標貼"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
402 #, fuzzy
403 msgid "Filesystem:"
404 msgstr "郵件系統"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
407 #, fuzzy
408 msgid "Mountpoint:"
409 msgstr "mountpoint"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Disk: %s"
414 msgstr "磁碟:%.*s\n"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Label: %s, identifier: %s"
426 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Label: %s"
431 msgstr "標籤:%.*s\n"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
434 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
435 msgstr ""
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
438 #, fuzzy
439 msgid "Please, specify size."
440 msgstr "未指定任何檔名。"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "以位元組為單位取得大小"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "以位元組為單位取得大小"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
453 #, fuzzy
454 msgid "Failed to parse size."
455 msgstr "剖析大小時失敗"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
458 #, fuzzy
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "已選分割區 %d\n"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
463 #, fuzzy
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
468 #, fuzzy
469 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
470 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Cannot open %s"
476 msgstr "無法開啟 %s\n"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Failed to parse script file %s"
481 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
490 msgstr ""
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
493 #, fuzzy
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "配置迭代器時失敗"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
498 #, fuzzy
499 msgid "Failed to read disk layout into script."
500 msgstr "加入輸出列時失敗"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
503 msgid "Disk layout successfully dumped."
504 msgstr ""
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
512 #, fuzzy
513 msgid "Select label type"
514 msgstr "不合法的類型\n"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
517 #, fuzzy
518 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
522 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
523 msgstr ""
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
526 #, fuzzy
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
531 #, fuzzy
532 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
533 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
536 msgid "Command Meaning"
537 msgstr "按鍵命令 意義"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
540 msgid "------- -------"
541 msgstr "------- -------"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
544 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
545 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
548 msgid " d Delete the current partition"
549 msgstr " d 刪除目前的分割區"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
552 msgid " h Print this screen"
553 msgstr " h 顯示本說明畫面"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
556 msgid " n Create new partition from free space"
557 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid " q Quit program without writing partition table"
561 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
564 #, fuzzy
565 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
566 msgstr "刪除目前的分割區"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr ""
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
573 #, fuzzy
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
579 msgstr ""
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
582 #, fuzzy
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
587 #, fuzzy
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
592 #, fuzzy
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
597 #, fuzzy
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
610 #, fuzzy
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 #, fuzzy
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
624 #, fuzzy
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
630 msgstr ""
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
633 #, fuzzy
634 msgid "Press a key to continue."
635 msgstr "按任何鍵繼續"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
638 msgid "Could not toggle the flag."
639 msgstr ""
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Could not delete partition %zu."
644 msgstr "已選分割區 %d\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Partition %zu has been deleted."
649 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
652 #, fuzzy
653 msgid "Partition size: "
654 msgstr "分割區 (a-%c):"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Changed type of partition %zu."
659 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
664 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
667 #, fuzzy
668 msgid "New size: "
669 msgstr "新命令殼"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Partition %zu resized."
674 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
677 msgid "Device is open in read-only mode."
678 msgstr ""
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
681 #, fuzzy
682 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
686 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
687 msgstr ""
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
690 #: sys-utils/lsmem.c:266
691 msgid "yes"
692 msgstr "是"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
695 #, fuzzy
696 msgid "Did not write partition table to disk."
697 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
700 #, fuzzy
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "%s:無法寫入標籤"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
705 #, fuzzy
706 msgid "The partition table has been altered."
707 msgstr ""
708 "分割表已變更!\n"
709 "\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
712 #, fuzzy
713 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "分割表項目未按磁碟排序\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
719 #, c-format
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
721 msgstr ""
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
724 #, fuzzy
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
729 #, fuzzy
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "加入分割時失敗"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
734 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
735 msgstr ""
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
738 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
739 msgstr ""
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
744 msgstr " %s [選項] <device>\n"
745
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
747 #, fuzzy
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "%s:無法讀取分割表"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
755
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
757 #, fuzzy
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
760
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
765
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
767 #, fuzzy
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
769 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
770
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
772 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
773 #, fuzzy
774 msgid "unsupported color mode"
775 msgstr "不受支援的命令"
776
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
778 #, fuzzy
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
780 msgstr "配置迭代器時失敗"
781
782 #: disk-utils/delpart.c:15
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
785 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
786
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
789 msgstr ""
790
791 #: disk-utils/delpart.c:62
792 #, fuzzy
793 msgid "failed to remove partition"
794 msgstr "移除分割時失敗"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
797 #, c-format
798 msgid "Formatting ... "
799 msgstr "格式化中…"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
802 #, c-format
803 msgid "done\n"
804 msgstr "已完成\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
807 #, c-format
808 msgid "Verifying ... "
809 msgstr "驗證中…"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
812 msgid "Read: "
813 msgstr "讀取:"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid ""
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
824 "Continuing ... "
825 msgstr ""
826 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
827 "繼續進行..."
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
831 #: sys-utils/tunelp.c:95
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr " %s [選項] <device>\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
841 #, fuzzy
842 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
843 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:154
846 #, fuzzy
847 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
848 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:155
851 msgid ""
852 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
853 " the verification (max N retries)\n"
854 msgstr ""
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:157
857 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
858 msgstr ""
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:195
861 #, fuzzy
862 msgid "invalid argument - from"
863 msgstr "無效的引數:%s"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:199
866 #, fuzzy
867 msgid "invalid argument - to"
868 msgstr "無效的引數:%s"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:202
871 #, fuzzy
872 msgid "invalid argument - repair"
873 msgstr "無效的引數:%s"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
879 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
880 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
881 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
882 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
883 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
884 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
885 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
886 #: text-utils/more.c:464
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "stat of %s failed"
889 msgstr "stat 失敗"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
892 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
893 #: sys-utils/mountpoint.c:109
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "%s: not a block device"
896 msgstr "%s:不是區塊裝置"
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:231
899 #, fuzzy
900 msgid "could not determine current format type"
901 msgstr "無法決定目前的格式類型"
902
903 #: disk-utils/fdformat.c:233
904 #, c-format
905 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
906 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
907
908 #: disk-utils/fdformat.c:234
909 msgid "Double"
910 msgstr "雙"
911
912 #: disk-utils/fdformat.c:234
913 msgid "Single"
914 msgstr "單"
915
916 #: disk-utils/fdformat.c:241
917 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
918 msgstr ""
919
920 #: disk-utils/fdformat.c:243
921 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
922 msgstr ""
923
924 #: disk-utils/fdformat.c:245
925 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
926 msgstr ""
927
928 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
929 #, fuzzy
930 msgid "close failed"
931 msgstr "搜尋失敗"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:206
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Select (default %c): "
936 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:211
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Using default response %c."
941 msgstr "使用預設回應 %c\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
944 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
945 #, fuzzy
946 msgid "Value out of range."
947 msgstr "數值超出範圍。\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:253
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%s (%s, default %c): "
952 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:261
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
962 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
967 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:268
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s (%c-%c): "
972 msgstr "%s (%s)\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
977 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
980 msgid " [Y]es/[N]o: "
981 msgstr ""
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:486
984 #, fuzzy
985 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
986 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:487
989 #, fuzzy
990 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
991 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:490
994 #, fuzzy
995 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
996 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:491
999 #, fuzzy
1000 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1001 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:511
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1006 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:602
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "Aliases:\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:628
1015 #, fuzzy
1016 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1017 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:629
1020 #, fuzzy
1021 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1022 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1027 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1030 msgid "Unknown"
1031 msgstr "未知"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:666
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1036 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:670
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1041 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:766
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:772
1051 #, fuzzy
1052 msgid "cannot seek"
1053 msgstr "無法衍生執行"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:777
1056 #, fuzzy
1057 msgid "cannot read"
1058 msgstr "無法讀取 %s"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1061 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1062 #, fuzzy
1063 msgid "First sector"
1064 msgstr "起初 %s"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:814
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1069 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:832
1072 #, c-format
1073 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:837
1077 #, c-format
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:850
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1085 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:858
1089 #, fuzzy
1090 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1091 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:859
1094 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:860
1098 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:862
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:865
1107 #, fuzzy
1108 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1109 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:866
1112 #, fuzzy
1113 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1114 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:868
1117 #, fuzzy
1118 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1119 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:869
1122 #, fuzzy
1123 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:870
1127 #, fuzzy
1128 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1129 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:871
1132 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:872
1136 #, fuzzy
1137 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1138 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:873
1141 #, fuzzy
1142 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1143 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:875
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:877
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:882
1161 #, fuzzy
1162 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1163 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:883
1166 #, fuzzy
1167 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1168 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:884
1171 #, fuzzy
1172 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1173 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1176 #, fuzzy
1177 msgid "invalid sector size argument"
1178 msgstr "無效的磁區大小引數"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:971
1181 #, fuzzy
1182 msgid "invalid cylinders argument"
1183 msgstr "無效的磁柱引數"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:983
1186 #, fuzzy
1187 msgid "not found DOS label driver"
1188 msgstr "找不到未使用的裝置"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:989
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1193 msgstr "不明機能『%s』"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk.c:996
1196 #, fuzzy
1197 msgid "invalid heads argument"
1198 msgstr "無效的前端引數"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1201 #, fuzzy
1202 msgid "invalid sectors argument"
1203 msgstr "無效的磁區引數"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "unsupported disklabel: %s"
1208 msgstr "不受支援的引數:%s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1211 #, fuzzy
1212 msgid "unsupported unit"
1213 msgstr "不受支援的引數:%s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1216 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1217 #, fuzzy
1218 msgid "unsupported wipe mode"
1219 msgstr "不受支援的命令"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1222 #, fuzzy
1223 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1224 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1228 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1229 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1230 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1231 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1232 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1233 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1234 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1235 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1236 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1237 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1238 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1239 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1240 #: text-utils/more.c:2094
1241 #, fuzzy
1242 msgid "bad usage"
1243 msgstr "不當的值"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1246 #, c-format
1247 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1254 "Be careful before using the write command.\n"
1255 msgstr ""
1256 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1257 "\n"
1258 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1259 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1260 "\n"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1266 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1267 "partitions on this disk.\n"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
1271 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
1272 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1275 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "Disklabel type: %s"
1281 msgstr "硬碟: %s\n"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Disk identifier: %s"
1286 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Disk model: %s"
1298 msgstr "磁碟:%.*s\n"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1303 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1308 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1313 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1318 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1323 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1326 #: disk-utils/fsck.c:1258
1327 #, fuzzy
1328 msgid "failed to allocate iterator"
1329 msgstr "配置迭代器時失敗"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1332 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1333 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1334 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1335 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1336 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1337 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1338 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1339 #, fuzzy
1340 msgid "failed to allocate output table"
1341 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1344 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1345 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1346 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1347 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1348 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1349 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1350 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1351 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1352 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1353 #, fuzzy
1354 msgid "failed to allocate output line"
1355 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1358 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1359 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1360 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1361 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1362 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1363 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1364 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1365 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1366 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1367 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1368 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1369 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1370 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1371 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1372 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1373 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1374 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1375 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1376 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1377 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1378 #, fuzzy
1379 msgid "failed to add output data"
1380 msgstr "加入輸出列時失敗"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1385 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1388 #, c-format
1389 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1395 msgstr ""
1396 "\n"
1397 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1400 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Start"
1403 msgstr "啟始"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1406 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1407 msgid "End"
1408 msgstr "結束"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1411 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1412 msgid "Sectors"
1413 msgstr "磁區"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1416 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1417 msgid "Size"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%s unknown column: %s"
1430 msgstr "不明直欄:%s"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1433 msgid "Generic"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1437 #, fuzzy
1438 msgid "delete a partition"
1439 msgstr "刪除分割"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1442 #, fuzzy
1443 msgid "list free unpartitioned space"
1444 msgstr "清單進階分割區"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1447 #, fuzzy
1448 msgid "list known partition types"
1449 msgstr "清單已知分割區類型"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1452 #, fuzzy
1453 msgid "add a new partition"
1454 msgstr "加入新的分割"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1457 #, fuzzy
1458 msgid "print the partition table"
1459 msgstr "列印分割表"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1462 #, fuzzy
1463 msgid "change a partition type"
1464 msgstr "變更分割系統識別號"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1467 #, fuzzy
1468 msgid "verify the partition table"
1469 msgstr "驗證分割表"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1472 #, fuzzy
1473 msgid "print information about a partition"
1474 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1477 #, fuzzy
1478 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1479 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1482 #, fuzzy
1483 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1484 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1487 #, fuzzy
1488 msgid "fix partitions order"
1489 msgstr "修正分割排序"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1492 msgid "Misc"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1496 #, fuzzy
1497 msgid "print this menu"
1498 msgstr "印出這份選單"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1501 #, fuzzy
1502 msgid "change display/entry units"
1503 msgstr "變更顯示/條目單位"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1506 #, fuzzy
1507 msgid "extra functionality (experts only)"
1508 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1511 msgid "Script"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1515 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1519 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1523 msgid "Save & Exit"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1527 #, fuzzy
1528 msgid "write table to disk and exit"
1529 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1532 #, fuzzy
1533 msgid "write table to disk"
1534 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1537 #, fuzzy
1538 msgid "quit without saving changes"
1539 msgstr "離開但不儲存變更"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1542 #, fuzzy
1543 msgid "return to main menu"
1544 msgstr "回傳到主選單"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1547 msgid "return from BSD to DOS"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1551 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Create a new label"
1557 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1560 #, fuzzy
1561 msgid "create a new empty GPT partition table"
1562 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1565 #, fuzzy
1566 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1567 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1570 #, fuzzy
1571 msgid "create a new empty DOS partition table"
1572 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1575 #, fuzzy
1576 msgid "create a new empty Sun partition table"
1577 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1580 #, fuzzy
1581 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1582 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1585 msgid "Geometry (for the current label)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1589 #, fuzzy
1590 msgid "change number of cylinders"
1591 msgstr "變更磁柱數量"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1594 #, fuzzy
1595 msgid "change number of heads"
1596 msgstr "變更前端數量"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1599 #, fuzzy
1600 msgid "change number of sectors/track"
1601 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1604 msgid "GPT"
1605 msgstr "GPT"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1608 #, fuzzy
1609 msgid "change disk GUID"
1610 msgstr "已變更"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1613 #, fuzzy
1614 msgid "change partition name"
1615 msgstr "分割名稱"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1618 #, fuzzy
1619 msgid "change partition UUID"
1620 msgstr "分割 UUID"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1623 #, fuzzy
1624 msgid "change table length"
1625 msgstr "剖析長度時失敗"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1628 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1632 #, fuzzy
1633 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1634 msgstr "切換可開機的旗標"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1637 #, fuzzy
1638 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1639 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1642 #, fuzzy
1643 msgid "toggle the required partition flag"
1644 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1647 msgid "toggle the GUID specific bits"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1651 msgid "Sun"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1655 #, fuzzy
1656 msgid "toggle the read-only flag"
1657 msgstr "切換唯讀旗標"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1660 #, fuzzy
1661 msgid "toggle the mountable flag"
1662 msgstr "切換 mountable 旗標"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1665 #, fuzzy
1666 msgid "change number of alternate cylinders"
1667 msgstr "變更交替磁柱數量"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1670 #, fuzzy
1671 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1672 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1675 #, fuzzy
1676 msgid "change interleave factor"
1677 msgstr "變更交插因子"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1680 #, fuzzy
1681 msgid "change rotation speed (rpm)"
1682 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1685 #, fuzzy
1686 msgid "change number of physical cylinders"
1687 msgstr "變更實體磁柱數量"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1690 #, fuzzy
1691 msgid "SGI"
1692 msgstr "SGI raw"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1695 #, fuzzy
1696 msgid "select bootable partition"
1697 msgstr "選取可開機的分割"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1700 #, fuzzy
1701 msgid "edit bootfile entry"
1702 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1705 #, fuzzy
1706 msgid "select sgi swap partition"
1707 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1710 msgid "create SGI info"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1714 #, fuzzy
1715 msgid "DOS (MBR)"
1716 msgstr "DOS R/O"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1719 #, fuzzy
1720 msgid "toggle a bootable flag"
1721 msgstr "切換可開機的旗標"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1724 #, fuzzy
1725 msgid "edit nested BSD disklabel"
1726 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1729 #, fuzzy
1730 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1731 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1734 #, fuzzy
1735 msgid "move beginning of data in a partition"
1736 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1739 #, fuzzy
1740 msgid "fix partitions C/H/S values"
1741 msgstr "修正分割排序"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1744 #, fuzzy
1745 msgid "change the disk identifier"
1746 msgstr "變更磁碟識別碼"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1749 #, fuzzy
1750 msgid "BSD"
1751 msgstr "BSD/OS"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1754 #, fuzzy
1755 msgid "edit drive data"
1756 msgstr "編輯推動資料"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1759 #, fuzzy
1760 msgid "install bootstrap"
1761 msgstr "安裝啟動程式"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1764 #, fuzzy
1765 msgid "show complete disklabel"
1766 msgstr "顯示完成 disklabel"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1769 #, fuzzy
1770 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1771 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "Help (expert commands):\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid ""
1783 "\n"
1784 "Help:\n"
1785 msgstr "求助"
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1788 #, c-format
1789 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1793 msgid "Expert command (m for help): "
1794 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1797 msgid "Command (m for help): "
1798 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1804 msgstr ""
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "%c: unknown command"
1809 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Enter script file name"
1814 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1815
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1817 msgid "Resetting fdisk!"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1821 msgid "Script successfully applied."
1822 msgstr ""
1823
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1827 msgstr "加入輸出列時失敗"
1828
1829 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1830 msgid "Script successfully saved."
1831 msgstr ""
1832
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1836 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1837
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Do you want to remove the signature?"
1841 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1842
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1844 msgid "The signature will be removed by a write command."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1848 #, fuzzy
1849 msgid "failed to write disklabel"
1850 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1851
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Could not delete partition %zu"
1855 msgstr "已選分割區 %d\n"
1856
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1860 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1861
1862 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1865 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1866
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Leaving nested disklabel."
1870 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1871
1872 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1873 msgid "New maximum entries"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1877 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1878 msgstr ""
1879
1880 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1881 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1885 #, fuzzy
1886 msgid "New name"
1887 msgstr "使用者名稱"
1888
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1892 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1893
1894 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1895 msgid "C/H/S values fixed."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1901 msgstr ""
1902 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
1903 "\n"
1904
1905 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1906 msgid "Number of cylinders"
1907 msgstr "磁柱數量"
1908
1909 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1910 msgid "Number of heads"
1911 msgstr "磁頭數量"
1912
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1914 msgid "Number of sectors"
1915 msgstr "磁區數量"
1916
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1920 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:214
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "%s is mounted\n"
1925 msgstr "%s 被掛載\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:216
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "%s is not mounted\n"
1930 msgstr "%s 未被掛載\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1935 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1936 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1938 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1939 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "cannot read %s"
1942 msgstr "無法讀取 %s"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1945 #, c-format
1946 msgid "parse error: %s"
1947 msgstr "剖析錯誤:%s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:359
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "cannot create directory %s"
1952 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:372
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Locking disk by %s ... "
1957 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:383
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "(waiting) "
1962 msgstr "(等待) "
1963
1964 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1965 #: disk-utils/fsck.c:393
1966 #, fuzzy
1967 msgid "succeeded"
1968 msgstr "成功"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:393
1971 #, fuzzy
1972 msgid "failed"
1973 msgstr "失敗"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:410
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Unlocking %s.\n"
1978 msgstr "正在使用 %s。\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:441
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "failed to setup description for %s"
1983 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1986 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1989 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s: failed to parse fstab"
1994 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1997 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1998 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1999 #: sys-utils/unshare.c:964
2000 msgid "fork failed"
2001 msgstr "衍生執行時失敗"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:697
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "%s: execute failed"
2006 msgstr "%s:執行失敗"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:785
2009 #, fuzzy
2010 msgid "wait: no more child process?!?"
2011 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2014 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
2015 msgid "waitpid failed"
2016 msgstr "waitpid 失敗"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:806
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2021 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:812
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2026 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:858
2029 #, c-format
2030 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2031 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:939
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2036 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1005
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2042 "with 'no' or '!'."
2043 msgstr ""
2044 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
2045 "與『沒有』或『!』。"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1121
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2050 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1133
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2055 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1138
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2060 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1155
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2065 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1169
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2070 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1273
2073 msgid "Checking all file systems.\n"
2074 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.c:1364
2077 #, c-format
2078 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2079 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.c:1390
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "用法:\n"
2087 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1394
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2092 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.c:1397
2095 #, fuzzy
2096 msgid " -A check all filesystems\n"
2097 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.c:1398
2100 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: disk-utils/fsck.c:1399
2104 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: disk-utils/fsck.c:1400
2108 #, fuzzy
2109 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2110 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.c:1401
2113 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: disk-utils/fsck.c:1402
2117 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: disk-utils/fsck.c:1403
2121 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: disk-utils/fsck.c:1404
2125 #, fuzzy
2126 msgid ""
2127 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2128 " file descriptor is for GUIs\n"
2129 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.c:1406
2132 #, fuzzy
2133 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2134 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.c:1407
2137 #, fuzzy
2138 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2139 msgstr " -f 不分割長列\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.c:1408
2142 msgid ""
2143 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2144 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: disk-utils/fsck.c:1410
2148 #, fuzzy
2149 msgid " -V explain what is being done\n"
2150 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.c:1416
2153 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2154 msgstr ""
2155
2156 #: disk-utils/fsck.c:1461
2157 #, fuzzy
2158 msgid "too many devices"
2159 msgstr "太多裝置"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.c:1473
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Is /proc mounted?"
2164 msgstr "是/proc 掛載?"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.c:1481
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2169 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.c:1485
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2174 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2177 #: sys-utils/eject.c:281
2178 #, fuzzy
2179 msgid "too many arguments"
2180 msgstr "太多引數"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2183 #, fuzzy
2184 msgid "invalid argument of -r"
2185 msgstr "無效的引數:%s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.c:1563
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "option '%s' may be specified only once"
2190 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "option '%s' requires an argument"
2195 msgstr "%s 需要一個引數"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.c:1601
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "invalid argument of -r: %d"
2200 msgstr "無效的引數:%s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.c:1646
2203 #, fuzzy
2204 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2205 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid " %s [options] <file>\n"
2210 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2213 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2217 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2221 #, fuzzy
2222 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2223 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2226 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2230 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2234 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2238 #, c-format
2239 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2240 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2243 #, c-format
2244 msgid "not a block device or file: %s"
2245 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2248 msgid "file length too short"
2249 msgstr "檔案長度太短"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2253 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "seek on %s failed"
2256 msgstr "搜尋失敗"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2259 msgid "superblock magic not found"
2260 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2265 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2268 #, fuzzy
2269 msgid "big"
2270 msgstr "大"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2273 #, fuzzy
2274 msgid "little"
2275 msgstr "小型"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2278 msgid "unsupported filesystem features"
2279 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2282 #, c-format
2283 msgid "superblock size (%d) too small"
2284 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2287 msgid "zero file count"
2288 msgstr "零個檔案計數"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2291 #, fuzzy
2292 msgid "file extends past end of filesystem"
2293 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2296 #, fuzzy
2297 msgid "old cramfs format"
2298 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2301 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2302 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2307 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2310 msgid "crc error"
2311 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2314 msgid "seek failed"
2315 msgstr "搜尋失敗"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2318 #, fuzzy
2319 msgid "read romfs failed"
2320 msgstr "fread 失敗"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2323 msgid "root inode is not directory"
2324 msgstr "根 inode 並非目錄"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2327 #, c-format
2328 msgid "bad root offset (%lu)"
2329 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2332 msgid "data block too large"
2333 msgstr "資料區塊太大"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "decompression error: %s"
2338 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2343 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2348 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2351 #, c-format
2352 msgid "non-block (%ld) bytes"
2353 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2356 #, c-format
2357 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2358 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2361 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2362 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2363 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2364 #, c-format
2365 msgid "write failed: %s"
2366 msgstr "寫入失敗:%s"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2369 #, c-format
2370 msgid "lchown failed: %s"
2371 msgstr "lchown 失敗:%s"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2374 #, c-format
2375 msgid "chown failed: %s"
2376 msgstr "chown 失敗:%s"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "utimes failed: %s"
2381 msgstr "utime 失敗:%s"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2384 #, c-format
2385 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2386 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2389 #, c-format
2390 msgid "mkdir failed: %s"
2391 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2394 msgid "filename length is zero"
2395 msgstr "檔名長度為零"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2398 msgid "bad filename length"
2399 msgstr "不當的檔名長度"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2402 msgid "bad inode offset"
2403 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2406 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2407 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2410 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2411 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2414 msgid "symbolic link has zero offset"
2415 msgstr "符號連結有零偏移值"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2418 msgid "symbolic link has zero size"
2419 msgstr "符號連結有零大小"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2422 #, c-format
2423 msgid "size error in symlink: %s"
2424 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2427 #, c-format
2428 msgid "symlink failed: %s"
2429 msgstr "符號連結失敗:%s"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2432 #, c-format
2433 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2434 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2437 #, c-format
2438 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2439 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2442 #, c-format
2443 msgid "socket has non-zero size: %s"
2444 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2447 #, c-format
2448 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2449 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2452 #, c-format
2453 msgid "mknod failed: %s"
2454 msgstr "mknod 失敗:%s"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2459 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2464 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2467 msgid "invalid file data offset"
2468 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2471 #, fuzzy
2472 msgid "invalid blocksize argument"
2473 msgstr "無效的區塊大小引數"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: OK\n"
2478 msgstr "%s:確定\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2483 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2486 #, fuzzy
2487 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2488 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2491 #, fuzzy
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2493 msgstr " -a 自動修復\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2496 #, fuzzy
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr " -r 互動式修復\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2501 #, fuzzy
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2506 #, fuzzy
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2511 #, fuzzy
2512 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2513 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2516 #, fuzzy
2517 msgid " -f, --force force check\n"
2518 msgstr " -f 強制檢查\n"
2519
2520 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2521 #. * translated.
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "%s (y/n)? "
2525 msgstr "%s (y/n)?"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "%s (n/y)? "
2530 msgstr "%s (n/y)?"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "y\n"
2535 msgstr "y\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "n\n"
2540 msgstr "n\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2543 #, c-format
2544 msgid "%s is mounted.\t "
2545 msgstr "%s 已掛載。\t"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2548 msgid "Do you really want to continue"
2549 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2552 #, c-format
2553 msgid "check aborted.\n"
2554 msgstr "已放棄檢查。\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2557 #, c-format
2558 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2559 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2562 #, c-format
2563 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2564 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2567 msgid "Remove block"
2568 msgstr "移除區塊"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2571 #, c-format
2572 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2573 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2576 #, c-format
2577 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2578 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Internal error: trying to write bad block\n"
2584 "Write request ignored\n"
2585 msgstr ""
2586 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2587 "寫入要求已忽略\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2590 msgid "seek failed in write_block"
2591 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2594 #, c-format
2595 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2596 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Warning: block out of range\n"
2601 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2604 msgid "seek failed in write_super_block"
2605 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2608 msgid "unable to write super-block"
2609 msgstr "無法寫入 super-block"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2612 msgid "Unable to write inode map"
2613 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2616 msgid "Unable to write zone map"
2617 msgstr "無法寫入區域對映"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2620 msgid "Unable to write inodes"
2621 msgstr "無法寫入 inodes"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2624 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2625 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2628 msgid "unable to read super block"
2629 msgstr "無法讀取超區塊"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2632 msgid "bad magic number in super-block"
2633 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2636 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2637 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2640 #, fuzzy
2641 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2642 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2645 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2646 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2649 #, fuzzy
2650 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2651 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2654 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2655 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2658 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2659 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2662 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2663 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2666 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2667 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2670 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2671 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2674 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2675 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2678 msgid "Unable to read inode map"
2679 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2682 msgid "Unable to read zone map"
2683 msgstr "無法讀取區域對映"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2686 msgid "Unable to read inodes"
2687 msgstr "無法讀取 inodes"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2690 #, c-format
2691 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2692 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2695 #, c-format
2696 msgid "%ld inodes\n"
2697 msgstr "%ld inodes\n"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2700 #, c-format
2701 msgid "%ld blocks\n"
2702 msgstr "%ld 區塊\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2707 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2710 #, c-format
2711 msgid "Zonesize=%d\n"
2712 msgstr "區域大小=%d\n"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Maxsize=%zu\n"
2717 msgstr "最大大小=%ld\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2720 #, c-format
2721 msgid "Filesystem state=%d\n"
2722 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "namelen=%zd\n"
2728 "\n"
2729 msgstr ""
2730 "namelen=%zd\n"
2731 "\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2734 #, c-format
2735 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2736 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2739 msgid "Mark in use"
2740 msgstr "標記為使用中"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2743 #, c-format
2744 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2745 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2748 #, c-format
2749 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2750 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2753 msgid "root inode isn't a directory"
2754 msgstr "根 inode 並非目錄"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2757 #, c-format
2758 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2759 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2764 msgid "Clear"
2765 msgstr "清除"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2768 #, c-format
2769 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2770 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2771
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2773 msgid "Correct"
2774 msgstr "修正"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2777 #, c-format
2778 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2779 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2782 msgid " Remove"
2783 msgstr " 移除"
2784
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2788 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2793 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2796 msgid "internal error"
2797 msgstr "內部錯誤"
2798
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2802 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2803
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2807 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2808
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2810 msgid "seek failed in bad_zone"
2811 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2812
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2816 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2817
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2821 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2822
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2826 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2827
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2829 msgid "Set"
2830 msgstr "設定"
2831
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2835 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2836
2837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2838 msgid "Set i_nlinks to count"
2839 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2840
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2844 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2845
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2847 msgid "Unmark"
2848 msgstr "取消標記"
2849
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2853 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2854
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2858 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2859
2860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2861 msgid "bad inode size"
2862 msgstr "不當的 inode 大小"
2863
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2865 msgid "bad v2 inode size"
2866 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2867
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2869 msgid "need terminal for interactive repairs"
2870 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2871
2872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "cannot open %s: %s"
2875 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2876
2877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2878 #, c-format
2879 msgid "%s is clean, no check.\n"
2880 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2881
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2883 #, c-format
2884 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2885 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2886
2887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2888 #, c-format
2889 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2890 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2891
2892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2900
2901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2902 #, c-format
2903 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2904 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2905
2906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "%6d regular files\n"
2911 "%6d directories\n"
2912 "%6d character device files\n"
2913 "%6d block device files\n"
2914 "%6d links\n"
2915 "%6d symbolic links\n"
2916 "------\n"
2917 "%6d files\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "%6d 標準檔案\n"
2921 "%6d 目錄\n"
2922 "%6d 字元裝置檔案\n"
2923 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2924 "%6d 鏈結\n"
2925 "%6d 符號連結\n"
2926 "------\n"
2927 "%6d 檔案\n"
2928
2929 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "----------------------------\n"
2933 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2934 "----------------------------\n"
2935 msgstr ""
2936 "----------------------------\n"
2937 "檔案系統已變更\n"
2938 "----------------------------\n"
2939
2940 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2941 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2942 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2943 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2944 #: text-utils/pg.c:1255
2945 #, fuzzy
2946 msgid "write failed"
2947 msgstr "寫入失敗"
2948
2949 #: disk-utils/isosize.c:57
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "read error on %s"
2957 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2958
2959 #: disk-utils/isosize.c:75
2960 #, c-format
2961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2962 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2963
2964 #: disk-utils/isosize.c:99
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2967 msgstr ""
2968 "\n"
2969 "用法:\n"
2970 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2971
2972 #: disk-utils/isosize.c:103
2973 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: disk-utils/isosize.c:106
2977 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: disk-utils/isosize.c:107
2981 #, fuzzy
2982 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2983 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2984
2985 #: disk-utils/isosize.c:138
2986 #, fuzzy
2987 msgid "invalid divisor argument"
2988 msgstr "無效的除數引數"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2993 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2996 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "Options:\n"
3004 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3005 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3006 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3007 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3008 " -c this option is silently ignored\n"
3009 " -l this option is silently ignored\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "選項:\n"
3013 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
3014 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
3015 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
3016 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
3017 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
3018 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
3019 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3020 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
3021 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3022 "\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3025 #, fuzzy
3026 msgid "invalid number of inodes"
3027 msgstr "無效的 inodes 數量"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3030 msgid "volume name too long"
3031 msgstr "卷冊名稱太長"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3034 msgid "fsname name too long"
3035 msgstr "檔案系統名稱太長"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3038 #, fuzzy
3039 msgid "invalid block-count"
3040 msgstr "無效的 block-count"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3043 #, c-format
3044 msgid "cannot get size of %s"
3045 msgstr "無法取得 %s 的大小"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3048 #, c-format
3049 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3050 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3053 msgid "too many inodes - max is 512"
3054 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3057 #, c-format
3058 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3059 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3062 #, c-format
3063 msgid "Device: %s\n"
3064 msgstr "裝置:%s\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3067 #, c-format
3068 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3069 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3072 #, c-format
3073 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3074 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3077 #, c-format
3078 msgid "BlockSize: %d\n"
3079 msgstr "區塊大小:%d\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3084 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3089 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Blocks: %llu\n"
3094 msgstr "區塊:%lld\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3097 #, c-format
3098 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3099 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3102 msgid "error writing superblock"
3103 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3106 msgid "error writing root inode"
3107 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3110 msgid "error writing inode"
3111 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3114 msgid "seek error"
3115 msgstr "尋找錯誤"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3118 msgid "error writing . entry"
3119 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3122 msgid "error writing .. entry"
3123 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3126 #, c-format
3127 msgid "error closing %s"
3128 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.c:45
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3133 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.c:49
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3138 msgstr "檔案系統型態"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.c:52
3141 #, c-format
3142 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.c:53
3146 #, c-format
3147 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.c:54
3151 #, c-format
3152 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.c:55
3156 #, c-format
3157 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.c:56
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3164 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
3168 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3169 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3170 #, c-format
3171 msgid "failed to execute %s"
3172 msgstr "執行 %s 時失敗"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3175 #, c-format
3176 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Make compressed ROM file system."
3182 msgstr "檔案系統型態"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3185 #, fuzzy
3186 msgid " -v be verbose"
3187 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3190 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3194 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3198 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3202 #, c-format
3203 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3207 #, fuzzy
3208 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3209 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3212 #, fuzzy
3213 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3214 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3219 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3222 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3226 #, fuzzy
3227 msgid " -z make explicit holes"
3228 msgstr " -f 不分割長列\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3231 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3235 msgid " outfile output file"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "readlink failed: %s"
3241 msgstr "讀取失敗:%s"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "could not read directory %s"
3246 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3249 #, fuzzy
3250 msgid "filesystem too big. Exiting."
3251 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3254 #, c-format
3255 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3256 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3259 #, c-format
3260 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3261 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "cannot close file %s"
3266 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3269 #, fuzzy
3270 msgid "invalid edition number argument"
3271 msgstr "無效的分割區編號引數"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3274 #, fuzzy
3275 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3276 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3281 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3284 msgid "ROM image map"
3285 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3288 #, c-format
3289 msgid "Including: %s\n"
3290 msgstr "包含:%s\n"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3293 #, c-format
3294 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3295 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3298 #, c-format
3299 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3300 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3303 #, c-format
3304 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3305 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3308 #, c-format
3309 msgid "CRC: %x\n"
3310 msgstr "CRC:%x\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3315 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3320 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3323 msgid "ROM image"
3324 msgstr "唯讀記憶體映像"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3329 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3332 #, fuzzy
3333 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3334 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3339 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3344 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3349 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid ""
3354 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3355 "that some device files will be wrong."
3356 msgstr ""
3357 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3358 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3363 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3366 #, fuzzy
3367 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3368 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3371 #, fuzzy
3372 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3373 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3376 #, fuzzy
3377 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3378 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3381 #, fuzzy
3382 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3383 msgstr "剖析列號的時失敗"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3386 #, fuzzy
3387 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3388 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3391 #, fuzzy
3392 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3393 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3396 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3402 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3407 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3412 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3417 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "%s: unable to write super-block"
3422 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "%s: unable to write inode map"
3427 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "%s: unable to write zone map"
3432 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "%s: unable to write inodes"
3437 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "%s: seek failed in write_block"
3442 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "%s: write failed in write_block"
3447 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "%s: too many bad blocks"
3453 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3454
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "%s: not enough good blocks"
3458 msgstr "%s:不足良好區塊"
3459
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3464 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "%lu inode\n"
3470 msgid_plural "%lu inodes\n"
3471 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "%lu block\n"
3476 msgid_plural "%lu blocks\n"
3477 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Zonesize=%zu\n"
3482 msgstr "區域大小=%d\n"
3483
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid ""
3487 "Maxsize=%zu\n"
3488 "\n"
3489 msgstr ""
3490 "最大容量=%ld\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3496 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3497
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3499 #, c-format
3500 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3501 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3502
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3506 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3507
3508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3511 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3512
3513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "%d bad block\n"
3516 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3517 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3522 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3523
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3525 #, c-format
3526 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3527 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3528
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3532 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3533
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3535 #, c-format
3536 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3537 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3538
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3540 #, c-format
3541 msgid "cannot determine size of %s"
3542 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3543
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "%s: number of blocks too small"
3552 msgstr "%s:區塊數量太小"
3553
3554 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "unsupported name length: %d"
3557 msgstr "不受支援的引數:%s"
3558
3559 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3562 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3563
3564 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3565 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3569 #, fuzzy
3570 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3571 msgstr "剖析列號的時失敗"
3572
3573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3574 #, fuzzy
3575 msgid "failed to parse number of inodes"
3576 msgstr "剖析列號的時失敗"
3577
3578 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3579 #, fuzzy
3580 msgid "failed to parse number of blocks"
3581 msgstr "剖析列號的時失敗"
3582
3583 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3584 #, c-format
3585 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3586 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:92
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Bad user-specified page size %u"
3591 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:95
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3596 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:137
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Label was truncated."
3601 msgstr "標貼被截斷。"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:145
3604 #, c-format
3605 msgid "no label, "
3606 msgstr "無標籤,"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:153
3609 #, c-format
3610 msgid "no uuid\n"
3611 msgstr "沒有 uuid\n"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:162
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid " %s [options] device [size]\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "用法:\n"
3619 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:165
3622 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:168
3626 #, fuzzy
3627 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3628 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:169
3631 #, fuzzy
3632 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3633 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:170
3636 #, fuzzy
3637 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3638 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:171
3641 #, fuzzy
3642 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3643 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:172
3646 #, fuzzy
3647 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3648 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:173
3651 #, fuzzy
3652 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3653 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:174
3656 #, fuzzy
3657 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:175
3661 #, fuzzy
3662 msgid " --verbose verbose output\n"
3663 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3668 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:192
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "too many bad pages: %lu"
3673 msgstr "太多不良頁面"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:213
3676 msgid "seek failed in check_blocks"
3677 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:223
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "%lu bad page\n"
3682 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3683 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:235
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3689 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:243
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3695 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3698 #, c-format
3699 msgid "hole detected at offset %ju"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:292
3703 #, c-format
3704 msgid "data inline extent at offset %ju"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:295
3708 #, c-format
3709 msgid "shared extent at offset %ju"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:298
3713 #, c-format
3714 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:338
3718 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3719 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:340
3722 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3723 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3724
3725 #: disk-utils/mkswap.c:362
3726 #, c-format
3727 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3731 msgid "unable to rewind swap-device"
3732 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3733
3734 #: disk-utils/mkswap.c:405
3735 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3736 msgstr "無法清除開機磁區"
3737
3738 #: disk-utils/mkswap.c:422
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3741 msgstr ""
3742
3743 #: disk-utils/mkswap.c:427
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3746 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3747
3748 #: disk-utils/mkswap.c:430
3749 #, c-format
3750 msgid " (%s partition table detected). "
3751 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3752
3753 #: disk-utils/mkswap.c:432
3754 #, c-format
3755 msgid " (compiled without libblkid). "
3756 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3757
3758 #: disk-utils/mkswap.c:433
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "Use -f to force.\n"
3761 msgstr " -f 強制檢查\n"
3762
3763 #: disk-utils/mkswap.c:455
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "%s: unable to write signature page"
3766 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3767
3768 #: disk-utils/mkswap.c:512
3769 #, fuzzy
3770 msgid "parsing page size failed"
3771 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3772
3773 #: disk-utils/mkswap.c:521
3774 #, fuzzy
3775 msgid "parsing version number failed"
3776 msgstr "剖析版本編號失敗"
3777
3778 #: disk-utils/mkswap.c:524
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "swapspace version %d is not supported"
3781 msgstr "速度 %d 不受支援"
3782
3783 #: disk-utils/mkswap.c:530
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3786 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3787
3788 #: disk-utils/mkswap.c:560
3789 msgid "only one device argument is currently supported"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: disk-utils/mkswap.c:573
3793 #, fuzzy
3794 msgid "error: parsing UUID failed"
3795 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3796
3797 #: disk-utils/mkswap.c:582
3798 #, fuzzy
3799 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3800 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3801
3802 #: disk-utils/mkswap.c:588
3803 #, fuzzy
3804 msgid "invalid block count argument"
3805 msgstr "無效的區塊計數引數"
3806
3807 #: disk-utils/mkswap.c:597
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3810 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3811
3812 #: disk-utils/mkswap.c:603
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3815 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3816
3817 #: disk-utils/mkswap.c:609
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3820 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3821
3822 #: disk-utils/mkswap.c:614
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3825 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3826
3827 #: disk-utils/mkswap.c:621
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3830 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3831
3832 #: disk-utils/mkswap.c:626
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3835 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3836
3837 #: disk-utils/mkswap.c:645
3838 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3839 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3840
3841 #: disk-utils/mkswap.c:651
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3844 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3845
3846 #: disk-utils/mkswap.c:670
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3849 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3850
3851 #: disk-utils/mkswap.c:675
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3854 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3855
3856 #: disk-utils/mkswap.c:679
3857 msgid "unable to create new selinux context"
3858 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3859
3860 #: disk-utils/mkswap.c:681
3861 msgid "couldn't compute selinux context"
3862 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3863
3864 #: disk-utils/mkswap.c:687
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "unable to relabel %s to %s"
3867 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:86
3870 #, fuzzy
3871 msgid "partition number"
3872 msgstr "分割區編號"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:87
3875 #, fuzzy
3876 msgid "start of the partition in sectors"
3877 msgstr "開始的分割在中磁區"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:88
3880 #, fuzzy
3881 msgid "end of the partition in sectors"
3882 msgstr "結束的分割在中磁區"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:89
3885 #, fuzzy
3886 msgid "number of sectors"
3887 msgstr "磁區數量"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:90
3890 #, fuzzy
3891 msgid "human readable size"
3892 msgstr "人類 readable 大小"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:91
3895 #, fuzzy
3896 msgid "partition name"
3897 msgstr "分割名稱"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3900 #, fuzzy
3901 msgid "partition UUID"
3902 msgstr "分割 UUID"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:93
3905 #, fuzzy
3906 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3907 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3910 #, fuzzy
3911 msgid "partition flags"
3912 msgstr "分割旗標"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:95
3915 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3919 #, fuzzy
3920 msgid "failed to initialize loopcxt"
3921 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:118
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3926 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:122
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3931 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:126
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "%s: failed to set backing file"
3936 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "%s: failed to set up loop device"
3941 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3942
3943 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3944 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3945 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3946 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3947 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3948 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3949 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3950 #, c-format
3951 msgid "unknown column: %s"
3952 msgstr "不明直欄:%s"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:209
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "%s: failed to get partition number"
3957 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3962 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:291
3965 #, c-format
3966 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:298
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "%s: error deleting partition %d"
3972 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:300
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3977 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:333
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3982 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:339
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3987 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:344
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3992 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:364
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "%s: error adding partition %d"
3997 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3998
3999 #: disk-utils/partx.c:366
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4002 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
4003
4004 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "%s: partition #%d added\n"
4007 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4008
4009 #: disk-utils/partx.c:412
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4012 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
4013
4014 #: disk-utils/partx.c:447
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "%s: error updating partition %d"
4017 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:449
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4022 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
4023
4024 #: disk-utils/partx.c:488
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s: no partition #%d"
4027 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4028
4029 #: disk-utils/partx.c:509
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4032 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
4033
4034 #: disk-utils/partx.c:523
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4037 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
4038
4039 #: disk-utils/partx.c:564
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4042 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4043 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
4044
4045 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
4046 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4047 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4048 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4049 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4050 #, fuzzy
4051 msgid "failed to allocate output column"
4052 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4053
4054 #: disk-utils/partx.c:724
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4057 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
4058
4059 #: disk-utils/partx.c:732
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "%s: failed to read partition table"
4062 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4063
4064 #: disk-utils/partx.c:738
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4067 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
4068
4069 #: disk-utils/partx.c:742
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "%s: partition table with no partitions"
4072 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4073
4074 #: disk-utils/partx.c:755
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4077 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
4078
4079 #: disk-utils/partx.c:759
4080 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: disk-utils/partx.c:762
4084 #, fuzzy
4085 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4086 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4087
4088 #: disk-utils/partx.c:763
4089 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: disk-utils/partx.c:764
4093 #, fuzzy
4094 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4095 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4096
4097 #: disk-utils/partx.c:765
4098 #, fuzzy
4099 msgid ""
4100 " -s, --show list partitions\n"
4101 "\n"
4102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4103
4104 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
4105 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: disk-utils/partx.c:767
4109 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: disk-utils/partx.c:768
4113 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4117 #, fuzzy
4118 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4119 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4120
4121 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4122 #, fuzzy
4123 msgid " --output-all output all columns\n"
4124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4125
4126 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
4127 #: sys-utils/lsmem.c:526
4128 #, fuzzy
4129 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4130 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4131
4132 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
4133 #, fuzzy
4134 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4135 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4136
4137 #: disk-utils/partx.c:773
4138 #, fuzzy
4139 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4140 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
4141
4142 #: disk-utils/partx.c:774
4143 #, fuzzy
4144 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4145 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4146
4147 #: disk-utils/partx.c:775
4148 #, fuzzy
4149 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4150 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
4151
4152 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4153 #, fuzzy
4154 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4155 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4156
4157 #: disk-utils/partx.c:861
4158 #, fuzzy
4159 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4160 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4161
4162 #: disk-utils/partx.c:950
4163 #, fuzzy
4164 msgid "partition and disk name do not match"
4165 msgstr ""
4166 "分割表已變更!\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: disk-utils/partx.c:979
4170 #, fuzzy
4171 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4172 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4173
4174 #: disk-utils/partx.c:998
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4177 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4178
4179 #: disk-utils/partx.c:1010
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "%s: cannot delete partitions"
4182 msgstr "%s:無法刪除分割區"
4183
4184 #: disk-utils/partx.c:1013
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4187 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4188
4189 #: disk-utils/partx.c:1030
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4192 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4193
4194 #: disk-utils/raw.c:50
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid ""
4197 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4198 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4199 " %1$s -q %2$srawN\n"
4200 " %1$s -qa\n"
4201 msgstr ""
4202 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4203 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4204 " %1$s -q %2$srawN\n"
4205 " %1$s -qa\n"
4206
4207 #: disk-utils/raw.c:57
4208 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: disk-utils/raw.c:60
4212 #, fuzzy
4213 msgid " -q, --query set query mode\n"
4214 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4215
4216 #: disk-utils/raw.c:61
4217 #, fuzzy
4218 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4219 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4220
4221 #: disk-utils/raw.c:166
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4224 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4225
4226 #: disk-utils/raw.c:183
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4229 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4230
4231 #: disk-utils/raw.c:186
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Device '%s' is not a block device"
4234 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4235
4236 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4237 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4238 #, fuzzy
4239 msgid "failed to parse argument"
4240 msgstr "剖析引數時失敗"
4241
4242 #: disk-utils/raw.c:216
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4245 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4246
4247 #: disk-utils/raw.c:231
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4250 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4251
4252 #: disk-utils/raw.c:234
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4255 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4256
4257 #: disk-utils/raw.c:238
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4260 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4261
4262 #: disk-utils/raw.c:248
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Error querying raw device"
4265 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4266
4267 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4270 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4271
4272 #: disk-utils/raw.c:271
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Error setting raw device"
4275 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4276
4277 #: disk-utils/resizepart.c:20
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4280 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4281
4282 #: disk-utils/resizepart.c:24
4283 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: disk-utils/resizepart.c:107
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4289 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4290
4291 #: disk-utils/resizepart.c:112
4292 #, fuzzy
4293 msgid "failed to resize partition"
4294 msgstr "調整大小分割時失敗"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4297 #, fuzzy
4298 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4299 msgstr "配置迭代器時失敗"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "cannot seek %s"
4304 msgstr "無法開啟 %s"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4307 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "cannot write %s"
4310 msgstr "無法寫入 %s"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4313 #, c-format
4314 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "%s: failed to create a backup"
4320 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4323 #, fuzzy
4324 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4325 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4328 msgid "Backup files:"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4332 #, fuzzy
4333 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4334 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4337 #, fuzzy
4338 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4339 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4342 #, fuzzy
4343 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4344 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4347 #, fuzzy
4348 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4349 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4352 #, fuzzy
4353 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4354 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4357 #, fuzzy
4358 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4359 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4362 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4366 msgid "Data move: (--no-act)"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4370 msgid "Data move:"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid " typescript file: %s"
4376 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4379 #, c-format
4380 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid " sectors: %ju\n"
4386 msgstr ",%llu 磁區\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid " step size: %zu bytes\n"
4391 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Do you want to move partition data?"
4396 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4399 msgid "Leaving."
4400 msgstr ""
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4403 #, c-format
4404 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4408 #, c-format
4409 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4413 #, c-format
4414 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4415 msgstr ""
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4418 #, c-format
4419 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4420 msgstr ""
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4423 #, c-format
4424 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4425 msgstr ""
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4428 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4429 msgstr ""
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4432 #, c-format
4433 msgid "%zu I/O errors detected!"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "%s: failed to move data"
4439 msgstr "設定路徑時失敗"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4442 #, fuzzy
4443 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4444 msgstr ""
4445 "分割表已變更!\n"
4446 "\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "The partition table has been altered."
4453 msgstr ""
4454 "分割表已變更!\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "unsupported label '%s'"
4460 msgstr "不受支援的引數:%s"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4463 msgid ""
4464 "Id Name\n"
4465 "\n"
4466 msgstr ""
4467 "識別號 名稱\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4471 #, fuzzy
4472 msgid "unrecognized partition table type"
4473 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Cannot get size of %s"
4478 msgstr "無法提取大小的 %s"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "total: %ju blocks\n"
4483 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4489 #, fuzzy
4490 msgid "no disk device specified"
4491 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4494 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4498 #, fuzzy
4499 msgid "cannot switch to PMBR"
4500 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4503 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4504 msgstr ""
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4507 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4513 #, fuzzy
4514 msgid "failed to parse partition number"
4515 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4525 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4530 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4533 #, fuzzy
4534 msgid "failed to allocate dump struct"
4535 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "%s: failed to dump partition table"
4540 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "%s: no partition table found"
4545 msgstr "無分割表。\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4550 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4555 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4559 #, fuzzy
4560 msgid "no partition number specified"
4561 msgstr "未指定任何動作"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4565 #: sys-utils/losetup.c:784
4566 #, fuzzy
4567 msgid "unexpected arguments"
4568 msgstr "未預期的引數數量"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4573 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4578 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4583 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4588 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4591 #, fuzzy
4592 msgid "failed to allocate partition object"
4593 msgstr "配置迭代器時失敗"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4598 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4603 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4608 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4613 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4618 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4621 #, fuzzy
4622 msgid "no relocate operation specified"
4623 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4626 #, fuzzy
4627 msgid "unsupported relocation operation"
4628 msgstr "不受支援的引數:%s"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4631 #, fuzzy
4632 msgid " Commands:\n"
4633 msgstr "沒有命令?"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4636 #, fuzzy
4637 msgid " write write table to disk and exit\n"
4638 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4641 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4645 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4649 #, fuzzy
4650 msgid " print display the partition table\n"
4651 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4654 #, fuzzy
4655 msgid " help show this help text\n"
4656 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4659 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4663 #, fuzzy
4664 msgid " Input format:\n"
4665 msgstr "輸出格式:\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4668 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4672 msgid ""
4673 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4674 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4675 " The default is the first free space.\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4679 msgid ""
4680 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4681 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4682 " The default is all available space.\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4686 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4690 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4694 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4698 #, fuzzy
4699 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4700 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4703 msgid " Example:\n"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4707 #, fuzzy
4708 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4709 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4712 #, fuzzy
4713 msgid "unsupported command"
4714 msgstr "不受支援的命令"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "line %d: unsupported command"
4719 msgstr "不受支援的命令"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4722 #, c-format
4723 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4724 msgstr ""
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4727 #, c-format
4728 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4729 msgstr ""
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4732 #, fuzzy
4733 msgid "failed to allocate partition name"
4734 msgstr "加入分割時失敗"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4737 #, fuzzy
4738 msgid "failed to allocate script handler"
4739 msgstr "配置迭代器時失敗"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4744 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4749 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4754 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "Welcome to sfdisk (%s)."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4766 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4769 msgid ""
4770 " FAILED\n"
4771 "\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4775 #, fuzzy
4776 msgid ""
4777 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4778 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4779 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4783 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4784 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4789 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4792 #, fuzzy
4793 msgid ""
4794 " OK\n"
4795 "\n"
4796 msgstr "%s:確定\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4799 #, fuzzy
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "Old situation:"
4803 msgstr "舊的情況:\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4806 #, fuzzy
4807 msgid "failed to set script header"
4808 msgstr "配置迭代器時失敗"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4815 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4816 "to override the default."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4820 #, fuzzy
4821 msgid ""
4822 "\n"
4823 "Type 'help' to get more information.\n"
4824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4827 #, fuzzy
4828 msgid "All partitions used."
4829 msgstr "這個分割區已在使用中"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4832 #, c-format
4833 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4834 msgstr ""
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Done.\n"
4839 msgstr "完成。\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Ignoring partition."
4844 msgstr "已選分割區 %d\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4849 msgstr "加入輸出列時失敗"
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid "Failed to add #%zu partition"
4854 msgstr "加入分割時失敗"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4857 msgid "Script header accepted."
4858 msgstr ""
4859
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4861 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4862 msgstr ""
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4865 #, fuzzy
4866 msgid ""
4867 "\n"
4868 "New situation:"
4869 msgstr "新的情況:\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Do you want to write this to disk?"
4874 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4877 msgid "Leaving.\n"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid ""
4883 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4884 " %1$s [options] <command>\n"
4885 msgstr ""
4886 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4887 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4890 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4894 #, fuzzy
4895 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4896 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4899 #, fuzzy
4900 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4901 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4904 #, fuzzy
4905 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4906 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4907
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4909 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4913 #, fuzzy
4914 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4915 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4916
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4918 #, fuzzy
4919 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4920 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4921
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4923 #, fuzzy
4924 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4925 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4928 #, fuzzy
4929 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4930 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4931
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4933 #, fuzzy
4934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4935 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4936
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4938 #, fuzzy
4939 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4940 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4941
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4943 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4947 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4951 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4955 #, fuzzy
4956 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4957 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4958
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4960 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4964 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4968 #, fuzzy
4969 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4970 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4971
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4973 #, fuzzy
4974 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4975 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4976
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4978 #, fuzzy
4979 msgid " <part> partition number\n"
4980 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4981
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4983 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4987 #, fuzzy
4988 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4989 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4990
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4992 #, fuzzy
4993 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4994 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4995
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4997 #, fuzzy
4998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4999 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
5000
5001 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5002 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5006 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5010 #, fuzzy
5011 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5012 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5013
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5017 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5018
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5020 #, fuzzy
5021 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5022 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5023
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5025 #, fuzzy
5026 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5027 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
5028
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5030 #, fuzzy
5031 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5032 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
5033
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5035 #, fuzzy
5036 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5037 msgstr " -f 不分割長列\n"
5038
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5040 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5044 #, fuzzy
5045 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5046 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
5047
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5049 #, fuzzy
5050 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5051 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5052
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5056 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5057
5058 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5059 #, fuzzy
5060 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5061 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5062
5063 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5064 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5068 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5072 #, fuzzy
5073 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5074 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5075
5076 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5077 #, fuzzy
5078 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5079 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5080
5081 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5082 #, c-format
5083 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5087 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5091 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5092 msgstr ""
5093
5094 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5095 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5099 #, fuzzy, c-format
5100 msgid "unsupported unit '%c'"
5101 msgstr "不受支援的引數:%s"
5102
5103 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5104 msgid "--movedata requires -N"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5108 #, c-format
5109 msgid "failed to parse UUID: %s"
5110 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
5111
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5113 #, c-format
5114 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5115 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
5116
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: failed to write UUID"
5120 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
5121
5122 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5125 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
5126
5127 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5128 #, c-format
5129 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5130 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
5131
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: failed to write label"
5135 msgstr "%s:無法寫入標籤"
5136
5137 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5138 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5142 #, fuzzy
5143 msgid ""
5144 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5145 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5146 msgstr ""
5147 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
5148 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
5149
5150 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5151 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5152 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
5153
5154 #: include/c.h:288
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5157 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
5158
5159 #: include/c.h:410
5160 #, fuzzy
5161 msgid ""
5162 "\n"
5163 "Usage:\n"
5164 msgstr ""
5165 "\n"
5166 "用法:\n"
5167
5168 #: include/c.h:411
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "Options:\n"
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "選項:\n"
5175
5176 #: include/c.h:412
5177 #, fuzzy
5178 msgid ""
5179 "\n"
5180 "Functions:\n"
5181 msgstr ""
5182 "\n"
5183 "函式:\n"
5184
5185 #: include/c.h:413
5186 msgid ""
5187 "\n"
5188 "Commands:\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: include/c.h:414
5192 #, fuzzy
5193 msgid ""
5194 "\n"
5195 "Arguments:\n"
5196 msgstr "不當的引數"
5197
5198 #: include/c.h:415
5199 #, fuzzy
5200 msgid ""
5201 "\n"
5202 "Available output columns:\n"
5203 msgstr ""
5204 "\n"
5205 "可用欄位:\n"
5206
5207 #: include/c.h:418
5208 #, fuzzy
5209 msgid "display this help"
5210 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5211
5212 #: include/c.h:419
5213 msgid "display version"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: include/c.h:429
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5220 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: include/c.h:432
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "For more details see %s.\n"
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
5231
5232 #: include/c.h:434
5233 #, c-format
5234 msgid "%s from %s\n"
5235 msgstr "%s 來自 %s\n"
5236
5237 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5238 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5239 #, fuzzy
5240 msgid "write error"
5241 msgstr "寫入錯誤"
5242
5243 #: include/colors.h:27
5244 #, fuzzy
5245 msgid "colors are enabled by default"
5246 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5247
5248 #: include/colors.h:29
5249 #, fuzzy
5250 msgid "colors are disabled by default"
5251 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5252
5253 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5254 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "failed to set the %s environment variable"
5257 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5258
5259 #: include/optutils.h:85
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5262 msgstr "彼此互斥。"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5265 msgid "EFI System"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5269 #, fuzzy
5270 msgid "MBR partition scheme"
5271 msgstr "分割名稱"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5274 msgid "Intel Fast Flash"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5278 #, fuzzy
5279 msgid "BIOS boot"
5280 msgstr "FreeBSD"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Sony boot partition"
5285 msgstr "選取可開機的分割"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Lenovo boot partition"
5290 msgstr "選取可開機的分割"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5293 #, fuzzy
5294 msgid "PowerPC PReP boot"
5295 msgstr "PPC PReP 開機"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5298 #, fuzzy
5299 msgid "ONIE boot"
5300 msgstr "FreeBSD"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5303 msgid "ONIE config"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5307 msgid "Microsoft reserved"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5311 msgid "Microsoft basic data"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5315 msgid "Microsoft LDM metadata"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5319 msgid "Microsoft LDM data"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5323 msgid "Windows recovery environment"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5327 msgid "IBM General Parallel Fs"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5331 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5335 #, fuzzy
5336 msgid "HP-UX data"
5337 msgstr "刪除分割"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5340 #, fuzzy
5341 msgid "HP-UX service"
5342 msgstr "已無多餘的分割區"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5345 msgid "Linux swap"
5346 msgstr "Linux swap"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Linux filesystem"
5351 msgstr "檔案系統型態"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Linux server data"
5356 msgstr "SunOS 保留區"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5359 msgid "Linux root (x86)"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5363 msgid "Linux root (x86-64)"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5367 msgid "Linux root (ARM)"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5371 msgid "Linux root (ARM-64)"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5375 msgid "Linux root (IA-64)"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5379 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5383 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5387 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Linux reserved"
5393 msgstr "SunOS 保留區"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Linux home"
5398 msgstr "Linux"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5401 msgid "Linux RAID"
5402 msgstr "Linux RAID"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5405 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5406 msgid "Linux LVM"
5407 msgstr "Linux LVM"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Linux variable data"
5412 msgstr "SunOS 保留區"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Linux temporary data"
5417 msgstr "SunOS 保留區"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5420 msgid "Linux /usr (x86)"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5424 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5428 msgid "Linux /usr (ARM)"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5432 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5436 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5440 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5446 msgstr "SunOS 保留區"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5451 msgstr "SunOS 保留區"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5454 msgid "Linux root verity (x86)"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5458 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5462 msgid "Linux root verity (ARM)"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5466 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5470 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5476 msgstr "SunOS 保留區"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5481 msgstr "SunOS 保留區"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5486 msgstr "SunOS 保留區"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5491 msgstr "SunOS 保留區"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5494 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5500 msgstr "SunOS 保留區"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5503 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5507 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5513 msgstr "SunOS 保留區"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5518 msgstr "SunOS 保留區"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5523 msgstr "SunOS 保留區"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Linux extended boot"
5528 msgstr "Linux 擴展"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Linux user's home"
5533 msgstr "Linux"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5536 #, fuzzy
5537 msgid "FreeBSD data"
5538 msgstr "FreeBSD"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5541 #, fuzzy
5542 msgid "FreeBSD boot"
5543 msgstr "FreeBSD"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5546 #, fuzzy
5547 msgid "FreeBSD swap"
5548 msgstr "BSDI 交換區"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5551 #, fuzzy
5552 msgid "FreeBSD UFS"
5553 msgstr "FreeBSD"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5556 #, fuzzy
5557 msgid "FreeBSD ZFS"
5558 msgstr "FreeBSD"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5561 #, fuzzy
5562 msgid "FreeBSD Vinum"
5563 msgstr "FreeBSD"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Apple HFS/HFS+"
5568 msgstr "HFS / HFS+"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Apple APFS"
5573 msgstr "HFS / HFS+"
5574
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5576 msgid "Apple UFS"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5580 msgid "Apple RAID"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5584 msgid "Apple RAID offline"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5588 msgid "Apple boot"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5592 msgid "Apple label"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5596 msgid "Apple TV recovery"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5600 msgid "Apple Core storage"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5604 msgid "Solaris boot"
5605 msgstr "Solaris 開機"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Solaris root"
5610 msgstr "Solaris 開機"
5611
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5613 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Solaris swap"
5619 msgstr "Solaris"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Solaris backup"
5624 msgstr "Solaris 開機"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Solaris /var"
5629 msgstr "Solaris"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Solaris /home"
5634 msgstr "Solaris 開機"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Solaris alternate sector"
5639 msgstr "太多交替速度"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Solaris reserved 1"
5644 msgstr "SunOS 保留區"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Solaris reserved 2"
5649 msgstr "SunOS 保留區"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Solaris reserved 3"
5654 msgstr "SunOS 保留區"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Solaris reserved 4"
5659 msgstr "SunOS 保留區"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Solaris reserved 5"
5664 msgstr "SunOS 保留區"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5667 #, fuzzy
5668 msgid "NetBSD swap"
5669 msgstr "BSDI 交換區"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5672 #, fuzzy
5673 msgid "NetBSD FFS"
5674 msgstr "NetBSD"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5677 #, fuzzy
5678 msgid "NetBSD LFS"
5679 msgstr "NetBSD"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5682 msgid "NetBSD concatenated"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5686 msgid "NetBSD encrypted"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5690 #, fuzzy
5691 msgid "NetBSD RAID"
5692 msgstr "NetBSD"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5695 msgid "ChromeOS kernel"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5699 msgid "ChromeOS root fs"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5703 #, fuzzy
5704 msgid "ChromeOS reserved"
5705 msgstr "SunOS 保留區"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5708 msgid "MidnightBSD data"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5712 msgid "MidnightBSD boot"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5716 #, fuzzy
5717 msgid "MidnightBSD swap"
5718 msgstr "BSDI 交換區"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5721 msgid "MidnightBSD UFS"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5725 msgid "MidnightBSD ZFS"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5729 msgid "MidnightBSD Vinum"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5733 msgid "Ceph Journal"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5737 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5741 msgid "Ceph OSD"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5745 msgid "Ceph crypt OSD"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5749 msgid "Ceph disk in creation"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5753 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5757 msgid "VMware VMFS"
5758 msgstr "VMware VMFS"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5761 #, fuzzy
5762 msgid "VMware Diagnostic"
5763 msgstr "Compaq 診斷"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5766 #, fuzzy
5767 msgid "VMware Virtual SAN"
5768 msgstr "VMware VMFS"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5771 #, fuzzy
5772 msgid "VMware Virsto"
5773 msgstr "VMware VMFS"
5774
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5776 #, fuzzy
5777 msgid "VMware Reserved"
5778 msgstr "SunOS 保留區"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5781 #, fuzzy
5782 msgid "OpenBSD data"
5783 msgstr "FreeBSD"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5786 #, fuzzy
5787 msgid "QNX6 file system"
5788 msgstr "檔案系統型態"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Plan 9 partition"
5793 msgstr "刪除分割"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5796 msgid "HiFive FSBL"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5800 msgid "HiFive BBL"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5804 msgid "Haiku BFS"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5808 msgid "Empty"
5809 msgstr "空"
5810
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5812 msgid "FAT12"
5813 msgstr "FAT12"
5814
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5816 msgid "XENIX root"
5817 msgstr "XENIX root"
5818
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5820 msgid "XENIX usr"
5821 msgstr "XENIX usr"
5822
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5824 msgid "FAT16 <32M"
5825 msgstr "FAT16 <32M"
5826
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5828 msgid "Extended"
5829 msgstr "延伸"
5830
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5832 msgid "FAT16"
5833 msgstr "FAT16"
5834
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5836 #, fuzzy
5837 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5838 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5839
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5841 msgid "AIX"
5842 msgstr "AIX"
5843
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5845 msgid "AIX bootable"
5846 msgstr "AIX 可開機"
5847
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5849 msgid "OS/2 Boot Manager"
5850 msgstr "OS/2 開機管理員"
5851
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5853 msgid "W95 FAT32"
5854 msgstr "W95 FAT32"
5855
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5857 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5858 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5859
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5861 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5862 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5863
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5865 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5866 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5867
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5869 msgid "OPUS"
5870 msgstr "OPUS"
5871
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5873 msgid "Hidden FAT12"
5874 msgstr "隱藏 FAT12"
5875
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5877 msgid "Compaq diagnostics"
5878 msgstr "Compaq 診斷"
5879
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5881 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5882 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5883
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5885 msgid "Hidden FAT16"
5886 msgstr "隱藏 FAT16"
5887
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5889 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5890 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5891
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5893 msgid "AST SmartSleep"
5894 msgstr "AST 智慧休眠"
5895
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5897 msgid "Hidden W95 FAT32"
5898 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5899
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5901 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5902 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5903
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5905 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5906 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5907
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5909 msgid "NEC DOS"
5910 msgstr "NEC DOS"
5911
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5915 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5918 msgid "Plan 9"
5919 msgstr "Plan 9"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5922 msgid "PartitionMagic recovery"
5923 msgstr "PartitionMagic 復原"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5926 msgid "Venix 80286"
5927 msgstr "Venix 80286"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5930 msgid "PPC PReP Boot"
5931 msgstr "PPC PReP 開機"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5934 msgid "SFS"
5935 msgstr "SFS"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5938 msgid "QNX4.x"
5939 msgstr "QNX4.x"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5942 msgid "QNX4.x 2nd part"
5943 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5946 msgid "QNX4.x 3rd part"
5947 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5950 msgid "OnTrack DM"
5951 msgstr "OnTrack DM"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5954 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5955 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5958 msgid "CP/M"
5959 msgstr "CP/M"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5962 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5963 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5966 msgid "OnTrackDM6"
5967 msgstr "OnTrackDM6"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5970 msgid "EZ-Drive"
5971 msgstr "EZ-Drive"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5974 msgid "Golden Bow"
5975 msgstr "Golden Bow"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5978 msgid "Priam Edisk"
5979 msgstr "Priam Edisk"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5983 msgid "SpeedStor"
5984 msgstr "SpeedStor"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5987 msgid "GNU HURD or SysV"
5988 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5991 msgid "Novell Netware 286"
5992 msgstr "Novell Netware 286"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5995 msgid "Novell Netware 386"
5996 msgstr "Novell Netware 386"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5999 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6000 msgstr "DiskSecure 多種開機"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6003 msgid "PC/IX"
6004 msgstr "PC/IX"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6007 msgid "Old Minix"
6008 msgstr "舊版 Minix"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6011 msgid "Minix / old Linux"
6012 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6015 msgid "Linux swap / Solaris"
6016 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6019 msgid "Linux"
6020 msgstr "Linux"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6023 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6027 msgid "Linux extended"
6028 msgstr "Linux 擴展"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6031 msgid "NTFS volume set"
6032 msgstr "NTFS 卷冊集"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6035 msgid "Linux plaintext"
6036 msgstr "Linux 純文字"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6039 msgid "Amoeba"
6040 msgstr "Amoeba"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6043 msgid "Amoeba BBT"
6044 msgstr "Amoeba BBT"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6047 msgid "BSD/OS"
6048 msgstr "BSD/OS"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6051 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6052 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6055 msgid "FreeBSD"
6056 msgstr "FreeBSD"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6059 msgid "OpenBSD"
6060 msgstr "OpenBSD"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6063 msgid "NeXTSTEP"
6064 msgstr "NeXTSTEP"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6067 msgid "Darwin UFS"
6068 msgstr "Darwin UFS"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6071 msgid "NetBSD"
6072 msgstr "NetBSD"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6075 msgid "Darwin boot"
6076 msgstr "Darwin 開機"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6079 msgid "HFS / HFS+"
6080 msgstr "HFS / HFS+"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6083 msgid "BSDI fs"
6084 msgstr "BSDI fs"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6087 msgid "BSDI swap"
6088 msgstr "BSDI 交換區"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6091 msgid "Boot Wizard hidden"
6092 msgstr "開機精靈隱藏"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6097 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6100 msgid "Solaris"
6101 msgstr "Solaris"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6104 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6105 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6109 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6112 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6116 msgid "Syrinx"
6117 msgstr "Syrinx"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6120 msgid "Non-FS data"
6121 msgstr "Non-FS 資料"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6124 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6125 msgstr "CP/M / CTOS /…"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6128 msgid "Dell Utility"
6129 msgstr "Dell 公用程式"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6132 msgid "BootIt"
6133 msgstr "BootIt"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6136 msgid "DOS access"
6137 msgstr "DOS 存取"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6140 msgid "DOS R/O"
6141 msgstr "DOS R/O"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6144 msgid "BeOS fs"
6145 msgstr "BeOS fs"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6148 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6149 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6152 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6153 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6156 msgid "DOS secondary"
6157 msgstr "DOS 次級"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6160 msgid "VMware VMKCORE"
6161 msgstr "VMware VMKCORE"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6164 msgid "Linux raid autodetect"
6165 msgstr "Linux raid 自動偵測"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6168 msgid "LANstep"
6169 msgstr "LANstep"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6172 msgid "BBT"
6173 msgstr "BBT"
6174
6175 #: lib/blkdev.c:280
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "warning: %s is misaligned"
6178 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
6179
6180 #: lib/blkdev.c:392
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "unsupported lock mode: %s"
6183 msgstr "不受支援的命令"
6184
6185 #: lib/blkdev.c:402
6186 #, c-format
6187 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6188 msgstr ""
6189
6190 #: lib/blkdev.c:411
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "%s: device already locked"
6193 msgstr "%s 已經掛載"
6194
6195 #: lib/blkdev.c:414
6196 #, fuzzy, c-format
6197 msgid "%s: failed to get lock"
6198 msgstr "設定路徑時失敗"
6199
6200 #: lib/blkdev.c:417
6201 #, c-format
6202 msgid "OK\n"
6203 msgstr "確定\n"
6204
6205 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid "Selected partition %ju"
6208 msgstr "已選分割區 %d\n"
6209
6210 #: libfdisk/src/ask.c:512
6211 #, fuzzy
6212 msgid "No partition is defined yet!"
6213 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6214
6215 #: libfdisk/src/ask.c:524
6216 #, fuzzy
6217 msgid "No free partition available!"
6218 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6219
6220 #: libfdisk/src/ask.c:534
6221 msgid "Partition number"
6222 msgstr "分割區編號"
6223
6224 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6227 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
6228
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6230 #, fuzzy, c-format
6231 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6232 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6233
6234 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6237 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
6238
6239 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6240 #, fuzzy
6241 msgid "First cylinder"
6242 msgstr "磁柱"
6243
6244 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6247 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6248
6249 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6252 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6253
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6255 #, fuzzy, c-format
6256 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6257 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
6258
6259 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6262 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
6263
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Disk"
6267 msgstr "磁碟:%.*s\n"
6268
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6270 msgid "Packname"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6274 msgid "Flags"
6275 msgstr "屬性旗標"
6276
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6278 msgid " removable"
6279 msgstr " 可移除的"
6280
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6282 msgid " ecc"
6283 msgstr " ecc"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6286 msgid " badsect"
6287 msgstr " 不良磁區"
6288
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Bytes/Sector"
6292 msgstr "位元組/磁區"
6293
6294 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Tracks/Cylinder"
6297 msgstr "磁軌/磁柱"
6298
6299 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Sectors/Cylinder"
6302 msgstr "磁區/磁柱"
6303
6304 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6306 msgid "Cylinders"
6307 msgstr "磁柱"
6308
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Rpm"
6312 msgstr "rpm"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Interleave"
6317 msgstr "交錯"
6318
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Trackskew"
6322 msgstr "trackskew"
6323
6324 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Cylinderskew"
6327 msgstr "cylinderskew"
6328
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Headswitch"
6332 msgstr "headswitch"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Track-to-track seek"
6337 msgstr "軌對軌搜尋"
6338
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6340 msgid "bytes/sector"
6341 msgstr "位元組/磁區"
6342
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6344 msgid "sectors/track"
6345 msgstr "磁區/磁軌"
6346
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6348 msgid "tracks/cylinder"
6349 msgstr "磁軌/磁柱"
6350
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6352 msgid "cylinders"
6353 msgstr "磁柱"
6354
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6356 msgid "sectors/cylinder"
6357 msgstr "磁區/磁柱"
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6360 msgid "rpm"
6361 msgstr "rpm"
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6364 msgid "interleave"
6365 msgstr "交錯"
6366
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6368 msgid "trackskew"
6369 msgstr "trackskew"
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6372 msgid "cylinderskew"
6373 msgstr "cylinderskew"
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6376 msgid "headswitch"
6377 msgstr "headswitch"
6378
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6380 msgid "track-to-track seek"
6381 msgstr "軌對軌搜尋"
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6384 #, c-format
6385 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6386 msgstr ""
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6389 #, fuzzy, c-format
6390 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6391 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6396 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6397
6398 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6399 #, fuzzy, c-format
6400 msgid "Bootstrap installed on %s."
6401 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6402
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6404 #, c-format
6405 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6409 #, fuzzy, c-format
6410 msgid "Disklabel written to %s."
6411 msgstr "硬碟: %s\n"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Syncing disks."
6416 msgstr "同步磁碟。\n"
6417
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6419 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6423 #, fuzzy, c-format
6424 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6425 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6426
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6428 msgid "Slice"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6432 msgid "Fsize"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6436 msgid "Bsize"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6440 msgid "Cpg"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: libfdisk/src/context.c:766
6444 #, fuzzy, c-format
6445 msgid "%s: fsync device failed"
6446 msgstr "%s:lseek 失敗"
6447
6448 #: libfdisk/src/context.c:771
6449 #, fuzzy, c-format
6450 msgid "%s: close device failed"
6451 msgstr "%s:lseek 失敗"
6452
6453 #: libfdisk/src/context.c:854
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6456 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6457
6458 #: libfdisk/src/context.c:862
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Re-reading the partition table failed."
6461 msgstr "重新讀取分割表…\n"
6462
6463 #: libfdisk/src/context.c:864
6464 #, fuzzy
6465 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6466 msgstr ""
6467 "\n"
6468 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6469 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6470 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6471
6472 #: libfdisk/src/context.c:954
6473 #, fuzzy, c-format
6474 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6475 msgstr "移除分割時失敗"
6476
6477 #: libfdisk/src/context.c:963
6478 #, fuzzy, c-format
6479 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6480 msgstr "%s:不是區塊裝置"
6481
6482 #: libfdisk/src/context.c:983
6483 #, fuzzy, c-format
6484 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6485 msgstr "加入分割時失敗"
6486
6487 #: libfdisk/src/context.c:989
6488 #, fuzzy
6489 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6490 msgstr ""
6491 "\n"
6492 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6493 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6494 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6495
6496 #: libfdisk/src/context.c:1193
6497 #, fuzzy
6498 msgid "cylinder"
6499 msgid_plural "cylinders"
6500 msgstr[0] "磁柱"
6501
6502 #: libfdisk/src/context.c:1194
6503 #, fuzzy
6504 msgid "sector"
6505 msgid_plural "sectors"
6506 msgstr[0] "磁區"
6507
6508 #: libfdisk/src/context.c:1550
6509 msgid "Incomplete geometry setting."
6510 msgstr ""
6511
6512 #: libfdisk/src/dos.c:217
6513 #, fuzzy
6514 msgid "All primary partitions have been defined already."
6515 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6516
6517 #: libfdisk/src/dos.c:220
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Primary partition not available."
6520 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6521
6522 #: libfdisk/src/dos.c:274
6523 #, fuzzy, c-format
6524 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6525 msgstr "%s:無法讀取分割表"
6526
6527 #: libfdisk/src/dos.c:344
6528 #, fuzzy
6529 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6530 msgstr ""
6531 "%s%s.\n"
6532 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
6533
6534 #: libfdisk/src/dos.c:347
6535 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6536 msgstr ""
6537
6538 #: libfdisk/src/dos.c:351
6539 #, fuzzy
6540 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6541 msgstr ""
6542 "\n"
6543 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
6544 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6545 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6546
6547 #: libfdisk/src/dos.c:357
6548 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: libfdisk/src/dos.c:364
6552 #, fuzzy, c-format
6553 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6554 msgstr ""
6555 "\n"
6556 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6557 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6558 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6559 "分割表格式 (GPT)。\n"
6560 "\n"
6561
6562 #: libfdisk/src/dos.c:540
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6565 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6566
6567 #: libfdisk/src/dos.c:554
6568 #, fuzzy, c-format
6569 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6570 msgstr ""
6571 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6572 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6573
6574 #: libfdisk/src/dos.c:587
6575 #, fuzzy, c-format
6576 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6577 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6578
6579 #: libfdisk/src/dos.c:595
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6582 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6583
6584 #: libfdisk/src/dos.c:651
6585 #, fuzzy, c-format
6586 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6587 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6588
6589 #: libfdisk/src/dos.c:711
6590 #, fuzzy, c-format
6591 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6592 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6593
6594 #: libfdisk/src/dos.c:734
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Enter the new disk identifier"
6597 msgstr "變更磁碟識別碼"
6598
6599 #: libfdisk/src/dos.c:743
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Incorrect value."
6602 msgstr "無效的設定值"
6603
6604 #: libfdisk/src/dos.c:756
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6607 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:952
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6612 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:966
6615 #, fuzzy, c-format
6616 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6617 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6620 #, fuzzy, c-format
6621 msgid "Start sector %ju out of range."
6622 msgstr "數值超出範圍。\n"
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6625 #: libfdisk/src/sun.c:528
6626 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6628 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6632 #, fuzzy
6633 msgid "No free sectors available."
6634 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6635
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "Sector %ju is already allocated."
6639 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6640
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid "Adding logical partition %zu"
6644 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
6645
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6649 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6654 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
6655
6656 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6659 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6662 #, fuzzy, c-format
6663 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6664 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
6665
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6669 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
6670
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6674 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
6675
6676 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6679 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
6680
6681 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6684 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
6685
6686 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6689 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6694 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "Partition %zu: empty."
6699 msgstr "分割區 (a-%c):"
6700
6701 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6702 #, fuzzy, c-format
6703 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6704 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6707 msgid "No errors detected."
6708 msgstr ""
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6713 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6718 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6721 #, c-format
6722 msgid "%d error detected."
6723 msgid_plural "%d errors detected."
6724 msgstr[0] ""
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6727 #, fuzzy
6728 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6729 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6732 #, fuzzy
6733 msgid "Extended partition already exists."
6734 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6737 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6738 msgstr ""
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6741 #, fuzzy
6742 msgid "All primary partitions are in use."
6743 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6744
6745 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6746 #, fuzzy
6747 msgid "All space for primary partitions is in use."
6748 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6749
6750 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6752 #, fuzzy
6753 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6754 msgstr ""
6755 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
6756 "主要分割與進階分割先。\n"
6757
6758 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Partition type"
6761 msgstr "分割區編號"
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6764 #, c-format
6765 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6769 #, fuzzy
6770 msgid "primary"
6771 msgstr "主要的"
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6774 #, fuzzy
6775 msgid "extended"
6776 msgstr "延伸"
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6779 #, fuzzy
6780 msgid "container for logical partitions"
6781 msgstr "壞的邏輯分割區"
6782
6783 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6784 #, fuzzy
6785 msgid "logical"
6786 msgstr "邏輯的"
6787
6788 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6789 #, fuzzy
6790 msgid "numbered from 5"
6791 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "Invalid partition type `%c'."
6796 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6801 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Disk identifier"
6806 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6811 msgstr ""
6812 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
6813 "(並不包括 Linux)。具有\n"
6814 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
6815 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6818 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "Partition %zu: no data area."
6824 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
6825
6826 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6827 msgid "New beginning of data"
6828 msgstr "新的資料開始部分"
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6831 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6832 msgstr ""
6833
6834 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6837 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
6838
6839 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6842 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6847 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6850 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6851 msgid "Device"
6852 msgstr "所用裝置"
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6855 msgid "Boot"
6856 msgstr "可開機"
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6859 msgid "Id"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6863 msgid "Start-C/H/S"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6867 msgid "End-C/H/S"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6871 msgid "Attrs"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6875 #, fuzzy
6876 msgid "failed to allocate GPT header"
6877 msgstr "配置迭代器時失敗"
6878
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6880 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6881 msgstr ""
6882
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6884 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6885 msgstr ""
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6888 #, c-format
6889 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6890 msgstr ""
6891
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6893 #, fuzzy
6894 msgid "gpt: stat() failed"
6895 msgstr "%s:stat 失敗"
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6898 #, c-format
6899 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6903 msgid "GPT Header"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6907 msgid "GPT Entries"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6911 msgid "GPT Backup Entries"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6915 msgid "GPT Backup Header"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6919 #, fuzzy
6920 msgid "First usable LBA"
6921 msgstr "起初 %s"
6922
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Last usable LBA"
6926 msgstr " 最後一筆 %s"
6927
6928 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6930 msgid "Alternative LBA"
6931 msgstr ""
6932
6933 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6935 #, fuzzy
6936 msgid "Partition entries starting LBA"
6937 msgstr "分割區 (a-%c):"
6938
6939 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Partition entries ending LBA"
6943 msgstr "分割區 (a-%c):"
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Allocated partition entries"
6948 msgstr "已選分割區 %d\n"
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6951 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6955 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6956 msgstr ""
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6959 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6960 msgstr ""
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6963 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6964 msgstr ""
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6969 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6974 msgstr "不受支援的引數:%s"
6975
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6979 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6980
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6982 #, fuzzy, c-format
6983 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6984 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6989 msgstr "加入分割時失敗"
6990
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6994 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6995
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6997 #, fuzzy
6998 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "開機分割區不存在。\n"
7002
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7004 #, fuzzy
7005 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7006 msgstr "結束的分割在中磁區"
7007
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7009 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7010 msgstr ""
7011
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7013 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7014 msgstr ""
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7017 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7018 msgstr ""
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7021 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7022 msgstr ""
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Invalid partition entry checksum."
7027 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7030 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7031 msgstr ""
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7034 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7035 msgstr ""
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7038 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7039 msgstr ""
7040
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7042 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7043 msgstr ""
7044
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7046 msgid "Disk is too small to hold all data."
7047 msgstr ""
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7050 msgid "Primary and backup header mismatch."
7051 msgstr ""
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7056 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7061 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Partition %u ends before it starts."
7066 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "Header version: %s"
7071 msgstr "剖析錯誤:%s"
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7076 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7081 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7082 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7085 #, fuzzy
7086 msgid "All partitions are already in use."
7087 msgstr "這個分割區已在使用中"
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7090 #, fuzzy
7091 msgid "No enough free sectors available."
7092 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Sector %ju already used."
7097 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Could not create partition %zu"
7102 msgstr "不要新增一個分割區"
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7105 #, c-format
7106 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7107 msgstr ""
7108
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7110 #, c-format
7111 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7117 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7118
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7122 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7125 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Failed to parse your UUID."
7131 msgstr "剖析 %s 時失敗"
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7136 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Not enough space for new partition table!"
7141 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7146 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7149 #, c-format
7150 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7154 #, fuzzy
7155 msgid "The partition entry size is zero."
7156 msgstr ""
7157 "\n"
7158 "開機分割區不存在。\n"
7159
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7163 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7164
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Cannot allocate memory!"
7168 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
7169
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7173 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7176 #, fuzzy, c-format
7177 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7178 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7179
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7181 msgid "Enter GUID specific bit"
7182 msgstr ""
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7185 #, fuzzy, c-format
7186 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7187 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
7188
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7190 #, c-format
7191 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7192 msgstr ""
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7195 #, c-format
7196 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7200 #, fuzzy, c-format
7201 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7202 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7207 msgstr "這個分割區無法使用"
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Type-UUID"
7212 msgstr "類型"
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7215 msgid "UUID"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7219 #: login-utils/chfn.c:323
7220 msgid "Name"
7221 msgstr "名稱"
7222
7223 #: libfdisk/src/label.c:597
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Partitions order fixed."
7226 msgstr "無已定義分割區\n"
7227
7228 #: libfdisk/src/label.c:600
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7231 msgstr ""
7232 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
7233 "\n"
7234
7235 #: libfdisk/src/label.c:603
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Failed to fix partitions order."
7238 msgstr "修正分割排序"
7239
7240 #: libfdisk/src/partition.c:871
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Free space"
7243 msgstr "剩餘空間"
7244
7245 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7248 msgstr "調整大小分割時失敗"
7249
7250 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7251 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7252 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7253 msgid "unknown"
7254 msgstr "不明的"
7255
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7257 msgid "SGI volhdr"
7258 msgstr "SGI volhdr"
7259
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7261 msgid "SGI trkrepl"
7262 msgstr "SGI trkrepl"
7263
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7265 msgid "SGI secrepl"
7266 msgstr "SGI secrepl"
7267
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7269 msgid "SGI raw"
7270 msgstr "SGI raw"
7271
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7273 msgid "SGI bsd"
7274 msgstr "SGI bsd"
7275
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7277 msgid "SGI sysv"
7278 msgstr "SGI sysv"
7279
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7281 msgid "SGI volume"
7282 msgstr "SGI volume"
7283
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7285 msgid "SGI efs"
7286 msgstr "SGI efs"
7287
7288 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7289 msgid "SGI lvol"
7290 msgstr "SGI lvol"
7291
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7293 msgid "SGI rlvol"
7294 msgstr "SGI rlvol"
7295
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7297 msgid "SGI xfs"
7298 msgstr "SGI xfs"
7299
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7301 msgid "SGI xfslog"
7302 msgstr "SGI xfslog"
7303
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7305 msgid "SGI xlv"
7306 msgstr "SGI xlv"
7307
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7309 msgid "SGI xvm"
7310 msgstr "SGI xvm"
7311
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7313 msgid "Linux native"
7314 msgstr "Linux native"
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7317 msgid "SGI info created on second sector."
7318 msgstr ""
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7323 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
7324
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Physical cylinders"
7328 msgstr "實體磁柱數量"
7329
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Extra sects/cyl"
7333 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Bootfile"
7338 msgstr "檔案 %s"
7339
7340 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7343 msgstr ""
7344 "\n"
7345 "無效的開機檔案!\n"
7346 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
7347 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
7348
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7352 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7353 msgstr[0] ""
7354 "\n"
7355 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
7356
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7360 msgstr ""
7361 "\n"
7362 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
7363
7364 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7367 msgstr ""
7368 "\n"
7369 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
7370 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
7371
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7373 #, fuzzy, c-format
7374 msgid "The current boot file is: %s"
7375 msgstr ""
7376 "\n"
7377 "目前的啟動檔案為:%s\n"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Enter of the new boot file"
7382 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
7383
7384 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Boot file is unchanged."
7387 msgstr "啟動檔案未變更\n"
7388
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7392 msgstr ""
7393 "\n"
7394 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7397 #, fuzzy
7398 msgid "More than one entire disk entry present."
7399 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
7400
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7402 #, fuzzy
7403 msgid "No partitions defined."
7404 msgstr "無已定義分割區\n"
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7407 #, fuzzy
7408 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7409 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7414 msgstr ""
7415 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
7416 "而非磁碟區塊 %d。\n"
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7421 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7424 #, fuzzy, c-format
7425 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7426 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7427 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7432 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7433 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7436 #, fuzzy
7437 msgid "The boot partition does not exist."
7438 msgstr ""
7439 "\n"
7440 "開機分割區不存在。\n"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7443 #, fuzzy
7444 msgid "The swap partition does not exist."
7445 msgstr ""
7446 "\n"
7447 "交換分割區不存在。\n"
7448
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7450 #, fuzzy
7451 msgid "The swap partition has no swap type."
7452 msgstr ""
7453 "\n"
7454 "交換分割區不具有交換類型。\n"
7455
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7457 #, fuzzy
7458 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7459 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7460
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Partition overlap on the disk."
7464 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7469 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7470
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7472 #, fuzzy
7473 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7474 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7475
7476 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7477 #, fuzzy
7478 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7479 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7482 #, c-format
7483 msgid "First %s"
7484 msgstr "起初 %s"
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7487 #, fuzzy
7488 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7489 msgstr ""
7490 "強烈建議第十一塊分割區\n"
7491 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7492
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7494 #, fuzzy, c-format
7495 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7496 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7501 msgstr ""
7502 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7503 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7504
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Created a new SGI disklabel."
7508 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7513 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7514
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7518 msgstr ""
7519 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7520 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7521 "\n"
7522
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7524 #, fuzzy
7525 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7526 msgstr ""
7527 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
7528 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7529 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7530 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7531 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7532
7533 #: libfdisk/src/sun.c:39
7534 msgid "Unassigned"
7535 msgstr "未指定"
7536
7537 #: libfdisk/src/sun.c:41
7538 msgid "SunOS root"
7539 msgstr "SunOS 根分割區"
7540
7541 #: libfdisk/src/sun.c:42
7542 msgid "SunOS swap"
7543 msgstr "SunOS 交換分割區"
7544
7545 #: libfdisk/src/sun.c:43
7546 msgid "SunOS usr"
7547 msgstr "SunOS usr 分割區"
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:44
7550 msgid "Whole disk"
7551 msgstr "整顆磁碟"
7552
7553 #: libfdisk/src/sun.c:45
7554 msgid "SunOS stand"
7555 msgstr "SunOS stand 分割區"
7556
7557 #: libfdisk/src/sun.c:46
7558 msgid "SunOS var"
7559 msgstr "SunOS var 分割區"
7560
7561 #: libfdisk/src/sun.c:47
7562 msgid "SunOS home"
7563 msgstr "SunOS home 分割區"
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:48
7566 msgid "SunOS alt sectors"
7567 msgstr "SunOS alt 磁區"
7568
7569 #: libfdisk/src/sun.c:49
7570 msgid "SunOS cachefs"
7571 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:50
7574 msgid "SunOS reserved"
7575 msgstr "SunOS 保留區"
7576
7577 #: libfdisk/src/sun.c:86
7578 #, c-format
7579 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: libfdisk/src/sun.c:89
7583 #, c-format
7584 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: libfdisk/src/sun.c:136
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7590 msgstr ""
7591 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7592 "也許您必須設定所有的值,\n"
7593 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7594 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7595
7596 #: libfdisk/src/sun.c:153
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7599 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:158
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7604 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:163
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7609 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:168
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7614 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7615
7616 #: libfdisk/src/sun.c:193
7617 msgid "Heads"
7618 msgstr "磁頭"
7619
7620 #: libfdisk/src/sun.c:198
7621 msgid "Sectors/track"
7622 msgstr "磁區/磁軌"
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:301
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Created a new Sun disklabel."
7627 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7628
7629 #: libfdisk/src/sun.c:425
7630 #, fuzzy, c-format
7631 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7632 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:444
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7637 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:472
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7642 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7647 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7648
7649 #: libfdisk/src/sun.c:542
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7652 msgstr ""
7653 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7654 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7655
7656 #: libfdisk/src/sun.c:559
7657 #, fuzzy
7658 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7659 msgstr ""
7660 "強烈建議第三分割區包括\n"
7661 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7662
7663 #: libfdisk/src/sun.c:601
7664 #, c-format
7665 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7666 msgstr ""
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:629
7669 #, fuzzy, c-format
7670 msgid "Sector %d is already allocated"
7671 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7672
7673 #: libfdisk/src/sun.c:658
7674 #, fuzzy, c-format
7675 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7676 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7677
7678 #: libfdisk/src/sun.c:706
7679 #, fuzzy, c-format
7680 msgid ""
7681 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7682 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7683 "to %lu %s"
7684 msgstr ""
7685 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7686 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7687 "為 %d %s\n"
7688
7689 #: libfdisk/src/sun.c:749
7690 #, fuzzy, c-format
7691 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7692 msgstr ""
7693 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7694 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7695
7696 #: libfdisk/src/sun.c:773
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Label ID"
7699 msgstr "標籤:%.*s\n"
7700
7701 #: libfdisk/src/sun.c:778
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Volume ID"
7704 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7705
7706 #: libfdisk/src/sun.c:788
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Alternate cylinders"
7709 msgstr "替代磁柱數量"
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:894
7712 msgid "Number of alternate cylinders"
7713 msgstr "替代磁柱數量"
7714
7715 #: libfdisk/src/sun.c:919
7716 msgid "Extra sectors per cylinder"
7717 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7718
7719 #: libfdisk/src/sun.c:943
7720 msgid "Interleave factor"
7721 msgstr "交錯因子"
7722
7723 #: libfdisk/src/sun.c:967
7724 msgid "Rotation speed (rpm)"
7725 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7726
7727 #: libfdisk/src/sun.c:991
7728 msgid "Number of physical cylinders"
7729 msgstr "實體磁柱數量"
7730
7731 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7732 #, fuzzy
7733 msgid ""
7734 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7735 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7736 msgstr ""
7737 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7738 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7739 "\n"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7742 #, fuzzy
7743 msgid ""
7744 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7745 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7746 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7747 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7748 msgstr ""
7749 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7750 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7751 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7752 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7753 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7754
7755 #: libmount/src/context.c:2851
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "operation failed: %m"
7758 msgstr "開啟失敗:%s"
7759
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7763 msgstr "附加選項時失敗"
7764
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7768 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7769
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7771 #, c-format
7772 msgid "operation permitted for root only"
7773 msgstr ""
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "%s is already mounted"
7778 msgstr "%s 已經掛載"
7779
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7781 #, fuzzy, c-format
7782 msgid "can't find in %s"
7783 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7784
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7786 #, fuzzy, c-format
7787 msgid "can't find mount point in %s"
7788 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7789
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid "can't find mount source %s in %s"
7793 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7794
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7796 #, c-format
7797 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7798 msgstr ""
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "failed to determine filesystem type"
7803 msgstr "%s:無法讀取速度"
7804
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "no filesystem type specified"
7808 msgstr "未指定任何檔名"
7809
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "can't find %s"
7813 msgstr "找不到 %s"
7814
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid "no mount source specified"
7818 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7819
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7821 #, fuzzy, c-format
7822 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7823 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7824
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7826 #, fuzzy, c-format
7827 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7828 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7829
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "failed to parse mount options: %m"
7833 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7834
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "failed to parse mount options"
7838 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "failed to setup loop device for %s"
7843 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7846 #, fuzzy, c-format
7847 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7848 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid "locking failed"
7853 msgstr "關閉 %s 失敗"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7856 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "failed to switch namespace"
7859 msgstr "狀態的裝置"
7860
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "mount failed: %m"
7864 msgstr "掛載失敗"
7865
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7869 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7870
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7874 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7875
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7879 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7880
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "mount point is not a directory"
7884 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7885
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7887 #, fuzzy, c-format
7888 msgid "permission denied"
7889 msgstr "權限被拒"
7890
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7892 #, fuzzy, c-format
7893 msgid "must be superuser to use mount"
7894 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7895
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "mount point is busy"
7899 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7900
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "%s already mounted on %s"
7904 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7905
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7909 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7910
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid "mount point does not exist"
7914 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7915
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7917 #, fuzzy, c-format
7918 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7919 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7920
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7922 #, fuzzy, c-format
7923 msgid "special device %s does not exist"
7924 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7925
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7928 #, fuzzy, c-format
7929 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7930 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7931
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7935 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7936
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "mount point not mounted or bad option"
7940 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7941
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "not mount point or bad option"
7945 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7946
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7948 #, c-format
7949 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7953 #, fuzzy, c-format
7954 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7955 msgstr ""
7956 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7957 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7962 msgstr ""
7963 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7964 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7965
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7967 #, c-format
7968 msgid "mount table full"
7969 msgstr "掛載表已滿"
7970
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "can't read superblock on %s"
7974 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7979 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7980
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "unknown filesystem type"
7984 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7985
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7989 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7990
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7992 #, fuzzy, c-format
7993 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7994 msgstr ""
7995 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7996 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7997
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7999 #, fuzzy, c-format
8000 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8001 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
8002
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "%s is not a block device"
8006 msgstr " %s 並非區塊裝置"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "%s is not a valid block device"
8011 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
8012
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8014 #, fuzzy, c-format
8015 msgid "cannot mount %s read-only"
8016 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8019 #, fuzzy, c-format
8020 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8021 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
8022
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8026 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
8027
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8029 #, fuzzy, c-format
8030 msgid "bind %s failed"
8031 msgstr "%s 失敗。\n"
8032
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8034 #, fuzzy, c-format
8035 msgid "no medium found on %s"
8036 msgstr "找不到任何中於 %s"
8037
8038 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8041 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
8042
8043 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8044 #, fuzzy, c-format
8045 msgid "not mounted"
8046 msgstr "%s:無法掛載"
8047
8048 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "umount failed: %m"
8051 msgstr "%s:umount 失敗"
8052
8053 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8054 #, fuzzy, c-format
8055 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8056 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8057
8058 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8061 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8062
8063 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8066 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8067
8068 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "invalid block device"
8071 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
8072
8073 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "can't write superblock"
8076 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
8077
8078 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8079 #, fuzzy, c-format
8080 msgid "target is busy"
8081 msgstr "%s 忙碌中"
8082
8083 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "no mount point specified"
8086 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8087
8088 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid "must be superuser to unmount"
8091 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
8092
8093 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8094 #, fuzzy, c-format
8095 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8096 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
8097
8098 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8099 #, fuzzy, c-format
8100 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8101 msgstr "掛載 (2) 失敗"
8102
8103 #: lib/pager.c:112
8104 #, fuzzy, c-format
8105 msgid "waitpid failed (%s)"
8106 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
8107
8108 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8109 #, fuzzy
8110 msgid "cannot open UNIX socket"
8111 msgstr "無法開啟 %s"
8112
8113 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8114 #, fuzzy
8115 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8116 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
8117
8118 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8119 #, fuzzy
8120 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8121 msgstr "無法開啟 %s"
8122
8123 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8124 #, c-format
8125 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: lib/randutils.c:196
8129 msgid "getrandom() function"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: lib/randutils.c:209
8133 msgid "libc pseudo-random functions"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8137 #, c-format
8138 msgid "%s: unable to probe device"
8139 msgstr "%s:無法探查裝置"
8140
8141 #: lib/swapprober.c:37
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8144 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
8145
8146 #: lib/swapprober.c:39
8147 #, c-format
8148 msgid "%s: not a valid swap partition"
8149 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
8150
8151 #: lib/swapprober.c:46
8152 #, c-format
8153 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8154 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
8155
8156 #: lib/timeutils.c:466
8157 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8158 msgstr ""
8159
8160 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8163 msgstr "數值超出範圍。\n"
8164
8165 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8168 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
8169
8170 #: login-utils/chfn.c:99
8171 #, fuzzy
8172 msgid "Change your finger information.\n"
8173 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8174
8175 #: login-utils/chfn.c:102
8176 #, fuzzy
8177 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8178 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
8179
8180 #: login-utils/chfn.c:103
8181 #, fuzzy
8182 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8183 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8184
8185 #: login-utils/chfn.c:104
8186 #, fuzzy
8187 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8188 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
8189
8190 #: login-utils/chfn.c:105
8191 #, fuzzy
8192 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8193 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
8194
8195 #: login-utils/chfn.c:123
8196 #, fuzzy, c-format
8197 msgid "field %s is too long"
8198 msgstr "欄位 %s 太長"
8199
8200 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
8201 #, c-format
8202 msgid "%s: has illegal characters"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8206 #: login-utils/chfn.c:174
8207 #, c-format
8208 msgid "login.defs forbids setting %s"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
8212 msgid "Office"
8213 msgstr "辦公室"
8214
8215 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
8216 msgid "Office Phone"
8217 msgstr "辦公室電話"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
8220 msgid "Home Phone"
8221 msgstr "住家電話"
8222
8223 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8224 msgid "cannot handle multiple usernames"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: login-utils/chfn.c:248
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Aborted."
8230 msgstr "放棄。"
8231
8232 #: login-utils/chfn.c:311
8233 #, c-format
8234 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: login-utils/chfn.c:313
8238 #, c-format
8239 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8240 msgstr ""
8241
8242 #: login-utils/chfn.c:395
8243 #, c-format
8244 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8245 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
8246
8247 #: login-utils/chfn.c:399
8248 #, c-format
8249 msgid "Finger information changed.\n"
8250 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
8251
8252 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "you (user %d) don't exist."
8255 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
8256
8257 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid "user \"%s\" does not exist."
8260 msgstr "使用者「%s」不存在。"
8261
8262 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
8263 #, fuzzy
8264 msgid "can only change local entries"
8265 msgstr "只能變更本地條目"
8266
8267 #: login-utils/chfn.c:446
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8270 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
8271
8272 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
8273 msgid "Unknown user context"
8274 msgstr "不明的使用者相關環境"
8275
8276 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid "can't set default context for %s"
8279 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
8280
8281 #: login-utils/chfn.c:464
8282 #, fuzzy
8283 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8284 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8285
8286 #: login-utils/chfn.c:468
8287 #, c-format
8288 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8289 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8290
8291 #: login-utils/chfn.c:482
8292 #, c-format
8293 msgid "Finger information not changed.\n"
8294 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
8295
8296 #: login-utils/chsh.c:78
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Change your login shell.\n"
8299 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8300
8301 #: login-utils/chsh.c:81
8302 #, fuzzy
8303 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8304 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
8305
8306 #: login-utils/chsh.c:82
8307 #, fuzzy
8308 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8309 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8310
8311 #: login-utils/chsh.c:232
8312 #, fuzzy
8313 msgid "shell must be a full path name"
8314 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
8315
8316 #: login-utils/chsh.c:234
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "\"%s\" does not exist"
8319 msgstr "「%s」不存在"
8320
8321 #: login-utils/chsh.c:236
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "\"%s\" is not executable"
8324 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
8325
8326 #: login-utils/chsh.c:242
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8329 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
8330
8331 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid ""
8334 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8335 "Use %s -l to see list."
8336 msgstr ""
8337 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
8338 "使用 %s -l 到參看清單。"
8339
8340 #: login-utils/chsh.c:295
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8343 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
8344
8345 #: login-utils/chsh.c:320
8346 #, fuzzy
8347 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8348 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8349
8350 #: login-utils/chsh.c:325
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8353 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
8354
8355 #: login-utils/chsh.c:329
8356 #, c-format
8357 msgid "Changing shell for %s.\n"
8358 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8359
8360 #: login-utils/chsh.c:337
8361 msgid "New shell"
8362 msgstr "新命令殼"
8363
8364 #: login-utils/chsh.c:345
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Shell not changed."
8367 msgstr "命令殼無法變更。"
8368
8369 #: login-utils/chsh.c:350
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8372 msgstr ""
8373 "setpwnam 失敗\n"
8374 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8375
8376 #: login-utils/chsh.c:354
8377 #, fuzzy
8378 msgid ""
8379 "setpwnam failed\n"
8380 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8381 msgstr ""
8382 "setpwnam 失敗\n"
8383 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8384
8385 #: login-utils/chsh.c:358
8386 #, c-format
8387 msgid "Shell changed.\n"
8388 msgstr "shell 已變更。\n"
8389
8390 #: login-utils/islocal.c:95
8391 #, fuzzy, c-format
8392 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8393 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
8394
8395 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
8396 #: sys-utils/lsipc.c:282
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "unknown time format: %s"
8399 msgstr "不明動作:%s"
8400
8401 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "Interrupted %s"
8404 msgstr ""
8405 "\n"
8406 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
8407
8408 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8409 msgid "preallocation size exceeded"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: login-utils/last.c:581
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8415 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8416
8417 #: login-utils/last.c:584
8418 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: login-utils/last.c:587
8422 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: login-utils/last.c:588
8426 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: login-utils/last.c:589
8430 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: login-utils/last.c:591
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8436 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8437
8438 #: login-utils/last.c:592
8439 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: login-utils/last.c:593
8443 #, fuzzy
8444 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8445 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8446
8447 #: login-utils/last.c:594
8448 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: login-utils/last.c:595
8452 #, fuzzy
8453 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8454 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8455
8456 #: login-utils/last.c:596
8457 #, fuzzy
8458 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8459 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8460
8461 #: login-utils/last.c:597
8462 #, fuzzy
8463 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8464 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8465
8466 #: login-utils/last.c:598
8467 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: login-utils/last.c:599
8471 #, fuzzy
8472 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8473 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8474
8475 #: login-utils/last.c:600
8476 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: login-utils/last.c:601
8480 msgid ""
8481 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8482 " notime|short|full|iso\n"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: login-utils/last.c:913
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid ""
8488 "\n"
8489 "%s begins %s\n"
8490 msgstr ""
8491 "\n"
8492 "wtmp 開始 %s"
8493
8494 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8495 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8496 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8497 #, fuzzy
8498 msgid "failed to parse number"
8499 msgstr "剖析列號的時失敗"
8500
8501 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8502 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "invalid time value \"%s\""
8505 msgstr "無效的逾時引數"
8506
8507 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8508 msgid "Couldn't drop group privileges"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: login-utils/libuser.c:47
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "libuser initialization failed: %s."
8514 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8515
8516 #: login-utils/libuser.c:52
8517 #, fuzzy
8518 msgid "changing user attribute failed"
8519 msgstr "變更 %s 模式失敗"
8520
8521 #: login-utils/libuser.c:66
8522 #, c-format
8523 msgid "user attribute not changed: %s"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: login-utils/login.c:417
8527 #, c-format
8528 msgid "You have new mail.\n"
8529 msgstr "您有新郵件。\n"
8530
8531 #: login-utils/login.c:419
8532 #, c-format
8533 msgid "You have mail.\n"
8534 msgstr "您有郵件。\n"
8535
8536 #: login-utils/login.c:442
8537 #, fuzzy, c-format
8538 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8539 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8540
8541 #: login-utils/login.c:448
8542 #, c-format
8543 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8544 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8545
8546 #: login-utils/login.c:467
8547 #, fuzzy, c-format
8548 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8549 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8550
8551 #: login-utils/login.c:472
8552 #, fuzzy, c-format
8553 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8554 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8555
8556 #: login-utils/login.c:535
8557 msgid "FATAL: bad tty"
8558 msgstr "嚴重:不當的 tty"
8559
8560 #: login-utils/login.c:551
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8563 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8564
8565 #: login-utils/login.c:559
8566 #, fuzzy, c-format
8567 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8568 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8569
8570 #: login-utils/login.c:588
8571 #, fuzzy, c-format
8572 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8573 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8574
8575 #: login-utils/login.c:694
8576 #, c-format
8577 msgid "Last login: %.*s "
8578 msgstr "上次登入:%.*s "
8579
8580 #: login-utils/login.c:698
8581 #, fuzzy, c-format
8582 msgid "from %s\n"
8583 msgstr "從 %.*s\n"
8584
8585 #: login-utils/login.c:701
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "on %s\n"
8588 msgstr "於 %.*s\n"
8589
8590 #: login-utils/login.c:717
8591 #, fuzzy
8592 msgid "write lastlog failed"
8593 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8594
8595 #: login-utils/login.c:808
8596 #, c-format
8597 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8598 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8599
8600 #: login-utils/login.c:813
8601 #, c-format
8602 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8603 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8604
8605 #: login-utils/login.c:816
8606 #, c-format
8607 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8608 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8609
8610 #: login-utils/login.c:819
8611 #, c-format
8612 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8613 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8614
8615 #: login-utils/login.c:822
8616 #, c-format
8617 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8618 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8619
8620 #: login-utils/login.c:857
8621 msgid "login: "
8622 msgstr "登入:"
8623
8624 #: login-utils/login.c:893
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8627 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8628
8629 #: login-utils/login.c:894
8630 #, c-format
8631 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8632 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8633
8634 #: login-utils/login.c:967
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8637 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8638
8639 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "Login incorrect\n"
8643 "\n"
8644 msgstr ""
8645 "登入不正確\n"
8646 "\n"
8647
8648 #: login-utils/login.c:979
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid ""
8651 "Password incorrect\n"
8652 "\n"
8653 msgstr ""
8654 "登入不正確\n"
8655 "\n"
8656
8657 #: login-utils/login.c:993
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8660 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8661
8662 #: login-utils/login.c:999
8663 #, c-format
8664 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8665 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8666
8667 #: login-utils/login.c:1007
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "\n"
8671 "Login incorrect\n"
8672 msgstr ""
8673 "\n"
8674 "登入錯誤\n"
8675
8676 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8677 #, fuzzy
8678 msgid ""
8679 "\n"
8680 "Session setup problem, abort."
8681 msgstr ""
8682 "\n"
8683 "作業階段設定問題,放棄。"
8684
8685 #: login-utils/login.c:1035
8686 #, fuzzy
8687 msgid "NULL user name. Abort."
8688 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8689
8690 #: login-utils/login.c:1173
8691 #, c-format
8692 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8693 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8694
8695 #: login-utils/login.c:1275
8696 #, fuzzy, c-format
8697 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8698 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8699
8700 #: login-utils/login.c:1277
8701 #, fuzzy
8702 msgid "Begin a session on the system.\n"
8703 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8704
8705 #: login-utils/login.c:1280
8706 #, fuzzy
8707 msgid " -p do not destroy the environment"
8708 msgstr " -f 不分割長列\n"
8709
8710 #: login-utils/login.c:1281
8711 #, fuzzy
8712 msgid " -f skip a login authentication"
8713 msgstr " -f 不分割長列\n"
8714
8715 #: login-utils/login.c:1282
8716 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: login-utils/login.c:1283
8720 #, fuzzy
8721 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8722 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8723
8724 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8725 #: login-utils/login.c:1307
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8728 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8729
8730 #: login-utils/login.c:1334
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8733 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8734
8735 #: login-utils/login.c:1422
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8738 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8739
8740 #: login-utils/login.c:1446
8741 #, fuzzy, c-format
8742 msgid "groups initialization failed: %m"
8743 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8744
8745 #: login-utils/login.c:1474
8746 #, fuzzy
8747 msgid "setgid() failed"
8748 msgstr "setgid() 失敗"
8749
8750 #: login-utils/login.c:1498
8751 msgid "setuid() failed"
8752 msgstr "setuid() 失敗"
8753
8754 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "%s: change directory failed"
8757 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8758
8759 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8760 #, c-format
8761 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8762 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8763
8764 #: login-utils/login.c:1542
8765 #, fuzzy
8766 msgid "couldn't exec shell script"
8767 msgstr "無法 exec 命令稿"
8768
8769 #: login-utils/login.c:1544
8770 #, fuzzy
8771 msgid "no shell"
8772 msgstr "沒有命令殼"
8773
8774 #: login-utils/logindefs.c:216
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8777 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8778
8779 #: login-utils/logindefs.c:266
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "Error reading login.defs: %s"
8782 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
8783
8784 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8785 #: login-utils/logindefs.c:379
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8788 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
8789
8790 #: login-utils/logindefs.c:537
8791 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8795 msgid "no"
8796 msgstr "否"
8797
8798 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8799 #, fuzzy
8800 msgid "user name"
8801 msgstr "使用者名稱"
8802
8803 #: login-utils/lslogins.c:227
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Username"
8806 msgstr "使用者名稱"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8809 #, fuzzy
8810 msgid "user ID"
8811 msgstr "使用者識別號"
8812
8813 #: login-utils/lslogins.c:229
8814 msgid "password not required"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: login-utils/lslogins.c:229
8818 msgid "Password not required"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: login-utils/lslogins.c:230
8822 #, fuzzy
8823 msgid "login by password disabled"
8824 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:230
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Login by password disabled"
8829 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:231
8832 msgid "password defined, but locked"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:231
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Password is locked"
8838 msgstr "密碼:"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:232
8841 #, fuzzy
8842 msgid "password encryption method"
8843 msgstr "密碼:"
8844
8845 #: login-utils/lslogins.c:232
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Password encryption method"
8848 msgstr "密碼:"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:233
8851 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:233
8855 #, fuzzy
8856 msgid "No login"
8857 msgstr "登入:"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:234
8860 #, fuzzy
8861 msgid "primary group name"
8862 msgstr "群組名稱"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:234
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Primary group"
8867 msgstr "主要的"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:235
8870 #, fuzzy
8871 msgid "primary group ID"
8872 msgstr "處理群組識別號"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:236
8875 msgid "supplementary group names"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: login-utils/lslogins.c:236
8879 msgid "Supplementary groups"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:237
8883 msgid "supplementary group IDs"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:237
8887 msgid "Supplementary group IDs"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:238
8891 #, fuzzy
8892 msgid "home directory"
8893 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:238
8896 #, fuzzy
8897 msgid "Home directory"
8898 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:239
8901 #, fuzzy
8902 msgid "login shell"
8903 msgstr "沒有命令殼"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:239
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Shell"
8908 msgstr "沒有命令殼"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:240
8911 #, fuzzy
8912 msgid "full user name"
8913 msgstr "使用者名稱"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:240
8916 msgid "Gecos field"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:241
8920 #, fuzzy
8921 msgid "date of last login"
8922 msgstr "略過第一列"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:241
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Last login"
8927 msgstr "上次登入:%.*s "
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:242
8930 msgid "last tty used"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:242
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Last terminal"
8936 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8937
8938 #: login-utils/lslogins.c:243
8939 msgid "hostname during the last session"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:243
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Last hostname"
8945 msgstr "last:gethostname"
8946
8947 #: login-utils/lslogins.c:244
8948 #, fuzzy
8949 msgid "date of last failed login"
8950 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:244
8953 msgid "Failed login"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:245
8957 #, fuzzy
8958 msgid "where did the login fail?"
8959 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:245
8962 #, fuzzy
8963 msgid "Failed login terminal"
8964 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:246
8967 msgid "user's hush settings"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:246
8971 msgid "Hushed"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:247
8975 msgid "days user is warned of password expiration"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:247
8979 msgid "Password expiration warn interval"
8980 msgstr ""
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:248
8983 msgid "password expiration date"
8984 msgstr ""
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:248
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Password expiration"
8989 msgstr "密碼:"
8990
8991 #: login-utils/lslogins.c:249
8992 msgid "date of last password change"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: login-utils/lslogins.c:249
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Password changed"
8998 msgstr "密碼:"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:250
9001 msgid "number of days required between changes"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:250
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Minimum change time"
9007 msgstr "沒有變更所做"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:251
9010 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:251
9014 msgid "Maximum change time"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:252
9018 msgid "the user's security context"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:252
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Selinux context"
9024 msgstr "Linux 純文字"
9025
9026 #: login-utils/lslogins.c:253
9027 #, fuzzy
9028 msgid "number of processes run by the user"
9029 msgstr "最大行程數量"
9030
9031 #: login-utils/lslogins.c:253
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Running processes"
9034 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
9037 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
9038 #, c-format
9039 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
9043 #, fuzzy
9044 msgid "unsupported time type"
9045 msgstr "不受支援的引數:%s"
9046
9047 #: login-utils/lslogins.c:360
9048 #, fuzzy
9049 msgid "failed to compose time string"
9050 msgstr "剖析大小時失敗"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:764
9053 #, fuzzy
9054 msgid "failed to get supplementary groups"
9055 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
9056
9057 #: login-utils/lslogins.c:1052
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "cannot found '%s'"
9060 msgstr "無法開啟 %s"
9061
9062 #: login-utils/lslogins.c:1230
9063 #, fuzzy
9064 msgid "internal error: unknown column"
9065 msgstr "內部錯誤"
9066
9067 #: login-utils/lslogins.c:1338
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid ""
9070 "\n"
9071 "Last logs:\n"
9072 msgstr "上次登入:%.*s "
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:1402
9075 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9076 msgstr ""
9077
9078 #: login-utils/lslogins.c:1405
9079 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9080 msgstr ""
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:1406
9083 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
9087 #, fuzzy
9088 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9089 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9090
9091 #: login-utils/lslogins.c:1408
9092 #, fuzzy
9093 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9094 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9095
9096 #: login-utils/lslogins.c:1409
9097 #, fuzzy
9098 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9099 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1410
9102 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1411
9106 #, fuzzy
9107 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9108 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9109
9110 #: login-utils/lslogins.c:1412
9111 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9112 msgstr ""
9113
9114 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
9115 #, fuzzy
9116 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9117 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9118
9119 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
9120 #, fuzzy
9121 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9122 msgstr " -f 不分割長列\n"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
9125 #, fuzzy
9126 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9127 msgstr " -f 不分割長列\n"
9128
9129 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
9130 #, fuzzy
9131 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9132 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9133
9134 #: login-utils/lslogins.c:1417
9135 #, fuzzy
9136 msgid " --output-all output all columns\n"
9137 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1418
9140 #, fuzzy
9141 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9142 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9143
9144 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
9145 #, fuzzy
9146 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9147 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:1420
9150 #, fuzzy
9151 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9152 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9153
9154 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
9155 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: login-utils/lslogins.c:1422
9159 #, fuzzy
9160 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9161 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9162
9163 #: login-utils/lslogins.c:1423
9164 #, fuzzy
9165 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9166 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9167
9168 #: login-utils/lslogins.c:1424
9169 #, fuzzy
9170 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9171 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9172
9173 #: login-utils/lslogins.c:1425
9174 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: login-utils/lslogins.c:1426
9178 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: login-utils/lslogins.c:1427
9182 #, fuzzy
9183 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9184 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9185
9186 #: login-utils/lslogins.c:1616
9187 #, fuzzy
9188 msgid "failed to request selinux state"
9189 msgstr "剖析開始時失敗"
9190
9191 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
9192 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9193 msgstr ""
9194
9195 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9196 #, fuzzy
9197 msgid "could not set terminal attributes"
9198 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
9199
9200 #: login-utils/newgrp.c:57
9201 #, fuzzy
9202 msgid "getline() failed"
9203 msgstr "setgid() 失敗"
9204
9205 #: login-utils/newgrp.c:150
9206 msgid "Password: "
9207 msgstr "密碼:"
9208
9209 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9210 #, fuzzy
9211 msgid "crypt failed"
9212 msgstr "寫入失敗"
9213
9214 #: login-utils/newgrp.c:175
9215 #, fuzzy, c-format
9216 msgid " %s <group>\n"
9217 msgstr " %s <group>\n"
9218
9219 #: login-utils/newgrp.c:178
9220 msgid "Log in to a new group.\n"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: login-utils/newgrp.c:214
9224 #, fuzzy
9225 msgid "who are you?"
9226 msgstr "誰是您?"
9227
9228 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9229 #: sys-utils/unshare.c:1074
9230 #, fuzzy
9231 msgid "setgid failed"
9232 msgstr "setgid 失敗"
9233
9234 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9235 #, fuzzy
9236 msgid "no such group"
9237 msgstr "沒有此類群組"
9238
9239 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
9240 #, fuzzy
9241 msgid "setuid failed"
9242 msgstr "setuid 失敗"
9243
9244 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9245 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9246 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9247 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
9248 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9249 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9250 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9251 #, fuzzy, c-format
9252 msgid " %s [options]\n"
9253 msgstr " %s [選項]\n"
9254
9255 #: login-utils/nologin.c:31
9256 msgid "Politely refuse a login.\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: login-utils/nologin.c:34
9260 #, fuzzy
9261 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9262 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9263
9264 #: login-utils/nologin.c:109
9265 #, fuzzy, c-format
9266 msgid "This account is currently not available.\n"
9267 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
9268
9269 #: login-utils/su-common.c:232
9270 msgid " (core dumped)"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: login-utils/su-common.c:280
9274 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: login-utils/su-common.c:374
9278 #, fuzzy
9279 msgid "failed to modify environment"
9280 msgstr "開啟目錄時失敗"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:410
9283 msgid "may not be used by non-root users"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:434
9287 #, fuzzy
9288 msgid "authentication failed"
9289 msgstr "tcgetattr 失敗"
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:447
9292 #, fuzzy, c-format
9293 msgid "cannot open session: %s"
9294 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:466
9297 #, fuzzy
9298 msgid "cannot block signals"
9299 msgstr "無法區塊信號"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:483
9302 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:491
9306 #, fuzzy
9307 msgid "cannot initialize signal mask"
9308 msgstr "無法區塊信號"
9309
9310 #: login-utils/su-common.c:501
9311 #, fuzzy
9312 msgid "cannot set signal handler for session"
9313 msgstr "無法設定信號處理程式"
9314
9315 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9316 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9317 #, fuzzy
9318 msgid "cannot set signal handler"
9319 msgstr "無法設定信號處理程式"
9320
9321 #: login-utils/su-common.c:517
9322 #, fuzzy
9323 msgid "cannot set signal mask"
9324 msgstr "無法設定信號處理程式"
9325
9326 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9327 #: term-utils/scriptlive.c:296
9328 #, fuzzy
9329 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9330 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
9331
9332 #: login-utils/su-common.c:559
9333 #, fuzzy
9334 msgid "cannot set child signal handler"
9335 msgstr "無法設定信號處理程式"
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9338 #: term-utils/scriptlive.c:303
9339 #, fuzzy
9340 msgid "cannot create child process"
9341 msgstr "無法建立子行程"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9344 #: sys-utils/switch_root.c:189
9345 #, fuzzy, c-format
9346 msgid "cannot change directory to %s"
9347 msgstr "無法變更目錄到 %s"
9348
9349 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9350 #, fuzzy, c-format
9351 msgid ""
9352 "\n"
9353 "Session terminated, killing shell..."
9354 msgstr ""
9355 "\n"
9356 "作業階段終止,killing 命令殼…"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:625
9359 #, fuzzy, c-format
9360 msgid " ...killed.\n"
9361 msgstr "...killed。\n"
9362
9363 #: login-utils/su-common.c:722
9364 #, fuzzy
9365 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9366 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
9367
9368 #: login-utils/su-common.c:799
9369 #, fuzzy
9370 msgid "cannot set groups"
9371 msgstr "無法設定群組"
9372
9373 #: login-utils/su-common.c:805
9374 #, fuzzy, c-format
9375 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9376 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
9377
9378 #: login-utils/su-common.c:815
9379 msgid "cannot set group id"
9380 msgstr "無法設定群組識別號"
9381
9382 #: login-utils/su-common.c:817
9383 msgid "cannot set user id"
9384 msgstr "無法設定使用者識別號"
9385
9386 #: login-utils/su-common.c:885
9387 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: login-utils/su-common.c:886
9391 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: login-utils/su-common.c:889
9395 #, fuzzy
9396 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9397 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9398
9399 #: login-utils/su-common.c:890
9400 #, fuzzy
9401 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9402 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9403
9404 #: login-utils/su-common.c:893
9405 #, fuzzy
9406 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9407 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
9408
9409 #: login-utils/su-common.c:894
9410 #, fuzzy
9411 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9412 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9413
9414 #: login-utils/su-common.c:895
9415 #, fuzzy
9416 msgid ""
9417 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9418 " and do not create a new session\n"
9419 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9420
9421 #: login-utils/su-common.c:897
9422 #, fuzzy
9423 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9424 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9425
9426 #: login-utils/su-common.c:898
9427 #, fuzzy
9428 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9429 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
9430
9431 #: login-utils/su-common.c:899
9432 #, fuzzy
9433 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9434 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9435
9436 #: login-utils/su-common.c:909
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid ""
9439 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9440 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9441 msgstr ""
9442 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
9443 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
9444
9445 #: login-utils/su-common.c:914
9446 msgid ""
9447 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9448 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9449 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: login-utils/su-common.c:919
9453 #, fuzzy
9454 msgid " -u, --user <user> username\n"
9455 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9456
9457 #: login-utils/su-common.c:930
9458 #, fuzzy, c-format
9459 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9460 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
9461
9462 #: login-utils/su-common.c:934
9463 #, fuzzy
9464 msgid ""
9465 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9466 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9467 msgstr ""
9468 "\n"
9469 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
9470 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
9471
9472 #: login-utils/su-common.c:1007
9473 #, c-format
9474 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9475 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9476 msgstr[0] ""
9477
9478 #: login-utils/su-common.c:1013
9479 #, fuzzy, c-format
9480 msgid "group %s does not exist"
9481 msgstr "使用者 %s 不存在"
9482
9483 #: login-utils/su-common.c:1122
9484 msgid "--pty is not supported for your system"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: login-utils/su-common.c:1156
9488 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: login-utils/su-common.c:1170
9492 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: login-utils/su-common.c:1173
9496 #, fuzzy
9497 msgid "no command was specified"
9498 msgstr "未指定任何動作"
9499
9500 #: login-utils/su-common.c:1185
9501 msgid "only root can specify alternative groups"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: login-utils/su-common.c:1196
9505 #, c-format
9506 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: login-utils/su-common.c:1231
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "using restricted shell %s"
9512 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9513
9514 #: login-utils/su-common.c:1252
9515 #, fuzzy
9516 msgid "failed to allocate pty handler"
9517 msgstr "配置迭代器時失敗"
9518
9519 #: login-utils/su-common.c:1278
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9522 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9523
9524 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9525 #, fuzzy, c-format
9526 msgid "tcgetattr failed"
9527 msgstr "tcgetattr 失敗"
9528
9529 #: login-utils/sulogin.c:259
9530 #, fuzzy
9531 msgid "tcsetattr failed"
9532 msgstr "tcsetattr 失敗"
9533
9534 #: login-utils/sulogin.c:523
9535 #, fuzzy, c-format
9536 msgid "%s: no entry for root\n"
9537 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9538
9539 #: login-utils/sulogin.c:550
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid "%s: no entry for root"
9542 msgstr "%s:沒有條目用於根"
9543
9544 #: login-utils/sulogin.c:555
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid "%s: root password garbled"
9547 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9548
9549 #: login-utils/sulogin.c:584
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "\n"
9553 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9554 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9555 "\n"
9556 "Press Enter to continue.\n"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: login-utils/sulogin.c:590
9560 #, fuzzy, c-format
9561 msgid "Give root password for login: "
9562 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9563
9564 #: login-utils/sulogin.c:592
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "Press Enter for login: "
9567 msgstr "按下輸入用於維護"
9568
9569 #: login-utils/sulogin.c:595
9570 #, fuzzy, c-format
9571 msgid "Give root password for maintenance\n"
9572 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9573
9574 #: login-utils/sulogin.c:597
9575 #, fuzzy, c-format
9576 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9577 msgstr "按下輸入用於維護"
9578
9579 #: login-utils/sulogin.c:598
9580 #, fuzzy, c-format
9581 msgid "(or press Control-D to continue): "
9582 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9583
9584 #: login-utils/sulogin.c:805
9585 #, fuzzy
9586 msgid "change directory to system root failed"
9587 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
9588
9589 #: login-utils/sulogin.c:855
9590 #, fuzzy
9591 msgid "setexeccon failed"
9592 msgstr "setexeccon 失敗"
9593
9594 #: login-utils/sulogin.c:876
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9597 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9598
9599 #: login-utils/sulogin.c:879
9600 msgid "Single-user login.\n"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: login-utils/sulogin.c:882
9604 #, fuzzy
9605 msgid ""
9606 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9607 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9608 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9609 msgstr ""
9610 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9611 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9612 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9613
9614 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9615 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9616 #, fuzzy
9617 msgid "invalid timeout argument"
9618 msgstr "無效的逾時引數"
9619
9620 #: login-utils/sulogin.c:957
9621 #, fuzzy
9622 msgid "only superuser can run this program"
9623 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9624
9625 #: login-utils/sulogin.c:1000
9626 #, fuzzy
9627 msgid "cannot open console"
9628 msgstr "無法開啟 %s"
9629
9630 #: login-utils/sulogin.c:1007
9631 #, fuzzy
9632 msgid "cannot open password database"
9633 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
9634
9635 #: login-utils/sulogin.c:1090
9636 #, fuzzy, c-format
9637 msgid ""
9638 "cannot execute su shell\n"
9639 "\n"
9640 msgstr "無法取得磁碟大小"
9641
9642 #: login-utils/sulogin.c:1097
9643 #, fuzzy
9644 msgid ""
9645 "Timed out\n"
9646 "\n"
9647 msgstr "已逾時"
9648
9649 #: login-utils/sulogin.c:1129
9650 #, fuzzy
9651 msgid ""
9652 "cannot wait on su shell\n"
9653 "\n"
9654 msgstr "無法取得磁碟大小"
9655
9656 #: login-utils/utmpdump.c:181
9657 #, fuzzy, c-format
9658 msgid "%s: cannot get file position"
9659 msgstr "%s:無法刪除分割區"
9660
9661 #: login-utils/utmpdump.c:185
9662 #, c-format
9663 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9664 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9665
9666 #: login-utils/utmpdump.c:194
9667 #, c-format
9668 msgid "%s: cannot read inotify events"
9669 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9670
9671 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9674 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9675
9676 #: login-utils/utmpdump.c:318
9677 #, fuzzy, c-format
9678 msgid " %s [options] [filename]\n"
9679 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9680
9681 #: login-utils/utmpdump.c:321
9682 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: login-utils/utmpdump.c:324
9686 #, fuzzy
9687 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9688 msgstr ""
9689 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9690 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9691
9692 #: login-utils/utmpdump.c:325
9693 #, fuzzy
9694 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9695 msgstr ""
9696 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9697 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9698
9699 #: login-utils/utmpdump.c:326
9700 #, fuzzy
9701 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9702 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9703
9704 #: login-utils/utmpdump.c:394
9705 #, fuzzy
9706 msgid "following standard input is unsupported"
9707 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9708
9709 #: login-utils/utmpdump.c:400
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "Utmp undump of %s\n"
9712 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9713
9714 #: login-utils/utmpdump.c:403
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "Utmp dump of %s\n"
9717 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9718
9719 #: login-utils/vipw.c:132
9720 #, fuzzy
9721 msgid "can't open temporary file"
9722 msgstr "無法開啟暫存檔"
9723
9724 #: login-utils/vipw.c:152
9725 #, fuzzy, c-format
9726 msgid "%s: create a link to %s failed"
9727 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9728
9729 #: login-utils/vipw.c:160
9730 #, fuzzy, c-format
9731 msgid "Can't get context for %s"
9732 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9733
9734 #: login-utils/vipw.c:166
9735 #, fuzzy, c-format
9736 msgid "Can't set context for %s"
9737 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9738
9739 #: login-utils/vipw.c:235
9740 #, fuzzy, c-format
9741 msgid "%s unchanged"
9742 msgstr "%s 未變更"
9743
9744 #: login-utils/vipw.c:253
9745 #, fuzzy
9746 msgid "cannot get lock"
9747 msgstr "無法提取鎖定"
9748
9749 #: login-utils/vipw.c:280
9750 #, fuzzy
9751 msgid "no changes made"
9752 msgstr "沒有變更所做"
9753
9754 #: login-utils/vipw.c:289
9755 #, fuzzy
9756 msgid "cannot chmod file"
9757 msgstr "無法 chmod 檔案"
9758
9759 #: login-utils/vipw.c:304
9760 msgid "Edit the password or group file.\n"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: login-utils/vipw.c:356
9764 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9765 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9766
9767 #: login-utils/vipw.c:357
9768 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9769 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9770
9771 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9772 #. * which means they can be translated.
9773 #: login-utils/vipw.c:361
9774 #, c-format
9775 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9776 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:72
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9782 "\n"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: misc-utils/blkid.c:73
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9789 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9790 "\n"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: misc-utils/blkid.c:75
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9797 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9798 "\n"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:77
9802 #, c-format
9803 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: misc-utils/blkid.c:79
9807 #, fuzzy
9808 msgid ""
9809 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9810 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9811 msgstr ""
9812 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9813 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9814 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9815 " 預設是 %s\n"
9816
9817 #: misc-utils/blkid.c:81
9818 #, fuzzy
9819 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9820 msgstr " -f 不分割長列\n"
9821
9822 #: misc-utils/blkid.c:82
9823 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: misc-utils/blkid.c:83
9827 msgid ""
9828 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9829 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: misc-utils/blkid.c:85
9833 #, fuzzy
9834 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9835 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9836
9837 #: misc-utils/blkid.c:86
9838 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: misc-utils/blkid.c:87
9842 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:88
9846 #, fuzzy
9847 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9848 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:89
9851 #, fuzzy
9852 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9853 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9854
9855 #: misc-utils/blkid.c:90
9856 #, fuzzy
9857 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9858 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9859
9860 #: misc-utils/blkid.c:92
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Low-level probing options:\n"
9863 msgstr "輸出格式:\n"
9864
9865 #: misc-utils/blkid.c:93
9866 #, fuzzy
9867 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9868 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9869
9870 #: misc-utils/blkid.c:94
9871 #, fuzzy
9872 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9873 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9874
9875 #: misc-utils/blkid.c:95
9876 #, fuzzy
9877 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9878 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9879
9880 #: misc-utils/blkid.c:96
9881 #, fuzzy
9882 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9883 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9884
9885 #: misc-utils/blkid.c:97
9886 #, fuzzy
9887 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9888 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9889
9890 #: misc-utils/blkid.c:98
9891 #, fuzzy
9892 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9893 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9894
9895 #: misc-utils/blkid.c:99
9896 #, fuzzy
9897 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9898 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9899
9900 #: misc-utils/blkid.c:100
9901 #, fuzzy
9902 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9903 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9904
9905 #: misc-utils/blkid.c:106
9906 msgid "<size> and <offset>"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: misc-utils/blkid.c:108
9910 #, fuzzy
9911 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9912 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9913
9914 #: misc-utils/blkid.c:240
9915 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:242
9919 #, fuzzy
9920 msgid "(in use)"
9921 msgstr "標記為使用中"
9922
9923 #: misc-utils/blkid.c:244
9924 #, fuzzy
9925 msgid "(not mounted)"
9926 msgstr "%s:無法掛載"
9927
9928 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "error: %s"
9931 msgstr "剖析錯誤:%s"
9932
9933 #: misc-utils/blkid.c:570
9934 #, c-format
9935 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: misc-utils/blkid.c:616
9939 #, fuzzy, c-format
9940 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9941 msgstr "不明引數:%s"
9942
9943 #: misc-utils/blkid.c:633
9944 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: misc-utils/blkid.c:786
9948 #, fuzzy, c-format
9949 msgid "unsupported output format %s"
9950 msgstr "不受支援的引數:%s"
9951
9952 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9953 #, fuzzy
9954 msgid "invalid offset argument"
9955 msgstr "無效的偏移引數"
9956
9957 #: misc-utils/blkid.c:796
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Too many tags specified"
9960 msgstr "未指定任何動作"
9961
9962 #: misc-utils/blkid.c:802
9963 #, fuzzy
9964 msgid "invalid size argument"
9965 msgstr "無效的時間引數"
9966
9967 #: misc-utils/blkid.c:806
9968 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: misc-utils/blkid.c:813
9972 msgid "-t needs NAME=value pair"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: misc-utils/blkid.c:819
9976 #, fuzzy, c-format
9977 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9978 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9979
9980 #: misc-utils/blkid.c:892
9981 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: misc-utils/blkid.c:905
9985 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: misc-utils/blkid.c:916
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9991 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9992
9993 #: misc-utils/blkid.c:959
9994 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: misc-utils/cal.c:408
9998 #, fuzzy
9999 msgid "invalid month argument"
10000 msgstr "無效的長度引數"
10001
10002 #: misc-utils/cal.c:416
10003 #, fuzzy
10004 msgid "invalid week argument"
10005 msgstr "無效的速度引數"
10006
10007 #: misc-utils/cal.c:418
10008 #, fuzzy
10009 msgid "illegal week value: use 1-54"
10010 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10011
10012 #: misc-utils/cal.c:470
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10015 msgstr "剖析大小時失敗"
10016
10017 #: misc-utils/cal.c:479
10018 #, fuzzy
10019 msgid "illegal day value"
10020 msgstr "不合法的天值"
10021
10022 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10023 #, c-format
10024 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10025 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10026
10027 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10028 msgid "illegal month value: use 1-12"
10029 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
10030
10031 #: misc-utils/cal.c:489
10032 #, fuzzy, c-format
10033 msgid "unknown month name: %s"
10034 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10035
10036 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10037 #, fuzzy
10038 msgid "illegal year value"
10039 msgstr "不合法的天值"
10040
10041 #: misc-utils/cal.c:498
10042 #, fuzzy
10043 msgid "illegal year value: use positive integer"
10044 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
10045
10046 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10047 #, c-format
10048 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: misc-utils/cal.c:1248
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10054 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
10055
10056 #: misc-utils/cal.c:1249
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10059 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
10060
10061 #: misc-utils/cal.c:1252
10062 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: misc-utils/cal.c:1253
10066 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: misc-utils/cal.c:1256
10070 #, fuzzy
10071 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10072 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10073
10074 #: misc-utils/cal.c:1257
10075 #, fuzzy
10076 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10077 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10078
10079 #: misc-utils/cal.c:1258
10080 #, fuzzy
10081 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10082 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10083
10084 #: misc-utils/cal.c:1259
10085 #, fuzzy
10086 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10087 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10088
10089 #: misc-utils/cal.c:1260
10090 #, fuzzy
10091 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10092 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10093
10094 #: misc-utils/cal.c:1261
10095 #, fuzzy
10096 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10097 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10098
10099 #: misc-utils/cal.c:1262
10100 #, fuzzy
10101 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10102 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10103
10104 #: misc-utils/cal.c:1263
10105 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: misc-utils/cal.c:1264
10109 #, fuzzy
10110 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10111 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
10112
10113 #: misc-utils/cal.c:1265
10114 #, fuzzy
10115 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10116 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10117
10118 #: misc-utils/cal.c:1266
10119 #, fuzzy
10120 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10121 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10122
10123 #: misc-utils/cal.c:1267
10124 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: misc-utils/cal.c:1268
10128 #, fuzzy
10129 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10130 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10131
10132 #: misc-utils/cal.c:1270
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10135 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10136
10137 #: misc-utils/fincore.c:61
10138 #, fuzzy
10139 msgid "file data resident in memory in pages"
10140 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10141
10142 #: misc-utils/fincore.c:62
10143 #, fuzzy
10144 msgid "file data resident in memory in bytes"
10145 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10146
10147 #: misc-utils/fincore.c:63
10148 #, fuzzy
10149 msgid "size of the file"
10150 msgstr "大小的裝置"
10151
10152 #: misc-utils/fincore.c:64
10153 #, fuzzy
10154 msgid "file name"
10155 msgstr "檔名"
10156
10157 #: misc-utils/fincore.c:174
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "failed to do mincore: %s"
10160 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
10161
10162 #: misc-utils/fincore.c:210
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "failed to do mmap: %s"
10165 msgstr "讀取時失敗:%s"
10166
10167 #: misc-utils/fincore.c:236
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "failed to open: %s"
10170 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
10171
10172 #: misc-utils/fincore.c:241
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "failed to do fstat: %s"
10175 msgstr "讀取時失敗:%s"
10176
10177 #: misc-utils/fincore.c:262
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid " %s [options] file...\n"
10180 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10181
10182 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10183 #, fuzzy
10184 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10185 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10186
10187 #: misc-utils/fincore.c:266
10188 #, fuzzy
10189 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10190 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10191
10192 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10193 #, fuzzy
10194 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10195 msgstr " -f 不分割長列\n"
10196
10197 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10198 #, fuzzy
10199 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10200 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10201
10202 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10203 #, fuzzy
10204 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10205 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10206
10207 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10208 #, fuzzy
10209 msgid "no file specified"
10210 msgstr "沒有檔案指定的"
10211
10212 #: misc-utils/findfs.c:28
10213 #, c-format
10214 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10215 msgstr ""
10216
10217 #: misc-utils/findfs.c:32
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10220 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
10221
10222 #: misc-utils/findfs.c:74
10223 #, c-format
10224 msgid "unable to resolve '%s'"
10225 msgstr "無法解決「%s」"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:103
10228 #, fuzzy
10229 msgid "action detected by --poll"
10230 msgstr "動作偵測到由 --poll"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
10233 #, fuzzy
10234 msgid "filesystem size available"
10235 msgstr "檔案系統大小可用"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt.c:105
10238 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:106
10242 #, fuzzy
10243 msgid "filesystem root"
10244 msgstr "檔案系統根"
10245
10246 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
10247 #, fuzzy
10248 msgid "filesystem type"
10249 msgstr "檔案系統型態"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:108
10252 #, fuzzy
10253 msgid "FS specific mount options"
10254 msgstr "FS 特定的掛載選項"
10255
10256 #: misc-utils/findmnt.c:109
10257 #, fuzzy
10258 msgid "mount ID"
10259 msgstr "掛載"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:110
10262 #, fuzzy
10263 msgid "filesystem label"
10264 msgstr "檔案系統標貼"
10265
10266 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
10267 #, fuzzy
10268 msgid "major:minor device number"
10269 msgstr "主要的:次級裝置數字"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:112
10272 #, fuzzy
10273 msgid "old mount options saved by --poll"
10274 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
10275
10276 #: misc-utils/findmnt.c:113
10277 #, fuzzy
10278 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10279 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:114
10282 #, fuzzy
10283 msgid "all mount options"
10284 msgstr "所有掛載選項"
10285
10286 #: misc-utils/findmnt.c:115
10287 #, fuzzy
10288 msgid "optional mount fields"
10289 msgstr "mount:掛載時失敗"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:116
10292 #, fuzzy
10293 msgid "mount parent ID"
10294 msgstr "掛載"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:117
10297 #, fuzzy
10298 msgid "partition label"
10299 msgstr "分割標貼"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:119
10302 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:120
10306 #, fuzzy
10307 msgid "VFS propagation flags"
10308 msgstr "分割旗標"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
10311 #, fuzzy
10312 msgid "filesystem size"
10313 msgstr "檔案系統大小"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:122
10316 #, fuzzy
10317 msgid "all possible source devices"
10318 msgstr "來源裝置"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:123
10321 #, fuzzy
10322 msgid "source device"
10323 msgstr "來源裝置"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:124
10326 #, fuzzy
10327 msgid "mountpoint"
10328 msgstr "mountpoint"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:125
10331 #, fuzzy
10332 msgid "task ID"
10333 msgstr "任務識別號"
10334
10335 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
10336 #, fuzzy
10337 msgid "filesystem size used"
10338 msgstr "檔案系統大小使用"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
10341 #, fuzzy
10342 msgid "filesystem use percentage"
10343 msgstr "檔案系統使用百分比"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
10346 #, fuzzy
10347 msgid "filesystem UUID"
10348 msgstr "檔案系統 UUID"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt.c:129
10351 #, fuzzy
10352 msgid "VFS specific mount options"
10353 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
10354
10355 #: misc-utils/findmnt.c:340
10356 #, fuzzy, c-format
10357 msgid "unknown action: %s"
10358 msgstr "不明動作:%s"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:741
10361 #, fuzzy
10362 msgid "mount"
10363 msgstr "掛載"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:744
10366 #, fuzzy
10367 msgid "umount"
10368 msgstr "umount"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:747
10371 #, fuzzy
10372 msgid "remount"
10373 msgstr "remount"
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:750
10376 #, fuzzy
10377 msgid "move"
10378 msgstr "移動"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10381 #: sys-utils/mount.c:406
10382 #, fuzzy
10383 msgid "failed to initialize libmount table"
10384 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10387 #, fuzzy, c-format
10388 msgid "can't read %s"
10389 msgstr "無法讀取 %s"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10393 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10394 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10395 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10396 #: sys-utils/umount.c:190
10397 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10398 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10401 #, fuzzy
10402 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10403 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10406 #, fuzzy
10407 msgid "poll() failed"
10408 msgstr "意見調查() 失敗"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid ""
10413 " %1$s [options]\n"
10414 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10415 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10416 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10417 msgstr ""
10418 " %1$s [選項]\n"
10419 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10420 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10421 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10424 #, fuzzy
10425 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10426 msgstr "檔案系統型態"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10429 #, fuzzy
10430 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10431 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10434 #, fuzzy
10435 msgid ""
10436 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10437 " (includes user space mount options)\n"
10438 msgstr ""
10439 "\n"
10440 "選項:\n"
10441 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10442 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10443 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10444 " 檔案系統 (預設)\n"
10445 "\n"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10448 #, fuzzy
10449 msgid ""
10450 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10451 " filesystems (default)\n"
10452 msgstr ""
10453 "\n"
10454 "選項:\n"
10455 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10456 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10457 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10458 " 檔案系統 (預設)\n"
10459 "\n"
10460
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10462 #, fuzzy
10463 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10464 msgstr ""
10465 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10466 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10467 "\n"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10470 #, fuzzy
10471 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10472 msgstr ""
10473 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10474 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10475 "\n"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10478 #, fuzzy
10479 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10480 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10483 #, fuzzy
10484 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10485 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10488 #, fuzzy
10489 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10490 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10493 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10497 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10501 #, fuzzy
10502 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10503 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10506 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10510 msgid ""
10511 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10512 " to device names\n"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10516 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10520 #, fuzzy
10521 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10522 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10525 #, fuzzy
10526 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10527 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10530 #: sys-utils/rfkill.c:639
10531 #, fuzzy
10532 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10533 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10536 #, fuzzy
10537 msgid " -l, --list use list format output\n"
10538 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10541 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10545 #, fuzzy
10546 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10547 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10550 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10554 #, fuzzy
10555 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10556 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10557
10558 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10559 #, fuzzy
10560 msgid " --output-all output all available columns\n"
10561 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10564 #, fuzzy
10565 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10566 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10569 #, fuzzy
10570 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10571 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10574 #, fuzzy
10575 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10576 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10577
10578 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10579 #, fuzzy
10580 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10581 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10584 #, fuzzy
10585 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10586 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10589 #, fuzzy
10590 msgid " --real print only real filesystems\n"
10591 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10594 msgid ""
10595 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10596 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10600 #, fuzzy
10601 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10602 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10605 #, fuzzy
10606 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10607 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10608
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10610 #, fuzzy
10611 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10612 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10615 #, fuzzy
10616 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10617 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10620 #, fuzzy
10621 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10622 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10623
10624 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10625 #, fuzzy
10626 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10627 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10628
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10630 #, fuzzy
10631 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10632 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10633
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10635 #, fuzzy
10636 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10637 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10638
10639 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10640 #, fuzzy
10641 msgid " --verbose print more details\n"
10642 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10643
10644 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10645 #, fuzzy
10646 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10647 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10650 #, c-format
10651 msgid "unknown direction '%s'"
10652 msgstr "不明方向「%s」"
10653
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10655 #, fuzzy
10656 msgid "invalid TID argument"
10657 msgstr "無效的 TID 引數"
10658
10659 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10660 #, fuzzy
10661 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10662 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10665 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10666 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10667
10668 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10669 msgid "failed to initialize libmount cache"
10670 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10673 #, fuzzy, c-format
10674 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10675 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10676
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10678 #, fuzzy
10679 msgid "target specified more than once"
10680 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10681
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10683 #, c-format
10684 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10688 msgid "undefined target (fs_file)"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10692 #, c-format
10693 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10697 #, c-format
10698 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10702 #, fuzzy, c-format
10703 msgid "unreachable target: %m"
10704 msgstr "無法讀取 %s"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10707 #, fuzzy
10708 msgid "target is not a directory"
10709 msgstr "%s:並非目錄"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10712 msgid "target exists"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10716 #, c-format
10717 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10718 msgstr ""
10719
10720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10721 #, fuzzy, c-format
10722 msgid "unreachable: %s=%s"
10723 msgstr "讀取失敗:%s"
10724
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10726 #, fuzzy, c-format
10727 msgid "%s=%s translated to %s"
10728 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10729
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10731 msgid "undefined source (fs_spec)"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10735 #, fuzzy, c-format
10736 msgid "unsupported source tag: %s"
10737 msgstr "不受支援的引數:%s"
10738
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10740 #, c-format
10741 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10745 #, fuzzy, c-format
10746 msgid "unreachable source: %s: %m"
10747 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10748
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10750 #, c-format
10751 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10755 #, fuzzy, c-format
10756 msgid "source %s is not a block device"
10757 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10758
10759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10760 #, fuzzy, c-format
10761 msgid "source %s exists"
10762 msgstr "來源裝置"
10763
10764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10765 #, fuzzy, c-format
10766 msgid "VFS options: %s"
10767 msgstr "%s:選項 "
10768
10769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10770 #, fuzzy, c-format
10771 msgid "FS options: %s"
10772 msgstr "%s:選項 "
10773
10774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10775 #, fuzzy, c-format
10776 msgid "userspace options: %s"
10777 msgstr "資源選項:\n"
10778
10779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10780 #, fuzzy, c-format
10781 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10782 msgstr "不受支援的引數:%s"
10783
10784 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10785 #, fuzzy
10786 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10787 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10788
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10790 #, c-format
10791 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10795 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10801 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10802
10803 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10804 #, fuzzy
10805 #| msgid "Unknown"
10806 msgid "reason uknown"
10807 msgstr "未知"
10808
10809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10810 #, fuzzy, c-format
10811 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10812 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10813
10814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10815 #, c-format
10816 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10820 #, fuzzy, c-format
10821 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10822 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10823
10824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10825 #, fuzzy, c-format
10826 msgid "FS type is %s"
10827 msgstr "類型:%s\n"
10828
10829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10830 #, c-format
10831 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10835 msgid ""
10836 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10837 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10841 #, fuzzy, c-format
10842 msgid "%d parse error"
10843 msgid_plural "%d parse errors"
10844 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10845
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10847 #, fuzzy, c-format
10848 msgid ", %d error"
10849 msgid_plural ", %d errors"
10850 msgstr[0] ",錯誤"
10851
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10853 #, c-format
10854 msgid ", %d warning"
10855 msgid_plural ", %d warnings"
10856 msgstr[0] ""
10857
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10859 #, c-format
10860 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: misc-utils/getopt.c:315
10864 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10865 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10866
10867 #: misc-utils/getopt.c:336
10868 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10869 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10870
10871 #: misc-utils/getopt.c:343
10872 #, fuzzy, c-format
10873 msgid ""
10874 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10875 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10876 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10877 msgstr ""
10878 " %1$s optstring 參數\n"
10879 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10880 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10881
10882 #: misc-utils/getopt.c:349
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Parse command options.\n"
10885 msgstr "所有掛載選項"
10886
10887 #: misc-utils/getopt.c:352
10888 #, fuzzy
10889 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10890 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10891
10892 #: misc-utils/getopt.c:353
10893 #, fuzzy
10894 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10895 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10896
10897 #: misc-utils/getopt.c:354
10898 #, fuzzy
10899 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10900 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10901
10902 #: misc-utils/getopt.c:355
10903 #, fuzzy
10904 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10905 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10906
10907 #: misc-utils/getopt.c:356
10908 #, fuzzy
10909 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10910 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10911
10912 #: misc-utils/getopt.c:357
10913 #, fuzzy
10914 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10915 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10916
10917 #: misc-utils/getopt.c:358
10918 #, fuzzy
10919 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10920 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10921
10922 #: misc-utils/getopt.c:359
10923 #, fuzzy
10924 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10925 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10926
10927 #: misc-utils/getopt.c:360
10928 #, fuzzy
10929 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10930 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10931
10932 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10933 msgid "missing optstring argument"
10934 msgstr "缺少選項字串引數"
10935
10936 #: misc-utils/getopt.c:463
10937 msgid "internal error, contact the author."
10938 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:262
10941 #, fuzzy, c-format
10942 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10943 msgstr "沒有前一個正規表示式"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:345
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Mode:"
10948 msgstr "型號:"
10949
10950 #: misc-utils/hardlink.c:346
10951 msgid "dry-run"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:346
10955 msgid "real"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: misc-utils/hardlink.c:347
10959 msgid "Method:"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: misc-utils/hardlink.c:348
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Files:"
10965 msgstr "檔案 %s"
10966
10967 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10968 #: misc-utils/hardlink.c:359
10969 #, c-format
10970 msgid "%-25s %zu files"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: misc-utils/hardlink.c:349
10974 msgid "Linked:"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: misc-utils/hardlink.c:352
10978 #, c-format
10979 msgid "%-25s %zu xattrs"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10983 msgid "Compared:"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: misc-utils/hardlink.c:359
10987 msgid "Skipped reflinks:"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: misc-utils/hardlink.c:366
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Saved:"
10993 msgstr "已儲存"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:369
10996 #, fuzzy, c-format
10997 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10998 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:369
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Duration:"
11003 msgstr "旗標描述"
11004
11005 #: misc-utils/hardlink.c:407
11006 #, fuzzy, c-format
11007 msgid "cannot get xattr names for %s"
11008 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11009
11010 #: misc-utils/hardlink.c:423
11011 #, fuzzy, c-format
11012 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11013 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11014
11015 #: misc-utils/hardlink.c:503
11016 #, c-format
11017 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: misc-utils/hardlink.c:671
11021 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: misc-utils/hardlink.c:706
11025 #, fuzzy, c-format
11026 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11027 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11028
11029 #: misc-utils/hardlink.c:707
11030 msgid "[DryRun] "
11031 msgstr ""
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:721
11034 #, fuzzy, c-format
11035 msgid "cannot link %s to %s"
11036 msgstr "無法開啟 %s:%s"
11037
11038 #: misc-utils/hardlink.c:724
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid "cannot rename %s to %s"
11041 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
11042
11043 #: misc-utils/hardlink.c:797
11044 #, c-format
11045 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11046 msgstr ""
11047
11048 #: misc-utils/hardlink.c:807
11049 #, fuzzy, c-format
11050 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11051 msgstr "無法提取裝置大小"
11052
11053 #: misc-utils/hardlink.c:867
11054 #, fuzzy
11055 msgid "cannot continue"
11056 msgstr "無法守護程式化"
11057
11058 #: misc-utils/hardlink.c:1035
11059 #, fuzzy, c-format
11060 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11061 msgstr "不受支援的引數:%s"
11062
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1041
11064 #, c-format
11065 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1062
11069 #, c-format
11070 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1092
11074 #, fuzzy, c-format
11075 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11076 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11077
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1096
11079 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1099
11083 #, fuzzy
11084 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11085 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
11086
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11088 #, fuzzy
11089 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11090 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11091
11092 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11093 #, fuzzy
11094 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11095 msgstr " -f 不分割長列\n"
11096
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1102
11098 #, fuzzy
11099 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11100 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11101
11102 #: misc-utils/hardlink.c:1104
11103 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: misc-utils/hardlink.c:1105
11107 #, fuzzy
11108 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11109 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11110
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11112 #, fuzzy
11113 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11114 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11115
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11117 #, fuzzy
11118 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11119 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11120
11121 #: misc-utils/hardlink.c:1109
11122 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: misc-utils/hardlink.c:1112
11126 #, fuzzy
11127 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11128 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
11129
11130 #: misc-utils/hardlink.c:1113
11131 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11135 #, fuzzy
11136 msgid ""
11137 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11138 " lowest hardlink count\n"
11139 msgstr ""
11140 "\n"
11141 "選項:\n"
11142 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
11143 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
11144 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
11145 " 檔案系統 (預設)\n"
11146 "\n"
11147
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1117
11149 #, fuzzy
11150 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11151 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11152
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11154 msgid ""
11155 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11156 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11160 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11164 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1122
11168 #, fuzzy
11169 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11170 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11171
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11173 #, fuzzy
11174 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11175 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11176
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11178 #, fuzzy
11179 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11180 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11181
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11183 #, fuzzy
11184 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11185 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11186
11187 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11188 #, fuzzy
11189 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11190 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11191
11192 #: misc-utils/hardlink.c:1237
11193 #, fuzzy
11194 msgid "failed to parse minimum size"
11195 msgstr "剖析大小時失敗"
11196
11197 #: misc-utils/hardlink.c:1240
11198 #, fuzzy
11199 msgid "failed to parse maximum size"
11200 msgstr "剖析大小時失敗"
11201
11202 #: misc-utils/hardlink.c:1243
11203 #, fuzzy
11204 msgid "failed to cache size"
11205 msgstr "剖析大小時失敗"
11206
11207 #: misc-utils/hardlink.c:1246
11208 #, fuzzy
11209 msgid "failed to parse I/O size"
11210 msgstr "剖析大小時失敗"
11211
11212 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11213 #, fuzzy, c-format
11214 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11215 msgstr "不受支援的命令"
11216
11217 #: misc-utils/hardlink.c:1317
11218 #, fuzzy
11219 msgid "cannot register exit handler"
11220 msgstr "無法設定信號處理程式"
11221
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1322
11223 #, fuzzy
11224 msgid "no directory or file specified"
11225 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
11226
11227 #: misc-utils/hardlink.c:1328
11228 #, c-format
11229 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1333
11233 #, fuzzy
11234 msgid "failed to initialize files comparior"
11235 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
11236
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1345
11238 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1348
11242 #, fuzzy, c-format
11243 msgid "cannot process %s"
11244 msgstr "無法存取 %s"
11245
11246 #: misc-utils/kill.c:170
11247 #, fuzzy, c-format
11248 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11249 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
11250
11251 #: misc-utils/kill.c:196
11252 #, fuzzy, c-format
11253 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11254 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11255
11256 #: misc-utils/kill.c:199
11257 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: misc-utils/kill.c:202
11261 msgid ""
11262 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11263 " with the same uid as the present process\n"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: misc-utils/kill.c:204
11267 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: misc-utils/kill.c:206
11271 #, fuzzy
11272 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11273 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
11274
11275 #: misc-utils/kill.c:209
11276 msgid ""
11277 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11278 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: misc-utils/kill.c:212
11282 #, fuzzy
11283 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11284 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11285
11286 #: misc-utils/kill.c:213
11287 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: misc-utils/kill.c:214
11291 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: misc-utils/kill.c:215
11295 #, fuzzy
11296 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11297 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11298
11299 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11300 #, fuzzy, c-format
11301 msgid "%s from %s"
11302 msgstr "%s 來自 %s\n"
11303
11304 #: misc-utils/kill.c:239
11305 msgid " (with: "
11306 msgstr ""
11307
11308 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11309 #: sys-utils/unshare.c:881
11310 #, fuzzy, c-format
11311 msgid "unknown signal: %s"
11312 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
11313
11314 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11315 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11316 #, fuzzy, c-format
11317 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11318 msgstr "彼此互斥。"
11319
11320 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11321 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11322 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11323 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11324 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11325 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11326 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11327 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11328 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11329 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11330 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11331 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11332 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11333 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11334 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11335 #, fuzzy
11336 msgid "argument error"
11337 msgstr "引數錯誤。"
11338
11339 #: misc-utils/kill.c:372
11340 #, fuzzy, c-format
11341 msgid "invalid signal name or number: %s"
11342 msgstr "無效的 sigval 引數"
11343
11344 #: misc-utils/kill.c:398
11345 #, fuzzy, c-format
11346 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11347 msgstr "開啟失敗:%s"
11348
11349 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11350 #, fuzzy
11351 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11352 msgstr "settimeofday() 失敗"
11353
11354 #: misc-utils/kill.c:414
11355 #, fuzzy, c-format
11356 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11357 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11358
11359 #: misc-utils/kill.c:429
11360 #, fuzzy, c-format
11361 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11362 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11363
11364 #: misc-utils/kill.c:447
11365 #, fuzzy, c-format
11366 msgid "sending signal to %s failed"
11367 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11368
11369 #: misc-utils/kill.c:504
11370 #, fuzzy, c-format
11371 msgid "cannot find process \"%s\""
11372 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
11373
11374 #: misc-utils/logger.c:230
11375 #, fuzzy, c-format
11376 msgid "unknown facility name: %s"
11377 msgstr "不明機能名稱:%s。"
11378
11379 #: misc-utils/logger.c:236
11380 #, fuzzy, c-format
11381 msgid "unknown priority name: %s"
11382 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
11383
11384 #: misc-utils/logger.c:248
11385 #, fuzzy, c-format
11386 msgid "openlog %s: pathname too long"
11387 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
11388
11389 #: misc-utils/logger.c:275
11390 #, fuzzy, c-format
11391 msgid "socket %s"
11392 msgstr "通訊端 %s"
11393
11394 #: misc-utils/logger.c:312
11395 #, fuzzy, c-format
11396 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11397 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:329
11400 #, fuzzy, c-format
11401 msgid "failed to connect to %s port %s"
11402 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11403
11404 #: misc-utils/logger.c:377
11405 #, c-format
11406 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: misc-utils/logger.c:520
11410 #, fuzzy
11411 msgid "send message failed"
11412 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
11413
11414 #: misc-utils/logger.c:590
11415 #, c-format
11416 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: misc-utils/logger.c:604
11420 #, c-format
11421 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11422 msgstr ""
11423
11424 #: misc-utils/logger.c:784
11425 #, fuzzy
11426 msgid "localtime() failed"
11427 msgstr "意見調查() 失敗"
11428
11429 #: misc-utils/logger.c:794
11430 #, fuzzy, c-format
11431 msgid "hostname '%s' is too long"
11432 msgstr "欄位 %s 太長"
11433
11434 #: misc-utils/logger.c:800
11435 #, fuzzy, c-format
11436 msgid "tag '%s' is too long"
11437 msgstr "欄位 %s 太長"
11438
11439 #: misc-utils/logger.c:863
11440 #, fuzzy, c-format
11441 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11442 msgstr "不明引數:%s"
11443
11444 #: misc-utils/logger.c:875
11445 #, fuzzy, c-format
11446 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11447 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11448
11449 #: misc-utils/logger.c:1041
11450 #, fuzzy, c-format
11451 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11452 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
11453
11454 #: misc-utils/logger.c:1044
11455 #, fuzzy
11456 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11457 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11458
11459 #: misc-utils/logger.c:1047
11460 #, fuzzy
11461 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11462 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
11463
11464 #: misc-utils/logger.c:1048
11465 #, fuzzy
11466 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11467 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
11468
11469 #: misc-utils/logger.c:1049
11470 #, fuzzy
11471 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11472 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11473
11474 #: misc-utils/logger.c:1050
11475 #, fuzzy
11476 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11477 msgstr " -f 不分割長列\n"
11478
11479 #: misc-utils/logger.c:1051
11480 #, fuzzy
11481 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11482 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11483
11484 #: misc-utils/logger.c:1052
11485 #, fuzzy
11486 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11487 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11488
11489 #: misc-utils/logger.c:1053
11490 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: misc-utils/logger.c:1054
11494 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11495 msgstr ""
11496
11497 #: misc-utils/logger.c:1055
11498 #, fuzzy
11499 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11500 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
11501
11502 #: misc-utils/logger.c:1056
11503 #, fuzzy
11504 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11505 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11506
11507 #: misc-utils/logger.c:1057
11508 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: misc-utils/logger.c:1058
11512 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: misc-utils/logger.c:1059
11516 #, fuzzy
11517 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11518 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
11519
11520 #: misc-utils/logger.c:1060
11521 #, fuzzy
11522 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11523 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11524
11525 #: misc-utils/logger.c:1061
11526 #, fuzzy
11527 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11528 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11529
11530 #: misc-utils/logger.c:1062
11531 #, fuzzy
11532 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11533 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
11534
11535 #: misc-utils/logger.c:1063
11536 msgid ""
11537 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11538 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: misc-utils/logger.c:1065
11542 #, fuzzy
11543 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11544 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11545
11546 #: misc-utils/logger.c:1066
11547 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: misc-utils/logger.c:1067
11551 #, fuzzy
11552 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11553 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11554
11555 #: misc-utils/logger.c:1068
11556 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: misc-utils/logger.c:1069
11560 msgid ""
11561 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11562 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: misc-utils/logger.c:1072
11566 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: misc-utils/logger.c:1158
11570 #, fuzzy, c-format
11571 msgid "file %s"
11572 msgstr "檔案 %s"
11573
11574 #: misc-utils/logger.c:1173
11575 #, fuzzy
11576 msgid "failed to parse id"
11577 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11578
11579 #: misc-utils/logger.c:1191
11580 #, fuzzy
11581 msgid "failed to parse message size"
11582 msgstr "剖析大小時失敗"
11583
11584 #: misc-utils/logger.c:1221
11585 msgid "--msgid cannot contain space"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: misc-utils/logger.c:1243
11589 #, fuzzy, c-format
11590 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11591 msgstr "無效的引數:%s"
11592
11593 #: misc-utils/logger.c:1248
11594 #, fuzzy, c-format
11595 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11596 msgstr "無效的逾時引數:%s"
11597
11598 #: misc-utils/logger.c:1263
11599 #, fuzzy
11600 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11601 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
11602
11603 #: misc-utils/logger.c:1270
11604 msgid "journald entry could not be written"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: misc-utils/look.c:357
11608 #, fuzzy, c-format
11609 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11610 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
11611
11612 #: misc-utils/look.c:360
11613 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: misc-utils/look.c:363
11617 #, fuzzy
11618 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11619 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
11620
11621 #: misc-utils/look.c:364
11622 #, fuzzy
11623 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11624 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
11625
11626 #: misc-utils/look.c:365
11627 #, fuzzy
11628 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11629 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11630
11631 #: misc-utils/look.c:366
11632 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:164
11636 #, fuzzy
11637 msgid "alignment offset"
11638 msgstr "對齊偏移"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:165
11641 #, fuzzy
11642 msgid "discard alignment offset"
11643 msgstr "捨棄對齊偏移"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:166
11646 #, fuzzy
11647 msgid "dax-capable device"
11648 msgstr "可移除的裝置"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:167
11651 #, fuzzy
11652 msgid "discard granularity"
11653 msgstr "捨棄顆粒性"
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:168
11656 #, fuzzy
11657 msgid "discard max bytes"
11658 msgstr "捨棄最大位元組"
11659
11660 #: misc-utils/lsblk.c:169
11661 #, fuzzy
11662 msgid "discard zeroes data"
11663 msgstr "捨棄零資料"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:171
11666 #, fuzzy
11667 msgid "mounted filesystem roots"
11668 msgstr "檔案系統根"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:176
11671 #, fuzzy
11672 msgid "filesystem version"
11673 msgstr "檔案系統大小"
11674
11675 #: misc-utils/lsblk.c:177
11676 #, fuzzy
11677 msgid "group name"
11678 msgstr "群組名稱"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:178
11681 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:179
11685 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:180
11689 #, fuzzy
11690 msgid "internal kernel device name"
11691 msgstr "內部內核裝置名稱"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11694 #, fuzzy
11695 msgid "filesystem LABEL"
11696 msgstr "檔案系統標貼"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:182
11699 #, fuzzy
11700 msgid "logical sector size"
11701 msgstr "邏輯區大小"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:184
11704 #, fuzzy
11705 msgid "minimum I/O size"
11706 msgstr "最小 I/O 大小"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:185
11709 #, fuzzy
11710 msgid "device identifier"
11711 msgstr "裝置識別碼"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:186
11714 #, fuzzy
11715 msgid "device node permissions"
11716 msgstr "裝置節點權限"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:187
11719 #, fuzzy
11720 msgid "device name"
11721 msgstr "裝置名稱"
11722
11723 #: misc-utils/lsblk.c:188
11724 #, fuzzy
11725 msgid "optimal I/O size"
11726 msgstr "最佳化 I/O 大小"
11727
11728 #: misc-utils/lsblk.c:191
11729 #, fuzzy
11730 msgid "partition LABEL"
11731 msgstr "分割標貼"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:192
11734 #, fuzzy
11735 msgid "partition type name"
11736 msgstr "分割名稱"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:193
11739 #, fuzzy
11740 msgid "partition type code or UUID"
11741 msgstr "分割 UUID"
11742
11743 #: misc-utils/lsblk.c:195
11744 #, fuzzy
11745 msgid "path to the device node"
11746 msgstr "狀態的裝置"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:196
11749 #, fuzzy
11750 msgid "physical sector size"
11751 msgstr "實體磁區大小"
11752
11753 #: misc-utils/lsblk.c:197
11754 #, fuzzy
11755 msgid "internal parent kernel device name"
11756 msgstr "內部內核裝置名稱"
11757
11758 #: misc-utils/lsblk.c:198
11759 #, fuzzy
11760 msgid "partition table type"
11761 msgstr "不明的分割表類型"
11762
11763 #: misc-utils/lsblk.c:199
11764 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: misc-utils/lsblk.c:200
11768 msgid "adds randomness"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: misc-utils/lsblk.c:201
11772 #, fuzzy
11773 msgid "read-ahead of the device"
11774 msgstr "預先讀取的的裝置"
11775
11776 #: misc-utils/lsblk.c:202
11777 #, fuzzy
11778 msgid "device revision"
11779 msgstr "裝置節點權限"
11780
11781 #: misc-utils/lsblk.c:203
11782 #, fuzzy
11783 msgid "removable device"
11784 msgstr "可移除的裝置"
11785
11786 #: misc-utils/lsblk.c:204
11787 #, fuzzy
11788 msgid "rotational device"
11789 msgstr "rotational 裝置"
11790
11791 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11792 #, fuzzy
11793 msgid "read-only device"
11794 msgstr "唯讀裝置"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:206
11797 #, fuzzy
11798 msgid "request queue size"
11799 msgstr "要求佇列大小"
11800
11801 #: misc-utils/lsblk.c:207
11802 #, fuzzy
11803 msgid "I/O scheduler name"
11804 msgstr "I/O 排程程式名稱"
11805
11806 #: misc-utils/lsblk.c:208
11807 msgid "disk serial number"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: misc-utils/lsblk.c:209
11811 #, fuzzy
11812 msgid "size of the device"
11813 msgstr "大小的裝置"
11814
11815 #: misc-utils/lsblk.c:210
11816 #, fuzzy
11817 msgid "partition start offset"
11818 msgstr "分割名稱"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:211
11821 #, fuzzy
11822 msgid "state of the device"
11823 msgstr "狀態的裝置"
11824
11825 #: misc-utils/lsblk.c:212
11826 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: misc-utils/lsblk.c:213
11830 #, fuzzy
11831 msgid "all locations where device is mounted"
11832 msgstr "位置裝置被掛載"
11833
11834 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11835 #, fuzzy
11836 msgid "where the device is mounted"
11837 msgstr "位置裝置被掛載"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:215
11840 #, fuzzy
11841 msgid "device transport type"
11842 msgstr "裝置類型"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:216
11845 #, fuzzy
11846 msgid "device type"
11847 msgstr "裝置類型"
11848
11849 #: misc-utils/lsblk.c:218
11850 #, fuzzy
11851 msgid "device vendor"
11852 msgstr "裝置名稱"
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:219
11855 #, fuzzy
11856 msgid "write same max bytes"
11857 msgstr "捨棄最大位元組"
11858
11859 #: misc-utils/lsblk.c:220
11860 #, fuzzy
11861 msgid "unique storage identifier"
11862 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:221
11865 msgid "zone model"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:222
11869 #, fuzzy
11870 msgid "zone size"
11871 msgstr "最大常駐設定大小"
11872
11873 #: misc-utils/lsblk.c:223
11874 #, fuzzy
11875 msgid "zone write granularity"
11876 msgstr "捨棄顆粒性"
11877
11878 #: misc-utils/lsblk.c:224
11879 #, fuzzy
11880 msgid "zone append max bytes"
11881 msgstr "捨棄最大位元組"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:225
11884 #, fuzzy
11885 msgid "number of zones"
11886 msgstr "磁區數量"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:226
11889 #, fuzzy
11890 msgid "maximum number of open zones"
11891 msgstr "最大開啟檔案數量"
11892
11893 #: misc-utils/lsblk.c:227
11894 #, fuzzy
11895 msgid "maximum number of active zones"
11896 msgstr "最大行程數量"
11897
11898 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11899 #, fuzzy
11900 msgid "failed to allocate device"
11901 msgstr "配置迭代器時失敗"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11904 #, fuzzy
11905 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11906 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11909 #, fuzzy, c-format
11910 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11911 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11912
11913 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11914 #, fuzzy, c-format
11915 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11916 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11917
11918 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11919 #, fuzzy
11920 msgid "failed to allocate /sys handler"
11921 msgstr "配置迭代器時失敗"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11924 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11925 #, fuzzy, c-format
11926 msgid "failed to parse list '%s'"
11927 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11928
11929 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11930 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11931 #, fuzzy, c-format
11932 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11933 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11934
11935 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11936 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11937 #, fuzzy, c-format
11938 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11939 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11940
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11942 #, fuzzy, c-format
11943 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11944 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11945
11946 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11947 #, fuzzy
11948 msgid "List information about block devices.\n"
11949 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11952 #, fuzzy
11953 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11954 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11955
11956 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11957 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11961 #, fuzzy
11962 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11963 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11964
11965 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11966 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11970 #, fuzzy
11971 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11972 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11973
11974 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11975 #, fuzzy
11976 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11977 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11978
11979 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11980 #, fuzzy
11981 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11982 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11983
11984 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11985 #, fuzzy
11986 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11987 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11988
11989 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11990 #, fuzzy
11991 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11992 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11993
11994 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11995 #, fuzzy
11996 msgid " -a, --all print all devices\n"
11997 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11998
11999 #: misc-utils/lsblk.c:1913
12000 #, fuzzy
12001 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12002 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12003
12004 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12005 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12009 #, fuzzy
12010 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12011 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12012
12013 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12014 #, fuzzy
12015 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12016 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12017
12018 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12019 #, fuzzy
12020 msgid " -l, --list use list format output\n"
12021 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12022
12023 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12024 #, fuzzy
12025 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12026 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12027
12028 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
12033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: misc-utils/lsblk.c:1921
12037 #, fuzzy
12038 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12039 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12040
12041 #: misc-utils/lsblk.c:1923
12042 #, fuzzy
12043 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12044 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12045
12046 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12047 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12051 #, fuzzy
12052 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12053 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12054
12055 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12056 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12060 #, fuzzy
12061 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12062 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12063
12064 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12065 #, fuzzy
12066 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12067 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
12068
12069 #: misc-utils/lsblk.c:1945
12070 #, fuzzy, c-format
12071 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12072 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
12073
12074 #: misc-utils/lsblk.c:2163
12075 #, fuzzy
12076 msgid "invalid output width number argument"
12077 msgstr "無效的埠號引數"
12078
12079 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12080 #, fuzzy
12081 msgid "failed to allocate device tree"
12082 msgstr "配置迭代器時失敗"
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:111
12085 #, fuzzy
12086 msgid "association between file and process"
12087 msgstr "無法建立子行程"
12088
12089 #: misc-utils/lsfd.c:113
12090 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12091 msgstr ""
12092
12093 #: misc-utils/lsfd.c:115
12094 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: misc-utils/lsfd.c:117
12098 #, fuzzy
12099 msgid "command of the process opening the file"
12100 msgstr "命令的處理保有鎖定"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:119
12103 msgid "reachability from the file system"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:121
12107 #, fuzzy
12108 msgid "ID of device containing file"
12109 msgstr "裝置識別碼"
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:123
12112 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: misc-utils/lsfd.c:125
12116 msgid "flags specified when opening the file"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:127
12120 #, fuzzy
12121 msgid "file descriptor for the file"
12122 msgstr "旗標描述"
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:129
12125 #, fuzzy
12126 msgid "user ID number of the file's owner"
12127 msgstr "最大開啟檔案數量"
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12130 #, fuzzy
12131 msgid "inode number"
12132 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:133
12135 msgid "opened by a kernel thread"
12136 msgstr ""
12137
12138 #: misc-utils/lsfd.c:135
12139 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12140 msgstr ""
12141
12142 #: misc-utils/lsfd.c:137
12143 msgid "length of file mapping (in page)"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:139
12147 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:141
12151 #, fuzzy
12152 msgid "mount id"
12153 msgstr "掛載"
12154
12155 #: misc-utils/lsfd.c:143
12156 #, fuzzy
12157 msgid "access mode (rwx)"
12158 msgstr "鎖定存取模式"
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:145
12161 #, fuzzy
12162 msgid "name of the file"
12163 msgstr "大小的裝置"
12164
12165 #: misc-utils/lsfd.c:147
12166 #, fuzzy
12167 #| msgid "ncount"
12168 msgid "link count"
12169 msgstr "ncount"
12170
12171 #: misc-utils/lsfd.c:149
12172 #, fuzzy
12173 msgid "owner of the file"
12174 msgstr "大小的裝置"
12175
12176 #: misc-utils/lsfd.c:151
12177 #, fuzzy
12178 msgid "PID of the process opening the file"
12179 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12180
12181 #: misc-utils/lsfd.c:153
12182 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: misc-utils/lsfd.c:155
12186 #, fuzzy
12187 msgid "file position"
12188 msgstr "%s:無法刪除分割區"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:157
12191 #, fuzzy
12192 msgid "protocol name"
12193 msgstr "分割名稱"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:159
12196 #, fuzzy
12197 msgid "device ID (if special file)"
12198 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
12199
12200 #: misc-utils/lsfd.c:161
12201 #, fuzzy
12202 msgid "file size"
12203 msgstr "最大檔案大小"
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:163
12206 #, fuzzy
12207 msgid "file system, partition, or device containing file"
12208 msgstr "%s:無法讀取分割表"
12209
12210 #: misc-utils/lsfd.c:165
12211 #, fuzzy
12212 msgid "thread ID of the process opening the file"
12213 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12214
12215 #: misc-utils/lsfd.c:167
12216 #, fuzzy
12217 msgid "file type"
12218 msgstr "檔案系統型態"
12219
12220 #: misc-utils/lsfd.c:169
12221 #, fuzzy
12222 msgid "user ID number of the process"
12223 msgstr "最大行程數量"
12224
12225 #: misc-utils/lsfd.c:171
12226 #, fuzzy
12227 msgid "user of the process"
12228 msgstr "最大行程數量"
12229
12230 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12231 #, fuzzy
12232 msgid "processes"
12233 msgstr "處理識別號"
12234
12235 #: misc-utils/lsfd.c:219
12236 #, fuzzy
12237 msgid "root owned processes"
12238 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
12239
12240 #: misc-utils/lsfd.c:223
12241 #, fuzzy
12242 msgid "kernel threads"
12243 msgstr "內核訊息"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:227
12246 #, fuzzy
12247 msgid "open files"
12248 msgstr "openpty 失敗"
12249
12250 #: misc-utils/lsfd.c:231
12251 #, fuzzy
12252 msgid "RO open files"
12253 msgstr "openpty 失敗"
12254
12255 #: misc-utils/lsfd.c:235
12256 #, fuzzy
12257 msgid "WO open files"
12258 msgstr "openpty 失敗"
12259
12260 #: misc-utils/lsfd.c:239
12261 msgid "shared mappings"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: misc-utils/lsfd.c:243
12265 msgid "RO shared mappings"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: misc-utils/lsfd.c:247
12269 msgid "WO shared mappings"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: misc-utils/lsfd.c:251
12273 msgid "regular files"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:255
12277 #, fuzzy
12278 #| msgid "Sectors"
12279 msgid "directories"
12280 msgstr "磁區"
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:259
12283 #, fuzzy
12284 #| msgid "socket"
12285 msgid "sockets"
12286 msgstr "通訊端"
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:263
12289 msgid "fifos/pipes"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: misc-utils/lsfd.c:267
12293 #, fuzzy
12294 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12295 msgid "character devices"
12296 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:271
12299 #, fuzzy
12300 msgid "block devices"
12301 msgstr "區塊裝置 "
12302
12303 #: misc-utils/lsfd.c:275
12304 #, fuzzy
12305 msgid "unknown types"
12306 msgstr "不明使用者 %s"
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:350
12309 msgid "too many columns are added via filter expression"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12313 #, fuzzy
12314 msgid "failed to allocate an idcache"
12315 msgstr "配置迭代器時失敗"
12316
12317 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12318 #, fuzzy
12319 msgid "(unknown)"
12320 msgstr "(不明)"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12323 #, fuzzy, c-format
12324 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12325 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12326
12327 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12328 #, c-format
12329 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12333 #, c-format
12334 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12338 #, fuzzy
12339 msgid "failed to alloc procfs handler"
12340 msgstr "配置迭代器時失敗"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12343 #, fuzzy
12344 msgid "failed to open /proc"
12345 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
12346
12347 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12348 #, fuzzy
12349 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12350 msgstr " -f 不分割長列\n"
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12353 #, fuzzy
12354 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12355 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12356
12357 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12358 #, fuzzy
12359 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12360 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12361
12362 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12363 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12364 msgstr ""
12365
12366 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12367 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12371 #, fuzzy
12372 msgid ""
12373 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12374 " define custom counter for --summary output\n"
12375 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12376
12377 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12378 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12382 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12383 msgstr ""
12384
12385 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12386 #, fuzzy
12387 msgid "failed to allocate memory for string"
12388 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12389
12390 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12391 #, c-format
12392 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12396 #, c-format
12397 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12401 #, c-format
12402 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12406 #, c-format
12407 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12411 msgid "failed in making filter for a counter: "
12412 msgstr ""
12413
12414 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12415 #, fuzzy
12416 msgid "failed to allocate summary table"
12417 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
12418
12419 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12420 msgid "VALUE"
12421 msgstr ""
12422
12423 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12424 #, fuzzy
12425 msgid "failed to allocate summary column"
12426 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
12427
12428 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12429 msgid "COUNTER"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12433 #, fuzzy
12434 msgid "failed to add summary data"
12435 msgstr "加入輸出列時失敗"
12436
12437 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12438 #, fuzzy
12439 msgid "unsupported --summary argument"
12440 msgstr "不受支援的引數:%s"
12441
12442 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12443 #, fuzzy
12444 msgid "failed to allocate UID cache"
12445 msgstr "配置迭代器時失敗"
12446
12447 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12448 #, fuzzy
12449 msgid "failed to allocate memory"
12450 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12451
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12453 #, c-format
12454 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12458 #, c-format
12459 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12464 #, fuzzy, c-format
12465 msgid "error: unexpected character %c after ="
12466 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12467
12468 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "error: failed to convert input to number"
12471 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
12472
12473 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12474 #, fuzzy, c-format
12475 msgid "error: unexpected character %c"
12476 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12477
12478 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
12479 #, fuzzy, c-format
12480 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12481 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12482
12483 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
12484 #, c-format
12485 msgid "error: empty left side expression: %s"
12486 msgstr ""
12487
12488 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
12489 #, fuzzy, c-format
12490 #| msgid "error: cannot open %s"
12491 msgid "error: no such column: %s"
12492 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12493
12494 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
12495 #, fuzzy, c-format
12496 #| msgid "error: cannot open %s"
12497 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12498 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12499
12500 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
12501 #, c-format
12502 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12503 msgstr ""
12504
12505 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
12506 #, c-format
12507 msgid "error: empty right side expression: %s"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12511 #, fuzzy, c-format
12512 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12513 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12514 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12515
12516 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12517 #, fuzzy, c-format
12518 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12519 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12520
12521 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12522 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12523 #, fuzzy, c-format
12524 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12525 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12526
12527 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12528 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12529 #, fuzzy, c-format
12530 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12531 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12532
12533 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12534 #, c-format
12535 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12539 #, fuzzy, c-format
12540 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12541 msgstr "沒有前一個正規表示式"
12542
12543 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12544 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12545 msgstr ""
12546
12547 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12548 #, c-format
12549 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12553 #, c-format
12554 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: misc-utils/lslocks.c:75
12558 #, fuzzy
12559 msgid "command of the process holding the lock"
12560 msgstr "命令的處理保有鎖定"
12561
12562 #: misc-utils/lslocks.c:76
12563 #, fuzzy
12564 msgid "PID of the process holding the lock"
12565 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12566
12567 #: misc-utils/lslocks.c:77
12568 #, fuzzy
12569 msgid "kind of lock"
12570 msgstr "大小的鎖定"
12571
12572 #: misc-utils/lslocks.c:78
12573 #, fuzzy
12574 msgid "size of the lock"
12575 msgstr "大小的鎖定"
12576
12577 #: misc-utils/lslocks.c:81
12578 #, fuzzy
12579 msgid "lock access mode"
12580 msgstr "鎖定存取模式"
12581
12582 #: misc-utils/lslocks.c:82
12583 #, fuzzy
12584 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12585 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
12586
12587 #: misc-utils/lslocks.c:83
12588 #, fuzzy
12589 msgid "relative byte offset of the lock"
12590 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
12591
12592 #: misc-utils/lslocks.c:84
12593 #, fuzzy
12594 msgid "ending offset of the lock"
12595 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
12596
12597 #: misc-utils/lslocks.c:85
12598 #, fuzzy
12599 msgid "path of the locked file"
12600 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
12601
12602 #: misc-utils/lslocks.c:86
12603 #, fuzzy
12604 msgid "PID of the process blocking the lock"
12605 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12606
12607 #: misc-utils/lslocks.c:234
12608 #, fuzzy, c-format
12609 msgid "failed to parse '%s'"
12610 msgstr "剖析 %s 時失敗"
12611
12612 #: misc-utils/lslocks.c:266
12613 #, fuzzy
12614 msgid "failed to parse ID"
12615 msgstr "剖析 %s 時失敗"
12616
12617 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12618 msgid "failed to parse pid"
12619 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12620
12621 #: misc-utils/lslocks.c:294
12622 msgid "(undefined)"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: misc-utils/lslocks.c:303
12626 #, fuzzy
12627 msgid "failed to parse start"
12628 msgstr "剖析開始時失敗"
12629
12630 #: misc-utils/lslocks.c:310
12631 #, fuzzy
12632 msgid "failed to parse end"
12633 msgstr "剖析結束時失敗"
12634
12635 #: misc-utils/lslocks.c:548
12636 #, fuzzy
12637 msgid "List local system locks.\n"
12638 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
12639
12640 #: misc-utils/lslocks.c:551
12641 #, fuzzy
12642 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12643 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12644
12645 #: misc-utils/lslocks.c:553
12646 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12650 #, fuzzy
12651 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12652 msgstr " -f 不分割長列\n"
12653
12654 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12655 #, fuzzy
12656 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12657 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12658
12659 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12660 #, fuzzy
12661 msgid " --output-all output all columns\n"
12662 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12663
12664 #: misc-utils/lslocks.c:557
12665 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12666 msgstr ""
12667
12668 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12669 #, fuzzy
12670 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12671 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12672
12673 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12674 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12675 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12676 #, fuzzy
12677 msgid "invalid PID argument"
12678 msgstr "無效的 PID 引數"
12679
12680 #: misc-utils/mcookie.c:86
12681 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12682 msgstr ""
12683
12684 #: misc-utils/mcookie.c:89
12685 #, fuzzy
12686 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12687 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
12688
12689 #: misc-utils/mcookie.c:90
12690 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: misc-utils/mcookie.c:91
12694 #, fuzzy
12695 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12696 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12697
12698 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12699 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12700 msgid "<num>"
12701 msgstr ""
12702
12703 #: misc-utils/mcookie.c:124
12704 #, fuzzy, c-format
12705 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12706 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12707 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
12708
12709 #: misc-utils/mcookie.c:129
12710 #, fuzzy, c-format
12711 msgid "closing %s failed"
12712 msgstr "關閉 %s 失敗"
12713
12714 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12715 #: text-utils/hexdump.c:124
12716 #, fuzzy
12717 msgid "failed to parse length"
12718 msgstr "剖析長度時失敗"
12719
12720 #: misc-utils/mcookie.c:181
12721 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12722 msgstr ""
12723
12724 #: misc-utils/mcookie.c:190
12725 #, fuzzy, c-format
12726 msgid "Got %d byte from %s\n"
12727 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12728 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
12729
12730 #: misc-utils/namei.c:90
12731 #, c-format
12732 msgid "failed to read symlink: %s"
12733 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
12734
12735 #: misc-utils/namei.c:334
12736 #, fuzzy, c-format
12737 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12738 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
12739
12740 #: misc-utils/namei.c:337
12741 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12742 msgstr ""
12743
12744 #: misc-utils/namei.c:341
12745 #, fuzzy
12746 msgid ""
12747 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12748 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12749 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12750 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12751 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12752 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12753 msgstr ""
12754 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
12755 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12756 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
12757 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
12758 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
12759 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
12760 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
12761 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
12762
12763 #: misc-utils/namei.c:408
12764 #, fuzzy
12765 msgid "pathname argument is missing"
12766 msgstr "路徑名稱引數缺少"
12767
12768 #: misc-utils/namei.c:417
12769 #, fuzzy
12770 msgid "failed to allocate GID cache"
12771 msgstr "配置迭代器時失敗"
12772
12773 #: misc-utils/namei.c:439
12774 #, c-format
12775 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12776 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
12777
12778 #: misc-utils/rename.c:91
12779 #, fuzzy, c-format
12780 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12781 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
12782
12783 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12784 #, fuzzy, c-format
12785 msgid "%s: not accessible"
12786 msgstr "%s:並非目錄"
12787
12788 #: misc-utils/rename.c:142
12789 #, fuzzy, c-format
12790 msgid "%s: not a symbolic link"
12791 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12792
12793 #: misc-utils/rename.c:149
12794 #, fuzzy, c-format
12795 msgid "%s: readlink failed"
12796 msgstr "%s:開啟失敗"
12797
12798 #: misc-utils/rename.c:165
12799 #, fuzzy, c-format
12800 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12801 msgstr "…跳到檔案 "
12802
12803 #: misc-utils/rename.c:171
12804 #, fuzzy, c-format
12805 msgid "%s: unlink failed"
12806 msgstr "%s:lseek 失敗"
12807
12808 #: misc-utils/rename.c:175
12809 #, fuzzy, c-format
12810 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12811 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12812
12813 #: misc-utils/rename.c:218
12814 #, fuzzy, c-format
12815 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12816 msgstr "…跳到檔案 "
12817
12818 #: misc-utils/rename.c:222
12819 #, fuzzy, c-format
12820 msgid "%s: rename to %s failed"
12821 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12822
12823 #: misc-utils/rename.c:236
12824 #, fuzzy, c-format
12825 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12826 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
12827
12828 #: misc-utils/rename.c:240
12829 #, fuzzy
12830 msgid "Rename files.\n"
12831 msgstr "uname 失敗"
12832
12833 #: misc-utils/rename.c:243
12834 #, fuzzy
12835 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12836 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12837
12838 #: misc-utils/rename.c:244
12839 #, fuzzy
12840 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12841 msgstr " -f 不分割長列\n"
12842
12843 #: misc-utils/rename.c:245
12844 #, fuzzy
12845 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12846 msgstr " -f 不分割長列\n"
12847
12848 #: misc-utils/rename.c:246
12849 #, fuzzy
12850 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12851 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12852
12853 #: misc-utils/rename.c:247
12854 #, fuzzy
12855 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12856 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12857
12858 #: misc-utils/rename.c:248
12859 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12860 msgstr ""
12861
12862 #: misc-utils/rename.c:249
12863 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: misc-utils/rename.c:339
12867 #, fuzzy
12868 msgid "failed to get terminal attributes"
12869 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
12870
12871 #: misc-utils/uuidd.c:97
12872 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12873 msgstr ""
12874
12875 #: misc-utils/uuidd.c:99
12876 #, fuzzy
12877 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12879
12880 #: misc-utils/uuidd.c:100
12881 #, fuzzy
12882 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12883 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12884
12885 #: misc-utils/uuidd.c:101
12886 #, fuzzy
12887 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12888 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
12889
12890 #: misc-utils/uuidd.c:102
12891 #, fuzzy
12892 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12893 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
12894
12895 #: misc-utils/uuidd.c:103
12896 #, fuzzy
12897 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12898 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12899
12900 #: misc-utils/uuidd.c:104
12901 #, fuzzy
12902 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12903 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
12904
12905 #: misc-utils/uuidd.c:105
12906 #, fuzzy
12907 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12908 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
12909
12910 #: misc-utils/uuidd.c:106
12911 #, fuzzy
12912 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12913 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12914
12915 #: misc-utils/uuidd.c:107
12916 #, fuzzy
12917 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12918 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12919
12920 #: misc-utils/uuidd.c:108
12921 #, fuzzy
12922 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12923 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
12924
12925 #: misc-utils/uuidd.c:109
12926 #, fuzzy
12927 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12928 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12929
12930 #: misc-utils/uuidd.c:110
12931 #, fuzzy
12932 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12933 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12934
12935 #: misc-utils/uuidd.c:142
12936 msgid "bad arguments"
12937 msgstr "不當的引數"
12938
12939 #: misc-utils/uuidd.c:149
12940 msgid "socket"
12941 msgstr "通訊端"
12942
12943 #: misc-utils/uuidd.c:160
12944 msgid "connect"
12945 msgstr "連接"
12946
12947 #: misc-utils/uuidd.c:180
12948 msgid "write"
12949 msgstr "寫入"
12950
12951 #: misc-utils/uuidd.c:188
12952 msgid "read count"
12953 msgstr "讀取計數"
12954
12955 #: misc-utils/uuidd.c:194
12956 msgid "bad response length"
12957 msgstr "不當的回應長度"
12958
12959 #: misc-utils/uuidd.c:245
12960 #, fuzzy, c-format
12961 msgid "cannot lock %s"
12962 msgstr "無法開啟 %s"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:270
12965 #, fuzzy
12966 msgid "couldn't create unix stream socket"
12967 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
12968
12969 #: misc-utils/uuidd.c:295
12970 #, fuzzy, c-format
12971 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12972 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
12973
12974 #: misc-utils/uuidd.c:322
12975 #, fuzzy
12976 msgid "receiving signal failed"
12977 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
12978
12979 #: misc-utils/uuidd.c:337
12980 msgid "timed out"
12981 msgstr "已逾時"
12982
12983 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12984 #, fuzzy
12985 msgid "cannot set up timer"
12986 msgstr "無法設定群組識別號"
12987
12988 #: misc-utils/uuidd.c:381
12989 #, fuzzy, c-format
12990 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12991 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
12992
12993 #: misc-utils/uuidd.c:390
12994 #, fuzzy, c-format
12995 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12996 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:400
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "could not truncate file: %s"
13001 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
13002
13003 #: misc-utils/uuidd.c:414
13004 #, fuzzy
13005 msgid "sd_listen_fds() failed"
13006 msgstr "settimeofday() 失敗"
13007
13008 #: misc-utils/uuidd.c:417
13009 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13010 msgstr ""
13011
13012 #: misc-utils/uuidd.c:420
13013 #, fuzzy
13014 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13015 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
13016
13017 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13018 #, fuzzy
13019 msgid "poll failed"
13020 msgstr "意見調查() 失敗"
13021
13022 #: misc-utils/uuidd.c:453
13023 #, fuzzy, c-format
13024 msgid "timeout [%d sec]\n"
13025 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
13026
13027 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13028 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
13029 #: text-utils/column.c:561
13030 #, fuzzy
13031 msgid "read failed"
13032 msgstr "fread 失敗"
13033
13034 #: misc-utils/uuidd.c:472
13035 #, fuzzy, c-format
13036 msgid "error reading from client, len = %d"
13037 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
13038
13039 #: misc-utils/uuidd.c:481
13040 #, c-format
13041 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13042 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
13043
13044 #: misc-utils/uuidd.c:484
13045 #, c-format
13046 msgid "operation %d\n"
13047 msgstr "操作 %d\n"
13048
13049 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13050 #, fuzzy
13051 msgid "failed to open/lock clock counter"
13052 msgstr "剖析大小時失敗"
13053
13054 #: misc-utils/uuidd.c:501
13055 #, c-format
13056 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13057 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
13058
13059 #: misc-utils/uuidd.c:512
13060 #, c-format
13061 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13062 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
13063
13064 #: misc-utils/uuidd.c:522
13065 #, fuzzy, c-format
13066 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13067 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13068 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
13069
13070 #: misc-utils/uuidd.c:543
13071 #, fuzzy, c-format
13072 msgid "Generated %d UUID:\n"
13073 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13074 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
13075
13076 #: misc-utils/uuidd.c:555
13077 #, c-format
13078 msgid "Invalid operation %d\n"
13079 msgstr "無效的操作 %d\n"
13080
13081 #: misc-utils/uuidd.c:567
13082 #, fuzzy, c-format
13083 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13084 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
13085
13086 #: misc-utils/uuidd.c:610
13087 #, fuzzy
13088 msgid "failed to parse --uuids"
13089 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13090
13091 #: misc-utils/uuidd.c:627
13092 #, fuzzy
13093 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13094 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
13095
13096 #: misc-utils/uuidd.c:646
13097 #, fuzzy
13098 msgid "failed to parse --timeout"
13099 msgstr "剖析大小時失敗"
13100
13101 #: misc-utils/uuidd.c:687
13102 #, fuzzy, c-format
13103 msgid "socket name too long: %s"
13104 msgstr "卷冊名稱太長"
13105
13106 #: misc-utils/uuidd.c:694
13107 #, fuzzy
13108 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13109 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
13110
13111 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13112 #, fuzzy, c-format
13113 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13114 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
13115
13116 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13117 #, fuzzy
13118 msgid "unexpected error"
13119 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
13120
13121 #: misc-utils/uuidd.c:714
13122 #, fuzzy, c-format
13123 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13124 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13125 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
13126
13127 #: misc-utils/uuidd.c:720
13128 #, c-format
13129 msgid "List of UUIDs:\n"
13130 msgstr "UUIDs 列表:\n"
13131
13132 #: misc-utils/uuidd.c:762
13133 #, fuzzy, c-format
13134 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13135 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
13136
13137 #: misc-utils/uuidd.c:767
13138 #, fuzzy, c-format
13139 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13140 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
13141
13142 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13143 msgid "Create a new UUID value.\n"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13147 #, fuzzy
13148 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13149 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13150
13151 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13152 #, fuzzy
13153 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13154 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
13155
13156 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13157 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13161 #, fuzzy, c-format
13162 msgid " available namespaces: %s\n"
13163 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13164
13165 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13166 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13170 #, fuzzy
13171 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13172 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13173
13174 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13175 #, fuzzy
13176 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13177 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13178
13179 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13180 #, fuzzy
13181 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13182 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13183
13184 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13185 #, fuzzy
13186 msgid "not a valid hex string"
13187 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
13188
13189 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13190 #, fuzzy
13191 msgid "--namespace requires --name argument"
13192 msgstr "%s 需要一個引數"
13193
13194 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13195 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13196 msgstr ""
13197
13198 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13199 #, fuzzy
13200 msgid "--name requires --namespace argument"
13201 msgstr "無效的前端引數"
13202
13203 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13204 #, fuzzy
13205 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13206 msgstr "%s 需要一個引數"
13207
13208 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13209 #, fuzzy, c-format
13210 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13211 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
13212
13213 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13214 #, fuzzy, c-format
13215 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13216 msgstr "無效的識別號:%s"
13217
13218 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13219 #, fuzzy
13220 msgid "unique identifier"
13221 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
13222
13223 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13224 #, fuzzy
13225 msgid "variant name"
13226 msgstr "分割名稱"
13227
13228 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13229 #, fuzzy
13230 msgid "type name"
13231 msgstr "使用者名稱"
13232
13233 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13234 msgid "timestamp"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13238 #, fuzzy, c-format
13239 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13240 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13241
13242 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13243 #, fuzzy
13244 msgid " -J, --json use JSON output format"
13245 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13246
13247 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13248 #, fuzzy
13249 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13250 msgstr " -f 不分割長列\n"
13251
13252 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13253 #, fuzzy
13254 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13255 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13256
13257 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13258 #, fuzzy
13259 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13260 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13261
13262 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13263 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13264 #, fuzzy
13265 msgid "invalid"
13266 msgstr "無效的識別號"
13267
13268 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13269 msgid "other"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13273 msgid "nil"
13274 msgstr ""
13275
13276 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13277 msgid "time-based"
13278 msgstr ""
13279
13280 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13281 msgid "name-based"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13285 msgid "random"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13289 msgid "sha1-based"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13293 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13294 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13295 msgid "failed to initialize output column"
13296 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
13297
13298 #: misc-utils/whereis.c:201
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13301 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13302
13303 #: misc-utils/whereis.c:204
13304 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13305 msgstr ""
13306
13307 #: misc-utils/whereis.c:207
13308 #, fuzzy
13309 msgid " -b search only for binaries\n"
13310 msgstr " -f 不分割長列\n"
13311
13312 #: misc-utils/whereis.c:208
13313 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: misc-utils/whereis.c:209
13317 #, fuzzy
13318 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13319 msgstr " -f 不分割長列\n"
13320
13321 #: misc-utils/whereis.c:210
13322 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: misc-utils/whereis.c:211
13326 msgid " -s search only for sources\n"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: misc-utils/whereis.c:212
13330 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: misc-utils/whereis.c:213
13334 #, fuzzy
13335 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13336 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
13337
13338 #: misc-utils/whereis.c:214
13339 msgid " -u search for unusual entries\n"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: misc-utils/whereis.c:215
13343 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13344 msgstr ""
13345
13346 #: misc-utils/whereis.c:655
13347 #, fuzzy
13348 msgid "option -f is missing"
13349 msgstr "路徑名稱引數缺少"
13350
13351 #: misc-utils/wipefs.c:109
13352 #, fuzzy
13353 msgid "partition/filesystem UUID"
13354 msgstr "檔案系統 UUID"
13355
13356 #: misc-utils/wipefs.c:111
13357 msgid "magic string length"
13358 msgstr ""
13359
13360 #: misc-utils/wipefs.c:112
13361 msgid "superblok type"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: misc-utils/wipefs.c:113
13365 #, fuzzy
13366 msgid "magic string offset"
13367 msgstr "不當的 inode 偏移值"
13368
13369 #: misc-utils/wipefs.c:114
13370 #, fuzzy
13371 msgid "type description"
13372 msgstr "旗標描述"
13373
13374 #: misc-utils/wipefs.c:115
13375 #, fuzzy
13376 msgid "block device name"
13377 msgstr "區塊裝置 "
13378
13379 #: misc-utils/wipefs.c:332
13380 #, fuzzy
13381 msgid "partition-table"
13382 msgstr "分割標貼"
13383
13384 #: misc-utils/wipefs.c:423
13385 #, c-format
13386 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13387 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
13388
13389 #: misc-utils/wipefs.c:474
13390 #, fuzzy, c-format
13391 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13392 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
13393
13394 #: misc-utils/wipefs.c:480
13395 #, fuzzy, c-format
13396 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13397 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13398 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
13399
13400 #: misc-utils/wipefs.c:509
13401 #, fuzzy, c-format
13402 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13403 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13404
13405 #: misc-utils/wipefs.c:535
13406 #, fuzzy, c-format
13407 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13408 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
13409
13410 #: misc-utils/wipefs.c:564
13411 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: misc-utils/wipefs.c:582
13415 #, c-format
13416 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13417 msgstr ""
13418
13419 #: misc-utils/wipefs.c:611
13420 #, fuzzy, c-format
13421 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13422 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
13423
13424 #: misc-utils/wipefs.c:616
13425 #, fuzzy
13426 msgid "Use the --force option to force erase."
13427 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
13428
13429 #: misc-utils/wipefs.c:654
13430 #, fuzzy
13431 msgid "Wipe signatures from a device."
13432 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
13433
13434 #: misc-utils/wipefs.c:657
13435 #, fuzzy
13436 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13437 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13438
13439 #: misc-utils/wipefs.c:658
13440 #, fuzzy
13441 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13442 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13443
13444 #: misc-utils/wipefs.c:659
13445 #, fuzzy
13446 msgid " -f, --force force erasure"
13447 msgstr " -f 強制檢查\n"
13448
13449 #: misc-utils/wipefs.c:660
13450 #, fuzzy
13451 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13452 msgstr " -f 不分割長列\n"
13453
13454 #: misc-utils/wipefs.c:661
13455 #, fuzzy
13456 msgid " -J, --json use JSON output format"
13457 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13458
13459 #: misc-utils/wipefs.c:662
13460 #, fuzzy
13461 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13462 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13463
13464 #: misc-utils/wipefs.c:663
13465 #, fuzzy
13466 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13467 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13468
13469 #: misc-utils/wipefs.c:664
13470 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: misc-utils/wipefs.c:665
13474 #, fuzzy
13475 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13476 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13477
13478 #: misc-utils/wipefs.c:666
13479 #, fuzzy
13480 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13481 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13482
13483 #: misc-utils/wipefs.c:667
13484 #, fuzzy
13485 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13486 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
13487
13488 #: misc-utils/wipefs.c:669
13489 #, fuzzy, c-format
13490 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13491 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13492
13493 #: misc-utils/wipefs.c:788
13494 #, fuzzy
13495 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13496 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13497
13498 #: schedutils/chrt.c:60
13499 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13500 msgstr ""
13501
13502 #: schedutils/chrt.c:62
13503 #, fuzzy
13504 msgid ""
13505 "Set policy:\n"
13506 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13507 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13508 msgstr ""
13509 "\n"
13510 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
13511 "\n"
13512 "設定策略:\n"
13513 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
13514 "\n"
13515 "取得策略:\n"
13516 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
13517
13518 #: schedutils/chrt.c:66
13519 msgid ""
13520 "Get policy:\n"
13521 " chrt [options] -p <pid>\n"
13522 msgstr ""
13523
13524 #: schedutils/chrt.c:70
13525 #, fuzzy
13526 msgid "Policy options:\n"
13527 msgstr "資源選項:\n"
13528
13529 #: schedutils/chrt.c:71
13530 #, fuzzy
13531 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13532 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13533
13534 #: schedutils/chrt.c:72
13535 #, fuzzy
13536 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13537 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13538
13539 #: schedutils/chrt.c:73
13540 #, fuzzy
13541 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13542 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13543
13544 #: schedutils/chrt.c:74
13545 #, fuzzy
13546 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13547 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13548
13549 #: schedutils/chrt.c:75
13550 #, fuzzy
13551 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13552 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13553
13554 #: schedutils/chrt.c:76
13555 #, fuzzy
13556 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13557 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13558
13559 #: schedutils/chrt.c:79
13560 #, fuzzy
13561 msgid "Scheduling options:\n"
13562 msgstr "輸出格式:\n"
13563
13564 #: schedutils/chrt.c:80
13565 #, fuzzy
13566 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13567 msgstr ""
13568 "\n"
13569 "排程旗標:\n"
13570 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
13571
13572 #: schedutils/chrt.c:81
13573 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: schedutils/chrt.c:82
13577 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: schedutils/chrt.c:83
13581 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: schedutils/chrt.c:86
13585 #, fuzzy
13586 msgid "Other options:\n"
13587 msgstr "輸出格式:\n"
13588
13589 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13590 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13591 msgstr ""
13592
13593 #: schedutils/chrt.c:88
13594 #, fuzzy
13595 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13596 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13597
13598 #: schedutils/chrt.c:89
13599 #, fuzzy
13600 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13601 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
13602
13603 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13604 #, fuzzy
13605 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13606 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13607
13608 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13609 #, c-format
13610 msgid "failed to get pid %d's policy"
13611 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
13612
13613 #: schedutils/chrt.c:178
13614 #, c-format
13615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13616 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13617
13618 #: schedutils/chrt.c:188
13619 #, fuzzy, c-format
13620 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13621 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
13622
13623 #: schedutils/chrt.c:190
13624 #, fuzzy, c-format
13625 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13626 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
13627
13628 #: schedutils/chrt.c:197
13629 #, c-format
13630 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13631 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
13632
13633 #: schedutils/chrt.c:199
13634 #, c-format
13635 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13636 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13637
13638 #: schedutils/chrt.c:204
13639 #, c-format
13640 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: schedutils/chrt.c:207
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13646 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13647
13648 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13649 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13650 #, fuzzy
13651 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13652 msgstr "無法得到事務清單的"
13653
13654 #: schedutils/chrt.c:257
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13657 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
13658
13659 #: schedutils/chrt.c:260
13660 #, fuzzy, c-format
13661 msgid "%s not supported?\n"
13662 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
13663
13664 #: schedutils/chrt.c:335
13665 #, fuzzy, c-format
13666 msgid "failed to set tid %d's policy"
13667 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
13668
13669 #: schedutils/chrt.c:342
13670 #, c-format
13671 msgid "failed to set pid %d's policy"
13672 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13673
13674 #: schedutils/chrt.c:422
13675 #, fuzzy
13676 msgid "invalid runtime argument"
13677 msgstr "無效的時間引數"
13678
13679 #: schedutils/chrt.c:425
13680 #, fuzzy
13681 msgid "invalid period argument"
13682 msgstr "無效的速度引數"
13683
13684 #: schedutils/chrt.c:428
13685 #, fuzzy
13686 msgid "invalid deadline argument"
13687 msgstr "無效的前端引數"
13688
13689 #: schedutils/chrt.c:453
13690 #, fuzzy
13691 msgid "invalid priority argument"
13692 msgstr "無效的優先權引數"
13693
13694 #: schedutils/chrt.c:457
13695 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13696 msgstr ""
13697
13698 #: schedutils/chrt.c:472
13699 #, fuzzy
13700 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13701 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
13702
13703 #: schedutils/chrt.c:479
13704 #, c-format
13705 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: schedutils/ionice.c:78
13709 msgid "ioprio_get failed"
13710 msgstr "ioprio_get 失敗"
13711
13712 #: schedutils/ionice.c:87
13713 #, fuzzy, c-format
13714 msgid "%s: prio %lu\n"
13715 msgstr "%s:選項 "
13716
13717 #: schedutils/ionice.c:100
13718 msgid "ioprio_set failed"
13719 msgstr "ioprio_set 失敗"
13720
13721 #: schedutils/ionice.c:107
13722 #, fuzzy, c-format
13723 msgid ""
13724 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13725 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13726 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13727 " %1$s [options] <command>\n"
13728 msgstr ""
13729 " %1$s [選項]\n"
13730 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13731 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13732 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13733
13734 #: schedutils/ionice.c:113
13735 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13736 msgstr ""
13737
13738 #: schedutils/ionice.c:116
13739 msgid ""
13740 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13741 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13742 msgstr ""
13743
13744 #: schedutils/ionice.c:118
13745 msgid ""
13746 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13747 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13748 msgstr ""
13749
13750 #: schedutils/ionice.c:120
13751 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13752 msgstr ""
13753
13754 #: schedutils/ionice.c:121
13755 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13756 msgstr ""
13757
13758 #: schedutils/ionice.c:122
13759 #, fuzzy
13760 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13761 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13762
13763 #: schedutils/ionice.c:123
13764 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13765 msgstr ""
13766
13767 #: schedutils/ionice.c:159
13768 #, fuzzy
13769 msgid "invalid class data argument"
13770 msgstr "無效的類別資料引數"
13771
13772 #: schedutils/ionice.c:165
13773 #, fuzzy
13774 msgid "invalid class argument"
13775 msgstr "無效的類別引數"
13776
13777 #: schedutils/ionice.c:170
13778 #, fuzzy, c-format
13779 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13780 msgstr "不明排程類別:『%s』"
13781
13782 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13783 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13784 msgstr ""
13785
13786 #: schedutils/ionice.c:187
13787 #, fuzzy
13788 msgid "invalid PGID argument"
13789 msgstr "無效的 PID 引數"
13790
13791 #: schedutils/ionice.c:195
13792 #, fuzzy
13793 msgid "invalid UID argument"
13794 msgstr "無效的 TID 引數"
13795
13796 #: schedutils/ionice.c:214
13797 msgid "ignoring given class data for none class"
13798 msgstr "忽略給定的無類別資料"
13799
13800 #: schedutils/ionice.c:222
13801 msgid "ignoring given class data for idle class"
13802 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
13803
13804 #: schedutils/ionice.c:227
13805 #, fuzzy, c-format
13806 msgid "unknown prio class %d"
13807 msgstr "不明 prio 類別 %d"
13808
13809 #: schedutils/taskset.c:52
13810 #, c-format
13811 msgid ""
13812 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13813 "\n"
13814 msgstr ""
13815 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
13816 "\n"
13817
13818 #: schedutils/taskset.c:56
13819 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13820 msgstr ""
13821
13822 #: schedutils/taskset.c:60
13823 #, fuzzy, c-format
13824 msgid ""
13825 "Options:\n"
13826 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13827 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13828 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13829 msgstr ""
13830 "選項:\n"
13831 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
13832 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
13833 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
13834 " -h, --help 顯示這份說明\n"
13835 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13836 "\n"
13837
13838 #: schedutils/taskset.c:69
13839 #, c-format
13840 msgid ""
13841 "The default behavior is to run a new command:\n"
13842 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13843 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13844 " %1$s -p 700\n"
13845 "Or set it:\n"
13846 " %1$s -p 03 700\n"
13847 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13848 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13849 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13850 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13851 msgstr ""
13852 "預設行為是執行新的命令:\n"
13853 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13854 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
13855 " %1$s -p 700\n"
13856 "或設定它:\n"
13857 " %1$s -p 03 700\n"
13858 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
13859 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13860 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
13861 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
13862
13863 #: schedutils/taskset.c:91
13864 #, c-format
13865 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13866 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
13867
13868 #: schedutils/taskset.c:92
13869 #, c-format
13870 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13871 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
13872
13873 #: schedutils/taskset.c:95
13874 #, c-format
13875 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13876 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
13877
13878 #: schedutils/taskset.c:96
13879 #, c-format
13880 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13881 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
13882
13883 #: schedutils/taskset.c:100
13884 #, fuzzy
13885 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13886 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
13887
13888 #: schedutils/taskset.c:109
13889 #, c-format
13890 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13891 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
13892
13893 #: schedutils/taskset.c:110
13894 #, c-format
13895 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13896 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
13897
13898 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13899 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13900 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
13901
13902 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13903 msgid "cpuset_alloc failed"
13904 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
13905
13906 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13907 #, fuzzy, c-format
13908 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13909 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
13910
13911 #: schedutils/taskset.c:226
13912 #, fuzzy, c-format
13913 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13914 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
13915
13916 #: schedutils/uclampset.c:56
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid ""
13919 " %1$s [options]\n"
13920 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13921 msgstr ""
13922 " %1$s [選項]\n"
13923 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13924 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13925 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13926
13927 #: schedutils/uclampset.c:61
13928 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13929 msgstr ""
13930
13931 #: schedutils/uclampset.c:64
13932 #, fuzzy
13933 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13934 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13935
13936 #: schedutils/uclampset.c:65
13937 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13938 msgstr ""
13939
13940 #: schedutils/uclampset.c:67
13941 #, fuzzy
13942 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13943 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
13944
13945 #: schedutils/uclampset.c:68
13946 #, fuzzy
13947 msgid " -s, --system operate on system\n"
13948 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13949
13950 #: schedutils/uclampset.c:69
13951 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: schedutils/uclampset.c:75
13955 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13956 msgstr ""
13957
13958 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13959 #, fuzzy, c-format
13960 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13961 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13962
13963 #: schedutils/uclampset.c:99
13964 #, c-format
13965 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13966 msgstr ""
13967
13968 #: schedutils/uclampset.c:129
13969 #, c-format
13970 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13971 msgstr ""
13972
13973 #: schedutils/uclampset.c:188
13974 #, fuzzy, c-format
13975 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13976 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
13977
13978 #: schedutils/uclampset.c:193
13979 #, fuzzy, c-format
13980 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13981 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13982
13983 #: schedutils/uclampset.c:207
13984 msgid "util_min must be <= util_max"
13985 msgstr ""
13986
13987 #: schedutils/uclampset.c:218
13988 #, fuzzy, c-format
13989 msgid "%d out of range"
13990 msgstr "數值超出範圍。\n"
13991
13992 #: schedutils/uclampset.c:269
13993 #, fuzzy
13994 msgid "invalid util_min argument"
13995 msgstr "無效的時間引數"
13996
13997 #: schedutils/uclampset.c:274
13998 #, fuzzy
13999 msgid "invalid util_max argument"
14000 msgstr "無效的時間引數"
14001
14002 #: schedutils/uclampset.c:296
14003 #, fuzzy
14004 msgid "missing -p option"
14005 msgstr "缺少選項字串引數"
14006
14007 #: schedutils/uclampset.c:314
14008 #, fuzzy
14009 msgid "no cmd to execute"
14010 msgstr "執行 %s 時失敗"
14011
14012 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14013 #, c-format
14014 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14015 msgstr ""
14016
14017 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14018 #, c-format
14019 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14020 msgstr ""
14021
14022 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14023 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14024 msgstr ""
14025
14026 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14027 #, fuzzy
14028 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14029 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
14030
14031 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14032 #, fuzzy
14033 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14034 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14035
14036 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14037 #, fuzzy
14038 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14039 msgstr "剖析列號的時失敗"
14040
14041 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14042 #, fuzzy
14043 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14044 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14045
14046 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14047 #, fuzzy
14048 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14049 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
14050
14051 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14052 #, fuzzy
14053 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14054 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14055
14056 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14057 #, fuzzy
14058 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14059 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14060
14061 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14062 #: text-utils/hexdump.c:131
14063 #, fuzzy
14064 msgid "failed to parse offset"
14065 msgstr "剖析偏移時失敗"
14066
14067 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14068 #, fuzzy
14069 msgid "failed to parse step"
14070 msgstr "剖析大小時失敗"
14071
14072 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
14073 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14074 msgid "unexpected number of arguments"
14075 msgstr "未預期的引數數量"
14076
14077 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14078 #, fuzzy, c-format
14079 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14080 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14081
14082 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14083 #, fuzzy, c-format
14084 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14085 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14086
14087 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14090 msgstr ""
14091
14092 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "%s: offset is greater than device size"
14095 msgstr "無法提取裝置大小"
14096
14097 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14098 #, c-format
14099 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14100 msgstr ""
14101
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14103 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14104 msgstr ""
14105
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14107 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14108 msgstr ""
14109
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14111 #, fuzzy
14112 msgid "failed to probe the device"
14113 msgstr "配置迭代器時失敗"
14114
14115 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14116 #, fuzzy, c-format
14117 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14118 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14119
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14121 #, fuzzy, c-format
14122 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14123 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14124
14125 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14126 #, fuzzy, c-format
14127 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14128 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14129
14130 #: sys-utils/blkzone.c:93
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Report zone information about the given device"
14133 msgstr "%s:不是區塊裝置"
14134
14135 #: sys-utils/blkzone.c:97
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14138 msgstr "%s:不是區塊裝置"
14139
14140 #: sys-utils/blkzone.c:103
14141 msgid "Reset a range of zones."
14142 msgstr ""
14143
14144 #: sys-utils/blkzone.c:109
14145 msgid "Open a range of zones."
14146 msgstr ""
14147
14148 #: sys-utils/blkzone.c:115
14149 msgid "Close a range of zones."
14150 msgstr ""
14151
14152 #: sys-utils/blkzone.c:121
14153 msgid "Set a range of zones to Full."
14154 msgstr ""
14155
14156 #: sys-utils/blkzone.c:152
14157 #, fuzzy, c-format
14158 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14159 msgstr "%s:變更目錄失敗"
14160
14161 #: sys-utils/blkzone.c:242
14162 #, fuzzy, c-format
14163 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14164 msgstr "無法提取裝置大小"
14165
14166 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14167 #, fuzzy, c-format
14168 msgid "%s: unable to determine zone size"
14169 msgstr "%s:無法寫入區映射"
14170
14171 #: sys-utils/blkzone.c:264
14172 #, fuzzy, c-format
14173 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14174 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14175
14176 #: sys-utils/blkzone.c:267
14177 #, c-format
14178 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14179 msgstr ""
14180
14181 #: sys-utils/blkzone.c:302
14182 #, c-format
14183 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14184 msgstr ""
14185
14186 #: sys-utils/blkzone.c:318
14187 #, c-format
14188 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14189 msgstr ""
14190
14191 #: sys-utils/blkzone.c:343
14192 #, c-format
14193 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14194 msgstr ""
14195
14196 #: sys-utils/blkzone.c:362
14197 #, c-format
14198 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14199 msgstr ""
14200
14201 #: sys-utils/blkzone.c:370
14202 #, fuzzy, c-format
14203 msgid "%s: %s ioctl failed"
14204 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14205
14206 #: sys-utils/blkzone.c:373
14207 #, fuzzy, c-format
14208 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14209 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14210
14211 #: sys-utils/blkzone.c:388
14212 #, fuzzy, c-format
14213 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14214 msgstr " %s [選項] <device>\n"
14215
14216 #: sys-utils/blkzone.c:391
14217 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14218 msgstr ""
14219
14220 #: sys-utils/blkzone.c:398
14221 #, fuzzy
14222 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14223 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14224
14225 #: sys-utils/blkzone.c:399
14226 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14227 msgstr ""
14228
14229 #: sys-utils/blkzone.c:400
14230 #, fuzzy
14231 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14232 msgstr "剖析列號的時失敗"
14233
14234 #: sys-utils/blkzone.c:401
14235 #, fuzzy
14236 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14237 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14238
14239 #: sys-utils/blkzone.c:402
14240 #, fuzzy
14241 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14242 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14243
14244 #: sys-utils/blkzone.c:407
14245 #, fuzzy
14246 msgid "<sector> and <sectors>"
14247 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
14248
14249 #: sys-utils/blkzone.c:445
14250 #, fuzzy, c-format
14251 msgid "%s is not valid command name"
14252 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14253
14254 #: sys-utils/blkzone.c:457
14255 #, fuzzy
14256 msgid "failed to parse number of zones"
14257 msgstr "剖析列號的時失敗"
14258
14259 #: sys-utils/blkzone.c:461
14260 #, fuzzy
14261 msgid "failed to parse number of sectors"
14262 msgstr "剖析列號的時失敗"
14263
14264 #: sys-utils/blkzone.c:465
14265 #, fuzzy
14266 msgid "failed to parse zone offset"
14267 msgstr "剖析偏移時失敗"
14268
14269 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14270 #, fuzzy
14271 msgid "no command specified"
14272 msgstr "未指定任何動作"
14273
14274 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14275 #, fuzzy, c-format
14276 msgid "CPU %u does not exist"
14277 msgstr "CPU %d 不存在\n"
14278
14279 #: sys-utils/chcpu.c:89
14280 #, fuzzy, c-format
14281 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14282 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
14283
14284 #: sys-utils/chcpu.c:96
14285 #, fuzzy, c-format
14286 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14287 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14288
14289 #: sys-utils/chcpu.c:100
14290 #, fuzzy, c-format
14291 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14292 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14293
14294 #: sys-utils/chcpu.c:108
14295 #, fuzzy, c-format
14296 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14297 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
14298
14299 #: sys-utils/chcpu.c:111
14300 #, fuzzy, c-format
14301 msgid "CPU %u enable failed"
14302 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14303
14304 #: sys-utils/chcpu.c:114
14305 #, fuzzy, c-format
14306 msgid "CPU %u enabled\n"
14307 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14308
14309 #: sys-utils/chcpu.c:117
14310 #, fuzzy, c-format
14311 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14312 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
14313
14314 #: sys-utils/chcpu.c:123
14315 #, fuzzy, c-format
14316 msgid "CPU %u disable failed"
14317 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14318
14319 #: sys-utils/chcpu.c:126
14320 #, fuzzy, c-format
14321 msgid "CPU %u disabled\n"
14322 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14323
14324 #: sys-utils/chcpu.c:139
14325 #, fuzzy
14326 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14327 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
14328
14329 #: sys-utils/chcpu.c:142
14330 #, fuzzy
14331 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14332 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
14333
14334 #: sys-utils/chcpu.c:144
14335 #, fuzzy, c-format
14336 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14337 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
14338
14339 #: sys-utils/chcpu.c:151
14340 #, fuzzy
14341 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14342 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
14343
14344 #: sys-utils/chcpu.c:155
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14347 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
14348
14349 #: sys-utils/chcpu.c:157
14350 #, fuzzy, c-format
14351 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14352 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
14353
14354 #: sys-utils/chcpu.c:160
14355 #, fuzzy
14356 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14357 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
14358
14359 #: sys-utils/chcpu.c:162
14360 #, fuzzy, c-format
14361 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14362 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
14363
14364 #: sys-utils/chcpu.c:186
14365 #, fuzzy, c-format
14366 msgid "CPU %u is not configurable"
14367 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
14368
14369 #: sys-utils/chcpu.c:192
14370 #, fuzzy, c-format
14371 msgid "CPU %u is already configured\n"
14372 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
14373
14374 #: sys-utils/chcpu.c:196
14375 #, fuzzy, c-format
14376 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14377 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
14378
14379 #: sys-utils/chcpu.c:201
14380 #, fuzzy, c-format
14381 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14382 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
14383
14384 #: sys-utils/chcpu.c:208
14385 #, fuzzy, c-format
14386 msgid "CPU %u configure failed"
14387 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
14388
14389 #: sys-utils/chcpu.c:211
14390 #, fuzzy, c-format
14391 msgid "CPU %u configured\n"
14392 msgstr "CPU %d 已組配\n"
14393
14394 #: sys-utils/chcpu.c:215
14395 #, fuzzy, c-format
14396 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14397 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
14398
14399 #: sys-utils/chcpu.c:218
14400 #, fuzzy, c-format
14401 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14402 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
14403
14404 #: sys-utils/chcpu.c:233
14405 #, fuzzy, c-format
14406 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14407 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
14408
14409 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14410 #, fuzzy, c-format
14411 msgid ""
14412 "\n"
14413 "Usage:\n"
14414 " %s [options]\n"
14415 msgstr ""
14416 "\n"
14417 "用法:\n"
14418 " %s [選項]\n"
14419
14420 #: sys-utils/chcpu.c:245
14421 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14422 msgstr ""
14423
14424 #: sys-utils/chcpu.c:249
14425 #, fuzzy
14426 msgid ""
14427 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14428 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14429 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14430 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14431 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14432 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14433 msgstr ""
14434 "\n"
14435 "選項:\n"
14436 " -h, --help 印出這份說明\n"
14437 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
14438 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
14439 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
14440 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
14441 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
14442 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
14443 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14444
14445 #: sys-utils/chcpu.c:296
14446 #, fuzzy
14447 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14448 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
14449
14450 #: sys-utils/chcpu.c:338
14451 #, fuzzy, c-format
14452 msgid "unsupported argument: %s"
14453 msgstr "不受支援的引數:%s"
14454
14455 #: sys-utils/chmem.c:100
14456 #, c-format
14457 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14458 msgstr ""
14459
14460 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14461 #, fuzzy
14462 msgid "Failed to parse index"
14463 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14464
14465 #: sys-utils/chmem.c:151
14466 #, fuzzy, c-format
14467 msgid "%s enable failed\n"
14468 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14469
14470 #: sys-utils/chmem.c:153
14471 #, fuzzy, c-format
14472 msgid "%s disable failed\n"
14473 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14474
14475 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14476 #, fuzzy, c-format
14477 msgid "%s enabled\n"
14478 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14479
14480 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14481 #, fuzzy, c-format
14482 msgid "%s disabled\n"
14483 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14484
14485 #: sys-utils/chmem.c:170
14486 #, c-format
14487 msgid "Could only enable %s of memory"
14488 msgstr ""
14489
14490 #: sys-utils/chmem.c:172
14491 #, c-format
14492 msgid "Could only disable %s of memory"
14493 msgstr ""
14494
14495 #: sys-utils/chmem.c:206
14496 #, fuzzy, c-format
14497 msgid "%s already enabled\n"
14498 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14499
14500 #: sys-utils/chmem.c:208
14501 #, fuzzy, c-format
14502 msgid "%s already disabled\n"
14503 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14504
14505 #: sys-utils/chmem.c:218
14506 #, fuzzy, c-format
14507 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14508 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14509
14510 #: sys-utils/chmem.c:222
14511 #, fuzzy, c-format
14512 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14513 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14514
14515 #: sys-utils/chmem.c:237
14516 #, fuzzy, c-format
14517 msgid "%s enable failed"
14518 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14519
14520 #: sys-utils/chmem.c:239
14521 #, fuzzy, c-format
14522 msgid "%s disable failed"
14523 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14524
14525 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14526 #, fuzzy, c-format
14527 msgid "Failed to read %s"
14528 msgstr "讀取速度時失敗"
14529
14530 #: sys-utils/chmem.c:280
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Failed to parse block number"
14533 msgstr "剖析列號的時失敗"
14534
14535 #: sys-utils/chmem.c:285
14536 #, fuzzy
14537 msgid "Failed to parse size"
14538 msgstr "剖析大小時失敗"
14539
14540 #: sys-utils/chmem.c:289
14541 #, c-format
14542 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14543 msgstr ""
14544
14545 #: sys-utils/chmem.c:298
14546 #, fuzzy
14547 msgid "Failed to parse start"
14548 msgstr "剖析開始時失敗"
14549
14550 #: sys-utils/chmem.c:299
14551 #, fuzzy
14552 msgid "Failed to parse end"
14553 msgstr "剖析結束時失敗"
14554
14555 #: sys-utils/chmem.c:303
14556 #, fuzzy, c-format
14557 msgid "Invalid start address format: %s"
14558 msgstr "無效的開始引數"
14559
14560 #: sys-utils/chmem.c:305
14561 #, fuzzy, c-format
14562 msgid "Invalid end address format: %s"
14563 msgstr "無效的 sigval 引數"
14564
14565 #: sys-utils/chmem.c:306
14566 #, fuzzy
14567 msgid "Failed to parse start address"
14568 msgstr "剖析開始時失敗"
14569
14570 #: sys-utils/chmem.c:307
14571 #, fuzzy
14572 msgid "Failed to parse end address"
14573 msgstr "剖析結束時失敗"
14574
14575 #: sys-utils/chmem.c:310
14576 #, c-format
14577 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14578 msgstr ""
14579
14580 #: sys-utils/chmem.c:324
14581 #, fuzzy, c-format
14582 msgid "Invalid parameter: %s"
14583 msgstr "無效的引數:%s"
14584
14585 #: sys-utils/chmem.c:331
14586 #, fuzzy, c-format
14587 msgid "Invalid range: %s"
14588 msgstr "無效的引數:%s"
14589
14590 #: sys-utils/chmem.c:340
14591 #, fuzzy, c-format
14592 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14593 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
14594
14595 #: sys-utils/chmem.c:343
14596 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: sys-utils/chmem.c:346
14600 #, fuzzy
14601 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14602 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14603
14604 #: sys-utils/chmem.c:347
14605 #, fuzzy
14606 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14607 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14608
14609 #: sys-utils/chmem.c:348
14610 #, fuzzy
14611 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14612 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14613
14614 #: sys-utils/chmem.c:349
14615 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14616 msgstr ""
14617
14618 #: sys-utils/chmem.c:350
14619 #, fuzzy
14620 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14621 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14622
14623 #: sys-utils/chmem.c:353
14624 #, fuzzy
14625 msgid ""
14626 "\n"
14627 "Supported zones:\n"
14628 msgstr ""
14629 "\n"
14630 "支援的記錄檔機能:\n"
14631
14632 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14633 #, fuzzy, c-format
14634 msgid "failed to initialize %s handler"
14635 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
14636
14637 #: sys-utils/chmem.c:440
14638 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14639 msgstr ""
14640
14641 #: sys-utils/chmem.c:445
14642 #, fuzzy, c-format
14643 msgid "unknown memory zone: %s"
14644 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
14645
14646 #: sys-utils/choom.c:38
14647 #, fuzzy, c-format
14648 msgid ""
14649 " %1$s [options] -p pid\n"
14650 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14651 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14652 msgstr ""
14653 " %1$s [選項]\n"
14654 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
14655 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
14656 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
14657
14658 #: sys-utils/choom.c:44
14659 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: sys-utils/choom.c:47
14663 #, fuzzy
14664 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14665 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
14666
14667 #: sys-utils/choom.c:48
14668 #, fuzzy
14669 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14670 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14671
14672 #: sys-utils/choom.c:60
14673 #, fuzzy
14674 msgid "failed to read OOM score value"
14675 msgstr "讀取速度時失敗"
14676
14677 #: sys-utils/choom.c:70
14678 #, fuzzy
14679 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14680 msgstr "讀取速度時失敗"
14681
14682 #: sys-utils/choom.c:105
14683 #, fuzzy
14684 msgid "invalid adjust argument"
14685 msgstr "無效的前端引數"
14686
14687 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14688 #, fuzzy, c-format
14689 msgid "invalid argument: %s"
14690 msgstr "無效的引數:%s"
14691
14692 #: sys-utils/choom.c:123
14693 #, fuzzy
14694 msgid "no PID or COMMAND specified"
14695 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14696
14697 #: sys-utils/choom.c:127
14698 #, fuzzy
14699 msgid "no OOM score adjust value specified"
14700 msgstr "指定了無效的偏移值"
14701
14702 #: sys-utils/choom.c:135
14703 #, fuzzy, c-format
14704 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14705 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14706
14707 #: sys-utils/choom.c:136
14708 #, fuzzy, c-format
14709 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14710 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14711
14712 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14713 #, fuzzy
14714 msgid "failed to set score adjust value"
14715 msgstr "設定路徑時失敗"
14716
14717 #: sys-utils/choom.c:145
14718 #, c-format
14719 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14720 msgstr ""
14721
14722 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14723 #, fuzzy, c-format
14724 msgid " %s hard|soft\n"
14725 msgstr " %s <hard|soft>\n"
14726
14727 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14728 #, c-format
14729 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14730 msgstr ""
14731
14732 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14733 msgid "implicit"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14737 #, fuzzy, c-format
14738 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14739 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
14740
14741 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14742 #, fuzzy
14743 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14744 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
14745
14746 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14747 #, fuzzy, c-format
14748 msgid "unknown argument: %s"
14749 msgstr "不明引數:%s"
14750
14751 #: sys-utils/dmesg.c:110
14752 #, fuzzy
14753 msgid "system is unusable"
14754 msgstr "系統是無法使用"
14755
14756 #: sys-utils/dmesg.c:111
14757 #, fuzzy
14758 msgid "action must be taken immediately"
14759 msgstr "動作必須被佔用即時"
14760
14761 #: sys-utils/dmesg.c:112
14762 #, fuzzy
14763 msgid "critical conditions"
14764 msgstr "重要條件"
14765
14766 #: sys-utils/dmesg.c:113
14767 #, fuzzy
14768 msgid "error conditions"
14769 msgstr "條件時發生錯誤"
14770
14771 #: sys-utils/dmesg.c:114
14772 #, fuzzy
14773 msgid "warning conditions"
14774 msgstr "警告條件"
14775
14776 #: sys-utils/dmesg.c:115
14777 #, fuzzy
14778 msgid "normal but significant condition"
14779 msgstr "一般但是顯著的條件"
14780
14781 #: sys-utils/dmesg.c:116
14782 #, fuzzy
14783 msgid "informational"
14784 msgstr "參考性"
14785
14786 #: sys-utils/dmesg.c:117
14787 #, fuzzy
14788 msgid "debug-level messages"
14789 msgstr "debug-level 訊息"
14790
14791 #: sys-utils/dmesg.c:131
14792 #, fuzzy
14793 msgid "kernel messages"
14794 msgstr "內核訊息"
14795
14796 #: sys-utils/dmesg.c:132
14797 #, fuzzy
14798 msgid "random user-level messages"
14799 msgstr "隨機使用者級訊息"
14800
14801 #: sys-utils/dmesg.c:133
14802 #, fuzzy
14803 msgid "mail system"
14804 msgstr "郵件系統"
14805
14806 #: sys-utils/dmesg.c:134
14807 #, fuzzy
14808 msgid "system daemons"
14809 msgstr "系統守護程式"
14810
14811 #: sys-utils/dmesg.c:135
14812 #, fuzzy
14813 msgid "security/authorization messages"
14814 msgstr "安全/授權訊息"
14815
14816 #: sys-utils/dmesg.c:136
14817 #, fuzzy
14818 msgid "messages generated internally by syslogd"
14819 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
14820
14821 #: sys-utils/dmesg.c:137
14822 #, fuzzy
14823 msgid "line printer subsystem"
14824 msgstr "列印表機子系統"
14825
14826 #: sys-utils/dmesg.c:138
14827 #, fuzzy
14828 msgid "network news subsystem"
14829 msgstr "網路新聞子系統"
14830
14831 #: sys-utils/dmesg.c:139
14832 #, fuzzy
14833 msgid "UUCP subsystem"
14834 msgstr "UUCP 子系統"
14835
14836 #: sys-utils/dmesg.c:140
14837 #, fuzzy
14838 msgid "clock daemon"
14839 msgstr "時鐘守護程式"
14840
14841 #: sys-utils/dmesg.c:141
14842 #, fuzzy
14843 msgid "security/authorization messages (private)"
14844 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
14845
14846 #: sys-utils/dmesg.c:142
14847 #, fuzzy
14848 msgid "FTP daemon"
14849 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
14850
14851 #: sys-utils/dmesg.c:279
14852 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14853 msgstr ""
14854
14855 #: sys-utils/dmesg.c:282
14856 #, fuzzy
14857 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14858 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14859
14860 #: sys-utils/dmesg.c:283
14861 #, fuzzy
14862 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14863 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14864
14865 #: sys-utils/dmesg.c:284
14866 #, fuzzy
14867 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14868 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14869
14870 #: sys-utils/dmesg.c:285
14871 #, fuzzy
14872 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14873 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14874
14875 #: sys-utils/dmesg.c:286
14876 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14877 msgstr ""
14878
14879 #: sys-utils/dmesg.c:287
14880 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14881 msgstr ""
14882
14883 #: sys-utils/dmesg.c:288
14884 #, fuzzy
14885 msgid " -H, --human human readable output\n"
14886 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14887
14888 #: sys-utils/dmesg.c:289
14889 #, fuzzy
14890 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14891 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14892
14893 #: sys-utils/dmesg.c:290
14894 #, fuzzy
14895 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14896 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14897
14898 #: sys-utils/dmesg.c:292
14899 #, fuzzy, c-format
14900 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14901 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14902
14903 #: sys-utils/dmesg.c:295
14904 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: sys-utils/dmesg.c:296
14908 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14909 msgstr ""
14910
14911 #: sys-utils/dmesg.c:297
14912 #, fuzzy
14913 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14914 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14915
14916 #: sys-utils/dmesg.c:298
14917 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: sys-utils/dmesg.c:299
14921 #, fuzzy
14922 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14923 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14924
14925 #: sys-utils/dmesg.c:300
14926 #, fuzzy
14927 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14928 msgstr " -f 不分割長列\n"
14929
14930 #: sys-utils/dmesg.c:301
14931 #, fuzzy
14932 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14933 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14934
14935 #: sys-utils/dmesg.c:302
14936 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14937 msgstr ""
14938
14939 #: sys-utils/dmesg.c:303
14940 #, fuzzy
14941 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14942 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14943
14944 #: sys-utils/dmesg.c:304
14945 #, fuzzy
14946 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14947 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14948
14949 #: sys-utils/dmesg.c:305
14950 #, fuzzy
14951 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14952 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14953
14954 #: sys-utils/dmesg.c:306
14955 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: sys-utils/dmesg.c:307
14959 #, fuzzy
14960 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14961 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14962
14963 #: sys-utils/dmesg.c:308
14964 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14965 msgstr ""
14966
14967 #: sys-utils/dmesg.c:309
14968 #, fuzzy
14969 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14970 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14971
14972 #: sys-utils/dmesg.c:310
14973 #, fuzzy
14974 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14975 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14976
14977 #: sys-utils/dmesg.c:311
14978 msgid ""
14979 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14980 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14981 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14982 msgstr ""
14983
14984 #: sys-utils/dmesg.c:314
14985 #, fuzzy
14986 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14987 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14988
14989 #: sys-utils/dmesg.c:315
14990 #, fuzzy
14991 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14992 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14993
14994 #: sys-utils/dmesg.c:319
14995 #, fuzzy
14996 msgid ""
14997 "\n"
14998 "Supported log facilities:\n"
14999 msgstr ""
15000 "\n"
15001 "支援的記錄檔機能:\n"
15002
15003 #: sys-utils/dmesg.c:325
15004 #, fuzzy
15005 msgid ""
15006 "\n"
15007 "Supported log levels (priorities):\n"
15008 msgstr ""
15009 "\n"
15010 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
15011
15012 #: sys-utils/dmesg.c:379
15013 #, fuzzy, c-format
15014 msgid "failed to parse level '%s'"
15015 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
15016
15017 #: sys-utils/dmesg.c:381
15018 #, fuzzy, c-format
15019 msgid "unknown level '%s'"
15020 msgstr "不明等級『%s』"
15021
15022 #: sys-utils/dmesg.c:417
15023 #, fuzzy, c-format
15024 msgid "failed to parse facility '%s'"
15025 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
15026
15027 #: sys-utils/dmesg.c:419
15028 #, fuzzy, c-format
15029 msgid "unknown facility '%s'"
15030 msgstr "不明機能『%s』"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:547
15033 #, fuzzy, c-format
15034 msgid "cannot mmap: %s"
15035 msgstr "無法 mmap:%s"
15036
15037 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15038 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15039 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15040 #. proper month/day order here
15041 #: sys-utils/dmesg.c:861
15042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15043 msgstr ""
15044
15045 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15046 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15047 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15048 #: sys-utils/dmesg.c:871
15049 msgid "%b%e %H:%M"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15053 #, fuzzy
15054 msgid "invalid buffer size argument"
15055 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
15056
15057 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15058 #, fuzzy
15059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15060 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
15061
15062 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15063 #, fuzzy
15064 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15065 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
15066
15067 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15068 #, fuzzy
15069 msgid "read kernel buffer failed"
15070 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
15071
15072 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15073 #, fuzzy
15074 msgid "clear kernel buffer failed"
15075 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
15076
15077 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15078 #, fuzzy
15079 msgid "klogctl failed"
15080 msgstr "klogctl 失敗"
15081
15082 #: sys-utils/eject.c:140
15083 #, fuzzy, c-format
15084 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15085 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
15086
15087 #: sys-utils/eject.c:143
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Eject removable media.\n"
15090 msgstr "可移除的裝置"
15091
15092 #: sys-utils/eject.c:146
15093 #, fuzzy
15094 msgid ""
15095 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15096 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15097 " -d, --default display default device\n"
15098 " -f, --floppy eject floppy\n"
15099 " -F, --force don't care about device type\n"
15100 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15101 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15102 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15103 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15104 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15105 " -q, --tape eject tape\n"
15106 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15107 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15108 " -t, --trayclose close tray\n"
15109 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15110 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15111 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15112 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15113 msgstr ""
15114 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
15115 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
15116 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
15117 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
15118 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
15119 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
15120 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
15121 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
15122 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
15123 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
15124 " -q, --tape 退出磁帶\n"
15125 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
15126 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
15127 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
15128 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
15129 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
15130 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
15131 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
15132
15133 #: sys-utils/eject.c:169
15134 #, fuzzy
15135 msgid ""
15136 "\n"
15137 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15138 msgstr ""
15139 "\n"
15140 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
15141
15142 #: sys-utils/eject.c:215
15143 #, fuzzy
15144 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15145 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
15146
15147 #: sys-utils/eject.c:219
15148 #, fuzzy
15149 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15150 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
15151
15152 #: sys-utils/eject.c:327
15153 #, fuzzy
15154 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15155 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
15156
15157 #: sys-utils/eject.c:341
15158 #, fuzzy
15159 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15160 msgstr "光碟機不是就緒"
15161
15162 #: sys-utils/eject.c:343
15163 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15164 msgstr ""
15165
15166 #: sys-utils/eject.c:345
15167 #, fuzzy
15168 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15169 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
15170
15171 #: sys-utils/eject.c:350
15172 #, fuzzy
15173 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15174 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
15175
15176 #: sys-utils/eject.c:352
15177 #, fuzzy
15178 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15179 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
15180
15181 #: sys-utils/eject.c:363
15182 #, fuzzy
15183 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15184 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
15185
15186 #: sys-utils/eject.c:367
15187 #, fuzzy
15188 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15189 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
15190
15191 #: sys-utils/eject.c:369
15192 #, fuzzy
15193 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15194 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
15195
15196 #: sys-utils/eject.c:387
15197 #, fuzzy
15198 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15199 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
15200
15201 #: sys-utils/eject.c:389
15202 #, fuzzy
15203 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15204 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
15205
15206 #: sys-utils/eject.c:406
15207 #, fuzzy
15208 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15209 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
15210
15211 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15212 #, fuzzy
15213 msgid "CD-ROM eject command failed"
15214 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15215
15216 #: sys-utils/eject.c:437
15217 #, fuzzy
15218 msgid "no CD-ROM information available"
15219 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
15220
15221 #: sys-utils/eject.c:440
15222 #, fuzzy
15223 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15224 msgstr "光碟機不是就緒"
15225
15226 #: sys-utils/eject.c:443
15227 #, fuzzy
15228 msgid "CD-ROM status command failed"
15229 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15230
15231 #: sys-utils/eject.c:483
15232 #, fuzzy
15233 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15234 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
15235
15236 #: sys-utils/eject.c:485
15237 #, fuzzy
15238 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15239 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
15240
15241 #: sys-utils/eject.c:522
15242 #, fuzzy, c-format
15243 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15244 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
15245
15246 #: sys-utils/eject.c:539
15247 #, fuzzy, c-format
15248 msgid "%s: failed to read speed"
15249 msgstr "%s:無法讀取速度"
15250
15251 #: sys-utils/eject.c:545
15252 #, fuzzy
15253 msgid "failed to read speed"
15254 msgstr "讀取速度時失敗"
15255
15256 #: sys-utils/eject.c:585
15257 #, fuzzy
15258 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15259 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
15260
15261 #: sys-utils/eject.c:657
15262 #, fuzzy, c-format
15263 msgid "%s: unmounting"
15264 msgstr "%s:卸載"
15265
15266 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15267 #: text-utils/more.c:1272
15268 #, fuzzy
15269 msgid "drop permissions failed"
15270 msgstr "權限被拒"
15271
15272 #: sys-utils/eject.c:671
15273 #, fuzzy
15274 msgid "unable to fork"
15275 msgstr "無法衍生"
15276
15277 #: sys-utils/eject.c:678
15278 #, fuzzy, c-format
15279 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15280 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15281
15282 #: sys-utils/eject.c:681
15283 #, fuzzy, c-format
15284 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15285 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
15286
15287 #: sys-utils/eject.c:726
15288 #, fuzzy
15289 msgid "failed to parse mount table"
15290 msgstr "剖析掛載表時失敗"
15291
15292 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15293 #, fuzzy, c-format
15294 msgid "%s: mounted on %s"
15295 msgstr "%s:掛載的於 %s"
15296
15297 #: sys-utils/eject.c:835
15298 #, fuzzy
15299 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15300 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
15301
15302 #: sys-utils/eject.c:837
15303 #, fuzzy, c-format
15304 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15305 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
15306
15307 #: sys-utils/eject.c:863
15308 #, fuzzy, c-format
15309 msgid "default device: `%s'"
15310 msgstr "預設裝置:『%s』"
15311
15312 #: sys-utils/eject.c:869
15313 #, fuzzy, c-format
15314 msgid "using default device `%s'"
15315 msgstr "使用預設裝置『%s』"
15316
15317 #: sys-utils/eject.c:888
15318 #, fuzzy
15319 msgid "unable to find device"
15320 msgstr "%s:無法找到裝置"
15321
15322 #: sys-utils/eject.c:890
15323 #, fuzzy, c-format
15324 msgid "device name is `%s'"
15325 msgstr "裝置名稱是『%s』"
15326
15327 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15328 #, fuzzy, c-format
15329 msgid "%s: not mounted"
15330 msgstr "%s:無法掛載"
15331
15332 #: sys-utils/eject.c:900
15333 #, fuzzy, c-format
15334 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15335 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
15336
15337 #: sys-utils/eject.c:908
15338 #, fuzzy, c-format
15339 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15340 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
15341
15342 #: sys-utils/eject.c:911
15343 #, fuzzy, c-format
15344 msgid "%s: is whole-disk device"
15345 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
15346
15347 #: sys-utils/eject.c:915
15348 #, fuzzy, c-format
15349 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15350 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
15351
15352 #: sys-utils/eject.c:919
15353 #, fuzzy, c-format
15354 msgid "device is `%s'"
15355 msgstr "裝置是『%s』"
15356
15357 #: sys-utils/eject.c:920
15358 #, fuzzy
15359 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15360 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
15361
15362 #: sys-utils/eject.c:934
15363 #, fuzzy, c-format
15364 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15365 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
15366
15367 #: sys-utils/eject.c:936
15368 #, fuzzy, c-format
15369 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15370 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
15371
15372 #: sys-utils/eject.c:944
15373 #, fuzzy, c-format
15374 msgid "%s: closing tray"
15375 msgstr "%s:關閉托盤"
15376
15377 #: sys-utils/eject.c:953
15378 #, fuzzy, c-format
15379 msgid "%s: toggling tray"
15380 msgstr "%s:切換托盤"
15381
15382 #: sys-utils/eject.c:962
15383 #, fuzzy, c-format
15384 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15385 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
15386
15387 #: sys-utils/eject.c:988
15388 #, fuzzy, c-format
15389 msgid "error: %s: device in use"
15390 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
15391
15392 #: sys-utils/eject.c:999
15393 #, fuzzy, c-format
15394 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15395 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
15396
15397 #: sys-utils/eject.c:1015
15398 #, fuzzy, c-format
15399 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15400 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
15401
15402 #: sys-utils/eject.c:1017
15403 #, fuzzy
15404 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15405 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
15406
15407 #: sys-utils/eject.c:1022
15408 #, fuzzy, c-format
15409 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15410 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
15411
15412 #: sys-utils/eject.c:1024
15413 #, fuzzy
15414 msgid "SCSI eject succeeded"
15415 msgstr "SCSI 退出成功"
15416
15417 #: sys-utils/eject.c:1025
15418 #, fuzzy
15419 msgid "SCSI eject failed"
15420 msgstr "SCSI 退出失敗"
15421
15422 #: sys-utils/eject.c:1029
15423 #, fuzzy, c-format
15424 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15425 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
15426
15427 #: sys-utils/eject.c:1031
15428 #, fuzzy
15429 msgid "floppy eject command succeeded"
15430 msgstr "軟碟退出命令成功"
15431
15432 #: sys-utils/eject.c:1032
15433 #, fuzzy
15434 msgid "floppy eject command failed"
15435 msgstr "軟碟退出命令失敗"
15436
15437 #: sys-utils/eject.c:1036
15438 #, fuzzy, c-format
15439 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15440 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
15441
15442 #: sys-utils/eject.c:1038
15443 #, fuzzy
15444 msgid "tape offline command succeeded"
15445 msgstr "磁帶離線命令成功"
15446
15447 #: sys-utils/eject.c:1039
15448 #, fuzzy
15449 msgid "tape offline command failed"
15450 msgstr "磁帶離線命令失敗"
15451
15452 #: sys-utils/eject.c:1043
15453 #, fuzzy
15454 msgid "unable to eject"
15455 msgstr "無法退出"
15456
15457 #: sys-utils/fallocate.c:84
15458 #, fuzzy, c-format
15459 msgid " %s [options] <filename>\n"
15460 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
15461
15462 #: sys-utils/fallocate.c:87
15463 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: sys-utils/fallocate.c:90
15467 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: sys-utils/fallocate.c:91
15471 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: sys-utils/fallocate.c:92
15475 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15476 msgstr ""
15477
15478 #: sys-utils/fallocate.c:93
15479 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: sys-utils/fallocate.c:94
15483 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: sys-utils/fallocate.c:95
15487 #, fuzzy
15488 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15489 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15490
15491 #: sys-utils/fallocate.c:96
15492 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: sys-utils/fallocate.c:97
15496 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15497 msgstr ""
15498
15499 #: sys-utils/fallocate.c:99
15500 #, fuzzy
15501 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15502 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15503
15504 #: sys-utils/fallocate.c:139
15505 #, fuzzy
15506 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15507 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
15508
15509 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15510 #, fuzzy
15511 msgid "fallocate failed"
15512 msgstr "%s:fallocate 失敗"
15513
15514 #: sys-utils/fallocate.c:237
15515 #, fuzzy, c-format
15516 msgid "%s: read failed"
15517 msgstr "fread 失敗"
15518
15519 #: sys-utils/fallocate.c:281
15520 #, c-format
15521 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: sys-utils/fallocate.c:361
15525 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15529 msgid "no filename specified"
15530 msgstr "未指定任何檔名"
15531
15532 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15533 msgid "invalid length value specified"
15534 msgstr "指定了無效的長度值"
15535
15536 #: sys-utils/fallocate.c:393
15537 msgid "no length argument specified"
15538 msgstr "未指定任何長度引數"
15539
15540 #: sys-utils/fallocate.c:398
15541 msgid "invalid offset value specified"
15542 msgstr "指定了無效的偏移值"
15543
15544 #: sys-utils/fallocate.c:421
15545 #, fuzzy, c-format
15546 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15547 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15548
15549 #: sys-utils/fallocate.c:424
15550 #, fuzzy, c-format
15551 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15552 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15553
15554 #: sys-utils/fallocate.c:427
15555 #, fuzzy, c-format
15556 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15557 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15558
15559 #: sys-utils/fallocate.c:430
15560 #, fuzzy, c-format
15561 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15562 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15563
15564 #: sys-utils/fallocate.c:433
15565 #, fuzzy, c-format
15566 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15567 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15568
15569 #: sys-utils/flock.c:53
15570 #, fuzzy, c-format
15571 msgid ""
15572 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15573 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15574 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15575 msgstr ""
15576 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
15577 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
15578 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
15579
15580 #: sys-utils/flock.c:59
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15583 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
15584
15585 #: sys-utils/flock.c:62
15586 #, fuzzy
15587 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15588 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15589
15590 #: sys-utils/flock.c:63
15591 #, fuzzy
15592 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15593 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
15594
15595 #: sys-utils/flock.c:64
15596 #, fuzzy
15597 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15598 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
15599
15600 #: sys-utils/flock.c:65
15601 #, fuzzy
15602 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15603 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
15604
15605 #: sys-utils/flock.c:66
15606 #, fuzzy
15607 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15608 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
15609
15610 #: sys-utils/flock.c:67
15611 #, fuzzy
15612 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15613 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
15614
15615 #: sys-utils/flock.c:68
15616 #, fuzzy
15617 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15618 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
15619
15620 #: sys-utils/flock.c:69
15621 #, fuzzy
15622 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15623 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
15624
15625 #: sys-utils/flock.c:70
15626 #, fuzzy
15627 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15628 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
15629
15630 #: sys-utils/flock.c:71
15631 #, fuzzy
15632 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15633 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
15634
15635 #: sys-utils/flock.c:108
15636 #, fuzzy, c-format
15637 msgid "cannot open lock file %s"
15638 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
15639
15640 #: sys-utils/flock.c:210
15641 #, fuzzy
15642 msgid "invalid timeout value"
15643 msgstr "無效的逾時引數"
15644
15645 #: sys-utils/flock.c:214
15646 #, fuzzy
15647 msgid "invalid exit code"
15648 msgstr "無效的離開代碼"
15649
15650 #: sys-utils/flock.c:216
15651 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15652 msgstr ""
15653
15654 #: sys-utils/flock.c:233
15655 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15656 msgstr ""
15657
15658 #: sys-utils/flock.c:241
15659 #, fuzzy, c-format
15660 msgid "%s requires exactly one command argument"
15661 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
15662
15663 #: sys-utils/flock.c:259
15664 #, fuzzy
15665 msgid "bad file descriptor"
15666 msgstr "旗標描述"
15667
15668 #: sys-utils/flock.c:262
15669 #, fuzzy
15670 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15671 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
15672
15673 #: sys-utils/flock.c:286
15674 #, fuzzy
15675 msgid "failed to get lock"
15676 msgstr "設定路徑時失敗"
15677
15678 #: sys-utils/flock.c:293
15679 msgid "timeout while waiting to get lock"
15680 msgstr ""
15681
15682 #: sys-utils/flock.c:334
15683 #, fuzzy, c-format
15684 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15685 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15686
15687 #: sys-utils/flock.c:346
15688 #, fuzzy, c-format
15689 msgid "%s: executing %s\n"
15690 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
15691
15692 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15693 #, fuzzy, c-format
15694 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15695 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
15696
15697 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15700 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
15701
15702 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15703 #, fuzzy
15704 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15705 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
15706
15707 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15708 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15712 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15716 #, c-format
15717 msgid "%s: is not a directory"
15718 msgstr "%s:並非目錄"
15719
15720 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15721 #, c-format
15722 msgid "%s: freeze failed"
15723 msgstr "%s:凍結時失敗"
15724
15725 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15726 #, c-format
15727 msgid "%s: unfreeze failed"
15728 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
15729
15730 #: sys-utils/fstrim.c:82
15731 #, fuzzy, c-format
15732 msgid "%s: not a directory"
15733 msgstr "%s:不是目錄"
15734
15735 #: sys-utils/fstrim.c:96
15736 #, fuzzy, c-format
15737 msgid "cannot get realpath: %s"
15738 msgstr "無法讀取 %s"
15739
15740 #: sys-utils/fstrim.c:112
15741 #, fuzzy, c-format
15742 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15743 msgstr "%s:掛載的於 %s"
15744
15745 #: sys-utils/fstrim.c:114
15746 #, c-format
15747 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: sys-utils/fstrim.c:131
15751 #, fuzzy, c-format
15752 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15753 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
15754
15755 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15756 #: sys-utils/fstrim.c:141
15757 #, fuzzy, c-format
15758 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15759 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15760
15761 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15762 #: sys-utils/fstrim.c:145
15763 #, fuzzy, c-format
15764 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15765 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15766
15767 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15768 #: sys-utils/umount.c:262
15769 #, fuzzy, c-format
15770 msgid "failed to parse %s"
15771 msgstr "剖析 %s 時失敗"
15772
15773 #: sys-utils/fstrim.c:303
15774 #, fuzzy
15775 msgid "failed to allocate FS handler"
15776 msgstr "配置迭代器時失敗"
15777
15778 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15779 #, fuzzy, c-format
15780 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15781 msgstr "速度 %d 不受支援"
15782
15783 #: sys-utils/fstrim.c:443
15784 #, fuzzy, c-format
15785 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15786 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
15787
15788 #: sys-utils/fstrim.c:446
15789 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15790 msgstr ""
15791
15792 #: sys-utils/fstrim.c:449
15793 #, fuzzy
15794 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15795 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15796
15797 #: sys-utils/fstrim.c:450
15798 #, fuzzy
15799 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15800 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15801
15802 #: sys-utils/fstrim.c:451
15803 #, fuzzy
15804 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15805 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15806
15807 #: sys-utils/fstrim.c:452
15808 #, fuzzy
15809 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15810 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15811
15812 #: sys-utils/fstrim.c:453
15813 #, fuzzy
15814 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15815 msgstr "剖析列號的時失敗"
15816
15817 #: sys-utils/fstrim.c:454
15818 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15819 msgstr ""
15820
15821 #: sys-utils/fstrim.c:455
15822 #, fuzzy
15823 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15824 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15825
15826 #: sys-utils/fstrim.c:456
15827 #, fuzzy
15828 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15829 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
15830
15831 #: sys-utils/fstrim.c:457
15832 #, fuzzy
15833 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15834 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15835
15836 #: sys-utils/fstrim.c:537
15837 #, fuzzy
15838 msgid "failed to parse minimum extent length"
15839 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
15840
15841 #: sys-utils/fstrim.c:556
15842 #, fuzzy
15843 msgid "no mountpoint specified"
15844 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
15845
15846 #: sys-utils/hwclock.c:215
15847 #, c-format
15848 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15849 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
15850
15851 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15852 msgid "UTC"
15853 msgstr "UTC"
15854
15855 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15856 msgid "local"
15857 msgstr "本地"
15858
15859 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15860 #, fuzzy, c-format
15861 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15862 msgstr ""
15863 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
15864 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
15865
15866 #: sys-utils/hwclock.c:273
15867 #, fuzzy
15868 msgid ""
15869 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15870 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15871 msgstr ""
15872 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
15873 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
15874
15875 #: sys-utils/hwclock.c:279
15876 #, fuzzy, c-format
15877 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15878 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15879 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:281
15882 #, fuzzy, c-format
15883 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15884 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15885 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15886
15887 #: sys-utils/hwclock.c:283
15888 #, c-format
15889 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15890 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
15891
15892 #: sys-utils/hwclock.c:310
15893 #, c-format
15894 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15895 msgstr "等候時鐘週期…\n"
15896
15897 #: sys-utils/hwclock.c:316
15898 #, c-format
15899 msgid "...synchronization failed\n"
15900 msgstr "…同步化失敗\n"
15901
15902 #: sys-utils/hwclock.c:318
15903 #, c-format
15904 msgid "...got clock tick\n"
15905 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
15906
15907 #: sys-utils/hwclock.c:359
15908 #, c-format
15909 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15910 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15911
15912 #: sys-utils/hwclock.c:366
15913 #, fuzzy, c-format
15914 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15915 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15916 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15917
15918 #: sys-utils/hwclock.c:392
15919 #, c-format
15920 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15921 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15922
15923 #: sys-utils/hwclock.c:419
15924 #, fuzzy, c-format
15925 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15926 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15927 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15928
15929 #: sys-utils/hwclock.c:455
15930 #, fuzzy, c-format
15931 msgid "RTC type: '%s'\n"
15932 msgstr "類型:%d\n"
15933
15934 #: sys-utils/hwclock.c:555
15935 #, fuzzy, c-format
15936 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15937 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15938
15939 #: sys-utils/hwclock.c:574
15940 #, c-format
15941 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15942 msgstr ""
15943
15944 #: sys-utils/hwclock.c:596
15945 #, c-format
15946 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: sys-utils/hwclock.c:623
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15953 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15954 msgstr ""
15955
15956 #: sys-utils/hwclock.c:717
15957 #, fuzzy
15958 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15959 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15960
15961 #: sys-utils/hwclock.c:720
15962 #, fuzzy, c-format
15963 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15964 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15965
15966 #: sys-utils/hwclock.c:724
15967 #, c-format
15968 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:729
15972 #, fuzzy, c-format
15973 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15974 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15975
15976 #: sys-utils/hwclock.c:751
15977 msgid "settimeofday() failed"
15978 msgstr "settimeofday() 失敗"
15979
15980 #: sys-utils/hwclock.c:775
15981 #, fuzzy, c-format
15982 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15983 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
15984
15985 #: sys-utils/hwclock.c:779
15986 #, c-format
15987 msgid ""
15988 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15989 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15990 msgstr ""
15991 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
15992 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
15993
15994 #: sys-utils/hwclock.c:785
15995 #, fuzzy, c-format
15996 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15997 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
15998
15999 #: sys-utils/hwclock.c:823
16000 #, c-format
16001 msgid ""
16002 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16003 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: sys-utils/hwclock.c:830
16007 #, fuzzy, c-format
16008 msgid ""
16009 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16010 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16011 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16012 msgstr ""
16013 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
16014 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
16015
16016 #: sys-utils/hwclock.c:874
16017 #, fuzzy, c-format
16018 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16019 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16020 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16021
16022 #: sys-utils/hwclock.c:878
16023 #, fuzzy, c-format
16024 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16025 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock.c:903
16028 #, c-format
16029 msgid ""
16030 "New %s data:\n"
16031 "%s"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: sys-utils/hwclock.c:920
16035 #, fuzzy, c-format
16036 msgid "cannot update %s"
16037 msgstr "無法開啟 %s"
16038
16039 #: sys-utils/hwclock.c:956
16040 #, fuzzy, c-format
16041 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16042 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16043
16044 #: sys-utils/hwclock.c:960
16045 #, fuzzy, c-format
16046 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16047 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16048
16049 #: sys-utils/hwclock.c:990
16050 #, c-format
16051 msgid "No usable clock interface found.\n"
16052 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
16053
16054 #: sys-utils/hwclock.c:992
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16057 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
16058
16059 #: sys-utils/hwclock.c:996
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16062 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
16063
16064 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16065 #, fuzzy, c-format
16066 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16067 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16070 #, c-format
16071 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16072 msgstr ""
16073
16074 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16075 msgid "RTC read returned an invalid value."
16076 msgstr ""
16077
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16079 #, c-format
16080 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16081 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
16082
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16084 #, fuzzy
16085 msgid "unable to read the RTC epoch."
16086 msgstr "無法讀取超區塊"
16087
16088 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16089 #, c-format
16090 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16094 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16095 msgstr ""
16096
16097 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16098 #, fuzzy
16099 msgid "unable to set the RTC epoch."
16100 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16101
16102 #: sys-utils/hwclock.c:1164
16103 #, fuzzy, c-format
16104 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16105 msgstr "無法讀取超區塊"
16106
16107 #: sys-utils/hwclock.c:1169
16108 #, c-format
16109 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16110 msgstr ""
16111
16112 #: sys-utils/hwclock.c:1193
16113 #, fuzzy, c-format
16114 msgid " %s [function] [option...]\n"
16115 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
16116
16117 #: sys-utils/hwclock.c:1196
16118 msgid "Time clocks utility."
16119 msgstr ""
16120
16121 #: sys-utils/hwclock.c:1199
16122 #, fuzzy
16123 msgid " -r, --show display the RTC time"
16124 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16125
16126 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16127 #, fuzzy
16128 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16129 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16132 #, fuzzy
16133 msgid " --set set the RTC according to --date"
16134 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16135
16136 #: sys-utils/hwclock.c:1202
16137 #, fuzzy
16138 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16139 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16140
16141 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16142 #, fuzzy
16143 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16144 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16145
16146 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16147 #, fuzzy
16148 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16149 msgstr " 「%s」)\n"
16150
16151 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16152 #, fuzzy
16153 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16154 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16155
16156 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16157 #, fuzzy
16158 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16159 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16160
16161 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16162 #, fuzzy
16163 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16164 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16165
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16167 #, fuzzy
16168 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16169 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16170
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16172 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16176 #, fuzzy
16177 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16178 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16179
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1214
16181 #, fuzzy
16182 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16183 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16184
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16186 #, fuzzy
16187 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16188 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16189
16190 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16191 #, fuzzy, c-format
16192 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16193 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16194
16195 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16196 #, fuzzy, c-format
16197 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16198 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16199
16200 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16201 #, fuzzy
16202 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16203 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16204
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1223
16206 #, fuzzy
16207 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16208 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16209
16210 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16211 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16212 msgstr ""
16213
16214 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16215 #, fuzzy
16216 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16217 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16218
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16220 #, fuzzy, c-format
16221 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16222 msgstr " -f 不分割長列\n"
16223
16224 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16225 #, fuzzy, c-format
16226 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16227 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16228
16229 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16230 #, fuzzy
16231 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16232 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16233
16234 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16235 #, fuzzy
16236 msgid " -v, --verbose display more details"
16237 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16238
16239 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16240 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16241 msgstr ""
16242
16243 #: sys-utils/hwclock.c:1242
16244 #, c-format
16245 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16246 msgstr ""
16247
16248 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16249 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16250 msgstr ""
16251
16252 #: sys-utils/hwclock.c:1248
16253 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16254 msgstr ""
16255
16256 #: sys-utils/hwclock.c:1347
16257 #, fuzzy
16258 msgid "Unable to connect to audit system"
16259 msgstr "無法連線到稽核系統"
16260
16261 #: sys-utils/hwclock.c:1371
16262 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16263 msgstr ""
16264
16265 #: sys-utils/hwclock.c:1482
16266 #, fuzzy, c-format
16267 msgid "%d too many arguments given"
16268 msgstr "太多引數"
16269
16270 #: sys-utils/hwclock.c:1490
16271 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16272 msgstr ""
16273
16274 #: sys-utils/hwclock.c:1495
16275 #, fuzzy
16276 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16277 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
16278
16279 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16280 msgid "--date is required for --set or --predict"
16281 msgstr ""
16282
16283 #: sys-utils/hwclock.c:1519
16284 #, fuzzy, c-format
16285 msgid "invalid date '%s'"
16286 msgstr "無效的識別號:%s"
16287
16288 #: sys-utils/hwclock.c:1540
16289 #, fuzzy, c-format
16290 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16291 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
16292
16293 #: sys-utils/hwclock.c:1557
16294 #, fuzzy
16295 msgid "Test mode: nothing was changed."
16296 msgstr "大小的交換區域"
16297
16298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16299 msgid "ISA port access is not implemented"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16303 #, fuzzy
16304 msgid "iopl() port access failed"
16305 msgstr "無法存取檔案 %s"
16306
16307 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16308 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16312 #, fuzzy
16313 #| msgid "unsupported filesystem features"
16314 msgid "supported features"
16315 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
16316
16317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16318 msgid "time correction"
16319 msgstr ""
16320
16321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16322 msgid "backup switch mode"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16326 #, fuzzy, c-format
16327 msgid "Trying to open: %s\n"
16328 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
16329
16330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16331 #, fuzzy
16332 msgid "cannot open rtc device"
16333 msgstr "無法開啟 "
16334
16335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16336 #, fuzzy, c-format
16337 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16338 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
16339
16340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16341 #, c-format
16342 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16343 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
16344
16345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16346 #, fuzzy
16347 msgid "Timed out waiting for time change."
16348 msgstr "已逾時等待時間變更。"
16349
16350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16351 #, fuzzy, c-format
16352 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16353 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
16354
16355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16356 #, c-format
16357 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16358 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
16359
16360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16361 #, c-format
16362 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16363 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
16364
16365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16366 #, fuzzy, c-format
16367 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16368 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16369
16370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16371 #, fuzzy, c-format
16372 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16373 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
16374
16375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16376 #, c-format
16377 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16378 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
16379
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16381 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16382 msgstr ""
16383
16384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16385 #, fuzzy, c-format
16386 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16387 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16390 #, fuzzy, c-format
16391 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16392 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16393
16394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16395 #, fuzzy, c-format
16396 msgid "invalid epoch '%s'."
16397 msgstr "無效的識別號:%s"
16398
16399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16400 #, fuzzy, c-format
16401 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16402 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16403
16404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16405 #, fuzzy, c-format
16406 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16407 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16408
16409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16410 msgid "could not convert parameter name to number"
16411 msgstr ""
16412
16413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16414 #, fuzzy, c-format
16415 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16416 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16417
16418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16419 #, fuzzy, c-format
16420 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16421 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16422
16423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16424 msgid "expected <param>=<value>"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16428 msgid "could not convert parameter value to number"
16429 msgstr ""
16430
16431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16432 #, fuzzy, c-format
16433 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16434 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16435
16436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16437 #, fuzzy, c-format
16438 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16439 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16440
16441 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16442 msgid "Create various IPC resources.\n"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16446 #, fuzzy
16447 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16448 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
16449
16450 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16451 #, fuzzy
16452 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16453 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
16454
16455 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16456 #, fuzzy
16457 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16458 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16459
16460 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16461 #, fuzzy
16462 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16463 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
16464
16465 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16466 msgid "<size>"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16470 #, fuzzy
16471 msgid "failed to parse size"
16472 msgstr "剖析大小時失敗"
16473
16474 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16475 #, fuzzy
16476 msgid "failed to parse elements"
16477 msgstr "剖析元件時失敗"
16478
16479 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16480 #, fuzzy
16481 msgid "failed to parse mode"
16482 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16483
16484 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16485 msgid "create share memory failed"
16486 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
16487
16488 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16489 #, c-format
16490 msgid "Shared memory id: %d\n"
16491 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16492
16493 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16494 msgid "create message queue failed"
16495 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
16496
16497 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16498 #, c-format
16499 msgid "Message queue id: %d\n"
16500 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
16501
16502 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16503 msgid "create semaphore failed"
16504 msgstr "建立號誌時失敗"
16505
16506 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16507 #, c-format
16508 msgid "Semaphore id: %d\n"
16509 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16510
16511 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16512 #, fuzzy, c-format
16513 msgid ""
16514 " %1$s [options]\n"
16515 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16516 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
16517
16518 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16519 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16520 msgstr ""
16521
16522 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16523 #, fuzzy
16524 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16525 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
16526
16527 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16528 #, fuzzy
16529 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16530 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
16531
16532 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16533 #, fuzzy
16534 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16535 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
16536
16537 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16538 #, fuzzy
16539 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16540 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
16541
16542 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16543 #, fuzzy
16544 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16545 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
16546
16547 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16548 #, fuzzy
16549 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16550 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
16551
16552 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16553 #, fuzzy
16554 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16555 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
16556
16557 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16558 #, fuzzy
16559 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16560 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16561
16562 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16563 #, fuzzy, c-format
16564 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16565 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
16566
16567 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16568 #, fuzzy, c-format
16569 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16570 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
16571
16572 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16573 #, fuzzy, c-format
16574 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16575 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
16576
16577 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16578 msgid "permission denied for key"
16579 msgstr "權限被拒用於鍵值"
16580
16581 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16582 msgid "permission denied for id"
16583 msgstr "權限被拒用於識別號"
16584
16585 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16586 msgid "invalid key"
16587 msgstr "無效的鍵值"
16588
16589 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16590 msgid "invalid id"
16591 msgstr "無效的識別號"
16592
16593 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16594 msgid "already removed key"
16595 msgstr "已經移除的鍵值"
16596
16597 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16598 msgid "already removed id"
16599 msgstr "已經移除的識別號"
16600
16601 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16602 #, fuzzy
16603 msgid "key failed"
16604 msgstr "鍵失敗"
16605
16606 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16607 #, fuzzy
16608 msgid "id failed"
16609 msgstr "識別號失敗"
16610
16611 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16612 #, fuzzy, c-format
16613 msgid "invalid id: %s"
16614 msgstr "無效的識別號:%s"
16615
16616 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16617 #, c-format
16618 msgid "resource(s) deleted\n"
16619 msgstr "資源已刪除\n"
16620
16621 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16622 #, fuzzy, c-format
16623 msgid "illegal key (%s)"
16624 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
16625
16626 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16627 #, fuzzy
16628 msgid "kernel not configured for shared memory"
16629 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
16630
16631 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16632 #, fuzzy
16633 msgid "kernel not configured for semaphores"
16634 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
16635
16636 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16637 #, fuzzy
16638 msgid "kernel not configured for message queues"
16639 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
16640
16641 #: sys-utils/ipcs.c:61
16642 #, fuzzy, c-format
16643 msgid ""
16644 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16645 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16646 msgstr ""
16647 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
16648 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
16649 "\n"
16650
16651 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16654 msgstr ""
16655 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
16656 "\n"
16657
16658 #: sys-utils/ipcs.c:68
16659 #, fuzzy
16660 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16661 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16662
16663 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Resource options:\n"
16666 msgstr "資源選項:\n"
16667
16668 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
16669 #, fuzzy
16670 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16671 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16672
16673 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
16674 #, fuzzy
16675 msgid " -q, --queues message queues\n"
16676 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
16677
16678 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
16679 #, fuzzy
16680 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16681 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16682
16683 #: sys-utils/ipcs.c:76
16684 #, fuzzy
16685 msgid " -a, --all all (default)\n"
16686 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
16687
16688 #: sys-utils/ipcs.c:79
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Output options:\n"
16691 msgstr "輸出格式:\n"
16692
16693 #: sys-utils/ipcs.c:80
16694 #, fuzzy
16695 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16696 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16697
16698 #: sys-utils/ipcs.c:81
16699 #, fuzzy
16700 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16701 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16702
16703 #: sys-utils/ipcs.c:82
16704 #, fuzzy
16705 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16706 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16707
16708 #: sys-utils/ipcs.c:83
16709 #, fuzzy
16710 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16711 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16712
16713 #: sys-utils/ipcs.c:84
16714 #, fuzzy
16715 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16716 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
16717
16718 #: sys-utils/ipcs.c:85
16719 #, fuzzy
16720 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16721 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16722
16723 #: sys-utils/ipcs.c:86
16724 #, fuzzy
16725 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16726 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16727
16728 #: sys-utils/ipcs.c:124
16729 #, fuzzy
16730 msgid "failed to parse id argument"
16731 msgstr "剖析引數時失敗"
16732
16733 #: sys-utils/ipcs.c:172
16734 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16735 msgstr ""
16736
16737 #: sys-utils/ipcs.c:212
16738 #, fuzzy, c-format
16739 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16740 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
16741
16742 #: sys-utils/ipcs.c:215
16743 #, c-format
16744 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16745 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
16746
16747 #: sys-utils/ipcs.c:216
16748 #, fuzzy, c-format
16749 msgid "max number of segments = %ju\n"
16750 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
16751
16752 #: sys-utils/ipcs.c:218
16753 #, fuzzy
16754 msgid "max seg size"
16755 msgstr "最大檔案大小"
16756
16757 #: sys-utils/ipcs.c:225
16758 #, fuzzy
16759 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16760 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
16761
16762 #: sys-utils/ipcs.c:233
16763 #, fuzzy
16764 msgid "max total shared memory"
16765 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
16766
16767 #: sys-utils/ipcs.c:236
16768 #, fuzzy
16769 msgid "min seg size"
16770 msgstr "最大常駐設定大小"
16771
16772 #: sys-utils/ipcs.c:248
16773 #, c-format
16774 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16775 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
16776
16777 #: sys-utils/ipcs.c:252
16778 #, c-format
16779 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16780 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
16781
16782 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16783 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16784 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16785 #. *
16786 #. "segments allocated = %d\n"
16787 #. "pages allocated = %ld\n"
16788 #. "pages resident = %ld\n"
16789 #. "pages swapped = %ld\n"
16790 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16791 #.
16792 #: sys-utils/ipcs.c:264
16793 #, fuzzy, c-format
16794 msgid ""
16795 "segments allocated %d\n"
16796 "pages allocated %ld\n"
16797 "pages resident %ld\n"
16798 "pages swapped %ld\n"
16799 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16800 msgstr ""
16801 "資料段配置 %d\n"
16802 "頁面配置 %ld\n"
16803 "頁面常駐 %ld\n"
16804 "頁面交換 %ld\n"
16805 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
16806
16807 #: sys-utils/ipcs.c:281
16808 #, c-format
16809 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16810 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
16811
16812 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16813 #: sys-utils/ipcs.c:302
16814 msgid "shmid"
16815 msgstr "shmid"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16818 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16819 msgid "perms"
16820 msgstr "perms"
16821
16822 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16823 msgid "cuid"
16824 msgstr "cuid"
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16827 msgid "cgid"
16828 msgstr "cgid"
16829
16830 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16831 msgid "uid"
16832 msgstr "uid"
16833
16834 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16835 msgid "gid"
16836 msgstr "gid"
16837
16838 #: sys-utils/ipcs.c:287
16839 #, c-format
16840 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16841 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16844 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16845 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16846 msgid "owner"
16847 msgstr "擁有者"
16848
16849 #: sys-utils/ipcs.c:289
16850 msgid "attached"
16851 msgstr "已附加"
16852
16853 #: sys-utils/ipcs.c:289
16854 msgid "detached"
16855 msgstr "已卸離"
16856
16857 #: sys-utils/ipcs.c:290
16858 msgid "changed"
16859 msgstr "已變更"
16860
16861 #: sys-utils/ipcs.c:294
16862 #, c-format
16863 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16864 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
16865
16866 #: sys-utils/ipcs.c:296
16867 msgid "cpid"
16868 msgstr "cpid"
16869
16870 #: sys-utils/ipcs.c:296
16871 msgid "lpid"
16872 msgstr "lpid"
16873
16874 #: sys-utils/ipcs.c:300
16875 #, c-format
16876 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16877 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
16878
16879 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16880 msgid "key"
16881 msgstr "鍵值"
16882
16883 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16884 msgid "size"
16885 msgstr ""
16886
16887 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16888 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16889 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16890 msgid "bytes"
16891 msgstr "位元組"
16892
16893 #: sys-utils/ipcs.c:304
16894 msgid "nattch"
16895 msgstr "使用數"
16896
16897 #: sys-utils/ipcs.c:304
16898 msgid "status"
16899 msgstr "狀態"
16900
16901 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16902 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16903 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16904 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16905 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16906 msgid "Not set"
16907 msgstr "未設定"
16908
16909 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16910 msgid "dest"
16911 msgstr "目標"
16912
16913 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16914 msgid "locked"
16915 msgstr "已鎖定"
16916
16917 #: sys-utils/ipcs.c:378
16918 #, fuzzy, c-format
16919 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16920 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
16921
16922 #: sys-utils/ipcs.c:381
16923 #, c-format
16924 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16925 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
16926
16927 #: sys-utils/ipcs.c:382
16928 #, c-format
16929 msgid "max number of arrays = %d\n"
16930 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
16931
16932 #: sys-utils/ipcs.c:383
16933 #, c-format
16934 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16935 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
16936
16937 #: sys-utils/ipcs.c:384
16938 #, c-format
16939 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16940 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
16941
16942 #: sys-utils/ipcs.c:385
16943 #, c-format
16944 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16945 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
16946
16947 #: sys-utils/ipcs.c:386
16948 #, fuzzy, c-format
16949 msgid "semaphore max value = %u\n"
16950 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16951
16952 #: sys-utils/ipcs.c:395
16953 #, c-format
16954 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16955 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
16956
16957 #: sys-utils/ipcs.c:398
16958 #, c-format
16959 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16960 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
16961
16962 #: sys-utils/ipcs.c:399
16963 #, c-format
16964 msgid "used arrays = %d\n"
16965 msgstr "已用陣列 = %d\n"
16966
16967 #: sys-utils/ipcs.c:400
16968 #, c-format
16969 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16970 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
16971
16972 #: sys-utils/ipcs.c:405
16973 #, c-format
16974 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16975 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
16976
16977 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16978 msgid "semid"
16979 msgstr "semid"
16980
16981 #: sys-utils/ipcs.c:411
16982 #, c-format
16983 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16984 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
16985
16986 #: sys-utils/ipcs.c:413
16987 msgid "last-op"
16988 msgstr "最後操作者"
16989
16990 #: sys-utils/ipcs.c:413
16991 msgid "last-changed"
16992 msgstr "最後變更者"
16993
16994 #: sys-utils/ipcs.c:420
16995 #, c-format
16996 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16997 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
16998
16999 #: sys-utils/ipcs.c:422
17000 msgid "nsems"
17001 msgstr "nsems"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:479
17004 #, fuzzy, c-format
17005 msgid "unable to fetch message limits\n"
17006 msgstr "磁頭數量"
17007
17008 #: sys-utils/ipcs.c:482
17009 #, c-format
17010 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17011 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
17012
17013 #: sys-utils/ipcs.c:483
17014 #, c-format
17015 msgid "max queues system wide = %d\n"
17016 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
17017
17018 #: sys-utils/ipcs.c:485
17019 #, fuzzy
17020 msgid "max size of message"
17021 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17022
17023 #: sys-utils/ipcs.c:487
17024 #, fuzzy
17025 msgid "default max size of queue"
17026 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17027
17028 #: sys-utils/ipcs.c:494
17029 #, c-format
17030 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17031 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
17032
17033 #: sys-utils/ipcs.c:497
17034 #, c-format
17035 msgid "------ Messages Status --------\n"
17036 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
17037
17038 #: sys-utils/ipcs.c:499
17039 #, c-format
17040 msgid "allocated queues = %d\n"
17041 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
17042
17043 #: sys-utils/ipcs.c:500
17044 #, c-format
17045 msgid "used headers = %d\n"
17046 msgstr "已用標頭 = %d\n"
17047
17048 #: sys-utils/ipcs.c:502
17049 #, fuzzy
17050 msgid "used space"
17051 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
17052
17053 #: sys-utils/ipcs.c:503
17054 #, fuzzy
17055 msgid " bytes\n"
17056 msgstr "位元組"
17057
17058 #: sys-utils/ipcs.c:507
17059 #, c-format
17060 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17061 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
17062
17063 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17064 #: sys-utils/ipcs.c:527
17065 msgid "msqid"
17066 msgstr "msqid"
17067
17068 #: sys-utils/ipcs.c:513
17069 #, c-format
17070 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17071 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
17072
17073 #: sys-utils/ipcs.c:515
17074 msgid "send"
17075 msgstr "發送"
17076
17077 #: sys-utils/ipcs.c:515
17078 msgid "recv"
17079 msgstr "接收"
17080
17081 #: sys-utils/ipcs.c:515
17082 msgid "change"
17083 msgstr "變更"
17084
17085 #: sys-utils/ipcs.c:519
17086 #, c-format
17087 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17088 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
17089
17090 #: sys-utils/ipcs.c:521
17091 msgid "lspid"
17092 msgstr "lspid"
17093
17094 #: sys-utils/ipcs.c:521
17095 msgid "lrpid"
17096 msgstr "lrpid"
17097
17098 #: sys-utils/ipcs.c:525
17099 #, c-format
17100 msgid "------ Message Queues --------\n"
17101 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
17102
17103 #: sys-utils/ipcs.c:528
17104 msgid "used-bytes"
17105 msgstr "已用位元組"
17106
17107 #: sys-utils/ipcs.c:529
17108 msgid "messages"
17109 msgstr "訊息"
17110
17111 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17112 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
17113 #, fuzzy, c-format
17114 msgid "id %d not found"
17115 msgstr "%s:找不到"
17116
17117 #: sys-utils/ipcs.c:597
17118 #, c-format
17119 msgid ""
17120 "\n"
17121 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17122 msgstr ""
17123 "\n"
17124 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17125
17126 #: sys-utils/ipcs.c:598
17127 #, fuzzy, c-format
17128 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17129 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17130
17131 #: sys-utils/ipcs.c:601
17132 #, c-format
17133 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17134 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17135
17136 #: sys-utils/ipcs.c:603
17137 msgid "size="
17138 msgstr ""
17139
17140 #: sys-utils/ipcs.c:603
17141 #, fuzzy
17142 msgid "bytes="
17143 msgstr "位元組"
17144
17145 #: sys-utils/ipcs.c:605
17146 #, fuzzy, c-format
17147 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17148 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
17149
17150 #: sys-utils/ipcs.c:608
17151 #, c-format
17152 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17153 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17154
17155 #: sys-utils/ipcs.c:610
17156 #, c-format
17157 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17158 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17159
17160 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17161 #, c-format
17162 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17163 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17164
17165 #: sys-utils/ipcs.c:627
17166 #, c-format
17167 msgid ""
17168 "\n"
17169 "Message Queue msqid=%d\n"
17170 msgstr ""
17171 "\n"
17172 "訊息佇列 msqid=%d\n"
17173
17174 #: sys-utils/ipcs.c:628
17175 #, fuzzy, c-format
17176 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17177 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
17178
17179 #: sys-utils/ipcs.c:632
17180 msgid "csize="
17181 msgstr ""
17182
17183 #: sys-utils/ipcs.c:632
17184 #, fuzzy
17185 msgid "cbytes="
17186 msgstr "位元組"
17187
17188 #: sys-utils/ipcs.c:634
17189 msgid "qsize="
17190 msgstr ""
17191
17192 #: sys-utils/ipcs.c:634
17193 #, fuzzy
17194 msgid "qbytes="
17195 msgstr "位元組"
17196
17197 #: sys-utils/ipcs.c:639
17198 #, c-format
17199 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17200 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
17201
17202 #: sys-utils/ipcs.c:641
17203 #, c-format
17204 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17205 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17206
17207 #: sys-utils/ipcs.c:660
17208 #, c-format
17209 msgid ""
17210 "\n"
17211 "Semaphore Array semid=%d\n"
17212 msgstr ""
17213 "\n"
17214 "號誌陣列 semid=%d\n"
17215
17216 #: sys-utils/ipcs.c:661
17217 #, fuzzy, c-format
17218 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17219 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17220
17221 #: sys-utils/ipcs.c:664
17222 #, c-format
17223 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17224 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
17225
17226 #: sys-utils/ipcs.c:666
17227 #, fuzzy, c-format
17228 msgid "nsems = %ju\n"
17229 msgstr "nsems = %ld\n"
17230
17231 #: sys-utils/ipcs.c:667
17232 #, c-format
17233 msgid "otime = %-26.24s\n"
17234 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17235
17236 #: sys-utils/ipcs.c:669
17237 #, c-format
17238 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17239 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17240
17241 #: sys-utils/ipcs.c:672
17242 msgid "semnum"
17243 msgstr "semnum"
17244
17245 #: sys-utils/ipcs.c:672
17246 msgid "value"
17247 msgstr "值"
17248
17249 #: sys-utils/ipcs.c:672
17250 msgid "ncount"
17251 msgstr "ncount"
17252
17253 #: sys-utils/ipcs.c:672
17254 msgid "zcount"
17255 msgstr "zcount"
17256
17257 #: sys-utils/ipcs.c:672
17258 msgid "pid"
17259 msgstr "pid"
17260
17261 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17262 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17263 #, fuzzy, c-format
17264 msgid "%s failed"
17265 msgstr "%s 失敗。\n"
17266
17267 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17268 #, fuzzy, c-format
17269 msgid "%s (bytes) = "
17270 msgstr "%zd 位元組 ["
17271
17272 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17273 #, fuzzy, c-format
17274 msgid "%s (kbytes) = "
17275 msgstr "%zd 位元組 ["
17276
17277 #: sys-utils/irq-common.c:53
17278 #, fuzzy
17279 msgid "interrupts"
17280 msgstr ""
17281 "\n"
17282 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17283
17284 #: sys-utils/irq-common.c:54
17285 #, fuzzy
17286 msgid "total count"
17287 msgstr "讀取計數"
17288
17289 #: sys-utils/irq-common.c:55
17290 #, fuzzy
17291 msgid "delta count"
17292 msgstr "讀取計數"
17293
17294 #: sys-utils/irq-common.c:56
17295 #, fuzzy
17296 msgid "name"
17297 msgstr "使用者名稱"
17298
17299 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17300 #: sys-utils/lsns.c:1063
17301 msgid "failed to initialize output table"
17302 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
17303
17304 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17305 msgid "failed to add line to output"
17306 msgstr "加入輸出列時失敗"
17307
17308 #: sys-utils/irq-common.c:402
17309 #, fuzzy
17310 msgid "unsupported column name to sort output"
17311 msgstr "不受支援的命令"
17312
17313 #: sys-utils/irq-common.c:452
17314 #, fuzzy
17315 msgid "cpu-interrupts"
17316 msgstr ""
17317 "\n"
17318 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17319
17320 #: sys-utils/irq-common.c:484
17321 #, no-c-format
17322 msgid "%delta:"
17323 msgstr ""
17324
17325 #: sys-utils/irqtop.c:134
17326 #, c-format
17327 msgid ""
17328 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17329 "\n"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: sys-utils/irqtop.c:182
17333 #, fuzzy
17334 msgid "cannot not create timerfd"
17335 msgstr "無法設定群組識別號"
17336
17337 #: sys-utils/irqtop.c:184
17338 #, fuzzy
17339 msgid "cannot set timerfd"
17340 msgstr "無法設定群組識別號"
17341
17342 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17343 #, fuzzy
17344 msgid "epoll_ctl failed"
17345 msgstr "意見調查() 失敗"
17346
17347 #: sys-utils/irqtop.c:192
17348 #, fuzzy
17349 msgid "sigfillset failed"
17350 msgstr "semctl 失敗"
17351
17352 #: sys-utils/irqtop.c:194
17353 #, fuzzy
17354 msgid "sigprocmask failed"
17355 msgstr "strdup 失敗"
17356
17357 #: sys-utils/irqtop.c:202
17358 #, fuzzy
17359 msgid "cannot not create signalfd"
17360 msgstr "無法區塊信號"
17361
17362 #: sys-utils/irqtop.c:260
17363 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17364 msgstr ""
17365
17366 #: sys-utils/irqtop.c:263
17367 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17368 msgstr ""
17369
17370 #: sys-utils/irqtop.c:264
17371 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17372 msgstr ""
17373
17374 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17375 #, fuzzy
17376 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17377 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17378
17379 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17380 #, fuzzy
17381 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17382 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17383
17384 #: sys-utils/irqtop.c:271
17385 msgid ""
17386 "\n"
17387 "The following interactive key commands are valid:\n"
17388 msgstr ""
17389
17390 #: sys-utils/irqtop.c:272
17391 msgid " i sort by IRQ\n"
17392 msgstr ""
17393
17394 #: sys-utils/irqtop.c:273
17395 msgid " t sort by TOTAL\n"
17396 msgstr ""
17397
17398 #: sys-utils/irqtop.c:274
17399 msgid " d sort by DELTA\n"
17400 msgstr ""
17401
17402 #: sys-utils/irqtop.c:275
17403 msgid " n sort by NAME\n"
17404 msgstr ""
17405
17406 #: sys-utils/irqtop.c:276
17407 msgid " q Q quit program\n"
17408 msgstr ""
17409
17410 #: sys-utils/irqtop.c:313
17411 #, fuzzy, c-format
17412 msgid "unsupported mode '%s'"
17413 msgstr "不受支援的引數:%s"
17414
17415 #: sys-utils/irqtop.c:320
17416 #, fuzzy
17417 msgid "failed to parse delay argument"
17418 msgstr "剖析引數時失敗"
17419
17420 #: sys-utils/irqtop.c:377
17421 msgid "terminal setting retrieval"
17422 msgstr ""
17423
17424 #: sys-utils/ldattach.c:184
17425 #, fuzzy
17426 msgid "invalid iflag"
17427 msgstr "無效的 iflag"
17428
17429 #: sys-utils/ldattach.c:200
17430 #, fuzzy, c-format
17431 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17432 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
17433
17434 #: sys-utils/ldattach.c:203
17435 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17436 msgstr ""
17437
17438 #: sys-utils/ldattach.c:206
17439 #, fuzzy
17440 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17441 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17442
17443 #: sys-utils/ldattach.c:207
17444 #, fuzzy
17445 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17446 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17447
17448 #: sys-utils/ldattach.c:208
17449 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17450 msgstr ""
17451
17452 #: sys-utils/ldattach.c:209
17453 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17454 msgstr ""
17455
17456 #: sys-utils/ldattach.c:210
17457 #, fuzzy
17458 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17459 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17460
17461 #: sys-utils/ldattach.c:211
17462 #, fuzzy
17463 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17464 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
17465
17466 #: sys-utils/ldattach.c:212
17467 #, fuzzy
17468 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17469 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17470
17471 #: sys-utils/ldattach.c:213
17472 #, fuzzy
17473 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17474 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
17475
17476 #: sys-utils/ldattach.c:214
17477 #, fuzzy
17478 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17479 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
17480
17481 #: sys-utils/ldattach.c:215
17482 #, fuzzy
17483 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17484 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
17485
17486 #: sys-utils/ldattach.c:216
17487 #, fuzzy
17488 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17489 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
17490
17491 #: sys-utils/ldattach.c:217
17492 #, fuzzy
17493 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17494 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
17495
17496 #: sys-utils/ldattach.c:222
17497 msgid ""
17498 "\n"
17499 "Known <ldisc> names:\n"
17500 msgstr ""
17501 "\n"
17502 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
17503
17504 #: sys-utils/ldattach.c:226
17505 msgid ""
17506 "\n"
17507 "Known <iflag> names:\n"
17508 msgstr ""
17509 "\n"
17510 "已知 <iflag> 名稱:\n"
17511
17512 #: sys-utils/ldattach.c:344
17513 #, fuzzy
17514 msgid "invalid speed argument"
17515 msgstr "無效的速度引數"
17516
17517 #: sys-utils/ldattach.c:347
17518 #, fuzzy
17519 msgid "invalid pause argument"
17520 msgstr "無效的前端引數"
17521
17522 #: sys-utils/ldattach.c:374
17523 #, fuzzy
17524 msgid "invalid line discipline argument"
17525 msgstr "無效的列規律引數"
17526
17527 #: sys-utils/ldattach.c:394
17528 #, c-format
17529 msgid "%s is not a serial line"
17530 msgstr "%s 並非序列線路"
17531
17532 #: sys-utils/ldattach.c:401
17533 #, c-format
17534 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17535 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17536
17537 #: sys-utils/ldattach.c:404
17538 #, c-format
17539 msgid "speed %d unsupported"
17540 msgstr "速度 %d 不受支援"
17541
17542 #: sys-utils/ldattach.c:453
17543 #, c-format
17544 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17545 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17546
17547 #: sys-utils/ldattach.c:463
17548 #, fuzzy, c-format
17549 msgid "cannot write intro command to %s"
17550 msgstr "無法寫入 %s"
17551
17552 #: sys-utils/ldattach.c:473
17553 msgid "cannot set line discipline"
17554 msgstr "無法設定線路規律"
17555
17556 #: sys-utils/ldattach.c:483
17557 msgid "cannot daemonize"
17558 msgstr "無法守護程式化"
17559
17560 #: sys-utils/losetup.c:72
17561 msgid "autoclear flag set"
17562 msgstr ""
17563
17564 #: sys-utils/losetup.c:73
17565 #, fuzzy
17566 msgid "device backing file"
17567 msgstr "裝置識別碼"
17568
17569 #: sys-utils/losetup.c:74
17570 #, fuzzy
17571 msgid "backing file inode number"
17572 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17573
17574 #: sys-utils/losetup.c:75
17575 #, fuzzy
17576 msgid "backing file major:minor device number"
17577 msgstr "主要的:次級裝置數字"
17578
17579 #: sys-utils/losetup.c:76
17580 #, fuzzy
17581 msgid "loop device name"
17582 msgstr "裝置名稱"
17583
17584 #: sys-utils/losetup.c:77
17585 msgid "offset from the beginning"
17586 msgstr ""
17587
17588 #: sys-utils/losetup.c:78
17589 #, fuzzy
17590 msgid "partscan flag set"
17591 msgstr "分割旗標"
17592
17593 #: sys-utils/losetup.c:80
17594 #, fuzzy
17595 msgid "size limit of the file in bytes"
17596 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
17597
17598 #: sys-utils/losetup.c:81
17599 #, fuzzy
17600 msgid "loop device major:minor number"
17601 msgstr "主要的:次級裝置數字"
17602
17603 #: sys-utils/losetup.c:82
17604 msgid "access backing file with direct-io"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: sys-utils/losetup.c:83
17608 #, fuzzy
17609 msgid "logical sector size in bytes"
17610 msgstr "邏輯區大小"
17611
17612 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17613 #, fuzzy, c-format
17614 msgid ", offset %ju"
17615 msgstr ",偏移 %ju"
17616
17617 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17618 #, fuzzy, c-format
17619 msgid ", sizelimit %ju"
17620 msgstr ",sizelimit %ju"
17621
17622 #: sys-utils/losetup.c:162
17623 #, fuzzy, c-format
17624 msgid ", encryption %s (type %u)"
17625 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
17626
17627 #: sys-utils/losetup.c:206
17628 #, fuzzy, c-format
17629 msgid "%s: detach failed"
17630 msgstr "%s:卸離失敗"
17631
17632 #: sys-utils/losetup.c:401
17633 #, fuzzy, c-format
17634 msgid ""
17635 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17636 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17637 msgstr ""
17638 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
17639 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
17640
17641 #: sys-utils/losetup.c:406
17642 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: sys-utils/losetup.c:410
17646 #, fuzzy
17647 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17648 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17649
17650 #: sys-utils/losetup.c:411
17651 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17652 msgstr ""
17653
17654 #: sys-utils/losetup.c:412
17655 #, fuzzy
17656 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17657 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17658
17659 #: sys-utils/losetup.c:413
17660 #, fuzzy
17661 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17662 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
17663
17664 #: sys-utils/losetup.c:414
17665 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17666 msgstr ""
17667
17668 #: sys-utils/losetup.c:415
17669 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: sys-utils/losetup.c:416
17673 #, fuzzy
17674 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17675 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17676
17677 #: sys-utils/losetup.c:420
17678 #, fuzzy
17679 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17680 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17681
17682 #: sys-utils/losetup.c:421
17683 #, fuzzy
17684 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17685 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17686
17687 #: sys-utils/losetup.c:422
17688 #, fuzzy
17689 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17690 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
17691
17692 #: sys-utils/losetup.c:423
17693 #, fuzzy
17694 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17695 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17696
17697 #: sys-utils/losetup.c:424
17698 #, fuzzy
17699 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17700 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
17701
17702 #: sys-utils/losetup.c:425
17703 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17704 msgstr ""
17705
17706 #: sys-utils/losetup.c:426
17707 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17708 msgstr ""
17709
17710 #: sys-utils/losetup.c:427
17711 #, fuzzy
17712 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17713 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17714
17715 #: sys-utils/losetup.c:431
17716 #, fuzzy
17717 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17718 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17719
17720 #: sys-utils/losetup.c:432
17721 #, fuzzy
17722 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17723 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
17724
17725 #: sys-utils/losetup.c:433
17726 #, fuzzy
17727 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17728 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17729
17730 #: sys-utils/losetup.c:434
17731 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17732 msgstr ""
17733
17734 #: sys-utils/losetup.c:435
17735 #, fuzzy
17736 msgid " --output-all output all columns\n"
17737 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17738
17739 #: sys-utils/losetup.c:436
17740 #, fuzzy
17741 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17742 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17743
17744 #: sys-utils/losetup.c:464
17745 #, fuzzy, c-format
17746 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17747 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
17748
17749 #: sys-utils/losetup.c:468
17750 #, fuzzy, c-format
17751 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17752 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
17753
17754 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17755 #, fuzzy, c-format
17756 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17757 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
17758
17759 #: sys-utils/losetup.c:501
17760 #, c-format
17761 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17762 msgstr ""
17763
17764 #: sys-utils/losetup.c:508
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17767 msgstr ""
17768
17769 #: sys-utils/losetup.c:514
17770 #, fuzzy, c-format
17771 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17772 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
17773
17774 #: sys-utils/losetup.c:520
17775 #, fuzzy
17776 msgid "failed to inspect loop devices"
17777 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
17778
17779 #: sys-utils/losetup.c:543
17780 #, fuzzy, c-format
17781 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17782 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
17783
17784 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17785 #, fuzzy
17786 msgid "cannot find an unused loop device"
17787 msgstr "找不到未使用的裝置"
17788
17789 #: sys-utils/losetup.c:568
17790 #, fuzzy, c-format
17791 msgid "%s: failed to use backing file"
17792 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
17793
17794 #: sys-utils/losetup.c:665
17795 #, fuzzy
17796 msgid "failed to parse logical block size"
17797 msgstr "剖析大小時失敗"
17798
17799 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17800 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17801 #, fuzzy, c-format
17802 msgid "%s: failed to use device"
17803 msgstr "%s:無法使用裝置"
17804
17805 #: sys-utils/losetup.c:818
17806 #, fuzzy
17807 msgid "no loop device specified"
17808 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
17809
17810 #: sys-utils/losetup.c:833
17811 #, fuzzy, c-format
17812 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17813 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
17814
17815 #: sys-utils/losetup.c:838
17816 #, fuzzy
17817 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17818 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
17819
17820 #: sys-utils/losetup.c:900
17821 #, fuzzy, c-format
17822 msgid "%s: set capacity failed"
17823 msgstr "%s:設定容量失敗"
17824
17825 #: sys-utils/losetup.c:906
17826 #, fuzzy, c-format
17827 msgid "%s: set direct io failed"
17828 msgstr "%s:變更目錄失敗"
17829
17830 #: sys-utils/losetup.c:912
17831 #, fuzzy, c-format
17832 msgid "%s: set logical block size failed"
17833 msgstr "%s:取得大小時失敗"
17834
17835 #: sys-utils/lscpu.c:46
17836 msgid "none"
17837 msgstr "無"
17838
17839 #: sys-utils/lscpu.c:47
17840 msgid "para"
17841 msgstr "部分"
17842
17843 #: sys-utils/lscpu.c:48
17844 msgid "full"
17845 msgstr "全部"
17846
17847 #: sys-utils/lscpu.c:49
17848 msgid "container"
17849 msgstr ""
17850
17851 #: sys-utils/lscpu.c:73
17852 #, fuzzy
17853 msgid "horizontal"
17854 msgstr "水平"
17855
17856 #: sys-utils/lscpu.c:74
17857 #, fuzzy
17858 msgid "vertical"
17859 msgstr "垂直"
17860
17861 #: sys-utils/lscpu.c:141
17862 msgid "crude measurement of CPU speed"
17863 msgstr ""
17864
17865 #: sys-utils/lscpu.c:142
17866 #, fuzzy
17867 msgid "logical CPU number"
17868 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
17869
17870 #: sys-utils/lscpu.c:143
17871 #, fuzzy
17872 msgid "logical core number"
17873 msgstr "邏輯的核心數字"
17874
17875 #: sys-utils/lscpu.c:144
17876 #, fuzzy
17877 msgid "logical cluster number"
17878 msgstr "邏輯的核心數字"
17879
17880 #: sys-utils/lscpu.c:145
17881 #, fuzzy
17882 msgid "logical socket number"
17883 msgstr "邏輯的通訊端數字"
17884
17885 #: sys-utils/lscpu.c:146
17886 #, fuzzy
17887 msgid "logical NUMA node number"
17888 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17889
17890 #: sys-utils/lscpu.c:147
17891 #, fuzzy
17892 msgid "logical book number"
17893 msgstr "邏輯的書籍數字"
17894
17895 #: sys-utils/lscpu.c:148
17896 #, fuzzy
17897 msgid "logical drawer number"
17898 msgstr "邏輯的核心數字"
17899
17900 #: sys-utils/lscpu.c:149
17901 #, fuzzy
17902 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17903 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
17904
17905 #: sys-utils/lscpu.c:150
17906 #, fuzzy
17907 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17908 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
17909
17910 #: sys-utils/lscpu.c:151
17911 #, fuzzy
17912 msgid "physical address of a CPU"
17913 msgstr "實體位址的 CPU"
17914
17915 #: sys-utils/lscpu.c:152
17916 #, fuzzy
17917 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17918 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
17919
17920 #: sys-utils/lscpu.c:153
17921 #, fuzzy
17922 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17923 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
17924
17925 #: sys-utils/lscpu.c:154
17926 #, fuzzy
17927 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17928 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
17929
17930 #: sys-utils/lscpu.c:155
17931 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: sys-utils/lscpu.c:156
17935 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17936 msgstr ""
17937
17938 #: sys-utils/lscpu.c:157
17939 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17940 msgstr ""
17941
17942 #: sys-utils/lscpu.c:162
17943 #, fuzzy
17944 msgid "size of all system caches"
17945 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
17946
17947 #: sys-utils/lscpu.c:163
17948 msgid "cache level"
17949 msgstr ""
17950
17951 #: sys-utils/lscpu.c:164
17952 #, fuzzy
17953 msgid "cache name"
17954 msgstr "裝置名稱"
17955
17956 #: sys-utils/lscpu.c:165
17957 #, fuzzy
17958 msgid "size of one cache"
17959 msgstr "大小的裝置"
17960
17961 #: sys-utils/lscpu.c:166
17962 #, fuzzy
17963 msgid "cache type"
17964 msgstr "分割區編號"
17965
17966 #: sys-utils/lscpu.c:167
17967 msgid "ways of associativity"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: sys-utils/lscpu.c:168
17971 msgid "allocation policy"
17972 msgstr ""
17973
17974 #: sys-utils/lscpu.c:169
17975 #, fuzzy
17976 msgid "write policy"
17977 msgstr "寫入錯誤"
17978
17979 #: sys-utils/lscpu.c:170
17980 #, fuzzy
17981 msgid "number of physical cache line per cache t"
17982 msgstr "實體磁柱數量"
17983
17984 #: sys-utils/lscpu.c:171
17985 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17986 msgstr ""
17987
17988 #: sys-utils/lscpu.c:172
17989 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: sys-utils/lscpu.c:223
17993 #, fuzzy
17994 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17995 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
17996
17997 #: sys-utils/lscpu.c:230
17998 #, fuzzy
17999 msgid "failed to initialize procfs handler"
18000 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
18001
18002 #: sys-utils/lscpu.c:322
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Y"
18005 msgstr "Y"
18006
18007 #: sys-utils/lscpu.c:322
18008 #, fuzzy
18009 msgid "N"
18010 msgstr "N"
18011
18012 #: sys-utils/lscpu.c:659
18013 #, fuzzy, c-format
18014 msgid ""
18015 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18016 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18017 "# starting usually from zero.\n"
18018 msgstr ""
18019 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
18020 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
18021 "# 開始從零。\n"
18022
18023 #: sys-utils/lscpu.c:862
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Model name:"
18026 msgstr "型號:"
18027
18028 #: sys-utils/lscpu.c:864
18029 #, fuzzy
18030 msgid "BIOS Model name:"
18031 msgstr "型號:"
18032
18033 #: sys-utils/lscpu.c:866
18034 #, fuzzy
18035 #| msgid "CPU family:"
18036 msgid "BIOS CPU family:"
18037 msgstr "CPU 家族:"
18038
18039 #: sys-utils/lscpu.c:868
18040 #, fuzzy
18041 msgid "Machine type:"
18042 msgstr "分割區編號"
18043
18044 #: sys-utils/lscpu.c:870
18045 msgid "CPU family:"
18046 msgstr "CPU 家族:"
18047
18048 #: sys-utils/lscpu.c:872
18049 msgid "Model:"
18050 msgstr "型號:"
18051
18052 #: sys-utils/lscpu.c:874
18053 msgid "Thread(s) per core:"
18054 msgstr "每核心執行緒數:"
18055
18056 #: sys-utils/lscpu.c:876
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Core(s) per cluster:"
18059 msgstr "每通訊端核心數:"
18060
18061 #: sys-utils/lscpu.c:878
18062 msgid "Core(s) per socket:"
18063 msgstr "每通訊端核心數:"
18064
18065 #: sys-utils/lscpu.c:881
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Socket(s) per book:"
18068 msgstr "通訊端各書籍:"
18069
18070 #: sys-utils/lscpu.c:883
18071 msgid "Book(s) per drawer:"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: sys-utils/lscpu.c:884
18075 msgid "Drawer(s):"
18076 msgstr ""
18077
18078 #: sys-utils/lscpu.c:886
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Book(s):"
18081 msgstr "書籍:"
18082
18083 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Socket(s):"
18086 msgstr "通訊端:"
18087
18088 #: sys-utils/lscpu.c:894
18089 msgid "Cluster(s):"
18090 msgstr ""
18091
18092 #: sys-utils/lscpu.c:902
18093 msgid "Stepping:"
18094 msgstr "製程:"
18095
18096 #: sys-utils/lscpu.c:904
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Frequency boost:"
18099 msgstr "FreeBSD"
18100
18101 #: sys-utils/lscpu.c:905
18102 #, fuzzy
18103 msgid "enabled"
18104 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
18105
18106 #: sys-utils/lscpu.c:905
18107 #, fuzzy
18108 msgid "disabled"
18109 msgstr "CPU %d 已停用\n"
18110
18111 #: sys-utils/lscpu.c:909
18112 #, fuzzy
18113 msgid "CPU dynamic MHz:"
18114 msgstr "CPU MHz:"
18115
18116 #: sys-utils/lscpu.c:911
18117 #, fuzzy
18118 msgid "CPU static MHz:"
18119 msgstr "CPU MHz:"
18120
18121 #: sys-utils/lscpu.c:916
18122 #, fuzzy
18123 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18124 msgstr "CPU MHz:"
18125
18126 #: sys-utils/lscpu.c:917
18127 #, fuzzy
18128 msgid "CPU max MHz:"
18129 msgstr "CPU MHz:"
18130
18131 #: sys-utils/lscpu.c:918
18132 #, fuzzy
18133 msgid "CPU min MHz:"
18134 msgstr "CPU MHz:"
18135
18136 #: sys-utils/lscpu.c:921
18137 #, fuzzy
18138 msgid "BogoMIPS:"
18139 msgstr "BogoMIPS:"
18140
18141 #: sys-utils/lscpu.c:924
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Dispatching mode:"
18144 msgstr "派送模式:"
18145
18146 #: sys-utils/lscpu.c:927
18147 #, fuzzy
18148 msgid "Physical sockets:"
18149 msgstr "實體磁柱數量"
18150
18151 #: sys-utils/lscpu.c:928
18152 #, fuzzy
18153 msgid "Physical chips:"
18154 msgstr "實體磁柱數量"
18155
18156 #: sys-utils/lscpu.c:929
18157 #, fuzzy
18158 msgid "Physical cores/chip:"
18159 msgstr "實體磁區大小"
18160
18161 #: sys-utils/lscpu.c:933
18162 #, fuzzy
18163 msgid "Flags:"
18164 msgstr "屬性旗標"
18165
18166 #: sys-utils/lscpu.c:978
18167 msgid "Architecture:"
18168 msgstr "架構:"
18169
18170 #: sys-utils/lscpu.c:991
18171 msgid "CPU op-mode(s):"
18172 msgstr "CPU 作業模式:"
18173
18174 #: sys-utils/lscpu.c:994
18175 msgid "Address sizes:"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Byte Order:"
18181 msgstr "位元組次序:"
18182
18183 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18184 #, fuzzy
18185 msgid "CPU(s):"
18186 msgstr "CPU (s):"
18187
18188 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18189 #, fuzzy
18190 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18191 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
18192
18193 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18194 #, fuzzy
18195 msgid "On-line CPU(s) list:"
18196 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
18197
18198 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18199 msgid "failed to callocate cpu set"
18200 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
18201
18202 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18205 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
18206
18207 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18210 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
18211
18212 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18213 msgid "Vendor ID:"
18214 msgstr "供應商識別號:"
18215
18216 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18217 #, fuzzy
18218 msgid "BIOS Vendor ID:"
18219 msgstr "供應商識別號:"
18220
18221 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Virtualization features:"
18224 msgstr "虛擬型態:"
18225
18226 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18227 msgid "Virtualization:"
18228 msgstr "虛擬:"
18229
18230 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Hypervisor:"
18233 msgstr "Hypervisor:"
18234
18235 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18236 msgid "Hypervisor vendor:"
18237 msgstr "Hypervisor 供應商:"
18238
18239 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18240 msgid "Virtualization type:"
18241 msgstr "虛擬型態:"
18242
18243 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18244 msgid "Caches (sum of all):"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18248 #, fuzzy, c-format
18249 msgid "%s:"
18250 msgstr "%s"
18251
18252 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18253 #, fuzzy, c-format
18254 msgid "%s cache:"
18255 msgstr "%s 快取:"
18256
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18258 #, c-format
18259 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18260 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18261 msgstr[0] ""
18262
18263 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18264 #, c-format
18265 msgid "%s (%d instance)"
18266 msgid_plural "%s (%d instances)"
18267 msgstr[0] ""
18268
18269 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Caches:"
18272 msgstr "%s 快取:"
18273
18274 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18275 msgid "NUMA:"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18279 msgid "NUMA node(s):"
18280 msgstr "NUMA 節點:"
18281
18282 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18283 #, c-format
18284 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18285 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18286
18287 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18288 msgid "Vulnerabilities:"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18292 #, fuzzy, c-format
18293 msgid "Vulnerability %s:"
18294 msgstr "不明機能『%s』"
18295
18296 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18297 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18301 #, fuzzy
18302 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18303 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18304
18305 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18306 #, fuzzy
18307 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18308 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18309
18310 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18311 #, fuzzy
18312 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18313 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
18314
18315 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18316 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18320 #, fuzzy
18321 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18322 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18323
18324 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18325 #, fuzzy
18326 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18327 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18328
18329 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18330 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18331 msgstr ""
18332
18333 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18334 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18335 msgstr ""
18336
18337 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18338 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18339 msgstr ""
18340
18341 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18342 #, fuzzy
18343 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18344 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18345
18346 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18347 #, fuzzy
18348 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18349 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18350
18351 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18352 #, fuzzy
18353 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18354 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18355
18356 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18357 #, fuzzy
18358 msgid ""
18359 "\n"
18360 "Available output columns for -e or -p:\n"
18361 msgstr ""
18362 "\n"
18363 "可用欄位:\n"
18364
18365 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18366 #, fuzzy
18367 msgid ""
18368 "\n"
18369 "Available output columns for -C:\n"
18370 msgstr ""
18371 "\n"
18372 "可用欄位:\n"
18373
18374 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18375 #, fuzzy, c-format
18376 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18377 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
18378
18379 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18380 msgid "error: uname failed"
18381 msgstr "錯誤:uname 失敗"
18382
18383 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18384 #, fuzzy, c-format
18385 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18386 msgstr "剖析列號的時失敗"
18387
18388 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Failed to extract the node number"
18391 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
18392
18393 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18394 #, fuzzy
18395 msgid "cannot restore signal handler"
18396 msgstr "無法設定信號處理程式"
18397
18398 #: sys-utils/lsipc.c:149
18399 #, fuzzy
18400 msgid "Resource key"
18401 msgstr "資源名稱"
18402
18403 #: sys-utils/lsipc.c:149
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Key"
18406 msgstr "鍵值"
18407
18408 #: sys-utils/lsipc.c:150
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Resource ID"
18411 msgstr "資源名稱"
18412
18413 #: sys-utils/lsipc.c:150
18414 msgid "ID"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: sys-utils/lsipc.c:151
18418 msgid "Owner's username or UID"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: sys-utils/lsipc.c:151
18422 #, fuzzy
18423 msgid "Owner"
18424 msgstr "擁有者"
18425
18426 #: sys-utils/lsipc.c:152
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Permissions"
18429 msgstr "權限被拒"
18430
18431 #: sys-utils/lsipc.c:153
18432 msgid "Creator UID"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: sys-utils/lsipc.c:154
18436 msgid "Creator user"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: sys-utils/lsipc.c:155
18440 msgid "Creator GID"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: sys-utils/lsipc.c:156
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Creator group"
18446 msgstr "主要的"
18447
18448 #: sys-utils/lsipc.c:157
18449 #, fuzzy
18450 msgid "User ID"
18451 msgstr "使用者識別號"
18452
18453 #: sys-utils/lsipc.c:157
18454 msgid "UID"
18455 msgstr ""
18456
18457 #: sys-utils/lsipc.c:158
18458 #, fuzzy
18459 msgid "User name"
18460 msgstr "使用者名稱"
18461
18462 #: sys-utils/lsipc.c:159
18463 msgid "Group ID"
18464 msgstr ""
18465
18466 #: sys-utils/lsipc.c:159
18467 #, fuzzy
18468 msgid "GID"
18469 msgstr "SGI raw"
18470
18471 #: sys-utils/lsipc.c:160
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Group name"
18474 msgstr "群組名稱"
18475
18476 #: sys-utils/lsipc.c:161
18477 #, fuzzy
18478 msgid "Time of the last change"
18479 msgstr "大小的交換區域"
18480
18481 #: sys-utils/lsipc.c:161
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Last change"
18484 msgstr "最後變更者"
18485
18486 #: sys-utils/lsipc.c:164
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Bytes used"
18489 msgstr "位元組在中使用"
18490
18491 #: sys-utils/lsipc.c:165
18492 #, fuzzy
18493 msgid "Number of messages"
18494 msgstr "磁頭數量"
18495
18496 #: sys-utils/lsipc.c:165
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Messages"
18499 msgstr "訊息"
18500
18501 #: sys-utils/lsipc.c:166
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Time of last msg sent"
18504 msgstr "略過第一列"
18505
18506 #: sys-utils/lsipc.c:166
18507 msgid "Msg sent"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: sys-utils/lsipc.c:167
18511 msgid "Time of last msg received"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: sys-utils/lsipc.c:167
18515 msgid "Msg received"
18516 msgstr ""
18517
18518 #: sys-utils/lsipc.c:168
18519 msgid "PID of the last msg sender"
18520 msgstr ""
18521
18522 #: sys-utils/lsipc.c:168
18523 msgid "Msg sender"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: sys-utils/lsipc.c:169
18527 msgid "PID of the last msg receiver"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: sys-utils/lsipc.c:169
18531 msgid "Msg receiver"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: sys-utils/lsipc.c:172
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Segment size"
18537 msgstr "取得區塊大小"
18538
18539 #: sys-utils/lsipc.c:173
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Number of attached processes"
18542 msgstr "最大行程數量"
18543
18544 #: sys-utils/lsipc.c:173
18545 msgid "Attached processes"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: sys-utils/lsipc.c:174
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Status"
18551 msgstr "狀態"
18552
18553 #: sys-utils/lsipc.c:175
18554 #, fuzzy
18555 msgid "Attach time"
18556 msgstr "已附加"
18557
18558 #: sys-utils/lsipc.c:176
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Detach time"
18561 msgstr "已卸離"
18562
18563 #: sys-utils/lsipc.c:177
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Creator command line"
18566 msgstr "所有掛載選項"
18567
18568 #: sys-utils/lsipc.c:177
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Creator command"
18571 msgstr "無效的命令"
18572
18573 #: sys-utils/lsipc.c:178
18574 msgid "PID of the creator"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: sys-utils/lsipc.c:178
18578 msgid "Creator PID"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: sys-utils/lsipc.c:179
18582 msgid "PID of last user"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: sys-utils/lsipc.c:179
18586 #, fuzzy
18587 msgid "Last user PID"
18588 msgstr "使用者識別號"
18589
18590 #: sys-utils/lsipc.c:182
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Number of semaphores"
18593 msgstr "磁區數量"
18594
18595 #: sys-utils/lsipc.c:182
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Semaphores"
18598 msgstr "號誌識別號:%d\n"
18599
18600 #: sys-utils/lsipc.c:183
18601 msgid "Time of the last operation"
18602 msgstr ""
18603
18604 #: sys-utils/lsipc.c:183
18605 #, fuzzy
18606 msgid "Last operation"
18607 msgstr "操作 %d\n"
18608
18609 #: sys-utils/lsipc.c:186
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Resource name"
18612 msgstr "資源名稱"
18613
18614 #: sys-utils/lsipc.c:186
18615 #, fuzzy
18616 msgid "Resource"
18617 msgstr "資源名稱"
18618
18619 #: sys-utils/lsipc.c:187
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Resource description"
18622 msgstr "資源描述"
18623
18624 #: sys-utils/lsipc.c:187
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Description"
18627 msgstr "旗標描述"
18628
18629 #: sys-utils/lsipc.c:188
18630 msgid "Currently used"
18631 msgstr ""
18632
18633 #: sys-utils/lsipc.c:188
18634 msgid "Used"
18635 msgstr ""
18636
18637 #: sys-utils/lsipc.c:189
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Currently use percentage"
18640 msgstr "檔案系統使用百分比"
18641
18642 #: sys-utils/lsipc.c:189
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Use"
18645 msgstr "用法:"
18646
18647 #: sys-utils/lsipc.c:190
18648 msgid "System-wide limit"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: sys-utils/lsipc.c:190
18652 msgid "Limit"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: sys-utils/lsipc.c:225
18656 #, c-format
18657 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: sys-utils/lsipc.c:301
18661 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: sys-utils/lsipc.c:302
18665 #, fuzzy
18666 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18667 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
18668
18669 #: sys-utils/lsipc.c:308
18670 #, fuzzy
18671 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18672 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18673
18674 #: sys-utils/lsipc.c:309
18675 #, fuzzy
18676 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18677 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
18678
18679 #: sys-utils/lsipc.c:311
18680 #, fuzzy
18681 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18682 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18683
18684 #: sys-utils/lsipc.c:313
18685 #, fuzzy
18686 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18687 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
18688
18689 #: sys-utils/lsipc.c:315
18690 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18691 msgstr ""
18692
18693 #: sys-utils/lsipc.c:317
18694 #, fuzzy
18695 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18696 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
18697
18698 #: sys-utils/lsipc.c:322
18699 #, fuzzy, c-format
18700 msgid ""
18701 "\n"
18702 "Generic columns:\n"
18703 msgstr ""
18704 "\n"
18705 "一般選項:\n"
18706
18707 #: sys-utils/lsipc.c:326
18708 #, fuzzy, c-format
18709 msgid ""
18710 "\n"
18711 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18712 msgstr ""
18713 "\n"
18714 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
18715
18716 #: sys-utils/lsipc.c:330
18717 #, fuzzy, c-format
18718 msgid ""
18719 "\n"
18720 "Message-queue columns (--queues):\n"
18721 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
18722
18723 #: sys-utils/lsipc.c:334
18724 #, fuzzy, c-format
18725 msgid ""
18726 "\n"
18727 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18728 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
18729
18730 #: sys-utils/lsipc.c:338
18731 #, c-format
18732 msgid ""
18733 "\n"
18734 "Summary columns (--global):\n"
18735 msgstr ""
18736
18737 #: sys-utils/lsipc.c:424
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "Elements:\n"
18741 "\n"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
18745 #, fuzzy
18746 msgid "failed to set data"
18747 msgstr "設定路徑時失敗"
18748
18749 #: sys-utils/lsipc.c:729
18750 #, fuzzy
18751 msgid "Number of semaphore identifiers"
18752 msgstr "磁區數量"
18753
18754 #: sys-utils/lsipc.c:730
18755 #, fuzzy
18756 msgid "Total number of semaphores"
18757 msgstr "磁區數量"
18758
18759 #: sys-utils/lsipc.c:731
18760 #, fuzzy
18761 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18762 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
18763
18764 #: sys-utils/lsipc.c:732
18765 #, fuzzy
18766 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18767 msgstr "最大開啟檔案數量"
18768
18769 #: sys-utils/lsipc.c:733
18770 #, fuzzy
18771 msgid "Semaphore max value"
18772 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
18773
18774 #: sys-utils/lsipc.c:893
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Number of message queues"
18777 msgstr "磁頭數量"
18778
18779 #: sys-utils/lsipc.c:894
18780 #, fuzzy
18781 msgid "Max size of message (bytes)"
18782 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18783
18784 #: sys-utils/lsipc.c:895
18785 #, fuzzy
18786 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18787 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18788
18789 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
18790 msgid "hugetlb"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
18794 #, fuzzy
18795 msgid "noreserve"
18796 msgstr "SunOS 保留區"
18797
18798 #: sys-utils/lsipc.c:1092
18799 #, fuzzy
18800 msgid "Shared memory segments"
18801 msgstr ""
18802 "\n"
18803 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
18804
18805 #: sys-utils/lsipc.c:1093
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Shared memory pages"
18808 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
18809
18810 #: sys-utils/lsipc.c:1094
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18813 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18814
18815 #: sys-utils/lsipc.c:1095
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18818 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18819
18820 #: sys-utils/lsipc.c:1165
18821 #, fuzzy
18822 msgid "failed to parse IPC identifier"
18823 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18824
18825 #: sys-utils/lsipc.c:1259
18826 #, fuzzy
18827 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18828 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18829
18830 #: sys-utils/lsirq.c:60
18831 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18832 msgstr ""
18833
18834 #: sys-utils/lsmem.c:126
18835 msgid "start and end address of the memory range"
18836 msgstr ""
18837
18838 #: sys-utils/lsmem.c:127
18839 #, fuzzy
18840 msgid "size of the memory range"
18841 msgstr "大小的裝置"
18842
18843 #: sys-utils/lsmem.c:128
18844 msgid "online status of the memory range"
18845 msgstr ""
18846
18847 #: sys-utils/lsmem.c:129
18848 #, fuzzy
18849 msgid "memory is removable"
18850 msgstr " 可移除的"
18851
18852 #: sys-utils/lsmem.c:130
18853 msgid "memory block number or blocks range"
18854 msgstr ""
18855
18856 #: sys-utils/lsmem.c:131
18857 #, fuzzy
18858 msgid "numa node of memory"
18859 msgstr "記憶體不足"
18860
18861 #: sys-utils/lsmem.c:132
18862 #, fuzzy
18863 msgid "valid zones for the memory range"
18864 msgstr "大小的裝置"
18865
18866 #: sys-utils/lsmem.c:259
18867 #, fuzzy
18868 msgid "online"
18869 msgstr ",上線"
18870
18871 #: sys-utils/lsmem.c:260
18872 #, fuzzy
18873 msgid "offline"
18874 msgstr ",上線"
18875
18876 #: sys-utils/lsmem.c:261
18877 msgid "on->off"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Memory block size:"
18883 msgstr "取得區塊大小"
18884
18885 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18886 #, fuzzy
18887 msgid "Total online memory:"
18888 msgstr "記憶體不足"
18889
18890 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18891 #, fuzzy
18892 msgid "Total offline memory:"
18893 msgstr "記憶體不足"
18894
18895 #: sys-utils/lsmem.c:343
18896 #, fuzzy, c-format
18897 msgid "Failed to open %s"
18898 msgstr "無法開啟 %s"
18899
18900 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18901 #, fuzzy
18902 msgid "failed to read memory block size"
18903 msgstr "剖析大小時失敗"
18904
18905 #: sys-utils/lsmem.c:497
18906 #, fuzzy
18907 msgid "This system does not support memory blocks"
18908 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
18909
18910 #: sys-utils/lsmem.c:522
18911 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18912 msgstr ""
18913
18914 #: sys-utils/lsmem.c:527
18915 #, fuzzy
18916 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18917 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18918
18919 #: sys-utils/lsmem.c:533
18920 #, fuzzy
18921 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18922 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18923
18924 #: sys-utils/lsmem.c:534
18925 #, fuzzy
18926 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18927 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18928
18929 #: sys-utils/lsmem.c:535
18930 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18931 msgstr ""
18932
18933 #: sys-utils/lsmem.c:661
18934 #, fuzzy
18935 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18936 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18937
18938 #: sys-utils/lsmem.c:669
18939 #, fuzzy
18940 msgid "invalid argument to --sysroot"
18941 msgstr "無效的引數:%s"
18942
18943 #: sys-utils/lsmem.c:717
18944 #, fuzzy
18945 msgid "Failed to initialize output column"
18946 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
18947
18948 #: sys-utils/lsns.c:107
18949 #, fuzzy
18950 msgid "namespace identifier (inode number)"
18951 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
18952
18953 #: sys-utils/lsns.c:108
18954 msgid "kind of namespace"
18955 msgstr ""
18956
18957 #: sys-utils/lsns.c:109
18958 #, fuzzy
18959 msgid "path to the namespace"
18960 msgstr "狀態的裝置"
18961
18962 #: sys-utils/lsns.c:110
18963 #, fuzzy
18964 msgid "number of processes in the namespace"
18965 msgstr "最大行程數量"
18966
18967 #: sys-utils/lsns.c:111
18968 msgid "lowest PID in the namespace"
18969 msgstr ""
18970
18971 #: sys-utils/lsns.c:112
18972 msgid "PPID of the PID"
18973 msgstr ""
18974
18975 #: sys-utils/lsns.c:113
18976 msgid "command line of the PID"
18977 msgstr ""
18978
18979 #: sys-utils/lsns.c:114
18980 msgid "UID of the PID"
18981 msgstr ""
18982
18983 #: sys-utils/lsns.c:115
18984 msgid "username of the PID"
18985 msgstr ""
18986
18987 #: sys-utils/lsns.c:116
18988 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18989 msgstr ""
18990
18991 #: sys-utils/lsns.c:117
18992 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18993 msgstr ""
18994
18995 #: sys-utils/lsns.c:118
18996 #, fuzzy
18997 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18998 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
18999
19000 #: sys-utils/lsns.c:119
19001 #, fuzzy
19002 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19003 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19004
19005 #: sys-utils/lsns.c:1208
19006 #, fuzzy, c-format
19007 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19008 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
19009
19010 #: sys-utils/lsns.c:1211
19011 #, fuzzy
19012 msgid "List system namespaces.\n"
19013 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
19014
19015 #: sys-utils/lsns.c:1219
19016 #, fuzzy
19017 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19018 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19019
19020 #: sys-utils/lsns.c:1222
19021 #, fuzzy
19022 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19023 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19024
19025 #: sys-utils/lsns.c:1223
19026 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19027 msgstr ""
19028
19029 #: sys-utils/lsns.c:1224
19030 #, fuzzy
19031 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19032 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
19033
19034 #: sys-utils/lsns.c:1320
19035 #, fuzzy, c-format
19036 msgid "unknown namespace type: %s"
19037 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19038
19039 #: sys-utils/lsns.c:1340
19040 #, fuzzy, c-format
19041 msgid "unknown tree type: %s"
19042 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19043
19044 #: sys-utils/lsns.c:1362
19045 #, fuzzy
19046 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19047 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19048
19049 #: sys-utils/lsns.c:1363
19050 #, fuzzy
19051 msgid "invalid namespace argument"
19052 msgstr "無效的前端引數"
19053
19054 #: sys-utils/lsns.c:1393
19055 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19056 msgstr ""
19057
19058 #: sys-utils/lsns.c:1423
19059 #, c-format
19060 msgid "not found namespace: %ju"
19061 msgstr ""
19062
19063 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19064 #, fuzzy
19065 msgid "drop permissions failed."
19066 msgstr "權限被拒"
19067
19068 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19069 #, fuzzy, c-format
19070 msgid "%s from %s (libmount %s"
19071 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
19072
19073 #: sys-utils/mount.c:128
19074 #, fuzzy
19075 msgid "failed to read mtab"
19076 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
19077
19078 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19079 #, fuzzy, c-format
19080 msgid "%-25s: ignored\n"
19081 msgstr "%-25s: 忽略\n"
19082
19083 #: sys-utils/mount.c:191
19084 #, fuzzy, c-format
19085 msgid "%-25s: already mounted\n"
19086 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
19087
19088 #: sys-utils/mount.c:298
19089 #, fuzzy, c-format
19090 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19091 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19092
19093 #: sys-utils/mount.c:300
19094 #, fuzzy, c-format
19095 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19096 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19097
19098 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19099 #, fuzzy, c-format
19100 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19101 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19102
19103 #: sys-utils/mount.c:305
19104 #, c-format
19105 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19106 msgstr ""
19107
19108 #: sys-utils/mount.c:325
19109 #, fuzzy, c-format
19110 msgid ""
19111 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19112 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19113 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19114 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19115 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19116 msgstr ""
19117 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
19118 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
19119 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
19120 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
19121 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
19122
19123 #: sys-utils/mount.c:354
19124 #, c-format
19125 msgid ""
19126 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19127 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: sys-utils/mount.c:386
19131 #, c-format
19132 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19133 msgstr ""
19134
19135 #: sys-utils/mount.c:415
19136 #, fuzzy, c-format
19137 msgid "%s: failed to parse"
19138 msgstr "%s:無法剖析"
19139
19140 #: sys-utils/mount.c:457
19141 #, fuzzy, c-format
19142 msgid "unsupported option format: %s"
19143 msgstr "不受支援的引數:%s"
19144
19145 #: sys-utils/mount.c:463
19146 #, fuzzy, c-format
19147 msgid "failed to append option '%s'"
19148 msgstr "附加選項時失敗"
19149
19150 #: sys-utils/mount.c:483
19151 #, fuzzy, c-format
19152 msgid ""
19153 " %1$s [-lhV]\n"
19154 " %1$s -a [options]\n"
19155 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19156 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19157 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19158 msgstr ""
19159 " %1$s [-lhV]\n"
19160 " %1$s -a [選項]\n"
19161 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
19162 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
19163 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
19164
19165 #: sys-utils/mount.c:491
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Mount a filesystem.\n"
19168 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19169
19170 #: sys-utils/mount.c:495
19171 #, fuzzy, c-format
19172 msgid ""
19173 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19174 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19175 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19176 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19177 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19178 msgstr ""
19179 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
19180 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
19181 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
19182 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
19183 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
19184
19185 #: sys-utils/mount.c:501
19186 #, c-format
19187 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19188 msgstr ""
19189
19190 #: sys-utils/mount.c:503
19191 #, fuzzy, c-format
19192 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19193 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
19194
19195 #: sys-utils/mount.c:505
19196 #, c-format
19197 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19198 msgstr ""
19199
19200 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19201 #, fuzzy, c-format
19202 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19203 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19204
19205 #: sys-utils/mount.c:509
19206 #, c-format
19207 msgid ""
19208 " --options-mode <mode>\n"
19209 " what to do with options loaded from fstab\n"
19210 " --options-source <source>\n"
19211 " mount options source\n"
19212 " --options-source-force\n"
19213 " force use of options from fstab/mtab\n"
19214 msgstr ""
19215
19216 #: sys-utils/mount.c:516
19217 #, fuzzy, c-format
19218 msgid ""
19219 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19220 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19221 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19222 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19223 msgstr ""
19224 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
19225 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
19226 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
19227 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
19228 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
19229
19230 #: sys-utils/mount.c:521
19231 #, fuzzy, c-format
19232 msgid ""
19233 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19234 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19235 msgstr ""
19236 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
19237 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
19238
19239 #: sys-utils/mount.c:524
19240 #, fuzzy, c-format
19241 msgid ""
19242 " --target-prefix <path>\n"
19243 " specifies path used for all mountpoints\n"
19244 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19245
19246 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19247 #, fuzzy, c-format
19248 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19249 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19250
19251 #: sys-utils/mount.c:529
19252 #, c-format
19253 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19254 msgstr ""
19255
19256 #: sys-utils/mount.c:531
19257 #, fuzzy, c-format
19258 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19259 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19260
19261 #: sys-utils/mount.c:537
19262 #, fuzzy, c-format
19263 msgid ""
19264 "\n"
19265 "Source:\n"
19266 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19267 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19268 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19269 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19270 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19271 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19272 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19273 msgstr ""
19274 "\n"
19275 "來源:\n"
19276 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19277 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19278 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
19279 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
19280 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19281 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19282
19283 #: sys-utils/mount.c:547
19284 #, fuzzy, c-format
19285 msgid ""
19286 " <device> specifies device by path\n"
19287 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19288 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19289 msgstr ""
19290 " <device> 指定裝置由路徑\n"
19291 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
19292 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
19293
19294 #: sys-utils/mount.c:552
19295 #, fuzzy, c-format
19296 msgid ""
19297 "\n"
19298 "Operations:\n"
19299 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19300 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19301 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19302 msgstr ""
19303 "\n"
19304 "計算:\n"
19305 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
19306 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
19307 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
19308
19309 #: sys-utils/mount.c:557
19310 #, fuzzy, c-format
19311 msgid ""
19312 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19313 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19314 " --make-private mark a subtree as private\n"
19315 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19316 msgstr ""
19317 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
19318 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
19319 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
19320 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
19321
19322 #: sys-utils/mount.c:562
19323 #, fuzzy, c-format
19324 msgid ""
19325 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19326 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19327 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19328 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19329 msgstr ""
19330 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
19331 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
19332 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
19333 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
19334
19335 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19336 #, fuzzy
19337 msgid "libmount context allocation failed"
19338 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19339
19340 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19341 #, fuzzy
19342 msgid "failed to set options pattern"
19343 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
19344
19345 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19346 #, fuzzy, c-format
19347 msgid "failed to set target namespace to %s"
19348 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19349
19350 #: sys-utils/mount.c:994
19351 #, fuzzy
19352 msgid "source specified more than once"
19353 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19354
19355 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19356 #, fuzzy, c-format
19357 msgid ""
19358 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19359 " %1$s -x /dev/device\n"
19360 msgstr ""
19361 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
19362 " %1$s -x/dev/裝置\n"
19363
19364 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19365 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19366 msgstr ""
19367
19368 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19369 #, fuzzy
19370 msgid ""
19371 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19372 " --nofollow do not follow symlink\n"
19373 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19374 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19375 msgstr ""
19376 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
19377 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
19378 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
19379
19380 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19381 #, fuzzy, c-format
19382 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19383 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
19384
19385 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19386 #, fuzzy, c-format
19387 msgid "%s is a mountpoint\n"
19388 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
19389
19390 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19391 #, fuzzy, c-format
19392 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19393 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19394
19395 #: sys-utils/nsenter.c:79
19396 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19397 msgstr ""
19398
19399 #: sys-utils/nsenter.c:82
19400 #, fuzzy
19401 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19402 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19403
19404 #: sys-utils/nsenter.c:83
19405 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19406 msgstr ""
19407
19408 #: sys-utils/nsenter.c:84
19409 #, fuzzy
19410 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19411 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19412
19413 #: sys-utils/nsenter.c:85
19414 #, fuzzy
19415 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19416 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19417
19418 #: sys-utils/nsenter.c:86
19419 #, fuzzy
19420 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19421 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19422
19423 #: sys-utils/nsenter.c:87
19424 #, fuzzy
19425 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19426 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19427
19428 #: sys-utils/nsenter.c:88
19429 #, fuzzy
19430 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19431 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19432
19433 #: sys-utils/nsenter.c:89
19434 #, fuzzy
19435 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19436 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19437
19438 #: sys-utils/nsenter.c:90
19439 #, fuzzy
19440 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19441 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19442
19443 #: sys-utils/nsenter.c:91
19444 #, fuzzy
19445 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19446 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19447
19448 #: sys-utils/nsenter.c:92
19449 #, fuzzy
19450 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19451 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19452
19453 #: sys-utils/nsenter.c:93
19454 #, fuzzy
19455 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19456 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19457
19458 #: sys-utils/nsenter.c:94
19459 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19460 msgstr ""
19461
19462 #: sys-utils/nsenter.c:95
19463 #, fuzzy
19464 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19465 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19466
19467 #: sys-utils/nsenter.c:96
19468 #, fuzzy
19469 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19470 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19471
19472 #: sys-utils/nsenter.c:97
19473 #, fuzzy
19474 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19475 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19476
19477 #: sys-utils/nsenter.c:98
19478 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19479 msgstr ""
19480
19481 #: sys-utils/nsenter.c:100
19482 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19483 msgstr ""
19484
19485 #: sys-utils/nsenter.c:125
19486 #, c-format
19487 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19488 msgstr ""
19489
19490 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19491 #, fuzzy
19492 msgid "failed to parse uid"
19493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19494
19495 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19496 #, fuzzy
19497 msgid "failed to parse gid"
19498 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19499
19500 #: sys-utils/nsenter.c:389
19501 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19502 msgstr ""
19503
19504 #: sys-utils/nsenter.c:391
19505 #, fuzzy, c-format
19506 msgid "failed to get %d SELinux context"
19507 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
19508
19509 #: sys-utils/nsenter.c:394
19510 #, fuzzy, c-format
19511 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19512 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19513
19514 #: sys-utils/nsenter.c:401
19515 #, fuzzy
19516 msgid "no target PID specified for --all"
19517 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19518
19519 #: sys-utils/nsenter.c:461
19520 #, fuzzy, c-format
19521 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19522 msgstr "讀取系統時間失敗"
19523
19524 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19525 #, fuzzy
19526 msgid "cannot open current working directory"
19527 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19528
19529 #: sys-utils/nsenter.c:484
19530 #, fuzzy
19531 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19532 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19533
19534 #: sys-utils/nsenter.c:487
19535 #, fuzzy
19536 msgid "chroot failed"
19537 msgstr "掛載失敗"
19538
19539 #: sys-utils/nsenter.c:507
19540 #, fuzzy
19541 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19542 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19543
19544 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19545 #: sys-utils/unshare.c:1072
19546 #, fuzzy
19547 msgid "setgroups failed"
19548 msgstr "strdup 失敗"
19549
19550 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19551 #, fuzzy, c-format
19552 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19553 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
19554
19555 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19556 #, fuzzy
19557 msgid "Change the root filesystem.\n"
19558 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19559
19560 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19561 #, fuzzy, c-format
19562 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19563 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
19564
19565 #: sys-utils/prlimit.c:77
19566 #, fuzzy
19567 msgid "address space limit"
19568 msgstr "位址空間限制"
19569
19570 #: sys-utils/prlimit.c:78
19571 #, fuzzy
19572 msgid "max core file size"
19573 msgstr "最大記憶體檔案大小"
19574
19575 #: sys-utils/prlimit.c:79
19576 #, fuzzy
19577 msgid "CPU time"
19578 msgstr "CPU 時間"
19579
19580 #: sys-utils/prlimit.c:79
19581 #, fuzzy
19582 msgid "seconds"
19583 msgstr "秒"
19584
19585 #: sys-utils/prlimit.c:80
19586 #, fuzzy
19587 msgid "max data size"
19588 msgstr "最大資料大小"
19589
19590 #: sys-utils/prlimit.c:81
19591 #, fuzzy
19592 msgid "max file size"
19593 msgstr "最大檔案大小"
19594
19595 #: sys-utils/prlimit.c:82
19596 #, fuzzy
19597 msgid "max number of file locks held"
19598 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
19599
19600 #: sys-utils/prlimit.c:82
19601 #, fuzzy
19602 msgid "locks"
19603 msgstr "區塊"
19604
19605 #: sys-utils/prlimit.c:83
19606 #, fuzzy
19607 msgid "max locked-in-memory address space"
19608 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
19609
19610 #: sys-utils/prlimit.c:84
19611 #, fuzzy
19612 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19613 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
19614
19615 #: sys-utils/prlimit.c:85
19616 #, fuzzy
19617 msgid "max nice prio allowed to raise"
19618 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
19619
19620 #: sys-utils/prlimit.c:86
19621 #, fuzzy
19622 msgid "max number of open files"
19623 msgstr "最大開啟檔案數量"
19624
19625 #: sys-utils/prlimit.c:86
19626 #, fuzzy
19627 msgid "files"
19628 msgstr "檔案 %s"
19629
19630 #: sys-utils/prlimit.c:87
19631 #, fuzzy
19632 msgid "max number of processes"
19633 msgstr "最大行程數量"
19634
19635 #: sys-utils/prlimit.c:88
19636 #, fuzzy
19637 msgid "max resident set size"
19638 msgstr "最大常駐設定大小"
19639
19640 #: sys-utils/prlimit.c:89
19641 #, fuzzy
19642 msgid "max real-time priority"
19643 msgstr "最大即時優先權"
19644
19645 #: sys-utils/prlimit.c:90
19646 #, fuzzy
19647 msgid "timeout for real-time tasks"
19648 msgstr "逾時用於即時事務"
19649
19650 #: sys-utils/prlimit.c:90
19651 #, fuzzy
19652 msgid "microsecs"
19653 msgstr "microsecs"
19654
19655 #: sys-utils/prlimit.c:91
19656 #, fuzzy
19657 msgid "max number of pending signals"
19658 msgstr "最大擱置信號數量"
19659
19660 #: sys-utils/prlimit.c:91
19661 msgid "signals"
19662 msgstr ""
19663
19664 #: sys-utils/prlimit.c:92
19665 #, fuzzy
19666 msgid "max stack size"
19667 msgstr "最大堆疊大小"
19668
19669 #: sys-utils/prlimit.c:125
19670 #, fuzzy
19671 msgid "resource name"
19672 msgstr "資源名稱"
19673
19674 #: sys-utils/prlimit.c:126
19675 #, fuzzy
19676 msgid "resource description"
19677 msgstr "資源描述"
19678
19679 #: sys-utils/prlimit.c:127
19680 #, fuzzy
19681 msgid "soft limit"
19682 msgstr "軟式限制"
19683
19684 #: sys-utils/prlimit.c:128
19685 #, fuzzy
19686 msgid "hard limit (ceiling)"
19687 msgstr "強制限制 (頂符號)"
19688
19689 #: sys-utils/prlimit.c:129
19690 #, fuzzy
19691 msgid "units"
19692 msgstr "單位"
19693
19694 #: sys-utils/prlimit.c:168
19695 #, fuzzy, c-format
19696 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19697 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
19698
19699 #: sys-utils/prlimit.c:170
19700 #, fuzzy, c-format
19701 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19702 msgstr " %s [選項] 命令\n"
19703
19704 #: sys-utils/prlimit.c:173
19705 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19706 msgstr ""
19707
19708 #: sys-utils/prlimit.c:176
19709 #, fuzzy
19710 msgid ""
19711 " -p, --pid <pid> process id\n"
19712 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19713 " --noheadings don't print headings\n"
19714 " --raw use the raw output format\n"
19715 " --verbose verbose output\n"
19716 msgstr ""
19717 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
19718 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
19719 " --noheadings 不列印標頭\n"
19720 " --raw 使用原始輸出格式\n"
19721 " --verbose 詳細的輸出\n"
19722 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19723 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19724
19725 #: sys-utils/prlimit.c:184
19726 #, fuzzy
19727 msgid ""
19728 "\n"
19729 "Resources:\n"
19730 msgstr "資源名稱"
19731
19732 #: sys-utils/prlimit.c:185
19733 #, fuzzy
19734 msgid ""
19735 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19736 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19737 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19738 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19739 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19740 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19741 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19742 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19743 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19744 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19745 " -s, --stack maximum stack size\n"
19746 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19747 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19748 " -v, --as size of virtual memory\n"
19749 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19750 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19751 " under real-time scheduling\n"
19752 msgstr ""
19753 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
19754 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
19755 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
19756 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
19757 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
19758 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
19759 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
19760 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
19761 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
19762 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
19763 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
19764 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
19765 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
19766 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
19767 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
19768 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
19769 " 之下即時排程\n"
19770
19771 #: sys-utils/prlimit.c:205
19772 msgid ""
19773 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19774 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19775 msgstr ""
19776
19777 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19778 #: sys-utils/prlimit.c:384
19779 #, fuzzy
19780 msgid "unlimited"
19781 msgstr "無限制的"
19782
19783 #: sys-utils/prlimit.c:345
19784 #, fuzzy, c-format
19785 msgid "failed to get old %s limit"
19786 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19787
19788 #: sys-utils/prlimit.c:369
19789 #, fuzzy, c-format
19790 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19791 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
19792
19793 #: sys-utils/prlimit.c:376
19794 #, fuzzy, c-format
19795 msgid "New %s limit for pid %d: "
19796 msgstr "新 %s 限制:"
19797
19798 #: sys-utils/prlimit.c:391
19799 #, fuzzy, c-format
19800 msgid "failed to set the %s resource limit"
19801 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
19802
19803 #: sys-utils/prlimit.c:392
19804 #, fuzzy, c-format
19805 msgid "failed to get the %s resource limit"
19806 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
19807
19808 #: sys-utils/prlimit.c:474
19809 #, fuzzy, c-format
19810 msgid "failed to parse %s limit"
19811 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
19812
19813 #: sys-utils/prlimit.c:603
19814 #, fuzzy
19815 msgid "option --pid may be specified only once"
19816 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
19817
19818 #: sys-utils/prlimit.c:632
19819 #, fuzzy
19820 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19821 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19822
19823 #: sys-utils/readprofile.c:109
19824 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19825 msgstr ""
19826
19827 #: sys-utils/readprofile.c:113
19828 #, fuzzy, c-format
19829 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19830 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
19831
19832 #: sys-utils/readprofile.c:115
19833 #, fuzzy, c-format
19834 msgid " \"%s\")\n"
19835 msgstr " 「%s」)\n"
19836
19837 #: sys-utils/readprofile.c:117
19838 #, fuzzy, c-format
19839 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19840 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
19841
19842 #: sys-utils/readprofile.c:118
19843 #, fuzzy
19844 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19845 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
19846
19847 #: sys-utils/readprofile.c:119
19848 #, fuzzy
19849 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19850 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
19851
19852 #: sys-utils/readprofile.c:120
19853 #, fuzzy
19854 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19855 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19856
19857 #: sys-utils/readprofile.c:121
19858 #, fuzzy
19859 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19860 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19861
19862 #: sys-utils/readprofile.c:122
19863 #, fuzzy
19864 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19865 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
19866
19867 #: sys-utils/readprofile.c:123
19868 #, fuzzy
19869 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19870 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
19871
19872 #: sys-utils/readprofile.c:124
19873 #, fuzzy
19874 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19875 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19876
19877 #: sys-utils/readprofile.c:125
19878 #, fuzzy
19879 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19880 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
19881
19882 #: sys-utils/readprofile.c:204
19883 #, fuzzy
19884 #| msgid "failed to parse pid"
19885 msgid "failed to parse multiplier"
19886 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19887
19888 #: sys-utils/readprofile.c:242
19889 #, fuzzy, c-format
19890 msgid "error writing %s"
19891 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
19892
19893 #: sys-utils/readprofile.c:253
19894 #, fuzzy
19895 msgid "input file is empty"
19896 msgstr "檔案系統型態"
19897
19898 #: sys-utils/readprofile.c:275
19899 #, fuzzy
19900 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19901 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
19902
19903 #: sys-utils/readprofile.c:290
19904 #, fuzzy, c-format
19905 msgid "Sampling_step: %u\n"
19906 msgstr "取樣率:%i\n"
19907
19908 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19909 #, fuzzy, c-format
19910 msgid "%s(%i): wrong map line"
19911 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
19912
19913 #: sys-utils/readprofile.c:317
19914 #, fuzzy, c-format
19915 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19916 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
19917
19918 #: sys-utils/readprofile.c:350
19919 #, fuzzy
19920 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19921 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
19922
19923 #: sys-utils/readprofile.c:411
19924 msgid "total"
19925 msgstr "總計"
19926
19927 #: sys-utils/renice.c:52
19928 #, fuzzy
19929 msgid "process ID"
19930 msgstr "處理識別號"
19931
19932 #: sys-utils/renice.c:53
19933 #, fuzzy
19934 msgid "process group ID"
19935 msgstr "處理群組識別號"
19936
19937 #: sys-utils/renice.c:62
19938 #, fuzzy, c-format
19939 msgid ""
19940 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19941 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19942 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19943 msgstr ""
19944 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
19945 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
19946 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
19947
19948 #: sys-utils/renice.c:68
19949 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19950 msgstr ""
19951
19952 #: sys-utils/renice.c:71
19953 #, fuzzy
19954 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19955 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
19956
19957 #: sys-utils/renice.c:72
19958 #, fuzzy
19959 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19960 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19961
19962 #: sys-utils/renice.c:73
19963 #, fuzzy
19964 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19965 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19966
19967 #: sys-utils/renice.c:74
19968 #, fuzzy
19969 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19970 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19971
19972 #: sys-utils/renice.c:86
19973 #, fuzzy, c-format
19974 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19975 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
19976
19977 #: sys-utils/renice.c:99
19978 #, fuzzy, c-format
19979 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19980 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
19981
19982 #: sys-utils/renice.c:104
19983 #, fuzzy, c-format
19984 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19985 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
19986
19987 #: sys-utils/renice.c:150
19988 #, fuzzy, c-format
19989 msgid "invalid priority '%s'"
19990 msgstr "無效的識別號:%s"
19991
19992 #: sys-utils/renice.c:177
19993 #, fuzzy, c-format
19994 msgid "unknown user %s"
19995 msgstr "不明使用者 %s"
19996
19997 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19998 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19999 #: sys-utils/renice.c:186
20000 #, fuzzy, c-format
20001 msgid "bad %s value: %s"
20002 msgstr "不當的值 %s"
20003
20004 #: sys-utils/rfkill.c:131
20005 #, fuzzy
20006 msgid "kernel device name"
20007 msgstr "內部內核裝置名稱"
20008
20009 #: sys-utils/rfkill.c:132
20010 #, fuzzy
20011 msgid "device identifier value"
20012 msgstr "裝置識別碼"
20013
20014 #: sys-utils/rfkill.c:133
20015 msgid "device type name that can be used as identifier"
20016 msgstr ""
20017
20018 #: sys-utils/rfkill.c:134
20019 #, fuzzy
20020 msgid "device type description"
20021 msgstr "旗標描述"
20022
20023 #: sys-utils/rfkill.c:135
20024 #, fuzzy
20025 msgid "status of software block"
20026 msgstr "大小的鎖定"
20027
20028 #: sys-utils/rfkill.c:136
20029 #, fuzzy
20030 msgid "status of hardware block"
20031 msgstr "大小的鎖定"
20032
20033 #: sys-utils/rfkill.c:200
20034 #, fuzzy, c-format
20035 msgid "cannot set non-blocking %s"
20036 msgstr "無法開啟 %s"
20037
20038 #: sys-utils/rfkill.c:221
20039 #, c-format
20040 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20041 msgstr ""
20042
20043 #: sys-utils/rfkill.c:259
20044 #, fuzzy, c-format
20045 msgid "failed to poll %s"
20046 msgstr "剖析 %s 時失敗"
20047
20048 #: sys-utils/rfkill.c:328
20049 #, fuzzy
20050 msgid "invalid identifier"
20051 msgstr "裝置識別碼"
20052
20053 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20054 #, fuzzy
20055 msgid "blocked"
20056 msgstr "已鎖定"
20057
20058 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20059 #, fuzzy
20060 msgid "unblocked"
20061 msgstr "已鎖定"
20062
20063 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20064 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20065 #, fuzzy, c-format
20066 msgid "invalid identifier: %s"
20067 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20068
20069 #: sys-utils/rfkill.c:633
20070 #, fuzzy, c-format
20071 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20072 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20073
20074 #: sys-utils/rfkill.c:636
20075 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20076 msgstr ""
20077
20078 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20079 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20080 #. *
20081 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20082 #.
20083 #: sys-utils/rfkill.c:660
20084 msgid " help\n"
20085 msgstr ""
20086
20087 #: sys-utils/rfkill.c:661
20088 msgid " event\n"
20089 msgstr ""
20090
20091 #: sys-utils/rfkill.c:662
20092 #, fuzzy
20093 msgid " list [identifier]\n"
20094 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20095
20096 #: sys-utils/rfkill.c:663
20097 #, fuzzy
20098 msgid " block identifier\n"
20099 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20100
20101 #: sys-utils/rfkill.c:664
20102 #, fuzzy
20103 msgid " unblock identifier\n"
20104 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20105
20106 #: sys-utils/rfkill.c:665
20107 #, fuzzy
20108 msgid " toggle identifier\n"
20109 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20110
20111 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20112 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20113 msgstr ""
20114
20115 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20116 #, fuzzy
20117 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20118 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
20119
20120 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20121 #, fuzzy, c-format
20122 msgid ""
20123 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20124 " the default is %s\n"
20125 msgstr ""
20126 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
20127 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
20128 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
20129 " 預設是 %s\n"
20130
20131 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20132 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20133 msgstr ""
20134
20135 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20136 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20137 msgstr ""
20138
20139 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20140 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20141 msgstr ""
20142
20143 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20144 #, fuzzy
20145 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20146 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20147
20148 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20149 msgid " --list-modes list available modes\n"
20150 msgstr ""
20151
20152 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20153 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20154 msgstr ""
20155
20156 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20157 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20158 msgstr ""
20159
20160 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20161 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20162 msgstr ""
20163
20164 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20165 #, fuzzy
20166 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20167 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20168
20169 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20170 #, fuzzy
20171 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20172 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20173
20174 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20175 #, fuzzy
20176 msgid "read rtc time failed"
20177 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
20178
20179 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20180 #, fuzzy
20181 msgid "read system time failed"
20182 msgstr "讀取系統時間失敗"
20183
20184 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20185 #, fuzzy
20186 msgid "convert rtc time failed"
20187 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
20188
20189 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20190 #, fuzzy
20191 msgid "set rtc wake alarm failed"
20192 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20193
20194 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20195 #, fuzzy
20196 msgid "discarding stdin"
20197 msgstr "捨棄對齊偏移"
20198
20199 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20200 #, fuzzy, c-format
20201 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20202 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20203
20204 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20205 #, fuzzy
20206 msgid "read rtc alarm failed"
20207 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
20208
20209 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20210 #, fuzzy, c-format
20211 msgid "alarm: off\n"
20212 msgstr "警示:關閉\n"
20213
20214 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20215 #, fuzzy
20216 msgid "convert time failed"
20217 msgstr "轉換時間失敗"
20218
20219 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20220 #, fuzzy, c-format
20221 msgid "alarm: on %s"
20222 msgstr "警示:於 %s"
20223
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20225 #, fuzzy, c-format
20226 msgid "%s: unable to find device"
20227 msgstr "%s:無法找到裝置"
20228
20229 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20230 #, fuzzy, c-format
20231 msgid "could not read: %s"
20232 msgstr "無法讀取 %s"
20233
20234 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20235 #, fuzzy, c-format
20236 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20237 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
20238
20239 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20240 #, fuzzy
20241 msgid "invalid seconds argument"
20242 msgstr "無效的秒引數"
20243
20244 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20245 #, fuzzy
20246 msgid "invalid time argument"
20247 msgstr "無效的時間引數"
20248
20249 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20250 #, c-format
20251 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20252 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
20253
20254 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20255 msgid "Using UTC time.\n"
20256 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
20257
20258 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20259 msgid "Using local time.\n"
20260 msgstr "使用當地時間。\n"
20261
20262 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20263 #, fuzzy
20264 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20265 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
20266
20267 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20268 #, fuzzy, c-format
20269 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20270 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
20271
20272 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20273 #, fuzzy, c-format
20274 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20275 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20276 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
20277
20278 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20279 #, fuzzy, c-format
20280 msgid "time doesn't go backward to %s"
20281 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
20282
20283 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20284 #, fuzzy, c-format
20285 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20286 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
20287
20288 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20289 #, fuzzy, c-format
20290 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20291 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
20292
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20294 #, c-format
20295 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20296 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
20297
20298 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20299 #, c-format
20300 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20301 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
20302
20303 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20304 #, fuzzy
20305 msgid "failed to find shutdown command"
20306 msgstr "讀取時失敗:%s"
20307
20308 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20309 #, c-format
20310 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20311 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
20312
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20314 #, fuzzy
20315 msgid "rtc read failed"
20316 msgstr "rtc 讀取失敗"
20317
20318 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20319 #, c-format
20320 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20321 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
20322
20323 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20324 #, fuzzy, c-format
20325 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20326 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
20327
20328 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20329 #, c-format
20330 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20331 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
20332
20333 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20334 #, fuzzy
20335 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20336 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
20337
20338 #: sys-utils/setarch.c:48
20339 #, c-format
20340 msgid "Switching on %s.\n"
20341 msgstr "切換於 %s。\n"
20342
20343 #: sys-utils/setarch.c:97
20344 #, fuzzy, c-format
20345 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20346 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20347
20348 #: sys-utils/setarch.c:102
20349 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20350 msgstr ""
20351
20352 #: sys-utils/setarch.c:105
20353 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20354 msgstr ""
20355
20356 #: sys-utils/setarch.c:106
20357 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20358 msgstr ""
20359
20360 #: sys-utils/setarch.c:107
20361 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20362 msgstr ""
20363
20364 #: sys-utils/setarch.c:108
20365 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20366 msgstr ""
20367
20368 #: sys-utils/setarch.c:109
20369 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20370 msgstr ""
20371
20372 #: sys-utils/setarch.c:110
20373 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20374 msgstr ""
20375
20376 #: sys-utils/setarch.c:111
20377 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20378 msgstr ""
20379
20380 #: sys-utils/setarch.c:112
20381 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20382 msgstr ""
20383
20384 #: sys-utils/setarch.c:113
20385 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20386 msgstr ""
20387
20388 #: sys-utils/setarch.c:114
20389 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20390 msgstr ""
20391
20392 #: sys-utils/setarch.c:115
20393 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20394 msgstr ""
20395
20396 #: sys-utils/setarch.c:116
20397 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20398 msgstr ""
20399
20400 #: sys-utils/setarch.c:117
20401 #, fuzzy
20402 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20403 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20404
20405 #: sys-utils/setarch.c:120
20406 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20407 msgstr ""
20408
20409 #: sys-utils/setarch.c:293
20410 #, fuzzy, c-format
20411 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20412 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
20413
20414 #: sys-utils/setarch.c:342
20415 msgid "Not enough arguments"
20416 msgstr "引數不足"
20417
20418 #: sys-utils/setarch.c:410
20419 #, fuzzy
20420 msgid "unrecognized option '--list'"
20421 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20422
20423 #: sys-utils/setarch.c:423
20424 #, fuzzy
20425 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20426 msgstr "未指定任何長度引數"
20427
20428 #: sys-utils/setarch.c:435
20429 #, c-format
20430 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20431 msgstr "%s:無法辨識的架構"
20432
20433 #: sys-utils/setarch.c:453
20434 #, fuzzy, c-format
20435 msgid "failed to set personality to %s"
20436 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
20437
20438 #: sys-utils/setarch.c:465
20439 #, fuzzy, c-format
20440 msgid "Execute command `%s'.\n"
20441 msgstr "執行日期命令:%s\n"
20442
20443 #: sys-utils/setpriv.c:119
20444 #, fuzzy, c-format
20445 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20446 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20447
20448 #: sys-utils/setpriv.c:123
20449 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20450 msgstr ""
20451
20452 #: sys-utils/setpriv.c:126
20453 #, fuzzy
20454 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20455 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20456
20457 #: sys-utils/setpriv.c:127
20458 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20459 msgstr ""
20460
20461 #: sys-utils/setpriv.c:128
20462 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: sys-utils/setpriv.c:129
20466 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20467 msgstr ""
20468
20469 #: sys-utils/setpriv.c:130
20470 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20471 msgstr ""
20472
20473 #: sys-utils/setpriv.c:131
20474 #, fuzzy
20475 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20476 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20477
20478 #: sys-utils/setpriv.c:132
20479 #, fuzzy
20480 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20481 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20482
20483 #: sys-utils/setpriv.c:133
20484 #, fuzzy
20485 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20486 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20487
20488 #: sys-utils/setpriv.c:134
20489 #, fuzzy
20490 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20491 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20492
20493 #: sys-utils/setpriv.c:135
20494 #, fuzzy
20495 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20496 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20497
20498 #: sys-utils/setpriv.c:136
20499 #, fuzzy
20500 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20501 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20502
20503 #: sys-utils/setpriv.c:137
20504 #, fuzzy
20505 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20506 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20507
20508 #: sys-utils/setpriv.c:138
20509 #, fuzzy
20510 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20511 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20512
20513 #: sys-utils/setpriv.c:139
20514 #, fuzzy
20515 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20516 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20517
20518 #: sys-utils/setpriv.c:140
20519 #, fuzzy
20520 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20521 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20522
20523 #: sys-utils/setpriv.c:141
20524 #, fuzzy
20525 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20526 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
20527
20528 #: sys-utils/setpriv.c:142
20529 #, fuzzy
20530 msgid ""
20531 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20532 " set or clear parent death signal\n"
20533 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20534
20535 #: sys-utils/setpriv.c:144
20536 #, fuzzy
20537 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20538 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
20539
20540 #: sys-utils/setpriv.c:145
20541 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20542 msgstr ""
20543
20544 #: sys-utils/setpriv.c:146
20545 msgid ""
20546 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20547 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20548 msgstr ""
20549
20550 #: sys-utils/setpriv.c:152
20551 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20552 msgstr ""
20553
20554 #: sys-utils/setpriv.c:170
20555 #, fuzzy
20556 msgid "invalid capability type"
20557 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
20558
20559 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20560 #, c-format
20561 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20562 msgstr ""
20563
20564 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20565 msgid "getting process secure bits failed"
20566 msgstr ""
20567
20568 #: sys-utils/setpriv.c:223
20569 #, c-format
20570 msgid "Securebits: "
20571 msgstr ""
20572
20573 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20574 #, fuzzy, c-format
20575 msgid "[none]\n"
20576 msgstr "無"
20577
20578 #: sys-utils/setpriv.c:269
20579 #, fuzzy, c-format
20580 msgid "%s: too long"
20581 msgstr "列太長"
20582
20583 #: sys-utils/setpriv.c:297
20584 #, c-format
20585 msgid "Supplementary groups: "
20586 msgstr ""
20587
20588 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20589 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20590 #, fuzzy, c-format
20591 msgid "[none]"
20592 msgstr "無"
20593
20594 #: sys-utils/setpriv.c:317
20595 #, fuzzy
20596 msgid "get pdeathsig failed"
20597 msgstr "setuid 失敗"
20598
20599 #: sys-utils/setpriv.c:321
20600 #, fuzzy, c-format
20601 msgid "Parent death signal: "
20602 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20603
20604 #: sys-utils/setpriv.c:337
20605 #, c-format
20606 msgid "uid: %u\n"
20607 msgstr ""
20608
20609 #: sys-utils/setpriv.c:338
20610 #, c-format
20611 msgid "euid: %u\n"
20612 msgstr ""
20613
20614 #: sys-utils/setpriv.c:341
20615 #, c-format
20616 msgid "suid: %u\n"
20617 msgstr ""
20618
20619 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20620 #, fuzzy
20621 msgid "getresuid failed"
20622 msgstr "setuid 失敗"
20623
20624 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20625 #, fuzzy
20626 msgid "getresgid failed"
20627 msgstr "setgid 失敗"
20628
20629 #: sys-utils/setpriv.c:363
20630 #, c-format
20631 msgid "Effective capabilities: "
20632 msgstr ""
20633
20634 #: sys-utils/setpriv.c:368
20635 #, c-format
20636 msgid "Permitted capabilities: "
20637 msgstr ""
20638
20639 #: sys-utils/setpriv.c:374
20640 #, c-format
20641 msgid "Inheritable capabilities: "
20642 msgstr ""
20643
20644 #: sys-utils/setpriv.c:379
20645 #, c-format
20646 msgid "Ambient capabilities: "
20647 msgstr ""
20648
20649 #: sys-utils/setpriv.c:384
20650 #, fuzzy, c-format
20651 msgid "[unsupported]"
20652 msgstr "不受支援的命令"
20653
20654 #: sys-utils/setpriv.c:387
20655 #, c-format
20656 msgid "Capability bounding set: "
20657 msgstr ""
20658
20659 #: sys-utils/setpriv.c:396
20660 #, fuzzy
20661 msgid "SELinux label"
20662 msgstr "Linux 純文字"
20663
20664 #: sys-utils/setpriv.c:399
20665 msgid "AppArmor profile"
20666 msgstr ""
20667
20668 #: sys-utils/setpriv.c:434
20669 msgid "Invalid supplementary group id"
20670 msgstr ""
20671
20672 #: sys-utils/setpriv.c:444
20673 #, fuzzy
20674 msgid "failed to get parent death signal"
20675 msgstr "剖析掛載表時失敗"
20676
20677 #: sys-utils/setpriv.c:464
20678 #, fuzzy
20679 msgid "setresuid failed"
20680 msgstr "setuid 失敗"
20681
20682 #: sys-utils/setpriv.c:479
20683 #, fuzzy
20684 msgid "setresgid failed"
20685 msgstr "setgid 失敗"
20686
20687 #: sys-utils/setpriv.c:511
20688 #, fuzzy
20689 msgid "unsupported capability type"
20690 msgstr "不受支援的引數:%s"
20691
20692 #: sys-utils/setpriv.c:528
20693 msgid "bad capability string"
20694 msgstr ""
20695
20696 #: sys-utils/setpriv.c:545
20697 #, fuzzy, c-format
20698 msgid "unknown capability \"%s\""
20699 msgstr "不明機能『%s』"
20700
20701 #: sys-utils/setpriv.c:569
20702 #, fuzzy
20703 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20704 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
20705
20706 #: sys-utils/setpriv.c:573
20707 msgid "bad securebits string"
20708 msgstr ""
20709
20710 #: sys-utils/setpriv.c:580
20711 #, fuzzy
20712 msgid "+all securebits is not allowed"
20713 msgstr "『%c』未被允許"
20714
20715 #: sys-utils/setpriv.c:593
20716 #, fuzzy
20717 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20718 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
20719
20720 #: sys-utils/setpriv.c:597
20721 #, fuzzy
20722 msgid "unrecognized securebit"
20723 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20724
20725 #: sys-utils/setpriv.c:617
20726 msgid "SELinux is not running"
20727 msgstr ""
20728
20729 #: sys-utils/setpriv.c:632
20730 #, fuzzy, c-format
20731 msgid "close failed: %s"
20732 msgstr "搜尋失敗"
20733
20734 #: sys-utils/setpriv.c:640
20735 msgid "AppArmor is not running"
20736 msgstr ""
20737
20738 #: sys-utils/setpriv.c:819
20739 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20740 msgstr ""
20741
20742 #: sys-utils/setpriv.c:824
20743 msgid "duplicate ruid"
20744 msgstr ""
20745
20746 #: sys-utils/setpriv.c:826
20747 #, fuzzy
20748 msgid "failed to parse ruid"
20749 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20750
20751 #: sys-utils/setpriv.c:834
20752 msgid "duplicate euid"
20753 msgstr ""
20754
20755 #: sys-utils/setpriv.c:836
20756 #, fuzzy
20757 msgid "failed to parse euid"
20758 msgstr "剖析結束時失敗"
20759
20760 #: sys-utils/setpriv.c:840
20761 msgid "duplicate ruid or euid"
20762 msgstr ""
20763
20764 #: sys-utils/setpriv.c:842
20765 #, fuzzy
20766 msgid "failed to parse reuid"
20767 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20768
20769 #: sys-utils/setpriv.c:851
20770 msgid "duplicate rgid"
20771 msgstr ""
20772
20773 #: sys-utils/setpriv.c:853
20774 #, fuzzy
20775 msgid "failed to parse rgid"
20776 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20777
20778 #: sys-utils/setpriv.c:857
20779 msgid "duplicate egid"
20780 msgstr ""
20781
20782 #: sys-utils/setpriv.c:859
20783 #, fuzzy
20784 msgid "failed to parse egid"
20785 msgstr "剖析結束時失敗"
20786
20787 #: sys-utils/setpriv.c:863
20788 msgid "duplicate rgid or egid"
20789 msgstr ""
20790
20791 #: sys-utils/setpriv.c:865
20792 #, fuzzy
20793 msgid "failed to parse regid"
20794 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20795
20796 #: sys-utils/setpriv.c:870
20797 msgid "duplicate --clear-groups option"
20798 msgstr ""
20799
20800 #: sys-utils/setpriv.c:876
20801 msgid "duplicate --keep-groups option"
20802 msgstr ""
20803
20804 #: sys-utils/setpriv.c:882
20805 msgid "duplicate --init-groups option"
20806 msgstr ""
20807
20808 #: sys-utils/setpriv.c:888
20809 msgid "duplicate --groups option"
20810 msgstr ""
20811
20812 #: sys-utils/setpriv.c:894
20813 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20814 msgstr ""
20815
20816 #: sys-utils/setpriv.c:903
20817 msgid "duplicate --inh-caps option"
20818 msgstr ""
20819
20820 #: sys-utils/setpriv.c:909
20821 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20822 msgstr ""
20823
20824 #: sys-utils/setpriv.c:915
20825 msgid "duplicate --bounding-set option"
20826 msgstr ""
20827
20828 #: sys-utils/setpriv.c:921
20829 msgid "duplicate --securebits option"
20830 msgstr ""
20831
20832 #: sys-utils/setpriv.c:927
20833 msgid "duplicate --selinux-label option"
20834 msgstr ""
20835
20836 #: sys-utils/setpriv.c:933
20837 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20838 msgstr ""
20839
20840 #: sys-utils/setpriv.c:952
20841 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20842 msgstr ""
20843
20844 #: sys-utils/setpriv.c:960
20845 #, fuzzy
20846 msgid "--list-caps must be specified alone"
20847 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
20848
20849 #: sys-utils/setpriv.c:966
20850 #, fuzzy
20851 msgid "No program specified"
20852 msgstr "未指定任何檔名"
20853
20854 #: sys-utils/setpriv.c:972
20855 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20856 msgstr ""
20857
20858 #: sys-utils/setpriv.c:976
20859 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20860 msgstr ""
20861
20862 #: sys-utils/setpriv.c:980
20863 #, c-format
20864 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20865 msgstr ""
20866
20867 #: sys-utils/setpriv.c:995
20868 msgid "disallow granting new privileges failed"
20869 msgstr ""
20870
20871 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20872 msgid "keep process capabilities failed"
20873 msgstr ""
20874
20875 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20876 msgid "activate capabilities"
20877 msgstr ""
20878
20879 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20880 msgid "reactivate capabilities"
20881 msgstr ""
20882
20883 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20884 #, fuzzy
20885 msgid "initgroups failed"
20886 msgstr "strdup 失敗"
20887
20888 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20889 #, fuzzy
20890 msgid "set process securebits failed"
20891 msgstr "setuid 失敗"
20892
20893 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20894 msgid "apply bounding set"
20895 msgstr ""
20896
20897 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20898 msgid "apply capabilities"
20899 msgstr ""
20900
20901 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20902 #, fuzzy
20903 msgid "set parent death signal failed"
20904 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20905
20906 #: sys-utils/setsid.c:33
20907 #, fuzzy, c-format
20908 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20909 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20910
20911 #: sys-utils/setsid.c:37
20912 msgid "Run a program in a new session.\n"
20913 msgstr ""
20914
20915 #: sys-utils/setsid.c:40
20916 #, fuzzy
20917 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20918 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
20919
20920 #: sys-utils/setsid.c:41
20921 #, fuzzy
20922 msgid " -f, --fork always fork\n"
20923 msgstr " -f 強制檢查\n"
20924
20925 #: sys-utils/setsid.c:42
20926 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20927 msgstr ""
20928
20929 #: sys-utils/setsid.c:100
20930 #, fuzzy
20931 msgid "fork"
20932 msgstr "衍生"
20933
20934 #: sys-utils/setsid.c:112
20935 #, fuzzy, c-format
20936 msgid "child %d did not exit normally"
20937 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
20938
20939 #: sys-utils/setsid.c:117
20940 #, fuzzy
20941 msgid "setsid failed"
20942 msgstr "setsid 失敗"
20943
20944 #: sys-utils/setsid.c:120
20945 #, fuzzy
20946 msgid "failed to set the controlling terminal"
20947 msgstr "設定控制終端機時失敗"
20948
20949 #: sys-utils/swapoff.c:94
20950 #, fuzzy, c-format
20951 msgid "swapoff %s\n"
20952 msgstr "swapoff %s\n"
20953
20954 #: sys-utils/swapoff.c:114
20955 msgid "Not superuser."
20956 msgstr "並非系統管理者。"
20957
20958 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20959 #, c-format
20960 msgid "%s: swapoff failed"
20961 msgstr "%s:swapoff 失敗"
20962
20963 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20964 #, fuzzy, c-format
20965 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20966 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
20967
20968 #: sys-utils/swapoff.c:144
20969 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20970 msgstr ""
20971
20972 #: sys-utils/swapoff.c:147
20973 #, fuzzy
20974 msgid ""
20975 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20976 " -v, --verbose verbose mode\n"
20977 msgstr ""
20978 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
20979 " -v, --verbose 詳細模式\n"
20980
20981 #: sys-utils/swapoff.c:153
20982 #, fuzzy
20983 msgid ""
20984 "\n"
20985 "The <spec> parameter:\n"
20986 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20987 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20988 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20989 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20990 " <device> name of device to be used\n"
20991 " <file> name of file to be used\n"
20992 msgstr ""
20993 "\n"
20994 "<spec> 參數:\n"
20995 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
20996 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
20997 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
20998 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
20999 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
21000 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
21001
21002 #: sys-utils/swapon.c:96
21003 #, fuzzy
21004 msgid "device file or partition path"
21005 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
21006
21007 #: sys-utils/swapon.c:97
21008 #, fuzzy
21009 msgid "type of the device"
21010 msgstr "型態的裝置"
21011
21012 #: sys-utils/swapon.c:98
21013 #, fuzzy
21014 msgid "size of the swap area"
21015 msgstr "大小的交換區域"
21016
21017 #: sys-utils/swapon.c:99
21018 #, fuzzy
21019 msgid "bytes in use"
21020 msgstr "位元組在中使用"
21021
21022 #: sys-utils/swapon.c:100
21023 #, fuzzy
21024 msgid "swap priority"
21025 msgstr "交換優先權"
21026
21027 #: sys-utils/swapon.c:101
21028 msgid "swap uuid"
21029 msgstr ""
21030
21031 #: sys-utils/swapon.c:102
21032 #, fuzzy
21033 msgid "swap label"
21034 msgstr "無標籤,"
21035
21036 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21037 #: sys-utils/swapon.c:250
21038 #, fuzzy, c-format
21039 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21040 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
21041
21042 #: sys-utils/swapon.c:328
21043 #, c-format
21044 msgid "%s: reinitializing the swap."
21045 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
21046
21047 #: sys-utils/swapon.c:387
21048 #, c-format
21049 msgid "%s: lseek failed"
21050 msgstr "%s:lseek 失敗"
21051
21052 #: sys-utils/swapon.c:393
21053 #, c-format
21054 msgid "%s: write signature failed"
21055 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
21056
21057 #: sys-utils/swapon.c:536
21058 #, c-format
21059 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21060 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
21061
21062 #: sys-utils/swapon.c:541
21063 #, fuzzy, c-format
21064 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21065 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
21066
21067 #: sys-utils/swapon.c:547
21068 #, c-format
21069 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21070 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
21071
21072 #: sys-utils/swapon.c:555
21073 #, c-format
21074 msgid "%s: get size failed"
21075 msgstr "%s:取得大小時失敗"
21076
21077 #: sys-utils/swapon.c:561
21078 #, c-format
21079 msgid "%s: read swap header failed"
21080 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
21081
21082 #: sys-utils/swapon.c:566
21083 #, fuzzy, c-format
21084 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21085 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
21086
21087 #: sys-utils/swapon.c:577
21088 #, c-format
21089 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21090 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
21091
21092 #: sys-utils/swapon.c:582
21093 #, c-format
21094 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21095 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
21096
21097 #: sys-utils/swapon.c:592
21098 #, c-format
21099 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21100 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
21101
21102 #: sys-utils/swapon.c:598
21103 #, c-format
21104 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21105 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
21106
21107 #: sys-utils/swapon.c:607
21108 #, c-format
21109 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21110 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
21111
21112 #: sys-utils/swapon.c:677
21113 #, fuzzy, c-format
21114 msgid "swapon %s\n"
21115 msgstr "swapon %s\n"
21116
21117 #: sys-utils/swapon.c:681
21118 #, c-format
21119 msgid "%s: swapon failed"
21120 msgstr "%s:swapon 失敗"
21121
21122 #: sys-utils/swapon.c:760
21123 #, fuzzy, c-format
21124 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21125 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21126
21127 #: sys-utils/swapon.c:782
21128 #, fuzzy, c-format
21129 msgid "%s: already active -- ignored"
21130 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21131
21132 #: sys-utils/swapon.c:788
21133 #, fuzzy, c-format
21134 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21135 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
21136
21137 #: sys-utils/swapon.c:810
21138 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21139 msgstr ""
21140
21141 #: sys-utils/swapon.c:813
21142 #, fuzzy
21143 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21144 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21145
21146 #: sys-utils/swapon.c:814
21147 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21148 msgstr ""
21149
21150 #: sys-utils/swapon.c:815
21151 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21152 msgstr ""
21153
21154 #: sys-utils/swapon.c:816
21155 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21156 msgstr ""
21157
21158 #: sys-utils/swapon.c:817
21159 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21160 msgstr ""
21161
21162 #: sys-utils/swapon.c:818
21163 #, fuzzy
21164 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21165 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21166
21167 #: sys-utils/swapon.c:819
21168 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21169 msgstr ""
21170
21171 #: sys-utils/swapon.c:820
21172 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21173 msgstr ""
21174
21175 #: sys-utils/swapon.c:821
21176 #, fuzzy
21177 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21178 msgstr " -f 不分割長列\n"
21179
21180 #: sys-utils/swapon.c:822
21181 #, fuzzy
21182 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21183 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21184
21185 #: sys-utils/swapon.c:823
21186 #, fuzzy
21187 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21188 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21189
21190 #: sys-utils/swapon.c:824
21191 #, fuzzy
21192 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21193 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21194
21195 #: sys-utils/swapon.c:829
21196 #, fuzzy
21197 msgid ""
21198 "\n"
21199 "The <spec> parameter:\n"
21200 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21201 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21202 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21203 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21204 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21205 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21206 " <device> name of device to be used\n"
21207 " <file> name of file to be used\n"
21208 msgstr ""
21209 "\n"
21210 "<spec> 參數:\n"
21211 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
21212 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
21213 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
21214 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
21215 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
21216 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
21217 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
21218 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
21219
21220 #: sys-utils/swapon.c:839
21221 msgid ""
21222 "\n"
21223 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21224 " once : only single-time area discards are issued\n"
21225 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21226 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21227 msgstr ""
21228
21229 #: sys-utils/swapon.c:921
21230 #, fuzzy
21231 msgid "failed to parse priority"
21232 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21233
21234 #: sys-utils/swapon.c:940
21235 #, fuzzy, c-format
21236 msgid "unsupported discard policy: %s"
21237 msgstr "不受支援的引數:%s"
21238
21239 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21240 #, c-format
21241 msgid "cannot find the device for %s"
21242 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
21243
21244 #: sys-utils/switch_root.c:60
21245 #, fuzzy
21246 msgid "failed to open directory"
21247 msgstr "開啟目錄時失敗"
21248
21249 #: sys-utils/switch_root.c:67
21250 #, fuzzy
21251 msgid "stat failed"
21252 msgstr "stat 失敗"
21253
21254 #: sys-utils/switch_root.c:78
21255 #, fuzzy
21256 msgid "failed to read directory"
21257 msgstr "讀取目錄時失敗"
21258
21259 #: sys-utils/switch_root.c:113
21260 #, fuzzy, c-format
21261 msgid "failed to unlink %s"
21262 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21263
21264 #: sys-utils/switch_root.c:160
21265 #, fuzzy, c-format
21266 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21267 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
21268
21269 #: sys-utils/switch_root.c:162
21270 #, fuzzy, c-format
21271 msgid "forcing unmount of %s"
21272 msgstr "強制卸載的 %s"
21273
21274 #: sys-utils/switch_root.c:168
21275 #, fuzzy, c-format
21276 msgid "failed to change directory to %s"
21277 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
21278
21279 #: sys-utils/switch_root.c:179
21280 #, fuzzy, c-format
21281 msgid "failed to mount moving %s to /"
21282 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
21283
21284 #: sys-utils/switch_root.c:184
21285 #, fuzzy
21286 msgid "failed to change root"
21287 msgstr "變更根時失敗"
21288
21289 #: sys-utils/switch_root.c:203
21290 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21291 msgstr ""
21292
21293 #: sys-utils/switch_root.c:226
21294 #, fuzzy, c-format
21295 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21296 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
21297
21298 #: sys-utils/switch_root.c:230
21299 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21300 msgstr ""
21301
21302 #: sys-utils/switch_root.c:275
21303 #, fuzzy
21304 msgid "failed. Sorry."
21305 msgstr "失敗。抱歉。"
21306
21307 #: sys-utils/switch_root.c:278
21308 #, fuzzy, c-format
21309 msgid "cannot access %s"
21310 msgstr "無法存取 %s"
21311
21312 #: sys-utils/tunelp.c:98
21313 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: sys-utils/tunelp.c:101
21317 #, fuzzy
21318 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21319 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21320
21321 #: sys-utils/tunelp.c:102
21322 #, fuzzy
21323 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21324 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21325
21326 #: sys-utils/tunelp.c:103
21327 #, fuzzy
21328 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21329 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
21330
21331 #: sys-utils/tunelp.c:104
21332 #, fuzzy
21333 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21334 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
21335
21336 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21337 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21338 #. exactly that very same string.
21339 #: sys-utils/tunelp.c:108
21340 #, fuzzy
21341 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21342 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
21343
21344 #: sys-utils/tunelp.c:109
21345 #, fuzzy
21346 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21347 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
21348
21349 #: sys-utils/tunelp.c:110
21350 #, fuzzy
21351 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21352 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
21353
21354 #: sys-utils/tunelp.c:111
21355 #, fuzzy
21356 msgid " -s, --status query printer status\n"
21357 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
21358
21359 #: sys-utils/tunelp.c:112
21360 #, fuzzy
21361 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21362 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21363
21364 #: sys-utils/tunelp.c:113
21365 #, fuzzy
21366 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21367 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
21368
21369 #: sys-utils/tunelp.c:258
21370 #, fuzzy, c-format
21371 msgid "%s not an lp device"
21372 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
21373
21374 #: sys-utils/tunelp.c:277
21375 msgid "LPGETSTATUS error"
21376 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
21377
21378 #: sys-utils/tunelp.c:282
21379 #, c-format
21380 msgid "%s status is %d"
21381 msgstr "%s 狀態為 %d"
21382
21383 #: sys-utils/tunelp.c:284
21384 #, c-format
21385 msgid ", busy"
21386 msgstr ",忙碌中"
21387
21388 #: sys-utils/tunelp.c:286
21389 #, c-format
21390 msgid ", ready"
21391 msgstr ",就緒"
21392
21393 #: sys-utils/tunelp.c:288
21394 #, c-format
21395 msgid ", out of paper"
21396 msgstr ",紙張耗盡"
21397
21398 #: sys-utils/tunelp.c:290
21399 #, c-format
21400 msgid ", on-line"
21401 msgstr ",上線"
21402
21403 #: sys-utils/tunelp.c:292
21404 #, c-format
21405 msgid ", error"
21406 msgstr ",錯誤"
21407
21408 #: sys-utils/tunelp.c:296
21409 #, fuzzy
21410 msgid "ioctl failed"
21411 msgstr "ioctl 失敗"
21412
21413 #: sys-utils/tunelp.c:306
21414 msgid "LPGETIRQ error"
21415 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
21416
21417 #: sys-utils/tunelp.c:311
21418 #, c-format
21419 msgid "%s using IRQ %d\n"
21420 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
21421
21422 #: sys-utils/tunelp.c:313
21423 #, c-format
21424 msgid "%s using polling\n"
21425 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
21426
21427 #: sys-utils/umount.c:82
21428 #, fuzzy, c-format
21429 msgid ""
21430 " %1$s [-hV]\n"
21431 " %1$s -a [options]\n"
21432 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21433 msgstr ""
21434 " %1$s [-hV]\n"
21435 " %1$s -a [選項]\n"
21436 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
21437
21438 #: sys-utils/umount.c:88
21439 #, fuzzy
21440 msgid "Unmount filesystems.\n"
21441 msgstr "檔案系統型態"
21442
21443 #: sys-utils/umount.c:91
21444 #, fuzzy
21445 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21446 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21447
21448 #: sys-utils/umount.c:92
21449 msgid ""
21450 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21451 " current namespace\n"
21452 msgstr ""
21453
21454 #: sys-utils/umount.c:94
21455 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21456 msgstr ""
21457
21458 #: sys-utils/umount.c:95
21459 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21460 msgstr ""
21461
21462 #: sys-utils/umount.c:96
21463 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21464 msgstr ""
21465
21466 #: sys-utils/umount.c:97
21467 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21468 msgstr ""
21469
21470 #: sys-utils/umount.c:98
21471 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21472 msgstr ""
21473
21474 #: sys-utils/umount.c:100
21475 #, fuzzy
21476 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21477 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21478
21479 #: sys-utils/umount.c:101
21480 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21481 msgstr ""
21482
21483 #: sys-utils/umount.c:102
21484 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21485 msgstr ""
21486
21487 #: sys-utils/umount.c:103
21488 #, fuzzy
21489 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21490 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
21491
21492 #: sys-utils/umount.c:104
21493 #, fuzzy
21494 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21495 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
21496
21497 #: sys-utils/umount.c:106
21498 #, fuzzy
21499 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21500 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21501
21502 #: sys-utils/umount.c:107
21503 #, fuzzy
21504 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21505 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21506
21507 #: sys-utils/umount.c:152
21508 #, fuzzy, c-format
21509 msgid "%s (%s) unmounted"
21510 msgstr "%s 被掛載\n"
21511
21512 #: sys-utils/umount.c:154
21513 #, fuzzy, c-format
21514 msgid "%s unmounted"
21515 msgstr "%s:無法掛載"
21516
21517 #: sys-utils/umount.c:223
21518 #, fuzzy
21519 msgid "failed to set umount target"
21520 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
21521
21522 #: sys-utils/umount.c:256
21523 #, fuzzy
21524 msgid "libmount table allocation failed"
21525 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21526
21527 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21528 #, fuzzy
21529 msgid "libmount iterator allocation failed"
21530 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21531
21532 #: sys-utils/umount.c:315
21533 #, fuzzy, c-format
21534 msgid "failed to get child fs of %s"
21535 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
21536
21537 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21538 #, fuzzy, c-format
21539 msgid "%s: not found"
21540 msgstr "%s:找不到"
21541
21542 #: sys-utils/umount.c:388
21543 #, c-format
21544 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21545 msgstr ""
21546
21547 #: sys-utils/unshare.c:96
21548 #, fuzzy, c-format
21549 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21550 msgstr "不受支援的引數:%s"
21551
21552 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21553 #, fuzzy, c-format
21554 msgid "write failed %s"
21555 msgstr "寫入失敗:%s"
21556
21557 #: sys-utils/unshare.c:155
21558 #, fuzzy, c-format
21559 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21560 msgstr "不受支援的引數:%s"
21561
21562 #: sys-utils/unshare.c:164
21563 #, fuzzy
21564 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21565 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
21566
21567 #: sys-utils/unshare.c:195
21568 #, fuzzy, c-format
21569 msgid "mount %s on %s failed"
21570 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
21571
21572 #: sys-utils/unshare.c:222
21573 #, fuzzy
21574 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21575 msgstr "剖析偏移時失敗"
21576
21577 #: sys-utils/unshare.c:225
21578 #, fuzzy
21579 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21580 msgstr "剖析偏移時失敗"
21581
21582 #: sys-utils/unshare.c:292
21583 #, fuzzy
21584 msgid "eventfd failed"
21585 msgstr "setgid 失敗"
21586
21587 #: sys-utils/unshare.c:302
21588 #, fuzzy
21589 msgid "failed to read eventfd"
21590 msgstr "讀取速度時失敗"
21591
21592 #: sys-utils/unshare.c:391
21593 #, fuzzy
21594 msgid "could not parse ID"
21595 msgstr "掛載"
21596
21597 #: sys-utils/unshare.c:409
21598 #, c-format
21599 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21600 msgstr ""
21601
21602 #: sys-utils/unshare.c:411
21603 #, c-format
21604 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21605 msgstr ""
21606
21607 #: sys-utils/unshare.c:446
21608 #, fuzzy, c-format
21609 #| msgid "Could not open %s\n"
21610 msgid "could not open '%s'"
21611 msgstr "無法開啟 %s\n"
21612
21613 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21614 #, fuzzy
21615 msgid "failed to parse subid map"
21616 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21617
21618 #: sys-utils/unshare.c:486
21619 #, c-format
21620 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21621 msgstr ""
21622
21623 #: sys-utils/unshare.c:658
21624 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21625 msgstr ""
21626
21627 #: sys-utils/unshare.c:661
21628 #, fuzzy
21629 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21630 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21631
21632 #: sys-utils/unshare.c:662
21633 #, fuzzy
21634 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21635 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21636
21637 #: sys-utils/unshare.c:663
21638 #, fuzzy
21639 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21640 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21641
21642 #: sys-utils/unshare.c:664
21643 #, fuzzy
21644 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21645 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21646
21647 #: sys-utils/unshare.c:665
21648 #, fuzzy
21649 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21650 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21651
21652 #: sys-utils/unshare.c:666
21653 #, fuzzy
21654 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21655 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21656
21657 #: sys-utils/unshare.c:667
21658 #, fuzzy
21659 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21660 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21661
21662 #: sys-utils/unshare.c:668
21663 #, fuzzy
21664 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21665 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21666
21667 #: sys-utils/unshare.c:670
21668 #, fuzzy
21669 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21670 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21671
21672 #: sys-utils/unshare.c:671
21673 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21674 msgstr ""
21675
21676 #: sys-utils/unshare.c:672
21677 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21678 msgstr ""
21679
21680 #: sys-utils/unshare.c:673
21681 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21682 msgstr ""
21683
21684 #: sys-utils/unshare.c:674
21685 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: sys-utils/unshare.c:675
21689 #, fuzzy
21690 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21691 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21692
21693 #: sys-utils/unshare.c:676
21694 msgid ""
21695 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21696 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21697 msgstr ""
21698
21699 #: sys-utils/unshare.c:678
21700 msgid ""
21701 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21702 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21703 msgstr ""
21704
21705 #: sys-utils/unshare.c:681
21706 msgid ""
21707 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21708 " defaults to SIGKILL\n"
21709 msgstr ""
21710
21711 #: sys-utils/unshare.c:683
21712 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21713 msgstr ""
21714
21715 #: sys-utils/unshare.c:684
21716 msgid ""
21717 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21718 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21719 msgstr ""
21720
21721 #: sys-utils/unshare.c:686
21722 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21723 msgstr ""
21724
21725 #: sys-utils/unshare.c:687
21726 #, fuzzy
21727 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21728 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21729
21730 #: sys-utils/unshare.c:689
21731 #, fuzzy
21732 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21733 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
21734
21735 #: sys-utils/unshare.c:690
21736 #, fuzzy
21737 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21738 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
21739
21740 #: sys-utils/unshare.c:691
21741 #, fuzzy
21742 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21743 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21744
21745 #: sys-utils/unshare.c:692
21746 #, fuzzy
21747 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21748 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21749
21750 #: sys-utils/unshare.c:693
21751 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21752 msgstr ""
21753
21754 #: sys-utils/unshare.c:694
21755 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21756 msgstr ""
21757
21758 #: sys-utils/unshare.c:906
21759 #, fuzzy
21760 msgid "failed to parse monotonic offset"
21761 msgstr "剖析偏移時失敗"
21762
21763 #: sys-utils/unshare.c:910
21764 #, fuzzy
21765 msgid "failed to parse boottime offset"
21766 msgstr "剖析偏移時失敗"
21767
21768 #: sys-utils/unshare.c:924
21769 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21770 msgstr ""
21771
21772 #: sys-utils/unshare.c:938
21773 msgid "unshare failed"
21774 msgstr "unshare 失敗"
21775
21776 #: sys-utils/unshare.c:955
21777 #, fuzzy
21778 msgid "sigprocmask block failed"
21779 msgstr "strdup 失敗"
21780
21781 #: sys-utils/unshare.c:968
21782 #, fuzzy
21783 msgid "sigprocmask restore failed"
21784 msgstr "strdup 失敗"
21785
21786 #: sys-utils/unshare.c:1004
21787 #, fuzzy
21788 msgid "sigprocmask unblock failed"
21789 msgstr "strdup 失敗"
21790
21791 #: sys-utils/unshare.c:1008
21792 #, fuzzy
21793 msgid "child exit failed"
21794 msgstr "識別號失敗"
21795
21796 #: sys-utils/unshare.c:1017
21797 #, fuzzy
21798 msgid "child kill failed"
21799 msgstr "識別號失敗"
21800
21801 #: sys-utils/unshare.c:1032
21802 #, fuzzy
21803 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21804 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
21805
21806 #: sys-utils/unshare.c:1047
21807 #, fuzzy, c-format
21808 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21809 msgstr "無法變更目錄到 %s"
21810
21811 #: sys-utils/unshare.c:1051
21812 #, fuzzy, c-format
21813 msgid "cannot chdir to '%s'"
21814 msgstr "無法變更目錄到 %s"
21815
21816 #: sys-utils/unshare.c:1063
21817 #, fuzzy, c-format
21818 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21819 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
21820
21821 #: sys-utils/unshare.c:1067
21822 #, fuzzy, c-format
21823 msgid "mount %s failed"
21824 msgstr "掛載失敗"
21825
21826 #: sys-utils/unshare.c:1092
21827 #, fuzzy
21828 msgid "capget failed"
21829 msgstr "寫入失敗"
21830
21831 #: sys-utils/unshare.c:1100
21832 #, fuzzy
21833 msgid "capset failed"
21834 msgstr "setgid 失敗"
21835
21836 #: sys-utils/unshare.c:1112
21837 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21838 msgstr ""
21839
21840 #: sys-utils/wdctl.c:73
21841 #, fuzzy
21842 msgid "Card previously reset the CPU"
21843 msgstr "卡在之前重置 CPU"
21844
21845 #: sys-utils/wdctl.c:74
21846 #, fuzzy
21847 msgid "External relay 1"
21848 msgstr "外部中繼 1"
21849
21850 #: sys-utils/wdctl.c:75
21851 #, fuzzy
21852 msgid "External relay 2"
21853 msgstr "外部中繼 2"
21854
21855 #: sys-utils/wdctl.c:76
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Fan failed"
21858 msgstr "影迷失敗"
21859
21860 #: sys-utils/wdctl.c:77
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Keep alive ping reply"
21863 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
21864
21865 #: sys-utils/wdctl.c:78
21866 #, fuzzy
21867 msgid "Supports magic close char"
21868 msgstr "支援魔術關閉字元"
21869
21870 #: sys-utils/wdctl.c:79
21871 #, fuzzy
21872 msgid "Reset due to CPU overheat"
21873 msgstr "重置由於 CPU overheat"
21874
21875 #: sys-utils/wdctl.c:80
21876 #, fuzzy
21877 msgid "Power over voltage"
21878 msgstr "乘冪之上 voltage"
21879
21880 #: sys-utils/wdctl.c:81
21881 #, fuzzy
21882 msgid "Power bad/power fault"
21883 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
21884
21885 #: sys-utils/wdctl.c:82
21886 #, fuzzy
21887 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21888 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
21889
21890 #: sys-utils/wdctl.c:83
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Set timeout (in seconds)"
21893 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
21894
21895 #: sys-utils/wdctl.c:84
21896 msgid "Not trigger reboot"
21897 msgstr ""
21898
21899 #: sys-utils/wdctl.c:100
21900 #, fuzzy
21901 msgid "flag name"
21902 msgstr "旗標名稱"
21903
21904 #: sys-utils/wdctl.c:101
21905 #, fuzzy
21906 msgid "flag description"
21907 msgstr "旗標描述"
21908
21909 #: sys-utils/wdctl.c:102
21910 #, fuzzy
21911 msgid "flag status"
21912 msgstr "旗標狀態"
21913
21914 #: sys-utils/wdctl.c:103
21915 #, fuzzy
21916 msgid "flag boot status"
21917 msgstr "旗標開機狀態"
21918
21919 #: sys-utils/wdctl.c:104
21920 #, fuzzy
21921 msgid "watchdog device name"
21922 msgstr "監視程式裝置名稱"
21923
21924 #: sys-utils/wdctl.c:166
21925 #, fuzzy, c-format
21926 msgid "unknown flag: %s"
21927 msgstr "不明旗標:%s"
21928
21929 #: sys-utils/wdctl.c:228
21930 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21931 msgstr ""
21932
21933 #: sys-utils/wdctl.c:231
21934 #, fuzzy
21935 msgid ""
21936 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21937 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21938 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21939 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21940 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21941 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21942 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21943 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21944 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21945 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21946 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21947 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21948 msgstr ""
21949 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
21950 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
21951 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
21952 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
21953 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
21954 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
21955 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
21956 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
21957 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
21958 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
21959
21960 #: sys-utils/wdctl.c:249
21961 #, fuzzy, c-format
21962 msgid "The default device is %s.\n"
21963 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
21964
21965 #: sys-utils/wdctl.c:251
21966 #, fuzzy, c-format
21967 msgid "No default device is available.\n"
21968 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
21969
21970 #: sys-utils/wdctl.c:379
21971 #, fuzzy, c-format
21972 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21973 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
21974
21975 #: sys-utils/wdctl.c:415
21976 #, fuzzy, c-format
21977 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21978 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
21979
21980 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21981 #, fuzzy, c-format
21982 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21983 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
21984
21985 #: sys-utils/wdctl.c:439
21986 #, fuzzy, c-format
21987 msgid "cannot set timeout for %s"
21988 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
21989
21990 #: sys-utils/wdctl.c:441
21991 #, fuzzy, c-format
21992 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21993 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21994 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
21995
21996 #: sys-utils/wdctl.c:449
21997 #, fuzzy, c-format
21998 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21999 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22000
22001 #: sys-utils/wdctl.c:451
22002 #, fuzzy, c-format
22003 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22004 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22005 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
22006
22007 #: sys-utils/wdctl.c:470
22008 #, fuzzy
22009 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22010 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22011
22012 #: sys-utils/wdctl.c:500
22013 #, fuzzy, c-format
22014 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22015 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
22016
22017 #: sys-utils/wdctl.c:607
22018 #, fuzzy, c-format
22019 msgid "cannot read information about %s"
22020 msgstr "無法寫入 %s"
22021
22022 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22023 #, fuzzy, c-format
22024 msgid "%-14s %2i second\n"
22025 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22026 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
22027
22028 #: sys-utils/wdctl.c:619
22029 #, fuzzy
22030 msgid "Timeout:"
22031 msgstr "逾時:"
22032
22033 #: sys-utils/wdctl.c:622
22034 #, fuzzy
22035 msgid "Timeleft:"
22036 msgstr "Timeleft:"
22037
22038 #: sys-utils/wdctl.c:625
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Pre-timeout:"
22041 msgstr "Pre-timeout:"
22042
22043 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22044 #, fuzzy, c-format
22045 msgid "%-14s %s\n"
22046 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
22047
22048 #: sys-utils/wdctl.c:631
22049 #, fuzzy
22050 msgid "Pre-timeout governor:"
22051 msgstr "Pre-timeout:"
22052
22053 #: sys-utils/wdctl.c:637
22054 #, fuzzy
22055 msgid "Available pre-timeout governors:"
22056 msgstr ""
22057 "\n"
22058 "可用欄位:\n"
22059
22060 #: sys-utils/wdctl.c:695
22061 #, fuzzy
22062 msgid "Device:"
22063 msgstr "裝置:"
22064
22065 #: sys-utils/wdctl.c:697
22066 msgid "Identity:"
22067 msgstr ""
22068
22069 #: sys-utils/wdctl.c:699
22070 msgid "version"
22071 msgstr ""
22072
22073 #: sys-utils/wdctl.c:766
22074 #, fuzzy
22075 msgid "invalid pretimeout argument"
22076 msgstr "無效的逾時引數"
22077
22078 #: sys-utils/wdctl.c:820
22079 #, fuzzy
22080 msgid "No default device is available."
22081 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22082
22083 #: sys-utils/zramctl.c:75
22084 #, fuzzy
22085 msgid "zram device name"
22086 msgstr "裝置名稱"
22087
22088 #: sys-utils/zramctl.c:76
22089 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22090 msgstr ""
22091
22092 #: sys-utils/zramctl.c:77
22093 msgid "uncompressed size of stored data"
22094 msgstr ""
22095
22096 #: sys-utils/zramctl.c:78
22097 msgid "compressed size of stored data"
22098 msgstr ""
22099
22100 #: sys-utils/zramctl.c:79
22101 msgid "the selected compression algorithm"
22102 msgstr ""
22103
22104 #: sys-utils/zramctl.c:80
22105 msgid "number of concurrent compress operations"
22106 msgstr ""
22107
22108 #: sys-utils/zramctl.c:81
22109 #, fuzzy
22110 msgid "empty pages with no allocated memory"
22111 msgstr "配置記憶體時失敗"
22112
22113 #: sys-utils/zramctl.c:82
22114 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22115 msgstr ""
22116
22117 #: sys-utils/zramctl.c:83
22118 msgid "memory limit used to store compressed data"
22119 msgstr ""
22120
22121 #: sys-utils/zramctl.c:84
22122 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22123 msgstr ""
22124
22125 #: sys-utils/zramctl.c:85
22126 msgid "number of objects migrated by compaction"
22127 msgstr ""
22128
22129 #: sys-utils/zramctl.c:378
22130 #, fuzzy
22131 msgid "Failed to parse mm_stat"
22132 msgstr "剖析開始時失敗"
22133
22134 #: sys-utils/zramctl.c:541
22135 #, fuzzy, c-format
22136 msgid ""
22137 " %1$s [options] <device>\n"
22138 " %1$s -r <device> [...]\n"
22139 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22140 msgstr ""
22141 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
22142 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
22143
22144 #: sys-utils/zramctl.c:547
22145 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22146 msgstr ""
22147
22148 #: sys-utils/zramctl.c:550
22149 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22150 msgstr ""
22151
22152 #: sys-utils/zramctl.c:551
22153 #, fuzzy
22154 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22155 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22156
22157 #: sys-utils/zramctl.c:552
22158 #, fuzzy
22159 msgid " -f, --find find a free device\n"
22160 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
22161
22162 #: sys-utils/zramctl.c:553
22163 #, fuzzy
22164 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22165 msgstr " -f 不分割長列\n"
22166
22167 #: sys-utils/zramctl.c:554
22168 #, fuzzy
22169 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22170 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22171
22172 #: sys-utils/zramctl.c:555
22173 #, fuzzy
22174 msgid " --output-all output all columns\n"
22175 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22176
22177 #: sys-utils/zramctl.c:556
22178 #, fuzzy
22179 msgid " --raw use raw status output format\n"
22180 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22181
22182 #: sys-utils/zramctl.c:557
22183 #, fuzzy
22184 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22185 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22186
22187 #: sys-utils/zramctl.c:558
22188 #, fuzzy
22189 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22190 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
22191
22192 #: sys-utils/zramctl.c:559
22193 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22194 msgstr ""
22195
22196 #: sys-utils/zramctl.c:567
22197 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22198 msgstr ""
22199
22200 #: sys-utils/zramctl.c:568
22201 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22202 msgstr ""
22203
22204 #: sys-utils/zramctl.c:657
22205 #, fuzzy
22206 msgid "failed to parse streams"
22207 msgstr "剖析開始時失敗"
22208
22209 #: sys-utils/zramctl.c:679
22210 #, fuzzy
22211 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22212 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22213
22214 #: sys-utils/zramctl.c:685
22215 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22216 msgstr ""
22217
22218 #: sys-utils/zramctl.c:688
22219 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22220 msgstr ""
22221
22222 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22223 #, fuzzy, c-format
22224 msgid "%s: failed to reset"
22225 msgstr "%s:無法剖析"
22226
22227 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22228 msgid "no free zram device found"
22229 msgstr ""
22230
22231 #: sys-utils/zramctl.c:754
22232 #, fuzzy, c-format
22233 msgid "%s: failed to set number of streams"
22234 msgstr "剖析列號的時失敗"
22235
22236 #: sys-utils/zramctl.c:758
22237 #, fuzzy, c-format
22238 msgid "%s: failed to set algorithm"
22239 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
22240
22241 #: sys-utils/zramctl.c:761
22242 #, fuzzy, c-format
22243 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22244 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
22245
22246 #: term-utils/agetty.c:501
22247 #, c-format
22248 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22249 msgstr ""
22250
22251 #: term-utils/agetty.c:558
22252 #, fuzzy, c-format
22253 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22254 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
22255
22256 #: term-utils/agetty.c:561
22257 #, fuzzy, c-format
22258 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22259 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
22260
22261 #: term-utils/agetty.c:564
22262 #, fuzzy, c-format
22263 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22264 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22265
22266 #: term-utils/agetty.c:575
22267 #, c-format
22268 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22269 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
22270
22271 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22272 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22273 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22274 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22275 #, fuzzy, c-format
22276 msgid "failed to allocate memory: %m"
22277 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
22278
22279 #: term-utils/agetty.c:783
22280 #, fuzzy
22281 msgid "invalid delay argument"
22282 msgstr "無效的前端引數"
22283
22284 #: term-utils/agetty.c:821
22285 #, fuzzy
22286 msgid "invalid argument of --local-line"
22287 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22288
22289 #: term-utils/agetty.c:840
22290 #, fuzzy
22291 msgid "invalid nice argument"
22292 msgstr "無效的時間引數"
22293
22294 #: term-utils/agetty.c:931
22295 #, fuzzy, c-format
22296 msgid "could not get terminal name: %d"
22297 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22298
22299 #: term-utils/agetty.c:958
22300 #, c-format
22301 msgid "bad speed: %s"
22302 msgstr "不當的速度:%s"
22303
22304 #: term-utils/agetty.c:960
22305 msgid "too many alternate speeds"
22306 msgstr "太多交替速度"
22307
22308 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22309 #, c-format
22310 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22311 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22312
22313 #: term-utils/agetty.c:1090
22314 #, c-format
22315 msgid "/dev/%s: not a character device"
22316 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
22317
22318 #: term-utils/agetty.c:1092
22319 #, fuzzy, c-format
22320 msgid "/dev/%s: not a tty"
22321 msgstr "%s:不是 tty"
22322
22323 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22324 #, fuzzy, c-format
22325 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22326 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22327
22328 #: term-utils/agetty.c:1118
22329 #, fuzzy, c-format
22330 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22331 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
22332
22333 #: term-utils/agetty.c:1139
22334 #, c-format
22335 msgid "%s: not open for read/write"
22336 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
22337
22338 #: term-utils/agetty.c:1144
22339 #, fuzzy, c-format
22340 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22341 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22342
22343 #: term-utils/agetty.c:1158
22344 #, c-format
22345 msgid "%s: dup problem: %m"
22346 msgstr "%s:dup 問題:%m"
22347
22348 #: term-utils/agetty.c:1175
22349 #, fuzzy, c-format
22350 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22351 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22352
22353 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22354 #, fuzzy, c-format
22355 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22356 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22357
22358 #: term-utils/agetty.c:1554
22359 #, fuzzy
22360 msgid "cannot open os-release file"
22361 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
22362
22363 #: term-utils/agetty.c:1721
22364 #, fuzzy, c-format
22365 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22366 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
22367
22368 #: term-utils/agetty.c:2041
22369 #, fuzzy, c-format
22370 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22371 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22372
22373 #: term-utils/agetty.c:2063
22374 msgid "[press ENTER to login]"
22375 msgstr ""
22376
22377 #: term-utils/agetty.c:2090
22378 #, fuzzy
22379 msgid "Num Lock off"
22380 msgstr "Num 鎖定關閉"
22381
22382 #: term-utils/agetty.c:2093
22383 #, fuzzy
22384 msgid "Num Lock on"
22385 msgstr "Num 鎖定開"
22386
22387 #: term-utils/agetty.c:2096
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Caps Lock on"
22390 msgstr "大寫鍵開"
22391
22392 #: term-utils/agetty.c:2099
22393 #, fuzzy
22394 msgid "Scroll Lock on"
22395 msgstr "捲動鎖定開"
22396
22397 #: term-utils/agetty.c:2102
22398 #, fuzzy, c-format
22399 msgid ""
22400 "Hint: %s\n"
22401 "\n"
22402 msgstr ""
22403 "提示:%s\n"
22404 "\n"
22405
22406 #: term-utils/agetty.c:2244
22407 #, c-format
22408 msgid "%s: read: %m"
22409 msgstr "%s:讀取:%m"
22410
22411 #: term-utils/agetty.c:2311
22412 #, c-format
22413 msgid "%s: input overrun"
22414 msgstr "%s:輸入超出"
22415
22416 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22417 #, c-format
22418 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22419 msgstr ""
22420
22421 #: term-utils/agetty.c:2345
22422 #, c-format
22423 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22424 msgstr ""
22425
22426 #: term-utils/agetty.c:2430
22427 #, fuzzy, c-format
22428 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22429 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22430
22431 #: term-utils/agetty.c:2475
22432 #, fuzzy, c-format
22433 msgid ""
22434 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22435 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22436 msgstr ""
22437 "\n"
22438 "用法:\n"
22439 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
22440 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
22441
22442 #: term-utils/agetty.c:2479
22443 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22444 msgstr ""
22445
22446 #: term-utils/agetty.c:2482
22447 #, fuzzy
22448 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22449 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
22450
22451 #: term-utils/agetty.c:2483
22452 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22453 msgstr ""
22454
22455 #: term-utils/agetty.c:2484
22456 #, fuzzy
22457 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22458 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22459
22460 #: term-utils/agetty.c:2485
22461 #, fuzzy
22462 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22463 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22464
22465 #: term-utils/agetty.c:2486
22466 #, fuzzy
22467 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22468 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22469
22470 #: term-utils/agetty.c:2487
22471 #, fuzzy
22472 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22473 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22474
22475 #: term-utils/agetty.c:2488
22476 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22477 msgstr ""
22478
22479 #: term-utils/agetty.c:2489
22480 #, fuzzy
22481 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22482 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
22483
22484 #: term-utils/agetty.c:2490
22485 #, fuzzy
22486 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22487 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22488
22489 #: term-utils/agetty.c:2491
22490 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22491 msgstr ""
22492
22493 #: term-utils/agetty.c:2492
22494 #, fuzzy
22495 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22496 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22497
22498 #: term-utils/agetty.c:2493
22499 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22500 msgstr ""
22501
22502 #: term-utils/agetty.c:2494
22503 #, fuzzy
22504 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22505 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
22506
22507 #: term-utils/agetty.c:2495
22508 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22509 msgstr ""
22510
22511 #: term-utils/agetty.c:2496
22512 #, fuzzy
22513 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22514 msgstr " -f 不分割長列\n"
22515
22516 #: term-utils/agetty.c:2497
22517 #, fuzzy
22518 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22519 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22520
22521 #: term-utils/agetty.c:2498
22522 #, fuzzy
22523 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22524 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
22525
22526 #: term-utils/agetty.c:2499
22527 #, fuzzy
22528 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22529 msgstr " -f 不分割長列\n"
22530
22531 #: term-utils/agetty.c:2500
22532 #, fuzzy
22533 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22534 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
22535
22536 #: term-utils/agetty.c:2501
22537 #, fuzzy
22538 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22539 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
22540
22541 #: term-utils/agetty.c:2502
22542 #, fuzzy
22543 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22544 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22545
22546 #: term-utils/agetty.c:2503
22547 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22548 msgstr ""
22549
22550 #: term-utils/agetty.c:2504
22551 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22552 msgstr ""
22553
22554 #: term-utils/agetty.c:2505
22555 #, fuzzy
22556 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22557 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
22558
22559 #: term-utils/agetty.c:2506
22560 #, fuzzy
22561 msgid " --nohints do not print hints\n"
22562 msgstr " -f 不分割長列\n"
22563
22564 #: term-utils/agetty.c:2507
22565 #, fuzzy
22566 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22567 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22568
22569 #: term-utils/agetty.c:2508
22570 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22571 msgstr ""
22572
22573 #: term-utils/agetty.c:2509
22574 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22575 msgstr ""
22576
22577 #: term-utils/agetty.c:2510
22578 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22579 msgstr ""
22580
22581 #: term-utils/agetty.c:2511
22582 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22583 msgstr ""
22584
22585 #: term-utils/agetty.c:2512
22586 #, fuzzy
22587 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22588 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22589
22590 #: term-utils/agetty.c:2513
22591 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22592 msgstr ""
22593
22594 #: term-utils/agetty.c:2514
22595 #, fuzzy
22596 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22597 msgstr " -f 不分割長列\n"
22598
22599 #: term-utils/agetty.c:2515
22600 #, fuzzy
22601 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22602 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
22603
22604 #: term-utils/agetty.c:2860
22605 #, fuzzy, c-format
22606 msgid "%d user"
22607 msgid_plural "%d users"
22608 msgstr[0] "使用者"
22609
22610 #: term-utils/agetty.c:2991
22611 #, fuzzy, c-format
22612 msgid "checkname failed: %m"
22613 msgstr "chown 失敗:%s"
22614
22615 #: term-utils/agetty.c:3003
22616 #, fuzzy, c-format
22617 msgid "cannot touch file %s"
22618 msgstr "無法關閉檔案 %s"
22619
22620 #: term-utils/agetty.c:3007
22621 msgid "--reload is unsupported on your system"
22622 msgstr ""
22623
22624 #: term-utils/mesg.c:78
22625 #, fuzzy, c-format
22626 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22627 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
22628
22629 #: term-utils/mesg.c:81
22630 #, fuzzy
22631 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22632 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
22633
22634 #: term-utils/mesg.c:84
22635 #, fuzzy
22636 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22637 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22638
22639 #: term-utils/mesg.c:130
22640 msgid "no tty"
22641 msgstr ""
22642
22643 #: term-utils/mesg.c:139
22644 #, c-format
22645 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22646 msgstr ""
22647
22648 #: term-utils/mesg.c:146
22649 #, fuzzy
22650 msgid "is y"
22651 msgstr "是 y"
22652
22653 #: term-utils/mesg.c:149
22654 #, fuzzy
22655 msgid "is n"
22656 msgstr "是 n"
22657
22658 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22659 #, fuzzy, c-format
22660 msgid "change %s mode failed"
22661 msgstr "變更 %s 模式失敗"
22662
22663 #: term-utils/mesg.c:167
22664 #, fuzzy
22665 msgid "write access to your terminal is allowed"
22666 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
22667
22668 #: term-utils/mesg.c:174
22669 #, fuzzy
22670 msgid "write access to your terminal is denied"
22671 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
22672
22673 #: term-utils/script.c:193
22674 #, fuzzy, c-format
22675 msgid " %s [options] [file]\n"
22676 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
22677
22678 #: term-utils/script.c:196
22679 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22680 msgstr ""
22681
22682 #: term-utils/script.c:199
22683 #, fuzzy
22684 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22685 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22686
22687 #: term-utils/script.c:200
22688 #, fuzzy
22689 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22690 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
22691
22692 #: term-utils/script.c:201
22693 #, fuzzy
22694 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22695 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22696
22697 #: term-utils/script.c:204
22698 #, fuzzy
22699 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22700 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22701
22702 #: term-utils/script.c:205
22703 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22704 msgstr ""
22705
22706 #: term-utils/script.c:206
22707 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22708 msgstr ""
22709
22710 #: term-utils/script.c:209
22711 #, fuzzy
22712 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22713 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22714
22715 #: term-utils/script.c:210
22716 #, fuzzy
22717 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22718 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
22719
22720 #: term-utils/script.c:211
22721 #, fuzzy
22722 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22723 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22724
22725 #: term-utils/script.c:212
22726 #, fuzzy
22727 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22728 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22729
22730 #: term-utils/script.c:213
22731 #, fuzzy
22732 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22733 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22734
22735 #: term-utils/script.c:214
22736 #, fuzzy
22737 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22738 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22739
22740 #: term-utils/script.c:215
22741 #, fuzzy
22742 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22743 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22744
22745 #: term-utils/script.c:216
22746 #, fuzzy
22747 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22748 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
22749
22750 #: term-utils/script.c:299
22751 #, fuzzy, c-format
22752 msgid ""
22753 "\n"
22754 "Script done on %s [<%s>]\n"
22755 msgstr ""
22756 "\n"
22757 "命令稿已於 %s 完成"
22758
22759 #: term-utils/script.c:301
22760 #, fuzzy, c-format
22761 msgid ""
22762 "\n"
22763 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22764 msgstr ""
22765 "\n"
22766 "命令稿已於 %s 完成"
22767
22768 #: term-utils/script.c:399
22769 #, fuzzy, c-format
22770 msgid "Script started on %s ["
22771 msgstr "命令稿啟動於 %s"
22772
22773 #: term-utils/script.c:415
22774 #, c-format
22775 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22776 msgstr ""
22777
22778 #: term-utils/script.c:689
22779 #, c-format
22780 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22781 msgstr ""
22782
22783 #: term-utils/script.c:691
22784 msgid "max output size exceeded"
22785 msgstr ""
22786
22787 #: term-utils/script.c:752
22788 #, fuzzy, c-format
22789 msgid ""
22790 "output file `%s' is a link\n"
22791 "Use --force if you really want to use it.\n"
22792 "Program not started."
22793 msgstr ""
22794 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
22795 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
22796 "程式無法開始。"
22797
22798 #: term-utils/script.c:833
22799 #, fuzzy, c-format
22800 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22801 msgstr "不受支援的命令"
22802
22803 #: term-utils/script.c:858
22804 #, fuzzy
22805 msgid "failed to parse output limit size"
22806 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
22807
22808 #: term-utils/script.c:869
22809 #, fuzzy, c-format
22810 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22811 msgstr "不受支援的引數:%s"
22812
22813 #: term-utils/script.c:913
22814 #, fuzzy
22815 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22816 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22817
22818 #: term-utils/script.c:940
22819 #, fuzzy, c-format
22820 msgid "Script started"
22821 msgstr "命令稿啟動於 %s"
22822
22823 #: term-utils/script.c:942
22824 #, fuzzy, c-format
22825 msgid ", output log file is '%s'"
22826 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
22827
22828 #: term-utils/script.c:944
22829 #, fuzzy, c-format
22830 msgid ", input log file is '%s'"
22831 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
22832
22833 #: term-utils/script.c:946
22834 #, fuzzy, c-format
22835 msgid ", timing file is '%s'"
22836 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
22837
22838 #: term-utils/script.c:947
22839 #, fuzzy, c-format
22840 msgid ".\n"
22841 msgstr "\n"
22842
22843 #: term-utils/script.c:1053
22844 #, fuzzy, c-format
22845 msgid "Script done.\n"
22846 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
22847
22848 #: term-utils/scriptlive.c:60
22849 #, fuzzy, c-format
22850 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22851 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
22852
22853 #: term-utils/scriptlive.c:64
22854 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22855 msgstr ""
22856
22857 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22858 #, fuzzy
22859 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22860 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22861
22862 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22863 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22864 msgstr ""
22865
22866 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22867 #, fuzzy
22868 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22869 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22870
22871 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22872 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22873 msgstr ""
22874
22875 #: term-utils/scriptlive.c:73
22876 #, fuzzy
22877 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22878 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
22879
22880 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22881 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22882 msgstr ""
22883
22884 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22885 #, fuzzy
22886 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22887 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22888
22889 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22890 #, fuzzy
22891 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22892 msgstr "剖析引數時失敗"
22893
22894 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22895 #, fuzzy
22896 msgid "timing file not specified"
22897 msgstr "沒有檔案指定的"
22898
22899 #: term-utils/scriptlive.c:251
22900 #, fuzzy
22901 msgid "stdin typescript file not specified"
22902 msgstr "沒有輸入檔案指定的"
22903
22904 #: term-utils/scriptlive.c:277
22905 #, c-format
22906 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22907 msgstr ""
22908
22909 #: term-utils/scriptlive.c:284
22910 #, fuzzy
22911 msgid "failed to allocate PTY handler"
22912 msgstr "配置迭代器時失敗"
22913
22914 #: term-utils/scriptlive.c:363
22915 #, c-format
22916 msgid ""
22917 "\n"
22918 ">>> scriptlive: done.\n"
22919 msgstr ""
22920
22921 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22922 #, fuzzy, c-format
22923 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22924 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
22925
22926 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22927 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22928 msgstr ""
22929
22930 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22931 #, fuzzy
22932 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22933 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
22934
22935 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22936 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22937 msgstr ""
22938
22939 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22940 #, fuzzy
22941 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22942 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22943
22944 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22945 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22946 msgstr ""
22947
22948 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22949 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22950 msgstr ""
22951
22952 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22953 #, fuzzy
22954 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22955 msgstr "tcgetattr 失敗"
22956
22957 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22958 #, fuzzy, c-format
22959 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22960 msgstr "不受支援的引數:%s"
22961
22962 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22963 #, fuzzy, c-format
22964 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22965 msgstr "不受支援的引數:%s"
22966
22967 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22968 #, fuzzy
22969 msgid "data log file not specified"
22970 msgstr "沒有檔案指定的"
22971
22972 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22973 #, fuzzy, c-format
22974 msgid "%s: log file error"
22975 msgstr "klogctl 錯誤"
22976
22977 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22978 #, c-format
22979 msgid "%s: line %d: timing file error"
22980 msgstr ""
22981
22982 #: term-utils/setterm.c:237
22983 #, fuzzy, c-format
22984 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22985 msgstr "速度 %d 不受支援"
22986
22987 #: term-utils/setterm.c:328
22988 #, fuzzy
22989 msgid "too many tabs"
22990 msgstr "太多引數"
22991
22992 #: term-utils/setterm.c:384
22993 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22994 msgstr ""
22995
22996 #: term-utils/setterm.c:387
22997 #, fuzzy
22998 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22999 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23000
23001 #: term-utils/setterm.c:388
23002 #, fuzzy
23003 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23004 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23005
23006 #: term-utils/setterm.c:389
23007 #, fuzzy
23008 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23009 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23010
23011 #: term-utils/setterm.c:390
23012 #, fuzzy
23013 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23014 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23015
23016 #: term-utils/setterm.c:391
23017 #, fuzzy
23018 msgid " --default use default terminal settings\n"
23019 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23020
23021 #: term-utils/setterm.c:392
23022 #, fuzzy
23023 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23024 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23025
23026 #: term-utils/setterm.c:395
23027 #, fuzzy
23028 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23029 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
23030
23031 #: term-utils/setterm.c:396
23032 #, fuzzy
23033 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23034 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23035
23036 #: term-utils/setterm.c:397
23037 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23038 msgstr ""
23039
23040 #: term-utils/setterm.c:398
23041 #, fuzzy
23042 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23043 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
23044
23045 #: term-utils/setterm.c:399
23046 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23047 msgstr ""
23048
23049 #: term-utils/setterm.c:402
23050 #, fuzzy
23051 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23052 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
23053
23054 #: term-utils/setterm.c:403
23055 #, fuzzy
23056 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23057 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23058
23059 #: term-utils/setterm.c:406
23060 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23061 msgstr ""
23062
23063 #: term-utils/setterm.c:407
23064 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23065 msgstr ""
23066
23067 #: term-utils/setterm.c:408
23068 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23069 msgstr ""
23070
23071 #: term-utils/setterm.c:409
23072 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23073 msgstr ""
23074
23075 #: term-utils/setterm.c:410
23076 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23077 msgstr ""
23078
23079 #: term-utils/setterm.c:413
23080 #, fuzzy
23081 msgid " --bold on|off bold\n"
23082 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
23083
23084 #: term-utils/setterm.c:414
23085 #, fuzzy
23086 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23087 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23088
23089 #: term-utils/setterm.c:415
23090 #, fuzzy
23091 msgid " --blink on|off blink\n"
23092 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23093
23094 #: term-utils/setterm.c:416
23095 #, fuzzy
23096 msgid " --underline on|off underline\n"
23097 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23098
23099 #: term-utils/setterm.c:417
23100 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23101 msgstr ""
23102
23103 #: term-utils/setterm.c:420
23104 #, fuzzy
23105 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23106 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23107
23108 #: term-utils/setterm.c:421
23109 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23110 msgstr ""
23111
23112 #: term-utils/setterm.c:422
23113 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23114 msgstr ""
23115
23116 #: term-utils/setterm.c:423
23117 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23118 msgstr ""
23119
23120 #: term-utils/setterm.c:424
23121 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23122 msgstr ""
23123
23124 #: term-utils/setterm.c:427
23125 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23126 msgstr ""
23127
23128 #: term-utils/setterm.c:428
23129 #, fuzzy
23130 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23131 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23132
23133 #: term-utils/setterm.c:429
23134 #, fuzzy
23135 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23136 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23137
23138 #: term-utils/setterm.c:432
23139 #, fuzzy
23140 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23141 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23142
23143 #: term-utils/setterm.c:433
23144 #, fuzzy
23145 msgid " set vesa powersaving features\n"
23146 msgstr " 「%s」)\n"
23147
23148 #: term-utils/setterm.c:434
23149 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23150 msgstr ""
23151
23152 #: term-utils/setterm.c:437
23153 #, fuzzy
23154 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23155 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23156
23157 #: term-utils/setterm.c:438
23158 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23159 msgstr ""
23160
23161 #: term-utils/setterm.c:451
23162 msgid "duplicate use of an option"
23163 msgstr ""
23164
23165 #: term-utils/setterm.c:763
23166 #, fuzzy
23167 msgid "cannot force blank"
23168 msgstr "無法強制空白"
23169
23170 #: term-utils/setterm.c:768
23171 #, fuzzy
23172 msgid "cannot force unblank"
23173 msgstr "無法強制 unblank"
23174
23175 #: term-utils/setterm.c:774
23176 #, fuzzy
23177 msgid "cannot get blank status"
23178 msgstr "無法提取空白狀態"
23179
23180 #: term-utils/setterm.c:799
23181 #, fuzzy, c-format
23182 msgid "cannot open dump file %s for output"
23183 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
23184
23185 #: term-utils/setterm.c:840
23186 #, fuzzy, c-format
23187 msgid "terminal %s does not support %s"
23188 msgstr "使用者 %s 不存在"
23189
23190 #: term-utils/setterm.c:878
23191 #, fuzzy
23192 msgid "select failed"
23193 msgstr "semctl 失敗"
23194
23195 #: term-utils/setterm.c:904
23196 #, fuzzy
23197 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23198 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
23199
23200 #: term-utils/setterm.c:932
23201 #, fuzzy, c-format
23202 msgid "invalid cursor position: %s"
23203 msgstr "無效的選項"
23204
23205 #: term-utils/setterm.c:954
23206 #, fuzzy
23207 msgid "reset failed"
23208 msgstr "setgid 失敗"
23209
23210 #: term-utils/setterm.c:1118
23211 #, fuzzy
23212 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23213 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
23214
23215 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23216 #, fuzzy
23217 msgid "klogctl error"
23218 msgstr "klogctl 錯誤"
23219
23220 #: term-utils/setterm.c:1167
23221 #, fuzzy
23222 msgid "$TERM is not defined."
23223 msgstr "$TERM 未被定義。"
23224
23225 #: term-utils/setterm.c:1174
23226 #, fuzzy
23227 msgid "terminfo database cannot be found"
23228 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
23229
23230 #: term-utils/setterm.c:1176
23231 #, fuzzy, c-format
23232 msgid "%s: unknown terminal type"
23233 msgstr "%s:不明終端機類型"
23234
23235 #: term-utils/setterm.c:1178
23236 #, fuzzy
23237 msgid "terminal is hardcopy"
23238 msgstr "終端機是 hardcopy"
23239
23240 #: term-utils/ttymsg.c:81
23241 #, fuzzy, c-format
23242 msgid "internal error: too many iov's"
23243 msgstr "內部錯誤"
23244
23245 #: term-utils/ttymsg.c:94
23246 #, c-format
23247 msgid "excessively long line arg"
23248 msgstr "過長的命令列引數"
23249
23250 #: term-utils/ttymsg.c:108
23251 #, fuzzy, c-format
23252 msgid "open failed"
23253 msgstr "openpty 失敗"
23254
23255 #: term-utils/ttymsg.c:147
23256 #, fuzzy, c-format
23257 msgid "fork: %m"
23258 msgstr "衍生:%s"
23259
23260 #: term-utils/ttymsg.c:149
23261 #, c-format
23262 msgid "cannot fork"
23263 msgstr "無法衍生執行"
23264
23265 #: term-utils/ttymsg.c:182
23266 #, fuzzy, c-format
23267 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23268 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
23269
23270 #: term-utils/wall.c:89
23271 #, fuzzy, c-format
23272 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23273 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
23274
23275 #: term-utils/wall.c:92
23276 msgid "Write a message to all users.\n"
23277 msgstr ""
23278
23279 #: term-utils/wall.c:95
23280 #, fuzzy
23281 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23282 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23283
23284 #: term-utils/wall.c:96
23285 #, fuzzy
23286 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23287 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
23288
23289 #: term-utils/wall.c:97
23290 #, fuzzy
23291 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23292 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23293
23294 #: term-utils/wall.c:125
23295 #, fuzzy
23296 msgid "invalid group argument"
23297 msgstr "無效的速度引數"
23298
23299 #: term-utils/wall.c:127
23300 #, fuzzy, c-format
23301 msgid "%s: unknown gid"
23302 msgstr "%c: 不明的命令\n"
23303
23304 #: term-utils/wall.c:170
23305 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23306 msgstr ""
23307
23308 #: term-utils/wall.c:216
23309 #, fuzzy
23310 msgid "--nobanner is available only for root"
23311 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
23312
23313 #: term-utils/wall.c:221
23314 #, fuzzy, c-format
23315 msgid "invalid timeout argument: %s"
23316 msgstr "無效的逾時引數:%s"
23317
23318 #: term-utils/wall.c:361
23319 #, fuzzy
23320 msgid "cannot get passwd uid"
23321 msgstr "無法提取 passwd uid"
23322
23323 #: term-utils/wall.c:385
23324 #, fuzzy, c-format
23325 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23326 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
23327
23328 #: term-utils/wall.c:417
23329 #, fuzzy, c-format
23330 msgid "will not read %s - use stdin."
23331 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
23332
23333 #: term-utils/write.c:87
23334 #, fuzzy, c-format
23335 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23336 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
23337
23338 #: term-utils/write.c:91
23339 msgid "Send a message to another user.\n"
23340 msgstr ""
23341
23342 #: term-utils/write.c:116
23343 #, c-format
23344 msgid "effective gid does not match group of %s"
23345 msgstr ""
23346
23347 #: term-utils/write.c:201
23348 #, fuzzy, c-format
23349 msgid "%s is not logged in"
23350 msgstr "%s 未被登入"
23351
23352 #: term-utils/write.c:206
23353 #, fuzzy
23354 msgid "can't find your tty's name"
23355 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
23356
23357 #: term-utils/write.c:211
23358 #, fuzzy, c-format
23359 msgid "%s has messages disabled"
23360 msgstr "%s 有訊息已停用"
23361
23362 #: term-utils/write.c:214
23363 #, fuzzy, c-format
23364 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23365 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
23366
23367 #: term-utils/write.c:237
23368 #, fuzzy
23369 msgid "carefulputc failed"
23370 msgstr "carefulputc 失敗"
23371
23372 #: term-utils/write.c:279
23373 #, fuzzy, c-format
23374 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23375 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
23376
23377 #: term-utils/write.c:283
23378 #, fuzzy, c-format
23379 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23380 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
23381
23382 #: term-utils/write.c:329
23383 #, fuzzy
23384 msgid "you have write permission turned off"
23385 msgstr "您有寫入權限被關閉"
23386
23387 #: term-utils/write.c:352
23388 #, fuzzy, c-format
23389 msgid "%s is not logged in on %s"
23390 msgstr "%s 未被登入於 %s"
23391
23392 #: term-utils/write.c:358
23393 #, fuzzy, c-format
23394 msgid "%s has messages disabled on %s"
23395 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
23396
23397 #: text-utils/col.c:174
23398 #, fuzzy
23399 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23400 msgstr "太多單純換列字元。\n"
23401
23402 #: text-utils/col.c:177
23403 #, fuzzy, c-format
23404 msgid ""
23405 "\n"
23406 "Options:\n"
23407 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23408 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23409 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23410 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23411 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23412 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23413 msgstr ""
23414 "\n"
23415 "選項:\n"
23416 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
23417 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
23418 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
23419 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
23420 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
23421 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
23422 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23423 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23424 "\n"
23425
23426 #: text-utils/col.c:496
23427 #, fuzzy, c-format
23428 msgid "warning: can't back up %s."
23429 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
23430
23431 #: text-utils/col.c:498
23432 msgid "past first line"
23433 msgstr "略過第一列"
23434
23435 #: text-utils/col.c:499
23436 msgid "-- line already flushed"
23437 msgstr "-- 列已經清理"
23438
23439 #: text-utils/col.c:565
23440 #, fuzzy
23441 msgid "bad -l argument"
23442 msgstr "不當的 -l 引數"
23443
23444 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
23445 #, fuzzy, c-format
23446 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23447 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23448
23449 #: text-utils/colcrt.c:85
23450 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23451 msgstr ""
23452
23453 #: text-utils/colcrt.c:88
23454 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23455 msgstr ""
23456
23457 #: text-utils/colcrt.c:89
23458 #, fuzzy
23459 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23460 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
23461
23462 #: text-utils/colrm.c:60
23463 #, fuzzy, c-format
23464 msgid ""
23465 "\n"
23466 "Usage:\n"
23467 " %s [startcol [endcol]]\n"
23468 msgstr ""
23469 "\n"
23470 "用法:\n"
23471 " %s [startcol [endcol]]\n"
23472
23473 #: text-utils/colrm.c:65
23474 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23475 msgstr ""
23476
23477 #: text-utils/colrm.c:69
23478 #, fuzzy, c-format
23479 msgid ""
23480 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23481 "\n"
23482 msgstr ""
23483 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
23484 "\n"
23485
23486 #: text-utils/colrm.c:184
23487 #, fuzzy
23488 msgid "first argument"
23489 msgstr "第一個引數"
23490
23491 #: text-utils/colrm.c:186
23492 #, fuzzy
23493 msgid "second argument"
23494 msgstr "秒引數"
23495
23496 #: text-utils/column.c:236
23497 #, fuzzy
23498 msgid "failed to parse column"
23499 msgstr "剖析結束時失敗"
23500
23501 #: text-utils/column.c:246
23502 #, fuzzy, c-format
23503 msgid "undefined column name '%s'"
23504 msgstr "mountpoint"
23505
23506 #: text-utils/column.c:336
23507 #, fuzzy
23508 msgid "failed to parse --table-order list"
23509 msgstr "剖析大小時失敗"
23510
23511 #: text-utils/column.c:412
23512 #, fuzzy
23513 msgid "failed to parse --table-right list"
23514 msgstr "剖析開始時失敗"
23515
23516 #: text-utils/column.c:416
23517 #, fuzzy
23518 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23519 msgstr "剖析大小時失敗"
23520
23521 #: text-utils/column.c:420
23522 #, fuzzy
23523 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23524 msgstr "剖析大小時失敗"
23525
23526 #: text-utils/column.c:424
23527 #, fuzzy
23528 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23529 msgstr "剖析開始時失敗"
23530
23531 #: text-utils/column.c:428
23532 #, fuzzy
23533 msgid "failed to parse --table-hide list"
23534 msgstr "剖析大小時失敗"
23535
23536 #: text-utils/column.c:465
23537 #, c-format
23538 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23539 msgstr ""
23540
23541 #: text-utils/column.c:481
23542 #, fuzzy
23543 msgid "failed to allocate output data"
23544 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
23545
23546 #: text-utils/column.c:666
23547 msgid "Columnate lists.\n"
23548 msgstr ""
23549
23550 #: text-utils/column.c:669
23551 #, fuzzy
23552 msgid " -t, --table create a table\n"
23553 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23554
23555 #: text-utils/column.c:670
23556 #, fuzzy
23557 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23558 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
23559
23560 #: text-utils/column.c:671
23561 #, fuzzy
23562 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23563 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23564
23565 #: text-utils/column.c:672
23566 #, fuzzy
23567 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23568 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23569
23570 #: text-utils/column.c:673
23571 #, fuzzy
23572 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23573 msgstr "剖析列號的時失敗"
23574
23575 #: text-utils/column.c:674
23576 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23577 msgstr ""
23578
23579 #: text-utils/column.c:675
23580 #, fuzzy
23581 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23582 msgstr " -f 不分割長列\n"
23583
23584 #: text-utils/column.c:676
23585 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23586 msgstr ""
23587
23588 #: text-utils/column.c:677
23589 #, fuzzy
23590 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23591 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
23592
23593 #: text-utils/column.c:678
23594 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23595 msgstr ""
23596
23597 #: text-utils/column.c:679
23598 #, fuzzy
23599 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23600 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
23601
23602 #: text-utils/column.c:680
23603 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23604 msgstr ""
23605
23606 #: text-utils/column.c:681
23607 #, fuzzy
23608 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23609 msgstr " -f 不分割長列\n"
23610
23611 #: text-utils/column.c:682
23612 #, fuzzy
23613 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23614 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23615
23616 #: text-utils/column.c:685
23617 #, fuzzy
23618 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23619 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23620
23621 #: text-utils/column.c:686
23622 #, fuzzy
23623 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23624 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23625
23626 #: text-utils/column.c:687
23627 #, fuzzy
23628 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23629 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23630
23631 #: text-utils/column.c:690
23632 #, fuzzy
23633 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23634 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23635
23636 #: text-utils/column.c:691
23637 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23638 msgstr ""
23639
23640 #: text-utils/column.c:692
23641 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23642 msgstr ""
23643
23644 #: text-utils/column.c:693
23645 #, fuzzy
23646 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23647 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23648
23649 #: text-utils/column.c:764
23650 #, fuzzy
23651 msgid "invalid columns argument"
23652 msgstr "無效的欄位引數"
23653
23654 #: text-utils/column.c:789
23655 #, fuzzy
23656 msgid "invalid columns limit argument"
23657 msgstr "無效的欄位引數"
23658
23659 #: text-utils/column.c:791
23660 msgid "columns limit must be greater than zero"
23661 msgstr ""
23662
23663 #: text-utils/column.c:794
23664 #, fuzzy
23665 msgid "failed to parse column names"
23666 msgstr "剖析掛載表時失敗"
23667
23668 #: text-utils/column.c:818
23669 #, fuzzy
23670 msgid "failed to use input separator"
23671 msgstr "配置迭代器時失敗"
23672
23673 #: text-utils/column.c:851
23674 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23675 msgstr ""
23676
23677 #: text-utils/column.c:859
23678 msgid "option --table required for all --table-*"
23679 msgstr ""
23680
23681 #: text-utils/column.c:862
23682 msgid "option --table-columns required for --json"
23683 msgstr ""
23684
23685 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23686 #, fuzzy, c-format
23687 msgid " %s [options] <file>...\n"
23688 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23689
23690 #: text-utils/hexdump.c:165
23691 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23692 msgstr ""
23693
23694 #: text-utils/hexdump.c:168
23695 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23696 msgstr ""
23697
23698 #: text-utils/hexdump.c:169
23699 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23700 msgstr ""
23701
23702 #: text-utils/hexdump.c:170
23703 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23704 msgstr ""
23705
23706 #: text-utils/hexdump.c:171
23707 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23708 msgstr ""
23709
23710 #: text-utils/hexdump.c:172
23711 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23712 msgstr ""
23713
23714 #: text-utils/hexdump.c:173
23715 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23716 msgstr ""
23717
23718 #: text-utils/hexdump.c:174
23719 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23720 msgstr ""
23721
23722 #: text-utils/hexdump.c:177
23723 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23724 msgstr ""
23725
23726 #: text-utils/hexdump.c:178
23727 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23728 msgstr ""
23729
23730 #: text-utils/hexdump.c:179
23731 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23732 msgstr ""
23733
23734 #: text-utils/hexdump.c:180
23735 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23736 msgstr ""
23737
23738 #: text-utils/hexdump.c:181
23739 #, fuzzy
23740 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23741 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
23742
23743 #: text-utils/hexdump.c:187
23744 msgid "<length> and <offset>"
23745 msgstr ""
23746
23747 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23748 #, fuzzy
23749 msgid "all input file arguments failed"
23750 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
23751
23752 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23753 #, fuzzy, c-format
23754 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23755 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
23756
23757 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23758 #, fuzzy, c-format
23759 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23760 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
23761
23762 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23763 #, fuzzy, c-format
23764 msgid "bad format {%s}"
23765 msgstr "不當的格式 {%s}"
23766
23767 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23768 #, fuzzy, c-format
23769 msgid "bad conversion character %%%s"
23770 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
23771
23772 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23773 #, fuzzy
23774 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23775 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
23776
23777 #: text-utils/line.c:34
23778 msgid "Read one line.\n"
23779 msgstr ""
23780
23781 #: text-utils/more.c:241
23782 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23783 msgstr ""
23784
23785 #: text-utils/more.c:244
23786 #, fuzzy
23787 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23788 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
23789
23790 #: text-utils/more.c:245
23791 #, fuzzy
23792 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23793 msgstr " -f 不分割長列\n"
23794
23795 #: text-utils/more.c:246
23796 #, fuzzy
23797 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23798 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
23799
23800 #: text-utils/more.c:247
23801 #, fuzzy
23802 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23803 msgstr " -f 不分割長列\n"
23804
23805 #: text-utils/more.c:248
23806 #, fuzzy
23807 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23808 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23809
23810 #: text-utils/more.c:249
23811 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23812 msgstr ""
23813
23814 #: text-utils/more.c:250
23815 #, fuzzy
23816 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23817 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23818
23819 #: text-utils/more.c:251
23820 #, fuzzy
23821 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23822 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23823
23824 #: text-utils/more.c:252
23825 #, fuzzy
23826 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23827 msgstr " -number 列各頁面\n"
23828
23829 #: text-utils/more.c:253
23830 #, fuzzy
23831 msgid " -<number> same as --lines"
23832 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23833
23834 #: text-utils/more.c:254
23835 #, fuzzy
23836 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23837 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23838
23839 #: text-utils/more.c:255
23840 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23841 msgstr ""
23842
23843 #: text-utils/more.c:358
23844 #, fuzzy
23845 msgid "MORE environment variable"
23846 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
23847
23848 #: text-utils/more.c:411
23849 #, fuzzy
23850 msgid "magic failed"
23851 msgstr "mkdir 失敗:%s"
23852
23853 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23854 #, c-format
23855 msgid ""
23856 "\n"
23857 "******** %s: Not a text file ********\n"
23858 "\n"
23859 msgstr ""
23860 "\n"
23861 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
23862 "\n"
23863
23864 #: text-utils/more.c:468
23865 #, c-format
23866 msgid ""
23867 "\n"
23868 "*** %s: directory ***\n"
23869 "\n"
23870 msgstr ""
23871 "\n"
23872 "*** %s: 目錄 ***\n"
23873 "\n"
23874
23875 #: text-utils/more.c:730
23876 #, c-format
23877 msgid "--More--"
23878 msgstr "--更多--"
23879
23880 #: text-utils/more.c:732
23881 #, c-format
23882 msgid "(Next file: %s)"
23883 msgstr "(下一個檔案:%s)"
23884
23885 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23886 #, c-format
23887 msgid "(END)"
23888 msgstr ""
23889
23890 #: text-utils/more.c:748
23891 #, c-format
23892 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23893 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
23894
23895 #: text-utils/more.c:950
23896 msgid ""
23897 "\n"
23898 "...Skipping "
23899 msgstr ""
23900 "\n"
23901 "...跳過 "
23902
23903 #: text-utils/more.c:954
23904 msgid "...Skipping to file "
23905 msgstr "…跳到檔案 "
23906
23907 #: text-utils/more.c:956
23908 msgid "...Skipping back to file "
23909 msgstr "…跳回檔案 "
23910
23911 #: text-utils/more.c:1118
23912 msgid "Line too long"
23913 msgstr "列太長"
23914
23915 #: text-utils/more.c:1161
23916 msgid "No previous command to substitute for"
23917 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
23918
23919 #: text-utils/more.c:1190
23920 #, c-format
23921 msgid "[Use q or Q to quit]"
23922 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
23923
23924 #: text-utils/more.c:1276
23925 msgid "exec failed\n"
23926 msgstr "執行時失敗\n"
23927
23928 #: text-utils/more.c:1286
23929 msgid "can't fork\n"
23930 msgstr "無法衍生執行\n"
23931
23932 #: text-utils/more.c:1442
23933 msgid "...skipping\n"
23934 msgstr "…跳過\n"
23935
23936 #: text-utils/more.c:1479
23937 msgid ""
23938 "\n"
23939 "Pattern not found\n"
23940 msgstr ""
23941 "\n"
23942 "找不到相符的式樣\n"
23943
23944 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23945 msgid "Pattern not found"
23946 msgstr "找不到相符的式樣"
23947
23948 #: text-utils/more.c:1501
23949 #, fuzzy
23950 msgid ""
23951 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23952 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23953 msgstr ""
23954 "\n"
23955 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
23956 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
23957
23958 #: text-utils/more.c:1507
23959 #, fuzzy, c-format
23960 msgid ""
23961 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23962 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23963 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23964 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23965 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23966 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23967 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23968 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23969 "' Go to place where previous search started\n"
23970 "= Display current line number\n"
23971 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23972 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23973 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23974 "v Start up '%s' at current line\n"
23975 "ctrl-L Redraw screen\n"
23976 ":n Go to kth next file [1]\n"
23977 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23978 ":f Display current file name and line number\n"
23979 ". Repeat previous command\n"
23980 msgstr ""
23981 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
23982 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
23983 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
23984 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
23985 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
23986 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
23987 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
23988 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
23989 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
23990 "= 顯示目前列號\n"
23991 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
23992 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
23993 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
23994 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
23995 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
23996 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
23997 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
23998 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
23999 ". 重複前一個命令\n"
24000
24001 #: text-utils/more.c:1573
24002 #, fuzzy, c-format
24003 msgid "...back %d page"
24004 msgid_plural "...back %d pages"
24005 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
24006
24007 #: text-utils/more.c:1597
24008 #, fuzzy, c-format
24009 msgid "...skipping %d line"
24010 msgid_plural "...skipping %d lines"
24011 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
24012
24013 #: text-utils/more.c:1697
24014 msgid ""
24015 "\n"
24016 "***Back***\n"
24017 "\n"
24018 msgstr ""
24019 "\n"
24020 "***倒退***\n"
24021 "\n"
24022
24023 #: text-utils/more.c:1716
24024 #, c-format
24025 msgid "\"%s\" line %d"
24026 msgstr "「%s」第 %d 列"
24027
24028 #: text-utils/more.c:1719
24029 #, c-format
24030 msgid "[Not a file] line %d"
24031 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
24032
24033 #: text-utils/more.c:1725
24034 #, fuzzy
24035 msgid "No previous regular expression"
24036 msgstr "沒有前一個正規表示式"
24037
24038 #: text-utils/more.c:1794
24039 #, c-format
24040 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24041 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
24042
24043 #: text-utils/pg.c:152
24044 #, fuzzy
24045 msgid ""
24046 "-------------------------------------------------------\n"
24047 " h this screen\n"
24048 " q or Q quit program\n"
24049 " <newline> next page\n"
24050 " f skip a page forward\n"
24051 " d or ^D next halfpage\n"
24052 " l next line\n"
24053 " $ last page\n"
24054 " /regex/ search forward for regex\n"
24055 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24056 " . or ^L redraw screen\n"
24057 " w or z set page size and go to next page\n"
24058 " s filename save current file to filename\n"
24059 " !command shell escape\n"
24060 " p go to previous file\n"
24061 " n go to next file\n"
24062 "\n"
24063 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24064 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24065 "\n"
24066 "See pg(1) for more information.\n"
24067 "-------------------------------------------------------\n"
24068 msgstr ""
24069 "-------------------------------------------------------\n"
24070 " h 這個螢幕\n"
24071 " q 或 Q 離開程式\n"
24072 " <newline> 下一頁\n"
24073 " f 跳過頁面轉寄\n"
24074 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
24075 " l 下一個列\n"
24076 " $ 最後一頁\n"
24077 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
24078 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
24079 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
24080 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
24081 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
24082 " !命令 命令殼退出\n"
24083 " p 前往前一個檔案\n"
24084 " n 前往下一個檔案\n"
24085 "\n"
24086 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
24087 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
24088 "\n"
24089 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
24090 "-------------------------------------------------------\n"
24091
24092 #: text-utils/pg.c:231
24093 #, fuzzy, c-format
24094 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24095 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
24096
24097 #: text-utils/pg.c:235
24098 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24099 msgstr ""
24100
24101 #: text-utils/pg.c:238
24102 #, fuzzy
24103 msgid " -number lines per page\n"
24104 msgstr " -number 列各頁面\n"
24105
24106 #: text-utils/pg.c:239
24107 #, fuzzy
24108 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24109 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24110
24111 #: text-utils/pg.c:240
24112 #, fuzzy
24113 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24114 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
24115
24116 #: text-utils/pg.c:241
24117 #, fuzzy
24118 msgid " -f do not split long lines\n"
24119 msgstr " -f 不分割長列\n"
24120
24121 #: text-utils/pg.c:242
24122 #, fuzzy
24123 msgid " -n terminate command with new line\n"
24124 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
24125
24126 #: text-utils/pg.c:243
24127 #, fuzzy
24128 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24129 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
24130
24131 #: text-utils/pg.c:244
24132 #, fuzzy
24133 msgid " -r disallow shell escape\n"
24134 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
24135
24136 #: text-utils/pg.c:245
24137 #, fuzzy
24138 msgid " -s print messages to stdout\n"
24139 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
24140
24141 #: text-utils/pg.c:246
24142 #, fuzzy
24143 msgid " +number start at the given line\n"
24144 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
24145
24146 #: text-utils/pg.c:247
24147 #, fuzzy
24148 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24149 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
24150
24151 #: text-utils/pg.c:258
24152 #, fuzzy, c-format
24153 msgid "option requires an argument -- %s"
24154 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
24155
24156 #: text-utils/pg.c:264
24157 #, fuzzy, c-format
24158 msgid "illegal option -- %s"
24159 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
24160
24161 #: text-utils/pg.c:366
24162 msgid "...skipping forward\n"
24163 msgstr "…向前跳過\n"
24164
24165 #: text-utils/pg.c:368
24166 msgid "...skipping backward\n"
24167 msgstr "…向後跳過\n"
24168
24169 #: text-utils/pg.c:384
24170 msgid "No next file"
24171 msgstr "沒有下個檔案"
24172
24173 #: text-utils/pg.c:388
24174 msgid "No previous file"
24175 msgstr "沒有上個檔案"
24176
24177 #: text-utils/pg.c:887
24178 #, fuzzy, c-format
24179 msgid "Read error from %s file"
24180 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
24181
24182 #: text-utils/pg.c:890
24183 #, fuzzy, c-format
24184 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24185 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
24186
24187 #: text-utils/pg.c:892
24188 #, fuzzy, c-format
24189 msgid "Unknown error in %s file"
24190 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
24191
24192 #: text-utils/pg.c:945
24193 #, fuzzy
24194 msgid "Cannot create temporary file"
24195 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
24196
24197 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24198 msgid "RE error: "
24199 msgstr "正規表示式錯誤:"
24200
24201 #: text-utils/pg.c:1104
24202 msgid "(EOF)"
24203 msgstr "(檔案結束)"
24204
24205 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24206 msgid "No remembered search string"
24207 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
24208
24209 #: text-utils/pg.c:1210
24210 #, fuzzy
24211 msgid "cannot open "
24212 msgstr "無法開啟 "
24213
24214 #: text-utils/pg.c:1262
24215 msgid "saved"
24216 msgstr "已儲存"
24217
24218 #: text-utils/pg.c:1352
24219 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24220 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
24221
24222 #: text-utils/pg.c:1386
24223 msgid "fork() failed, try again later\n"
24224 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
24225
24226 #: text-utils/pg.c:1474
24227 msgid "(Next file: "
24228 msgstr "(下個檔案:"
24229
24230 #: text-utils/pg.c:1540
24231 #, fuzzy, c-format
24232 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24233 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
24234
24235 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24236 #, fuzzy
24237 msgid "failed to parse number of lines per page"
24238 msgstr "剖析列號的時失敗"
24239
24240 #: text-utils/rev.c:75
24241 #, fuzzy, c-format
24242 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24243 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
24244
24245 #: text-utils/rev.c:79
24246 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24247 msgstr ""
24248
24249 #: text-utils/ul.c:123
24250 #, fuzzy, c-format
24251 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24252 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24253
24254 #: text-utils/ul.c:126
24255 msgid "Do underlining.\n"
24256 msgstr ""
24257
24258 #: text-utils/ul.c:129
24259 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24260 msgstr ""
24261
24262 #: text-utils/ul.c:130
24263 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24264 msgstr ""
24265
24266 #: text-utils/ul.c:503
24267 #, fuzzy, c-format
24268 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24269 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
24270
24271 #: text-utils/ul.c:618
24272 msgid "trouble reading terminfo"
24273 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
24274
24275 #: text-utils/ul.c:622
24276 #, fuzzy, c-format
24277 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24278 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
24279
24280 #, fuzzy, c-format
24281 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "\n"
24284 #~ "%d 分割區:\n"
24285
24286 #, fuzzy, c-format
24287 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24288 #~ msgstr "關閉 %s 失敗"
24289
24290 #, fuzzy
24291 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24292 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
24293
24294 #, fuzzy, c-format
24295 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24296 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24297
24298 #, fuzzy
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "\n"
24301 #~ "General Options:\n"
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "\n"
24304 #~ "一般選項:\n"
24305
24306 #, fuzzy
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Resources Options:\n"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "\n"
24312 #~ "資源選項:\n"
24313
24314 #, fuzzy, c-format
24315 #~ msgid "cannot stat %s"
24316 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
24317
24318 #, fuzzy
24319 #~ msgid "pipe failed"
24320 #~ msgstr "openpty 失敗"
24321
24322 #, fuzzy
24323 #~ msgid "failed to read pipe"
24324 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
24325
24326 #, fuzzy
24327 #~ msgid "Filename"
24328 #~ msgstr "檔名"
24329
24330 #, fuzzy, c-format
24331 #~ msgid "umount %s failed"
24332 #~ msgstr "掛載失敗"
24333
24334 #, fuzzy, c-format
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "\n"
24337 #~ "Options:\n"
24338 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24339 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24340 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24341 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24342 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24343 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "\n"
24346 #~ "選項:\n"
24347 #~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
24348 #~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
24349 #~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
24350 #~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
24351 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
24352 #~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
24353 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24354 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24355 #~ "\n"
24356
24357 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24358 #~ msgstr "無法 matchpathcon()"
24359
24360 #, fuzzy, c-format
24361 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24362 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
24363
24364 #, fuzzy
24365 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24366 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24367
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24370 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24371
24372 #, fuzzy
24373 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24374 #~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
24375
24376 #, fuzzy
24377 #~ msgid "integer overflow"
24378 #~ msgstr "內部錯誤"
24379
24380 #, fuzzy, c-format
24381 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24382 #~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
24383
24384 #, fuzzy, c-format
24385 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24386 #~ msgstr "移除分割時失敗"
24387
24388 #, fuzzy, c-format
24389 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24390 #~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
24391
24392 #, fuzzy, c-format
24393 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24394 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
24395
24396 #, fuzzy, c-format
24397 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ "\n"
24400 #~ "...跳過 "
24401
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24404 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
24405
24406 #~ msgid "CPU MHz:"
24407 #~ msgstr "CPU MHz:"
24408
24409 #, fuzzy, c-format
24410 #~ msgid "failed on line %d"
24411 #~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
24412
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "Input line too long."
24415 #~ msgstr "輸入列太長。"
24416
24417 #, fuzzy, c-format
24418 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24419 #~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
24420
24421 #, fuzzy
24422 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24423 #~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
24424
24425 #, fuzzy, c-format
24426 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24427 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
24428
24429 #, fuzzy
24430 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24431 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
24432
24433 #, fuzzy
24434 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24435 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24436
24437 #, fuzzy
24438 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24439 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24440
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24443 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24444
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24447 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24448
24449 #, fuzzy, c-format
24450 #~ msgid "unknown option -%s"
24451 #~ msgstr "不明選項 -%s"
24452
24453 #~ msgid " Overflow\n"
24454 #~ msgstr " 溢位\n"
24455
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "Rufus alignment"
24458 #~ msgstr "第一個引數"
24459
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid ""
24462 #~ "\n"
24463 #~ "Do you really want to quit? "
24464 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
24465
24466 #, fuzzy
24467 #~ msgid ""
24468 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24469 #~ " -v be verbose\n"
24470 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24471 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24472 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24473 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24474 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24475 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24476 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24477 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24478 #~ " -z make explicit holes\n"
24479 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24480 #~ " outfile output file\n"
24481 #~ msgstr ""
24482 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
24483 #~ " -h 印出這個說明\n"
24484 #~ " -v 詳細訊息\n"
24485 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
24486 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
24487 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
24488 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
24489 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
24490 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
24491 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
24492 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
24493 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
24494 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
24495 #~ " outfile 輸出檔案\n"
24496
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "user %s does not exist"
24499 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
24500
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24503 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
24504
24505 #, fuzzy
24506 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24507 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24508
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24511 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
24512
24513 #, fuzzy
24514 #~ msgid "only root can do that"
24515 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
24516
24517 #, fuzzy
24518 #~ msgid ""
24519 #~ " -a, --append append the output\n"
24520 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24521 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24522 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24523 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24524 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24525 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24526 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24527 #~ msgstr ""
24528 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
24529 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
24530 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
24531 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
24532 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
24533 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
24534 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
24535 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24536 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24537 #~ "\n"
24538
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "cannot write script file"
24541 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
24542
24543 #, fuzzy
24544 #~ msgid ""
24545 #~ "\n"
24546 #~ "Session terminated.\n"
24547 #~ msgstr ""
24548 #~ "\n"
24549 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
24550
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "openpty failed"
24553 #~ msgstr "openpty 失敗"
24554
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "out of pty's"
24557 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
24558
24559 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24560 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
24561
24562 #, fuzzy
24563 #~ msgid ""
24564 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24565 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24566 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24567 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
24570 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
24571 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
24572 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24573 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24574 #~ "\n"
24575
24576 #~ msgid "write to stdout failed"
24577 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
24578
24579 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24580 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
24581
24582 #, fuzzy
24583 #~ msgid "wrong number of arguments"
24584 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
24585
24586 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24587 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
24588
24589 #, fuzzy
24590 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24591 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
24592
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "ttyname failed"
24595 #~ msgstr "ttyname 失敗"
24596
24597 #, fuzzy
24598 #~ msgid "incorrect password"
24599 #~ msgstr "不正確密碼"
24600
24601 #, fuzzy
24602 #~ msgid "cannot get tty name"
24603 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
24604
24605 #, fuzzy
24606 #~ msgid "%15s: %s"
24607 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
24608
24609 #, fuzzy
24610 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24611 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
24612
24613 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24614 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
24615
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "%s %04d"
24618 #~ msgstr "%s %d"
24619
24620 #, fuzzy
24621 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24622 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
24623
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "%s: failed to read link"
24626 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
24627
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24630 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
24631
24632 #, fuzzy
24633 #~ msgid "%s: %s."
24634 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
24635
24636 #~ msgid "Geometry"
24637 #~ msgstr "結構"
24638
24639 #, fuzzy
24640 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24641 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
24642
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24645 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
24646
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24649 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
24650
24651 #, fuzzy
24652 #~ msgid "failed to read from: %s"
24653 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
24654
24655 #, fuzzy
24656 #~ msgid "cannot execute: %s"
24657 #~ msgstr "無法寫入 %s"
24658
24659 #, fuzzy
24660 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24661 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
24662
24663 #, fuzzy
24664 #~ msgid ""
24665 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24666 #~ "%s"
24667 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
24668
24669 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24670 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
24671
24672 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24673 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
24674
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24677 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
24678
24679 #, fuzzy
24680 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24681 #~ msgstr "大小的交換區域"
24682
24683 #, fuzzy
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "\n"
24686 #~ "Usage:\n"
24687 #~ " %1$s -V\n"
24688 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24689 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24690 #~ "\n"
24691 #~ "Available commands:\n"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "\n"
24694 #~ "用法:\n"
24695 #~ " %1$s -V\n"
24696 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
24697 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
24698 #~ "\n"
24699 #~ "可用命令:\n"
24700
24701 #, fuzzy
24702 #~ msgid ""
24703 #~ "\n"
24704 #~ "Available columns (for -o):\n"
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "\n"
24707 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
24708
24709 #, fuzzy
24710 #~ msgid "seek error on %s"
24711 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
24712
24713 #, fuzzy
24714 #~ msgid ""
24715 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24716 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24717 #~ msgstr ""
24718 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24719 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24720 #~ "\n"
24721
24722 #, fuzzy
24723 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24724 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24725
24726 #, fuzzy
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "\n"
24729 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24730 #~ msgstr ""
24731 #~ "\n"
24732 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
24733
24734 #, fuzzy
24735 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24736 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24737
24738 #, fuzzy
24739 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24740 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
24741
24742 #, fuzzy
24743 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24744 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24745
24746 #, fuzzy
24747 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24748 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24749
24750 #, fuzzy
24751 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24752 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24753
24754 #, fuzzy
24755 #~ msgid "No known shells."
24756 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
24757
24758 #, fuzzy
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "Available columns:\n"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "可用欄位:\n"
24765
24766 #, fuzzy
24767 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24768 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
24769
24770 #, fuzzy
24771 #~ msgid ""
24772 #~ "\n"
24773 #~ "Available columns (for --output):\n"
24774 #~ msgstr ""
24775 #~ "\n"
24776 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
24777
24778 #, fuzzy
24779 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24780 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
24781
24782 #, fuzzy
24783 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24784 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24785
24786 #, fuzzy
24787 #~ msgid ""
24788 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24789 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24790 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24791 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24792 #~ "\n"
24793 #~ msgstr ""
24794 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
24795 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
24796 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24797 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24798 #~ "\n"
24799
24800 #, fuzzy
24801 #~ msgid ""
24802 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24803 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24804 #~ " -f, --force force erasure\n"
24805 #~ " -h, --help show this help text\n"
24806 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24807 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24808 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24809 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24810 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24811 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24812 #~ msgstr ""
24813 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
24814 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
24815 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
24816 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
24817 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
24818 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
24819 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
24820 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24821
24822 #, fuzzy
24823 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24824 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
24825
24826 #, fuzzy
24827 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24828 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
24829
24830 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24831 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24832
24833 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24834 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24835
24836 #, fuzzy
24837 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24838 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
24839
24840 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24841 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
24842
24843 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24844 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
24845
24846 #, fuzzy
24847 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24848 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
24849
24850 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24851 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
24852
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24855 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
24856
24857 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24858 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
24859
24860 #, fuzzy
24861 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24862 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
24863
24864 #, fuzzy
24865 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24866 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
24867
24868 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24869 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
24870
24871 #, fuzzy
24872 #~ msgid ""
24873 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24874 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24875 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24876 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24879 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
24880 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
24881
24882 #, fuzzy
24883 #~ msgid ""
24884 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24885 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24886 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24887 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24888 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24889 #~ msgstr ""
24890 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
24891 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
24892 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
24893 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
24894 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
24895
24896 #, fuzzy
24897 #~ msgid ""
24898 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24899 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24900 #~ " value given with --epoch\n"
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
24903 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
24904 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
24905
24906 #, fuzzy
24907 #~ msgid ""
24908 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24909 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24910 #~ msgstr ""
24911 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
24912 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24913
24914 #, fuzzy
24915 #~ msgid ""
24916 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24917 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
24920 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
24921
24922 #, fuzzy
24923 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24924 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
24925
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid ""
24928 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24929 #~ " --set or --systohc)\n"
24930 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24931 #~ " either --utc or --localtime\n"
24932 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24933 #~ " the default is %1$s\n"
24934 #~ msgstr ""
24935 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
24936 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
24937 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
24938 #~ " 預設是 %s\n"
24939
24940 #, fuzzy
24941 #~ msgid ""
24942 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24943 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24944 #~ "\n"
24945 #~ msgstr ""
24946 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
24947 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
24948 #~ "\n"
24949
24950 #, fuzzy
24951 #~ msgid "invalid epoch argument"
24952 #~ msgstr "無效的時期引數"
24953
24954 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24955 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
24956
24957 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24958 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
24959
24960 #, fuzzy
24961 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24962 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
24963
24964 #, fuzzy
24965 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24966 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
24967
24968 #, fuzzy
24969 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24970 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
24971
24972 #, fuzzy
24973 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24974 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
24975
24976 #, fuzzy
24977 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24978 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
24979
24980 #, fuzzy
24981 #~ msgid ""
24982 #~ "%s\n"
24983 #~ "Try `%s --help' for more information."
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "%s\n"
24986 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
24987
24988 #, fuzzy
24989 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24990 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
24991
24992 #, fuzzy
24993 #~ msgid ""
24994 #~ "\n"
24995 #~ "Available columns (for --show):\n"
24996 #~ msgstr ""
24997 #~ "\n"
24998 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
24999
25000 #, fuzzy
25001 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25002 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
25003
25004 #, fuzzy
25005 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25006 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25007
25008 #, fuzzy
25009 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
25010 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25011
25012 #, fuzzy
25013 #~ msgid "failed to add data to output table"
25014 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
25015
25016 #, fuzzy
25017 #~ msgid "failed to initialize output line"
25018 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
25019
25020 #, fuzzy
25021 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25022 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
25023
25024 #, fuzzy
25025 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25026 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
25027
25028 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25029 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
25030
25031 #, fuzzy
25032 #~ msgid "--date argument too long"
25033 #~ msgstr "--date 引數太長"
25034
25035 #, fuzzy
25036 #~ msgid ""
25037 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25038 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
25041 #~ "尤其,它含有引號。"
25042
25043 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25044 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
25045
25046 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25047 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
25048
25049 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25050 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
25051
25052 #, fuzzy
25053 #~ msgid ""
25054 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25055 #~ "The command was:\n"
25056 #~ " %s\n"
25057 #~ "The response was:\n"
25058 #~ " %s"
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
25061 #~ "命令是:\n"
25062 #~ " %s\n"
25063 #~ "回應是:\n"
25064 #~ " %s"
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25068 #~ "The command was:\n"
25069 #~ " %s\n"
25070 #~ "The response was:\n"
25071 #~ " %s\n"
25072 #~ msgstr ""
25073 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
25074 #~ "命令是:\n"
25075 #~ " %s\n"
25076 #~ "回應是:\n"
25077 #~ "%s\n"
25078
25079 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25080 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
25081
25082 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25083 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
25084
25085 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25086 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
25087
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25090 #~ "%s"
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
25093 #~ "%s"
25094
25095 #, fuzzy
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25098 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25099 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
25102 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
25103 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
25104
25105 #, fuzzy
25106 #~ msgid ""
25107 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25108 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25109 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25110 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25111 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
25114 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
25115 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
25116 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
25117 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
25118
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid ""
25121 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25122 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25123 #~ "\n"
25124 #~ msgstr ""
25125 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
25126 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
25127 #~ "\n"
25128
25129 #, fuzzy
25130 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25131 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
25132
25133 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25134 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
25135
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25138 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
25139
25140 #~ msgid "booted from MILO\n"
25141 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
25142
25143 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25144 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
25145
25146 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25147 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
25148
25149 #~ msgid "funky TOY!\n"
25150 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
25151
25152 #, fuzzy
25153 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25154 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
25155
25156 #, fuzzy
25157 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25158 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25159
25160 #, fuzzy
25161 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25162 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
25163
25164 #, fuzzy
25165 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25166 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25167
25168 #, fuzzy
25169 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25170 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
25171
25172 #, fuzzy
25173 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25174 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
25175
25176 #, fuzzy
25177 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25178 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
25179
25180 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25181 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
25182
25183 #, fuzzy
25184 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25185 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25186
25187 #, fuzzy
25188 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25189 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25190
25191 #, fuzzy
25192 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25193 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
25194
25195 #, fuzzy
25196 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25197 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
25198
25199 #, fuzzy
25200 #~ msgid ""
25201 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25202 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25203 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
25206 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
25207 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
25208
25209 #, fuzzy
25210 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25211 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
25212
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25215 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
25216
25217 #, fuzzy
25218 #~ msgid "mount source not defined"
25219 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
25220
25221 #, fuzzy
25222 #~ msgid "%s: mount failed"
25223 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
25224
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25227 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
25228
25229 #, fuzzy
25230 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25231 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
25232
25233 #, fuzzy
25234 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25235 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
25236
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid ""
25239 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25240 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25241 #~ msgstr ""
25242 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
25243 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
25244
25245 #, fuzzy
25246 #~ msgid ""
25247 #~ "\n"
25248 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25249 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
25252 #~ " dmesg|尾端之類\n"
25253
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25256 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
25257
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid ""
25260 #~ "%s: target is busy\n"
25261 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25262 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25263 #~ msgstr ""
25264 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
25265 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
25266 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
25267
25268 #, fuzzy
25269 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25270 #~ msgstr "%s:找不到"
25271
25272 #, fuzzy
25273 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25274 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
25275
25276 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25277 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
25278
25279 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25280 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
25281
25282 #, fuzzy
25283 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25284 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
25285
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25288 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
25289
25290 #, fuzzy
25291 #~ msgid "Filesystem label:"
25292 #~ msgstr "檔案系統標貼"
25293
25294 #, fuzzy
25295 #~ msgid "failed to set PATH"
25296 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
25297
25298 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25299 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
25300
25301 #~ msgid "divisor '%s'"
25302 #~ msgstr "除數「%s」"
25303
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "argument error: %s"
25306 #~ msgstr "引數錯誤。"
25307
25308 #, fuzzy
25309 #~ msgid "tty path %s too long"
25310 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
25311
25312 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25313 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
25314
25315 #, fuzzy
25316 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25317 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
25318
25319 #, fuzzy
25320 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25321 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
25322
25323 #~ msgid "different"
25324 #~ msgstr "不同"
25325
25326 #~ msgid "same"
25327 #~ msgstr "相同"
25328
25329 #~ msgid "%s is not a block special device"
25330 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
25331
25332 #, fuzzy
25333 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25334 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
25335
25336 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25337 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
25338
25339 #, fuzzy
25340 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25341 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
25342
25343 #, fuzzy
25344 #~ msgid "%s: unknown device name"
25345 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
25346
25347 #, fuzzy
25348 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25349 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
25350
25351 #, fuzzy
25352 #~ msgid ""
25353 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25354 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25355 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25356 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25357 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25358 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25359 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25360 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25361 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25362 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25363 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25364 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25365 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25366 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25367 #~ "\n"
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
25370 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
25371 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
25372 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
25373 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
25374 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
25375 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
25376 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
25377 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
25378 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
25379 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
25380 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
25381 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25382 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25383 #~ "\n"
25384
25385 #, fuzzy
25386 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25387 #~ msgstr "不明排程策略"
25388
25389 #, fuzzy
25390 #~ msgid ""
25391 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25392 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25393 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25394 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25395 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25396 #~ msgstr ""
25397 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25398 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25399 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25400 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25401
25402 #, fuzzy
25403 #~ msgid "pages"
25404 #~ msgstr "頁面"
25405
25406 #, fuzzy
25407 #~ msgid ""
25408 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25409 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25410 #~ msgstr ""
25411 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
25412 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
25413
25414 #, fuzzy
25415 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25416 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
25417
25418 #, fuzzy
25419 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25420 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
25421
25422 #, fuzzy
25423 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25424 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
25425
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid ""
25428 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
25429 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25430 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25431 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25432 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25433 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25434 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
25438 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25439 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25440 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
25441 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
25442 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25443 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25444
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25447 #~ msgstr "磁區數量"
25448
25449 #, fuzzy
25450 #~ msgid ""
25451 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25452 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25453 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25454 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25455 #~ msgstr ""
25456 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25457 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
25458 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
25459 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25460
25461 #, fuzzy
25462 #~ msgid ""
25463 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25464 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25465 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25468 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25469 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
25470
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid " -v be verbose\n"
25473 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
25474
25475 #, fuzzy
25476 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25477 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
25478
25479 #, fuzzy
25480 #~ msgid "%s: bad inode size"
25481 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
25482
25483 #, fuzzy
25484 #~ msgid "disk: %.*s"
25485 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25486
25487 #, fuzzy
25488 #~ msgid "label: %.*s"
25489 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
25490
25491 #, fuzzy
25492 #~ msgid "flags: %s"
25493 #~ msgstr "旗標:"
25494
25495 #, fuzzy
25496 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25497 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
25498
25499 #, fuzzy
25500 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25501 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
25502
25503 #, fuzzy
25504 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25505 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
25506
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25509 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
25510
25511 #, fuzzy
25512 #~ msgid "cylinders: %ld"
25513 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
25514
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "rpm: %d"
25517 #~ msgstr "rpm:%d\n"
25518
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid "interleave: %d"
25521 #~ msgstr "交錯:%d\n"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "trackskew: %d"
25525 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
25526
25527 #, fuzzy
25528 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25529 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
25530
25531 #, fuzzy
25532 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25533 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
25534
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25537 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
25538
25539 #, fuzzy
25540 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25541 #~ msgstr ""
25542 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
25543 #~ "請先刪除它。\n"
25544
25545 #, fuzzy
25546 #~ msgid ""
25547 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25548 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25549 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "\n"
25552 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
25553 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
25554 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
25555 #~ "%s\n"
25556 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
25557 #~ "\n"
25558
25559 #, fuzzy
25560 #~ msgid "<none>"
25561 #~ msgstr "無"
25562
25563 #~ msgid "gettimeofday failed"
25564 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
25565
25566 #, fuzzy
25567 #~ msgid "sysinfo failed"
25568 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
25569
25570 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25571 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
25572
25573 #, fuzzy
25574 #~ msgid "%s: mmap failed"
25575 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
25576
25577 #~ msgid " still logged in"
25578 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
25579
25580 #~ msgid ""
25581 #~ "\n"
25582 #~ "wtmp begins %s"
25583 #~ msgstr ""
25584 #~ "\n"
25585 #~ "wtmp 開始 %s"
25586
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "gethostname failed"
25589 #~ msgstr "gethostname 失敗"
25590
25591 #~ msgid ""
25592 #~ "\n"
25593 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ "\n"
25596 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
25597
25598 #~ msgid ""
25599 #~ "\n"
25600 #~ "Scheduling policies:\n"
25601 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25602 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25603 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25604 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25605 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25606 #~ msgstr ""
25607 #~ "\n"
25608 #~ "排程策略:\n"
25609 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
25610 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
25611 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
25612 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
25613 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
25614
25615 #, fuzzy
25616 #~ msgid ""
25617 #~ "\n"
25618 #~ "Options:\n"
25619 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25620 #~ " -h | --help display this help\n"
25621 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25622 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25623 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25624 #~ " -V | --version output version information\n"
25625 #~ "\n"
25626 #~ msgstr ""
25627 #~ "\n"
25628 #~ "選項:\n"
25629 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
25630 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
25631 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
25632 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
25633 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
25634 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
25635 #~ "\n"
25636
25637 #, fuzzy
25638 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25639 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
25640
25641 #, fuzzy
25642 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25643 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
25644
25645 #, fuzzy
25646 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25647 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
25648
25649 #, fuzzy
25650 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25651 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
25652
25653 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25654 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
25655
25656 #, fuzzy
25657 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25658 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
25659
25660 #, fuzzy
25661 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25662 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
25663
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25666 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
25667
25668 #, fuzzy
25669 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25670 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
25671
25672 #, fuzzy
25673 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25674 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
25675
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25678 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
25679
25680 #, fuzzy
25681 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25682 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
25683
25684 #, fuzzy
25685 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25686 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
25687
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "fread failed"
25690 #~ msgstr "fread 失敗"
25691
25692 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25693 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
25694
25695 #~ msgid "disk drive."
25696 #~ msgstr "。"
25697
25698 #~ msgid " `no'"
25699 #~ msgstr " `no'"
25700
25701 #, fuzzy
25702 #~ msgid "Too small partition size specified."
25703 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
25704
25705 #, fuzzy
25706 #~ msgid "stat failed %s"
25707 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
25708
25709 #, fuzzy
25710 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25711 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
25712
25713 #, fuzzy
25714 #~ msgid "cannot open: %s"
25715 #~ msgstr "無法開啟 %s"
25716
25717 #~ msgid "%s: stat failed"
25718 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
25719
25720 #, fuzzy
25721 #~ msgid "%s: lstat failed"
25722 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
25723
25724 #~ msgid "set blocksize"
25725 #~ msgstr "設定區塊大小"
25726
25727 #~ msgid "usage:\n"
25728 #~ msgstr "用法:\n"
25729
25730 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25731 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
25732
25733 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25734 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
25735
25736 #~ msgid ""
25737 #~ "\n"
25738 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25739 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25740 #~ msgstr ""
25741 #~ "\n"
25742 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
25743 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
25744
25745 #, fuzzy
25746 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25747 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
25748
25749 #, fuzzy
25750 #~ msgid ""
25751 #~ "\n"
25752 #~ "Options:\n"
25753 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25754 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25755 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25756 #~ "\n"
25757 #~ msgstr ""
25758 #~ "\n"
25759 #~ "選項:\n"
25760 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
25761 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25762 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25763 #~ "\n"
25764
25765 #, fuzzy
25766 #~ msgid "waidpid failed"
25767 #~ msgstr "waidpid 失敗"
25768
25769 #, fuzzy
25770 #~ msgid " %s [options] file\n"
25771 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
25772
25773 #, fuzzy
25774 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25775 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
25776
25777 #~ msgid "compiled without -x support"
25778 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
25779
25780 #, fuzzy
25781 #~ msgid "Usage:\n"
25782 #~ msgstr ""
25783 #~ "\n"
25784 #~ "用法:\n"
25785
25786 #, fuzzy
25787 #~ msgid ""
25788 #~ "\n"
25789 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25790 #~ msgstr ""
25791 #~ "\n"
25792 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
25793
25794 #, fuzzy
25795 #~ msgid "edition number argument failed"
25796 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
25797
25798 #~ msgid "one bad block\n"
25799 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
25800
25801 #, fuzzy
25802 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25803 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
25804
25805 #~ msgid "fsync failed"
25806 #~ msgstr "fsync 失敗"
25807
25808 #, fuzzy
25809 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25810 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
25811
25812 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25813 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
25814
25815 # "無法建立 %s: %s\n"
25816 #~ msgid "Unusable"
25817 #~ msgstr "無法使用"
25818
25819 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25820 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
25821
25822 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25823 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
25824
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "\n"
25827 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25828 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25829 #~ "page for additional information.\n"
25830 #~ msgstr ""
25831 #~ "\n"
25832 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
25833 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
25834 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
25835
25836 #~ msgid "FATAL ERROR"
25837 #~ msgstr "嚴重錯誤"
25838
25839 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25840 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
25841
25842 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25843 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
25844
25845 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25846 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
25847
25848 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25849 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
25850
25851 #~ msgid "Too many partitions"
25852 #~ msgstr "分割區過多"
25853
25854 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25855 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
25856
25857 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25858 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
25859
25860 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25861 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
25862
25863 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25864 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
25865
25866 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25867 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
25868
25869 #~ msgid "logical partitions overlap"
25870 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
25871
25872 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25873 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
25874
25875 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25876 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
25877
25878 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25879 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
25880
25881 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25882 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
25883
25884 #~ msgid "Illegal key"
25885 #~ msgstr "無效按鍵"
25886
25887 #~ msgid "Create a new primary partition"
25888 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
25889
25890 #~ msgid "Create a new logical partition"
25891 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
25892
25893 #~ msgid "Cancel"
25894 #~ msgstr "取消"
25895
25896 #~ msgid "Don't create a partition"
25897 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
25898
25899 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25900 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
25901
25902 #~ msgid "Size (in MB): "
25903 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
25904
25905 #~ msgid "Beginning"
25906 #~ msgstr "開始"
25907
25908 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25909 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
25910
25911 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25912 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
25913
25914 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25915 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
25916
25917 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25918 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
25919
25920 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25921 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
25922
25923 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25924 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
25925
25926 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25927 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
25928
25929 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25930 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
25931
25932 #~ msgid "Cannot get disk size"
25933 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
25934
25935 #~ msgid "Bad primary partition"
25936 #~ msgstr "壞的主要分割區"
25937
25938 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25939 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
25940
25941 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25942 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
25943
25944 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25945 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
25946
25947 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25948 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
25949
25950 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25951 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
25952
25953 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25954 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
25955
25956 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25957 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
25958
25959 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25960 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
25961
25962 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25963 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
25964
25965 #~ msgid "Sector 0:\n"
25966 #~ msgstr "磁區 0:\n"
25967
25968 #~ msgid "Sector %d:\n"
25969 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
25970
25971 #~ msgid " None "
25972 #~ msgstr " 無 "
25973
25974 #~ msgid " Pri/Log"
25975 #~ msgstr " 主要/邏輯"
25976
25977 #~ msgid " Primary"
25978 #~ msgstr " 主要的 "
25979
25980 #~ msgid " Logical"
25981 #~ msgstr " 邏輯的"
25982
25983 #~ msgid "(%02X)"
25984 #~ msgstr "(%02X)"
25985
25986 #~ msgid "None"
25987 #~ msgstr "無"
25988
25989 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25990 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
25991
25992 #~ msgid " First Last\n"
25993 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
25994
25995 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25996 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
25997
25998 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25999 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26000
26001 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26002 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
26003
26004 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26005 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
26006
26007 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26008 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26009
26010 #~ msgid "Raw"
26011 #~ msgstr "原始"
26012
26013 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26014 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
26015
26016 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26017 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
26018
26019 #~ msgid "Table"
26020 #~ msgstr "分割表"
26021
26022 #~ msgid "Just print the partition table"
26023 #~ msgstr "只顯示此分割表"
26024
26025 #~ msgid "Don't print the table"
26026 #~ msgstr "不顯示此分割表"
26027
26028 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26029 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
26030
26031 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26032 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
26033
26034 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26035 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
26036
26037 #~ msgid " know what they are doing."
26038 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
26039
26040 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26041 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
26042
26043 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26044 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
26045
26046 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26047 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
26048
26049 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26050 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
26051
26052 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26053 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
26054
26055 #~ msgid " that you can choose from:"
26056 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
26057
26058 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26059 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
26060
26061 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26062 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
26063
26064 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26065 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
26066
26067 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26068 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
26069
26070 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26071 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
26072
26073 #~ msgid " ? Print this screen"
26074 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
26075
26076 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26077 #~ msgstr "變更磁柱結構"
26078
26079 #~ msgid "Change head geometry"
26080 #~ msgstr "變更磁頭結構"
26081
26082 #~ msgid "Change sector geometry"
26083 #~ msgstr "變更磁區結構"
26084
26085 #~ msgid "Done"
26086 #~ msgstr "完成"
26087
26088 #~ msgid "Done with changing geometry"
26089 #~ msgstr "變更結構完成"
26090
26091 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26092 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
26093
26094 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26095 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
26096
26097 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26098 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
26099
26100 #~ msgid "Illegal heads value"
26101 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
26102
26103 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26104 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
26105
26106 #~ msgid "Illegal sectors value"
26107 #~ msgstr "磁區數不合法"
26108
26109 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26110 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
26111
26112 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26113 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
26114
26115 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26116 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
26117
26118 #~ msgid "Unk(%02X)"
26119 #~ msgstr "Unk(%02X)"
26120
26121 #~ msgid ", NC"
26122 #~ msgstr ", NC"
26123
26124 #~ msgid "NC"
26125 #~ msgstr "NC"
26126
26127 #~ msgid "Pri/Log"
26128 #~ msgstr "主要/邏輯"
26129
26130 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26131 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
26132
26133 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26134 #~ msgstr "硬碟: %s"
26135
26136 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26137 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
26138
26139 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26140 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
26141
26142 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26143 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
26144
26145 #~ msgid "Part Type"
26146 #~ msgstr "分割區類型"
26147
26148 #~ msgid "FS Type"
26149 #~ msgstr "檔案系統類型"
26150
26151 #~ msgid "[Label]"
26152 #~ msgstr "[標記名稱]"
26153
26154 #~ msgid " Sectors"
26155 #~ msgstr " 磁區"
26156
26157 #~ msgid " Cylinders"
26158 #~ msgstr " 磁柱"
26159
26160 #~ msgid " Size (MB)"
26161 #~ msgstr " 大小 (MB)"
26162
26163 #~ msgid " Size (GB)"
26164 #~ msgstr " 大小 (GB)"
26165
26166 #~ msgid "No more partitions"
26167 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
26168
26169 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26170 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
26171
26172 #~ msgid "Maximize"
26173 #~ msgstr "最大化"
26174
26175 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26176 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
26177
26178 #~ msgid "Print"
26179 #~ msgstr "印出"
26180
26181 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26182 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
26183
26184 #~ msgid "Units"
26185 #~ msgstr "單位"
26186
26187 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26188 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
26189
26190 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26191 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
26192
26193 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26194 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
26195
26196 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26197 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
26198
26199 #~ msgid "This partition is already in use"
26200 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
26201
26202 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26203 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
26204
26205 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26206 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26207
26208 #~ msgid ""
26209 #~ "\n"
26210 #~ "Usage:\n"
26211 #~ "Print version:\n"
26212 #~ " %s -v\n"
26213 #~ "Print partition table:\n"
26214 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26215 #~ "Interactive use:\n"
26216 #~ " %s [options] device\n"
26217 #~ "\n"
26218 #~ "Options:\n"
26219 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26220 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26221 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26222 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26223 #~ "\n"
26224 #~ msgstr ""
26225 #~ "\n"
26226 #~ "用法:\n"
26227 #~ "印出版本:\n"
26228 #~ " %s -v\n"
26229 #~ "印出分割表:\n"
26230 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
26231 #~ "互動式使用:\n"
26232 #~ " %s [選項] 裝置\n"
26233 #~ "\n"
26234 #~ "選項:\n"
26235 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
26236 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
26237 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
26238 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
26239 #~ "\n"
26240
26241 #, fuzzy
26242 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26243 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
26244
26245 #, fuzzy
26246 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26247 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
26248
26249 #, fuzzy
26250 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26251 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
26252
26253 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26254 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
26255
26256 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26257 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
26258
26259 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26260 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
26261
26262 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26263 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
26264
26265 #~ msgid "drivedata: "
26266 #~ msgstr "磁碟資料:"
26267
26268 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26269 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
26270
26271 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26272 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
26273
26274 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26275 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
26276
26277 #~ msgid ""
26278 #~ "\n"
26279 #~ "Syncing disks.\n"
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "\n"
26282 #~ "同步磁碟。\n"
26283
26284 #, fuzzy
26285 #~ msgid ""
26286 #~ "Usage:\n"
26287 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26288 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26289 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26290 #~ "\n"
26291 #~ "Options:\n"
26292 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26293 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26294 #~ " -h print this help text\n"
26295 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26296 #~ " -v print program version\n"
26297 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26298 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26299 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26300 #~ "\n"
26301 #~ msgstr ""
26302 #~ "用法:\n"
26303 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
26304 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
26305 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
26306 #~ "\n"
26307 #~ "選項:\n"
26308 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
26309 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
26310 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
26311 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
26312 #~ " -v 列印程式版本\n"
26313 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
26314 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
26315 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
26316 #~ "\n"
26317
26318 #, fuzzy
26319 #~ msgid "unable to seek on %s"
26320 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
26321
26322 #, fuzzy
26323 #~ msgid "unable to write %s"
26324 #~ msgstr "無法寫入 %s"
26325
26326 #, fuzzy
26327 #~ msgid "fatal error"
26328 #~ msgstr "嚴重錯誤"
26329
26330 #~ msgid "Command action"
26331 #~ msgstr "命令動作"
26332
26333 #~ msgid "You must set"
26334 #~ msgstr "您必須設定"
26335
26336 #~ msgid "heads"
26337 #~ msgstr "磁頭"
26338
26339 #~ msgid "sectors"
26340 #~ msgstr "磁區"
26341
26342 #~ msgid " and "
26343 #~ msgstr " 和 "
26344
26345 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26346 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
26347
26348 #~ msgid ""
26349 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26350 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26351 #~ msgstr ""
26352 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26353 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26354
26355 #~ msgid "Using default value %u\n"
26356 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
26357
26358 #, fuzzy
26359 #~ msgid ""
26360 #~ "\n"
26361 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "\n"
26364 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
26365
26366 #, fuzzy
26367 #~ msgid ""
26368 #~ "\n"
26369 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "\n"
26372 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
26373
26374 #, fuzzy
26375 #~ msgid "cannot write disk label"
26376 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
26377
26378 #~ msgid ""
26379 #~ "\n"
26380 #~ "Error closing file\n"
26381 #~ msgstr ""
26382 #~ "\n"
26383 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
26384
26385 #, fuzzy
26386 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26387 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
26388
26389 #~ msgid "cannot open %s\n"
26390 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26391
26392 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26393 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
26394
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "\n"
26397 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26398 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26399 #~ msgstr ""
26400 #~ "\n"
26401 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
26402 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
26403
26404 #~ msgid ""
26405 #~ "\n"
26406 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26407 #~ " change units to sectors.\n"
26408 #~ msgstr ""
26409 #~ "\n"
26410 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
26411 #~ " 變更單位為磁區。\n"
26412
26413 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26414 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
26415
26416 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26417 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26418
26419 #~ msgid "No free sectors available\n"
26420 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
26421
26422 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26423 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
26424
26425 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26426 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
26427
26428 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26429 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
26430
26431 #, fuzzy
26432 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26433 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
26434
26435 #, fuzzy
26436 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
26437 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
26438
26439 #, fuzzy
26440 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
26441 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
26442
26443 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26444 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
26445
26446 #, fuzzy
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "Partition type:\n"
26449 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26450 #~ "%s\n"
26451 #~ "Select (default %c): "
26452 #~ msgstr ""
26453 #~ "分割區類型:\n"
26454 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
26455 #~ "%s\n"
26456 #~ "選取 (預設 %c):"
26457
26458 #, fuzzy
26459 #~ msgid " e extended"
26460 #~ msgstr " e 進階"
26461
26462 #, fuzzy
26463 #~ msgid ""
26464 #~ "\n"
26465 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26466 #~ "\n"
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "\n"
26469 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
26470 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
26471 #~ "資訊。\n"
26472
26473 #~ msgid ""
26474 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26475 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26476 #~ "\n"
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
26479 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
26480 #~ "\n"
26481
26482 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26483 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
26484
26485 #, fuzzy
26486 #~ msgid ""
26487 #~ "\n"
26488 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26489 #~ "\n"
26490 #~ msgstr ""
26491 #~ "\n"
26492 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26493 #~ "\n"
26494
26495 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26496 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
26497
26498 #~ msgid ""
26499 #~ "\n"
26500 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26501 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26502 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26503 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26504 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26505 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26506 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26507 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26508 #~ msgstr ""
26509 #~ "\n"
26510 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
26511 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
26512 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
26513 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
26514 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
26515 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
26516 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
26517 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
26518
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26521 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26522 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26523 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26524 #~ msgstr ""
26525 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
26526 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26527 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26528 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26529
26530 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26531 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
26532
26533 #, fuzzy
26534 #~ msgid ""
26535 #~ "\n"
26536 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26537 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26538 #~ "\n"
26539 #~ msgstr ""
26540 #~ "\n"
26541 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26542 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
26543 #~ "\n"
26544
26545 #~ msgid ""
26546 #~ "----- partitions -----\n"
26547 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26548 #~ msgstr ""
26549 #~ "----- 分割區 -----\n"
26550 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
26551
26552 #~ msgid ""
26553 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26554 #~ "Bootfile: %s\n"
26555 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26556 #~ msgstr ""
26557 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
26558 #~ "開機檔案:%s\n"
26559 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
26560
26561 #, fuzzy
26562 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26563 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
26564
26565 #~ msgid "No partitions defined\n"
26566 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
26567
26568 #~ msgid ""
26569 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26570 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26571 #~ msgstr ""
26572 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
26573 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
26574
26575 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26576 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
26577
26578 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26579 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
26580
26581 #, fuzzy
26582 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26583 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26584
26585 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26586 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
26587
26588 #, fuzzy
26589 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26590 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
26591
26592 #, fuzzy
26593 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26594 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
26595
26596 #, fuzzy
26597 #~ msgid ""
26598 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26599 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26600 #~ msgstr ""
26601 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
26602 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
26603
26604 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26605 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
26606
26607 #, fuzzy
26608 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26609 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
26610
26611 #~ msgid "YES\n"
26612 #~ msgstr "YES\n"
26613
26614 #, fuzzy
26615 #~ msgid ""
26616 #~ "\n"
26617 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26618 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26619 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26620 #~ "Label ID: %s\n"
26621 #~ "Volume ID: %s\n"
26622 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26623 #~ "\n"
26624 #~ msgstr ""
26625 #~ "\n"
26626 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
26627 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
26628 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
26629 #~ "標貼識別號:%s\n"
26630 #~ "音量識別號:%s\n"
26631 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
26632 #~ "\n"
26633
26634 #, fuzzy
26635 #~ msgid ""
26636 #~ "\n"
26637 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26638 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26639 #~ "\n"
26640 #~ msgstr ""
26641 #~ "\n"
26642 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26643 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
26644 #~ "\n"
26645
26646 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26647 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
26648
26649 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26650 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
26651
26652 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26653 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
26654
26655 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26656 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
26657
26658 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26659 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
26660
26661 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26662 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
26663
26664 #~ msgid "write error on %s\n"
26665 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
26666
26667 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26668 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
26669
26670 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26671 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
26672
26673 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26674 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
26675
26676 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
26677 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
26678
26679 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26680 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
26681
26682 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26683 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
26684
26685 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26686 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
26687
26688 #~ msgid ""
26689 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26690 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26691 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26692 #~ msgstr ""
26693 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
26694 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
26695 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
26696
26697 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26698 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
26699
26700 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26701 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
26702
26703 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26704 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
26705
26706 #~ msgid ""
26707 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26708 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26709 #~ msgstr ""
26710 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
26711 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
26712
26713 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26714 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
26715
26716 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26717 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
26718
26719 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26720 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
26721
26722 #~ msgid ""
26723 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26724 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26725 #~ "before using mkfs\n"
26726 #~ msgstr ""
26727 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
26728 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
26729
26730 #~ msgid "Error closing %s\n"
26731 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
26732
26733 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26734 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
26735
26736 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
26737 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
26738
26739 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26740 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
26741
26742 #, fuzzy
26743 #~ msgid ""
26744 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26745 #~ "\n"
26746 #~ msgstr ""
26747 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
26748 #~ "\n"
26749
26750 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26751 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
26752
26753 #, fuzzy
26754 #~ msgid ""
26755 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26756 #~ "\n"
26757 #~ msgstr ""
26758 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
26759 #~ "\n"
26760
26761 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26762 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
26763
26764 #, fuzzy
26765 #~ msgid ""
26766 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26767 #~ "\n"
26768 #~ msgstr ""
26769 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
26770 #~ "\n"
26771
26772 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26773 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
26774
26775 #, fuzzy
26776 #~ msgid ""
26777 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26778 #~ "\n"
26779 #~ msgstr ""
26780 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
26781 #~ "\n"
26782
26783 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26784 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
26785
26786 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26787 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
26788
26789 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26790 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
26791
26792 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26793 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
26794
26795 #~ msgid "No partitions found\n"
26796 #~ msgstr "找不到分割區\n"
26797
26798 #~ msgid ""
26799 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26800 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26801 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26802 #~ msgstr ""
26803 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
26804 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
26805 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
26806
26807 #, fuzzy
26808 #~ msgid "no partition table present."
26809 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
26810
26811 #, fuzzy
26812 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
26813 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
26814
26815 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26816 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
26817
26818 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26819 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
26820
26821 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26822 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
26823
26824 #, fuzzy
26825 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
26826 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
26827
26828 #, fuzzy
26829 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
26830 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
26831
26832 #, fuzzy
26833 #~ msgid ""
26834 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26835 #~ "and will destroy it when filled\n"
26836 #~ msgstr ""
26837 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
26838 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
26839
26840 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26841 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
26842
26843 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26844 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
26845
26846 #, fuzzy
26847 #~ msgid ""
26848 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26849 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26850 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
26853 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
26854 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
26855
26856 #, fuzzy
26857 #~ msgid ""
26858 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26859 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
26860 #~ msgstr ""
26861 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
26862 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
26863
26864 #~ msgid ""
26865 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26866 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26867 #~ msgstr ""
26868 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
26869 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
26870
26871 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26872 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
26873
26874 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26875 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
26876
26877 #~ msgid ""
26878 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26879 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26880 #~ msgstr ""
26881 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
26882 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
26883
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26886 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
26889 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
26890
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26893 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
26896 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
26897
26898 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26899 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
26900
26901 #~ msgid "end"
26902 #~ msgstr "結束"
26903
26904 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26905 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
26906
26907 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26908 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
26909
26910 #, fuzzy
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26913 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
26916 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
26917
26918 #~ msgid ""
26919 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26920 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
26923 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
26924
26925 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26926 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
26927
26928 #, fuzzy
26929 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
26930 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
26931
26932 #~ msgid "tree of partitions?\n"
26933 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
26934
26935 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26936 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
26937
26938 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26939 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
26940
26941 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26942 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
26943
26944 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26945 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
26946
26947 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26948 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
26949
26950 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26951 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
26952
26953 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
26954 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
26955
26956 #, fuzzy
26957 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26958 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
26959
26960 #, fuzzy
26961 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26962 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
26963
26964 #, fuzzy
26965 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26966 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
26967
26968 #~ msgid "number too big\n"
26969 #~ msgstr "數字太大\n"
26970
26971 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26972 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
26973
26974 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26975 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
26976
26977 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26978 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
26979
26980 #~ msgid "too many input fields\n"
26981 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
26982
26983 #~ msgid "No room for more\n"
26984 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
26985
26986 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26987 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
26988
26989 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26990 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
26991
26992 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26993 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
26994
26995 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26996 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
26997
26998 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26999 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
27000
27001 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
27002 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
27003
27004 #, fuzzy
27005 #~ msgid "bad input"
27006 #~ msgstr "不當的輸入"
27007
27008 #~ msgid "too many partitions\n"
27009 #~ msgstr "太多分割區\n"
27010
27011 #~ msgid ""
27012 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27013 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27014 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
27015 #~ msgstr ""
27016 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
27017 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27018 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
27019
27020 #, fuzzy
27021 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
27022 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
27023
27024 #, fuzzy
27025 #~ msgid ""
27026 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
27027 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
27028 #~ " --change-id change Id\n"
27029 #~ " --print-id print Id\n"
27030 #~ msgstr ""
27031 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
27032 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
27033 #~ " --change-id 變更識別號\n"
27034 #~ " --print-id 列印識別號\n"
27035
27036 #, fuzzy
27037 #~ msgid ""
27038 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
27039 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
27040 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
27041 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
27042 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
27043 #~ msgstr ""
27044 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
27045 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
27046 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
27047 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
27048 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
27049
27050 #, fuzzy
27051 #~ msgid ""
27052 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
27053 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
27054 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
27055 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
27056 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
27057 #~ msgstr ""
27058 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
27059 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
27060 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
27061 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
27062 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
27063
27064 #, fuzzy
27065 #~ msgid ""
27066 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
27067 #~ " -n do not actually write to disk\n"
27068 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
27069 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
27072 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
27073 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
27074 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
27075
27076 #, fuzzy
27077 #~ msgid ""
27078 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
27079 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
27080 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
27083 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27084 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27085
27086 #, fuzzy
27087 #~ msgid ""
27088 #~ "\n"
27089 #~ "Dangerous options:\n"
27090 #~ msgstr ""
27091 #~ "\n"
27092 #~ "危險選項:\n"
27093
27094 #, fuzzy
27095 #~ msgid ""
27096 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
27097 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
27098 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
27099 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
27100 #~ msgstr ""
27101 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
27102 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
27103 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
27104 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
27105
27106 #, fuzzy
27107 #~ msgid ""
27108 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
27109 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
27110 #~ msgstr ""
27111 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
27112 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
27113
27114 #, fuzzy
27115 #~ msgid ""
27116 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
27117 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
27118 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27119 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
27120 #~ msgstr ""
27121 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
27122 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
27123 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
27124 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
27125
27126 #, fuzzy
27127 #~ msgid ""
27128 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
27129 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
27130 #~ msgstr ""
27131 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
27132 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
27133
27134 #, fuzzy
27135 #~ msgid ""
27136 #~ " --in-order partitions are in order\n"
27137 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
27138 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
27139 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
27140 #~ msgstr ""
27141 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
27142 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
27143 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27144 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27145
27146 #, fuzzy
27147 #~ msgid ""
27148 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
27149 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
27150 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
27151 #~ msgstr ""
27152 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
27153 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
27154 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
27155
27156 #, fuzzy
27157 #~ msgid ""
27158 #~ "\n"
27159 #~ "Override the detected geometry using:\n"
27160 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
27161 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27162 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
27163 #~ "\n"
27164 #~ msgstr ""
27165 #~ "\n"
27166 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
27167 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
27168 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
27169 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
27170 #~ "\n"
27171
27172 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27173 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
27174
27175 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27176 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
27177
27178 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27179 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
27180
27181 #, fuzzy
27182 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
27183 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
27184
27185 #, fuzzy
27186 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
27187 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
27188
27189 #, fuzzy
27190 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
27191 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
27192
27193 #, fuzzy
27194 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
27195 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
27196
27197 #, fuzzy
27198 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
27199 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
27200
27201 #, fuzzy
27202 #~ msgid "cannot open %s read-write"
27203 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
27204
27205 #, fuzzy
27206 #~ msgid "cannot open %s for reading"
27207 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
27208
27209 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27210 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
27211
27212 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27213 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
27214
27215 #~ msgid ""
27216 #~ "Done\n"
27217 #~ "\n"
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "完成\n"
27220 #~ "\n"
27221
27222 #~ msgid ""
27223 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
27224 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
27227 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
27228
27229 #, fuzzy
27230 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
27231 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
27232
27233 #, fuzzy
27234 #~ msgid "Bad Id %lx"
27235 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
27236
27237 #, fuzzy
27238 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
27239 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
27240
27241 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
27242 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
27243
27244 #, fuzzy
27245 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
27246 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
27247
27248 #, fuzzy
27249 #~ msgid ""
27250 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
27251 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
27252 #~ msgstr ""
27253 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
27254 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
27255
27256 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
27257 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
27258
27259 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
27260 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
27261
27262 #, fuzzy
27263 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
27264 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
27265
27266 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
27267 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
27268
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
27271 #~ "\n"
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "成功寫入新的分割表\n"
27274 #~ "\n"
27275
27276 #~ msgid ""
27277 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
27278 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27279 #~ "(See fdisk(8).)\n"
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
27282 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27283 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
27284
27285 #, fuzzy
27286 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27287 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
27288
27289 #, fuzzy
27290 #~ msgid "field is too long"
27291 #~ msgstr "欄位太長"
27292
27293 #, fuzzy
27294 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
27295 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
27296
27297 #, fuzzy
27298 #~ msgid "'%c' is not allowed"
27299 #~ msgstr "『%c』未被允許"
27300
27301 #, fuzzy
27302 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
27303 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
27304
27305 #, fuzzy
27306 #~ msgid "control characters are not allowed"
27307 #~ msgstr "控制字元未被允許"
27308
27309 #, fuzzy
27310 #~ msgid "can only change local entries."
27311 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
27312
27313 #, fuzzy
27314 #~ msgid "crypt() failed"
27315 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
27316
27317 #, fuzzy
27318 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27319 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
27320
27321 #, fuzzy
27322 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27323 #~ msgstr " 「%s」)\n"
27324
27325 #, fuzzy
27326 #~ msgid ""
27327 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27328 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27329 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27330 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27331 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27332 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27333 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27334 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27335 #~ "\n"
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
27338 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
27339 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
27340 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
27341 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
27342 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
27343 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27344 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27345 #~ "\n"
27346
27347 #, fuzzy
27348 #~ msgid ""
27349 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27350 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27351 #~ msgstr ""
27352 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
27353 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
27354
27355 #, fuzzy
27356 #~ msgid ""
27357 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27358 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27359 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27360 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27361 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27362 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27363 #~ " to device names\n"
27364 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27365 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
27368 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
27369 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
27370 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
27371 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
27372 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27373 #~ " 到裝置名稱\n"
27374 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
27375 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
27376
27377 #, fuzzy
27378 #~ msgid ""
27379 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27380 #~ " -l, --list use list format output\n"
27381 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27382 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27383 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27384 #~ msgstr ""
27385 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
27386 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27387 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
27388 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
27389 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
27390
27391 #, fuzzy
27392 #~ msgid ""
27393 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27394 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27395 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27396 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27397 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
27400 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
27401 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
27402 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27403 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
27404
27405 #, fuzzy
27406 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
27407 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
27408
27409 #, fuzzy
27410 #~ msgid ""
27411 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27412 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27413 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27414 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27415 #~ msgstr ""
27416 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
27417 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
27418 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
27419 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27420
27421 #, fuzzy
27422 #~ msgid ""
27423 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27424 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27425 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27426 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27427 #~ msgstr ""
27428 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
27429 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
27430 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
27431 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
27432
27433 #, fuzzy
27434 #~ msgid ""
27435 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27436 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27437 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27438 #~ "\n"
27439 #~ msgstr ""
27440 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
27441 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
27442 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27443 #~ "\n"
27444
27445 #, fuzzy
27446 #~ msgid ""
27447 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
27448 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
27449 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
27450 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
27451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27453 #~ "\n"
27454 #~ msgstr ""
27455 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
27456 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
27457 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
27458 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
27459 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27460 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27461 #~ "\n"
27462
27463 #, fuzzy
27464 #~ msgid ""
27465 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27466 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27467 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27468 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27469 #~ "\n"
27470 #~ msgstr ""
27471 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
27472 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27473 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27474 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27475 #~ "\n"
27476
27477 #, fuzzy
27478 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27479 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
27480
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "\n"
27483 #~ "For more information see namei(1).\n"
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "\n"
27486 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
27487
27488 #, fuzzy
27489 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27490 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
27491
27492 #, fuzzy
27493 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27494 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
27495
27496 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27497 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
27498
27499 #, fuzzy
27500 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
27501 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
27502
27503 #~ msgid ""
27504 #~ "\n"
27505 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
27506 #~ msgstr ""
27507 #~ "\n"
27508 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
27509
27510 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27511 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
27512
27513 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27514 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
27515
27516 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27517 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
27518
27519 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27520 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27521
27522 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27523 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27524
27525 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27526 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27527
27528 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27529 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
27530
27531 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27532 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
27533
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "Cannot create link %s\n"
27536 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27537 #~ msgstr ""
27538 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
27539 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
27540
27541 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27542 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
27543
27544 #~ msgid "error writing %s: %s"
27545 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
27546
27547 #, fuzzy
27548 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
27549 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
27550
27551 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27552 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
27553
27554 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27555 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
27556
27557 #~ msgid ""
27558 #~ "\n"
27559 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27560 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27561 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27562 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27563 #~ "\n"
27564 #~ msgstr ""
27565 #~ "\n"
27566 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
27567 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
27568 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
27569 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
27570 #~ "\n"
27571
27572 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27573 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
27574
27575 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27576 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
27577
27578 #, fuzzy
27579 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27580 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
27581
27582 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27583 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27584
27585 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27586 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27587
27588 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27589 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
27590
27591 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27592 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
27593
27594 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27595 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
27596
27597 #, fuzzy
27598 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27599 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
27600
27601 #, fuzzy
27602 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27603 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
27604
27605 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27606 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
27607
27608 #~ msgid "Trying %s\n"
27609 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
27610
27611 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27612 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
27613
27614 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27615 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
27616
27617 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27618 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
27619
27620 #~ msgid " I will try type %s\n"
27621 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
27622
27623 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27624 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
27625
27626 #~ msgid ""
27627 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27628 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27629 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27630 #~ msgstr ""
27631 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
27632 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
27633 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
27634
27635 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27636 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
27637
27638 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27639 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
27640
27641 #~ msgid "mount: type specified twice"
27642 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
27643
27644 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27645 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
27646
27647 #, fuzzy
27648 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27649 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
27650
27651 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27652 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
27653
27654 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27655 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
27656
27657 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27658 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
27659
27660 #, fuzzy
27661 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
27662 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
27663
27664 #, fuzzy
27665 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27666 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
27667
27668 #, fuzzy
27669 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27670 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
27671
27672 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27673 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
27674
27675 #, fuzzy
27676 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27677 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
27678
27679 #, fuzzy
27680 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27681 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
27682
27683 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27684 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
27685
27686 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27687 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
27688
27689 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27690 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
27691
27692 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27693 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
27694
27695 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27696 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
27697
27698 #, fuzzy
27699 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27700 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
27701
27702 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27703 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
27704
27705 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27706 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
27707
27708 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27709 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
27710
27711 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27712 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
27713
27714 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27715 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
27716
27717 #~ msgid "mount: mount failed"
27718 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
27719
27720 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27721 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
27722
27723 #~ msgid "mount: permission denied"
27724 #~ msgstr "mount:權限被拒"
27725
27726 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27727 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
27728
27729 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27730 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
27731
27732 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27733 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
27734
27735 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27736 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
27737
27738 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27739 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
27740
27741 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27742 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
27743
27744 #~ msgid ""
27745 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27746 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27747 #~ msgstr ""
27748 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
27749 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
27750
27751 #~ msgid ""
27752 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27753 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27754 #~ msgstr ""
27755 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
27756 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
27757
27758 #~ msgid ""
27759 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27760 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
27763 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
27764
27765 #~ msgid ""
27766 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27767 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27768 #~ msgstr ""
27769 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
27770 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
27771
27772 #~ msgid ""
27773 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27774 #~ " dmesg | tail or so\n"
27775 #~ msgstr ""
27776 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
27777 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
27778
27779 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27780 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
27781
27782 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27783 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
27784
27785 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27786 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
27787
27788 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27789 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
27790
27791 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27792 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
27793
27794 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27795 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
27796
27797 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27798 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
27799
27800 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27801 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
27802
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27805 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
27808 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
27809
27810 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27811 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
27812
27813 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27814 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
27815
27816 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27817 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
27818
27819 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27820 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
27821
27822 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27823 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
27824
27825 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27826 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
27827
27828 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27829 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
27830
27831 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27832 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
27833
27834 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27835 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
27836
27837 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27838 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
27839
27840 #, fuzzy
27841 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27842 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
27843
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27846 #~ " mount -h : print this help\n"
27847 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27848 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27849 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27850 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27851 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27852 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27853 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27854 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27855 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27856 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27857 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27858 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27859 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27860 #~ "or move a subtree:\n"
27861 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27862 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27863 #~ " mount --make-shared dir\n"
27864 #~ " mount --make-slave dir\n"
27865 #~ " mount --make-private dir\n"
27866 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27867 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27868 #~ "containing the directory dir:\n"
27869 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27870 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27871 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27872 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27873 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27874 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27875 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27876 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27877 #~ msgstr ""
27878 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
27879 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
27880 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
27881 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
27882 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
27883 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
27884 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
27885 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
27886 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
27887 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
27888 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
27889 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
27890 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
27891 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
27892 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27893 #~ "或是移動子樹:\n"
27894 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27895 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
27896 #~ " mount --make-shared dir\n"
27897 #~ " mount --make-slave dir\n"
27898 #~ " mount --make-private dir\n"
27899 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27900 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
27901 #~ "都可以變更:\n"
27902 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27903 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27904 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27905 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27906 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
27907 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
27908 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
27909 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
27910
27911 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27912 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
27913
27914 #~ msgid "mount: only root can do that"
27915 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
27916
27917 #~ msgid "nothing was mounted"
27918 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
27919
27920 #~ msgid "mount: no such partition found"
27921 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
27922
27923 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27924 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
27925
27926 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27927 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
27928
27929 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27930 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
27931
27932 #~ msgid "; rest of file ignored"
27933 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
27934
27935 #~ msgid "not enough memory"
27936 #~ msgstr "記憶體不足"
27937
27938 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27939 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
27940
27941 #, fuzzy
27942 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27943 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
27944
27945 #, fuzzy
27946 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27947 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
27948
27949 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27950 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
27951
27952 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27953 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
27954
27955 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27956 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
27957
27958 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27959 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
27960
27961 #~ msgid ""
27962 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27963 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27964 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
27967 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
27968 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
27969
27970 #~ msgid "umount: %s: not found"
27971 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
27972
27973 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27974 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
27975
27976 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27977 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
27978
27979 #~ msgid "umount: %s: %s"
27980 #~ msgstr "umount:%s: %s"
27981
27982 #, fuzzy
27983 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27984 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
27985
27986 #, fuzzy
27987 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27988 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
27989
27990 #, fuzzy
27991 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27992 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
27993
27994 #, fuzzy
27995 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27996 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
27997
27998 #, fuzzy
27999 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28000 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
28001
28002 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28003 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
28004
28005 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28006 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
28007
28008 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28009 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
28010
28011 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28012 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
28013
28014 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28015 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
28016
28017 #~ msgid ""
28018 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28019 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28020 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28021 #~ msgstr ""
28022 #~ "用法:umount -h | -V\n"
28023 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28024 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
28025
28026 #, fuzzy
28027 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28028 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
28029
28030 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28031 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
28032
28033 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28034 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
28035
28036 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28037 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
28038
28039 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28040 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
28041
28042 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28043 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
28044
28045 #, fuzzy
28046 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28047 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
28048
28049 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28050 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
28051
28052 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28053 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
28054
28055 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28056 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
28057
28058 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28059 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
28060
28061 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28062 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
28063
28064 #~ msgid "umount: only root can do that"
28065 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
28066
28067 #, fuzzy
28068 #~ msgid ""
28069 #~ "\n"
28070 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28071 #~ "\n"
28072 #~ "Usage:\n"
28073 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28074 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28075 #~ "\n"
28076 #~ "Options:\n"
28077 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28078 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28079 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28080 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28081 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28082 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28083 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28084 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28085 #~ "\n"
28086 #~ msgstr ""
28087 #~ "\n"
28088 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
28089 #~ "\n"
28090 #~ "用法:\n"
28091 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
28092 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
28093 #~ "\n"
28094 #~ "選項:\n"
28095 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
28096 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
28097 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
28098 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
28099 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
28100 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
28101 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28102 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28103 #~ "\n"
28104
28105 #~ msgid ""
28106 #~ "\n"
28107 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "\n"
28110 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
28111
28112 #, fuzzy
28113 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28114 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
28115
28116 #, fuzzy
28117 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28118 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
28119
28120 #, fuzzy
28121 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28122 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
28123
28124 #, fuzzy
28125 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28126 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
28127
28128 #, fuzzy
28129 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28130 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
28131
28132 #, fuzzy
28133 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28134 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
28135
28136 #, fuzzy
28137 #~ msgid ""
28138 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28139 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28142 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28143
28144 #, fuzzy
28145 #~ msgid ""
28146 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28147 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28150 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28151
28152 #, fuzzy
28153 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28154 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
28155
28156 #, fuzzy
28157 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28158 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
28159
28160 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28161 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28162
28163 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28164 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
28165
28166 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28167 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28168
28169 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28170 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
28171
28172 #, fuzzy
28173 #~ msgid "Invalid interval value"
28174 #~ msgstr "無效的間隔值"
28175
28176 #, fuzzy
28177 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28178 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
28179
28180 #, fuzzy
28181 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28182 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
28183
28184 #, fuzzy
28185 #~ msgid "Invalid default value"
28186 #~ msgstr "無效的預設值"
28187
28188 #, fuzzy
28189 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28190 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
28191
28192 #, fuzzy
28193 #~ msgid "Invalid set time value"
28194 #~ msgstr "無效的設定時間值"
28195
28196 #, fuzzy
28197 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28198 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
28199
28200 #, fuzzy
28201 #~ msgid "Invalid default time value"
28202 #~ msgstr "無效的預設時間值"
28203
28204 #, fuzzy
28205 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28206 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
28207
28208 #, fuzzy
28209 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28210 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
28211
28212 #, fuzzy
28213 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28214 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
28215
28216 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28217 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
28218
28219 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28220 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
28221
28222 #, fuzzy
28223 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28224 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
28225
28226 #, fuzzy
28227 #~ msgid "%s: is removable device"
28228 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
28229
28230 #, fuzzy
28231 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
28232 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
28233
28234 #, fuzzy
28235 #~ msgid ""
28236 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28237 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28238 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28239 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28240 #~ msgstr ""
28241 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
28242 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
28243 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
28244 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
28245
28246 #, fuzzy
28247 #~ msgid "timeout cannot be zero"
28248 #~ msgstr "逾時無法零"
28249
28250 #, fuzzy
28251 #~ msgid ""
28252 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28253 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28254 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28255 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28256 #~ msgstr ""
28257 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
28258 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
28259 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
28260 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
28261
28262 #~ msgid ""
28263 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28264 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28265 #~ msgstr ""
28266 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
28267 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
28268
28269 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28270 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
28271
28272 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28273 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
28274
28275 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28276 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
28277
28278 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28279 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
28280
28281 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
28282 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
28283
28284 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28285 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
28286
28287 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28288 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28289
28290 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28291 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
28292
28293 #, fuzzy
28294 #~ msgid ""
28295 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28296 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28297 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28298 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28299 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28300 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28301 #~ msgstr ""
28302 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
28303 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
28304 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
28305 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
28306 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
28307 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
28308
28309 #, fuzzy
28310 #~ msgid "find unused loop device failed"
28311 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
28312
28313 #, fuzzy
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "\n"
28316 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "\n"
28319 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
28320
28321 #, fuzzy
28322 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
28323 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
28324
28325 #, fuzzy
28326 #~ msgid ""
28327 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
28328 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
28329 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
28330 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
28331 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
28332 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28333 #~ msgstr ""
28334 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
28335 #~ " -h, --help 列印說明\n"
28336 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
28337 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
28338 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
28339 #~ " -v, --version 印出版本\n"
28340
28341 #, fuzzy
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "\n"
28344 #~ "For more information see renice(1).\n"
28345 #~ msgstr ""
28346 #~ "\n"
28347 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
28348
28349 #, fuzzy
28350 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28351 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
28352
28353 #, fuzzy
28354 #~ msgid ""
28355 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28356 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
28357 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28358 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28359 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28360 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
28361 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28362 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28363 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28364 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28365 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28366 #~ msgstr ""
28367 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
28368 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
28369 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
28370 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
28371 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
28372 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
28373 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
28374 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
28375 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
28376 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
28377 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28378
28379 #, fuzzy
28380 #~ msgid ""
28381 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28382 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28383 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28384 #~ "\n"
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
28387 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28388 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
28389 #~ "\n"
28390
28391 #, fuzzy
28392 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28393 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
28394
28395 #, fuzzy
28396 #~ msgid " -reset\n"
28397 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
28398
28399 #, fuzzy
28400 #~ msgid " -initialize\n"
28401 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
28402
28403 #, fuzzy
28404 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28405 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
28406
28407 #, fuzzy
28408 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28409 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
28410
28411 #, fuzzy
28412 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28413 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28414
28415 #, fuzzy
28416 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28417 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28418
28419 #, fuzzy
28420 #~ msgid " -default\n"
28421 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28422
28423 #, fuzzy
28424 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28425 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28426
28427 #, fuzzy
28428 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28429 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
28430
28431 #, fuzzy
28432 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28433 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
28434
28435 #, fuzzy
28436 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28437 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
28438
28439 #, fuzzy
28440 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28441 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
28442
28443 #, fuzzy
28444 #~ msgid " -store\n"
28445 #~ msgstr " [ -store ]\n"
28446
28447 #, fuzzy
28448 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28449 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
28450
28451 #, fuzzy
28452 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28453 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28454
28455 #, fuzzy
28456 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28457 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28458
28459 #, fuzzy
28460 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28461 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28462
28463 #, fuzzy
28464 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28465 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
28466
28467 #, fuzzy
28468 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28469 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28470
28471 #, fuzzy
28472 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28473 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28474
28475 #, fuzzy
28476 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28477 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
28478
28479 #, fuzzy
28480 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28481 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28482
28483 #, fuzzy
28484 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28485 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28486
28487 #, fuzzy
28488 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28489 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28490
28491 #, fuzzy
28492 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28493 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28494
28495 #, fuzzy
28496 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28497 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
28498
28499 #, fuzzy
28500 #~ msgid "Error writing screendump"
28501 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
28502
28503 #, fuzzy
28504 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28505 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28506
28507 #, fuzzy
28508 #~ msgid ""
28509 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28510 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28511 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28512 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28513 #~ "\n"
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
28516 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
28517 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28518 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28519 #~ "\n"
28520
28521 #, fuzzy
28522 #~ msgid ""
28523 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28524 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28525 #~ "\n"
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28528 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28529 #~ "\n"
28530
28531 #, fuzzy
28532 #~ msgid ""
28533 #~ "\n"
28534 #~ "Usage:\n"
28535 #~ " %s [options] [file ...]\n"
28536 #~ msgstr ""
28537 #~ "\n"
28538 #~ "用法:\n"
28539 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
28540
28541 #, fuzzy
28542 #~ msgid ""
28543 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28544 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28547 #~ "\n"
28548 #~ msgstr ""
28549 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
28550 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
28551 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28552 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28553 #~ "\n"
28554
28555 #, fuzzy
28556 #~ msgid ""
28557 #~ "\n"
28558 #~ "Options:\n"
28559 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28560 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28561 #~ "\n"
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "\n"
28564 #~ "選項:\n"
28565 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28566 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28567 #~ "\n"
28568
28569 #, fuzzy
28570 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
28571 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
28572
28573 #, fuzzy
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "\n"
28576 #~ "Usage:\n"
28577 #~ " %s [options] file...\n"
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "\n"
28580 #~ "用法:\n"
28581 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
28582
28583 #, fuzzy
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "\n"
28586 #~ "Options:\n"
28587 #~ " -b one-byte octal display\n"
28588 #~ " -c one-byte character display\n"
28589 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28590 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28591 #~ " -o two-byte octal display\n"
28592 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28593 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28594 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28595 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28596 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28597 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28598 #~ " -V output version information and exit\n"
28599 #~ "\n"
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "\n"
28602 #~ "選項:\n"
28603 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
28604 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
28605 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
28606 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
28607 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
28608 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
28609 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
28610 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
28611 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
28612 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
28613 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
28614 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
28615 #~ "\n"
28616
28617 #, fuzzy
28618 #~ msgid ""
28619 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28620 #~ "\n"
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
28623 #~ "\n"
28624
28625 #, fuzzy
28626 #~ msgid ""
28627 #~ "Options:\n"
28628 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28629 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28630 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28631 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28632 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28633 #~ " -u suppress underlining\n"
28634 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28635 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28636 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28637 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28638 #~ " -V output version information and exit\n"
28639 #~ msgstr ""
28640 #~ "選項:\n"
28641 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
28642 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
28643 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
28644 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
28645 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
28646 #~ " -u 抑制底線\n"
28647 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
28648 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
28649 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
28650 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
28651 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
28652
28653 #~ msgid "...back 1 page"
28654 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
28655
28656 #~ msgid "...skipping one line"
28657 #~ msgstr "…跳過 1 列"
28658
28659 #~ msgid "line too long"
28660 #~ msgstr "列的長度過長"
28661
28662 #, fuzzy
28663 #~ msgid ""
28664 #~ "\n"
28665 #~ "Options:\n"
28666 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28667 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28668 #~ msgstr ""
28669 #~ "\n"
28670 #~ "選項:\n"
28671 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28672 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28673
28674 #, fuzzy
28675 #~ msgid ""
28676 #~ "\n"
28677 #~ "For more information see rev(1).\n"
28678 #~ msgstr ""
28679 #~ "\n"
28680 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
28681
28682 #, fuzzy
28683 #~ msgid ""
28684 #~ "\n"
28685 #~ "Usage:\n"
28686 #~ " %s [option] file\n"
28687 #~ msgstr ""
28688 #~ "\n"
28689 #~ "用法:\n"
28690 #~ " %s [選項] 檔案\n"
28691
28692 #, fuzzy
28693 #~ msgid ""
28694 #~ "\n"
28695 #~ "Options:\n"
28696 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
28697 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
28698 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28699 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28700 #~ "\n"
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "\n"
28703 #~ "選項:\n"
28704 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
28705 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
28706 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28707 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28708 #~ "\n"
28709
28710 #, fuzzy
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "\n"
28713 #~ "Options:\n"
28714 #~ " -A check all filesystems\n"
28715 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28716 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28717 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28718 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28719 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28720 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28721 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28722 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28723 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28724 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28725 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28726 #~ " -V explain what is being done\n"
28727 #~ " -? display this help and exit\n"
28728 #~ "\n"
28729 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28730 #~ msgstr ""
28731 #~ "\n"
28732 #~ "選項:\n"
28733 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
28734 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
28735 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
28736 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
28737 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
28738 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
28739 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
28740 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
28741 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
28742 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
28743 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
28744 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
28745 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
28746 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
28747 #~ "\n"
28748 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
28749
28750 #, fuzzy
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "\n"
28753 #~ "Options:\n"
28754 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28755 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28757 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28758 #~ "\n"
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "\n"
28761 #~ "選項:\n"
28762 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
28763 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
28764 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28765 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28766 #~ "\n"
28767
28768 #, fuzzy
28769 #~ msgid ""
28770 #~ "\n"
28771 #~ "Options:\n"
28772 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28773 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28774 #~ " device path to a device\n"
28775 #~ " size number of blocks on the device\n"
28776 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28777 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28779 #~ " -V as version must be only option\n"
28780 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28781 #~ msgstr ""
28782 #~ "\n"
28783 #~ "選項:\n"
28784 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
28785 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
28786 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
28787 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
28788 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
28789 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
28790 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28791 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
28792 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28793
28794 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28795 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28796
28797 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28798 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
28799
28800 #~ msgid "one bad page\n"
28801 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
28802
28803 #~ msgid " on whole disk. "
28804 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
28805
28806 #, fuzzy
28807 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28808 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
28809
28810 #, fuzzy
28811 #~ msgid ""
28812 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28813 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28814 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28815 #~ " -s, --show list partitions\n"
28816 #~ "\n"
28817 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28818 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28819 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28820 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28821 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28822 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28823 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28824 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28825 #~ msgstr ""
28826 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
28827 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
28828 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
28829 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
28830 #~ "\n"
28831 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
28832 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
28833 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
28834 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
28835 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
28836 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
28837 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
28838 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28839
28840 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28841 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
28842
28843 #~ msgid ""
28844 #~ "\n"
28845 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28846 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28847 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28848 #~ "\tadvice:\n"
28849 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28850 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28851 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28852 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28853 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28854 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28855 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "\n"
28858 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
28859 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
28860 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
28861 #~ "\t忠告:\n"
28862 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
28863 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
28864 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
28865 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
28866 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
28867 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
28868 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
28869
28870 #~ msgid ""
28871 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28872 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28873 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28874 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28875 #~ msgstr ""
28876 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
28877 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
28878 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
28879 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
28880
28881 #~ msgid ""
28882 #~ "\n"
28883 #~ "BSD label for device: %s\n"
28884 #~ msgstr ""
28885 #~ "\n"
28886 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
28887
28888 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28889 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
28890
28891 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28892 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
28893
28894 #~ msgid ""
28895 #~ "\n"
28896 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28897 #~ "\n"
28898 #~ msgstr ""
28899 #~ "\n"
28900 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
28901 #~ "\n"
28902
28903 #, fuzzy
28904 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28905 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
28906
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "\n"
28909 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28910 #~ "\n"
28911 #~ msgstr ""
28912 #~ "\n"
28913 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
28914 #~ "\n"
28915
28916 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28917 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
28918
28919 #~ msgid "exec %s failed"
28920 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
28921
28922 #, fuzzy
28923 #~ msgid ""
28924 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28925 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28926 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28927 #~ " and do not create a new session\n"
28928 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28929 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28930 #~ " -p same as -m\n"
28931 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
28934 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
28935 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
28936 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
28937 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
28938 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
28939 #~ " -p 如同 -m\n"
28940 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
28941
28942 #, fuzzy
28943 #~ msgid "%s: exec failed"
28944 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
28945
28946 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28947 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
28948
28949 #~ msgid "St. Tib's Day"
28950 #~ msgstr "St. Tib's 日"
28951
28952 #, fuzzy
28953 #~ msgid ""
28954 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28955 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28956 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28957 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28958 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28959 #~ msgstr ""
28960 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
28961 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
28962 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
28963 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
28964 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
28965
28966 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28967 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
28968
28969 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28970 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
28971
28972 #, fuzzy
28973 #~ msgid "connect %s"
28974 #~ msgstr "連接 %s"
28975
28976 #, fuzzy
28977 #~ msgid ""
28978 #~ "\n"
28979 #~ "Usage:\n"
28980 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28981 #~ msgstr ""
28982 #~ "\n"
28983 #~ "用法:\n"
28984 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
28985
28986 #, fuzzy
28987 #~ msgid ""
28988 #~ "\n"
28989 #~ "Options:\n"
28990 #~ " -a, --all print all devices\n"
28991 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28992 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28993 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28994 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28995 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28996 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28997 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28998 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28999 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
29000 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29001 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29002 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29003 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29004 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29005 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
29006 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
29007 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "\n"
29010 #~ "選項:\n"
29011 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
29012 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
29013 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
29014 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
29015 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
29016 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
29017 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
29018 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
29019 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
29020 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
29021 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
29022 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
29023 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
29024 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
29025 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29026 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
29027 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
29028 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29029
29030 #, fuzzy
29031 #~ msgid ""
29032 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29034 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29035 #~ "\n"
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
29038 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29039 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29040 #~ "\n"
29041
29042 #, fuzzy
29043 #~ msgid ""
29044 #~ " -f <file> define search scope\n"
29045 #~ " -b search only binaries\n"
29046 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29047 #~ " -m search only manual paths\n"
29048 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29049 #~ " -s search only sources path\n"
29050 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29051 #~ " -u search from unusual entities\n"
29052 #~ " -V output version information and exit\n"
29053 #~ " -h display this help and exit\n"
29054 #~ "\n"
29055 #~ msgstr ""
29056 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
29057 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
29058 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
29059 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
29060 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
29061 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
29062 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
29063 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
29064 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29065 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
29066 #~ "\n"
29067
29068 #, fuzzy
29069 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29070 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
29071
29072 #, fuzzy
29073 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29074 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
29075
29076 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29077 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
29078
29079 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29080 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
29081
29082 #~ msgid "executing %s failed"
29083 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
29084
29085 #, fuzzy
29086 #~ msgid ""
29087 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29088 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29089 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29090 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29091 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29092 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29093 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29094 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29095 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29096 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29097 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29098 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29099 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29100 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29101 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29102 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29103 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29104 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29105 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29106 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29107 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29108 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29109 #~ msgstr ""
29110 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
29111 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
29112 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
29113 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
29114 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
29115 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
29116 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
29117 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
29118 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29119 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
29120 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
29121 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
29122 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
29123 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
29124 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
29125 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
29126 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
29127 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
29128 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
29129 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29130 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
29131 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
29132
29133 #, fuzzy
29134 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29135 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
29136
29137 #, fuzzy
29138 #~ msgid ""
29139 #~ " -h, --help this help\n"
29140 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29141 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29142 #~ msgstr ""
29143 #~ " -h, --help 這份說明\n"
29144 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
29145 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
29146
29147 #~ msgid ""
29148 #~ "\n"
29149 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29150 #~ msgstr ""
29151 #~ "\n"
29152 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
29153
29154 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29155 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
29156
29157 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29158 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
29159
29160 #~ msgid "shmctl failed"
29161 #~ msgstr "shmctl 失敗"
29162
29163 #~ msgid "msgctl failed"
29164 #~ msgstr "msgctl 失敗"
29165
29166 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29167 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29168
29169 #, fuzzy
29170 #~ msgid ""
29171 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29172 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29173 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29174 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29175 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29176 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29177 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29178 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
29181 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
29182 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
29183 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
29184 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
29185 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
29186 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
29187 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
29188
29189 #, fuzzy
29190 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29191 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
29192
29193 #, fuzzy
29194 #~ msgid "%s failed to use device"
29195 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
29196
29197 #, fuzzy
29198 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29199 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
29200
29201 #, fuzzy
29202 #~ msgid ""
29203 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29204 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29205 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29206 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29207 #~ " -h, --help print this help\n"
29208 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29209 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29210 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29211 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
29214 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
29215 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
29216 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
29217 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
29218 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
29219 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
29220 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
29221 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
29222
29223 #, fuzzy
29224 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29225 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
29226
29227 #~ msgid "renice from %s\n"
29228 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
29229
29230 #, fuzzy
29231 #~ msgid ""
29232 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29233 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29234 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29235 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29236 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29237 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29238 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29239 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29240 #~ msgstr ""
29241 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
29242 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
29243 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
29244 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
29245 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
29246 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
29247 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
29248 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
29249
29250 #, fuzzy
29251 #~ msgid "unable to execute %s"
29252 #~ msgstr "無法執行 %s"
29253
29254 #, fuzzy
29255 #~ msgid ""
29256 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29257 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29258 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29259 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29260 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29261 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29262 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29263 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29264 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29265 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29266 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29267 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29268 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29269 #~ msgstr ""
29270 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
29271 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
29272 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
29273 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
29274 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
29275 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
29276 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
29277 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
29278 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
29279 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
29280 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
29281 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
29282 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
29283
29284 #, fuzzy
29285 #~ msgid "execvp failed"
29286 #~ msgstr "execvp 失敗"
29287
29288 #~ msgid "execv failed"
29289 #~ msgstr "execv 失敗"
29290
29291 #, fuzzy
29292 #~ msgid ""
29293 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29294 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29295 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29296 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29297 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
29300 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
29301 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
29302 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
29303 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
29304
29305 #, fuzzy
29306 #~ msgid ""
29307 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29308 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29309 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
29312 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
29313 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
29314
29315 #, fuzzy
29316 #~ msgid ""
29317 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29318 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29319 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29320 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
29323 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
29324 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
29325 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
29326
29327 #, fuzzy
29328 #~ msgid ""
29329 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29330 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29331 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29332 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29333 #~ msgstr ""
29334 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
29335 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
29336 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
29337 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
29338
29339 #, fuzzy
29340 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29341 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
29342
29343 #, fuzzy
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "\n"
29346 #~ "Options:\n"
29347 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29348 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29349 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29350 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29351 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29352 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29353 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29354 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29355 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29356 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29357 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29358 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29359 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29360 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29361 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29362 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29363 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29364 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29365 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29366 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29367 #~ " --nohints do not print hints\n"
29368 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29369 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29370 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29371 #~ " --version output version information and exit\n"
29372 #~ " --help display this help and exit\n"
29373 #~ "\n"
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "\n"
29376 #~ "選項:\n"
29377 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
29378 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
29379 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
29380 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
29381 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
29382 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
29383 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
29384 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
29385 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
29386 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
29387 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
29388 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
29389 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
29390 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
29391 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
29392 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
29393 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
29394 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
29395 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
29396 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
29397 #~ " --nohints 不列印提示\n"
29398 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
29399 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
29400 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
29401 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29402 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
29403 #~ "\n"
29404
29405 #~ msgid "users"
29406 #~ msgstr "使用者"
29407
29408 #, fuzzy
29409 #~ msgid ""
29410 #~ " -term <terminal_name>\n"
29411 #~ " -reset\n"
29412 #~ " -initialize\n"
29413 #~ " -cursor <on|off>\n"
29414 #~ " -repeat <on|off>\n"
29415 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29416 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29417 #~ " -default\n"
29418 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29419 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29420 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29421 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29422 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29423 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29424 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29425 #~ " -bold <on|off>\n"
29426 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29427 #~ " -blink <on|off>\n"
29428 #~ " -reverse <on|off>\n"
29429 #~ " -underline <on|off>\n"
29430 #~ " -store >\n"
29431 #~ " -clear <all|rest>\n"
29432 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29433 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29434 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29435 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29436 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29437 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29438 #~ " -file dumpfilename\n"
29439 #~ " -msg <on|off>\n"
29440 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29441 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29442 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29443 #~ " -blength <0-2000>\n"
29444 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29445 #~ " -version\n"
29446 #~ " -help\n"
29447 #~ msgstr ""
29448 #~ " -term <terminal_name>\n"
29449 #~ " -reset\n"
29450 #~ " -initialize\n"
29451 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
29452 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
29453 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
29454 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
29455 #~ " -default\n"
29456 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29457 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29458 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29459 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29460 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29461 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29462 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
29463 #~ " -bold<於|關閉>\n"
29464 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
29465 #~ " -blink<於|關閉>\n"
29466 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
29467 #~ " -underline<於|關閉>\n"
29468 #~ " -store>\n"
29469 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
29470 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29471 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29472 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29473 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
29474 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29475 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29476 #~ " -file dumpfilename\n"
29477 #~ " -msg<於|關閉>\n"
29478 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29479 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
29480 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29481 #~ " -blength <0-2000>\n"
29482 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29483 #~ " -version\n"
29484 #~ " -help\n"
29485
29486 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29487 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
29488
29489 #, fuzzy
29490 #~ msgid "write error."
29491 #~ msgstr "寫入錯誤。"
29492
29493 #, fuzzy
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "\n"
29496 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "\n"
29499 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
29500
29501 #, fuzzy
29502 #~ msgid ""
29503 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29504 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29505 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29506 #~ " -t, --table create a table\n"
29507 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29508 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
29511 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29512 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
29513 #~ " -t, --table 建立表格\n"
29514 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
29515 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
29516
29517 #, fuzzy
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "\n"
29520 #~ "For more information see column(1).\n"
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "\n"
29523 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
29524
29525 #, fuzzy
29526 #~ msgid "more (%s)\n"
29527 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
29528
29529 #, fuzzy
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "\n"
29532 #~ "Usage:\n"
29533 #~ " %s [options] [file...]\n"
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "\n"
29536 #~ "用法:\n"
29537 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
29538
29539 #, fuzzy
29540 #~ msgid ""
29541 #~ "\n"
29542 #~ "Options:\n"
29543 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29544 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29547 #~ "\n"
29548 #~ msgstr ""
29549 #~ "\n"
29550 #~ "選項:\n"
29551 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
29552 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
29553 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29554 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29555 #~ "\n"
29556
29557 #~ msgid " %s -V\n"
29558 #~ msgstr " %s -V\n"
29559
29560 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29561 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
29562
29563 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29564 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
29565
29566 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29567 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
29568
29569 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29570 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
29571
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29574 #~ " -h print this help\n"
29575 #~ " -x dir extract into dir\n"
29576 #~ " -v be more verbose\n"
29577 #~ " file file to test\n"
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
29580 #~ " -h 印出這個說明\n"
29581 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
29582 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
29583 #~ " file 用來測試的檔案\n"
29584
29585 #~ msgid "malloc failed"
29586 #~ msgstr "malloc 失敗"
29587
29588 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29589 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
29590
29591 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29592 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
29593
29594 #~ msgid ""
29595 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29596 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29597 #~ msgstr ""
29598 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
29599 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
29600
29601 #~ msgid "cannot stat device %s"
29602 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
29603
29604 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29605 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
29606
29607 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29608 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
29609
29610 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
29611 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
29612
29613 #~ msgid ""
29614 #~ "Usage:\n"
29615 #~ " %s "
29616 #~ msgstr ""
29617 #~ "用法:\n"
29618 #~ " %s "
29619
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "\n"
29622 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29623 #~ msgstr ""
29624 #~ "\n"
29625 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
29626
29627 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29628 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
29629
29630 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29631 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
29632
29633 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29634 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
29635
29636 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29637 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
29638
29639 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29640 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
29641
29642 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29643 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
29644
29645 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29646 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
29647
29648 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29649 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
29650
29651 #~ msgid " p print the partition table"
29652 #~ msgstr " p 印出分割表"
29653
29654 #~ msgid ""
29655 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29656 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29657 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29658 #~ "\n"
29659 #~ msgstr ""
29660 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
29661 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
29662 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
29663 #~ "\n"
29664
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29667 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
29670 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
29671
29672 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29673 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
29674
29675 #~ msgid "Internal error\n"
29676 #~ msgstr "內部錯誤\n"
29677
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "\n"
29680 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "\n"
29683 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
29684
29685 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29686 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
29687
29688 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29689 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
29690
29691 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29692 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
29693
29694 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29695 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
29696
29697 #~ msgid ""
29698 #~ "Command action\n"
29699 #~ " %s\n"
29700 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "命令動作\n"
29703 #~ " %s\n"
29704 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
29705
29706 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29707 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
29708
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "\n"
29711 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29712 #~ "\n"
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "\n"
29715 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
29716 #~ "\n"
29717
29718 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29719 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
29720
29721 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29722 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29726 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29727 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29728 #~ "\n"
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
29731 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
29732 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
29733 #~ "\n"
29734
29735 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29736 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
29737
29738 #~ msgid "out of memory?\n"
29739 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
29740
29741 #~ msgid "and %s overlap\n"
29742 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
29743
29744 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29745 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
29746
29747 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29748 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
29749
29750 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29751 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
29752
29753 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29754 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
29755
29756 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29757 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
29758
29759 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29760 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
29761
29762 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29763 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
29764
29765 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29766 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
29767
29768 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29769 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
29770
29771 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29772 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
29773
29774 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29775 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
29776
29777 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29778 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
29779
29780 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29781 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
29782
29783 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29784 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
29785
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "\n"
29788 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "\n"
29791 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
29792
29793 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
29794 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
29795
29796 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
29797 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
29798
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29801 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29802 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29803 #~ "\n"
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
29806 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
29807 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
29808 #~ "\n"
29809
29810 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29811 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
29812
29813 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29814 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
29815
29816 #~ msgid "fsck from %s\n"
29817 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
29818
29819 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29820 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
29821
29822 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29823 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
29824
29825 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29826 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
29827
29828 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29829 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
29830
29831 #~ msgid " parameters\n"
29832 #~ msgstr " 參數\n"
29833
29834 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29835 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
29836
29837 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
29838 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
29839
29840 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29841 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
29842
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29845 #~ "\n"
29846 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29847 #~ "\n"
29848 #~ "Functions:\n"
29849 #~ " -h | --help show this help\n"
29850 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29851 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29852 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29853 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29854 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29855 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29856 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29857 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29858 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29859 #~ " value given with --epoch\n"
29860 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29861 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29862 #~ "\n"
29863 #~ "Options: \n"
29864 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29865 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29866 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29867 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29868 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29869 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29870 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29871 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29872 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29873 #~ " either --utc or --localtime\n"
29874 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29875 #~ " /etc/adjtime)\n"
29876 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29877 #~ " clock or anything else\n"
29878 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29879 #~ "\n"
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
29882 #~ "\n"
29883 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
29884 #~ "\n"
29885 #~ "函式:\n"
29886 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
29887 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
29888 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
29889 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
29890 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
29891 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
29892 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
29893 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
29894 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
29895 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
29896 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
29897 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
29898 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
29899 #~ "\n"
29900 #~ "選項:\n"
29901 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
29902 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
29903 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
29904 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
29905 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
29906 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
29907 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
29908 #~ " 的開始年分\n"
29909 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
29910 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
29911 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
29912 #~ " /等項/adjtime)\n"
29913 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
29914 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
29915 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
29916 #~ "\n"
29917
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29920 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "您已指定多重功能。\n"
29923 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
29924
29925 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29926 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
29927
29928 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29929 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
29930
29931 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29932 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
29933
29934 #~ msgid "Open of %s failed"
29935 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
29936
29937 #~ msgid "can't malloc initstring"
29938 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
29939
29940 #~ msgid ""
29941 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29942 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29945 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29946
29947 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29948 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
29949
29950 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29951 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
29952
29953 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29954 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
29955
29956 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29957 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
29958
29959 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29960 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29961
29962 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29963 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29964
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29967 #~ " [ username ]\n"
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29970 #~ " [ username ]\n"
29971
29972 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29973 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
29974
29975 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29976 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
29977
29978 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29979 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
29980
29981 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29982 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
29983
29984 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29985 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
29986
29987 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29988 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
29989
29990 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29991 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
29992
29993 #~ msgid "Login incorrect\n"
29994 #~ msgstr "登入不正確\n"
29995
29996 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29997 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
29998
29999 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30000 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
30001
30002 #~ msgid ""
30003 #~ "\n"
30004 #~ "%s login: "
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "\n"
30007 #~ "%s login:"
30008
30009 #~ msgid "login name much too long.\n"
30010 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
30011
30012 #~ msgid "NAME too long"
30013 #~ msgstr "名稱過長"
30014
30015 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
30016 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
30017
30018 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
30019 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
30020
30021 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
30022 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
30023
30024 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
30025 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
30026
30027 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
30028 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
30029
30030 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
30031 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
30032
30033 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
30034 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
30035
30036 #~ msgid "newgrp: setgid"
30037 #~ msgstr "newgrp:setgid"
30038
30039 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30040 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
30041
30042 #~ msgid "newgrp: setuid"
30043 #~ msgstr "newgrp:setuid"
30044
30045 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30046 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30047
30048 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30049 #~ msgstr "放棄關機行程"
30050
30051 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
30052 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
30053
30054 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
30055 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
30056
30057 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30058 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
30059
30060 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30061 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
30062
30063 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30064 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
30065
30066 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30067 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
30068
30069 #~ msgid "halted by %s: %s"
30070 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
30071
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "\n"
30074 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "\n"
30077 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
30078
30079 #~ msgid ""
30080 #~ "\n"
30081 #~ "Now you can turn off the power..."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "\n"
30084 #~ "現在您可以關閉電源…"
30085
30086 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30087 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
30088
30089 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30090 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
30091
30092 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30093 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
30094
30095 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30096 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
30097
30098 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30099 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
30100
30101 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30102 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
30103
30104 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30105 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
30106
30107 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30108 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
30109
30110 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30111 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
30112
30113 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30114 #~ msgstr "\t… %s …\n"
30115
30116 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30117 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
30118
30119 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30120 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
30121
30122 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30123 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
30124
30125 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30126 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
30127
30128 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30129 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
30130
30131 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30132 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
30133
30134 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30135 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
30136
30137 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30138 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
30139
30140 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30141 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
30142
30143 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30144 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
30145
30146 #~ msgid "error opening fifo\n"
30147 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
30148
30149 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30150 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
30151
30152 #~ msgid "error running finalprog\n"
30153 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30154
30155 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30156 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30157
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "\n"
30160 #~ "Wrong password.\n"
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "\n"
30163 #~ "錯誤的密碼。\n"
30164
30165 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30166 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
30167
30168 #~ msgid "fork failed\n"
30169 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
30170
30171 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30172 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
30173
30174 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30175 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
30176
30177 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30178 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
30179
30180 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30181 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
30182
30183 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30184 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
30185
30186 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30187 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
30188
30189 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
30190 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
30191
30192 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
30193 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
30194
30195 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
30196 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
30197
30198 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30199 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
30200
30201 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
30202 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
30203
30204 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30205 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
30206
30207 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30208 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
30209
30210 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30211 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
30212
30213 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
30214 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
30215
30216 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30217 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
30218
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "\n"
30221 #~ "Options:\n"
30222 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30223 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30224 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30225 #~ " filesystems (default)\n"
30226 #~ "\n"
30227 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30228 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30229 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30230 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30231 #~ " -h, --help print this help\n"
30232 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30233 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
30234 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30235 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30236 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30237 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30238 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30239 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30240 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30241 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30242 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30243 #~ "\n"
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "\n"
30246 #~ "選項:\n"
30247 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
30248 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
30249 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
30250 #~ " 搜尋 (預設)\n"
30251 #~ "\n"
30252 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
30253 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
30254 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
30255 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
30256 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
30257 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
30258 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
30259 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
30260 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
30261 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
30262 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
30263 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
30264 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
30265 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
30266 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
30267 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
30268 #~ "\n"
30269
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "\n"
30272 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "\n"
30275 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
30276
30277 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30278 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
30279
30280 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30281 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
30282
30283 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30284 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
30285
30286 #~ msgid "out of memory?"
30287 #~ msgstr "記憶體不足?"
30288
30289 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30290 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
30291
30292 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30293 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
30294
30295 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30296 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
30297
30298 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30299 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
30300
30301 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30302 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30303
30304 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30305 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30306
30307 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30308 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30309
30310 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30311 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30312
30313 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30314 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30315
30316 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30317 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30318
30319 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30320 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30321
30322 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30323 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30324
30325 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30326 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30327
30328 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30329 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30330
30331 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30332 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
30333
30334 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30335 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
30336
30337 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30338 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
30339
30340 #~ msgid " %s -k\n"
30341 #~ msgstr " %s -k\n"
30342
30343 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30344 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
30345
30346 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30347 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
30348
30349 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
30350 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
30351
30352 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
30353 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
30354
30355 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
30356 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
30357
30358 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30359 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
30360
30361 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
30362 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
30363
30364 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30365 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
30366
30367 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30368 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
30369
30370 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30371 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
30372
30373 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30374 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
30375
30376 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30377 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
30378
30379 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30380 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
30381
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30384 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
30387 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
30388
30389 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30390 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
30391
30392 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30393 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
30394
30395 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30396 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
30397
30398 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30399 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
30400
30401 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30402 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
30403
30404 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30405 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
30406
30407 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30408 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
30409
30410 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30411 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
30412
30413 #~ msgid ""
30414 #~ "\n"
30415 #~ "Usage:\n"
30416 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30417 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30418 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30419 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30420 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30421 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30422 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "\n"
30425 #~ "用法:\n"
30426 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
30427 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
30428 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
30429 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
30430 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
30431 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
30432 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
30433
30434 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
30435 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
30436
30437 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
30438 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
30439
30440 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30441 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
30442
30443 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30444 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
30445
30446 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30447 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
30448
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "\n"
30451 #~ "Usage:\n"
30452 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30453 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30454 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30455 #~ " %1$s -h display help\n"
30456 #~ " %1$s -V display version\n"
30457 #~ "\n"
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "\n"
30460 #~ "用法:\n"
30461 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
30462 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
30463 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
30464 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30465 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30466 #~ "\n"
30467
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "\n"
30470 #~ "Usage:\n"
30471 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30472 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30473 #~ " %1$s -h display help\n"
30474 #~ " %1$s -V display version\n"
30475 #~ "\n"
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "\n"
30478 #~ "用法:\n"
30479 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
30480 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
30481 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30482 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30483 #~ "\n"
30484
30485 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
30486 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
30487
30488 #~ msgid "unknown\n"
30489 #~ msgstr "不明\n"
30490
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "\n"
30493 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30494 #~ "\n"
30495 #~ "Usage:\n"
30496 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30497 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30498 #~ "\n"
30499 #~ "Options:\n"
30500 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30501 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30502 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30503 #~ " -t ignore failures\n"
30504 #~ " -h this help\n"
30505 #~ "\n"
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "\n"
30508 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
30509 #~ "\n"
30510 #~ "用法:\n"
30511 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
30512 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
30513 #~ "\n"
30514 #~ "選項:\n"
30515 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
30516 #~ " -c <class> 排程類別\n"
30517 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
30518 #~ " -t 忽略失敗\n"
30519 #~ " -h 這個說明\n"
30520 #~ "\n"
30521
30522 #~ msgid "CPU mask"
30523 #~ msgstr "CPU 遮罩"
30524
30525 #~ msgid " and %d."
30526 #~ msgstr " 和 %d。"
30527
30528 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30529 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
30530
30531 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30532 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
30533
30534 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30535 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
30536
30537 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30538 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
30539
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30542 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30543 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30544 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30545 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30546 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30547 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30548 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30549 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30550 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30551 #~ " -h --help Display this text\n"
30552 #~ " -V --version Display version\n"
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
30555 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
30556 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
30557 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
30558 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
30559 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
30560 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
30561 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
30562 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
30563 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
30564 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
30565 #~ " -V --version 顯示版本\n"
30566
30567 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30568 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
30569
30570 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30571 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
30572
30573 #~ msgid "%s: fstat failed"
30574 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
30575
30576 #~ msgid ""
30577 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30578 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30579 #~ " -Q create message queue\n"
30580 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
30583 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
30584 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
30585 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
30586
30587 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30588 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
30589
30590 #~ msgid ""
30591 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30592 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30593 #~ msgstr ""
30594 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30595 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30596
30597 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30598 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
30599
30600 #~ msgid "unknown error in key"
30601 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
30602
30603 #~ msgid "unknown error in id"
30604 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
30605
30606 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30607 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30608
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30611 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30612 #~ " %1$s -h for help\n"
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30615 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
30616 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
30617
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "Resource options:\n"
30620 #~ " -m shared memory segments\n"
30621 #~ " -q message queues\n"
30622 #~ " -s semaphores\n"
30623 #~ " -a all (default)\n"
30624 #~ "\n"
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "資源選項:\n"
30627 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
30628 #~ " -q 訊息佇列\n"
30629 #~ " -s 號誌\n"
30630 #~ " -a 全部 (預設)\n"
30631 #~ "\n"
30632
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "Output format:\n"
30635 #~ " -t time\n"
30636 #~ " -p pid\n"
30637 #~ " -c creator\n"
30638 #~ " -l limits\n"
30639 #~ " -u summary\n"
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "輸出格式:\n"
30642 #~ " -t 時間\n"
30643 #~ " -p pid\n"
30644 #~ " -c 建立者\n"
30645 #~ " -l 限度\n"
30646 #~ " -u 概要\n"
30647
30648 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30649 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
30650
30651 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30652 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
30653
30654 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30655 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
30656
30657 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30658 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
30659
30660 #~ msgid ""
30661 #~ "\n"
30662 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "\n"
30665 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30666
30667 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30668 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
30669
30670 #~ msgid "error: strdup failed"
30671 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
30672
30673 #~ msgid "error: calloc failed"
30674 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "CPU architecture information helper\n"
30678 #~ "\n"
30679 #~ " -h, --help usage information\n"
30680 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
30681 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
30684 #~ "\n"
30685 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
30686 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
30687 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
30688
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
30691 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
30692 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
30693 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
30694 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30695 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30696 #~ "\t -v print verbose data\n"
30697 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30698 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30699 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30700 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30701 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30702 #~ "\t -V print version and exit\n"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
30705 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
30706 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
30707 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
30708 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
30709 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
30710 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
30711 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
30712 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
30713 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
30714 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
30715 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
30716 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
30717
30718 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30719 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
30720
30721 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30722 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
30723
30724 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30725 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
30726
30727 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30728 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
30729
30730 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30731 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
30732
30733 #~ msgid "rtc read"
30734 #~ msgstr "rtc 讀取"
30735
30736 #~ msgid ""
30737 #~ "\n"
30738 #~ "For more information see setarch(8).\n"
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "\n"
30741 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
30742
30743 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30744 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
30745
30746 #~ msgid ""
30747 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30748 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30749 #~ " -T [on|off] ]\n"
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
30752 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30753 #~ " -T [on|off] ]\n"
30754
30755 #~ msgid "malloc error"
30756 #~ msgstr "malloc 錯誤"
30757
30758 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
30759 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
30760
30761 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30762 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
30763
30764 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30765 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
30766
30767 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30768 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
30769
30770 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
30771 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
30772
30773 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
30774 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
30775
30776 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30777 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
30778
30779 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30780 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
30781
30782 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30783 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
30784
30785 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30786 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
30787
30788 #~ msgid "; see strings(1)."
30789 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
30790
30791 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30792 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
30793
30794 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30795 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
30796
30797 #~ msgid "Out of memory\n"
30798 #~ msgstr "記憶體不足\n"
30799
30800 #~ msgid "Cannot open "
30801 #~ msgstr "無法開啟 "
30802
30803 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30804 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
30805
30806 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30807 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
30808
30809 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30810 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
30811
30812 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30813 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
30814
30815 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30816 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
30817
30818 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30819 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"