1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 12:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
31 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
32 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
35 #: term-utils/agetty.c:912
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
46 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
49 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
50 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
51 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
52 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
53 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
54 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
55 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
56 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
57 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
58 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
59 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
60 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
61 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
63 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
64 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
65 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
67 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
68 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
69 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
70 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
73 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 msgid "cannot open %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:89
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
121 #: disk-utils/blockdev.c:95
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
125 #: disk-utils/blockdev.c:101
126 msgid "get minimum I/O size"
129 #: disk-utils/blockdev.c:107
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
133 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:138
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:144
156 msgid "get size in bytes"
159 #: disk-utils/blockdev.c:151
160 msgid "set readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:157
164 msgid "get readahead"
167 #: disk-utils/blockdev.c:164
168 msgid "set filesystem readahead"
171 #: disk-utils/blockdev.c:170
172 msgid "get filesystem readahead"
175 #: disk-utils/blockdev.c:174
176 msgid "flush buffers"
179 #: disk-utils/blockdev.c:178
180 msgid "reread partition table"
183 #: disk-utils/blockdev.c:188
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:194
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:199
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid "Available commands:"
214 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
229 #: disk-utils/blockdev.c:329
231 msgid "could not get device size"
234 #: disk-utils/blockdev.c:335
236 msgid "Unknown command: %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:351
241 msgid "%s requires an argument"
244 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 msgid "failed to parse command argument"
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 msgid "%s succeeded.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
325 msgid "Change the partition type"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Print help screen"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
342 msgid "Fix partitions order"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
349 #: disk-utils/cfdisk.c:204
350 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
351 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
357 #: disk-utils/cfdisk.c:205
359 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
364 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Partition name:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Partition UUID:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
384 msgid "Partition type:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
393 msgid "Filesystem UUID:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
398 msgid "Filesystem LABEL:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
421 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
425 msgid "Label: %s, identifier: %s"
426 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
434 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
439 msgid "Please, specify size."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
444 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
454 msgid "Failed to parse size."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
459 msgid "Select partition type"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
464 msgid "Enter script file name: "
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
469 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
470 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
475 msgid "Cannot open %s"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to parse script file %s"
481 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
494 msgid "Failed to allocate script handler"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
499 msgid "Failed to read disk layout into script."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
503 msgid "Disk layout successfully dumped."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
513 msgid "Select label type"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
518 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
522 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
532 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
533 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
536 msgid "Command Meaning"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
540 msgid "------- -------"
541 msgstr "------- -------"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
544 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
545 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
548 msgid " d Delete the current partition"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
552 msgid " h Print this screen"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
556 msgid " n Create new partition from free space"
557 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid " q Quit program without writing partition table"
561 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
565 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
634 msgid "Press a key to continue."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
638 msgid "Could not toggle the flag."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
643 msgid "Could not delete partition %zu."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
648 msgid "Partition %zu has been deleted."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
653 msgid "Partition size: "
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
658 msgid "Changed type of partition %zu."
659 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
663 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
664 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
673 msgid "Partition %zu resized."
674 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
677 msgid "Device is open in read-only mode."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
682 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
686 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
690 #: sys-utils/lsmem.c:266
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
696 msgid "Did not write partition table to disk."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
701 msgid "Failed to write disklabel."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
706 msgid "The partition table has been altered."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
713 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
730 msgid "failed to read partitions"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
734 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
738 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
743 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
744 msgstr " %s [選項] <device>\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
769 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
772 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
774 msgid "unsupported color mode"
777 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
782 #: disk-utils/delpart.c:15
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
785 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
791 #: disk-utils/delpart.c:62
793 msgid "failed to remove partition"
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
798 msgid "Formatting ... "
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
808 msgid "Verifying ... "
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
831 #: sys-utils/tunelp.c:95
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr " %s [選項] <device>\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
842 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
843 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:154
847 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
848 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:155
852 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
853 " the verification (max N retries)\n"
856 #: disk-utils/fdformat.c:157
857 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:195
862 msgid "invalid argument - from"
865 #: disk-utils/fdformat.c:199
867 msgid "invalid argument - to"
870 #: disk-utils/fdformat.c:202
872 msgid "invalid argument - repair"
875 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
879 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
880 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
881 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
882 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
883 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
884 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
885 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
886 #: text-utils/more.c:464
888 msgid "stat of %s failed"
891 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
892 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
893 #: sys-utils/mountpoint.c:109
895 msgid "%s: not a block device"
898 #: disk-utils/fdformat.c:231
900 msgid "could not determine current format type"
903 #: disk-utils/fdformat.c:233
905 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
906 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
908 #: disk-utils/fdformat.c:234
912 #: disk-utils/fdformat.c:234
916 #: disk-utils/fdformat.c:241
917 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
920 #: disk-utils/fdformat.c:243
921 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
924 #: disk-utils/fdformat.c:245
925 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
928 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
933 #: disk-utils/fdisk.c:206
935 msgid "Select (default %c): "
936 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
938 #: disk-utils/fdisk.c:211
940 msgid "Using default response %c."
943 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
944 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
946 msgid "Value out of range."
949 #: disk-utils/fdisk.c:253
951 msgid "%s (%s, default %c): "
952 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
954 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
956 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
959 #: disk-utils/fdisk.c:261
961 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
962 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
964 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
966 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
967 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
969 #: disk-utils/fdisk.c:268
974 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
976 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
977 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
979 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
980 msgid " [Y]es/[N]o: "
983 #: disk-utils/fdisk.c:486
985 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
986 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
988 #: disk-utils/fdisk.c:487
990 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
991 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
993 #: disk-utils/fdisk.c:490
995 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
996 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
998 #: disk-utils/fdisk.c:491
1000 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1001 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:511
1005 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1006 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:602
1014 #: disk-utils/fdisk.c:628
1016 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1017 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:629
1021 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1022 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1026 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1027 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:666
1035 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1036 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:670
1040 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1041 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:766
1047 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1050 #: disk-utils/fdisk.c:772
1055 #: disk-utils/fdisk.c:777
1060 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1061 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1063 msgid "First sector"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:814
1068 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1069 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:832
1073 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1076 #: disk-utils/fdisk.c:837
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:850
1084 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1085 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:858
1090 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1091 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:859
1094 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:860
1098 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:862
1103 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:865
1108 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1109 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:866
1113 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1114 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:868
1118 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1119 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:869
1123 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:870
1128 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1129 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:871
1132 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:872
1137 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1138 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:873
1142 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1143 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:875
1147 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:877
1152 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1157 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:882
1162 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1163 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:883
1167 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1168 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:884
1172 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1173 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1177 msgid "invalid sector size argument"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:971
1182 msgid "invalid cylinders argument"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:983
1187 msgid "not found DOS label driver"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:989
1192 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:996
1197 msgid "invalid heads argument"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1202 msgid "invalid sectors argument"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1207 msgid "unsupported disklabel: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1212 msgid "unsupported unit"
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1216 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1218 msgid "unsupported wipe mode"
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1223 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1224 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1227 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1228 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1229 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1230 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1231 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1232 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1233 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1234 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1235 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1236 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1237 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1238 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1239 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1240 #: text-utils/more.c:2094
1245 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1247 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1250 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1253 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1254 "Be careful before using the write command.\n"
1256 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1258 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1262 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1265 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1266 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1267 "partitions on this disk.\n"
1270 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
1271 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
1272 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
1274 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1275 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1280 msgid "Disklabel type: %s"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1285 msgid "Disk identifier: %s"
1286 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1290 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1293 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1297 msgid "Disk model: %s"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1302 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1303 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1307 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1308 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1312 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1313 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1317 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1318 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1322 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1323 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1326 #: disk-utils/fsck.c:1258
1328 msgid "failed to allocate iterator"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1332 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1333 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1334 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1335 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1336 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1337 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1338 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1340 msgid "failed to allocate output table"
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1344 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1345 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1346 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1347 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1348 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1349 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1350 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1351 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1352 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1354 msgid "failed to allocate output line"
1355 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1358 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1359 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1360 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1361 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1362 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1363 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1364 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1365 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1366 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1367 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1368 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1369 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1370 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1371 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1372 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1373 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1374 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1375 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1376 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1377 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1379 msgid "failed to add output data"
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1384 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1385 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1389 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1394 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1400 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1405 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1406 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1410 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1411 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1416 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1420 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1422 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1425 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1427 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1429 msgid "%s unknown column: %s"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1438 msgid "delete a partition"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1443 msgid "list free unpartitioned space"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1448 msgid "list known partition types"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1453 msgid "add a new partition"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1458 msgid "print the partition table"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1463 msgid "change a partition type"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1468 msgid "verify the partition table"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1473 msgid "print information about a partition"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1478 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1479 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1483 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1484 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1488 msgid "fix partitions order"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1497 msgid "print this menu"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1502 msgid "change display/entry units"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1507 msgid "extra functionality (experts only)"
1508 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1515 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1519 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1528 msgid "write table to disk and exit"
1529 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1533 msgid "write table to disk"
1534 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1538 msgid "quit without saving changes"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1543 msgid "return to main menu"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1547 msgid "return from BSD to DOS"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1551 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1556 msgid "Create a new label"
1557 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1561 msgid "create a new empty GPT partition table"
1562 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1566 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1567 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1571 msgid "create a new empty DOS partition table"
1572 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1576 msgid "create a new empty Sun partition table"
1577 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1581 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1582 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1585 msgid "Geometry (for the current label)"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1590 msgid "change number of cylinders"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1595 msgid "change number of heads"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1600 msgid "change number of sectors/track"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1609 msgid "change disk GUID"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1614 msgid "change partition name"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1619 msgid "change partition UUID"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1624 msgid "change table length"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1628 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1633 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1638 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1639 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1643 msgid "toggle the required partition flag"
1644 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1647 msgid "toggle the GUID specific bits"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1656 msgid "toggle the read-only flag"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1661 msgid "toggle the mountable flag"
1662 msgstr "切換 mountable 旗標"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1666 msgid "change number of alternate cylinders"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1671 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1672 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1676 msgid "change interleave factor"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1681 msgid "change rotation speed (rpm)"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1686 msgid "change number of physical cylinders"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1696 msgid "select bootable partition"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1701 msgid "edit bootfile entry"
1702 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1706 msgid "select sgi swap partition"
1707 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1710 msgid "create SGI info"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1720 msgid "toggle a bootable flag"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1725 msgid "edit nested BSD disklabel"
1726 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1730 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1731 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1735 msgid "move beginning of data in a partition"
1736 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1740 msgid "fix partitions C/H/S values"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1745 msgid "change the disk identifier"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1755 msgid "edit drive data"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1760 msgid "install bootstrap"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1765 msgid "show complete disklabel"
1766 msgstr "顯示完成 disklabel"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1770 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1771 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1777 "Help (expert commands):\n"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1789 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1793 msgid "Expert command (m for help): "
1794 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1797 msgid "Command (m for help): "
1798 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1803 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1808 msgid "%c: unknown command"
1809 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1813 msgid "Enter script file name"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1817 msgid "Resetting fdisk!"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1821 msgid "Script successfully applied."
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1826 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1829 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1830 msgid "Script successfully saved."
1833 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1835 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1836 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1840 msgid "Do you want to remove the signature?"
1841 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1843 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1844 msgid "The signature will be removed by a write command."
1847 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1849 msgid "failed to write disklabel"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1854 msgid "Could not delete partition %zu"
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1859 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1860 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1862 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1864 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1865 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1869 msgid "Leaving nested disklabel."
1870 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1872 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1873 msgid "New maximum entries"
1876 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1877 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1880 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1881 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1884 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1891 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1892 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1894 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1895 msgid "C/H/S values fixed."
1898 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1900 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1905 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1906 msgid "Number of cylinders"
1909 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1910 msgid "Number of heads"
1913 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1914 msgid "Number of sectors"
1917 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1919 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1920 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1922 #: disk-utils/fsck.c:214
1924 msgid "%s is mounted\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:216
1929 msgid "%s is not mounted\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1935 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1936 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1938 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1939 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1941 msgid "cannot read %s"
1944 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1946 msgid "parse error: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:359
1951 msgid "cannot create directory %s"
1954 #: disk-utils/fsck.c:372
1956 msgid "Locking disk by %s ... "
1959 #: disk-utils/fsck.c:383
1964 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1965 #: disk-utils/fsck.c:393
1970 #: disk-utils/fsck.c:393
1975 #: disk-utils/fsck.c:410
1977 msgid "Unlocking %s.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:441
1982 msgid "failed to setup description for %s"
1983 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1985 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1986 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1988 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1989 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1991 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1993 msgid "%s: failed to parse fstab"
1994 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1996 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1997 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1998 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1999 #: sys-utils/unshare.c:964
2003 #: disk-utils/fsck.c:697
2005 msgid "%s: execute failed"
2008 #: disk-utils/fsck.c:785
2010 msgid "wait: no more child process?!?"
2011 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
2013 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
2014 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
2015 msgid "waitpid failed"
2018 #: disk-utils/fsck.c:806
2020 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2021 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
2023 #: disk-utils/fsck.c:812
2025 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2026 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
2028 #: disk-utils/fsck.c:858
2030 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2031 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:939
2035 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2036 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1005
2041 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2044 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1121
2049 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2050 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1133
2054 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2055 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1138
2059 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2060 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1155
2064 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2065 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1169
2069 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2070 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
2072 #: disk-utils/fsck.c:1273
2073 msgid "Checking all file systems.\n"
2074 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1364
2078 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2079 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1390
2083 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2087 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1394
2091 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2092 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1397
2096 msgid " -A check all filesystems\n"
2097 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2099 #: disk-utils/fsck.c:1398
2100 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1399
2104 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1400
2109 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2110 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2112 #: disk-utils/fsck.c:1401
2113 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1402
2117 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1403
2121 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1404
2127 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2128 " file descriptor is for GUIs\n"
2129 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2131 #: disk-utils/fsck.c:1406
2133 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2134 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2136 #: disk-utils/fsck.c:1407
2138 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2139 msgstr " -f 不分割長列\n"
2141 #: disk-utils/fsck.c:1408
2143 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2144 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2147 #: disk-utils/fsck.c:1410
2149 msgid " -V explain what is being done\n"
2150 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2152 #: disk-utils/fsck.c:1416
2153 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2156 #: disk-utils/fsck.c:1461
2158 msgid "too many devices"
2161 #: disk-utils/fsck.c:1473
2163 msgid "Is /proc mounted?"
2166 #: disk-utils/fsck.c:1481
2168 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2169 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2171 #: disk-utils/fsck.c:1485
2173 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2174 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2176 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2177 #: sys-utils/eject.c:281
2179 msgid "too many arguments"
2182 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2184 msgid "invalid argument of -r"
2187 #: disk-utils/fsck.c:1563
2189 msgid "option '%s' may be specified only once"
2190 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2192 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2194 msgid "option '%s' requires an argument"
2197 #: disk-utils/fsck.c:1601
2199 msgid "invalid argument of -r: %d"
2202 #: disk-utils/fsck.c:1646
2204 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2205 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2209 msgid " %s [options] <file>\n"
2210 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2213 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2217 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2222 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2223 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2226 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2230 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2234 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2239 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2240 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2244 msgid "not a block device or file: %s"
2245 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2248 msgid "file length too short"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2253 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2255 msgid "seek on %s failed"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2259 msgid "superblock magic not found"
2260 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2264 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2265 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2278 msgid "unsupported filesystem features"
2279 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2283 msgid "superblock size (%d) too small"
2284 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2287 msgid "zero file count"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2292 msgid "file extends past end of filesystem"
2293 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2297 msgid "old cramfs format"
2298 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2301 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2302 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2306 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2307 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2319 msgid "read romfs failed"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2323 msgid "root inode is not directory"
2324 msgstr "根 inode 並非目錄"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2328 msgid "bad root offset (%lu)"
2329 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2332 msgid "data block too large"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2337 msgid "decompression error: %s"
2338 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2342 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2343 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2347 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2348 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2352 msgid "non-block (%ld) bytes"
2353 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2357 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2358 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2361 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2362 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2363 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2365 msgid "write failed: %s"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2370 msgid "lchown failed: %s"
2371 msgstr "lchown 失敗:%s"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2375 msgid "chown failed: %s"
2376 msgstr "chown 失敗:%s"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2380 msgid "utimes failed: %s"
2381 msgstr "utime 失敗:%s"
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2385 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2386 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2390 msgid "mkdir failed: %s"
2391 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2394 msgid "filename length is zero"
2397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2398 msgid "bad filename length"
2401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2402 msgid "bad inode offset"
2403 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2406 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2407 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2410 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2411 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2414 msgid "symbolic link has zero offset"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2418 msgid "symbolic link has zero size"
2421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2423 msgid "size error in symlink: %s"
2424 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2428 msgid "symlink failed: %s"
2431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2433 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2434 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2438 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2439 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2443 msgid "socket has non-zero size: %s"
2444 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2448 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2449 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2453 msgid "mknod failed: %s"
2454 msgstr "mknod 失敗:%s"
2456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2458 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2459 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2463 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2464 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2467 msgid "invalid file data offset"
2470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2472 msgid "invalid blocksize argument"
2475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2482 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2483 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2487 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2488 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2492 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2497 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2498 msgstr " -r 互動式修復\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2502 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2503 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2507 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2508 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2512 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2513 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2517 msgid " -f, --force force check\n"
2520 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2544 msgid "%s is mounted.\t "
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2548 msgid "Do you really want to continue"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2553 msgid "check aborted.\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2558 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2559 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2563 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2564 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2567 msgid "Remove block"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2572 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2573 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2577 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2578 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2583 "Internal error: trying to write bad block\n"
2584 "Write request ignored\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2590 msgid "seek failed in write_block"
2591 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2595 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2596 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2600 msgid "Warning: block out of range\n"
2601 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2604 msgid "seek failed in write_super_block"
2605 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2608 msgid "unable to write super-block"
2609 msgstr "無法寫入 super-block"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2612 msgid "Unable to write inode map"
2613 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2616 msgid "Unable to write zone map"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2620 msgid "Unable to write inodes"
2621 msgstr "無法寫入 inodes"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2624 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2625 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2628 msgid "unable to read super block"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2632 msgid "bad magic number in super-block"
2633 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2636 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2637 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2641 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2642 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2645 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2646 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2650 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2651 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2654 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2655 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2658 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2659 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2662 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2663 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2666 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2667 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2670 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2671 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2674 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2675 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2678 msgid "Unable to read inode map"
2679 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2682 msgid "Unable to read zone map"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2686 msgid "Unable to read inodes"
2687 msgstr "無法讀取 inodes"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2691 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2692 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2696 msgid "%ld inodes\n"
2697 msgstr "%ld inodes\n"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2701 msgid "%ld blocks\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2706 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2707 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2711 msgid "Zonesize=%d\n"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2716 msgid "Maxsize=%zu\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2721 msgid "Filesystem state=%d\n"
2722 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2735 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2736 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2744 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2745 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2749 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2750 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2753 msgid "root inode isn't a directory"
2754 msgstr "根 inode 並非目錄"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2758 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2759 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2769 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2770 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2778 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2779 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2787 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2788 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2792 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2793 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2796 msgid "internal error"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2801 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2802 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2806 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2807 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2810 msgid "seek failed in bad_zone"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2815 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2816 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2820 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2821 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2825 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2826 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2834 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2835 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2838 msgid "Set i_nlinks to count"
2839 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2843 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2844 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2852 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2853 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2857 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2858 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2861 msgid "bad inode size"
2862 msgstr "不當的 inode 大小"
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2865 msgid "bad v2 inode size"
2866 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2869 msgid "need terminal for interactive repairs"
2870 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2874 msgid "cannot open %s: %s"
2877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2879 msgid "%s is clean, no check.\n"
2880 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2884 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2885 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2889 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2890 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2896 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2899 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2903 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2904 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2906 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2910 "%6d regular files\n"
2912 "%6d character device files\n"
2913 "%6d block device files\n"
2915 "%6d symbolic links\n"
2929 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2932 "----------------------------\n"
2933 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2934 "----------------------------\n"
2936 "----------------------------\n"
2938 "----------------------------\n"
2940 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2941 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2942 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2943 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2944 #: text-utils/pg.c:1255
2946 msgid "write failed"
2949 #: disk-utils/isosize.c:57
2951 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2954 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2956 msgid "read error on %s"
2959 #: disk-utils/isosize.c:75
2961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2962 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2964 #: disk-utils/isosize.c:99
2966 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2970 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2972 #: disk-utils/isosize.c:103
2973 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2976 #: disk-utils/isosize.c:106
2977 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2980 #: disk-utils/isosize.c:107
2982 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2983 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2985 #: disk-utils/isosize.c:138
2987 msgid "invalid divisor argument"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2992 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2993 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2996 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
3004 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3005 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3006 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3007 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3008 " -c this option is silently ignored\n"
3009 " -l this option is silently ignored\n"
3013 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
3014 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
3015 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
3016 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
3019 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3021 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
3026 msgid "invalid number of inodes"
3027 msgstr "無效的 inodes 數量"
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
3030 msgid "volume name too long"
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
3034 msgid "fsname name too long"
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
3039 msgid "invalid block-count"
3040 msgstr "無效的 block-count"
3042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3044 msgid "cannot get size of %s"
3045 msgstr "無法取得 %s 的大小"
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3049 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3050 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3053 msgid "too many inodes - max is 512"
3054 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
3056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3058 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3059 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3063 msgid "Device: %s\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3068 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3069 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3073 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3074 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3078 msgid "BlockSize: %d\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3083 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3084 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3088 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3089 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3093 msgid "Blocks: %llu\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3098 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3099 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3102 msgid "error writing superblock"
3105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3106 msgid "error writing root inode"
3107 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3110 msgid "error writing inode"
3111 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3118 msgid "error writing . entry"
3119 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3122 msgid "error writing .. entry"
3123 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3127 msgid "error closing %s"
3128 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3130 #: disk-utils/mkfs.c:45
3132 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3133 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.c:49
3137 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.c:52
3142 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.c:53
3147 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.c:54
3152 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.c:55
3157 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.c:56
3163 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3164 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
3168 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3169 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3171 msgid "failed to execute %s"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3176 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3181 msgid "Make compressed ROM file system."
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3186 msgid " -v be verbose"
3187 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3190 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3194 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3198 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3203 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3208 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3209 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3213 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3214 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3218 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3219 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3222 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3227 msgid " -z make explicit holes"
3228 msgstr " -f 不分割長列\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3231 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3235 msgid " outfile output file"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3240 msgid "readlink failed: %s"
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3245 msgid "could not read directory %s"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3250 msgid "filesystem too big. Exiting."
3251 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3255 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3256 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3260 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3261 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3265 msgid "cannot close file %s"
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3270 msgid "invalid edition number argument"
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3275 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3276 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3280 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3281 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3284 msgid "ROM image map"
3287 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3289 msgid "Including: %s\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3294 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3295 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3299 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3300 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3304 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3305 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3314 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3315 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3319 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3320 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3322 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3328 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3329 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3333 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3334 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3338 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3339 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3341 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3343 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3344 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3346 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3348 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3349 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3354 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3355 "that some device files will be wrong."
3357 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3362 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3363 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3367 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3368 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3372 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3373 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3377 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3378 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3382 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3387 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3388 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3392 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3393 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3396 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3401 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3402 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3406 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3407 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3411 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3412 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3416 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3417 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3421 msgid "%s: unable to write super-block"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3426 msgid "%s: unable to write inode map"
3427 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3431 msgid "%s: unable to write zone map"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3436 msgid "%s: unable to write inodes"
3437 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3441 msgid "%s: seek failed in write_block"
3442 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3446 msgid "%s: write failed in write_block"
3447 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3452 msgid "%s: too many bad blocks"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3457 msgid "%s: not enough good blocks"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3463 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3464 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3470 msgid_plural "%lu inodes\n"
3471 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3476 msgid_plural "%lu blocks\n"
3477 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3481 msgid "Zonesize=%zu\n"
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3495 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3496 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3500 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3501 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3505 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3506 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3510 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3511 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3515 msgid "%d bad block\n"
3516 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3517 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3521 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3522 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3526 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3527 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3531 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3532 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3536 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3537 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3541 msgid "cannot determine size of %s"
3542 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3546 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3551 msgid "%s: number of blocks too small"
3554 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3556 msgid "unsupported name length: %d"
3559 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3561 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3562 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3564 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3565 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3570 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3573 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3575 msgid "failed to parse number of inodes"
3578 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3580 msgid "failed to parse number of blocks"
3583 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3585 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3586 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:92
3590 msgid "Bad user-specified page size %u"
3591 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:95
3595 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3596 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:137
3600 msgid "Label was truncated."
3603 #: disk-utils/mkswap.c:145
3608 #: disk-utils/mkswap.c:153
3613 #: disk-utils/mkswap.c:162
3615 msgid " %s [options] device [size]\n"
3619 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:165
3622 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:168
3627 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3628 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:169
3632 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3633 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:170
3637 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3638 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:171
3642 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3643 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:172
3647 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3648 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:173
3652 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3653 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:174
3657 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:175
3662 msgid " --verbose verbose output\n"
3663 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3667 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3668 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:192
3672 msgid "too many bad pages: %lu"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:213
3676 msgid "seek failed in check_blocks"
3677 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:223
3681 msgid "%lu bad page\n"
3682 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3683 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:235
3688 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3689 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:243
3694 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3695 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3699 msgid "hole detected at offset %ju"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:292
3704 msgid "data inline extent at offset %ju"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:295
3709 msgid "shared extent at offset %ju"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:298
3714 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:338
3718 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3719 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:340
3722 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3723 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3725 #: disk-utils/mkswap.c:362
3727 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3730 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3731 msgid "unable to rewind swap-device"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:405
3735 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3738 #: disk-utils/mkswap.c:422
3740 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3743 #: disk-utils/mkswap.c:427
3745 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3746 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:430
3750 msgid " (%s partition table detected). "
3751 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:432
3755 msgid " (compiled without libblkid). "
3756 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:433
3760 msgid "Use -f to force.\n"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:455
3765 msgid "%s: unable to write signature page"
3766 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:512
3770 msgid "parsing page size failed"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:521
3775 msgid "parsing version number failed"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:524
3780 msgid "swapspace version %d is not supported"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:530
3785 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3786 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3788 #: disk-utils/mkswap.c:560
3789 msgid "only one device argument is currently supported"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:573
3794 msgid "error: parsing UUID failed"
3795 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:582
3799 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3800 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:588
3804 msgid "invalid block count argument"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:597
3809 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3810 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:603
3814 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3815 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:609
3819 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3820 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:614
3824 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3825 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3827 #: disk-utils/mkswap.c:621
3829 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3830 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3832 #: disk-utils/mkswap.c:626
3834 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3835 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3837 #: disk-utils/mkswap.c:645
3838 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3839 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3841 #: disk-utils/mkswap.c:651
3843 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3844 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3846 #: disk-utils/mkswap.c:670
3848 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3849 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3851 #: disk-utils/mkswap.c:675
3853 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3854 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3856 #: disk-utils/mkswap.c:679
3857 msgid "unable to create new selinux context"
3858 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3860 #: disk-utils/mkswap.c:681
3861 msgid "couldn't compute selinux context"
3862 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3864 #: disk-utils/mkswap.c:687
3866 msgid "unable to relabel %s to %s"
3867 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3869 #: disk-utils/partx.c:86
3871 msgid "partition number"
3874 #: disk-utils/partx.c:87
3876 msgid "start of the partition in sectors"
3879 #: disk-utils/partx.c:88
3881 msgid "end of the partition in sectors"
3884 #: disk-utils/partx.c:89
3886 msgid "number of sectors"
3889 #: disk-utils/partx.c:90
3891 msgid "human readable size"
3892 msgstr "人類 readable 大小"
3894 #: disk-utils/partx.c:91
3896 msgid "partition name"
3899 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3901 msgid "partition UUID"
3904 #: disk-utils/partx.c:93
3906 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3907 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3909 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3911 msgid "partition flags"
3914 #: disk-utils/partx.c:95
3915 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3918 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3920 msgid "failed to initialize loopcxt"
3921 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3923 #: disk-utils/partx.c:118
3925 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3926 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3928 #: disk-utils/partx.c:122
3930 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3931 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:126
3935 msgid "%s: failed to set backing file"
3936 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3938 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3940 msgid "%s: failed to set up loop device"
3941 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3943 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3944 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3945 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3946 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3947 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3948 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3949 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3951 msgid "unknown column: %s"
3954 #: disk-utils/partx.c:209
3956 msgid "%s: failed to get partition number"
3957 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3959 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3961 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3962 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3964 #: disk-utils/partx.c:291
3966 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:298
3971 msgid "%s: error deleting partition %d"
3972 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3974 #: disk-utils/partx.c:300
3976 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3977 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3979 #: disk-utils/partx.c:333
3981 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3982 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:339
3986 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3987 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:344
3991 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3992 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3994 #: disk-utils/partx.c:364
3996 msgid "%s: error adding partition %d"
3997 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3999 #: disk-utils/partx.c:366
4001 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4002 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
4004 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
4006 msgid "%s: partition #%d added\n"
4007 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:412
4011 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4012 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
4014 #: disk-utils/partx.c:447
4016 msgid "%s: error updating partition %d"
4017 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
4019 #: disk-utils/partx.c:449
4021 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4022 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
4024 #: disk-utils/partx.c:488
4026 msgid "%s: no partition #%d"
4027 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
4029 #: disk-utils/partx.c:509
4031 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4032 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:523
4036 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4037 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
4039 #: disk-utils/partx.c:564
4041 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4042 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4043 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
4046 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
4047 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
4048 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
4049 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
4051 msgid "failed to allocate output column"
4052 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4054 #: disk-utils/partx.c:724
4056 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4057 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
4059 #: disk-utils/partx.c:732
4061 msgid "%s: failed to read partition table"
4064 #: disk-utils/partx.c:738
4066 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4067 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
4069 #: disk-utils/partx.c:742
4071 msgid "%s: partition table with no partitions"
4072 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4074 #: disk-utils/partx.c:755
4076 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4077 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
4079 #: disk-utils/partx.c:759
4080 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4083 #: disk-utils/partx.c:762
4085 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4086 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4088 #: disk-utils/partx.c:763
4089 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4092 #: disk-utils/partx.c:764
4094 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4095 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4097 #: disk-utils/partx.c:765
4100 " -s, --show list partitions\n"
4102 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4104 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
4105 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4108 #: disk-utils/partx.c:767
4109 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4112 #: disk-utils/partx.c:768
4113 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4116 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4118 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4119 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4121 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4123 msgid " --output-all output all columns\n"
4124 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4126 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
4127 #: sys-utils/lsmem.c:526
4129 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4130 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4132 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
4134 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4135 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
4137 #: disk-utils/partx.c:773
4139 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4140 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
4142 #: disk-utils/partx.c:774
4144 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4145 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4147 #: disk-utils/partx.c:775
4149 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4150 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
4152 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4154 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4155 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
4157 #: disk-utils/partx.c:861
4159 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4160 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
4162 #: disk-utils/partx.c:950
4164 msgid "partition and disk name do not match"
4169 #: disk-utils/partx.c:979
4171 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4172 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
4174 #: disk-utils/partx.c:998
4176 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4177 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
4179 #: disk-utils/partx.c:1010
4181 msgid "%s: cannot delete partitions"
4184 #: disk-utils/partx.c:1013
4186 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4187 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
4189 #: disk-utils/partx.c:1030
4191 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4192 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
4194 #: disk-utils/raw.c:50
4197 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4198 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4199 " %1$s -q %2$srawN\n"
4202 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4203 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4204 " %1$s -q %2$srawN\n"
4207 #: disk-utils/raw.c:57
4208 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4211 #: disk-utils/raw.c:60
4213 msgid " -q, --query set query mode\n"
4214 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4216 #: disk-utils/raw.c:61
4218 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4219 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4221 #: disk-utils/raw.c:166
4223 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4224 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4226 #: disk-utils/raw.c:183
4228 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4229 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4231 #: disk-utils/raw.c:186
4233 msgid "Device '%s' is not a block device"
4234 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4236 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4237 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4239 msgid "failed to parse argument"
4242 #: disk-utils/raw.c:216
4244 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4245 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4247 #: disk-utils/raw.c:231
4249 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4250 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4252 #: disk-utils/raw.c:234
4254 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4255 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4257 #: disk-utils/raw.c:238
4259 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4260 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4262 #: disk-utils/raw.c:248
4264 msgid "Error querying raw device"
4265 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4267 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4269 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4270 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4272 #: disk-utils/raw.c:271
4274 msgid "Error setting raw device"
4275 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4277 #: disk-utils/resizepart.c:20
4279 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4280 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4282 #: disk-utils/resizepart.c:24
4283 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4286 #: disk-utils/resizepart.c:107
4288 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4289 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4291 #: disk-utils/resizepart.c:112
4293 msgid "failed to resize partition"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4298 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4303 msgid "cannot seek %s"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4307 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4309 msgid "cannot write %s"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4314 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4319 msgid "%s: failed to create a backup"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4324 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4328 msgid "Backup files:"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4333 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4338 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4339 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4343 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4344 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4348 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4349 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4353 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4354 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4358 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4359 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4362 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4366 msgid "Data move: (--no-act)"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4375 msgid " typescript file: %s"
4376 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4380 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4385 msgid " sectors: %ju\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4390 msgid " step size: %zu bytes\n"
4391 msgstr "以位元組為單位取得大小"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4395 msgid "Do you want to move partition data?"
4396 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4404 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4409 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4414 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4419 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4424 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4428 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4433 msgid "%zu I/O errors detected!"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4438 msgid "%s: failed to move data"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4443 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4452 "The partition table has been altered."
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4459 msgid "unsupported label '%s'"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4472 msgid "unrecognized partition table type"
4473 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4477 msgid "Cannot get size of %s"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4482 msgid "total: %ju blocks\n"
4483 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4490 msgid "no disk device specified"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4494 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4499 msgid "cannot switch to PMBR"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4503 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4507 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4514 msgid "failed to parse partition number"
4515 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4519 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4524 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4525 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4529 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4530 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4534 msgid "failed to allocate dump struct"
4535 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4539 msgid "%s: failed to dump partition table"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4544 msgid "%s: no partition table found"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4549 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4550 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4554 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4555 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4560 msgid "no partition number specified"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4565 #: sys-utils/losetup.c:784
4567 msgid "unexpected arguments"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4572 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4573 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4577 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4578 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4582 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4583 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4588 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4592 msgid "failed to allocate partition object"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4597 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4598 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4602 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4603 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4607 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4608 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4612 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4613 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4617 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4618 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4622 msgid "no relocate operation specified"
4623 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4627 msgid "unsupported relocation operation"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4632 msgid " Commands:\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4637 msgid " write write table to disk and exit\n"
4638 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4641 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4645 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4650 msgid " print display the partition table\n"
4651 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4655 msgid " help show this help text\n"
4656 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4659 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4664 msgid " Input format:\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4668 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4673 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4674 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4675 " The default is the first free space.\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4680 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4681 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4682 " The default is all available space.\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4686 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4690 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4694 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4699 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4700 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4708 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4709 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4713 msgid "unsupported command"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4718 msgid "line %d: unsupported command"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4723 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4728 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4733 msgid "failed to allocate partition name"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4738 msgid "failed to allocate script handler"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4743 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4748 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4749 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4753 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4754 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4760 "Welcome to sfdisk (%s)."
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4765 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4766 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4777 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4778 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4779 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4782 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4783 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4784 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4788 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4789 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4807 msgid "failed to set script header"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4814 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4815 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4816 "to override the default."
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4823 "Type 'help' to get more information.\n"
4824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4828 msgid "All partitions used."
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4833 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4843 msgid "Ignoring partition."
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4848 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4853 msgid "Failed to add #%zu partition"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4857 msgid "Script header accepted."
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4861 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4873 msgid "Do you want to write this to disk?"
4874 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4883 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4884 " %1$s [options] <command>\n"
4886 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4887 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4890 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4895 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4896 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4900 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4901 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4905 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4906 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4909 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4914 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4915 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4919 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4920 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4924 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4925 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4929 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4930 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4935 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4939 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4940 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4943 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4947 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4951 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4956 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4957 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4960 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4964 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4969 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4970 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4974 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4975 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4979 msgid " <part> partition number\n"
4980 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4983 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4988 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4989 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4993 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4994 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4999 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
5001 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5002 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5005 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5006 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5011 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5012 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
5016 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5017 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
5021 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5022 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5026 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5027 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5031 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5032 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5036 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5037 msgstr " -f 不分割長列\n"
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5040 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5043 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5045 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5046 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5050 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5051 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
5055 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5056 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
5058 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
5060 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5061 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
5063 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5064 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5067 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
5068 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5071 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5073 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5074 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5076 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5078 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5079 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
5081 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
5083 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5086 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
5087 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5090 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
5091 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5094 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
5095 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5098 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
5100 msgid "unsupported unit '%c'"
5103 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
5104 msgid "--movedata requires -N"
5107 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5109 msgid "failed to parse UUID: %s"
5110 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
5112 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5114 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5115 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
5117 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5119 msgid "%s: failed to write UUID"
5120 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
5122 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5124 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5125 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
5127 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5129 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5130 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
5132 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5134 msgid "%s: failed to write label"
5137 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5138 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5141 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5144 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5145 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5147 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
5148 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
5150 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5151 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5152 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
5156 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5157 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
5202 "Available output columns:\n"
5209 msgid "display this help"
5210 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
5213 msgid "display version"
5219 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5220 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5227 "For more details see %s.\n"
5234 msgid "%s from %s\n"
5237 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5238 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5243 #: include/colors.h:27
5245 msgid "colors are enabled by default"
5246 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5248 #: include/colors.h:29
5250 msgid "colors are disabled by default"
5251 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
5253 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5254 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5256 msgid "failed to set the %s environment variable"
5257 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
5259 #: include/optutils.h:85
5261 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5270 msgid "MBR partition scheme"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5274 msgid "Intel Fast Flash"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5284 msgid "Sony boot partition"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5289 msgid "Lenovo boot partition"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5294 msgid "PowerPC PReP boot"
5295 msgstr "PPC PReP 開機"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5307 msgid "Microsoft reserved"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5311 msgid "Microsoft basic data"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5315 msgid "Microsoft LDM metadata"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5319 msgid "Microsoft LDM data"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5323 msgid "Windows recovery environment"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5327 msgid "IBM General Parallel Fs"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5331 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5341 msgid "HP-UX service"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5350 msgid "Linux filesystem"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5355 msgid "Linux server data"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5359 msgid "Linux root (x86)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5363 msgid "Linux root (x86-64)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5367 msgid "Linux root (ARM)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5371 msgid "Linux root (ARM-64)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5375 msgid "Linux root (IA-64)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5379 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5383 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5387 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5392 msgid "Linux reserved"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5405 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5411 msgid "Linux variable data"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5416 msgid "Linux temporary data"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5420 msgid "Linux /usr (x86)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5424 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5428 msgid "Linux /usr (ARM)"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5432 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5436 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5440 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5445 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5450 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5454 msgid "Linux root verity (x86)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5458 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5462 msgid "Linux root verity (ARM)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5466 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5470 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5475 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5480 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5485 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5490 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5494 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5499 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5503 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5507 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5512 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5517 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5522 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5527 msgid "Linux extended boot"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5532 msgid "Linux user's home"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5537 msgid "FreeBSD data"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5542 msgid "FreeBSD boot"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5547 msgid "FreeBSD swap"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5562 msgid "FreeBSD Vinum"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5567 msgid "Apple HFS/HFS+"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5584 msgid "Apple RAID offline"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5596 msgid "Apple TV recovery"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5600 msgid "Apple Core storage"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5604 msgid "Solaris boot"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5609 msgid "Solaris root"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5613 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5618 msgid "Solaris swap"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5623 msgid "Solaris backup"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5628 msgid "Solaris /var"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5633 msgid "Solaris /home"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5638 msgid "Solaris alternate sector"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5643 msgid "Solaris reserved 1"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5648 msgid "Solaris reserved 2"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5653 msgid "Solaris reserved 3"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5658 msgid "Solaris reserved 4"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5663 msgid "Solaris reserved 5"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5682 msgid "NetBSD concatenated"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5686 msgid "NetBSD encrypted"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5695 msgid "ChromeOS kernel"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5699 msgid "ChromeOS root fs"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5704 msgid "ChromeOS reserved"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5708 msgid "MidnightBSD data"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5712 msgid "MidnightBSD boot"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5717 msgid "MidnightBSD swap"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5721 msgid "MidnightBSD UFS"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5725 msgid "MidnightBSD ZFS"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5729 msgid "MidnightBSD Vinum"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5733 msgid "Ceph Journal"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5737 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5745 msgid "Ceph crypt OSD"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5749 msgid "Ceph disk in creation"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5753 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5758 msgstr "VMware VMFS"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5762 msgid "VMware Diagnostic"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5767 msgid "VMware Virtual SAN"
5768 msgstr "VMware VMFS"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5772 msgid "VMware Virsto"
5773 msgstr "VMware VMFS"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5777 msgid "VMware Reserved"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5782 msgid "OpenBSD data"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5787 msgid "QNX6 file system"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5792 msgid "Plan 9 partition"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5837 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5838 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5845 msgid "AIX bootable"
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5849 msgid "OS/2 Boot Manager"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5857 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5858 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5861 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5862 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5865 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5866 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5873 msgid "Hidden FAT12"
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5877 msgid "Compaq diagnostics"
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5881 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5882 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5885 msgid "Hidden FAT16"
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5889 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5890 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5893 msgid "AST SmartSleep"
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5897 msgid "Hidden W95 FAT32"
5898 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5901 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5902 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5905 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5906 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5914 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5915 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5922 msgid "PartitionMagic recovery"
5923 msgstr "PartitionMagic 復原"
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5927 msgstr "Venix 80286"
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5930 msgid "PPC PReP Boot"
5931 msgstr "PPC PReP 開機"
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5942 msgid "QNX4.x 2nd part"
5943 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5946 msgid "QNX4.x 3rd part"
5947 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5954 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5955 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5962 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5963 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5979 msgstr "Priam Edisk"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5987 msgid "GNU HURD or SysV"
5988 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5991 msgid "Novell Netware 286"
5992 msgstr "Novell Netware 286"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5995 msgid "Novell Netware 386"
5996 msgstr "Novell Netware 386"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5999 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6000 msgstr "DiskSecure 多種開機"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6011 msgid "Minix / old Linux"
6012 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6015 msgid "Linux swap / Solaris"
6016 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6023 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6027 msgid "Linux extended"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6031 msgid "NTFS volume set"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6035 msgid "Linux plaintext"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6051 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6052 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6091 msgid "Boot Wizard hidden"
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6096 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6097 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6104 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6105 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6109 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6112 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6113 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6124 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6125 msgstr "CP/M / CTOS /…"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6128 msgid "Dell Utility"
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6148 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6149 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6152 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6153 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6156 msgid "DOS secondary"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6160 msgid "VMware VMKCORE"
6161 msgstr "VMware VMKCORE"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6164 msgid "Linux raid autodetect"
6165 msgstr "Linux raid 自動偵測"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6177 msgid "warning: %s is misaligned"
6178 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
6182 msgid "unsupported lock mode: %s"
6187 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6192 msgid "%s: device already locked"
6197 msgid "%s: failed to get lock"
6205 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6207 msgid "Selected partition %ju"
6210 #: libfdisk/src/ask.c:512
6212 msgid "No partition is defined yet!"
6213 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6215 #: libfdisk/src/ask.c:524
6217 msgid "No free partition available!"
6218 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6220 #: libfdisk/src/ask.c:534
6221 msgid "Partition number"
6224 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6226 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6227 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6231 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6232 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6234 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6236 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6237 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
6239 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6241 msgid "First cylinder"
6244 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6246 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6247 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6249 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6251 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6252 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6256 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6257 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
6259 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6261 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6262 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
6264 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6291 msgid "Bytes/Sector"
6294 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6296 msgid "Tracks/Cylinder"
6299 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6301 msgid "Sectors/Cylinder"
6304 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6309 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6324 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6326 msgid "Cylinderskew"
6327 msgstr "cylinderskew"
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6336 msgid "Track-to-track seek"
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6340 msgid "bytes/sector"
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6344 msgid "sectors/track"
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6348 msgid "tracks/cylinder"
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6356 msgid "sectors/cylinder"
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6372 msgid "cylinderskew"
6373 msgstr "cylinderskew"
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6380 msgid "track-to-track seek"
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6385 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6390 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6391 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6395 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6396 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
6398 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6400 msgid "Bootstrap installed on %s."
6401 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6405 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6410 msgid "Disklabel written to %s."
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6415 msgid "Syncing disks."
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6419 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6424 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6425 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6443 #: libfdisk/src/context.c:766
6445 msgid "%s: fsync device failed"
6446 msgstr "%s:lseek 失敗"
6448 #: libfdisk/src/context.c:771
6450 msgid "%s: close device failed"
6451 msgstr "%s:lseek 失敗"
6453 #: libfdisk/src/context.c:854
6455 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6456 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
6458 #: libfdisk/src/context.c:862
6460 msgid "Re-reading the partition table failed."
6463 #: libfdisk/src/context.c:864
6465 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6468 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6469 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6470 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6472 #: libfdisk/src/context.c:954
6474 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6477 #: libfdisk/src/context.c:963
6479 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6482 #: libfdisk/src/context.c:983
6484 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6487 #: libfdisk/src/context.c:989
6489 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6492 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
6493 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
6494 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
6496 #: libfdisk/src/context.c:1193
6499 msgid_plural "cylinders"
6502 #: libfdisk/src/context.c:1194
6505 msgid_plural "sectors"
6508 #: libfdisk/src/context.c:1550
6509 msgid "Incomplete geometry setting."
6512 #: libfdisk/src/dos.c:217
6514 msgid "All primary partitions have been defined already."
6515 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
6517 #: libfdisk/src/dos.c:220
6519 msgid "Primary partition not available."
6520 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6522 #: libfdisk/src/dos.c:274
6524 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6527 #: libfdisk/src/dos.c:344
6529 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6534 #: libfdisk/src/dos.c:347
6535 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6538 #: libfdisk/src/dos.c:351
6540 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6544 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
6545 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
6547 #: libfdisk/src/dos.c:357
6548 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6551 #: libfdisk/src/dos.c:364
6553 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6556 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
6557 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
6558 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
6562 #: libfdisk/src/dos.c:540
6564 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6565 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
6567 #: libfdisk/src/dos.c:554
6569 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6571 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
6572 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
6574 #: libfdisk/src/dos.c:587
6576 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6577 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
6579 #: libfdisk/src/dos.c:595
6581 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6582 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:651
6586 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6587 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
6589 #: libfdisk/src/dos.c:711
6591 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6592 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
6594 #: libfdisk/src/dos.c:734
6596 msgid "Enter the new disk identifier"
6599 #: libfdisk/src/dos.c:743
6601 msgid "Incorrect value."
6604 #: libfdisk/src/dos.c:756
6606 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6607 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6609 #: libfdisk/src/dos.c:952
6611 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6612 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:966
6616 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6617 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6621 msgid "Start sector %ju out of range."
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6625 #: libfdisk/src/sun.c:528
6627 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6628 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6633 msgid "No free sectors available."
6634 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6638 msgid "Sector %ju is already allocated."
6639 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6643 msgid "Adding logical partition %zu"
6644 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6648 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6649 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6653 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6654 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
6656 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6658 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6659 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6663 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6664 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6668 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6669 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6673 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6674 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
6676 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6678 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6679 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
6681 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6683 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6684 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
6686 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6688 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6689 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6691 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6693 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6694 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6698 msgid "Partition %zu: empty."
6699 msgstr "分割區 (a-%c):"
6701 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6703 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6704 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
6706 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6707 msgid "No errors detected."
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6712 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6713 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6717 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6718 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6722 msgid "%d error detected."
6723 msgid_plural "%d errors detected."
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6728 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6729 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6733 msgid "Extended partition already exists."
6734 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6737 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6742 msgid "All primary partitions are in use."
6743 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6745 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6747 msgid "All space for primary partitions is in use."
6748 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
6750 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6753 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6755 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
6758 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6760 msgid "Partition type"
6763 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6765 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6773 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6780 msgid "container for logical partitions"
6783 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6788 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6790 msgid "numbered from 5"
6791 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6795 msgid "Invalid partition type `%c'."
6796 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6800 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6805 msgid "Disk identifier"
6806 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6810 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6812 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
6814 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6818 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6823 msgid "Partition %zu: no data area."
6824 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
6826 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6827 msgid "New beginning of data"
6830 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6831 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6834 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6836 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6837 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
6839 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6841 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6842 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6846 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6847 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6850 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6866 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6876 msgid "failed to allocate GPT header"
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6880 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6884 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6889 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6894 msgid "gpt: stat() failed"
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6899 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6911 msgid "GPT Backup Entries"
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6915 msgid "GPT Backup Header"
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6920 msgid "First usable LBA"
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6925 msgid "Last usable LBA"
6928 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6930 msgid "Alternative LBA"
6933 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6936 msgid "Partition entries starting LBA"
6937 msgstr "分割區 (a-%c):"
6939 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6942 msgid "Partition entries ending LBA"
6943 msgstr "分割區 (a-%c):"
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6947 msgid "Allocated partition entries"
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6951 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6955 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6959 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6963 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6968 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6973 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6978 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6979 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6983 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6984 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6988 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6993 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6994 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6998 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7005 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7009 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7013 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7017 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7021 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7026 msgid "Invalid partition entry checksum."
7027 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7030 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7034 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7038 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7042 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7046 msgid "Disk is too small to hold all data."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7050 msgid "Primary and backup header mismatch."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7055 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7056 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7060 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7061 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7065 msgid "Partition %u ends before it starts."
7066 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7070 msgid "Header version: %s"
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7075 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7076 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7080 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7081 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7082 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7086 msgid "All partitions are already in use."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7091 msgid "No enough free sectors available."
7092 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7096 msgid "Sector %ju already used."
7097 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7101 msgid "Could not create partition %zu"
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7106 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7111 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7116 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7117 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7121 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7122 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7125 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7130 msgid "Failed to parse your UUID."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7135 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7136 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7140 msgid "Not enough space for new partition table!"
7141 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7145 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7146 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7150 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7155 msgid "The partition entry size is zero."
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7162 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7163 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7167 msgid "Cannot allocate memory!"
7168 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
7170 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7172 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7173 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7177 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7178 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7181 msgid "Enter GUID specific bit"
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7186 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7187 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7191 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7196 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7201 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7202 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7206 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7219 #: login-utils/chfn.c:323
7223 #: libfdisk/src/label.c:597
7225 msgid "Partitions order fixed."
7228 #: libfdisk/src/label.c:600
7230 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7235 #: libfdisk/src/label.c:603
7237 msgid "Failed to fix partitions order."
7240 #: libfdisk/src/partition.c:871
7245 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7247 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7250 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7251 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7252 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7262 msgstr "SGI trkrepl"
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7266 msgstr "SGI secrepl"
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7288 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7313 msgid "Linux native"
7314 msgstr "Linux native"
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7317 msgid "SGI info created on second sector."
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7322 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7323 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7327 msgid "Physical cylinders"
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7332 msgid "Extra sects/cyl"
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7340 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7342 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7346 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
7347 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7351 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7352 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7355 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7359 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7362 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
7364 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7366 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7369 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
7370 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7374 msgid "The current boot file is: %s"
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7381 msgid "Enter of the new boot file"
7382 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
7384 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7386 msgid "Boot file is unchanged."
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7391 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7398 msgid "More than one entire disk entry present."
7399 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7403 msgid "No partitions defined."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7408 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7409 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7413 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7415 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7420 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7421 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7425 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7426 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7427 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7431 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7432 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7433 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7437 msgid "The boot partition does not exist."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7444 msgid "The swap partition does not exist."
7449 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7451 msgid "The swap partition has no swap type."
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7458 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7459 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
7461 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7463 msgid "Partition overlap on the disk."
7464 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7468 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7469 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7473 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7474 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
7476 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7478 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7479 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7488 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7491 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7495 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7496 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7500 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7502 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
7503 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7507 msgid "Created a new SGI disklabel."
7508 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7512 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7513 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7517 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7519 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
7520 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7525 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7528 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
7529 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
7530 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
7531 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
7533 #: libfdisk/src/sun.c:39
7537 #: libfdisk/src/sun.c:41
7541 #: libfdisk/src/sun.c:42
7543 msgstr "SunOS 交換分割區"
7545 #: libfdisk/src/sun.c:43
7547 msgstr "SunOS usr 分割區"
7549 #: libfdisk/src/sun.c:44
7553 #: libfdisk/src/sun.c:45
7555 msgstr "SunOS stand 分割區"
7557 #: libfdisk/src/sun.c:46
7559 msgstr "SunOS var 分割區"
7561 #: libfdisk/src/sun.c:47
7563 msgstr "SunOS home 分割區"
7565 #: libfdisk/src/sun.c:48
7566 msgid "SunOS alt sectors"
7567 msgstr "SunOS alt 磁區"
7569 #: libfdisk/src/sun.c:49
7570 msgid "SunOS cachefs"
7571 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7573 #: libfdisk/src/sun.c:50
7574 msgid "SunOS reserved"
7577 #: libfdisk/src/sun.c:86
7579 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7582 #: libfdisk/src/sun.c:89
7584 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7587 #: libfdisk/src/sun.c:136
7589 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7591 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7593 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7594 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7596 #: libfdisk/src/sun.c:153
7598 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7599 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7601 #: libfdisk/src/sun.c:158
7603 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7604 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7606 #: libfdisk/src/sun.c:163
7608 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7609 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7611 #: libfdisk/src/sun.c:168
7613 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7614 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7616 #: libfdisk/src/sun.c:193
7620 #: libfdisk/src/sun.c:198
7621 msgid "Sectors/track"
7624 #: libfdisk/src/sun.c:301
7626 msgid "Created a new Sun disklabel."
7627 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7629 #: libfdisk/src/sun.c:425
7631 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7632 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7634 #: libfdisk/src/sun.c:444
7636 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7637 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7639 #: libfdisk/src/sun.c:472
7641 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7642 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7644 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7646 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7647 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7649 #: libfdisk/src/sun.c:542
7651 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7654 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7656 #: libfdisk/src/sun.c:559
7658 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7663 #: libfdisk/src/sun.c:601
7665 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7668 #: libfdisk/src/sun.c:629
7670 msgid "Sector %d is already allocated"
7671 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7673 #: libfdisk/src/sun.c:658
7675 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7676 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7678 #: libfdisk/src/sun.c:706
7681 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7682 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7685 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7686 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7689 #: libfdisk/src/sun.c:749
7691 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7693 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7694 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7696 #: libfdisk/src/sun.c:773
7701 #: libfdisk/src/sun.c:778
7704 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7706 #: libfdisk/src/sun.c:788
7708 msgid "Alternate cylinders"
7711 #: libfdisk/src/sun.c:894
7712 msgid "Number of alternate cylinders"
7715 #: libfdisk/src/sun.c:919
7716 msgid "Extra sectors per cylinder"
7719 #: libfdisk/src/sun.c:943
7720 msgid "Interleave factor"
7723 #: libfdisk/src/sun.c:967
7724 msgid "Rotation speed (rpm)"
7727 #: libfdisk/src/sun.c:991
7728 msgid "Number of physical cylinders"
7731 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7734 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7735 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7737 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7738 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7741 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7744 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7745 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7746 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7747 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7749 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7750 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7751 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7753 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7755 #: libmount/src/context.c:2851
7757 msgid "operation failed: %m"
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7762 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7767 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7768 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7772 msgid "operation permitted for root only"
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7777 msgid "%s is already mounted"
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7782 msgid "can't find in %s"
7783 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7787 msgid "can't find mount point in %s"
7788 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7792 msgid "can't find mount source %s in %s"
7793 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7797 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7802 msgid "failed to determine filesystem type"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7807 msgid "no filesystem type specified"
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7812 msgid "can't find %s"
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7817 msgid "no mount source specified"
7818 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7822 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7827 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7832 msgid "failed to parse mount options: %m"
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7837 msgid "failed to parse mount options"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7842 msgid "failed to setup loop device for %s"
7843 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7847 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7848 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7852 msgid "locking failed"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7856 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7858 msgid "failed to switch namespace"
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7863 msgid "mount failed: %m"
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7868 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7869 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7871 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7873 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7874 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7876 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7878 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7879 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7883 msgid "mount point is not a directory"
7884 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7888 msgid "permission denied"
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7893 msgid "must be superuser to use mount"
7894 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7898 msgid "mount point is busy"
7899 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7903 msgid "%s already mounted on %s"
7904 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7908 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7909 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7913 msgid "mount point does not exist"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7918 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7919 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7923 msgid "special device %s does not exist"
7924 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7929 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7934 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7935 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7939 msgid "mount point not mounted or bad option"
7940 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7944 msgid "not mount point or bad option"
7945 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7949 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7954 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7956 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7957 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7961 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7963 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7964 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7968 msgid "mount table full"
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7973 msgid "can't read superblock on %s"
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7978 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7979 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7983 msgid "unknown filesystem type"
7984 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7988 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7989 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7993 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7996 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8000 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8001 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8005 msgid "%s is not a block device"
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8010 msgid "%s is not a valid block device"
8011 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8015 msgid "cannot mount %s read-only"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8020 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8021 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8025 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8026 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8030 msgid "bind %s failed"
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8035 msgid "no medium found on %s"
8038 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8040 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8041 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
8043 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8048 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8050 msgid "umount failed: %m"
8051 msgstr "%s:umount 失敗"
8053 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8055 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8056 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8058 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8060 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8061 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8063 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8065 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8066 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
8068 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8070 msgid "invalid block device"
8073 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8075 msgid "can't write superblock"
8078 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8080 msgid "target is busy"
8083 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8085 msgid "no mount point specified"
8086 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8088 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8090 msgid "must be superuser to unmount"
8091 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
8093 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8095 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8096 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
8098 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8100 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8105 msgid "waitpid failed (%s)"
8106 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
8108 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8110 msgid "cannot open UNIX socket"
8113 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8115 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8116 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
8118 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8120 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8123 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8125 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8128 #: lib/randutils.c:196
8129 msgid "getrandom() function"
8132 #: lib/randutils.c:209
8133 msgid "libc pseudo-random functions"
8136 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8138 msgid "%s: unable to probe device"
8141 #: lib/swapprober.c:37
8143 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8144 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
8146 #: lib/swapprober.c:39
8148 msgid "%s: not a valid swap partition"
8149 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
8151 #: lib/swapprober.c:46
8153 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8154 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
8156 #: lib/timeutils.c:466
8157 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8160 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8162 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8165 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
8167 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8168 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
8170 #: login-utils/chfn.c:99
8172 msgid "Change your finger information.\n"
8173 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8175 #: login-utils/chfn.c:102
8177 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8178 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
8180 #: login-utils/chfn.c:103
8182 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8183 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8185 #: login-utils/chfn.c:104
8187 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8188 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
8190 #: login-utils/chfn.c:105
8192 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8193 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
8195 #: login-utils/chfn.c:123
8197 msgid "field %s is too long"
8200 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
8202 msgid "%s: has illegal characters"
8205 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8206 #: login-utils/chfn.c:174
8208 msgid "login.defs forbids setting %s"
8211 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
8215 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
8216 msgid "Office Phone"
8219 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
8223 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8224 msgid "cannot handle multiple usernames"
8227 #: login-utils/chfn.c:248
8232 #: login-utils/chfn.c:311
8234 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8237 #: login-utils/chfn.c:313
8239 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8242 #: login-utils/chfn.c:395
8244 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8245 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
8247 #: login-utils/chfn.c:399
8249 msgid "Finger information changed.\n"
8250 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
8252 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
8254 msgid "you (user %d) don't exist."
8255 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
8257 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
8259 msgid "user \"%s\" does not exist."
8260 msgstr "使用者「%s」不存在。"
8262 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
8264 msgid "can only change local entries"
8267 #: login-utils/chfn.c:446
8269 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8270 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
8272 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
8273 msgid "Unknown user context"
8276 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
8278 msgid "can't set default context for %s"
8279 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
8281 #: login-utils/chfn.c:464
8283 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8284 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8286 #: login-utils/chfn.c:468
8288 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8289 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
8291 #: login-utils/chfn.c:482
8293 msgid "Finger information not changed.\n"
8294 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
8296 #: login-utils/chsh.c:78
8298 msgid "Change your login shell.\n"
8299 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8301 #: login-utils/chsh.c:81
8303 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8304 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
8306 #: login-utils/chsh.c:82
8308 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8309 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8311 #: login-utils/chsh.c:232
8313 msgid "shell must be a full path name"
8314 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
8316 #: login-utils/chsh.c:234
8318 msgid "\"%s\" does not exist"
8321 #: login-utils/chsh.c:236
8323 msgid "\"%s\" is not executable"
8324 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
8326 #: login-utils/chsh.c:242
8328 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8329 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
8331 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
8334 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8335 "Use %s -l to see list."
8340 #: login-utils/chsh.c:295
8342 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8343 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
8345 #: login-utils/chsh.c:320
8347 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8348 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
8350 #: login-utils/chsh.c:325
8352 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8353 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
8355 #: login-utils/chsh.c:329
8357 msgid "Changing shell for %s.\n"
8358 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
8360 #: login-utils/chsh.c:337
8364 #: login-utils/chsh.c:345
8366 msgid "Shell not changed."
8369 #: login-utils/chsh.c:350
8371 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8374 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8376 #: login-utils/chsh.c:354
8380 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8383 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
8385 #: login-utils/chsh.c:358
8387 msgid "Shell changed.\n"
8388 msgstr "shell 已變更。\n"
8390 #: login-utils/islocal.c:95
8392 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8393 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
8395 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
8396 #: sys-utils/lsipc.c:282
8398 msgid "unknown time format: %s"
8401 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8403 msgid "Interrupted %s"
8406 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
8408 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8409 msgid "preallocation size exceeded"
8412 #: login-utils/last.c:581
8414 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8415 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8417 #: login-utils/last.c:584
8418 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8421 #: login-utils/last.c:587
8422 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8425 #: login-utils/last.c:588
8426 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8429 #: login-utils/last.c:589
8430 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8433 #: login-utils/last.c:591
8435 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8436 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8438 #: login-utils/last.c:592
8439 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8442 #: login-utils/last.c:593
8444 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8445 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8447 #: login-utils/last.c:594
8448 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8451 #: login-utils/last.c:595
8453 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8454 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
8456 #: login-utils/last.c:596
8458 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8459 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8461 #: login-utils/last.c:597
8463 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8464 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
8466 #: login-utils/last.c:598
8467 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8470 #: login-utils/last.c:599
8472 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8473 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8475 #: login-utils/last.c:600
8476 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8479 #: login-utils/last.c:601
8481 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8482 " notime|short|full|iso\n"
8485 #: login-utils/last.c:913
8494 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8495 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8496 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8498 msgid "failed to parse number"
8501 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8502 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8504 msgid "invalid time value \"%s\""
8507 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8508 msgid "Couldn't drop group privileges"
8511 #: login-utils/libuser.c:47
8513 msgid "libuser initialization failed: %s."
8516 #: login-utils/libuser.c:52
8518 msgid "changing user attribute failed"
8521 #: login-utils/libuser.c:66
8523 msgid "user attribute not changed: %s"
8526 #: login-utils/login.c:417
8528 msgid "You have new mail.\n"
8531 #: login-utils/login.c:419
8533 msgid "You have mail.\n"
8536 #: login-utils/login.c:442
8538 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8539 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
8541 #: login-utils/login.c:448
8543 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8544 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8546 #: login-utils/login.c:467
8548 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8549 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
8551 #: login-utils/login.c:472
8553 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8554 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
8556 #: login-utils/login.c:535
8557 msgid "FATAL: bad tty"
8560 #: login-utils/login.c:551
8562 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8563 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8565 #: login-utils/login.c:559
8567 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8568 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
8570 #: login-utils/login.c:588
8572 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8573 msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
8575 #: login-utils/login.c:694
8577 msgid "Last login: %.*s "
8580 #: login-utils/login.c:698
8585 #: login-utils/login.c:701
8590 #: login-utils/login.c:717
8592 msgid "write lastlog failed"
8593 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8595 #: login-utils/login.c:808
8597 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8598 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8600 #: login-utils/login.c:813
8602 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8603 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8605 #: login-utils/login.c:816
8607 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8608 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8610 #: login-utils/login.c:819
8612 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8613 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8615 #: login-utils/login.c:822
8617 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8618 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8620 #: login-utils/login.c:857
8624 #: login-utils/login.c:893
8626 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8627 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8629 #: login-utils/login.c:894
8631 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8632 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8634 #: login-utils/login.c:967
8636 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8637 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8639 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8648 #: login-utils/login.c:979
8651 "Password incorrect\n"
8657 #: login-utils/login.c:993
8659 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8660 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8662 #: login-utils/login.c:999
8664 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8665 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8667 #: login-utils/login.c:1007
8676 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8680 "Session setup problem, abort."
8685 #: login-utils/login.c:1035
8687 msgid "NULL user name. Abort."
8688 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8690 #: login-utils/login.c:1173
8692 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8693 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8695 #: login-utils/login.c:1275
8697 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8698 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8700 #: login-utils/login.c:1277
8702 msgid "Begin a session on the system.\n"
8703 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8705 #: login-utils/login.c:1280
8707 msgid " -p do not destroy the environment"
8708 msgstr " -f 不分割長列\n"
8710 #: login-utils/login.c:1281
8712 msgid " -f skip a login authentication"
8713 msgstr " -f 不分割長列\n"
8715 #: login-utils/login.c:1282
8716 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8719 #: login-utils/login.c:1283
8721 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8722 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8724 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8725 #: login-utils/login.c:1307
8727 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8730 #: login-utils/login.c:1334
8732 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8733 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8735 #: login-utils/login.c:1422
8737 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8738 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8740 #: login-utils/login.c:1446
8742 msgid "groups initialization failed: %m"
8745 #: login-utils/login.c:1474
8747 msgid "setgid() failed"
8748 msgstr "setgid() 失敗"
8750 #: login-utils/login.c:1498
8751 msgid "setuid() failed"
8752 msgstr "setuid() 失敗"
8754 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8756 msgid "%s: change directory failed"
8759 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8761 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8762 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8764 #: login-utils/login.c:1542
8766 msgid "couldn't exec shell script"
8767 msgstr "無法 exec 命令稿"
8769 #: login-utils/login.c:1544
8774 #: login-utils/logindefs.c:216
8776 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8777 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8779 #: login-utils/logindefs.c:266
8781 msgid "Error reading login.defs: %s"
8782 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
8784 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8785 #: login-utils/logindefs.c:379
8787 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8788 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
8790 #: login-utils/logindefs.c:537
8791 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8794 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8798 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8803 #: login-utils/lslogins.c:227
8808 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8813 #: login-utils/lslogins.c:229
8814 msgid "password not required"
8817 #: login-utils/lslogins.c:229
8818 msgid "Password not required"
8821 #: login-utils/lslogins.c:230
8823 msgid "login by password disabled"
8824 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8826 #: login-utils/lslogins.c:230
8828 msgid "Login by password disabled"
8829 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8831 #: login-utils/lslogins.c:231
8832 msgid "password defined, but locked"
8835 #: login-utils/lslogins.c:231
8837 msgid "Password is locked"
8840 #: login-utils/lslogins.c:232
8842 msgid "password encryption method"
8845 #: login-utils/lslogins.c:232
8847 msgid "Password encryption method"
8850 #: login-utils/lslogins.c:233
8851 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8854 #: login-utils/lslogins.c:233
8859 #: login-utils/lslogins.c:234
8861 msgid "primary group name"
8864 #: login-utils/lslogins.c:234
8866 msgid "Primary group"
8869 #: login-utils/lslogins.c:235
8871 msgid "primary group ID"
8874 #: login-utils/lslogins.c:236
8875 msgid "supplementary group names"
8878 #: login-utils/lslogins.c:236
8879 msgid "Supplementary groups"
8882 #: login-utils/lslogins.c:237
8883 msgid "supplementary group IDs"
8886 #: login-utils/lslogins.c:237
8887 msgid "Supplementary group IDs"
8890 #: login-utils/lslogins.c:238
8892 msgid "home directory"
8893 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8895 #: login-utils/lslogins.c:238
8897 msgid "Home directory"
8898 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8900 #: login-utils/lslogins.c:239
8905 #: login-utils/lslogins.c:239
8910 #: login-utils/lslogins.c:240
8912 msgid "full user name"
8915 #: login-utils/lslogins.c:240
8919 #: login-utils/lslogins.c:241
8921 msgid "date of last login"
8924 #: login-utils/lslogins.c:241
8929 #: login-utils/lslogins.c:242
8930 msgid "last tty used"
8933 #: login-utils/lslogins.c:242
8935 msgid "Last terminal"
8936 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8938 #: login-utils/lslogins.c:243
8939 msgid "hostname during the last session"
8942 #: login-utils/lslogins.c:243
8944 msgid "Last hostname"
8945 msgstr "last:gethostname"
8947 #: login-utils/lslogins.c:244
8949 msgid "date of last failed login"
8950 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8952 #: login-utils/lslogins.c:244
8953 msgid "Failed login"
8956 #: login-utils/lslogins.c:245
8958 msgid "where did the login fail?"
8959 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8961 #: login-utils/lslogins.c:245
8963 msgid "Failed login terminal"
8966 #: login-utils/lslogins.c:246
8967 msgid "user's hush settings"
8970 #: login-utils/lslogins.c:246
8974 #: login-utils/lslogins.c:247
8975 msgid "days user is warned of password expiration"
8978 #: login-utils/lslogins.c:247
8979 msgid "Password expiration warn interval"
8982 #: login-utils/lslogins.c:248
8983 msgid "password expiration date"
8986 #: login-utils/lslogins.c:248
8988 msgid "Password expiration"
8991 #: login-utils/lslogins.c:249
8992 msgid "date of last password change"
8995 #: login-utils/lslogins.c:249
8997 msgid "Password changed"
9000 #: login-utils/lslogins.c:250
9001 msgid "number of days required between changes"
9004 #: login-utils/lslogins.c:250
9006 msgid "Minimum change time"
9009 #: login-utils/lslogins.c:251
9010 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9013 #: login-utils/lslogins.c:251
9014 msgid "Maximum change time"
9017 #: login-utils/lslogins.c:252
9018 msgid "the user's security context"
9021 #: login-utils/lslogins.c:252
9023 msgid "Selinux context"
9026 #: login-utils/lslogins.c:253
9028 msgid "number of processes run by the user"
9031 #: login-utils/lslogins.c:253
9033 msgid "Running processes"
9034 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9036 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
9037 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
9039 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9042 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
9044 msgid "unsupported time type"
9047 #: login-utils/lslogins.c:360
9049 msgid "failed to compose time string"
9052 #: login-utils/lslogins.c:764
9054 msgid "failed to get supplementary groups"
9055 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
9057 #: login-utils/lslogins.c:1052
9059 msgid "cannot found '%s'"
9062 #: login-utils/lslogins.c:1230
9064 msgid "internal error: unknown column"
9067 #: login-utils/lslogins.c:1338
9074 #: login-utils/lslogins.c:1402
9075 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9078 #: login-utils/lslogins.c:1405
9079 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9082 #: login-utils/lslogins.c:1406
9083 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9086 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
9088 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9089 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9091 #: login-utils/lslogins.c:1408
9093 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9094 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9096 #: login-utils/lslogins.c:1409
9098 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9099 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1410
9102 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1411
9107 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9108 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9110 #: login-utils/lslogins.c:1412
9111 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9114 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
9116 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9117 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9119 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
9121 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9122 msgstr " -f 不分割長列\n"
9124 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
9126 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9127 msgstr " -f 不分割長列\n"
9129 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
9131 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9132 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9134 #: login-utils/lslogins.c:1417
9136 msgid " --output-all output all columns\n"
9137 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1418
9141 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9142 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9144 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
9146 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9147 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9149 #: login-utils/lslogins.c:1420
9151 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9152 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9154 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
9155 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9158 #: login-utils/lslogins.c:1422
9160 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9161 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9163 #: login-utils/lslogins.c:1423
9165 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9166 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9168 #: login-utils/lslogins.c:1424
9170 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9171 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9173 #: login-utils/lslogins.c:1425
9174 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9177 #: login-utils/lslogins.c:1426
9178 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9181 #: login-utils/lslogins.c:1427
9183 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9184 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9186 #: login-utils/lslogins.c:1616
9188 msgid "failed to request selinux state"
9191 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
9192 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9195 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9197 msgid "could not set terminal attributes"
9198 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
9200 #: login-utils/newgrp.c:57
9202 msgid "getline() failed"
9203 msgstr "setgid() 失敗"
9205 #: login-utils/newgrp.c:150
9209 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9211 msgid "crypt failed"
9214 #: login-utils/newgrp.c:175
9216 msgid " %s <group>\n"
9217 msgstr " %s <group>\n"
9219 #: login-utils/newgrp.c:178
9220 msgid "Log in to a new group.\n"
9223 #: login-utils/newgrp.c:214
9225 msgid "who are you?"
9228 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9229 #: sys-utils/unshare.c:1074
9231 msgid "setgid failed"
9234 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9236 msgid "no such group"
9239 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
9241 msgid "setuid failed"
9244 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9245 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9246 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9247 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
9248 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9249 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9250 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9252 msgid " %s [options]\n"
9255 #: login-utils/nologin.c:31
9256 msgid "Politely refuse a login.\n"
9259 #: login-utils/nologin.c:34
9261 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9262 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9264 #: login-utils/nologin.c:109
9266 msgid "This account is currently not available.\n"
9267 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
9269 #: login-utils/su-common.c:232
9270 msgid " (core dumped)"
9273 #: login-utils/su-common.c:280
9274 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9277 #: login-utils/su-common.c:374
9279 msgid "failed to modify environment"
9282 #: login-utils/su-common.c:410
9283 msgid "may not be used by non-root users"
9286 #: login-utils/su-common.c:434
9288 msgid "authentication failed"
9289 msgstr "tcgetattr 失敗"
9291 #: login-utils/su-common.c:447
9293 msgid "cannot open session: %s"
9294 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
9296 #: login-utils/su-common.c:466
9298 msgid "cannot block signals"
9301 #: login-utils/su-common.c:483
9302 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9305 #: login-utils/su-common.c:491
9307 msgid "cannot initialize signal mask"
9310 #: login-utils/su-common.c:501
9312 msgid "cannot set signal handler for session"
9315 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9316 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9318 msgid "cannot set signal handler"
9321 #: login-utils/su-common.c:517
9323 msgid "cannot set signal mask"
9326 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9327 #: term-utils/scriptlive.c:296
9329 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9332 #: login-utils/su-common.c:559
9334 msgid "cannot set child signal handler"
9337 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9338 #: term-utils/scriptlive.c:303
9340 msgid "cannot create child process"
9343 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9344 #: sys-utils/switch_root.c:189
9346 msgid "cannot change directory to %s"
9349 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9353 "Session terminated, killing shell..."
9356 "作業階段終止,killing 命令殼…"
9358 #: login-utils/su-common.c:625
9360 msgid " ...killed.\n"
9361 msgstr "...killed。\n"
9363 #: login-utils/su-common.c:722
9365 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9366 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
9368 #: login-utils/su-common.c:799
9370 msgid "cannot set groups"
9373 #: login-utils/su-common.c:805
9375 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9376 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
9378 #: login-utils/su-common.c:815
9379 msgid "cannot set group id"
9382 #: login-utils/su-common.c:817
9383 msgid "cannot set user id"
9386 #: login-utils/su-common.c:885
9387 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9390 #: login-utils/su-common.c:886
9391 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9394 #: login-utils/su-common.c:889
9396 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9397 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9399 #: login-utils/su-common.c:890
9401 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9402 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
9404 #: login-utils/su-common.c:893
9406 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9407 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
9409 #: login-utils/su-common.c:894
9411 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9412 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9414 #: login-utils/su-common.c:895
9417 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9418 " and do not create a new session\n"
9419 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
9421 #: login-utils/su-common.c:897
9423 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9424 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9426 #: login-utils/su-common.c:898
9428 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9429 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
9431 #: login-utils/su-common.c:899
9433 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9434 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
9436 #: login-utils/su-common.c:909
9439 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9440 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9442 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
9443 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
9445 #: login-utils/su-common.c:914
9447 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9448 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9449 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9452 #: login-utils/su-common.c:919
9454 msgid " -u, --user <user> username\n"
9455 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9457 #: login-utils/su-common.c:930
9459 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9460 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
9462 #: login-utils/su-common.c:934
9465 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9466 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9469 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
9470 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
9472 #: login-utils/su-common.c:1007
9474 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9475 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9478 #: login-utils/su-common.c:1013
9480 msgid "group %s does not exist"
9483 #: login-utils/su-common.c:1122
9484 msgid "--pty is not supported for your system"
9487 #: login-utils/su-common.c:1156
9488 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9491 #: login-utils/su-common.c:1170
9492 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9495 #: login-utils/su-common.c:1173
9497 msgid "no command was specified"
9500 #: login-utils/su-common.c:1185
9501 msgid "only root can specify alternative groups"
9504 #: login-utils/su-common.c:1196
9506 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9509 #: login-utils/su-common.c:1231
9511 msgid "using restricted shell %s"
9512 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
9514 #: login-utils/su-common.c:1252
9516 msgid "failed to allocate pty handler"
9519 #: login-utils/su-common.c:1278
9521 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9522 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
9524 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9526 msgid "tcgetattr failed"
9527 msgstr "tcgetattr 失敗"
9529 #: login-utils/sulogin.c:259
9531 msgid "tcsetattr failed"
9532 msgstr "tcsetattr 失敗"
9534 #: login-utils/sulogin.c:523
9536 msgid "%s: no entry for root\n"
9537 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
9539 #: login-utils/sulogin.c:550
9541 msgid "%s: no entry for root"
9544 #: login-utils/sulogin.c:555
9546 msgid "%s: root password garbled"
9547 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
9549 #: login-utils/sulogin.c:584
9553 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9554 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9556 "Press Enter to continue.\n"
9559 #: login-utils/sulogin.c:590
9561 msgid "Give root password for login: "
9562 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9564 #: login-utils/sulogin.c:592
9566 msgid "Press Enter for login: "
9569 #: login-utils/sulogin.c:595
9571 msgid "Give root password for maintenance\n"
9572 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
9574 #: login-utils/sulogin.c:597
9576 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9579 #: login-utils/sulogin.c:598
9581 msgid "(or press Control-D to continue): "
9582 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
9584 #: login-utils/sulogin.c:805
9586 msgid "change directory to system root failed"
9589 #: login-utils/sulogin.c:855
9591 msgid "setexeccon failed"
9592 msgstr "setexeccon 失敗"
9594 #: login-utils/sulogin.c:876
9596 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9597 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
9599 #: login-utils/sulogin.c:879
9600 msgid "Single-user login.\n"
9603 #: login-utils/sulogin.c:882
9606 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9607 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9608 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9610 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
9611 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
9612 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
9614 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9615 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9617 msgid "invalid timeout argument"
9620 #: login-utils/sulogin.c:957
9622 msgid "only superuser can run this program"
9623 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
9625 #: login-utils/sulogin.c:1000
9627 msgid "cannot open console"
9630 #: login-utils/sulogin.c:1007
9632 msgid "cannot open password database"
9635 #: login-utils/sulogin.c:1090
9638 "cannot execute su shell\n"
9642 #: login-utils/sulogin.c:1097
9649 #: login-utils/sulogin.c:1129
9652 "cannot wait on su shell\n"
9656 #: login-utils/utmpdump.c:181
9658 msgid "%s: cannot get file position"
9661 #: login-utils/utmpdump.c:185
9663 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9664 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9666 #: login-utils/utmpdump.c:194
9668 msgid "%s: cannot read inotify events"
9669 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9671 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9673 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9674 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9676 #: login-utils/utmpdump.c:318
9678 msgid " %s [options] [filename]\n"
9679 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9681 #: login-utils/utmpdump.c:321
9682 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9685 #: login-utils/utmpdump.c:324
9687 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9689 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9690 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9692 #: login-utils/utmpdump.c:325
9694 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9696 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9697 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9699 #: login-utils/utmpdump.c:326
9701 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9702 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9704 #: login-utils/utmpdump.c:394
9706 msgid "following standard input is unsupported"
9707 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9709 #: login-utils/utmpdump.c:400
9711 msgid "Utmp undump of %s\n"
9712 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9714 #: login-utils/utmpdump.c:403
9716 msgid "Utmp dump of %s\n"
9717 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9719 #: login-utils/vipw.c:132
9721 msgid "can't open temporary file"
9724 #: login-utils/vipw.c:152
9726 msgid "%s: create a link to %s failed"
9727 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9729 #: login-utils/vipw.c:160
9731 msgid "Can't get context for %s"
9732 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9734 #: login-utils/vipw.c:166
9736 msgid "Can't set context for %s"
9737 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9739 #: login-utils/vipw.c:235
9741 msgid "%s unchanged"
9744 #: login-utils/vipw.c:253
9746 msgid "cannot get lock"
9749 #: login-utils/vipw.c:280
9751 msgid "no changes made"
9754 #: login-utils/vipw.c:289
9756 msgid "cannot chmod file"
9757 msgstr "無法 chmod 檔案"
9759 #: login-utils/vipw.c:304
9760 msgid "Edit the password or group file.\n"
9763 #: login-utils/vipw.c:356
9764 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9765 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9767 #: login-utils/vipw.c:357
9768 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9769 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9771 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9772 #. * which means they can be translated.
9773 #: login-utils/vipw.c:361
9775 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9776 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9778 #: misc-utils/blkid.c:72
9781 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9785 #: misc-utils/blkid.c:73
9788 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9789 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9793 #: misc-utils/blkid.c:75
9796 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9797 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9801 #: misc-utils/blkid.c:77
9803 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9806 #: misc-utils/blkid.c:79
9809 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9810 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9812 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9813 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9814 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9817 #: misc-utils/blkid.c:81
9819 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9820 msgstr " -f 不分割長列\n"
9822 #: misc-utils/blkid.c:82
9823 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9826 #: misc-utils/blkid.c:83
9828 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9829 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9832 #: misc-utils/blkid.c:85
9834 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9835 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9837 #: misc-utils/blkid.c:86
9838 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9841 #: misc-utils/blkid.c:87
9842 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9845 #: misc-utils/blkid.c:88
9847 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9848 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9850 #: misc-utils/blkid.c:89
9852 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9853 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9855 #: misc-utils/blkid.c:90
9857 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9858 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9860 #: misc-utils/blkid.c:92
9862 msgid "Low-level probing options:\n"
9865 #: misc-utils/blkid.c:93
9867 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9868 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9870 #: misc-utils/blkid.c:94
9872 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9873 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9875 #: misc-utils/blkid.c:95
9877 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9878 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9880 #: misc-utils/blkid.c:96
9882 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9883 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9885 #: misc-utils/blkid.c:97
9887 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9888 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9890 #: misc-utils/blkid.c:98
9892 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9893 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9895 #: misc-utils/blkid.c:99
9897 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9898 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9900 #: misc-utils/blkid.c:100
9902 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9903 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9905 #: misc-utils/blkid.c:106
9906 msgid "<size> and <offset>"
9909 #: misc-utils/blkid.c:108
9911 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9912 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9914 #: misc-utils/blkid.c:240
9915 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9918 #: misc-utils/blkid.c:242
9923 #: misc-utils/blkid.c:244
9925 msgid "(not mounted)"
9928 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9933 #: misc-utils/blkid.c:570
9935 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9938 #: misc-utils/blkid.c:616
9940 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9943 #: misc-utils/blkid.c:633
9944 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9947 #: misc-utils/blkid.c:786
9949 msgid "unsupported output format %s"
9952 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9954 msgid "invalid offset argument"
9957 #: misc-utils/blkid.c:796
9959 msgid "Too many tags specified"
9962 #: misc-utils/blkid.c:802
9964 msgid "invalid size argument"
9967 #: misc-utils/blkid.c:806
9968 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9971 #: misc-utils/blkid.c:813
9972 msgid "-t needs NAME=value pair"
9975 #: misc-utils/blkid.c:819
9977 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9978 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9980 #: misc-utils/blkid.c:892
9981 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9984 #: misc-utils/blkid.c:905
9985 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9988 #: misc-utils/blkid.c:916
9990 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9991 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9993 #: misc-utils/blkid.c:959
9994 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9997 #: misc-utils/cal.c:408
9999 msgid "invalid month argument"
10002 #: misc-utils/cal.c:416
10004 msgid "invalid week argument"
10007 #: misc-utils/cal.c:418
10009 msgid "illegal week value: use 1-54"
10010 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10012 #: misc-utils/cal.c:470
10014 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10017 #: misc-utils/cal.c:479
10019 msgid "illegal day value"
10022 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10024 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10025 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
10027 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10028 msgid "illegal month value: use 1-12"
10029 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
10031 #: misc-utils/cal.c:489
10033 msgid "unknown month name: %s"
10034 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10036 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10038 msgid "illegal year value"
10041 #: misc-utils/cal.c:498
10043 msgid "illegal year value: use positive integer"
10044 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
10046 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10048 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10051 #: misc-utils/cal.c:1248
10053 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10054 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
10056 #: misc-utils/cal.c:1249
10058 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10059 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
10061 #: misc-utils/cal.c:1252
10062 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10065 #: misc-utils/cal.c:1253
10066 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10069 #: misc-utils/cal.c:1256
10071 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10072 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10074 #: misc-utils/cal.c:1257
10076 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10077 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10079 #: misc-utils/cal.c:1258
10081 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10082 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
10084 #: misc-utils/cal.c:1259
10086 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10087 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10089 #: misc-utils/cal.c:1260
10091 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10092 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10094 #: misc-utils/cal.c:1261
10096 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10097 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10099 #: misc-utils/cal.c:1262
10101 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10102 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10104 #: misc-utils/cal.c:1263
10105 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10108 #: misc-utils/cal.c:1264
10110 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10111 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
10113 #: misc-utils/cal.c:1265
10115 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10116 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10118 #: misc-utils/cal.c:1266
10120 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10121 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
10123 #: misc-utils/cal.c:1267
10124 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10127 #: misc-utils/cal.c:1268
10129 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10130 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10132 #: misc-utils/cal.c:1270
10134 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10135 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10137 #: misc-utils/fincore.c:61
10139 msgid "file data resident in memory in pages"
10140 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10142 #: misc-utils/fincore.c:62
10144 msgid "file data resident in memory in bytes"
10145 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
10147 #: misc-utils/fincore.c:63
10149 msgid "size of the file"
10152 #: misc-utils/fincore.c:64
10157 #: misc-utils/fincore.c:174
10159 msgid "failed to do mincore: %s"
10160 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
10162 #: misc-utils/fincore.c:210
10164 msgid "failed to do mmap: %s"
10167 #: misc-utils/fincore.c:236
10169 msgid "failed to open: %s"
10170 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
10172 #: misc-utils/fincore.c:241
10174 msgid "failed to do fstat: %s"
10177 #: misc-utils/fincore.c:262
10179 msgid " %s [options] file...\n"
10180 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
10182 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10184 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10185 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10187 #: misc-utils/fincore.c:266
10189 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10190 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10192 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10194 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10195 msgstr " -f 不分割長列\n"
10197 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10199 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10200 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10202 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10204 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10205 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10207 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10209 msgid "no file specified"
10212 #: misc-utils/findfs.c:28
10214 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10217 #: misc-utils/findfs.c:32
10219 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10220 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
10222 #: misc-utils/findfs.c:74
10224 msgid "unable to resolve '%s'"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:103
10229 msgid "action detected by --poll"
10230 msgstr "動作偵測到由 --poll"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
10234 msgid "filesystem size available"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:105
10238 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:106
10243 msgid "filesystem root"
10246 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
10248 msgid "filesystem type"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:108
10253 msgid "FS specific mount options"
10254 msgstr "FS 特定的掛載選項"
10256 #: misc-utils/findmnt.c:109
10261 #: misc-utils/findmnt.c:110
10263 msgid "filesystem label"
10266 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
10268 msgid "major:minor device number"
10269 msgstr "主要的:次級裝置數字"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:112
10273 msgid "old mount options saved by --poll"
10274 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
10276 #: misc-utils/findmnt.c:113
10278 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10279 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:114
10283 msgid "all mount options"
10286 #: misc-utils/findmnt.c:115
10288 msgid "optional mount fields"
10289 msgstr "mount:掛載時失敗"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:116
10293 msgid "mount parent ID"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:117
10298 msgid "partition label"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:119
10302 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:120
10307 msgid "VFS propagation flags"
10310 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
10312 msgid "filesystem size"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:122
10317 msgid "all possible source devices"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:123
10322 msgid "source device"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:124
10328 msgstr "mountpoint"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:125
10335 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
10337 msgid "filesystem size used"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
10342 msgid "filesystem use percentage"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
10347 msgid "filesystem UUID"
10350 #: misc-utils/findmnt.c:129
10352 msgid "VFS specific mount options"
10353 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
10355 #: misc-utils/findmnt.c:340
10357 msgid "unknown action: %s"
10360 #: misc-utils/findmnt.c:741
10365 #: misc-utils/findmnt.c:744
10370 #: misc-utils/findmnt.c:747
10375 #: misc-utils/findmnt.c:750
10380 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10381 #: sys-utils/mount.c:406
10383 msgid "failed to initialize libmount table"
10384 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
10386 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10388 msgid "can't read %s"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10393 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10394 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10395 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10396 #: sys-utils/umount.c:190
10397 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10398 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10402 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10403 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10407 msgid "poll() failed"
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10413 " %1$s [options]\n"
10414 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10415 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10416 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10419 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10420 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10421 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10425 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10430 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10431 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10436 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10437 " (includes user space mount options)\n"
10441 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10442 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10443 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10450 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10451 " filesystems (default)\n"
10455 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
10456 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
10457 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10463 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10465 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10466 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10471 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10473 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
10474 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10479 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10480 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10484 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10485 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10489 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10490 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10493 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10497 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10502 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10503 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10506 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10511 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10512 " to device names\n"
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10516 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10519 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10521 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10522 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10526 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10527 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10530 #: sys-utils/rfkill.c:639
10532 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10533 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10535 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10537 msgid " -l, --list use list format output\n"
10538 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10541 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10546 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10547 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10550 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10555 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10556 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10558 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10560 msgid " --output-all output all available columns\n"
10561 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10565 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10566 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10570 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10571 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10573 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10575 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10576 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10578 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10580 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10581 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10585 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10586 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10588 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10590 msgid " --real print only real filesystems\n"
10591 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10595 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10596 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10601 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10602 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10606 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10607 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10611 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10612 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10616 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10617 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
10619 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10621 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10622 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10624 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10626 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10627 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10631 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10632 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10636 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10637 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10639 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10641 msgid " --verbose print more details\n"
10642 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10644 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10646 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10647 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10651 msgid "unknown direction '%s'"
10654 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10656 msgid "invalid TID argument"
10657 msgstr "無效的 TID 引數"
10659 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10661 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10662 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
10664 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10665 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10666 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
10668 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10669 msgid "failed to initialize libmount cache"
10670 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
10672 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10674 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10675 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10679 msgid "target specified more than once"
10680 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10684 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10688 msgid "undefined target (fs_file)"
10691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10693 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10698 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10703 msgid "unreachable target: %m"
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10708 msgid "target is not a directory"
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10712 msgid "target exists"
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10717 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10722 msgid "unreachable: %s=%s"
10725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10727 msgid "%s=%s translated to %s"
10728 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10731 msgid "undefined source (fs_spec)"
10734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10736 msgid "unsupported source tag: %s"
10737 msgstr "不受支援的引數:%s"
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10741 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10746 msgid "unreachable source: %s: %m"
10747 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10751 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10756 msgid "source %s is not a block device"
10757 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10761 msgid "source %s exists"
10764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10766 msgid "VFS options: %s"
10769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10771 msgid "FS options: %s"
10774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10776 msgid "userspace options: %s"
10779 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10781 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10782 msgstr "不受支援的引數:%s"
10784 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10786 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10787 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10789 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10791 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10795 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10800 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10801 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10803 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10806 msgid "reason uknown"
10809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10811 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10812 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10816 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10821 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10822 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10826 msgid "FS type is %s"
10829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10831 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10834 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10836 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10837 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10842 msgid "%d parse error"
10843 msgid_plural "%d parse errors"
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10849 msgid_plural ", %d errors"
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10854 msgid ", %d warning"
10855 msgid_plural ", %d warnings"
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10860 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10863 #: misc-utils/getopt.c:315
10864 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10865 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10867 #: misc-utils/getopt.c:336
10868 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10869 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10871 #: misc-utils/getopt.c:343
10874 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10875 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10876 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10878 " %1$s optstring 參數\n"
10879 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10880 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10882 #: misc-utils/getopt.c:349
10884 msgid "Parse command options.\n"
10887 #: misc-utils/getopt.c:352
10889 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10890 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10892 #: misc-utils/getopt.c:353
10894 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10895 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10897 #: misc-utils/getopt.c:354
10899 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10900 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10902 #: misc-utils/getopt.c:355
10904 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10905 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10907 #: misc-utils/getopt.c:356
10909 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10910 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10912 #: misc-utils/getopt.c:357
10914 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10915 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10917 #: misc-utils/getopt.c:358
10919 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10920 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10922 #: misc-utils/getopt.c:359
10924 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10925 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10927 #: misc-utils/getopt.c:360
10929 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10930 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10932 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10933 msgid "missing optstring argument"
10936 #: misc-utils/getopt.c:463
10937 msgid "internal error, contact the author."
10938 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:262
10942 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10943 msgstr "沒有前一個正規表示式"
10945 #: misc-utils/hardlink.c:345
10950 #: misc-utils/hardlink.c:346
10954 #: misc-utils/hardlink.c:346
10958 #: misc-utils/hardlink.c:347
10962 #: misc-utils/hardlink.c:348
10967 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10968 #: misc-utils/hardlink.c:359
10970 msgid "%-25s %zu files"
10973 #: misc-utils/hardlink.c:349
10977 #: misc-utils/hardlink.c:352
10979 msgid "%-25s %zu xattrs"
10982 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10986 #: misc-utils/hardlink.c:359
10987 msgid "Skipped reflinks:"
10990 #: misc-utils/hardlink.c:366
10995 #: misc-utils/hardlink.c:369
10997 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10998 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:369
11005 #: misc-utils/hardlink.c:407
11007 msgid "cannot get xattr names for %s"
11008 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11010 #: misc-utils/hardlink.c:423
11012 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11013 msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
11015 #: misc-utils/hardlink.c:503
11017 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11020 #: misc-utils/hardlink.c:671
11021 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11024 #: misc-utils/hardlink.c:706
11026 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11027 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11029 #: misc-utils/hardlink.c:707
11033 #: misc-utils/hardlink.c:721
11035 msgid "cannot link %s to %s"
11036 msgstr "無法開啟 %s:%s"
11038 #: misc-utils/hardlink.c:724
11040 msgid "cannot rename %s to %s"
11041 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
11043 #: misc-utils/hardlink.c:797
11045 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11048 #: misc-utils/hardlink.c:807
11050 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11053 #: misc-utils/hardlink.c:867
11055 msgid "cannot continue"
11058 #: misc-utils/hardlink.c:1035
11060 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11061 msgstr "不受支援的引數:%s"
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1041
11065 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11068 #: misc-utils/hardlink.c:1062
11070 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1092
11075 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11076 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1096
11079 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1099
11084 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11085 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11089 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11090 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11092 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11094 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11095 msgstr " -f 不分割長列\n"
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1102
11099 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11100 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11102 #: misc-utils/hardlink.c:1104
11103 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11106 #: misc-utils/hardlink.c:1105
11108 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11109 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11113 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11114 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11118 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11119 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11121 #: misc-utils/hardlink.c:1109
11122 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11125 #: misc-utils/hardlink.c:1112
11127 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11128 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
11130 #: misc-utils/hardlink.c:1113
11131 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11134 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11137 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11138 " lowest hardlink count\n"
11142 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
11143 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
11144 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1117
11150 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11151 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11155 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11156 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11159 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11160 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11163 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11164 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1122
11169 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11170 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11174 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11175 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11179 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11180 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11184 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11185 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11187 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11189 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11190 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11192 #: misc-utils/hardlink.c:1237
11194 msgid "failed to parse minimum size"
11197 #: misc-utils/hardlink.c:1240
11199 msgid "failed to parse maximum size"
11202 #: misc-utils/hardlink.c:1243
11204 msgid "failed to cache size"
11207 #: misc-utils/hardlink.c:1246
11209 msgid "failed to parse I/O size"
11212 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11214 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11217 #: misc-utils/hardlink.c:1317
11219 msgid "cannot register exit handler"
11220 msgstr "無法設定信號處理程式"
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1322
11224 msgid "no directory or file specified"
11227 #: misc-utils/hardlink.c:1328
11229 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1333
11234 msgid "failed to initialize files comparior"
11235 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1345
11238 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1348
11243 msgid "cannot process %s"
11246 #: misc-utils/kill.c:170
11248 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11249 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
11251 #: misc-utils/kill.c:196
11253 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11254 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11256 #: misc-utils/kill.c:199
11257 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11260 #: misc-utils/kill.c:202
11262 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11263 " with the same uid as the present process\n"
11266 #: misc-utils/kill.c:204
11267 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11270 #: misc-utils/kill.c:206
11272 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11273 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
11275 #: misc-utils/kill.c:209
11277 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11278 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11281 #: misc-utils/kill.c:212
11283 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11284 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11286 #: misc-utils/kill.c:213
11287 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11290 #: misc-utils/kill.c:214
11291 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11294 #: misc-utils/kill.c:215
11296 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11297 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11299 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11302 msgstr "%s 來自 %s\n"
11304 #: misc-utils/kill.c:239
11308 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11309 #: sys-utils/unshare.c:881
11311 msgid "unknown signal: %s"
11312 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
11314 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11315 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11317 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11320 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11321 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11322 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11323 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11324 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11325 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11326 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11327 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11328 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11329 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11330 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11331 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11332 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11333 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11334 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11336 msgid "argument error"
11339 #: misc-utils/kill.c:372
11341 msgid "invalid signal name or number: %s"
11342 msgstr "無效的 sigval 引數"
11344 #: misc-utils/kill.c:398
11346 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11349 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11351 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11352 msgstr "settimeofday() 失敗"
11354 #: misc-utils/kill.c:414
11356 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11357 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11359 #: misc-utils/kill.c:429
11361 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11362 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11364 #: misc-utils/kill.c:447
11366 msgid "sending signal to %s failed"
11367 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11369 #: misc-utils/kill.c:504
11371 msgid "cannot find process \"%s\""
11372 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
11374 #: misc-utils/logger.c:230
11376 msgid "unknown facility name: %s"
11377 msgstr "不明機能名稱:%s。"
11379 #: misc-utils/logger.c:236
11381 msgid "unknown priority name: %s"
11382 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
11384 #: misc-utils/logger.c:248
11386 msgid "openlog %s: pathname too long"
11387 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
11389 #: misc-utils/logger.c:275
11394 #: misc-utils/logger.c:312
11396 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11397 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11399 #: misc-utils/logger.c:329
11401 msgid "failed to connect to %s port %s"
11402 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
11404 #: misc-utils/logger.c:377
11406 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11409 #: misc-utils/logger.c:520
11411 msgid "send message failed"
11414 #: misc-utils/logger.c:590
11416 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11419 #: misc-utils/logger.c:604
11421 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11424 #: misc-utils/logger.c:784
11426 msgid "localtime() failed"
11429 #: misc-utils/logger.c:794
11431 msgid "hostname '%s' is too long"
11434 #: misc-utils/logger.c:800
11436 msgid "tag '%s' is too long"
11439 #: misc-utils/logger.c:863
11441 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11444 #: misc-utils/logger.c:875
11446 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11447 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11449 #: misc-utils/logger.c:1041
11451 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11452 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
11454 #: misc-utils/logger.c:1044
11456 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11457 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11459 #: misc-utils/logger.c:1047
11461 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11462 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
11464 #: misc-utils/logger.c:1048
11466 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11467 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
11469 #: misc-utils/logger.c:1049
11471 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11472 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11474 #: misc-utils/logger.c:1050
11476 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11477 msgstr " -f 不分割長列\n"
11479 #: misc-utils/logger.c:1051
11481 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11482 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11484 #: misc-utils/logger.c:1052
11486 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11487 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11489 #: misc-utils/logger.c:1053
11490 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11493 #: misc-utils/logger.c:1054
11494 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11497 #: misc-utils/logger.c:1055
11499 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11500 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
11502 #: misc-utils/logger.c:1056
11504 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11505 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
11507 #: misc-utils/logger.c:1057
11508 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11511 #: misc-utils/logger.c:1058
11512 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11515 #: misc-utils/logger.c:1059
11517 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11518 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
11520 #: misc-utils/logger.c:1060
11522 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11523 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11525 #: misc-utils/logger.c:1061
11527 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11528 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
11530 #: misc-utils/logger.c:1062
11532 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11533 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
11535 #: misc-utils/logger.c:1063
11537 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11538 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11541 #: misc-utils/logger.c:1065
11543 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11544 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11546 #: misc-utils/logger.c:1066
11547 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11550 #: misc-utils/logger.c:1067
11552 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11553 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11555 #: misc-utils/logger.c:1068
11556 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11559 #: misc-utils/logger.c:1069
11561 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11562 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11565 #: misc-utils/logger.c:1072
11566 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11569 #: misc-utils/logger.c:1158
11574 #: misc-utils/logger.c:1173
11576 msgid "failed to parse id"
11577 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11579 #: misc-utils/logger.c:1191
11581 msgid "failed to parse message size"
11584 #: misc-utils/logger.c:1221
11585 msgid "--msgid cannot contain space"
11588 #: misc-utils/logger.c:1243
11590 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11593 #: misc-utils/logger.c:1248
11595 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11596 msgstr "無效的逾時引數:%s"
11598 #: misc-utils/logger.c:1263
11600 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11601 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
11603 #: misc-utils/logger.c:1270
11604 msgid "journald entry could not be written"
11607 #: misc-utils/look.c:357
11609 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11610 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
11612 #: misc-utils/look.c:360
11613 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11616 #: misc-utils/look.c:363
11618 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11619 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
11621 #: misc-utils/look.c:364
11623 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11624 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
11626 #: misc-utils/look.c:365
11628 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11629 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11631 #: misc-utils/look.c:366
11632 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:164
11637 msgid "alignment offset"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:165
11642 msgid "discard alignment offset"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:166
11647 msgid "dax-capable device"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:167
11652 msgid "discard granularity"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:168
11657 msgid "discard max bytes"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:169
11662 msgid "discard zeroes data"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:171
11667 msgid "mounted filesystem roots"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:176
11672 msgid "filesystem version"
11675 #: misc-utils/lsblk.c:177
11680 #: misc-utils/lsblk.c:178
11681 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:179
11685 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:180
11690 msgid "internal kernel device name"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11695 msgid "filesystem LABEL"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:182
11700 msgid "logical sector size"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:184
11705 msgid "minimum I/O size"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:185
11710 msgid "device identifier"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:186
11715 msgid "device node permissions"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:187
11720 msgid "device name"
11723 #: misc-utils/lsblk.c:188
11725 msgid "optimal I/O size"
11726 msgstr "最佳化 I/O 大小"
11728 #: misc-utils/lsblk.c:191
11730 msgid "partition LABEL"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:192
11735 msgid "partition type name"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:193
11740 msgid "partition type code or UUID"
11743 #: misc-utils/lsblk.c:195
11745 msgid "path to the device node"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:196
11750 msgid "physical sector size"
11753 #: misc-utils/lsblk.c:197
11755 msgid "internal parent kernel device name"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:198
11760 msgid "partition table type"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:199
11764 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11767 #: misc-utils/lsblk.c:200
11768 msgid "adds randomness"
11771 #: misc-utils/lsblk.c:201
11773 msgid "read-ahead of the device"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:202
11778 msgid "device revision"
11781 #: misc-utils/lsblk.c:203
11783 msgid "removable device"
11786 #: misc-utils/lsblk.c:204
11788 msgid "rotational device"
11789 msgstr "rotational 裝置"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11793 msgid "read-only device"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:206
11798 msgid "request queue size"
11801 #: misc-utils/lsblk.c:207
11803 msgid "I/O scheduler name"
11804 msgstr "I/O 排程程式名稱"
11806 #: misc-utils/lsblk.c:208
11807 msgid "disk serial number"
11810 #: misc-utils/lsblk.c:209
11812 msgid "size of the device"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:210
11817 msgid "partition start offset"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:211
11822 msgid "state of the device"
11825 #: misc-utils/lsblk.c:212
11826 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11829 #: misc-utils/lsblk.c:213
11831 msgid "all locations where device is mounted"
11834 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11836 msgid "where the device is mounted"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:215
11841 msgid "device transport type"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:216
11846 msgid "device type"
11849 #: misc-utils/lsblk.c:218
11851 msgid "device vendor"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:219
11856 msgid "write same max bytes"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:220
11861 msgid "unique storage identifier"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:221
11868 #: misc-utils/lsblk.c:222
11873 #: misc-utils/lsblk.c:223
11875 msgid "zone write granularity"
11878 #: misc-utils/lsblk.c:224
11880 msgid "zone append max bytes"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:225
11885 msgid "number of zones"
11888 #: misc-utils/lsblk.c:226
11890 msgid "maximum number of open zones"
11893 #: misc-utils/lsblk.c:227
11895 msgid "maximum number of active zones"
11898 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11900 msgid "failed to allocate device"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11905 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11906 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
11908 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11910 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11911 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
11913 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11915 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11916 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
11918 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11920 msgid "failed to allocate /sys handler"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11924 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11926 msgid "failed to parse list '%s'"
11927 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
11929 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11930 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11932 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11933 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11935 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11936 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11938 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11939 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11943 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11944 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
11946 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11948 msgid "List information about block devices.\n"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11953 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11954 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11956 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11957 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11960 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11962 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11963 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11965 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11966 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11969 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11971 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11972 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11974 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11976 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11977 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11979 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11981 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11982 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11984 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11986 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11987 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11991 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11992 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
11994 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11996 msgid " -a, --all print all devices\n"
11997 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11999 #: misc-utils/lsblk.c:1913
12001 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12002 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12004 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12005 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12008 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12010 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12011 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12015 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12016 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12018 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12020 msgid " -l, --list use list format output\n"
12021 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12023 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12025 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12026 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12028 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12032 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
12033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12036 #: misc-utils/lsblk.c:1921
12038 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12039 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:1923
12043 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12044 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12046 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12047 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12050 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12052 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12053 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12055 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12056 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12061 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12062 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12064 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12066 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12067 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
12069 #: misc-utils/lsblk.c:1945
12071 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12072 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
12074 #: misc-utils/lsblk.c:2163
12076 msgid "invalid output width number argument"
12079 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12081 msgid "failed to allocate device tree"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:111
12086 msgid "association between file and process"
12089 #: misc-utils/lsfd.c:113
12090 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12093 #: misc-utils/lsfd.c:115
12094 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12097 #: misc-utils/lsfd.c:117
12099 msgid "command of the process opening the file"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:119
12103 msgid "reachability from the file system"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:121
12108 msgid "ID of device containing file"
12111 #: misc-utils/lsfd.c:123
12112 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12115 #: misc-utils/lsfd.c:125
12116 msgid "flags specified when opening the file"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:127
12121 msgid "file descriptor for the file"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:129
12126 msgid "user ID number of the file's owner"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12131 msgid "inode number"
12132 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:133
12135 msgid "opened by a kernel thread"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:135
12139 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12142 #: misc-utils/lsfd.c:137
12143 msgid "length of file mapping (in page)"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:139
12147 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:141
12155 #: misc-utils/lsfd.c:143
12157 msgid "access mode (rwx)"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:145
12162 msgid "name of the file"
12165 #: misc-utils/lsfd.c:147
12171 #: misc-utils/lsfd.c:149
12173 msgid "owner of the file"
12176 #: misc-utils/lsfd.c:151
12178 msgid "PID of the process opening the file"
12179 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12181 #: misc-utils/lsfd.c:153
12182 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12185 #: misc-utils/lsfd.c:155
12187 msgid "file position"
12188 msgstr "%s:無法刪除分割區"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:157
12192 msgid "protocol name"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:159
12197 msgid "device ID (if special file)"
12200 #: misc-utils/lsfd.c:161
12205 #: misc-utils/lsfd.c:163
12207 msgid "file system, partition, or device containing file"
12208 msgstr "%s:無法讀取分割表"
12210 #: misc-utils/lsfd.c:165
12212 msgid "thread ID of the process opening the file"
12213 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12215 #: misc-utils/lsfd.c:167
12220 #: misc-utils/lsfd.c:169
12222 msgid "user ID number of the process"
12225 #: misc-utils/lsfd.c:171
12227 msgid "user of the process"
12230 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12235 #: misc-utils/lsfd.c:219
12237 msgid "root owned processes"
12238 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
12240 #: misc-utils/lsfd.c:223
12242 msgid "kernel threads"
12245 #: misc-utils/lsfd.c:227
12248 msgstr "openpty 失敗"
12250 #: misc-utils/lsfd.c:231
12252 msgid "RO open files"
12253 msgstr "openpty 失敗"
12255 #: misc-utils/lsfd.c:235
12257 msgid "WO open files"
12258 msgstr "openpty 失敗"
12260 #: misc-utils/lsfd.c:239
12261 msgid "shared mappings"
12264 #: misc-utils/lsfd.c:243
12265 msgid "RO shared mappings"
12268 #: misc-utils/lsfd.c:247
12269 msgid "WO shared mappings"
12272 #: misc-utils/lsfd.c:251
12273 msgid "regular files"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:255
12279 msgid "directories"
12282 #: misc-utils/lsfd.c:259
12288 #: misc-utils/lsfd.c:263
12289 msgid "fifos/pipes"
12292 #: misc-utils/lsfd.c:267
12294 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12295 msgid "character devices"
12296 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:271
12300 msgid "block devices"
12303 #: misc-utils/lsfd.c:275
12305 msgid "unknown types"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:350
12309 msgid "too many columns are added via filter expression"
12312 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12314 msgid "failed to allocate an idcache"
12317 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12322 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12324 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12325 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12327 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12329 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12332 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12334 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12339 msgid "failed to alloc procfs handler"
12342 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12344 msgid "failed to open /proc"
12345 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
12347 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12349 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12350 msgstr " -f 不分割長列\n"
12352 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12354 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12355 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
12357 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12359 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12360 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12362 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12363 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12366 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12367 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12370 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12373 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12374 " define custom counter for --summary output\n"
12375 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12377 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12378 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12381 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12382 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12385 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12387 msgid "failed to allocate memory for string"
12388 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12390 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12392 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12395 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12397 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12400 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12402 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12405 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12407 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12410 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12411 msgid "failed in making filter for a counter: "
12414 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12416 msgid "failed to allocate summary table"
12417 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
12419 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12423 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12425 msgid "failed to allocate summary column"
12426 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
12428 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12432 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12434 msgid "failed to add summary data"
12437 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12439 msgid "unsupported --summary argument"
12440 msgstr "不受支援的引數:%s"
12442 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12444 msgid "failed to allocate UID cache"
12447 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12449 msgid "failed to allocate memory"
12450 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12454 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12457 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12459 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12462 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12465 msgid "error: unexpected character %c after ="
12466 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12468 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12470 msgid "error: failed to convert input to number"
12471 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
12473 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12475 msgid "error: unexpected character %c"
12476 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12478 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
12480 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12481 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12483 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
12485 msgid "error: empty left side expression: %s"
12488 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
12490 #| msgid "error: cannot open %s"
12491 msgid "error: no such column: %s"
12492 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12494 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
12496 #| msgid "error: cannot open %s"
12497 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12498 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
12500 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
12502 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12505 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
12507 msgid "error: empty right side expression: %s"
12510 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12512 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12513 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12514 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12516 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12518 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12519 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12521 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12522 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12524 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12525 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12527 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12528 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12530 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12531 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
12533 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12535 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12538 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12540 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12541 msgstr "沒有前一個正規表示式"
12543 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12544 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12547 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12549 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12552 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12554 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12557 #: misc-utils/lslocks.c:75
12559 msgid "command of the process holding the lock"
12562 #: misc-utils/lslocks.c:76
12564 msgid "PID of the process holding the lock"
12565 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12567 #: misc-utils/lslocks.c:77
12569 msgid "kind of lock"
12572 #: misc-utils/lslocks.c:78
12574 msgid "size of the lock"
12577 #: misc-utils/lslocks.c:81
12579 msgid "lock access mode"
12582 #: misc-utils/lslocks.c:82
12584 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12585 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
12587 #: misc-utils/lslocks.c:83
12589 msgid "relative byte offset of the lock"
12590 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
12592 #: misc-utils/lslocks.c:84
12594 msgid "ending offset of the lock"
12597 #: misc-utils/lslocks.c:85
12599 msgid "path of the locked file"
12602 #: misc-utils/lslocks.c:86
12604 msgid "PID of the process blocking the lock"
12605 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
12607 #: misc-utils/lslocks.c:234
12609 msgid "failed to parse '%s'"
12612 #: misc-utils/lslocks.c:266
12614 msgid "failed to parse ID"
12617 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12618 msgid "failed to parse pid"
12619 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12621 #: misc-utils/lslocks.c:294
12622 msgid "(undefined)"
12625 #: misc-utils/lslocks.c:303
12627 msgid "failed to parse start"
12630 #: misc-utils/lslocks.c:310
12632 msgid "failed to parse end"
12635 #: misc-utils/lslocks.c:548
12637 msgid "List local system locks.\n"
12638 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
12640 #: misc-utils/lslocks.c:551
12642 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12643 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12645 #: misc-utils/lslocks.c:553
12646 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12649 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12651 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12652 msgstr " -f 不分割長列\n"
12654 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12656 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12657 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12659 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12661 msgid " --output-all output all columns\n"
12662 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12664 #: misc-utils/lslocks.c:557
12665 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12668 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12670 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12671 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12673 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12674 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12675 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12677 msgid "invalid PID argument"
12678 msgstr "無效的 PID 引數"
12680 #: misc-utils/mcookie.c:86
12681 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12684 #: misc-utils/mcookie.c:89
12686 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12687 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
12689 #: misc-utils/mcookie.c:90
12690 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12693 #: misc-utils/mcookie.c:91
12695 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12696 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12698 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12699 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12703 #: misc-utils/mcookie.c:124
12705 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12706 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12707 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
12709 #: misc-utils/mcookie.c:129
12711 msgid "closing %s failed"
12714 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12715 #: text-utils/hexdump.c:124
12717 msgid "failed to parse length"
12720 #: misc-utils/mcookie.c:181
12721 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12724 #: misc-utils/mcookie.c:190
12726 msgid "Got %d byte from %s\n"
12727 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12728 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
12730 #: misc-utils/namei.c:90
12732 msgid "failed to read symlink: %s"
12733 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
12735 #: misc-utils/namei.c:334
12737 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12738 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
12740 #: misc-utils/namei.c:337
12741 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12744 #: misc-utils/namei.c:341
12747 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12748 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12749 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12750 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12751 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12752 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12754 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
12755 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12756 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
12757 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
12758 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
12759 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
12760 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
12761 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
12763 #: misc-utils/namei.c:408
12765 msgid "pathname argument is missing"
12768 #: misc-utils/namei.c:417
12770 msgid "failed to allocate GID cache"
12773 #: misc-utils/namei.c:439
12775 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12776 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
12778 #: misc-utils/rename.c:91
12780 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12781 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
12783 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12785 msgid "%s: not accessible"
12788 #: misc-utils/rename.c:142
12790 msgid "%s: not a symbolic link"
12793 #: misc-utils/rename.c:149
12795 msgid "%s: readlink failed"
12798 #: misc-utils/rename.c:165
12800 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12803 #: misc-utils/rename.c:171
12805 msgid "%s: unlink failed"
12806 msgstr "%s:lseek 失敗"
12808 #: misc-utils/rename.c:175
12810 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12811 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12813 #: misc-utils/rename.c:218
12815 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12818 #: misc-utils/rename.c:222
12820 msgid "%s: rename to %s failed"
12821 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
12823 #: misc-utils/rename.c:236
12825 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12826 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
12828 #: misc-utils/rename.c:240
12830 msgid "Rename files.\n"
12833 #: misc-utils/rename.c:243
12835 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12836 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12838 #: misc-utils/rename.c:244
12840 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12841 msgstr " -f 不分割長列\n"
12843 #: misc-utils/rename.c:245
12845 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12846 msgstr " -f 不分割長列\n"
12848 #: misc-utils/rename.c:246
12850 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12851 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
12853 #: misc-utils/rename.c:247
12855 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12856 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
12858 #: misc-utils/rename.c:248
12859 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12862 #: misc-utils/rename.c:249
12863 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12866 #: misc-utils/rename.c:339
12868 msgid "failed to get terminal attributes"
12869 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
12871 #: misc-utils/uuidd.c:97
12872 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12875 #: misc-utils/uuidd.c:99
12877 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12880 #: misc-utils/uuidd.c:100
12882 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12883 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
12885 #: misc-utils/uuidd.c:101
12887 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12888 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
12890 #: misc-utils/uuidd.c:102
12892 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12893 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
12895 #: misc-utils/uuidd.c:103
12897 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12898 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12900 #: misc-utils/uuidd.c:104
12902 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12903 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
12905 #: misc-utils/uuidd.c:105
12907 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12908 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
12910 #: misc-utils/uuidd.c:106
12912 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12913 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
12915 #: misc-utils/uuidd.c:107
12917 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12918 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12920 #: misc-utils/uuidd.c:108
12922 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12923 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
12925 #: misc-utils/uuidd.c:109
12927 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12928 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
12930 #: misc-utils/uuidd.c:110
12932 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12933 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
12935 #: misc-utils/uuidd.c:142
12936 msgid "bad arguments"
12939 #: misc-utils/uuidd.c:149
12943 #: misc-utils/uuidd.c:160
12947 #: misc-utils/uuidd.c:180
12951 #: misc-utils/uuidd.c:188
12955 #: misc-utils/uuidd.c:194
12956 msgid "bad response length"
12959 #: misc-utils/uuidd.c:245
12961 msgid "cannot lock %s"
12964 #: misc-utils/uuidd.c:270
12966 msgid "couldn't create unix stream socket"
12967 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
12969 #: misc-utils/uuidd.c:295
12971 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12972 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
12974 #: misc-utils/uuidd.c:322
12976 msgid "receiving signal failed"
12977 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
12979 #: misc-utils/uuidd.c:337
12983 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12985 msgid "cannot set up timer"
12988 #: misc-utils/uuidd.c:381
12990 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12991 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
12993 #: misc-utils/uuidd.c:390
12995 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12996 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:400
13000 msgid "could not truncate file: %s"
13001 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
13003 #: misc-utils/uuidd.c:414
13005 msgid "sd_listen_fds() failed"
13006 msgstr "settimeofday() 失敗"
13008 #: misc-utils/uuidd.c:417
13009 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:420
13014 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13015 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
13017 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13019 msgid "poll failed"
13022 #: misc-utils/uuidd.c:453
13024 msgid "timeout [%d sec]\n"
13025 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
13027 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13028 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
13029 #: text-utils/column.c:561
13031 msgid "read failed"
13034 #: misc-utils/uuidd.c:472
13036 msgid "error reading from client, len = %d"
13037 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
13039 #: misc-utils/uuidd.c:481
13041 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13042 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
13044 #: misc-utils/uuidd.c:484
13046 msgid "operation %d\n"
13049 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13051 msgid "failed to open/lock clock counter"
13054 #: misc-utils/uuidd.c:501
13056 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13057 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
13059 #: misc-utils/uuidd.c:512
13061 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13062 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
13064 #: misc-utils/uuidd.c:522
13066 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13067 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13068 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
13070 #: misc-utils/uuidd.c:543
13072 msgid "Generated %d UUID:\n"
13073 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13074 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
13076 #: misc-utils/uuidd.c:555
13078 msgid "Invalid operation %d\n"
13079 msgstr "無效的操作 %d\n"
13081 #: misc-utils/uuidd.c:567
13083 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13084 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
13086 #: misc-utils/uuidd.c:610
13088 msgid "failed to parse --uuids"
13089 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13091 #: misc-utils/uuidd.c:627
13093 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13094 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
13096 #: misc-utils/uuidd.c:646
13098 msgid "failed to parse --timeout"
13101 #: misc-utils/uuidd.c:687
13103 msgid "socket name too long: %s"
13106 #: misc-utils/uuidd.c:694
13108 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13109 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
13111 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13113 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13114 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
13116 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13118 msgid "unexpected error"
13119 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
13121 #: misc-utils/uuidd.c:714
13123 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13124 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13125 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
13127 #: misc-utils/uuidd.c:720
13129 msgid "List of UUIDs:\n"
13130 msgstr "UUIDs 列表:\n"
13132 #: misc-utils/uuidd.c:762
13134 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13135 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
13137 #: misc-utils/uuidd.c:767
13139 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13140 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
13142 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13143 msgid "Create a new UUID value.\n"
13146 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13148 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13149 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
13151 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13153 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13154 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
13156 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13157 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13160 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13162 msgid " available namespaces: %s\n"
13163 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13165 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13166 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13169 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13171 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13172 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13174 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13176 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13177 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13179 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13181 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13182 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13184 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13186 msgid "not a valid hex string"
13187 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
13189 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13191 msgid "--namespace requires --name argument"
13194 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13195 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13198 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13200 msgid "--name requires --namespace argument"
13203 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13205 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13208 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13210 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13211 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
13213 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13215 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13218 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13220 msgid "unique identifier"
13223 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13225 msgid "variant name"
13228 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13233 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13237 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13239 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13240 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13242 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13244 msgid " -J, --json use JSON output format"
13245 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13247 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13249 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13250 msgstr " -f 不分割長列\n"
13252 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13254 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13255 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
13257 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13259 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13260 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13262 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13263 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13268 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13272 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13276 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13280 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13284 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13288 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13292 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13293 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13294 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13295 msgid "failed to initialize output column"
13298 #: misc-utils/whereis.c:201
13300 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13301 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13303 #: misc-utils/whereis.c:204
13304 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13307 #: misc-utils/whereis.c:207
13309 msgid " -b search only for binaries\n"
13310 msgstr " -f 不分割長列\n"
13312 #: misc-utils/whereis.c:208
13313 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13316 #: misc-utils/whereis.c:209
13318 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13319 msgstr " -f 不分割長列\n"
13321 #: misc-utils/whereis.c:210
13322 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13325 #: misc-utils/whereis.c:211
13326 msgid " -s search only for sources\n"
13329 #: misc-utils/whereis.c:212
13330 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13333 #: misc-utils/whereis.c:213
13335 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13336 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
13338 #: misc-utils/whereis.c:214
13339 msgid " -u search for unusual entries\n"
13342 #: misc-utils/whereis.c:215
13343 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13346 #: misc-utils/whereis.c:655
13348 msgid "option -f is missing"
13351 #: misc-utils/wipefs.c:109
13353 msgid "partition/filesystem UUID"
13356 #: misc-utils/wipefs.c:111
13357 msgid "magic string length"
13360 #: misc-utils/wipefs.c:112
13361 msgid "superblok type"
13364 #: misc-utils/wipefs.c:113
13366 msgid "magic string offset"
13367 msgstr "不當的 inode 偏移值"
13369 #: misc-utils/wipefs.c:114
13371 msgid "type description"
13374 #: misc-utils/wipefs.c:115
13376 msgid "block device name"
13379 #: misc-utils/wipefs.c:332
13381 msgid "partition-table"
13384 #: misc-utils/wipefs.c:423
13386 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13387 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
13389 #: misc-utils/wipefs.c:474
13391 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13392 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
13394 #: misc-utils/wipefs.c:480
13396 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13397 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13398 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
13400 #: misc-utils/wipefs.c:509
13402 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13403 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13405 #: misc-utils/wipefs.c:535
13407 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13408 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
13410 #: misc-utils/wipefs.c:564
13411 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13414 #: misc-utils/wipefs.c:582
13416 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13419 #: misc-utils/wipefs.c:611
13421 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13422 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
13424 #: misc-utils/wipefs.c:616
13426 msgid "Use the --force option to force erase."
13427 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
13429 #: misc-utils/wipefs.c:654
13431 msgid "Wipe signatures from a device."
13432 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
13434 #: misc-utils/wipefs.c:657
13436 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13437 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13439 #: misc-utils/wipefs.c:658
13441 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13442 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
13444 #: misc-utils/wipefs.c:659
13446 msgid " -f, --force force erasure"
13447 msgstr " -f 強制檢查\n"
13449 #: misc-utils/wipefs.c:660
13451 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13452 msgstr " -f 不分割長列\n"
13454 #: misc-utils/wipefs.c:661
13456 msgid " -J, --json use JSON output format"
13457 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13459 #: misc-utils/wipefs.c:662
13461 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13462 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13464 #: misc-utils/wipefs.c:663
13466 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13467 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13469 #: misc-utils/wipefs.c:664
13470 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13473 #: misc-utils/wipefs.c:665
13475 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13476 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13478 #: misc-utils/wipefs.c:666
13480 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13481 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
13483 #: misc-utils/wipefs.c:667
13485 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13486 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
13488 #: misc-utils/wipefs.c:669
13490 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13491 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13493 #: misc-utils/wipefs.c:788
13495 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13496 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13498 #: schedutils/chrt.c:60
13499 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13502 #: schedutils/chrt.c:62
13506 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13507 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13510 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
13513 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
13516 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
13518 #: schedutils/chrt.c:66
13521 " chrt [options] -p <pid>\n"
13524 #: schedutils/chrt.c:70
13526 msgid "Policy options:\n"
13529 #: schedutils/chrt.c:71
13531 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13532 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13534 #: schedutils/chrt.c:72
13536 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13537 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13539 #: schedutils/chrt.c:73
13541 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13542 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13544 #: schedutils/chrt.c:74
13546 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13547 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13549 #: schedutils/chrt.c:75
13551 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13552 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13554 #: schedutils/chrt.c:76
13556 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13557 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13559 #: schedutils/chrt.c:79
13561 msgid "Scheduling options:\n"
13564 #: schedutils/chrt.c:80
13566 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13570 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
13572 #: schedutils/chrt.c:81
13573 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13576 #: schedutils/chrt.c:82
13577 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13580 #: schedutils/chrt.c:83
13581 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13584 #: schedutils/chrt.c:86
13586 msgid "Other options:\n"
13589 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13590 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13593 #: schedutils/chrt.c:88
13595 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13596 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13598 #: schedutils/chrt.c:89
13600 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13601 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
13603 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13605 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13606 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
13608 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13610 msgid "failed to get pid %d's policy"
13611 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
13613 #: schedutils/chrt.c:178
13615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13616 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13618 #: schedutils/chrt.c:188
13620 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13621 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
13623 #: schedutils/chrt.c:190
13625 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13626 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
13628 #: schedutils/chrt.c:197
13630 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13631 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
13633 #: schedutils/chrt.c:199
13635 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13636 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13638 #: schedutils/chrt.c:204
13640 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13643 #: schedutils/chrt.c:207
13645 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13646 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
13648 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13649 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13651 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13654 #: schedutils/chrt.c:257
13656 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13657 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
13659 #: schedutils/chrt.c:260
13661 msgid "%s not supported?\n"
13662 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
13664 #: schedutils/chrt.c:335
13666 msgid "failed to set tid %d's policy"
13667 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
13669 #: schedutils/chrt.c:342
13671 msgid "failed to set pid %d's policy"
13672 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13674 #: schedutils/chrt.c:422
13676 msgid "invalid runtime argument"
13679 #: schedutils/chrt.c:425
13681 msgid "invalid period argument"
13684 #: schedutils/chrt.c:428
13686 msgid "invalid deadline argument"
13689 #: schedutils/chrt.c:453
13691 msgid "invalid priority argument"
13694 #: schedutils/chrt.c:457
13695 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13698 #: schedutils/chrt.c:472
13700 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13701 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
13703 #: schedutils/chrt.c:479
13705 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13708 #: schedutils/ionice.c:78
13709 msgid "ioprio_get failed"
13710 msgstr "ioprio_get 失敗"
13712 #: schedutils/ionice.c:87
13714 msgid "%s: prio %lu\n"
13717 #: schedutils/ionice.c:100
13718 msgid "ioprio_set failed"
13719 msgstr "ioprio_set 失敗"
13721 #: schedutils/ionice.c:107
13724 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13725 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13726 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13727 " %1$s [options] <command>\n"
13730 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13731 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13732 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13734 #: schedutils/ionice.c:113
13735 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13738 #: schedutils/ionice.c:116
13740 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13741 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13744 #: schedutils/ionice.c:118
13746 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13747 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13750 #: schedutils/ionice.c:120
13751 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13754 #: schedutils/ionice.c:121
13755 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13758 #: schedutils/ionice.c:122
13760 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13761 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13763 #: schedutils/ionice.c:123
13764 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13767 #: schedutils/ionice.c:159
13769 msgid "invalid class data argument"
13772 #: schedutils/ionice.c:165
13774 msgid "invalid class argument"
13777 #: schedutils/ionice.c:170
13779 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13780 msgstr "不明排程類別:『%s』"
13782 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13783 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13786 #: schedutils/ionice.c:187
13788 msgid "invalid PGID argument"
13789 msgstr "無效的 PID 引數"
13791 #: schedutils/ionice.c:195
13793 msgid "invalid UID argument"
13794 msgstr "無效的 TID 引數"
13796 #: schedutils/ionice.c:214
13797 msgid "ignoring given class data for none class"
13798 msgstr "忽略給定的無類別資料"
13800 #: schedutils/ionice.c:222
13801 msgid "ignoring given class data for idle class"
13802 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
13804 #: schedutils/ionice.c:227
13806 msgid "unknown prio class %d"
13807 msgstr "不明 prio 類別 %d"
13809 #: schedutils/taskset.c:52
13812 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13815 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
13818 #: schedutils/taskset.c:56
13819 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13822 #: schedutils/taskset.c:60
13826 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13827 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13828 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13831 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
13832 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
13833 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
13834 " -h, --help 顯示這份說明\n"
13835 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13838 #: schedutils/taskset.c:69
13841 "The default behavior is to run a new command:\n"
13842 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13843 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13846 " %1$s -p 03 700\n"
13847 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13848 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13849 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13850 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13853 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13857 " %1$s -p 03 700\n"
13858 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
13859 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13860 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
13861 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
13863 #: schedutils/taskset.c:91
13865 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13866 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
13868 #: schedutils/taskset.c:92
13870 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13871 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
13873 #: schedutils/taskset.c:95
13875 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13876 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
13878 #: schedutils/taskset.c:96
13880 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13881 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
13883 #: schedutils/taskset.c:100
13885 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13886 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
13888 #: schedutils/taskset.c:109
13890 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13891 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
13893 #: schedutils/taskset.c:110
13895 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13896 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
13898 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13899 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13900 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
13902 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13903 msgid "cpuset_alloc failed"
13904 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
13906 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13908 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13909 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
13911 #: schedutils/taskset.c:226
13913 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13914 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
13916 #: schedutils/uclampset.c:56
13919 " %1$s [options]\n"
13920 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13923 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
13924 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
13925 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
13927 #: schedutils/uclampset.c:61
13928 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13931 #: schedutils/uclampset.c:64
13933 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13934 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
13936 #: schedutils/uclampset.c:65
13937 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13940 #: schedutils/uclampset.c:67
13942 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13943 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
13945 #: schedutils/uclampset.c:68
13947 msgid " -s, --system operate on system\n"
13948 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13950 #: schedutils/uclampset.c:69
13951 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13954 #: schedutils/uclampset.c:75
13955 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13958 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13960 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13961 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13963 #: schedutils/uclampset.c:99
13965 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13968 #: schedutils/uclampset.c:129
13970 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13973 #: schedutils/uclampset.c:188
13975 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13976 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
13978 #: schedutils/uclampset.c:193
13980 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13981 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13983 #: schedutils/uclampset.c:207
13984 msgid "util_min must be <= util_max"
13987 #: schedutils/uclampset.c:218
13989 msgid "%d out of range"
13992 #: schedutils/uclampset.c:269
13994 msgid "invalid util_min argument"
13997 #: schedutils/uclampset.c:274
13999 msgid "invalid util_max argument"
14002 #: schedutils/uclampset.c:296
14004 msgid "missing -p option"
14007 #: schedutils/uclampset.c:314
14009 msgid "no cmd to execute"
14012 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14014 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14017 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14019 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14022 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14023 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14026 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14028 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14029 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
14031 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14033 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14034 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14036 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14038 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14041 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14043 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14044 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14046 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14048 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14049 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
14051 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14053 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14054 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
14056 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14058 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14059 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14061 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14062 #: text-utils/hexdump.c:131
14064 msgid "failed to parse offset"
14067 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14069 msgid "failed to parse step"
14072 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
14073 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14074 msgid "unexpected number of arguments"
14077 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14079 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14080 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14082 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14084 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14085 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14087 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14089 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14092 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14094 msgid "%s: offset is greater than device size"
14097 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14099 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14103 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14107 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14112 msgid "failed to probe the device"
14115 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14117 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14118 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14122 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14123 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14125 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14127 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14128 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14130 #: sys-utils/blkzone.c:93
14132 msgid "Report zone information about the given device"
14135 #: sys-utils/blkzone.c:97
14137 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14140 #: sys-utils/blkzone.c:103
14141 msgid "Reset a range of zones."
14144 #: sys-utils/blkzone.c:109
14145 msgid "Open a range of zones."
14148 #: sys-utils/blkzone.c:115
14149 msgid "Close a range of zones."
14152 #: sys-utils/blkzone.c:121
14153 msgid "Set a range of zones to Full."
14156 #: sys-utils/blkzone.c:152
14158 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14161 #: sys-utils/blkzone.c:242
14163 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14166 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14168 msgid "%s: unable to determine zone size"
14169 msgstr "%s:無法寫入區映射"
14171 #: sys-utils/blkzone.c:264
14173 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14174 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
14176 #: sys-utils/blkzone.c:267
14178 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14181 #: sys-utils/blkzone.c:302
14183 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14186 #: sys-utils/blkzone.c:318
14188 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14191 #: sys-utils/blkzone.c:343
14193 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14196 #: sys-utils/blkzone.c:362
14198 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14201 #: sys-utils/blkzone.c:370
14203 msgid "%s: %s ioctl failed"
14204 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
14206 #: sys-utils/blkzone.c:373
14208 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14209 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14211 #: sys-utils/blkzone.c:388
14213 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14214 msgstr " %s [選項] <device>\n"
14216 #: sys-utils/blkzone.c:391
14217 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14220 #: sys-utils/blkzone.c:398
14222 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14223 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14225 #: sys-utils/blkzone.c:399
14226 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14229 #: sys-utils/blkzone.c:400
14231 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14234 #: sys-utils/blkzone.c:401
14236 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14237 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14239 #: sys-utils/blkzone.c:402
14241 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14242 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14244 #: sys-utils/blkzone.c:407
14246 msgid "<sector> and <sectors>"
14247 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
14249 #: sys-utils/blkzone.c:445
14251 msgid "%s is not valid command name"
14252 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14254 #: sys-utils/blkzone.c:457
14256 msgid "failed to parse number of zones"
14259 #: sys-utils/blkzone.c:461
14261 msgid "failed to parse number of sectors"
14264 #: sys-utils/blkzone.c:465
14266 msgid "failed to parse zone offset"
14269 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14271 msgid "no command specified"
14274 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14276 msgid "CPU %u does not exist"
14277 msgstr "CPU %d 不存在\n"
14279 #: sys-utils/chcpu.c:89
14281 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14282 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
14284 #: sys-utils/chcpu.c:96
14286 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14287 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14289 #: sys-utils/chcpu.c:100
14291 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14292 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14294 #: sys-utils/chcpu.c:108
14296 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14297 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
14299 #: sys-utils/chcpu.c:111
14301 msgid "CPU %u enable failed"
14302 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14304 #: sys-utils/chcpu.c:114
14306 msgid "CPU %u enabled\n"
14307 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14309 #: sys-utils/chcpu.c:117
14311 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14312 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
14314 #: sys-utils/chcpu.c:123
14316 msgid "CPU %u disable failed"
14317 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14319 #: sys-utils/chcpu.c:126
14321 msgid "CPU %u disabled\n"
14322 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14324 #: sys-utils/chcpu.c:139
14326 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14327 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
14329 #: sys-utils/chcpu.c:142
14331 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14332 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
14334 #: sys-utils/chcpu.c:144
14336 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14337 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
14339 #: sys-utils/chcpu.c:151
14341 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14342 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
14344 #: sys-utils/chcpu.c:155
14346 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14347 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
14349 #: sys-utils/chcpu.c:157
14351 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14352 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
14354 #: sys-utils/chcpu.c:160
14356 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14357 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
14359 #: sys-utils/chcpu.c:162
14361 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14362 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
14364 #: sys-utils/chcpu.c:186
14366 msgid "CPU %u is not configurable"
14367 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
14369 #: sys-utils/chcpu.c:192
14371 msgid "CPU %u is already configured\n"
14372 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
14374 #: sys-utils/chcpu.c:196
14376 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14377 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
14379 #: sys-utils/chcpu.c:201
14381 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14382 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
14384 #: sys-utils/chcpu.c:208
14386 msgid "CPU %u configure failed"
14387 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
14389 #: sys-utils/chcpu.c:211
14391 msgid "CPU %u configured\n"
14392 msgstr "CPU %d 已組配\n"
14394 #: sys-utils/chcpu.c:215
14396 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14397 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
14399 #: sys-utils/chcpu.c:218
14401 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14402 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
14404 #: sys-utils/chcpu.c:233
14406 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14407 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
14409 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14420 #: sys-utils/chcpu.c:245
14421 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14424 #: sys-utils/chcpu.c:249
14427 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14428 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14429 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14430 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14431 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14432 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14436 " -h, --help 印出這份說明\n"
14437 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
14438 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
14439 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
14440 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
14441 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
14442 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
14443 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14445 #: sys-utils/chcpu.c:296
14447 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14448 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
14450 #: sys-utils/chcpu.c:338
14452 msgid "unsupported argument: %s"
14453 msgstr "不受支援的引數:%s"
14455 #: sys-utils/chmem.c:100
14457 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14460 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14462 msgid "Failed to parse index"
14463 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14465 #: sys-utils/chmem.c:151
14467 msgid "%s enable failed\n"
14468 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14470 #: sys-utils/chmem.c:153
14472 msgid "%s disable failed\n"
14473 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14475 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14477 msgid "%s enabled\n"
14478 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
14480 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14482 msgid "%s disabled\n"
14483 msgstr "CPU %d 已停用\n"
14485 #: sys-utils/chmem.c:170
14487 msgid "Could only enable %s of memory"
14490 #: sys-utils/chmem.c:172
14492 msgid "Could only disable %s of memory"
14495 #: sys-utils/chmem.c:206
14497 msgid "%s already enabled\n"
14498 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
14500 #: sys-utils/chmem.c:208
14502 msgid "%s already disabled\n"
14503 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
14505 #: sys-utils/chmem.c:218
14507 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14508 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14510 #: sys-utils/chmem.c:222
14512 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14513 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14515 #: sys-utils/chmem.c:237
14517 msgid "%s enable failed"
14518 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
14520 #: sys-utils/chmem.c:239
14522 msgid "%s disable failed"
14523 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
14525 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14527 msgid "Failed to read %s"
14530 #: sys-utils/chmem.c:280
14532 msgid "Failed to parse block number"
14535 #: sys-utils/chmem.c:285
14537 msgid "Failed to parse size"
14540 #: sys-utils/chmem.c:289
14542 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14545 #: sys-utils/chmem.c:298
14547 msgid "Failed to parse start"
14550 #: sys-utils/chmem.c:299
14552 msgid "Failed to parse end"
14555 #: sys-utils/chmem.c:303
14557 msgid "Invalid start address format: %s"
14560 #: sys-utils/chmem.c:305
14562 msgid "Invalid end address format: %s"
14563 msgstr "無效的 sigval 引數"
14565 #: sys-utils/chmem.c:306
14567 msgid "Failed to parse start address"
14570 #: sys-utils/chmem.c:307
14572 msgid "Failed to parse end address"
14575 #: sys-utils/chmem.c:310
14577 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14580 #: sys-utils/chmem.c:324
14582 msgid "Invalid parameter: %s"
14585 #: sys-utils/chmem.c:331
14587 msgid "Invalid range: %s"
14590 #: sys-utils/chmem.c:340
14592 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14593 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
14595 #: sys-utils/chmem.c:343
14596 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14599 #: sys-utils/chmem.c:346
14601 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14602 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14604 #: sys-utils/chmem.c:347
14606 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14607 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14609 #: sys-utils/chmem.c:348
14611 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14612 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14614 #: sys-utils/chmem.c:349
14615 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14618 #: sys-utils/chmem.c:350
14620 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14621 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14623 #: sys-utils/chmem.c:353
14627 "Supported zones:\n"
14632 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14634 msgid "failed to initialize %s handler"
14635 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
14637 #: sys-utils/chmem.c:440
14638 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14641 #: sys-utils/chmem.c:445
14643 msgid "unknown memory zone: %s"
14644 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
14646 #: sys-utils/choom.c:38
14649 " %1$s [options] -p pid\n"
14650 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14651 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14654 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
14655 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
14656 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
14658 #: sys-utils/choom.c:44
14659 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14662 #: sys-utils/choom.c:47
14664 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14665 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
14667 #: sys-utils/choom.c:48
14669 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14670 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14672 #: sys-utils/choom.c:60
14674 msgid "failed to read OOM score value"
14677 #: sys-utils/choom.c:70
14679 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14682 #: sys-utils/choom.c:105
14684 msgid "invalid adjust argument"
14687 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14689 msgid "invalid argument: %s"
14692 #: sys-utils/choom.c:123
14694 msgid "no PID or COMMAND specified"
14695 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
14697 #: sys-utils/choom.c:127
14699 msgid "no OOM score adjust value specified"
14702 #: sys-utils/choom.c:135
14704 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14705 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14707 #: sys-utils/choom.c:136
14709 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14710 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
14712 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14714 msgid "failed to set score adjust value"
14717 #: sys-utils/choom.c:145
14719 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14722 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14724 msgid " %s hard|soft\n"
14725 msgstr " %s <hard|soft>\n"
14727 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14729 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14732 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14736 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14738 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14739 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
14741 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14743 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14744 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
14746 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14748 msgid "unknown argument: %s"
14751 #: sys-utils/dmesg.c:110
14753 msgid "system is unusable"
14756 #: sys-utils/dmesg.c:111
14758 msgid "action must be taken immediately"
14761 #: sys-utils/dmesg.c:112
14763 msgid "critical conditions"
14766 #: sys-utils/dmesg.c:113
14768 msgid "error conditions"
14771 #: sys-utils/dmesg.c:114
14773 msgid "warning conditions"
14776 #: sys-utils/dmesg.c:115
14778 msgid "normal but significant condition"
14781 #: sys-utils/dmesg.c:116
14783 msgid "informational"
14786 #: sys-utils/dmesg.c:117
14788 msgid "debug-level messages"
14789 msgstr "debug-level 訊息"
14791 #: sys-utils/dmesg.c:131
14793 msgid "kernel messages"
14796 #: sys-utils/dmesg.c:132
14798 msgid "random user-level messages"
14801 #: sys-utils/dmesg.c:133
14803 msgid "mail system"
14806 #: sys-utils/dmesg.c:134
14808 msgid "system daemons"
14811 #: sys-utils/dmesg.c:135
14813 msgid "security/authorization messages"
14816 #: sys-utils/dmesg.c:136
14818 msgid "messages generated internally by syslogd"
14819 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
14821 #: sys-utils/dmesg.c:137
14823 msgid "line printer subsystem"
14826 #: sys-utils/dmesg.c:138
14828 msgid "network news subsystem"
14831 #: sys-utils/dmesg.c:139
14833 msgid "UUCP subsystem"
14836 #: sys-utils/dmesg.c:140
14838 msgid "clock daemon"
14841 #: sys-utils/dmesg.c:141
14843 msgid "security/authorization messages (private)"
14844 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
14846 #: sys-utils/dmesg.c:142
14849 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
14851 #: sys-utils/dmesg.c:279
14852 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14855 #: sys-utils/dmesg.c:282
14857 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14858 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14860 #: sys-utils/dmesg.c:283
14862 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14863 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14865 #: sys-utils/dmesg.c:284
14867 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14868 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14870 #: sys-utils/dmesg.c:285
14872 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14873 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
14875 #: sys-utils/dmesg.c:286
14876 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14879 #: sys-utils/dmesg.c:287
14880 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14883 #: sys-utils/dmesg.c:288
14885 msgid " -H, --human human readable output\n"
14886 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14888 #: sys-utils/dmesg.c:289
14890 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14891 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14893 #: sys-utils/dmesg.c:290
14895 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14896 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14898 #: sys-utils/dmesg.c:292
14900 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14901 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14903 #: sys-utils/dmesg.c:295
14904 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14907 #: sys-utils/dmesg.c:296
14908 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14911 #: sys-utils/dmesg.c:297
14913 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14914 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14916 #: sys-utils/dmesg.c:298
14917 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14920 #: sys-utils/dmesg.c:299
14922 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14923 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14925 #: sys-utils/dmesg.c:300
14927 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14928 msgstr " -f 不分割長列\n"
14930 #: sys-utils/dmesg.c:301
14932 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14933 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14935 #: sys-utils/dmesg.c:302
14936 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14939 #: sys-utils/dmesg.c:303
14941 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14942 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14944 #: sys-utils/dmesg.c:304
14946 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14947 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14949 #: sys-utils/dmesg.c:305
14951 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14952 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
14954 #: sys-utils/dmesg.c:306
14955 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14958 #: sys-utils/dmesg.c:307
14960 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14961 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
14963 #: sys-utils/dmesg.c:308
14964 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14967 #: sys-utils/dmesg.c:309
14969 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14970 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14972 #: sys-utils/dmesg.c:310
14974 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14975 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14977 #: sys-utils/dmesg.c:311
14979 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14980 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14981 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14984 #: sys-utils/dmesg.c:314
14986 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14987 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14989 #: sys-utils/dmesg.c:315
14991 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14992 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14994 #: sys-utils/dmesg.c:319
14998 "Supported log facilities:\n"
15003 #: sys-utils/dmesg.c:325
15007 "Supported log levels (priorities):\n"
15010 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
15012 #: sys-utils/dmesg.c:379
15014 msgid "failed to parse level '%s'"
15015 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
15017 #: sys-utils/dmesg.c:381
15019 msgid "unknown level '%s'"
15022 #: sys-utils/dmesg.c:417
15024 msgid "failed to parse facility '%s'"
15025 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
15027 #: sys-utils/dmesg.c:419
15029 msgid "unknown facility '%s'"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:547
15034 msgid "cannot mmap: %s"
15035 msgstr "無法 mmap:%s"
15037 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15038 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15039 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15040 #. proper month/day order here
15041 #: sys-utils/dmesg.c:861
15042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15045 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15046 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15047 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15048 #: sys-utils/dmesg.c:871
15052 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15054 msgid "invalid buffer size argument"
15055 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
15057 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15060 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
15062 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15064 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15065 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
15067 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15069 msgid "read kernel buffer failed"
15072 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15074 msgid "clear kernel buffer failed"
15077 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15079 msgid "klogctl failed"
15080 msgstr "klogctl 失敗"
15082 #: sys-utils/eject.c:140
15084 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15085 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
15087 #: sys-utils/eject.c:143
15089 msgid "Eject removable media.\n"
15092 #: sys-utils/eject.c:146
15095 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15096 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15097 " -d, --default display default device\n"
15098 " -f, --floppy eject floppy\n"
15099 " -F, --force don't care about device type\n"
15100 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15101 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15102 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15103 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15104 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15105 " -q, --tape eject tape\n"
15106 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15107 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15108 " -t, --trayclose close tray\n"
15109 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15110 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15111 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15112 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15114 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
15115 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
15116 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
15117 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
15118 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
15119 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
15120 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
15121 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
15122 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
15123 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
15124 " -q, --tape 退出磁帶\n"
15125 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
15126 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
15127 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
15128 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
15129 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
15130 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
15131 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
15133 #: sys-utils/eject.c:169
15137 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15140 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
15142 #: sys-utils/eject.c:215
15144 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15145 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
15147 #: sys-utils/eject.c:219
15149 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15150 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
15152 #: sys-utils/eject.c:327
15154 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15155 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
15157 #: sys-utils/eject.c:341
15159 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15162 #: sys-utils/eject.c:343
15163 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15166 #: sys-utils/eject.c:345
15168 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15169 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
15171 #: sys-utils/eject.c:350
15173 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15174 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
15176 #: sys-utils/eject.c:352
15178 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15179 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
15181 #: sys-utils/eject.c:363
15183 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15184 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
15186 #: sys-utils/eject.c:367
15188 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15189 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
15191 #: sys-utils/eject.c:369
15193 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15194 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
15196 #: sys-utils/eject.c:387
15198 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15199 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
15201 #: sys-utils/eject.c:389
15203 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15204 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
15206 #: sys-utils/eject.c:406
15208 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15209 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
15211 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15213 msgid "CD-ROM eject command failed"
15214 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15216 #: sys-utils/eject.c:437
15218 msgid "no CD-ROM information available"
15219 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
15221 #: sys-utils/eject.c:440
15223 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15226 #: sys-utils/eject.c:443
15228 msgid "CD-ROM status command failed"
15229 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
15231 #: sys-utils/eject.c:483
15233 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15234 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
15236 #: sys-utils/eject.c:485
15238 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15239 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
15241 #: sys-utils/eject.c:522
15243 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15244 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
15246 #: sys-utils/eject.c:539
15248 msgid "%s: failed to read speed"
15251 #: sys-utils/eject.c:545
15253 msgid "failed to read speed"
15256 #: sys-utils/eject.c:585
15258 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15259 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
15261 #: sys-utils/eject.c:657
15263 msgid "%s: unmounting"
15266 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15267 #: text-utils/more.c:1272
15269 msgid "drop permissions failed"
15272 #: sys-utils/eject.c:671
15274 msgid "unable to fork"
15277 #: sys-utils/eject.c:678
15279 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15280 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15282 #: sys-utils/eject.c:681
15284 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15285 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
15287 #: sys-utils/eject.c:726
15289 msgid "failed to parse mount table"
15292 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15294 msgid "%s: mounted on %s"
15295 msgstr "%s:掛載的於 %s"
15297 #: sys-utils/eject.c:835
15299 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15300 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
15302 #: sys-utils/eject.c:837
15304 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15305 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
15307 #: sys-utils/eject.c:863
15309 msgid "default device: `%s'"
15312 #: sys-utils/eject.c:869
15314 msgid "using default device `%s'"
15315 msgstr "使用預設裝置『%s』"
15317 #: sys-utils/eject.c:888
15319 msgid "unable to find device"
15322 #: sys-utils/eject.c:890
15324 msgid "device name is `%s'"
15327 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15329 msgid "%s: not mounted"
15332 #: sys-utils/eject.c:900
15334 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15335 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
15337 #: sys-utils/eject.c:908
15339 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15340 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
15342 #: sys-utils/eject.c:911
15344 msgid "%s: is whole-disk device"
15345 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
15347 #: sys-utils/eject.c:915
15349 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15350 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
15352 #: sys-utils/eject.c:919
15354 msgid "device is `%s'"
15357 #: sys-utils/eject.c:920
15359 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15360 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
15362 #: sys-utils/eject.c:934
15364 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15365 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
15367 #: sys-utils/eject.c:936
15369 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15370 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
15372 #: sys-utils/eject.c:944
15374 msgid "%s: closing tray"
15377 #: sys-utils/eject.c:953
15379 msgid "%s: toggling tray"
15382 #: sys-utils/eject.c:962
15384 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15385 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
15387 #: sys-utils/eject.c:988
15389 msgid "error: %s: device in use"
15390 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
15392 #: sys-utils/eject.c:999
15394 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15395 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
15397 #: sys-utils/eject.c:1015
15399 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15400 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
15402 #: sys-utils/eject.c:1017
15404 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15405 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
15407 #: sys-utils/eject.c:1022
15409 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15410 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
15412 #: sys-utils/eject.c:1024
15414 msgid "SCSI eject succeeded"
15417 #: sys-utils/eject.c:1025
15419 msgid "SCSI eject failed"
15422 #: sys-utils/eject.c:1029
15424 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15425 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
15427 #: sys-utils/eject.c:1031
15429 msgid "floppy eject command succeeded"
15432 #: sys-utils/eject.c:1032
15434 msgid "floppy eject command failed"
15437 #: sys-utils/eject.c:1036
15439 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15440 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
15442 #: sys-utils/eject.c:1038
15444 msgid "tape offline command succeeded"
15447 #: sys-utils/eject.c:1039
15449 msgid "tape offline command failed"
15452 #: sys-utils/eject.c:1043
15454 msgid "unable to eject"
15457 #: sys-utils/fallocate.c:84
15459 msgid " %s [options] <filename>\n"
15460 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
15462 #: sys-utils/fallocate.c:87
15463 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15466 #: sys-utils/fallocate.c:90
15467 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15470 #: sys-utils/fallocate.c:91
15471 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15474 #: sys-utils/fallocate.c:92
15475 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15478 #: sys-utils/fallocate.c:93
15479 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15482 #: sys-utils/fallocate.c:94
15483 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15486 #: sys-utils/fallocate.c:95
15488 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15489 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15491 #: sys-utils/fallocate.c:96
15492 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15495 #: sys-utils/fallocate.c:97
15496 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15499 #: sys-utils/fallocate.c:99
15501 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15502 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15504 #: sys-utils/fallocate.c:139
15506 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15507 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
15509 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15511 msgid "fallocate failed"
15512 msgstr "%s:fallocate 失敗"
15514 #: sys-utils/fallocate.c:237
15516 msgid "%s: read failed"
15519 #: sys-utils/fallocate.c:281
15521 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15524 #: sys-utils/fallocate.c:361
15525 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15528 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15529 msgid "no filename specified"
15532 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15533 msgid "invalid length value specified"
15536 #: sys-utils/fallocate.c:393
15537 msgid "no length argument specified"
15540 #: sys-utils/fallocate.c:398
15541 msgid "invalid offset value specified"
15544 #: sys-utils/fallocate.c:421
15546 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15547 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15549 #: sys-utils/fallocate.c:424
15551 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15552 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15554 #: sys-utils/fallocate.c:427
15556 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15557 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15559 #: sys-utils/fallocate.c:430
15561 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15562 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15564 #: sys-utils/fallocate.c:433
15566 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15567 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15569 #: sys-utils/flock.c:53
15572 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15573 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15574 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15576 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
15577 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
15578 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
15580 #: sys-utils/flock.c:59
15582 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15583 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
15585 #: sys-utils/flock.c:62
15587 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15588 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15590 #: sys-utils/flock.c:63
15592 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15593 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
15595 #: sys-utils/flock.c:64
15597 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15598 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
15600 #: sys-utils/flock.c:65
15602 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15603 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
15605 #: sys-utils/flock.c:66
15607 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15608 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
15610 #: sys-utils/flock.c:67
15612 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15613 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
15615 #: sys-utils/flock.c:68
15617 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15618 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
15620 #: sys-utils/flock.c:69
15622 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15623 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
15625 #: sys-utils/flock.c:70
15627 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15628 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
15630 #: sys-utils/flock.c:71
15632 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15633 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
15635 #: sys-utils/flock.c:108
15637 msgid "cannot open lock file %s"
15638 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
15640 #: sys-utils/flock.c:210
15642 msgid "invalid timeout value"
15645 #: sys-utils/flock.c:214
15647 msgid "invalid exit code"
15650 #: sys-utils/flock.c:216
15651 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15654 #: sys-utils/flock.c:233
15655 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15658 #: sys-utils/flock.c:241
15660 msgid "%s requires exactly one command argument"
15661 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
15663 #: sys-utils/flock.c:259
15665 msgid "bad file descriptor"
15668 #: sys-utils/flock.c:262
15670 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15671 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
15673 #: sys-utils/flock.c:286
15675 msgid "failed to get lock"
15678 #: sys-utils/flock.c:293
15679 msgid "timeout while waiting to get lock"
15682 #: sys-utils/flock.c:334
15684 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15685 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15687 #: sys-utils/flock.c:346
15689 msgid "%s: executing %s\n"
15690 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
15692 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15694 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15695 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
15697 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15699 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15700 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
15702 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15704 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15705 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
15707 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15708 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15711 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15712 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15715 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15717 msgid "%s: is not a directory"
15720 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15722 msgid "%s: freeze failed"
15725 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15727 msgid "%s: unfreeze failed"
15728 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
15730 #: sys-utils/fstrim.c:82
15732 msgid "%s: not a directory"
15735 #: sys-utils/fstrim.c:96
15737 msgid "cannot get realpath: %s"
15740 #: sys-utils/fstrim.c:112
15742 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15743 msgstr "%s:掛載的於 %s"
15745 #: sys-utils/fstrim.c:114
15747 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15750 #: sys-utils/fstrim.c:131
15752 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15753 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
15755 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15756 #: sys-utils/fstrim.c:141
15758 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15759 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15761 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15762 #: sys-utils/fstrim.c:145
15764 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15765 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
15767 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15768 #: sys-utils/umount.c:262
15770 msgid "failed to parse %s"
15773 #: sys-utils/fstrim.c:303
15775 msgid "failed to allocate FS handler"
15778 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15780 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15781 msgstr "速度 %d 不受支援"
15783 #: sys-utils/fstrim.c:443
15785 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15786 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
15788 #: sys-utils/fstrim.c:446
15789 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15792 #: sys-utils/fstrim.c:449
15794 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15795 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15797 #: sys-utils/fstrim.c:450
15799 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15800 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15802 #: sys-utils/fstrim.c:451
15804 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15805 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
15807 #: sys-utils/fstrim.c:452
15809 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15810 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15812 #: sys-utils/fstrim.c:453
15814 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15817 #: sys-utils/fstrim.c:454
15818 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15821 #: sys-utils/fstrim.c:455
15823 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15824 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15826 #: sys-utils/fstrim.c:456
15828 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15829 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
15831 #: sys-utils/fstrim.c:457
15833 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15834 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15836 #: sys-utils/fstrim.c:537
15838 msgid "failed to parse minimum extent length"
15839 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
15841 #: sys-utils/fstrim.c:556
15843 msgid "no mountpoint specified"
15844 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
15846 #: sys-utils/hwclock.c:215
15848 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15849 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
15851 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15855 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15859 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15861 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15863 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
15864 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
15866 #: sys-utils/hwclock.c:273
15869 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15870 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15872 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
15873 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
15875 #: sys-utils/hwclock.c:279
15877 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15878 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15879 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15881 #: sys-utils/hwclock.c:281
15883 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15884 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15885 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
15887 #: sys-utils/hwclock.c:283
15889 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15890 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
15892 #: sys-utils/hwclock.c:310
15894 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15897 #: sys-utils/hwclock.c:316
15899 msgid "...synchronization failed\n"
15902 #: sys-utils/hwclock.c:318
15904 msgid "...got clock tick\n"
15907 #: sys-utils/hwclock.c:359
15909 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15910 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15912 #: sys-utils/hwclock.c:366
15914 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15915 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15916 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15918 #: sys-utils/hwclock.c:392
15920 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15921 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15923 #: sys-utils/hwclock.c:419
15925 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15926 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15927 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
15929 #: sys-utils/hwclock.c:455
15931 msgid "RTC type: '%s'\n"
15934 #: sys-utils/hwclock.c:555
15936 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15937 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15939 #: sys-utils/hwclock.c:574
15941 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15944 #: sys-utils/hwclock.c:596
15946 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15949 #: sys-utils/hwclock.c:623
15952 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15953 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15956 #: sys-utils/hwclock.c:717
15958 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15959 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15961 #: sys-utils/hwclock.c:720
15963 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15964 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15966 #: sys-utils/hwclock.c:724
15968 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:729
15973 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15974 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
15976 #: sys-utils/hwclock.c:751
15977 msgid "settimeofday() failed"
15978 msgstr "settimeofday() 失敗"
15980 #: sys-utils/hwclock.c:775
15982 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15983 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
15985 #: sys-utils/hwclock.c:779
15988 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15989 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15991 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
15992 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
15994 #: sys-utils/hwclock.c:785
15996 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15997 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
15999 #: sys-utils/hwclock.c:823
16002 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16003 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16006 #: sys-utils/hwclock.c:830
16009 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16010 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16011 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16013 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
16014 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
16016 #: sys-utils/hwclock.c:874
16018 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16019 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16020 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16022 #: sys-utils/hwclock.c:878
16024 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16025 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16027 #: sys-utils/hwclock.c:903
16034 #: sys-utils/hwclock.c:920
16036 msgid "cannot update %s"
16039 #: sys-utils/hwclock.c:956
16041 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16042 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16044 #: sys-utils/hwclock.c:960
16046 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16047 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
16049 #: sys-utils/hwclock.c:990
16051 msgid "No usable clock interface found.\n"
16052 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
16054 #: sys-utils/hwclock.c:992
16056 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16057 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
16059 #: sys-utils/hwclock.c:996
16061 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16062 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
16064 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16066 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16067 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16071 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16074 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16075 msgid "RTC read returned an invalid value."
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16080 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16081 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16085 msgid "unable to read the RTC epoch."
16088 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16090 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16093 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16094 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16097 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16099 msgid "unable to set the RTC epoch."
16100 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16102 #: sys-utils/hwclock.c:1164
16104 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16107 #: sys-utils/hwclock.c:1169
16109 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16112 #: sys-utils/hwclock.c:1193
16114 msgid " %s [function] [option...]\n"
16115 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
16117 #: sys-utils/hwclock.c:1196
16118 msgid "Time clocks utility."
16121 #: sys-utils/hwclock.c:1199
16123 msgid " -r, --show display the RTC time"
16124 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16126 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16128 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16129 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16131 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16133 msgid " --set set the RTC according to --date"
16134 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16136 #: sys-utils/hwclock.c:1202
16138 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16139 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16141 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16143 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16144 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16146 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16148 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16151 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16153 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16154 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16156 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16158 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16159 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16161 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16163 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16164 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16168 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16169 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16172 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16175 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16177 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16178 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1214
16182 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16183 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16185 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16187 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16188 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16190 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16192 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16193 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16195 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16197 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16198 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16200 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16202 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16203 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1223
16207 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16208 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16210 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16211 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16214 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16216 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16217 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16221 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16222 msgstr " -f 不分割長列\n"
16224 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16226 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16227 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
16229 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16231 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16232 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16234 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16236 msgid " -v, --verbose display more details"
16237 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16239 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16240 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16243 #: sys-utils/hwclock.c:1242
16245 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16248 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16249 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16252 #: sys-utils/hwclock.c:1248
16253 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16256 #: sys-utils/hwclock.c:1347
16258 msgid "Unable to connect to audit system"
16261 #: sys-utils/hwclock.c:1371
16262 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16265 #: sys-utils/hwclock.c:1482
16267 msgid "%d too many arguments given"
16270 #: sys-utils/hwclock.c:1490
16271 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16274 #: sys-utils/hwclock.c:1495
16276 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16277 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
16279 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16280 msgid "--date is required for --set or --predict"
16283 #: sys-utils/hwclock.c:1519
16285 msgid "invalid date '%s'"
16288 #: sys-utils/hwclock.c:1540
16290 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16291 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
16293 #: sys-utils/hwclock.c:1557
16295 msgid "Test mode: nothing was changed."
16298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16299 msgid "ISA port access is not implemented"
16302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16304 msgid "iopl() port access failed"
16307 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16308 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16311 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16313 #| msgid "unsupported filesystem features"
16314 msgid "supported features"
16315 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
16317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16318 msgid "time correction"
16321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16322 msgid "backup switch mode"
16325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16327 msgid "Trying to open: %s\n"
16330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16332 msgid "cannot open rtc device"
16335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16337 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16338 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
16340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16342 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16343 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
16345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16347 msgid "Timed out waiting for time change."
16348 msgstr "已逾時等待時間變更。"
16350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16352 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16353 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
16355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16357 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16358 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
16360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16362 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16363 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
16365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16367 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16368 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16372 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16373 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
16375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16377 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16378 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16381 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16386 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16387 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16389 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16391 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16392 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
16394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16396 msgid "invalid epoch '%s'."
16399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16401 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16402 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16406 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16407 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16410 msgid "could not convert parameter name to number"
16413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16415 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16416 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16420 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16421 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16424 msgid "expected <param>=<value>"
16427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16428 msgid "could not convert parameter value to number"
16431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16433 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16434 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16438 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16439 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
16441 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16442 msgid "Create various IPC resources.\n"
16445 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16447 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16448 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
16450 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16452 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16453 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
16455 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16457 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16458 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16460 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16462 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16463 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
16465 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16469 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16471 msgid "failed to parse size"
16474 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16476 msgid "failed to parse elements"
16479 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16481 msgid "failed to parse mode"
16482 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16484 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16485 msgid "create share memory failed"
16486 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
16488 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16490 msgid "Shared memory id: %d\n"
16491 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16493 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16494 msgid "create message queue failed"
16497 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16499 msgid "Message queue id: %d\n"
16500 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
16502 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16503 msgid "create semaphore failed"
16506 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16508 msgid "Semaphore id: %d\n"
16509 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16511 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16514 " %1$s [options]\n"
16515 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16516 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
16518 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16519 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16522 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16524 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16525 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
16527 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16529 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16530 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
16532 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16534 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16535 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
16537 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16539 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16540 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
16542 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16544 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16545 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
16547 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16549 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16550 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
16552 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16554 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16555 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
16557 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16559 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16560 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16562 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16564 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16565 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
16567 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16569 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16570 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
16572 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16574 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16575 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
16577 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16578 msgid "permission denied for key"
16581 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16582 msgid "permission denied for id"
16585 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16586 msgid "invalid key"
16589 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16593 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16594 msgid "already removed key"
16597 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16598 msgid "already removed id"
16601 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16606 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16611 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16613 msgid "invalid id: %s"
16616 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16618 msgid "resource(s) deleted\n"
16621 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16623 msgid "illegal key (%s)"
16624 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
16626 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16628 msgid "kernel not configured for shared memory"
16629 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
16631 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16633 msgid "kernel not configured for semaphores"
16634 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
16636 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16638 msgid "kernel not configured for message queues"
16639 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
16641 #: sys-utils/ipcs.c:61
16644 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16645 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16647 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
16648 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
16651 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
16653 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16655 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
16658 #: sys-utils/ipcs.c:68
16660 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16661 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16663 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
16665 msgid "Resource options:\n"
16668 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
16670 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16671 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16673 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
16675 msgid " -q, --queues message queues\n"
16676 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
16678 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
16680 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16681 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16683 #: sys-utils/ipcs.c:76
16685 msgid " -a, --all all (default)\n"
16686 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
16688 #: sys-utils/ipcs.c:79
16690 msgid "Output options:\n"
16693 #: sys-utils/ipcs.c:80
16695 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16696 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16698 #: sys-utils/ipcs.c:81
16700 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16701 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16703 #: sys-utils/ipcs.c:82
16705 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16706 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16708 #: sys-utils/ipcs.c:83
16710 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16711 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16713 #: sys-utils/ipcs.c:84
16715 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16716 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
16718 #: sys-utils/ipcs.c:85
16720 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16721 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16723 #: sys-utils/ipcs.c:86
16725 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16726 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16728 #: sys-utils/ipcs.c:124
16730 msgid "failed to parse id argument"
16733 #: sys-utils/ipcs.c:172
16734 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16737 #: sys-utils/ipcs.c:212
16739 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16740 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
16742 #: sys-utils/ipcs.c:215
16744 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16745 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
16747 #: sys-utils/ipcs.c:216
16749 msgid "max number of segments = %ju\n"
16750 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
16752 #: sys-utils/ipcs.c:218
16754 msgid "max seg size"
16757 #: sys-utils/ipcs.c:225
16759 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16760 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
16762 #: sys-utils/ipcs.c:233
16764 msgid "max total shared memory"
16765 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
16767 #: sys-utils/ipcs.c:236
16769 msgid "min seg size"
16772 #: sys-utils/ipcs.c:248
16774 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16775 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
16777 #: sys-utils/ipcs.c:252
16779 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16780 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
16782 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16783 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16784 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16786 #. "segments allocated = %d\n"
16787 #. "pages allocated = %ld\n"
16788 #. "pages resident = %ld\n"
16789 #. "pages swapped = %ld\n"
16790 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16792 #: sys-utils/ipcs.c:264
16795 "segments allocated %d\n"
16796 "pages allocated %ld\n"
16797 "pages resident %ld\n"
16798 "pages swapped %ld\n"
16799 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16805 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
16807 #: sys-utils/ipcs.c:281
16809 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16810 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
16812 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16813 #: sys-utils/ipcs.c:302
16817 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16818 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16822 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16826 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16830 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16834 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16838 #: sys-utils/ipcs.c:287
16840 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16841 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
16843 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16844 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16845 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16849 #: sys-utils/ipcs.c:289
16853 #: sys-utils/ipcs.c:289
16857 #: sys-utils/ipcs.c:290
16861 #: sys-utils/ipcs.c:294
16863 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16864 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
16866 #: sys-utils/ipcs.c:296
16870 #: sys-utils/ipcs.c:296
16874 #: sys-utils/ipcs.c:300
16876 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16877 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
16879 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16883 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16887 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16888 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16889 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16893 #: sys-utils/ipcs.c:304
16897 #: sys-utils/ipcs.c:304
16901 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16902 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16903 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16904 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16905 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16909 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16913 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16917 #: sys-utils/ipcs.c:378
16919 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16920 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
16922 #: sys-utils/ipcs.c:381
16924 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16925 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
16927 #: sys-utils/ipcs.c:382
16929 msgid "max number of arrays = %d\n"
16930 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
16932 #: sys-utils/ipcs.c:383
16934 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16935 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
16937 #: sys-utils/ipcs.c:384
16939 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16940 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
16942 #: sys-utils/ipcs.c:385
16944 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16945 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
16947 #: sys-utils/ipcs.c:386
16949 msgid "semaphore max value = %u\n"
16950 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16952 #: sys-utils/ipcs.c:395
16954 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16955 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
16957 #: sys-utils/ipcs.c:398
16959 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16960 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
16962 #: sys-utils/ipcs.c:399
16964 msgid "used arrays = %d\n"
16965 msgstr "已用陣列 = %d\n"
16967 #: sys-utils/ipcs.c:400
16969 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16970 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
16972 #: sys-utils/ipcs.c:405
16974 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16975 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
16977 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16981 #: sys-utils/ipcs.c:411
16983 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16984 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
16986 #: sys-utils/ipcs.c:413
16990 #: sys-utils/ipcs.c:413
16991 msgid "last-changed"
16994 #: sys-utils/ipcs.c:420
16996 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16997 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
16999 #: sys-utils/ipcs.c:422
17003 #: sys-utils/ipcs.c:479
17005 msgid "unable to fetch message limits\n"
17008 #: sys-utils/ipcs.c:482
17010 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17011 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
17013 #: sys-utils/ipcs.c:483
17015 msgid "max queues system wide = %d\n"
17016 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
17018 #: sys-utils/ipcs.c:485
17020 msgid "max size of message"
17021 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17023 #: sys-utils/ipcs.c:487
17025 msgid "default max size of queue"
17026 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
17028 #: sys-utils/ipcs.c:494
17030 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17031 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
17033 #: sys-utils/ipcs.c:497
17035 msgid "------ Messages Status --------\n"
17036 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
17038 #: sys-utils/ipcs.c:499
17040 msgid "allocated queues = %d\n"
17041 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
17043 #: sys-utils/ipcs.c:500
17045 msgid "used headers = %d\n"
17046 msgstr "已用標頭 = %d\n"
17048 #: sys-utils/ipcs.c:502
17051 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
17053 #: sys-utils/ipcs.c:503
17058 #: sys-utils/ipcs.c:507
17060 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17061 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
17063 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17064 #: sys-utils/ipcs.c:527
17068 #: sys-utils/ipcs.c:513
17070 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17071 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
17073 #: sys-utils/ipcs.c:515
17077 #: sys-utils/ipcs.c:515
17081 #: sys-utils/ipcs.c:515
17085 #: sys-utils/ipcs.c:519
17087 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17088 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
17090 #: sys-utils/ipcs.c:521
17094 #: sys-utils/ipcs.c:521
17098 #: sys-utils/ipcs.c:525
17100 msgid "------ Message Queues --------\n"
17101 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
17103 #: sys-utils/ipcs.c:528
17107 #: sys-utils/ipcs.c:529
17111 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17112 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
17114 msgid "id %d not found"
17117 #: sys-utils/ipcs.c:597
17121 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17124 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
17126 #: sys-utils/ipcs.c:598
17128 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17129 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17131 #: sys-utils/ipcs.c:601
17133 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17134 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17136 #: sys-utils/ipcs.c:603
17140 #: sys-utils/ipcs.c:603
17145 #: sys-utils/ipcs.c:605
17147 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17148 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
17150 #: sys-utils/ipcs.c:608
17152 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17153 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17155 #: sys-utils/ipcs.c:610
17157 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17158 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17160 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17162 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17163 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17165 #: sys-utils/ipcs.c:627
17169 "Message Queue msqid=%d\n"
17174 #: sys-utils/ipcs.c:628
17176 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17177 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
17179 #: sys-utils/ipcs.c:632
17183 #: sys-utils/ipcs.c:632
17188 #: sys-utils/ipcs.c:634
17192 #: sys-utils/ipcs.c:634
17197 #: sys-utils/ipcs.c:639
17199 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17200 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
17202 #: sys-utils/ipcs.c:641
17204 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17205 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17207 #: sys-utils/ipcs.c:660
17211 "Semaphore Array semid=%d\n"
17216 #: sys-utils/ipcs.c:661
17218 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17219 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17221 #: sys-utils/ipcs.c:664
17223 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17224 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
17226 #: sys-utils/ipcs.c:666
17228 msgid "nsems = %ju\n"
17229 msgstr "nsems = %ld\n"
17231 #: sys-utils/ipcs.c:667
17233 msgid "otime = %-26.24s\n"
17234 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17236 #: sys-utils/ipcs.c:669
17238 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17239 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17241 #: sys-utils/ipcs.c:672
17245 #: sys-utils/ipcs.c:672
17249 #: sys-utils/ipcs.c:672
17253 #: sys-utils/ipcs.c:672
17257 #: sys-utils/ipcs.c:672
17261 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17262 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17267 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17269 msgid "%s (bytes) = "
17272 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17274 msgid "%s (kbytes) = "
17277 #: sys-utils/irq-common.c:53
17282 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17284 #: sys-utils/irq-common.c:54
17286 msgid "total count"
17289 #: sys-utils/irq-common.c:55
17291 msgid "delta count"
17294 #: sys-utils/irq-common.c:56
17299 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17300 #: sys-utils/lsns.c:1063
17301 msgid "failed to initialize output table"
17302 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
17304 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17305 msgid "failed to add line to output"
17308 #: sys-utils/irq-common.c:402
17310 msgid "unsupported column name to sort output"
17313 #: sys-utils/irq-common.c:452
17315 msgid "cpu-interrupts"
17318 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
17320 #: sys-utils/irq-common.c:484
17325 #: sys-utils/irqtop.c:134
17328 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17332 #: sys-utils/irqtop.c:182
17334 msgid "cannot not create timerfd"
17337 #: sys-utils/irqtop.c:184
17339 msgid "cannot set timerfd"
17342 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17344 msgid "epoll_ctl failed"
17347 #: sys-utils/irqtop.c:192
17349 msgid "sigfillset failed"
17352 #: sys-utils/irqtop.c:194
17354 msgid "sigprocmask failed"
17357 #: sys-utils/irqtop.c:202
17359 msgid "cannot not create signalfd"
17362 #: sys-utils/irqtop.c:260
17363 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17366 #: sys-utils/irqtop.c:263
17367 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17370 #: sys-utils/irqtop.c:264
17371 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17374 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17376 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17377 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17379 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17381 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17382 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17384 #: sys-utils/irqtop.c:271
17387 "The following interactive key commands are valid:\n"
17390 #: sys-utils/irqtop.c:272
17391 msgid " i sort by IRQ\n"
17394 #: sys-utils/irqtop.c:273
17395 msgid " t sort by TOTAL\n"
17398 #: sys-utils/irqtop.c:274
17399 msgid " d sort by DELTA\n"
17402 #: sys-utils/irqtop.c:275
17403 msgid " n sort by NAME\n"
17406 #: sys-utils/irqtop.c:276
17407 msgid " q Q quit program\n"
17410 #: sys-utils/irqtop.c:313
17412 msgid "unsupported mode '%s'"
17413 msgstr "不受支援的引數:%s"
17415 #: sys-utils/irqtop.c:320
17417 msgid "failed to parse delay argument"
17420 #: sys-utils/irqtop.c:377
17421 msgid "terminal setting retrieval"
17424 #: sys-utils/ldattach.c:184
17426 msgid "invalid iflag"
17429 #: sys-utils/ldattach.c:200
17431 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17432 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
17434 #: sys-utils/ldattach.c:203
17435 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17438 #: sys-utils/ldattach.c:206
17440 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17441 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
17443 #: sys-utils/ldattach.c:207
17445 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17446 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
17448 #: sys-utils/ldattach.c:208
17449 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17452 #: sys-utils/ldattach.c:209
17453 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17456 #: sys-utils/ldattach.c:210
17458 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17459 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17461 #: sys-utils/ldattach.c:211
17463 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17464 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
17466 #: sys-utils/ldattach.c:212
17468 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17469 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17471 #: sys-utils/ldattach.c:213
17473 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17474 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
17476 #: sys-utils/ldattach.c:214
17478 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17479 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
17481 #: sys-utils/ldattach.c:215
17483 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17484 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
17486 #: sys-utils/ldattach.c:216
17488 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17489 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
17491 #: sys-utils/ldattach.c:217
17493 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17494 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
17496 #: sys-utils/ldattach.c:222
17499 "Known <ldisc> names:\n"
17504 #: sys-utils/ldattach.c:226
17507 "Known <iflag> names:\n"
17512 #: sys-utils/ldattach.c:344
17514 msgid "invalid speed argument"
17517 #: sys-utils/ldattach.c:347
17519 msgid "invalid pause argument"
17522 #: sys-utils/ldattach.c:374
17524 msgid "invalid line discipline argument"
17527 #: sys-utils/ldattach.c:394
17529 msgid "%s is not a serial line"
17532 #: sys-utils/ldattach.c:401
17534 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17535 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
17537 #: sys-utils/ldattach.c:404
17539 msgid "speed %d unsupported"
17540 msgstr "速度 %d 不受支援"
17542 #: sys-utils/ldattach.c:453
17544 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17545 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
17547 #: sys-utils/ldattach.c:463
17549 msgid "cannot write intro command to %s"
17552 #: sys-utils/ldattach.c:473
17553 msgid "cannot set line discipline"
17556 #: sys-utils/ldattach.c:483
17557 msgid "cannot daemonize"
17560 #: sys-utils/losetup.c:72
17561 msgid "autoclear flag set"
17564 #: sys-utils/losetup.c:73
17566 msgid "device backing file"
17569 #: sys-utils/losetup.c:74
17571 msgid "backing file inode number"
17572 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17574 #: sys-utils/losetup.c:75
17576 msgid "backing file major:minor device number"
17577 msgstr "主要的:次級裝置數字"
17579 #: sys-utils/losetup.c:76
17581 msgid "loop device name"
17584 #: sys-utils/losetup.c:77
17585 msgid "offset from the beginning"
17588 #: sys-utils/losetup.c:78
17590 msgid "partscan flag set"
17593 #: sys-utils/losetup.c:80
17595 msgid "size limit of the file in bytes"
17596 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
17598 #: sys-utils/losetup.c:81
17600 msgid "loop device major:minor number"
17601 msgstr "主要的:次級裝置數字"
17603 #: sys-utils/losetup.c:82
17604 msgid "access backing file with direct-io"
17607 #: sys-utils/losetup.c:83
17609 msgid "logical sector size in bytes"
17612 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17614 msgid ", offset %ju"
17617 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17619 msgid ", sizelimit %ju"
17620 msgstr ",sizelimit %ju"
17622 #: sys-utils/losetup.c:162
17624 msgid ", encryption %s (type %u)"
17625 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
17627 #: sys-utils/losetup.c:206
17629 msgid "%s: detach failed"
17632 #: sys-utils/losetup.c:401
17635 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17636 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17638 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
17639 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
17641 #: sys-utils/losetup.c:406
17642 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17645 #: sys-utils/losetup.c:410
17647 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17648 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17650 #: sys-utils/losetup.c:411
17651 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17654 #: sys-utils/losetup.c:412
17656 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17657 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17659 #: sys-utils/losetup.c:413
17661 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17662 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
17664 #: sys-utils/losetup.c:414
17665 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17668 #: sys-utils/losetup.c:415
17669 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17672 #: sys-utils/losetup.c:416
17674 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17675 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
17677 #: sys-utils/losetup.c:420
17679 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17680 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17682 #: sys-utils/losetup.c:421
17684 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17685 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17687 #: sys-utils/losetup.c:422
17689 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17690 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
17692 #: sys-utils/losetup.c:423
17694 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17695 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
17697 #: sys-utils/losetup.c:424
17699 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17700 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
17702 #: sys-utils/losetup.c:425
17703 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17706 #: sys-utils/losetup.c:426
17707 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17710 #: sys-utils/losetup.c:427
17712 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17713 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17715 #: sys-utils/losetup.c:431
17717 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17718 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17720 #: sys-utils/losetup.c:432
17722 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17723 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
17725 #: sys-utils/losetup.c:433
17727 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17728 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
17730 #: sys-utils/losetup.c:434
17731 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17734 #: sys-utils/losetup.c:435
17736 msgid " --output-all output all columns\n"
17737 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
17739 #: sys-utils/losetup.c:436
17741 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17742 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17744 #: sys-utils/losetup.c:464
17746 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17747 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
17749 #: sys-utils/losetup.c:468
17751 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17752 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
17754 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17756 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17757 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
17759 #: sys-utils/losetup.c:501
17761 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17764 #: sys-utils/losetup.c:508
17766 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17769 #: sys-utils/losetup.c:514
17771 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17772 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
17774 #: sys-utils/losetup.c:520
17776 msgid "failed to inspect loop devices"
17777 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
17779 #: sys-utils/losetup.c:543
17781 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17782 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
17784 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17786 msgid "cannot find an unused loop device"
17789 #: sys-utils/losetup.c:568
17791 msgid "%s: failed to use backing file"
17792 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
17794 #: sys-utils/losetup.c:665
17796 msgid "failed to parse logical block size"
17799 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17800 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17802 msgid "%s: failed to use device"
17805 #: sys-utils/losetup.c:818
17807 msgid "no loop device specified"
17810 #: sys-utils/losetup.c:833
17812 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17813 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
17815 #: sys-utils/losetup.c:838
17817 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17818 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
17820 #: sys-utils/losetup.c:900
17822 msgid "%s: set capacity failed"
17825 #: sys-utils/losetup.c:906
17827 msgid "%s: set direct io failed"
17830 #: sys-utils/losetup.c:912
17832 msgid "%s: set logical block size failed"
17833 msgstr "%s:取得大小時失敗"
17835 #: sys-utils/lscpu.c:46
17839 #: sys-utils/lscpu.c:47
17843 #: sys-utils/lscpu.c:48
17847 #: sys-utils/lscpu.c:49
17851 #: sys-utils/lscpu.c:73
17856 #: sys-utils/lscpu.c:74
17861 #: sys-utils/lscpu.c:141
17862 msgid "crude measurement of CPU speed"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:142
17867 msgid "logical CPU number"
17868 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
17870 #: sys-utils/lscpu.c:143
17872 msgid "logical core number"
17875 #: sys-utils/lscpu.c:144
17877 msgid "logical cluster number"
17880 #: sys-utils/lscpu.c:145
17882 msgid "logical socket number"
17885 #: sys-utils/lscpu.c:146
17887 msgid "logical NUMA node number"
17888 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
17890 #: sys-utils/lscpu.c:147
17892 msgid "logical book number"
17895 #: sys-utils/lscpu.c:148
17897 msgid "logical drawer number"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:149
17902 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17903 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
17905 #: sys-utils/lscpu.c:150
17907 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17908 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
17910 #: sys-utils/lscpu.c:151
17912 msgid "physical address of a CPU"
17915 #: sys-utils/lscpu.c:152
17917 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17918 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
17920 #: sys-utils/lscpu.c:153
17922 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17923 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
17925 #: sys-utils/lscpu.c:154
17927 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17928 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
17930 #: sys-utils/lscpu.c:155
17931 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17934 #: sys-utils/lscpu.c:156
17935 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17938 #: sys-utils/lscpu.c:157
17939 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17942 #: sys-utils/lscpu.c:162
17944 msgid "size of all system caches"
17945 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
17947 #: sys-utils/lscpu.c:163
17948 msgid "cache level"
17951 #: sys-utils/lscpu.c:164
17956 #: sys-utils/lscpu.c:165
17958 msgid "size of one cache"
17961 #: sys-utils/lscpu.c:166
17966 #: sys-utils/lscpu.c:167
17967 msgid "ways of associativity"
17970 #: sys-utils/lscpu.c:168
17971 msgid "allocation policy"
17974 #: sys-utils/lscpu.c:169
17976 msgid "write policy"
17979 #: sys-utils/lscpu.c:170
17981 msgid "number of physical cache line per cache t"
17984 #: sys-utils/lscpu.c:171
17985 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17988 #: sys-utils/lscpu.c:172
17989 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17992 #: sys-utils/lscpu.c:223
17994 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17995 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
17997 #: sys-utils/lscpu.c:230
17999 msgid "failed to initialize procfs handler"
18000 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
18002 #: sys-utils/lscpu.c:322
18007 #: sys-utils/lscpu.c:322
18012 #: sys-utils/lscpu.c:659
18015 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18016 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18017 "# starting usually from zero.\n"
18019 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
18020 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
18023 #: sys-utils/lscpu.c:862
18025 msgid "Model name:"
18028 #: sys-utils/lscpu.c:864
18030 msgid "BIOS Model name:"
18033 #: sys-utils/lscpu.c:866
18035 #| msgid "CPU family:"
18036 msgid "BIOS CPU family:"
18039 #: sys-utils/lscpu.c:868
18041 msgid "Machine type:"
18044 #: sys-utils/lscpu.c:870
18045 msgid "CPU family:"
18048 #: sys-utils/lscpu.c:872
18052 #: sys-utils/lscpu.c:874
18053 msgid "Thread(s) per core:"
18056 #: sys-utils/lscpu.c:876
18058 msgid "Core(s) per cluster:"
18061 #: sys-utils/lscpu.c:878
18062 msgid "Core(s) per socket:"
18065 #: sys-utils/lscpu.c:881
18067 msgid "Socket(s) per book:"
18070 #: sys-utils/lscpu.c:883
18071 msgid "Book(s) per drawer:"
18074 #: sys-utils/lscpu.c:884
18078 #: sys-utils/lscpu.c:886
18083 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18088 #: sys-utils/lscpu.c:894
18089 msgid "Cluster(s):"
18092 #: sys-utils/lscpu.c:902
18096 #: sys-utils/lscpu.c:904
18098 msgid "Frequency boost:"
18101 #: sys-utils/lscpu.c:905
18104 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
18106 #: sys-utils/lscpu.c:905
18109 msgstr "CPU %d 已停用\n"
18111 #: sys-utils/lscpu.c:909
18113 msgid "CPU dynamic MHz:"
18116 #: sys-utils/lscpu.c:911
18118 msgid "CPU static MHz:"
18121 #: sys-utils/lscpu.c:916
18123 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18126 #: sys-utils/lscpu.c:917
18128 msgid "CPU max MHz:"
18131 #: sys-utils/lscpu.c:918
18133 msgid "CPU min MHz:"
18136 #: sys-utils/lscpu.c:921
18141 #: sys-utils/lscpu.c:924
18143 msgid "Dispatching mode:"
18146 #: sys-utils/lscpu.c:927
18148 msgid "Physical sockets:"
18151 #: sys-utils/lscpu.c:928
18153 msgid "Physical chips:"
18156 #: sys-utils/lscpu.c:929
18158 msgid "Physical cores/chip:"
18161 #: sys-utils/lscpu.c:933
18166 #: sys-utils/lscpu.c:978
18167 msgid "Architecture:"
18170 #: sys-utils/lscpu.c:991
18171 msgid "CPU op-mode(s):"
18174 #: sys-utils/lscpu.c:994
18175 msgid "Address sizes:"
18178 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18180 msgid "Byte Order:"
18183 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18188 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18190 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18191 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
18193 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18195 msgid "On-line CPU(s) list:"
18196 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
18198 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18199 msgid "failed to callocate cpu set"
18200 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
18202 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18204 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18205 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
18207 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18209 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18210 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
18212 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18216 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18218 msgid "BIOS Vendor ID:"
18221 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18223 msgid "Virtualization features:"
18226 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18227 msgid "Virtualization:"
18230 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18232 msgid "Hypervisor:"
18233 msgstr "Hypervisor:"
18235 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18236 msgid "Hypervisor vendor:"
18237 msgstr "Hypervisor 供應商:"
18239 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18240 msgid "Virtualization type:"
18243 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18244 msgid "Caches (sum of all):"
18247 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18252 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18259 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18260 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18263 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18265 msgid "%s (%d instance)"
18266 msgid_plural "%s (%d instances)"
18269 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18274 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18278 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18279 msgid "NUMA node(s):"
18282 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18284 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18285 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
18287 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18288 msgid "Vulnerabilities:"
18291 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18293 msgid "Vulnerability %s:"
18296 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18297 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18300 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18302 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18303 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18305 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18307 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18308 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
18310 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18312 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18313 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
18315 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18316 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18321 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18322 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
18324 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18326 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18327 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18329 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18330 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18333 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18334 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18337 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18338 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18341 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18343 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18344 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18346 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18348 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18349 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18351 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18353 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18354 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18356 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18360 "Available output columns for -e or -p:\n"
18365 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18369 "Available output columns for -C:\n"
18374 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18376 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18377 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
18379 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18380 msgid "error: uname failed"
18381 msgstr "錯誤:uname 失敗"
18383 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18385 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18388 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18390 msgid "Failed to extract the node number"
18391 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
18393 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18395 msgid "cannot restore signal handler"
18396 msgstr "無法設定信號處理程式"
18398 #: sys-utils/lsipc.c:149
18400 msgid "Resource key"
18403 #: sys-utils/lsipc.c:149
18408 #: sys-utils/lsipc.c:150
18410 msgid "Resource ID"
18413 #: sys-utils/lsipc.c:150
18417 #: sys-utils/lsipc.c:151
18418 msgid "Owner's username or UID"
18421 #: sys-utils/lsipc.c:151
18426 #: sys-utils/lsipc.c:152
18428 msgid "Permissions"
18431 #: sys-utils/lsipc.c:153
18432 msgid "Creator UID"
18435 #: sys-utils/lsipc.c:154
18436 msgid "Creator user"
18439 #: sys-utils/lsipc.c:155
18440 msgid "Creator GID"
18443 #: sys-utils/lsipc.c:156
18445 msgid "Creator group"
18448 #: sys-utils/lsipc.c:157
18453 #: sys-utils/lsipc.c:157
18457 #: sys-utils/lsipc.c:158
18462 #: sys-utils/lsipc.c:159
18466 #: sys-utils/lsipc.c:159
18471 #: sys-utils/lsipc.c:160
18476 #: sys-utils/lsipc.c:161
18478 msgid "Time of the last change"
18481 #: sys-utils/lsipc.c:161
18483 msgid "Last change"
18486 #: sys-utils/lsipc.c:164
18491 #: sys-utils/lsipc.c:165
18493 msgid "Number of messages"
18496 #: sys-utils/lsipc.c:165
18501 #: sys-utils/lsipc.c:166
18503 msgid "Time of last msg sent"
18506 #: sys-utils/lsipc.c:166
18510 #: sys-utils/lsipc.c:167
18511 msgid "Time of last msg received"
18514 #: sys-utils/lsipc.c:167
18515 msgid "Msg received"
18518 #: sys-utils/lsipc.c:168
18519 msgid "PID of the last msg sender"
18522 #: sys-utils/lsipc.c:168
18526 #: sys-utils/lsipc.c:169
18527 msgid "PID of the last msg receiver"
18530 #: sys-utils/lsipc.c:169
18531 msgid "Msg receiver"
18534 #: sys-utils/lsipc.c:172
18536 msgid "Segment size"
18539 #: sys-utils/lsipc.c:173
18541 msgid "Number of attached processes"
18544 #: sys-utils/lsipc.c:173
18545 msgid "Attached processes"
18548 #: sys-utils/lsipc.c:174
18553 #: sys-utils/lsipc.c:175
18555 msgid "Attach time"
18558 #: sys-utils/lsipc.c:176
18560 msgid "Detach time"
18563 #: sys-utils/lsipc.c:177
18565 msgid "Creator command line"
18568 #: sys-utils/lsipc.c:177
18570 msgid "Creator command"
18573 #: sys-utils/lsipc.c:178
18574 msgid "PID of the creator"
18577 #: sys-utils/lsipc.c:178
18578 msgid "Creator PID"
18581 #: sys-utils/lsipc.c:179
18582 msgid "PID of last user"
18585 #: sys-utils/lsipc.c:179
18587 msgid "Last user PID"
18590 #: sys-utils/lsipc.c:182
18592 msgid "Number of semaphores"
18595 #: sys-utils/lsipc.c:182
18598 msgstr "號誌識別號:%d\n"
18600 #: sys-utils/lsipc.c:183
18601 msgid "Time of the last operation"
18604 #: sys-utils/lsipc.c:183
18606 msgid "Last operation"
18609 #: sys-utils/lsipc.c:186
18611 msgid "Resource name"
18614 #: sys-utils/lsipc.c:186
18619 #: sys-utils/lsipc.c:187
18621 msgid "Resource description"
18624 #: sys-utils/lsipc.c:187
18626 msgid "Description"
18629 #: sys-utils/lsipc.c:188
18630 msgid "Currently used"
18633 #: sys-utils/lsipc.c:188
18637 #: sys-utils/lsipc.c:189
18639 msgid "Currently use percentage"
18642 #: sys-utils/lsipc.c:189
18647 #: sys-utils/lsipc.c:190
18648 msgid "System-wide limit"
18651 #: sys-utils/lsipc.c:190
18655 #: sys-utils/lsipc.c:225
18657 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18660 #: sys-utils/lsipc.c:301
18661 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18664 #: sys-utils/lsipc.c:302
18666 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18667 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
18669 #: sys-utils/lsipc.c:308
18671 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18672 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18674 #: sys-utils/lsipc.c:309
18676 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18677 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
18679 #: sys-utils/lsipc.c:311
18681 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18682 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18684 #: sys-utils/lsipc.c:313
18686 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18687 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
18689 #: sys-utils/lsipc.c:315
18690 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18693 #: sys-utils/lsipc.c:317
18695 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18696 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
18698 #: sys-utils/lsipc.c:322
18702 "Generic columns:\n"
18707 #: sys-utils/lsipc.c:326
18711 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18714 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
18716 #: sys-utils/lsipc.c:330
18720 "Message-queue columns (--queues):\n"
18721 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
18723 #: sys-utils/lsipc.c:334
18727 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18728 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
18730 #: sys-utils/lsipc.c:338
18734 "Summary columns (--global):\n"
18737 #: sys-utils/lsipc.c:424
18744 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
18746 msgid "failed to set data"
18749 #: sys-utils/lsipc.c:729
18751 msgid "Number of semaphore identifiers"
18754 #: sys-utils/lsipc.c:730
18756 msgid "Total number of semaphores"
18759 #: sys-utils/lsipc.c:731
18761 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18762 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
18764 #: sys-utils/lsipc.c:732
18766 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18769 #: sys-utils/lsipc.c:733
18771 msgid "Semaphore max value"
18772 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
18774 #: sys-utils/lsipc.c:893
18776 msgid "Number of message queues"
18779 #: sys-utils/lsipc.c:894
18781 msgid "Max size of message (bytes)"
18782 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18784 #: sys-utils/lsipc.c:895
18786 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18787 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18789 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
18793 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
18798 #: sys-utils/lsipc.c:1092
18800 msgid "Shared memory segments"
18803 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
18805 #: sys-utils/lsipc.c:1093
18807 msgid "Shared memory pages"
18808 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
18810 #: sys-utils/lsipc.c:1094
18812 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18813 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18815 #: sys-utils/lsipc.c:1095
18817 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18818 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
18820 #: sys-utils/lsipc.c:1165
18822 msgid "failed to parse IPC identifier"
18823 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18825 #: sys-utils/lsipc.c:1259
18827 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18828 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18830 #: sys-utils/lsirq.c:60
18831 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18834 #: sys-utils/lsmem.c:126
18835 msgid "start and end address of the memory range"
18838 #: sys-utils/lsmem.c:127
18840 msgid "size of the memory range"
18843 #: sys-utils/lsmem.c:128
18844 msgid "online status of the memory range"
18847 #: sys-utils/lsmem.c:129
18849 msgid "memory is removable"
18852 #: sys-utils/lsmem.c:130
18853 msgid "memory block number or blocks range"
18856 #: sys-utils/lsmem.c:131
18858 msgid "numa node of memory"
18861 #: sys-utils/lsmem.c:132
18863 msgid "valid zones for the memory range"
18866 #: sys-utils/lsmem.c:259
18871 #: sys-utils/lsmem.c:260
18876 #: sys-utils/lsmem.c:261
18880 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18882 msgid "Memory block size:"
18885 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18887 msgid "Total online memory:"
18890 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18892 msgid "Total offline memory:"
18895 #: sys-utils/lsmem.c:343
18897 msgid "Failed to open %s"
18900 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18902 msgid "failed to read memory block size"
18905 #: sys-utils/lsmem.c:497
18907 msgid "This system does not support memory blocks"
18908 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
18910 #: sys-utils/lsmem.c:522
18911 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18914 #: sys-utils/lsmem.c:527
18916 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18917 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18919 #: sys-utils/lsmem.c:533
18921 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18922 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18924 #: sys-utils/lsmem.c:534
18926 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18927 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18929 #: sys-utils/lsmem.c:535
18930 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18933 #: sys-utils/lsmem.c:661
18935 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18936 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18938 #: sys-utils/lsmem.c:669
18940 msgid "invalid argument to --sysroot"
18943 #: sys-utils/lsmem.c:717
18945 msgid "Failed to initialize output column"
18948 #: sys-utils/lsns.c:107
18950 msgid "namespace identifier (inode number)"
18951 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
18953 #: sys-utils/lsns.c:108
18954 msgid "kind of namespace"
18957 #: sys-utils/lsns.c:109
18959 msgid "path to the namespace"
18962 #: sys-utils/lsns.c:110
18964 msgid "number of processes in the namespace"
18967 #: sys-utils/lsns.c:111
18968 msgid "lowest PID in the namespace"
18971 #: sys-utils/lsns.c:112
18972 msgid "PPID of the PID"
18975 #: sys-utils/lsns.c:113
18976 msgid "command line of the PID"
18979 #: sys-utils/lsns.c:114
18980 msgid "UID of the PID"
18983 #: sys-utils/lsns.c:115
18984 msgid "username of the PID"
18987 #: sys-utils/lsns.c:116
18988 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18991 #: sys-utils/lsns.c:117
18992 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18995 #: sys-utils/lsns.c:118
18997 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18998 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19000 #: sys-utils/lsns.c:119
19002 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19003 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
19005 #: sys-utils/lsns.c:1208
19007 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19008 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
19010 #: sys-utils/lsns.c:1211
19012 msgid "List system namespaces.\n"
19013 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
19015 #: sys-utils/lsns.c:1219
19017 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19018 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19020 #: sys-utils/lsns.c:1222
19022 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19023 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19025 #: sys-utils/lsns.c:1223
19026 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19029 #: sys-utils/lsns.c:1224
19031 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19032 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
19034 #: sys-utils/lsns.c:1320
19036 msgid "unknown namespace type: %s"
19037 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19039 #: sys-utils/lsns.c:1340
19041 msgid "unknown tree type: %s"
19042 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
19044 #: sys-utils/lsns.c:1362
19046 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19047 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19049 #: sys-utils/lsns.c:1363
19051 msgid "invalid namespace argument"
19054 #: sys-utils/lsns.c:1393
19055 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19058 #: sys-utils/lsns.c:1423
19060 msgid "not found namespace: %ju"
19063 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19065 msgid "drop permissions failed."
19068 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19070 msgid "%s from %s (libmount %s"
19071 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
19073 #: sys-utils/mount.c:128
19075 msgid "failed to read mtab"
19076 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
19078 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19080 msgid "%-25s: ignored\n"
19081 msgstr "%-25s: 忽略\n"
19083 #: sys-utils/mount.c:191
19085 msgid "%-25s: already mounted\n"
19086 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
19088 #: sys-utils/mount.c:298
19090 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19091 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19093 #: sys-utils/mount.c:300
19095 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19096 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19098 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19100 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19101 msgstr "%s:掛載的於 %s"
19103 #: sys-utils/mount.c:305
19105 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19108 #: sys-utils/mount.c:325
19111 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19112 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19113 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19114 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19115 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19117 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
19118 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
19119 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
19120 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
19121 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
19123 #: sys-utils/mount.c:354
19126 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19127 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19130 #: sys-utils/mount.c:386
19132 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19135 #: sys-utils/mount.c:415
19137 msgid "%s: failed to parse"
19140 #: sys-utils/mount.c:457
19142 msgid "unsupported option format: %s"
19143 msgstr "不受支援的引數:%s"
19145 #: sys-utils/mount.c:463
19147 msgid "failed to append option '%s'"
19150 #: sys-utils/mount.c:483
19154 " %1$s -a [options]\n"
19155 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19156 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19157 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19161 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
19162 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
19163 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
19165 #: sys-utils/mount.c:491
19167 msgid "Mount a filesystem.\n"
19168 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19170 #: sys-utils/mount.c:495
19173 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19174 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19175 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19176 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19177 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19179 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
19180 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
19181 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
19182 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
19183 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
19185 #: sys-utils/mount.c:501
19187 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19190 #: sys-utils/mount.c:503
19192 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19193 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
19195 #: sys-utils/mount.c:505
19197 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19200 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19202 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19203 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
19205 #: sys-utils/mount.c:509
19208 " --options-mode <mode>\n"
19209 " what to do with options loaded from fstab\n"
19210 " --options-source <source>\n"
19211 " mount options source\n"
19212 " --options-source-force\n"
19213 " force use of options from fstab/mtab\n"
19216 #: sys-utils/mount.c:516
19219 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19220 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19221 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19222 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19224 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
19225 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
19226 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
19227 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
19228 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
19230 #: sys-utils/mount.c:521
19233 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19234 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19236 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
19237 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
19239 #: sys-utils/mount.c:524
19242 " --target-prefix <path>\n"
19243 " specifies path used for all mountpoints\n"
19244 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19246 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19248 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19249 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19251 #: sys-utils/mount.c:529
19253 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19256 #: sys-utils/mount.c:531
19258 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19259 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19261 #: sys-utils/mount.c:537
19266 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19267 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19268 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19269 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19270 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19271 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19272 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19276 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
19277 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
19278 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
19279 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
19280 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
19281 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
19283 #: sys-utils/mount.c:547
19286 " <device> specifies device by path\n"
19287 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19288 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19290 " <device> 指定裝置由路徑\n"
19291 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
19292 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
19294 #: sys-utils/mount.c:552
19299 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19300 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19301 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19305 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
19306 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
19307 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
19309 #: sys-utils/mount.c:557
19312 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19313 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19314 " --make-private mark a subtree as private\n"
19315 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19317 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
19318 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
19319 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
19320 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
19322 #: sys-utils/mount.c:562
19325 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19326 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19327 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19328 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19330 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
19331 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
19332 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
19333 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
19335 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19337 msgid "libmount context allocation failed"
19338 msgstr "libmount 語境配額失敗"
19340 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19342 msgid "failed to set options pattern"
19345 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19347 msgid "failed to set target namespace to %s"
19348 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19350 #: sys-utils/mount.c:994
19352 msgid "source specified more than once"
19353 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19355 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19358 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19359 " %1$s -x /dev/device\n"
19361 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
19362 " %1$s -x/dev/裝置\n"
19364 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19365 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19368 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19371 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19372 " --nofollow do not follow symlink\n"
19373 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19374 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19376 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
19377 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
19378 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
19380 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19382 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19383 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
19385 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19387 msgid "%s is a mountpoint\n"
19388 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
19390 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19392 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19393 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
19395 #: sys-utils/nsenter.c:79
19396 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19399 #: sys-utils/nsenter.c:82
19401 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19402 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19404 #: sys-utils/nsenter.c:83
19405 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19408 #: sys-utils/nsenter.c:84
19410 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19411 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19413 #: sys-utils/nsenter.c:85
19415 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19416 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19418 #: sys-utils/nsenter.c:86
19420 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19421 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19423 #: sys-utils/nsenter.c:87
19425 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19426 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19428 #: sys-utils/nsenter.c:88
19430 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19431 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19433 #: sys-utils/nsenter.c:89
19435 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19436 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19438 #: sys-utils/nsenter.c:90
19440 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19441 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19443 #: sys-utils/nsenter.c:91
19445 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19446 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
19448 #: sys-utils/nsenter.c:92
19450 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19451 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19453 #: sys-utils/nsenter.c:93
19455 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19456 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19458 #: sys-utils/nsenter.c:94
19459 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19462 #: sys-utils/nsenter.c:95
19464 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19465 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19467 #: sys-utils/nsenter.c:96
19469 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19470 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19472 #: sys-utils/nsenter.c:97
19474 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19475 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
19477 #: sys-utils/nsenter.c:98
19478 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19481 #: sys-utils/nsenter.c:100
19482 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19485 #: sys-utils/nsenter.c:125
19487 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19490 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19492 msgid "failed to parse uid"
19493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19495 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19497 msgid "failed to parse gid"
19498 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19500 #: sys-utils/nsenter.c:389
19501 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19504 #: sys-utils/nsenter.c:391
19506 msgid "failed to get %d SELinux context"
19507 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
19509 #: sys-utils/nsenter.c:394
19511 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19512 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
19514 #: sys-utils/nsenter.c:401
19516 msgid "no target PID specified for --all"
19517 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
19519 #: sys-utils/nsenter.c:461
19521 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19524 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19526 msgid "cannot open current working directory"
19527 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19529 #: sys-utils/nsenter.c:484
19531 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19532 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19534 #: sys-utils/nsenter.c:487
19536 msgid "chroot failed"
19539 #: sys-utils/nsenter.c:507
19541 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19542 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
19544 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19545 #: sys-utils/unshare.c:1072
19547 msgid "setgroups failed"
19550 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19552 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19553 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
19555 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19557 msgid "Change the root filesystem.\n"
19558 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
19560 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19562 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19563 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
19565 #: sys-utils/prlimit.c:77
19567 msgid "address space limit"
19570 #: sys-utils/prlimit.c:78
19572 msgid "max core file size"
19575 #: sys-utils/prlimit.c:79
19580 #: sys-utils/prlimit.c:79
19585 #: sys-utils/prlimit.c:80
19587 msgid "max data size"
19590 #: sys-utils/prlimit.c:81
19592 msgid "max file size"
19595 #: sys-utils/prlimit.c:82
19597 msgid "max number of file locks held"
19598 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
19600 #: sys-utils/prlimit.c:82
19605 #: sys-utils/prlimit.c:83
19607 msgid "max locked-in-memory address space"
19608 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
19610 #: sys-utils/prlimit.c:84
19612 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19613 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
19615 #: sys-utils/prlimit.c:85
19617 msgid "max nice prio allowed to raise"
19618 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
19620 #: sys-utils/prlimit.c:86
19622 msgid "max number of open files"
19625 #: sys-utils/prlimit.c:86
19630 #: sys-utils/prlimit.c:87
19632 msgid "max number of processes"
19635 #: sys-utils/prlimit.c:88
19637 msgid "max resident set size"
19640 #: sys-utils/prlimit.c:89
19642 msgid "max real-time priority"
19645 #: sys-utils/prlimit.c:90
19647 msgid "timeout for real-time tasks"
19650 #: sys-utils/prlimit.c:90
19655 #: sys-utils/prlimit.c:91
19657 msgid "max number of pending signals"
19660 #: sys-utils/prlimit.c:91
19664 #: sys-utils/prlimit.c:92
19666 msgid "max stack size"
19669 #: sys-utils/prlimit.c:125
19671 msgid "resource name"
19674 #: sys-utils/prlimit.c:126
19676 msgid "resource description"
19679 #: sys-utils/prlimit.c:127
19684 #: sys-utils/prlimit.c:128
19686 msgid "hard limit (ceiling)"
19687 msgstr "強制限制 (頂符號)"
19689 #: sys-utils/prlimit.c:129
19694 #: sys-utils/prlimit.c:168
19696 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19697 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
19699 #: sys-utils/prlimit.c:170
19701 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19702 msgstr " %s [選項] 命令\n"
19704 #: sys-utils/prlimit.c:173
19705 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19708 #: sys-utils/prlimit.c:176
19711 " -p, --pid <pid> process id\n"
19712 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19713 " --noheadings don't print headings\n"
19714 " --raw use the raw output format\n"
19715 " --verbose verbose output\n"
19717 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
19718 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
19719 " --noheadings 不列印標頭\n"
19720 " --raw 使用原始輸出格式\n"
19721 " --verbose 詳細的輸出\n"
19722 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19723 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19725 #: sys-utils/prlimit.c:184
19732 #: sys-utils/prlimit.c:185
19735 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19736 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19737 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19738 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19739 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19740 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19741 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19742 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19743 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19744 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19745 " -s, --stack maximum stack size\n"
19746 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19747 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19748 " -v, --as size of virtual memory\n"
19749 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19750 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19751 " under real-time scheduling\n"
19753 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
19754 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
19755 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
19756 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
19757 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
19758 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
19759 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
19760 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
19761 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
19762 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
19763 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
19764 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
19765 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
19766 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
19767 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
19768 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
19771 #: sys-utils/prlimit.c:205
19773 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19774 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19777 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19778 #: sys-utils/prlimit.c:384
19783 #: sys-utils/prlimit.c:345
19785 msgid "failed to get old %s limit"
19786 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
19788 #: sys-utils/prlimit.c:369
19790 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19791 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
19793 #: sys-utils/prlimit.c:376
19795 msgid "New %s limit for pid %d: "
19798 #: sys-utils/prlimit.c:391
19800 msgid "failed to set the %s resource limit"
19801 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
19803 #: sys-utils/prlimit.c:392
19805 msgid "failed to get the %s resource limit"
19806 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
19808 #: sys-utils/prlimit.c:474
19810 msgid "failed to parse %s limit"
19811 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
19813 #: sys-utils/prlimit.c:603
19815 msgid "option --pid may be specified only once"
19816 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
19818 #: sys-utils/prlimit.c:632
19820 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19821 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19823 #: sys-utils/readprofile.c:109
19824 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19827 #: sys-utils/readprofile.c:113
19829 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19830 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
19832 #: sys-utils/readprofile.c:115
19837 #: sys-utils/readprofile.c:117
19839 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19840 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
19842 #: sys-utils/readprofile.c:118
19844 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19845 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
19847 #: sys-utils/readprofile.c:119
19849 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19850 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
19852 #: sys-utils/readprofile.c:120
19854 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19855 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19857 #: sys-utils/readprofile.c:121
19859 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19860 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
19862 #: sys-utils/readprofile.c:122
19864 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19865 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
19867 #: sys-utils/readprofile.c:123
19869 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19870 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
19872 #: sys-utils/readprofile.c:124
19874 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19875 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19877 #: sys-utils/readprofile.c:125
19879 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19880 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
19882 #: sys-utils/readprofile.c:204
19884 #| msgid "failed to parse pid"
19885 msgid "failed to parse multiplier"
19886 msgstr "剖析 pid 時失敗"
19888 #: sys-utils/readprofile.c:242
19890 msgid "error writing %s"
19891 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
19893 #: sys-utils/readprofile.c:253
19895 msgid "input file is empty"
19898 #: sys-utils/readprofile.c:275
19900 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19901 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
19903 #: sys-utils/readprofile.c:290
19905 msgid "Sampling_step: %u\n"
19908 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19910 msgid "%s(%i): wrong map line"
19911 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
19913 #: sys-utils/readprofile.c:317
19915 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19916 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
19918 #: sys-utils/readprofile.c:350
19920 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19921 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
19923 #: sys-utils/readprofile.c:411
19927 #: sys-utils/renice.c:52
19932 #: sys-utils/renice.c:53
19934 msgid "process group ID"
19937 #: sys-utils/renice.c:62
19940 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19941 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19942 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19944 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
19945 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
19946 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
19948 #: sys-utils/renice.c:68
19949 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19952 #: sys-utils/renice.c:71
19954 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19955 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
19957 #: sys-utils/renice.c:72
19959 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19960 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19962 #: sys-utils/renice.c:73
19964 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19965 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
19967 #: sys-utils/renice.c:74
19969 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19970 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19972 #: sys-utils/renice.c:86
19974 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19975 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
19977 #: sys-utils/renice.c:99
19979 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19980 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
19982 #: sys-utils/renice.c:104
19984 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19985 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
19987 #: sys-utils/renice.c:150
19989 msgid "invalid priority '%s'"
19992 #: sys-utils/renice.c:177
19994 msgid "unknown user %s"
19997 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19998 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19999 #: sys-utils/renice.c:186
20001 msgid "bad %s value: %s"
20004 #: sys-utils/rfkill.c:131
20006 msgid "kernel device name"
20009 #: sys-utils/rfkill.c:132
20011 msgid "device identifier value"
20014 #: sys-utils/rfkill.c:133
20015 msgid "device type name that can be used as identifier"
20018 #: sys-utils/rfkill.c:134
20020 msgid "device type description"
20023 #: sys-utils/rfkill.c:135
20025 msgid "status of software block"
20028 #: sys-utils/rfkill.c:136
20030 msgid "status of hardware block"
20033 #: sys-utils/rfkill.c:200
20035 msgid "cannot set non-blocking %s"
20038 #: sys-utils/rfkill.c:221
20040 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20043 #: sys-utils/rfkill.c:259
20045 msgid "failed to poll %s"
20048 #: sys-utils/rfkill.c:328
20050 msgid "invalid identifier"
20053 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20058 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20063 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20064 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20066 msgid "invalid identifier: %s"
20067 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20069 #: sys-utils/rfkill.c:633
20071 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20072 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
20074 #: sys-utils/rfkill.c:636
20075 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20078 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20079 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20081 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20083 #: sys-utils/rfkill.c:660
20087 #: sys-utils/rfkill.c:661
20091 #: sys-utils/rfkill.c:662
20093 msgid " list [identifier]\n"
20094 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20096 #: sys-utils/rfkill.c:663
20098 msgid " block identifier\n"
20099 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20101 #: sys-utils/rfkill.c:664
20103 msgid " unblock identifier\n"
20104 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20106 #: sys-utils/rfkill.c:665
20108 msgid " toggle identifier\n"
20109 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
20111 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20112 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20115 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20117 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20118 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
20120 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20123 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20124 " the default is %s\n"
20126 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
20127 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
20128 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
20131 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20132 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20135 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20136 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20139 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20140 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20143 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20145 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20146 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20148 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20149 msgid " --list-modes list available modes\n"
20152 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20153 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20156 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20157 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20160 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20161 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20164 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20166 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20167 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
20169 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20171 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20172 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
20174 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20176 msgid "read rtc time failed"
20177 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
20179 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20181 msgid "read system time failed"
20184 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20186 msgid "convert rtc time failed"
20187 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
20189 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20191 msgid "set rtc wake alarm failed"
20192 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20194 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20196 msgid "discarding stdin"
20199 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20201 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20202 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
20204 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20206 msgid "read rtc alarm failed"
20207 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
20209 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20211 msgid "alarm: off\n"
20214 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20216 msgid "convert time failed"
20219 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20221 msgid "alarm: on %s"
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20226 msgid "%s: unable to find device"
20229 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20231 msgid "could not read: %s"
20234 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20236 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20237 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
20239 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20241 msgid "invalid seconds argument"
20244 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20246 msgid "invalid time argument"
20249 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20251 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20252 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
20254 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20255 msgid "Using UTC time.\n"
20256 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
20258 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20259 msgid "Using local time.\n"
20262 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20264 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20265 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
20267 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20269 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20270 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
20272 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20274 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20275 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20276 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
20278 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20280 msgid "time doesn't go backward to %s"
20281 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
20283 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20285 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20286 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
20288 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20290 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20291 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20295 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20296 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
20298 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20300 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20301 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
20303 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20305 msgid "failed to find shutdown command"
20308 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20310 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20311 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20315 msgid "rtc read failed"
20318 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20320 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20321 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
20323 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20325 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20326 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
20328 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20330 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20331 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
20333 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20335 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20336 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
20338 #: sys-utils/setarch.c:48
20340 msgid "Switching on %s.\n"
20343 #: sys-utils/setarch.c:97
20345 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20346 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20348 #: sys-utils/setarch.c:102
20349 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20352 #: sys-utils/setarch.c:105
20353 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20356 #: sys-utils/setarch.c:106
20357 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20360 #: sys-utils/setarch.c:107
20361 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20364 #: sys-utils/setarch.c:108
20365 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20368 #: sys-utils/setarch.c:109
20369 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20372 #: sys-utils/setarch.c:110
20373 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20376 #: sys-utils/setarch.c:111
20377 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20380 #: sys-utils/setarch.c:112
20381 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20384 #: sys-utils/setarch.c:113
20385 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20388 #: sys-utils/setarch.c:114
20389 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20392 #: sys-utils/setarch.c:115
20393 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20396 #: sys-utils/setarch.c:116
20397 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20400 #: sys-utils/setarch.c:117
20402 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20403 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20405 #: sys-utils/setarch.c:120
20406 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20409 #: sys-utils/setarch.c:293
20411 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20412 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
20414 #: sys-utils/setarch.c:342
20415 msgid "Not enough arguments"
20418 #: sys-utils/setarch.c:410
20420 msgid "unrecognized option '--list'"
20421 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20423 #: sys-utils/setarch.c:423
20425 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20428 #: sys-utils/setarch.c:435
20430 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20431 msgstr "%s:無法辨識的架構"
20433 #: sys-utils/setarch.c:453
20435 msgid "failed to set personality to %s"
20436 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
20438 #: sys-utils/setarch.c:465
20440 msgid "Execute command `%s'.\n"
20441 msgstr "執行日期命令:%s\n"
20443 #: sys-utils/setpriv.c:119
20445 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20446 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20448 #: sys-utils/setpriv.c:123
20449 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20452 #: sys-utils/setpriv.c:126
20454 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20455 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
20457 #: sys-utils/setpriv.c:127
20458 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20461 #: sys-utils/setpriv.c:128
20462 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20465 #: sys-utils/setpriv.c:129
20466 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20469 #: sys-utils/setpriv.c:130
20470 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20473 #: sys-utils/setpriv.c:131
20475 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20476 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20478 #: sys-utils/setpriv.c:132
20480 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20481 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20483 #: sys-utils/setpriv.c:133
20485 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20486 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20488 #: sys-utils/setpriv.c:134
20490 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20491 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20493 #: sys-utils/setpriv.c:135
20495 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20496 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
20498 #: sys-utils/setpriv.c:136
20500 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20501 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20503 #: sys-utils/setpriv.c:137
20505 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20506 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20508 #: sys-utils/setpriv.c:138
20510 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20511 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20513 #: sys-utils/setpriv.c:139
20515 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20516 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20518 #: sys-utils/setpriv.c:140
20520 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20521 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20523 #: sys-utils/setpriv.c:141
20525 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20526 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
20528 #: sys-utils/setpriv.c:142
20531 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20532 " set or clear parent death signal\n"
20533 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
20535 #: sys-utils/setpriv.c:144
20537 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20538 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
20540 #: sys-utils/setpriv.c:145
20541 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20544 #: sys-utils/setpriv.c:146
20546 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20547 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20550 #: sys-utils/setpriv.c:152
20551 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20554 #: sys-utils/setpriv.c:170
20556 msgid "invalid capability type"
20557 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
20559 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20561 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20564 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20565 msgid "getting process secure bits failed"
20568 #: sys-utils/setpriv.c:223
20570 msgid "Securebits: "
20573 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20578 #: sys-utils/setpriv.c:269
20580 msgid "%s: too long"
20583 #: sys-utils/setpriv.c:297
20585 msgid "Supplementary groups: "
20588 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20589 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20594 #: sys-utils/setpriv.c:317
20596 msgid "get pdeathsig failed"
20599 #: sys-utils/setpriv.c:321
20601 msgid "Parent death signal: "
20602 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20604 #: sys-utils/setpriv.c:337
20609 #: sys-utils/setpriv.c:338
20614 #: sys-utils/setpriv.c:341
20619 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20621 msgid "getresuid failed"
20624 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20626 msgid "getresgid failed"
20629 #: sys-utils/setpriv.c:363
20631 msgid "Effective capabilities: "
20634 #: sys-utils/setpriv.c:368
20636 msgid "Permitted capabilities: "
20639 #: sys-utils/setpriv.c:374
20641 msgid "Inheritable capabilities: "
20644 #: sys-utils/setpriv.c:379
20646 msgid "Ambient capabilities: "
20649 #: sys-utils/setpriv.c:384
20651 msgid "[unsupported]"
20654 #: sys-utils/setpriv.c:387
20656 msgid "Capability bounding set: "
20659 #: sys-utils/setpriv.c:396
20661 msgid "SELinux label"
20664 #: sys-utils/setpriv.c:399
20665 msgid "AppArmor profile"
20668 #: sys-utils/setpriv.c:434
20669 msgid "Invalid supplementary group id"
20672 #: sys-utils/setpriv.c:444
20674 msgid "failed to get parent death signal"
20677 #: sys-utils/setpriv.c:464
20679 msgid "setresuid failed"
20682 #: sys-utils/setpriv.c:479
20684 msgid "setresgid failed"
20687 #: sys-utils/setpriv.c:511
20689 msgid "unsupported capability type"
20690 msgstr "不受支援的引數:%s"
20692 #: sys-utils/setpriv.c:528
20693 msgid "bad capability string"
20696 #: sys-utils/setpriv.c:545
20698 msgid "unknown capability \"%s\""
20701 #: sys-utils/setpriv.c:569
20703 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20704 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
20706 #: sys-utils/setpriv.c:573
20707 msgid "bad securebits string"
20710 #: sys-utils/setpriv.c:580
20712 msgid "+all securebits is not allowed"
20715 #: sys-utils/setpriv.c:593
20717 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20718 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
20720 #: sys-utils/setpriv.c:597
20722 msgid "unrecognized securebit"
20723 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20725 #: sys-utils/setpriv.c:617
20726 msgid "SELinux is not running"
20729 #: sys-utils/setpriv.c:632
20731 msgid "close failed: %s"
20734 #: sys-utils/setpriv.c:640
20735 msgid "AppArmor is not running"
20738 #: sys-utils/setpriv.c:819
20739 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20742 #: sys-utils/setpriv.c:824
20743 msgid "duplicate ruid"
20746 #: sys-utils/setpriv.c:826
20748 msgid "failed to parse ruid"
20749 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20751 #: sys-utils/setpriv.c:834
20752 msgid "duplicate euid"
20755 #: sys-utils/setpriv.c:836
20757 msgid "failed to parse euid"
20760 #: sys-utils/setpriv.c:840
20761 msgid "duplicate ruid or euid"
20764 #: sys-utils/setpriv.c:842
20766 msgid "failed to parse reuid"
20767 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20769 #: sys-utils/setpriv.c:851
20770 msgid "duplicate rgid"
20773 #: sys-utils/setpriv.c:853
20775 msgid "failed to parse rgid"
20776 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20778 #: sys-utils/setpriv.c:857
20779 msgid "duplicate egid"
20782 #: sys-utils/setpriv.c:859
20784 msgid "failed to parse egid"
20787 #: sys-utils/setpriv.c:863
20788 msgid "duplicate rgid or egid"
20791 #: sys-utils/setpriv.c:865
20793 msgid "failed to parse regid"
20794 msgstr "剖析 pid 時失敗"
20796 #: sys-utils/setpriv.c:870
20797 msgid "duplicate --clear-groups option"
20800 #: sys-utils/setpriv.c:876
20801 msgid "duplicate --keep-groups option"
20804 #: sys-utils/setpriv.c:882
20805 msgid "duplicate --init-groups option"
20808 #: sys-utils/setpriv.c:888
20809 msgid "duplicate --groups option"
20812 #: sys-utils/setpriv.c:894
20813 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20816 #: sys-utils/setpriv.c:903
20817 msgid "duplicate --inh-caps option"
20820 #: sys-utils/setpriv.c:909
20821 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20824 #: sys-utils/setpriv.c:915
20825 msgid "duplicate --bounding-set option"
20828 #: sys-utils/setpriv.c:921
20829 msgid "duplicate --securebits option"
20832 #: sys-utils/setpriv.c:927
20833 msgid "duplicate --selinux-label option"
20836 #: sys-utils/setpriv.c:933
20837 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20840 #: sys-utils/setpriv.c:952
20841 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20844 #: sys-utils/setpriv.c:960
20846 msgid "--list-caps must be specified alone"
20847 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
20849 #: sys-utils/setpriv.c:966
20851 msgid "No program specified"
20854 #: sys-utils/setpriv.c:972
20855 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20858 #: sys-utils/setpriv.c:976
20859 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20862 #: sys-utils/setpriv.c:980
20864 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20867 #: sys-utils/setpriv.c:995
20868 msgid "disallow granting new privileges failed"
20871 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20872 msgid "keep process capabilities failed"
20875 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20876 msgid "activate capabilities"
20879 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20880 msgid "reactivate capabilities"
20883 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20885 msgid "initgroups failed"
20888 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20890 msgid "set process securebits failed"
20893 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20894 msgid "apply bounding set"
20897 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20898 msgid "apply capabilities"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20903 msgid "set parent death signal failed"
20904 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
20906 #: sys-utils/setsid.c:33
20908 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20909 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
20911 #: sys-utils/setsid.c:37
20912 msgid "Run a program in a new session.\n"
20915 #: sys-utils/setsid.c:40
20917 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20918 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
20920 #: sys-utils/setsid.c:41
20922 msgid " -f, --fork always fork\n"
20923 msgstr " -f 強制檢查\n"
20925 #: sys-utils/setsid.c:42
20926 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20929 #: sys-utils/setsid.c:100
20934 #: sys-utils/setsid.c:112
20936 msgid "child %d did not exit normally"
20937 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
20939 #: sys-utils/setsid.c:117
20941 msgid "setsid failed"
20944 #: sys-utils/setsid.c:120
20946 msgid "failed to set the controlling terminal"
20947 msgstr "設定控制終端機時失敗"
20949 #: sys-utils/swapoff.c:94
20951 msgid "swapoff %s\n"
20952 msgstr "swapoff %s\n"
20954 #: sys-utils/swapoff.c:114
20955 msgid "Not superuser."
20958 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20960 msgid "%s: swapoff failed"
20961 msgstr "%s:swapoff 失敗"
20963 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20965 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20966 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
20968 #: sys-utils/swapoff.c:144
20969 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20972 #: sys-utils/swapoff.c:147
20975 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20976 " -v, --verbose verbose mode\n"
20978 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
20979 " -v, --verbose 詳細模式\n"
20981 #: sys-utils/swapoff.c:153
20985 "The <spec> parameter:\n"
20986 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20987 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20988 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20989 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20990 " <device> name of device to be used\n"
20991 " <file> name of file to be used\n"
20995 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
20996 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
20997 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
20998 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
21002 #: sys-utils/swapon.c:96
21004 msgid "device file or partition path"
21007 #: sys-utils/swapon.c:97
21009 msgid "type of the device"
21012 #: sys-utils/swapon.c:98
21014 msgid "size of the swap area"
21017 #: sys-utils/swapon.c:99
21019 msgid "bytes in use"
21022 #: sys-utils/swapon.c:100
21024 msgid "swap priority"
21027 #: sys-utils/swapon.c:101
21031 #: sys-utils/swapon.c:102
21036 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21037 #: sys-utils/swapon.c:250
21039 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21040 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
21042 #: sys-utils/swapon.c:328
21044 msgid "%s: reinitializing the swap."
21045 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
21047 #: sys-utils/swapon.c:387
21049 msgid "%s: lseek failed"
21050 msgstr "%s:lseek 失敗"
21052 #: sys-utils/swapon.c:393
21054 msgid "%s: write signature failed"
21055 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
21057 #: sys-utils/swapon.c:536
21059 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21060 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
21062 #: sys-utils/swapon.c:541
21064 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21065 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
21067 #: sys-utils/swapon.c:547
21069 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21070 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
21072 #: sys-utils/swapon.c:555
21074 msgid "%s: get size failed"
21075 msgstr "%s:取得大小時失敗"
21077 #: sys-utils/swapon.c:561
21079 msgid "%s: read swap header failed"
21080 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
21082 #: sys-utils/swapon.c:566
21084 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21085 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
21087 #: sys-utils/swapon.c:577
21089 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21090 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
21092 #: sys-utils/swapon.c:582
21094 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21095 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
21097 #: sys-utils/swapon.c:592
21099 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21100 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
21102 #: sys-utils/swapon.c:598
21104 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21105 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
21107 #: sys-utils/swapon.c:607
21109 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21110 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
21112 #: sys-utils/swapon.c:677
21114 msgid "swapon %s\n"
21115 msgstr "swapon %s\n"
21117 #: sys-utils/swapon.c:681
21119 msgid "%s: swapon failed"
21120 msgstr "%s:swapon 失敗"
21122 #: sys-utils/swapon.c:760
21124 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21125 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21127 #: sys-utils/swapon.c:782
21129 msgid "%s: already active -- ignored"
21130 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
21132 #: sys-utils/swapon.c:788
21134 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21135 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
21137 #: sys-utils/swapon.c:810
21138 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21141 #: sys-utils/swapon.c:813
21143 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21144 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21146 #: sys-utils/swapon.c:814
21147 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21150 #: sys-utils/swapon.c:815
21151 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21154 #: sys-utils/swapon.c:816
21155 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21158 #: sys-utils/swapon.c:817
21159 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21162 #: sys-utils/swapon.c:818
21164 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21165 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21167 #: sys-utils/swapon.c:819
21168 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21171 #: sys-utils/swapon.c:820
21172 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21175 #: sys-utils/swapon.c:821
21177 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21178 msgstr " -f 不分割長列\n"
21180 #: sys-utils/swapon.c:822
21182 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21183 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21185 #: sys-utils/swapon.c:823
21187 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21188 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21190 #: sys-utils/swapon.c:824
21192 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21193 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21195 #: sys-utils/swapon.c:829
21199 "The <spec> parameter:\n"
21200 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21201 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21202 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21203 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21204 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21205 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21206 " <device> name of device to be used\n"
21207 " <file> name of file to be used\n"
21211 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
21212 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
21213 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
21214 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
21215 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
21216 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
21220 #: sys-utils/swapon.c:839
21223 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21224 " once : only single-time area discards are issued\n"
21225 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21226 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21229 #: sys-utils/swapon.c:921
21231 msgid "failed to parse priority"
21232 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21234 #: sys-utils/swapon.c:940
21236 msgid "unsupported discard policy: %s"
21237 msgstr "不受支援的引數:%s"
21239 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21241 msgid "cannot find the device for %s"
21242 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
21244 #: sys-utils/switch_root.c:60
21246 msgid "failed to open directory"
21249 #: sys-utils/switch_root.c:67
21251 msgid "stat failed"
21254 #: sys-utils/switch_root.c:78
21256 msgid "failed to read directory"
21259 #: sys-utils/switch_root.c:113
21261 msgid "failed to unlink %s"
21262 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
21264 #: sys-utils/switch_root.c:160
21266 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21267 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
21269 #: sys-utils/switch_root.c:162
21271 msgid "forcing unmount of %s"
21274 #: sys-utils/switch_root.c:168
21276 msgid "failed to change directory to %s"
21277 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
21279 #: sys-utils/switch_root.c:179
21281 msgid "failed to mount moving %s to /"
21282 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
21284 #: sys-utils/switch_root.c:184
21286 msgid "failed to change root"
21289 #: sys-utils/switch_root.c:203
21290 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21293 #: sys-utils/switch_root.c:226
21295 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21296 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
21298 #: sys-utils/switch_root.c:230
21299 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21302 #: sys-utils/switch_root.c:275
21304 msgid "failed. Sorry."
21307 #: sys-utils/switch_root.c:278
21309 msgid "cannot access %s"
21312 #: sys-utils/tunelp.c:98
21313 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21316 #: sys-utils/tunelp.c:101
21318 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21319 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
21321 #: sys-utils/tunelp.c:102
21323 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21324 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
21326 #: sys-utils/tunelp.c:103
21328 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21329 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
21331 #: sys-utils/tunelp.c:104
21333 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21334 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
21336 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21337 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21338 #. exactly that very same string.
21339 #: sys-utils/tunelp.c:108
21341 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21342 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
21344 #: sys-utils/tunelp.c:109
21346 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21347 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
21349 #: sys-utils/tunelp.c:110
21351 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21352 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
21354 #: sys-utils/tunelp.c:111
21356 msgid " -s, --status query printer status\n"
21357 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
21359 #: sys-utils/tunelp.c:112
21361 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21362 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21364 #: sys-utils/tunelp.c:113
21366 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21367 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
21369 #: sys-utils/tunelp.c:258
21371 msgid "%s not an lp device"
21372 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
21374 #: sys-utils/tunelp.c:277
21375 msgid "LPGETSTATUS error"
21376 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
21378 #: sys-utils/tunelp.c:282
21380 msgid "%s status is %d"
21383 #: sys-utils/tunelp.c:284
21388 #: sys-utils/tunelp.c:286
21393 #: sys-utils/tunelp.c:288
21395 msgid ", out of paper"
21398 #: sys-utils/tunelp.c:290
21403 #: sys-utils/tunelp.c:292
21408 #: sys-utils/tunelp.c:296
21410 msgid "ioctl failed"
21413 #: sys-utils/tunelp.c:306
21414 msgid "LPGETIRQ error"
21415 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
21417 #: sys-utils/tunelp.c:311
21419 msgid "%s using IRQ %d\n"
21420 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
21422 #: sys-utils/tunelp.c:313
21424 msgid "%s using polling\n"
21425 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
21427 #: sys-utils/umount.c:82
21431 " %1$s -a [options]\n"
21432 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21436 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
21438 #: sys-utils/umount.c:88
21440 msgid "Unmount filesystems.\n"
21443 #: sys-utils/umount.c:91
21445 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21446 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21448 #: sys-utils/umount.c:92
21450 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21451 " current namespace\n"
21454 #: sys-utils/umount.c:94
21455 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21458 #: sys-utils/umount.c:95
21459 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21462 #: sys-utils/umount.c:96
21463 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21466 #: sys-utils/umount.c:97
21467 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21470 #: sys-utils/umount.c:98
21471 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21474 #: sys-utils/umount.c:100
21476 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21477 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
21479 #: sys-utils/umount.c:101
21480 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21483 #: sys-utils/umount.c:102
21484 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21487 #: sys-utils/umount.c:103
21489 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21490 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
21492 #: sys-utils/umount.c:104
21494 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21495 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
21497 #: sys-utils/umount.c:106
21499 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21500 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21502 #: sys-utils/umount.c:107
21504 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21505 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21507 #: sys-utils/umount.c:152
21509 msgid "%s (%s) unmounted"
21512 #: sys-utils/umount.c:154
21514 msgid "%s unmounted"
21517 #: sys-utils/umount.c:223
21519 msgid "failed to set umount target"
21520 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
21522 #: sys-utils/umount.c:256
21524 msgid "libmount table allocation failed"
21525 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21527 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21529 msgid "libmount iterator allocation failed"
21530 msgstr "libmount 語境配額失敗"
21532 #: sys-utils/umount.c:315
21534 msgid "failed to get child fs of %s"
21535 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
21537 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21539 msgid "%s: not found"
21542 #: sys-utils/umount.c:388
21544 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21547 #: sys-utils/unshare.c:96
21549 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21550 msgstr "不受支援的引數:%s"
21552 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21554 msgid "write failed %s"
21557 #: sys-utils/unshare.c:155
21559 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21560 msgstr "不受支援的引數:%s"
21562 #: sys-utils/unshare.c:164
21564 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21565 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
21567 #: sys-utils/unshare.c:195
21569 msgid "mount %s on %s failed"
21570 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
21572 #: sys-utils/unshare.c:222
21574 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21577 #: sys-utils/unshare.c:225
21579 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21582 #: sys-utils/unshare.c:292
21584 msgid "eventfd failed"
21587 #: sys-utils/unshare.c:302
21589 msgid "failed to read eventfd"
21592 #: sys-utils/unshare.c:391
21594 msgid "could not parse ID"
21597 #: sys-utils/unshare.c:409
21599 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21602 #: sys-utils/unshare.c:411
21604 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21607 #: sys-utils/unshare.c:446
21609 #| msgid "Could not open %s\n"
21610 msgid "could not open '%s'"
21613 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21615 msgid "failed to parse subid map"
21616 msgstr "剖析 pid 時失敗"
21618 #: sys-utils/unshare.c:486
21620 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21623 #: sys-utils/unshare.c:658
21624 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21627 #: sys-utils/unshare.c:661
21629 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21630 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21632 #: sys-utils/unshare.c:662
21634 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21635 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21637 #: sys-utils/unshare.c:663
21639 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21640 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21642 #: sys-utils/unshare.c:664
21644 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21645 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21647 #: sys-utils/unshare.c:665
21649 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21650 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21652 #: sys-utils/unshare.c:666
21654 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21655 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21657 #: sys-utils/unshare.c:667
21659 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21660 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21662 #: sys-utils/unshare.c:668
21664 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21665 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
21667 #: sys-utils/unshare.c:670
21669 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21670 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
21672 #: sys-utils/unshare.c:671
21673 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21676 #: sys-utils/unshare.c:672
21677 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21680 #: sys-utils/unshare.c:673
21681 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21684 #: sys-utils/unshare.c:674
21685 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21688 #: sys-utils/unshare.c:675
21690 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21691 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
21693 #: sys-utils/unshare.c:676
21695 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21696 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21699 #: sys-utils/unshare.c:678
21701 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21702 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21705 #: sys-utils/unshare.c:681
21707 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21708 " defaults to SIGKILL\n"
21711 #: sys-utils/unshare.c:683
21712 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21715 #: sys-utils/unshare.c:684
21717 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21718 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21721 #: sys-utils/unshare.c:686
21722 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21725 #: sys-utils/unshare.c:687
21727 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21728 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21730 #: sys-utils/unshare.c:689
21732 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21733 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
21735 #: sys-utils/unshare.c:690
21737 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21738 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
21740 #: sys-utils/unshare.c:691
21742 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21743 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21745 #: sys-utils/unshare.c:692
21747 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21748 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21750 #: sys-utils/unshare.c:693
21751 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21754 #: sys-utils/unshare.c:694
21755 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21758 #: sys-utils/unshare.c:906
21760 msgid "failed to parse monotonic offset"
21763 #: sys-utils/unshare.c:910
21765 msgid "failed to parse boottime offset"
21768 #: sys-utils/unshare.c:924
21769 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21772 #: sys-utils/unshare.c:938
21773 msgid "unshare failed"
21774 msgstr "unshare 失敗"
21776 #: sys-utils/unshare.c:955
21778 msgid "sigprocmask block failed"
21781 #: sys-utils/unshare.c:968
21783 msgid "sigprocmask restore failed"
21786 #: sys-utils/unshare.c:1004
21788 msgid "sigprocmask unblock failed"
21791 #: sys-utils/unshare.c:1008
21793 msgid "child exit failed"
21796 #: sys-utils/unshare.c:1017
21798 msgid "child kill failed"
21801 #: sys-utils/unshare.c:1032
21803 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21804 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
21806 #: sys-utils/unshare.c:1047
21808 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21809 msgstr "無法變更目錄到 %s"
21811 #: sys-utils/unshare.c:1051
21813 msgid "cannot chdir to '%s'"
21814 msgstr "無法變更目錄到 %s"
21816 #: sys-utils/unshare.c:1063
21818 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21819 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
21821 #: sys-utils/unshare.c:1067
21823 msgid "mount %s failed"
21826 #: sys-utils/unshare.c:1092
21828 msgid "capget failed"
21831 #: sys-utils/unshare.c:1100
21833 msgid "capset failed"
21836 #: sys-utils/unshare.c:1112
21837 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21840 #: sys-utils/wdctl.c:73
21842 msgid "Card previously reset the CPU"
21843 msgstr "卡在之前重置 CPU"
21845 #: sys-utils/wdctl.c:74
21847 msgid "External relay 1"
21850 #: sys-utils/wdctl.c:75
21852 msgid "External relay 2"
21855 #: sys-utils/wdctl.c:76
21860 #: sys-utils/wdctl.c:77
21862 msgid "Keep alive ping reply"
21863 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
21865 #: sys-utils/wdctl.c:78
21867 msgid "Supports magic close char"
21870 #: sys-utils/wdctl.c:79
21872 msgid "Reset due to CPU overheat"
21873 msgstr "重置由於 CPU overheat"
21875 #: sys-utils/wdctl.c:80
21877 msgid "Power over voltage"
21878 msgstr "乘冪之上 voltage"
21880 #: sys-utils/wdctl.c:81
21882 msgid "Power bad/power fault"
21883 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
21885 #: sys-utils/wdctl.c:82
21887 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21888 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
21890 #: sys-utils/wdctl.c:83
21892 msgid "Set timeout (in seconds)"
21893 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
21895 #: sys-utils/wdctl.c:84
21896 msgid "Not trigger reboot"
21899 #: sys-utils/wdctl.c:100
21904 #: sys-utils/wdctl.c:101
21906 msgid "flag description"
21909 #: sys-utils/wdctl.c:102
21911 msgid "flag status"
21914 #: sys-utils/wdctl.c:103
21916 msgid "flag boot status"
21919 #: sys-utils/wdctl.c:104
21921 msgid "watchdog device name"
21924 #: sys-utils/wdctl.c:166
21926 msgid "unknown flag: %s"
21929 #: sys-utils/wdctl.c:228
21930 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21933 #: sys-utils/wdctl.c:231
21936 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21937 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21938 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21939 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21940 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21941 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21942 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21943 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21944 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21945 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21946 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21947 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21949 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
21950 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
21951 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
21952 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
21953 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
21954 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
21955 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
21956 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
21957 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
21958 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
21960 #: sys-utils/wdctl.c:249
21962 msgid "The default device is %s.\n"
21963 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
21965 #: sys-utils/wdctl.c:251
21967 msgid "No default device is available.\n"
21968 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
21970 #: sys-utils/wdctl.c:379
21972 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21973 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
21975 #: sys-utils/wdctl.c:415
21977 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21978 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
21980 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21982 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21983 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
21985 #: sys-utils/wdctl.c:439
21987 msgid "cannot set timeout for %s"
21988 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
21990 #: sys-utils/wdctl.c:441
21992 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21993 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21994 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
21996 #: sys-utils/wdctl.c:449
21998 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21999 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22001 #: sys-utils/wdctl.c:451
22003 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22004 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22005 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
22007 #: sys-utils/wdctl.c:470
22009 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22010 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
22012 #: sys-utils/wdctl.c:500
22014 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22015 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
22017 #: sys-utils/wdctl.c:607
22019 msgid "cannot read information about %s"
22022 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22024 msgid "%-14s %2i second\n"
22025 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22026 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
22028 #: sys-utils/wdctl.c:619
22033 #: sys-utils/wdctl.c:622
22038 #: sys-utils/wdctl.c:625
22040 msgid "Pre-timeout:"
22041 msgstr "Pre-timeout:"
22043 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22046 msgstr "%-15s%2i 秒\n"
22048 #: sys-utils/wdctl.c:631
22050 msgid "Pre-timeout governor:"
22051 msgstr "Pre-timeout:"
22053 #: sys-utils/wdctl.c:637
22055 msgid "Available pre-timeout governors:"
22060 #: sys-utils/wdctl.c:695
22065 #: sys-utils/wdctl.c:697
22069 #: sys-utils/wdctl.c:699
22073 #: sys-utils/wdctl.c:766
22075 msgid "invalid pretimeout argument"
22078 #: sys-utils/wdctl.c:820
22080 msgid "No default device is available."
22081 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
22083 #: sys-utils/zramctl.c:75
22085 msgid "zram device name"
22088 #: sys-utils/zramctl.c:76
22089 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22092 #: sys-utils/zramctl.c:77
22093 msgid "uncompressed size of stored data"
22096 #: sys-utils/zramctl.c:78
22097 msgid "compressed size of stored data"
22100 #: sys-utils/zramctl.c:79
22101 msgid "the selected compression algorithm"
22104 #: sys-utils/zramctl.c:80
22105 msgid "number of concurrent compress operations"
22108 #: sys-utils/zramctl.c:81
22110 msgid "empty pages with no allocated memory"
22113 #: sys-utils/zramctl.c:82
22114 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22117 #: sys-utils/zramctl.c:83
22118 msgid "memory limit used to store compressed data"
22121 #: sys-utils/zramctl.c:84
22122 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22125 #: sys-utils/zramctl.c:85
22126 msgid "number of objects migrated by compaction"
22129 #: sys-utils/zramctl.c:378
22131 msgid "Failed to parse mm_stat"
22134 #: sys-utils/zramctl.c:541
22137 " %1$s [options] <device>\n"
22138 " %1$s -r <device> [...]\n"
22139 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22141 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
22142 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
22144 #: sys-utils/zramctl.c:547
22145 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22148 #: sys-utils/zramctl.c:550
22149 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22152 #: sys-utils/zramctl.c:551
22154 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22155 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22157 #: sys-utils/zramctl.c:552
22159 msgid " -f, --find find a free device\n"
22160 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
22162 #: sys-utils/zramctl.c:553
22164 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22165 msgstr " -f 不分割長列\n"
22167 #: sys-utils/zramctl.c:554
22169 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22170 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22172 #: sys-utils/zramctl.c:555
22174 msgid " --output-all output all columns\n"
22175 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22177 #: sys-utils/zramctl.c:556
22179 msgid " --raw use raw status output format\n"
22180 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22182 #: sys-utils/zramctl.c:557
22184 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22185 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22187 #: sys-utils/zramctl.c:558
22189 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22190 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
22192 #: sys-utils/zramctl.c:559
22193 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22196 #: sys-utils/zramctl.c:567
22197 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22200 #: sys-utils/zramctl.c:568
22201 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22204 #: sys-utils/zramctl.c:657
22206 msgid "failed to parse streams"
22209 #: sys-utils/zramctl.c:679
22211 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22212 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22214 #: sys-utils/zramctl.c:685
22215 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22218 #: sys-utils/zramctl.c:688
22219 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22222 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22224 msgid "%s: failed to reset"
22227 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22228 msgid "no free zram device found"
22231 #: sys-utils/zramctl.c:754
22233 msgid "%s: failed to set number of streams"
22236 #: sys-utils/zramctl.c:758
22238 msgid "%s: failed to set algorithm"
22239 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
22241 #: sys-utils/zramctl.c:761
22243 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22244 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
22246 #: term-utils/agetty.c:501
22248 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22251 #: term-utils/agetty.c:558
22253 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22254 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
22256 #: term-utils/agetty.c:561
22258 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22259 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
22261 #: term-utils/agetty.c:564
22263 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22264 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22266 #: term-utils/agetty.c:575
22268 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22269 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
22271 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22272 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22273 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22274 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22276 msgid "failed to allocate memory: %m"
22277 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
22279 #: term-utils/agetty.c:783
22281 msgid "invalid delay argument"
22284 #: term-utils/agetty.c:821
22286 msgid "invalid argument of --local-line"
22287 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22289 #: term-utils/agetty.c:840
22291 msgid "invalid nice argument"
22294 #: term-utils/agetty.c:931
22296 msgid "could not get terminal name: %d"
22297 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22299 #: term-utils/agetty.c:958
22301 msgid "bad speed: %s"
22304 #: term-utils/agetty.c:960
22305 msgid "too many alternate speeds"
22308 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22310 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22311 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22313 #: term-utils/agetty.c:1090
22315 msgid "/dev/%s: not a character device"
22316 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
22318 #: term-utils/agetty.c:1092
22320 msgid "/dev/%s: not a tty"
22323 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22325 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22326 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
22328 #: term-utils/agetty.c:1118
22330 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22331 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
22333 #: term-utils/agetty.c:1139
22335 msgid "%s: not open for read/write"
22336 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
22338 #: term-utils/agetty.c:1144
22340 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22341 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
22343 #: term-utils/agetty.c:1158
22345 msgid "%s: dup problem: %m"
22346 msgstr "%s:dup 問題:%m"
22348 #: term-utils/agetty.c:1175
22350 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22351 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22353 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22355 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22356 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22358 #: term-utils/agetty.c:1554
22360 msgid "cannot open os-release file"
22361 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
22363 #: term-utils/agetty.c:1721
22365 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22366 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
22368 #: term-utils/agetty.c:2041
22370 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22371 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
22373 #: term-utils/agetty.c:2063
22374 msgid "[press ENTER to login]"
22377 #: term-utils/agetty.c:2090
22379 msgid "Num Lock off"
22382 #: term-utils/agetty.c:2093
22384 msgid "Num Lock on"
22387 #: term-utils/agetty.c:2096
22389 msgid "Caps Lock on"
22392 #: term-utils/agetty.c:2099
22394 msgid "Scroll Lock on"
22397 #: term-utils/agetty.c:2102
22406 #: term-utils/agetty.c:2244
22408 msgid "%s: read: %m"
22411 #: term-utils/agetty.c:2311
22413 msgid "%s: input overrun"
22416 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22418 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22421 #: term-utils/agetty.c:2345
22423 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22426 #: term-utils/agetty.c:2430
22428 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22429 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
22431 #: term-utils/agetty.c:2475
22434 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22435 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22439 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
22440 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
22442 #: term-utils/agetty.c:2479
22443 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22446 #: term-utils/agetty.c:2482
22448 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22449 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
22451 #: term-utils/agetty.c:2483
22452 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22455 #: term-utils/agetty.c:2484
22457 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22458 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22460 #: term-utils/agetty.c:2485
22462 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22463 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
22465 #: term-utils/agetty.c:2486
22467 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22468 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22470 #: term-utils/agetty.c:2487
22472 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22473 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22475 #: term-utils/agetty.c:2488
22476 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22479 #: term-utils/agetty.c:2489
22481 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22482 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
22484 #: term-utils/agetty.c:2490
22486 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22487 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
22489 #: term-utils/agetty.c:2491
22490 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22493 #: term-utils/agetty.c:2492
22495 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22496 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22498 #: term-utils/agetty.c:2493
22499 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22502 #: term-utils/agetty.c:2494
22504 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22505 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
22507 #: term-utils/agetty.c:2495
22508 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22511 #: term-utils/agetty.c:2496
22513 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22514 msgstr " -f 不分割長列\n"
22516 #: term-utils/agetty.c:2497
22518 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22519 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22521 #: term-utils/agetty.c:2498
22523 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22524 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
22526 #: term-utils/agetty.c:2499
22528 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22529 msgstr " -f 不分割長列\n"
22531 #: term-utils/agetty.c:2500
22533 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22534 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
22536 #: term-utils/agetty.c:2501
22538 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22539 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
22541 #: term-utils/agetty.c:2502
22543 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22544 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
22546 #: term-utils/agetty.c:2503
22547 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22550 #: term-utils/agetty.c:2504
22551 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22554 #: term-utils/agetty.c:2505
22556 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22557 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
22559 #: term-utils/agetty.c:2506
22561 msgid " --nohints do not print hints\n"
22562 msgstr " -f 不分割長列\n"
22564 #: term-utils/agetty.c:2507
22566 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22567 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
22569 #: term-utils/agetty.c:2508
22570 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22573 #: term-utils/agetty.c:2509
22574 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22577 #: term-utils/agetty.c:2510
22578 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22581 #: term-utils/agetty.c:2511
22582 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22585 #: term-utils/agetty.c:2512
22587 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22588 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22590 #: term-utils/agetty.c:2513
22591 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22594 #: term-utils/agetty.c:2514
22596 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22597 msgstr " -f 不分割長列\n"
22599 #: term-utils/agetty.c:2515
22601 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22602 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
22604 #: term-utils/agetty.c:2860
22607 msgid_plural "%d users"
22610 #: term-utils/agetty.c:2991
22612 msgid "checkname failed: %m"
22613 msgstr "chown 失敗:%s"
22615 #: term-utils/agetty.c:3003
22617 msgid "cannot touch file %s"
22620 #: term-utils/agetty.c:3007
22621 msgid "--reload is unsupported on your system"
22624 #: term-utils/mesg.c:78
22626 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22627 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
22629 #: term-utils/mesg.c:81
22631 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22632 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
22634 #: term-utils/mesg.c:84
22636 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22637 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
22639 #: term-utils/mesg.c:130
22643 #: term-utils/mesg.c:139
22645 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22648 #: term-utils/mesg.c:146
22653 #: term-utils/mesg.c:149
22658 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22660 msgid "change %s mode failed"
22661 msgstr "變更 %s 模式失敗"
22663 #: term-utils/mesg.c:167
22665 msgid "write access to your terminal is allowed"
22666 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
22668 #: term-utils/mesg.c:174
22670 msgid "write access to your terminal is denied"
22671 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
22673 #: term-utils/script.c:193
22675 msgid " %s [options] [file]\n"
22676 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
22678 #: term-utils/script.c:196
22679 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22682 #: term-utils/script.c:199
22684 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22685 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22687 #: term-utils/script.c:200
22689 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22690 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
22692 #: term-utils/script.c:201
22694 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22695 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22697 #: term-utils/script.c:204
22699 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22700 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22702 #: term-utils/script.c:205
22703 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22706 #: term-utils/script.c:206
22707 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22710 #: term-utils/script.c:209
22712 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22713 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
22715 #: term-utils/script.c:210
22717 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22718 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
22720 #: term-utils/script.c:211
22722 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22723 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
22725 #: term-utils/script.c:212
22727 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22728 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22730 #: term-utils/script.c:213
22732 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22733 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
22735 #: term-utils/script.c:214
22737 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22738 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
22740 #: term-utils/script.c:215
22742 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22743 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
22745 #: term-utils/script.c:216
22747 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22748 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
22750 #: term-utils/script.c:299
22754 "Script done on %s [<%s>]\n"
22759 #: term-utils/script.c:301
22763 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22768 #: term-utils/script.c:399
22770 msgid "Script started on %s ["
22773 #: term-utils/script.c:415
22775 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22778 #: term-utils/script.c:689
22780 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22783 #: term-utils/script.c:691
22784 msgid "max output size exceeded"
22787 #: term-utils/script.c:752
22790 "output file `%s' is a link\n"
22791 "Use --force if you really want to use it.\n"
22792 "Program not started."
22795 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
22798 #: term-utils/script.c:833
22800 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22803 #: term-utils/script.c:858
22805 msgid "failed to parse output limit size"
22806 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
22808 #: term-utils/script.c:869
22810 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22811 msgstr "不受支援的引數:%s"
22813 #: term-utils/script.c:913
22815 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22816 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
22818 #: term-utils/script.c:940
22820 msgid "Script started"
22823 #: term-utils/script.c:942
22825 msgid ", output log file is '%s'"
22826 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
22828 #: term-utils/script.c:944
22830 msgid ", input log file is '%s'"
22831 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
22833 #: term-utils/script.c:946
22835 msgid ", timing file is '%s'"
22836 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
22838 #: term-utils/script.c:947
22843 #: term-utils/script.c:1053
22845 msgid "Script done.\n"
22846 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
22848 #: term-utils/scriptlive.c:60
22850 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22851 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
22853 #: term-utils/scriptlive.c:64
22854 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22857 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22859 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22860 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22862 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22863 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22866 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22868 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22869 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22871 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22872 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22875 #: term-utils/scriptlive.c:73
22877 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22878 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
22880 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22881 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22884 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22886 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22887 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
22889 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22891 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22894 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22896 msgid "timing file not specified"
22899 #: term-utils/scriptlive.c:251
22901 msgid "stdin typescript file not specified"
22904 #: term-utils/scriptlive.c:277
22906 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22909 #: term-utils/scriptlive.c:284
22911 msgid "failed to allocate PTY handler"
22914 #: term-utils/scriptlive.c:363
22918 ">>> scriptlive: done.\n"
22921 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22923 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22924 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
22926 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22927 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22930 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22932 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22933 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
22935 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22936 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22939 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22941 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22942 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
22944 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22945 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22948 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22949 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22952 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22954 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22955 msgstr "tcgetattr 失敗"
22957 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22959 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22960 msgstr "不受支援的引數:%s"
22962 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22964 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22965 msgstr "不受支援的引數:%s"
22967 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22969 msgid "data log file not specified"
22972 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22974 msgid "%s: log file error"
22975 msgstr "klogctl 錯誤"
22977 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22979 msgid "%s: line %d: timing file error"
22982 #: term-utils/setterm.c:237
22984 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22985 msgstr "速度 %d 不受支援"
22987 #: term-utils/setterm.c:328
22989 msgid "too many tabs"
22992 #: term-utils/setterm.c:384
22993 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22996 #: term-utils/setterm.c:387
22998 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22999 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23001 #: term-utils/setterm.c:388
23003 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23004 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23006 #: term-utils/setterm.c:389
23008 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23009 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23011 #: term-utils/setterm.c:390
23013 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23014 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23016 #: term-utils/setterm.c:391
23018 msgid " --default use default terminal settings\n"
23019 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23021 #: term-utils/setterm.c:392
23023 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23024 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
23026 #: term-utils/setterm.c:395
23028 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23029 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
23031 #: term-utils/setterm.c:396
23033 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23034 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
23036 #: term-utils/setterm.c:397
23037 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23040 #: term-utils/setterm.c:398
23042 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23043 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
23045 #: term-utils/setterm.c:399
23046 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23049 #: term-utils/setterm.c:402
23051 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23052 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
23054 #: term-utils/setterm.c:403
23056 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23057 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23059 #: term-utils/setterm.c:406
23060 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23063 #: term-utils/setterm.c:407
23064 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23067 #: term-utils/setterm.c:408
23068 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23071 #: term-utils/setterm.c:409
23072 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23075 #: term-utils/setterm.c:410
23076 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23079 #: term-utils/setterm.c:413
23081 msgid " --bold on|off bold\n"
23082 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
23084 #: term-utils/setterm.c:414
23086 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23087 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
23089 #: term-utils/setterm.c:415
23091 msgid " --blink on|off blink\n"
23092 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23094 #: term-utils/setterm.c:416
23096 msgid " --underline on|off underline\n"
23097 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23099 #: term-utils/setterm.c:417
23100 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23103 #: term-utils/setterm.c:420
23105 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23106 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23108 #: term-utils/setterm.c:421
23109 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23112 #: term-utils/setterm.c:422
23113 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23116 #: term-utils/setterm.c:423
23117 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23120 #: term-utils/setterm.c:424
23121 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23124 #: term-utils/setterm.c:427
23125 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23128 #: term-utils/setterm.c:428
23130 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23131 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23133 #: term-utils/setterm.c:429
23135 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23136 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23138 #: term-utils/setterm.c:432
23140 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23141 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
23143 #: term-utils/setterm.c:433
23145 msgid " set vesa powersaving features\n"
23148 #: term-utils/setterm.c:434
23149 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23152 #: term-utils/setterm.c:437
23154 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23155 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23157 #: term-utils/setterm.c:438
23158 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23161 #: term-utils/setterm.c:451
23162 msgid "duplicate use of an option"
23165 #: term-utils/setterm.c:763
23167 msgid "cannot force blank"
23170 #: term-utils/setterm.c:768
23172 msgid "cannot force unblank"
23173 msgstr "無法強制 unblank"
23175 #: term-utils/setterm.c:774
23177 msgid "cannot get blank status"
23180 #: term-utils/setterm.c:799
23182 msgid "cannot open dump file %s for output"
23183 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
23185 #: term-utils/setterm.c:840
23187 msgid "terminal %s does not support %s"
23188 msgstr "使用者 %s 不存在"
23190 #: term-utils/setterm.c:878
23192 msgid "select failed"
23195 #: term-utils/setterm.c:904
23197 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23198 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
23200 #: term-utils/setterm.c:932
23202 msgid "invalid cursor position: %s"
23205 #: term-utils/setterm.c:954
23207 msgid "reset failed"
23210 #: term-utils/setterm.c:1118
23212 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23213 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
23215 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23217 msgid "klogctl error"
23218 msgstr "klogctl 錯誤"
23220 #: term-utils/setterm.c:1167
23222 msgid "$TERM is not defined."
23223 msgstr "$TERM 未被定義。"
23225 #: term-utils/setterm.c:1174
23227 msgid "terminfo database cannot be found"
23228 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
23230 #: term-utils/setterm.c:1176
23232 msgid "%s: unknown terminal type"
23233 msgstr "%s:不明終端機類型"
23235 #: term-utils/setterm.c:1178
23237 msgid "terminal is hardcopy"
23238 msgstr "終端機是 hardcopy"
23240 #: term-utils/ttymsg.c:81
23242 msgid "internal error: too many iov's"
23245 #: term-utils/ttymsg.c:94
23247 msgid "excessively long line arg"
23250 #: term-utils/ttymsg.c:108
23252 msgid "open failed"
23253 msgstr "openpty 失敗"
23255 #: term-utils/ttymsg.c:147
23260 #: term-utils/ttymsg.c:149
23262 msgid "cannot fork"
23265 #: term-utils/ttymsg.c:182
23267 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23268 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
23270 #: term-utils/wall.c:89
23272 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23273 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
23275 #: term-utils/wall.c:92
23276 msgid "Write a message to all users.\n"
23279 #: term-utils/wall.c:95
23281 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23282 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23284 #: term-utils/wall.c:96
23286 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23287 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
23289 #: term-utils/wall.c:97
23291 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23292 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
23294 #: term-utils/wall.c:125
23296 msgid "invalid group argument"
23299 #: term-utils/wall.c:127
23301 msgid "%s: unknown gid"
23302 msgstr "%c: 不明的命令\n"
23304 #: term-utils/wall.c:170
23305 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23308 #: term-utils/wall.c:216
23310 msgid "--nobanner is available only for root"
23311 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
23313 #: term-utils/wall.c:221
23315 msgid "invalid timeout argument: %s"
23316 msgstr "無效的逾時引數:%s"
23318 #: term-utils/wall.c:361
23320 msgid "cannot get passwd uid"
23321 msgstr "無法提取 passwd uid"
23323 #: term-utils/wall.c:385
23325 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23326 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
23328 #: term-utils/wall.c:417
23330 msgid "will not read %s - use stdin."
23331 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
23333 #: term-utils/write.c:87
23335 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23336 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
23338 #: term-utils/write.c:91
23339 msgid "Send a message to another user.\n"
23342 #: term-utils/write.c:116
23344 msgid "effective gid does not match group of %s"
23347 #: term-utils/write.c:201
23349 msgid "%s is not logged in"
23352 #: term-utils/write.c:206
23354 msgid "can't find your tty's name"
23355 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
23357 #: term-utils/write.c:211
23359 msgid "%s has messages disabled"
23362 #: term-utils/write.c:214
23364 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23365 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
23367 #: term-utils/write.c:237
23369 msgid "carefulputc failed"
23370 msgstr "carefulputc 失敗"
23372 #: term-utils/write.c:279
23374 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23375 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
23377 #: term-utils/write.c:283
23379 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23380 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
23382 #: term-utils/write.c:329
23384 msgid "you have write permission turned off"
23387 #: term-utils/write.c:352
23389 msgid "%s is not logged in on %s"
23390 msgstr "%s 未被登入於 %s"
23392 #: term-utils/write.c:358
23394 msgid "%s has messages disabled on %s"
23395 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
23397 #: text-utils/col.c:174
23399 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23400 msgstr "太多單純換列字元。\n"
23402 #: text-utils/col.c:177
23407 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23408 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23409 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23410 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23411 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23412 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23416 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
23417 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
23418 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
23419 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
23420 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
23421 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
23422 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23423 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23426 #: text-utils/col.c:496
23428 msgid "warning: can't back up %s."
23429 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
23431 #: text-utils/col.c:498
23432 msgid "past first line"
23435 #: text-utils/col.c:499
23436 msgid "-- line already flushed"
23439 #: text-utils/col.c:565
23441 msgid "bad -l argument"
23444 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
23446 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23447 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23449 #: text-utils/colcrt.c:85
23450 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23453 #: text-utils/colcrt.c:88
23454 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23457 #: text-utils/colcrt.c:89
23459 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23460 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
23462 #: text-utils/colrm.c:60
23467 " %s [startcol [endcol]]\n"
23471 " %s [startcol [endcol]]\n"
23473 #: text-utils/colrm.c:65
23474 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23477 #: text-utils/colrm.c:69
23480 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23483 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
23486 #: text-utils/colrm.c:184
23488 msgid "first argument"
23491 #: text-utils/colrm.c:186
23493 msgid "second argument"
23496 #: text-utils/column.c:236
23498 msgid "failed to parse column"
23501 #: text-utils/column.c:246
23503 msgid "undefined column name '%s'"
23504 msgstr "mountpoint"
23506 #: text-utils/column.c:336
23508 msgid "failed to parse --table-order list"
23511 #: text-utils/column.c:412
23513 msgid "failed to parse --table-right list"
23516 #: text-utils/column.c:416
23518 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23521 #: text-utils/column.c:420
23523 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23526 #: text-utils/column.c:424
23528 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23531 #: text-utils/column.c:428
23533 msgid "failed to parse --table-hide list"
23536 #: text-utils/column.c:465
23538 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23541 #: text-utils/column.c:481
23543 msgid "failed to allocate output data"
23544 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
23546 #: text-utils/column.c:666
23547 msgid "Columnate lists.\n"
23550 #: text-utils/column.c:669
23552 msgid " -t, --table create a table\n"
23553 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23555 #: text-utils/column.c:670
23557 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23558 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
23560 #: text-utils/column.c:671
23562 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23563 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23565 #: text-utils/column.c:672
23567 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23568 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
23570 #: text-utils/column.c:673
23572 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23575 #: text-utils/column.c:674
23576 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23579 #: text-utils/column.c:675
23581 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23582 msgstr " -f 不分割長列\n"
23584 #: text-utils/column.c:676
23585 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23588 #: text-utils/column.c:677
23590 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23591 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
23593 #: text-utils/column.c:678
23594 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23597 #: text-utils/column.c:679
23599 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23600 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
23602 #: text-utils/column.c:680
23603 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23606 #: text-utils/column.c:681
23608 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23609 msgstr " -f 不分割長列\n"
23611 #: text-utils/column.c:682
23613 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23614 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23616 #: text-utils/column.c:685
23618 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23619 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23621 #: text-utils/column.c:686
23623 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23624 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23626 #: text-utils/column.c:687
23628 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23629 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23631 #: text-utils/column.c:690
23633 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23634 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
23636 #: text-utils/column.c:691
23637 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23640 #: text-utils/column.c:692
23641 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23644 #: text-utils/column.c:693
23646 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23647 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23649 #: text-utils/column.c:764
23651 msgid "invalid columns argument"
23654 #: text-utils/column.c:789
23656 msgid "invalid columns limit argument"
23659 #: text-utils/column.c:791
23660 msgid "columns limit must be greater than zero"
23663 #: text-utils/column.c:794
23665 msgid "failed to parse column names"
23668 #: text-utils/column.c:818
23670 msgid "failed to use input separator"
23673 #: text-utils/column.c:851
23674 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23677 #: text-utils/column.c:859
23678 msgid "option --table required for all --table-*"
23681 #: text-utils/column.c:862
23682 msgid "option --table-columns required for --json"
23685 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23687 msgid " %s [options] <file>...\n"
23688 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
23690 #: text-utils/hexdump.c:165
23691 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23694 #: text-utils/hexdump.c:168
23695 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23698 #: text-utils/hexdump.c:169
23699 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23702 #: text-utils/hexdump.c:170
23703 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23706 #: text-utils/hexdump.c:171
23707 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23710 #: text-utils/hexdump.c:172
23711 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23714 #: text-utils/hexdump.c:173
23715 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23718 #: text-utils/hexdump.c:174
23719 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23722 #: text-utils/hexdump.c:177
23723 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23726 #: text-utils/hexdump.c:178
23727 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23730 #: text-utils/hexdump.c:179
23731 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23734 #: text-utils/hexdump.c:180
23735 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23738 #: text-utils/hexdump.c:181
23740 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23741 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
23743 #: text-utils/hexdump.c:187
23744 msgid "<length> and <offset>"
23747 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23749 msgid "all input file arguments failed"
23750 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
23752 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23754 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23755 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
23757 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23759 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23760 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
23762 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23764 msgid "bad format {%s}"
23765 msgstr "不當的格式 {%s}"
23767 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23769 msgid "bad conversion character %%%s"
23770 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
23772 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23774 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23775 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
23777 #: text-utils/line.c:34
23778 msgid "Read one line.\n"
23781 #: text-utils/more.c:241
23782 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23785 #: text-utils/more.c:244
23787 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23788 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
23790 #: text-utils/more.c:245
23792 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23793 msgstr " -f 不分割長列\n"
23795 #: text-utils/more.c:246
23797 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23798 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
23800 #: text-utils/more.c:247
23802 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23803 msgstr " -f 不分割長列\n"
23805 #: text-utils/more.c:248
23807 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23808 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
23810 #: text-utils/more.c:249
23811 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23814 #: text-utils/more.c:250
23816 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23817 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23819 #: text-utils/more.c:251
23821 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23822 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
23824 #: text-utils/more.c:252
23826 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23827 msgstr " -number 列各頁面\n"
23829 #: text-utils/more.c:253
23831 msgid " -<number> same as --lines"
23832 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23834 #: text-utils/more.c:254
23836 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23837 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
23839 #: text-utils/more.c:255
23840 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23843 #: text-utils/more.c:358
23845 msgid "MORE environment variable"
23846 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
23848 #: text-utils/more.c:411
23850 msgid "magic failed"
23851 msgstr "mkdir 失敗:%s"
23853 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23857 "******** %s: Not a text file ********\n"
23861 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
23864 #: text-utils/more.c:468
23868 "*** %s: directory ***\n"
23875 #: text-utils/more.c:730
23880 #: text-utils/more.c:732
23882 msgid "(Next file: %s)"
23883 msgstr "(下一個檔案:%s)"
23885 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23890 #: text-utils/more.c:748
23892 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23893 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
23895 #: text-utils/more.c:950
23903 #: text-utils/more.c:954
23904 msgid "...Skipping to file "
23907 #: text-utils/more.c:956
23908 msgid "...Skipping back to file "
23911 #: text-utils/more.c:1118
23912 msgid "Line too long"
23915 #: text-utils/more.c:1161
23916 msgid "No previous command to substitute for"
23917 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
23919 #: text-utils/more.c:1190
23921 msgid "[Use q or Q to quit]"
23922 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
23924 #: text-utils/more.c:1276
23925 msgid "exec failed\n"
23928 #: text-utils/more.c:1286
23929 msgid "can't fork\n"
23932 #: text-utils/more.c:1442
23933 msgid "...skipping\n"
23936 #: text-utils/more.c:1479
23939 "Pattern not found\n"
23944 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23945 msgid "Pattern not found"
23948 #: text-utils/more.c:1501
23951 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23952 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23955 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
23956 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
23958 #: text-utils/more.c:1507
23961 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23962 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23963 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23964 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23965 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23966 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23967 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23968 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23969 "' Go to place where previous search started\n"
23970 "= Display current line number\n"
23971 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23972 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23973 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23974 "v Start up '%s' at current line\n"
23975 "ctrl-L Redraw screen\n"
23976 ":n Go to kth next file [1]\n"
23977 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23978 ":f Display current file name and line number\n"
23979 ". Repeat previous command\n"
23981 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
23982 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
23983 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
23984 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
23985 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
23986 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
23987 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
23988 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
23991 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
23992 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
23993 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
23994 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
23996 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
23997 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
24001 #: text-utils/more.c:1573
24003 msgid "...back %d page"
24004 msgid_plural "...back %d pages"
24005 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
24007 #: text-utils/more.c:1597
24009 msgid "...skipping %d line"
24010 msgid_plural "...skipping %d lines"
24011 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
24013 #: text-utils/more.c:1697
24023 #: text-utils/more.c:1716
24025 msgid "\"%s\" line %d"
24026 msgstr "「%s」第 %d 列"
24028 #: text-utils/more.c:1719
24030 msgid "[Not a file] line %d"
24031 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
24033 #: text-utils/more.c:1725
24035 msgid "No previous regular expression"
24036 msgstr "沒有前一個正規表示式"
24038 #: text-utils/more.c:1794
24040 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24041 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
24043 #: text-utils/pg.c:152
24046 "-------------------------------------------------------\n"
24048 " q or Q quit program\n"
24049 " <newline> next page\n"
24050 " f skip a page forward\n"
24051 " d or ^D next halfpage\n"
24054 " /regex/ search forward for regex\n"
24055 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24056 " . or ^L redraw screen\n"
24057 " w or z set page size and go to next page\n"
24058 " s filename save current file to filename\n"
24059 " !command shell escape\n"
24060 " p go to previous file\n"
24061 " n go to next file\n"
24063 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24064 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24066 "See pg(1) for more information.\n"
24067 "-------------------------------------------------------\n"
24069 "-------------------------------------------------------\n"
24074 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
24077 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
24078 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
24080 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
24081 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
24086 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
24087 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
24089 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
24090 "-------------------------------------------------------\n"
24092 #: text-utils/pg.c:231
24094 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24095 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
24097 #: text-utils/pg.c:235
24098 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24101 #: text-utils/pg.c:238
24103 msgid " -number lines per page\n"
24104 msgstr " -number 列各頁面\n"
24106 #: text-utils/pg.c:239
24108 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24109 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
24111 #: text-utils/pg.c:240
24113 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24114 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
24116 #: text-utils/pg.c:241
24118 msgid " -f do not split long lines\n"
24119 msgstr " -f 不分割長列\n"
24121 #: text-utils/pg.c:242
24123 msgid " -n terminate command with new line\n"
24124 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
24126 #: text-utils/pg.c:243
24128 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24129 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
24131 #: text-utils/pg.c:244
24133 msgid " -r disallow shell escape\n"
24134 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
24136 #: text-utils/pg.c:245
24138 msgid " -s print messages to stdout\n"
24139 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
24141 #: text-utils/pg.c:246
24143 msgid " +number start at the given line\n"
24144 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
24146 #: text-utils/pg.c:247
24148 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24149 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
24151 #: text-utils/pg.c:258
24153 msgid "option requires an argument -- %s"
24154 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
24156 #: text-utils/pg.c:264
24158 msgid "illegal option -- %s"
24159 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
24161 #: text-utils/pg.c:366
24162 msgid "...skipping forward\n"
24165 #: text-utils/pg.c:368
24166 msgid "...skipping backward\n"
24169 #: text-utils/pg.c:384
24170 msgid "No next file"
24173 #: text-utils/pg.c:388
24174 msgid "No previous file"
24177 #: text-utils/pg.c:887
24179 msgid "Read error from %s file"
24180 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
24182 #: text-utils/pg.c:890
24184 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24185 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
24187 #: text-utils/pg.c:892
24189 msgid "Unknown error in %s file"
24190 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
24192 #: text-utils/pg.c:945
24194 msgid "Cannot create temporary file"
24195 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
24197 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24201 #: text-utils/pg.c:1104
24205 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24206 msgid "No remembered search string"
24207 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
24209 #: text-utils/pg.c:1210
24211 msgid "cannot open "
24214 #: text-utils/pg.c:1262
24218 #: text-utils/pg.c:1352
24219 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24220 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
24222 #: text-utils/pg.c:1386
24223 msgid "fork() failed, try again later\n"
24224 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
24226 #: text-utils/pg.c:1474
24227 msgid "(Next file: "
24230 #: text-utils/pg.c:1540
24232 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24233 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
24235 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24237 msgid "failed to parse number of lines per page"
24240 #: text-utils/rev.c:75
24242 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24243 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
24245 #: text-utils/rev.c:79
24246 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24249 #: text-utils/ul.c:123
24251 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24252 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
24254 #: text-utils/ul.c:126
24255 msgid "Do underlining.\n"
24258 #: text-utils/ul.c:129
24259 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24262 #: text-utils/ul.c:130
24263 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24266 #: text-utils/ul.c:503
24268 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24269 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
24271 #: text-utils/ul.c:618
24272 msgid "trouble reading terminfo"
24273 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
24275 #: text-utils/ul.c:622
24277 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24278 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
24281 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24287 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24288 #~ msgstr "關閉 %s 失敗"
24291 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24292 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
24295 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24296 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
24301 #~ "General Options:\n"
24309 #~ "Resources Options:\n"
24315 #~ msgid "cannot stat %s"
24316 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
24319 #~ msgid "pipe failed"
24320 #~ msgstr "openpty 失敗"
24323 #~ msgid "failed to read pipe"
24324 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
24327 #~ msgid "Filename"
24331 #~ msgid "umount %s failed"
24338 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24339 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24340 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24341 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24342 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24343 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24347 #~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
24348 #~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
24349 #~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
24350 #~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
24351 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
24352 #~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
24353 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24354 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24357 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24358 #~ msgstr "無法 matchpathcon()"
24361 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24362 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
24365 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24366 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24369 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24370 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
24373 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24374 #~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
24377 #~ msgid "integer overflow"
24381 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24382 #~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
24385 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24386 #~ msgstr "移除分割時失敗"
24389 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24390 #~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
24393 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24394 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
24397 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24403 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24404 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
24406 #~ msgid "CPU MHz:"
24407 #~ msgstr "CPU MHz:"
24410 #~ msgid "failed on line %d"
24411 #~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
24414 #~ msgid "Input line too long."
24418 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24419 #~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
24422 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24423 #~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
24426 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24427 #~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
24430 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24431 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
24434 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24435 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24438 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24439 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
24442 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24443 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24446 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24447 #~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
24450 #~ msgid "unknown option -%s"
24451 #~ msgstr "不明選項 -%s"
24453 #~ msgid " Overflow\n"
24457 #~ msgid "Rufus alignment"
24463 #~ "Do you really want to quit? "
24464 #~ msgstr "您真的要離開嗎?"
24468 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24469 #~ " -v be verbose\n"
24470 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24471 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24472 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24473 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24474 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24475 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24476 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24477 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24478 #~ " -z make explicit holes\n"
24479 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24480 #~ " outfile output file\n"
24482 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
24485 #~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
24486 #~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
24487 #~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
24488 #~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
24489 #~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
24490 #~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
24491 #~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
24492 #~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
24493 #~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
24494 #~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
24495 #~ " outfile 輸出檔案\n"
24498 #~ msgid "user %s does not exist"
24499 #~ msgstr "使用者 %s 不存在"
24502 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24503 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
24506 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24507 #~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24510 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24511 #~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
24514 #~ msgid "only root can do that"
24515 #~ msgstr "只有根可以那樣做"
24519 #~ " -a, --append append the output\n"
24520 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24521 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24522 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24523 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24524 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24525 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24526 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24528 #~ " -a, --append 附加輸出\n"
24529 #~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
24530 #~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
24531 #~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
24532 #~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
24533 #~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
24534 #~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
24535 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24536 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24540 #~ msgid "cannot write script file"
24541 #~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
24546 #~ "Session terminated.\n"
24549 #~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
24552 #~ msgid "openpty failed"
24553 #~ msgstr "openpty 失敗"
24556 #~ msgid "out of pty's"
24557 #~ msgstr "發信匣的 pty's"
24559 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24560 #~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
24564 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24565 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24566 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24567 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24569 #~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
24570 #~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
24571 #~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
24572 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24573 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24576 #~ msgid "write to stdout failed"
24577 #~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
24579 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24580 #~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
24583 #~ msgid "wrong number of arguments"
24584 #~ msgstr "錯誤的引數數量"
24586 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24587 #~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
24590 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24591 #~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
24594 #~ msgid "ttyname failed"
24595 #~ msgstr "ttyname 失敗"
24598 #~ msgid "incorrect password"
24602 #~ msgid "cannot get tty name"
24603 #~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
24606 #~ msgid "%15s: %s"
24607 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
24610 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24611 #~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
24613 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24614 #~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
24621 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24622 #~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
24625 #~ msgid "%s: failed to read link"
24626 #~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
24629 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24630 #~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
24634 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
24636 #~ msgid "Geometry"
24640 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24641 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
24644 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24645 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
24648 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24649 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
24652 #~ msgid "failed to read from: %s"
24653 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
24656 #~ msgid "cannot execute: %s"
24657 #~ msgstr "無法寫入 %s"
24660 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24661 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
24665 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24667 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
24669 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24670 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
24672 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24673 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
24676 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24677 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
24680 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
24681 #~ msgstr "大小的交換區域"
24688 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24689 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24691 #~ "Available commands:\n"
24696 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
24697 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
24704 #~ "Available columns (for -o):\n"
24707 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
24710 #~ msgid "seek error on %s"
24711 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
24715 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24716 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24718 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24719 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24723 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24724 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24729 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24732 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
24735 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24736 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24739 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24740 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
24743 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24744 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24747 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24748 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24751 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24752 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24755 #~ msgid "No known shells."
24756 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
24761 #~ "Available columns:\n"
24767 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24768 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
24773 #~ "Available columns (for --output):\n"
24776 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
24779 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24780 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
24783 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24784 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24788 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24789 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24790 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24791 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24794 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
24795 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
24796 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24797 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24802 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24803 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24804 #~ " -f, --force force erasure\n"
24805 #~ " -h, --help show this help text\n"
24806 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24807 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24808 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24809 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24810 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24811 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24813 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
24814 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
24815 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
24816 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
24817 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
24818 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
24819 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
24820 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24823 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24824 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
24827 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24828 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
24830 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24831 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24833 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24834 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24837 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24838 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
24840 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24841 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
24843 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24844 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
24847 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24848 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
24850 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24851 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
24854 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24855 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
24857 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24858 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
24861 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24862 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
24865 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24866 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
24868 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24869 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
24873 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24874 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24875 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24876 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24878 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
24879 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
24880 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
24884 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24885 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24886 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24887 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24888 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24890 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
24891 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
24892 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
24893 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
24894 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
24898 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24899 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24900 #~ " value given with --epoch\n"
24902 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
24903 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
24904 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
24908 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24909 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24911 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
24912 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
24916 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24917 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24919 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
24920 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
24923 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24924 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
24928 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24929 #~ " --set or --systohc)\n"
24930 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24931 #~ " either --utc or --localtime\n"
24932 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24933 #~ " the default is %1$s\n"
24935 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
24936 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
24937 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
24942 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24943 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24946 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
24947 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
24951 #~ msgid "invalid epoch argument"
24952 #~ msgstr "無效的時期引數"
24954 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24955 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
24957 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24958 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
24961 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24962 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
24965 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24966 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
24969 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24970 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
24973 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24974 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
24977 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24978 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
24983 #~ "Try `%s --help' for more information."
24986 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
24989 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24990 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
24995 #~ "Available columns (for --show):\n"
24998 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
25001 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25002 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
25005 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25006 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25009 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
25010 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25013 #~ msgid "failed to add data to output table"
25014 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
25017 #~ msgid "failed to initialize output line"
25018 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
25021 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25022 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
25025 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25026 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
25028 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25029 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
25032 #~ msgid "--date argument too long"
25033 #~ msgstr "--date 引數太長"
25037 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25038 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25040 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
25043 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25044 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
25046 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25047 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
25049 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25050 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
25054 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25055 #~ "The command was:\n"
25057 #~ "The response was:\n"
25060 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
25067 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25068 #~ "The command was:\n"
25070 #~ "The response was:\n"
25073 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
25079 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25080 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
25082 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25083 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
25085 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25086 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
25089 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25092 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
25097 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25098 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25099 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25101 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
25102 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
25103 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
25107 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25108 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25109 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25110 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25111 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25113 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
25114 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
25115 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
25116 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
25121 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25122 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25125 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
25126 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
25130 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25131 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
25133 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25134 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
25137 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25138 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
25140 #~ msgid "booted from MILO\n"
25141 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
25143 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25144 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
25146 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25147 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
25149 #~ msgid "funky TOY!\n"
25150 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
25153 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25154 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
25157 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25158 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25161 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25162 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
25165 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25166 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
25169 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25170 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
25173 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25174 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
25177 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25178 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
25180 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25181 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
25184 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25185 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25188 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25189 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
25192 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25193 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
25196 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25197 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
25201 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25202 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25203 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25205 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
25206 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
25207 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
25210 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25211 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
25214 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25215 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
25218 #~ msgid "mount source not defined"
25219 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
25222 #~ msgid "%s: mount failed"
25223 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
25226 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25227 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
25230 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25231 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
25234 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25235 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
25239 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25240 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25242 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
25243 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
25248 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25249 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25251 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
25255 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25256 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
25260 #~ "%s: target is busy\n"
25261 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25262 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25265 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
25266 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
25269 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25273 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25274 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
25276 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25277 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
25279 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25280 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
25283 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25284 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
25287 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25288 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
25291 #~ msgid "Filesystem label:"
25295 #~ msgid "failed to set PATH"
25296 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
25298 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25299 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
25301 #~ msgid "divisor '%s'"
25305 #~ msgid "argument error: %s"
25309 #~ msgid "tty path %s too long"
25310 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
25312 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25313 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
25316 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25317 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
25320 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25321 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
25323 #~ msgid "different"
25329 #~ msgid "%s is not a block special device"
25330 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
25333 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25334 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
25336 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25337 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
25340 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25341 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
25344 #~ msgid "%s: unknown device name"
25345 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
25348 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25349 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
25353 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25354 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25355 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25356 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25357 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25358 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25359 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25360 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25361 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25362 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25363 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25364 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25365 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25366 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25369 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
25370 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
25371 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
25372 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
25373 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
25374 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
25375 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
25376 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
25377 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
25378 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
25379 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
25380 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
25381 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25382 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25386 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25391 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25392 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25393 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25394 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25395 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25397 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
25398 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
25399 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
25400 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
25408 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25409 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25411 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
25412 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
25415 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25416 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
25419 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25420 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
25423 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25424 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
25428 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
25429 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25430 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25431 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25432 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25433 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25434 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25437 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
25438 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25439 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25440 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
25441 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
25442 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25443 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25446 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
25451 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25452 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25453 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25454 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25456 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
25457 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
25458 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
25459 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25463 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25464 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25465 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25467 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25468 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
25469 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
25472 #~ msgid " -v be verbose\n"
25473 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
25476 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25477 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
25480 #~ msgid "%s: bad inode size"
25481 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
25484 #~ msgid "disk: %.*s"
25485 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
25488 #~ msgid "label: %.*s"
25489 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
25492 #~ msgid "flags: %s"
25496 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25497 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
25500 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25501 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
25504 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25505 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
25508 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25509 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
25512 #~ msgid "cylinders: %ld"
25513 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
25517 #~ msgstr "rpm:%d\n"
25520 #~ msgid "interleave: %d"
25521 #~ msgstr "交錯:%d\n"
25524 #~ msgid "trackskew: %d"
25525 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
25528 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25529 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
25532 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25533 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
25536 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25537 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
25540 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25542 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
25547 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25548 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25549 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25552 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
25553 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
25554 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
25556 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
25563 #~ msgid "gettimeofday failed"
25564 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
25567 #~ msgid "sysinfo failed"
25568 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
25570 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25571 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
25574 #~ msgid "%s: mmap failed"
25575 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
25577 #~ msgid " still logged in"
25578 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
25582 #~ "wtmp begins %s"
25588 #~ msgid "gethostname failed"
25589 #~ msgstr "gethostname 失敗"
25593 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25596 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
25600 #~ "Scheduling policies:\n"
25601 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25602 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25603 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25604 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25605 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25609 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
25610 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
25611 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
25612 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
25613 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
25619 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25620 #~ " -h | --help display this help\n"
25621 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25622 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25623 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25624 #~ " -V | --version output version information\n"
25629 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
25630 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
25631 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
25632 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
25633 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
25634 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
25638 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
25639 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
25642 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25643 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
25646 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25647 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
25650 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25651 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
25653 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25654 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
25657 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25658 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
25661 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25662 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
25665 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25666 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
25669 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25670 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
25673 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25674 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
25677 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25678 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
25681 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25682 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
25685 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25686 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
25689 #~ msgid "fread failed"
25690 #~ msgstr "fread 失敗"
25692 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25693 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
25695 #~ msgid "disk drive."
25702 #~ msgid "Too small partition size specified."
25703 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
25706 #~ msgid "stat failed %s"
25707 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
25710 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25711 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
25714 #~ msgid "cannot open: %s"
25715 #~ msgstr "無法開啟 %s"
25717 #~ msgid "%s: stat failed"
25718 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
25721 #~ msgid "%s: lstat failed"
25722 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
25724 #~ msgid "set blocksize"
25727 #~ msgid "usage:\n"
25730 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25731 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
25733 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25734 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
25738 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25739 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25742 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
25743 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
25746 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25747 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
25753 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25754 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25755 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25760 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
25761 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25762 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25766 #~ msgid "waidpid failed"
25767 #~ msgstr "waidpid 失敗"
25770 #~ msgid " %s [options] file\n"
25771 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
25774 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25775 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
25777 #~ msgid "compiled without -x support"
25778 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
25781 #~ msgid "Usage:\n"
25789 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25792 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
25795 #~ msgid "edition number argument failed"
25796 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
25798 #~ msgid "one bad block\n"
25799 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
25802 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25803 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
25805 #~ msgid "fsync failed"
25806 #~ msgstr "fsync 失敗"
25809 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25810 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
25812 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25813 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
25816 #~ msgid "Unusable"
25819 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25820 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
25822 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25823 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
25827 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25828 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25829 #~ "page for additional information.\n"
25832 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
25833 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
25836 #~ msgid "FATAL ERROR"
25839 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25840 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
25842 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25845 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25848 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25851 #~ msgid "Too many partitions"
25854 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25855 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
25857 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25858 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
25860 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25861 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
25863 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25864 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
25866 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25867 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
25869 #~ msgid "logical partitions overlap"
25870 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
25872 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25873 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
25875 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25876 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
25878 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25879 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
25881 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25882 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
25884 #~ msgid "Illegal key"
25887 #~ msgid "Create a new primary partition"
25888 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
25890 #~ msgid "Create a new logical partition"
25891 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
25896 #~ msgid "Don't create a partition"
25897 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
25899 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25900 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
25902 #~ msgid "Size (in MB): "
25903 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
25905 #~ msgid "Beginning"
25908 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25909 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
25911 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25912 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
25914 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25915 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
25917 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25918 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
25920 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25921 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
25923 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25924 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
25926 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25929 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25930 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
25932 #~ msgid "Cannot get disk size"
25933 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
25935 #~ msgid "Bad primary partition"
25936 #~ msgstr "壞的主要分割區"
25938 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25939 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
25941 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25942 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
25944 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25945 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
25947 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25948 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
25950 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25951 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
25953 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25954 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
25956 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25957 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
25959 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25960 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
25962 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25963 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
25965 #~ msgid "Sector 0:\n"
25966 #~ msgstr "磁區 0:\n"
25968 #~ msgid "Sector %d:\n"
25969 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
25974 #~ msgid " Pri/Log"
25977 #~ msgid " Primary"
25980 #~ msgid " Logical"
25989 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25990 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
25992 #~ msgid " First Last\n"
25993 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
25995 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25996 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
25998 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25999 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26001 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26002 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
26004 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26005 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
26007 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26008 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26013 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26014 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
26016 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26017 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
26022 #~ msgid "Just print the partition table"
26023 #~ msgstr "只顯示此分割表"
26025 #~ msgid "Don't print the table"
26026 #~ msgstr "不顯示此分割表"
26028 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26029 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
26031 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26032 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
26034 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26035 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
26037 #~ msgid " know what they are doing."
26038 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
26040 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26041 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
26043 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26044 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
26046 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26047 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
26049 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26050 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
26052 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26053 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
26055 #~ msgid " that you can choose from:"
26056 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
26058 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26059 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
26061 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26062 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
26064 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26065 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
26067 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26068 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
26070 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26071 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
26073 #~ msgid " ? Print this screen"
26074 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
26076 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26079 #~ msgid "Change head geometry"
26082 #~ msgid "Change sector geometry"
26088 #~ msgid "Done with changing geometry"
26091 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26092 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
26094 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26095 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
26097 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26098 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
26100 #~ msgid "Illegal heads value"
26101 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
26103 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26104 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
26106 #~ msgid "Illegal sectors value"
26109 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26110 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
26112 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26113 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
26115 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26116 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
26118 #~ msgid "Unk(%02X)"
26119 #~ msgstr "Unk(%02X)"
26130 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26131 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
26133 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26136 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26137 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
26139 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26140 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
26142 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26143 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
26145 #~ msgid "Part Type"
26154 #~ msgid " Sectors"
26157 #~ msgid " Cylinders"
26160 #~ msgid " Size (MB)"
26161 #~ msgstr " 大小 (MB)"
26163 #~ msgid " Size (GB)"
26164 #~ msgstr " 大小 (GB)"
26166 #~ msgid "No more partitions"
26167 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
26169 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26170 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
26172 #~ msgid "Maximize"
26175 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26176 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
26181 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26182 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
26187 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26188 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
26190 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26191 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
26193 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26194 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
26196 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26197 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
26199 #~ msgid "This partition is already in use"
26200 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
26202 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26203 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
26205 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26206 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26211 #~ "Print version:\n"
26213 #~ "Print partition table:\n"
26214 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26215 #~ "Interactive use:\n"
26216 #~ " %s [options] device\n"
26219 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26220 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26221 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26222 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26230 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
26235 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
26236 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
26237 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
26238 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
26242 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26243 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
26246 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26247 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
26250 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26251 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
26253 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26254 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
26256 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26257 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
26259 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26260 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
26262 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26263 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
26265 #~ msgid "drivedata: "
26268 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26269 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
26271 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26272 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
26274 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26275 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
26279 #~ "Syncing disks.\n"
26287 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26288 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26289 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26292 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26293 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26294 #~ " -h print this help text\n"
26295 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26296 #~ " -v print program version\n"
26297 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26298 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26299 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26303 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
26304 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
26305 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
26308 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
26309 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
26310 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
26311 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
26313 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
26314 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
26315 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
26319 #~ msgid "unable to seek on %s"
26320 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
26323 #~ msgid "unable to write %s"
26324 #~ msgstr "無法寫入 %s"
26327 #~ msgid "fatal error"
26330 #~ msgid "Command action"
26333 #~ msgid "You must set"
26345 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26346 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
26349 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26350 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26352 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26353 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26355 #~ msgid "Using default value %u\n"
26356 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
26361 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26364 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
26369 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26372 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
26375 #~ msgid "cannot write disk label"
26376 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
26380 #~ "Error closing file\n"
26386 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26387 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
26389 #~ msgid "cannot open %s\n"
26390 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26392 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26393 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
26397 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26398 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26401 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
26402 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
26406 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26407 #~ " change units to sectors.\n"
26410 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
26413 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26414 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
26416 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26417 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26419 #~ msgid "No free sectors available\n"
26420 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
26422 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26423 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
26425 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26426 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
26428 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26429 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
26432 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26433 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
26436 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
26437 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
26440 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
26441 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
26443 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26444 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
26448 #~ "Partition type:\n"
26449 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26451 #~ "Select (default %c): "
26454 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
26459 #~ msgid " e extended"
26465 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26469 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
26470 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
26474 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26475 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26478 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
26482 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26483 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
26488 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26492 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26495 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26496 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
26500 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26501 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26502 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26503 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26504 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26505 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26506 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26507 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26510 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
26511 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
26512 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
26513 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
26514 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
26515 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
26516 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
26517 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
26520 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26521 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26522 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26523 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26525 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
26526 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
26527 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
26528 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
26530 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26531 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
26536 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26537 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26541 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26542 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
26546 #~ "----- partitions -----\n"
26547 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26549 #~ "----- 分割區 -----\n"
26550 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
26553 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26554 #~ "Bootfile: %s\n"
26555 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26557 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
26559 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
26562 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26563 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
26565 #~ msgid "No partitions defined\n"
26566 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
26569 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26570 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26572 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
26573 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
26575 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26576 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
26578 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26579 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
26582 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26583 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
26585 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26586 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
26589 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26590 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
26593 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26594 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
26598 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26599 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26601 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
26602 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
26604 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26605 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
26608 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26609 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
26617 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26618 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26619 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26620 #~ "Label ID: %s\n"
26621 #~ "Volume ID: %s\n"
26622 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26626 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
26627 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
26628 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
26631 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
26637 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26638 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26642 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
26643 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
26646 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26647 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
26649 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26650 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
26652 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26653 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
26655 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26656 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
26658 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26659 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
26661 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26662 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
26664 #~ msgid "write error on %s\n"
26665 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
26667 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26668 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
26670 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26671 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
26673 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26674 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
26676 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
26677 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
26679 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26680 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
26682 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26683 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
26685 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26686 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
26689 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26690 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26691 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26693 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
26694 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
26695 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
26697 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26698 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
26700 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26701 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
26703 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26704 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
26707 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26708 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26710 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
26711 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
26713 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26714 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
26716 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26717 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
26719 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26720 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
26723 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26724 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26725 #~ "before using mkfs\n"
26727 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
26728 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
26730 #~ msgid "Error closing %s\n"
26731 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
26733 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26734 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
26736 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
26737 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
26739 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26740 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
26744 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26747 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
26750 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26751 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
26755 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26758 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
26761 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26762 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
26766 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26769 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
26772 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26773 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
26777 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26780 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
26783 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26784 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
26786 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26787 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
26789 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26790 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
26792 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26793 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
26795 #~ msgid "No partitions found\n"
26796 #~ msgstr "找不到分割區\n"
26799 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26800 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26801 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26804 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
26805 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
26808 #~ msgid "no partition table present."
26809 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
26812 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
26813 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
26815 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26816 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
26818 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26819 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
26821 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26822 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
26825 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
26826 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
26829 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
26830 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
26834 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26835 #~ "and will destroy it when filled\n"
26837 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
26838 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
26840 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26841 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
26843 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26844 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
26848 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26849 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26850 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
26852 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
26853 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
26854 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
26858 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26859 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
26861 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
26862 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
26865 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26866 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26868 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
26869 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
26871 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26872 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
26874 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26875 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
26878 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26879 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26881 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
26882 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
26885 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26886 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26888 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
26889 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
26892 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26893 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26895 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
26896 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
26898 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26899 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
26904 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26905 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
26907 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26908 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
26912 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26913 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26915 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
26916 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
26919 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26920 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26922 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
26923 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
26925 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26926 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
26929 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
26930 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
26932 #~ msgid "tree of partitions?\n"
26933 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
26935 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26936 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
26938 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26939 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
26941 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26942 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
26944 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26945 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
26947 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26948 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
26950 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26951 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
26953 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
26954 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
26957 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26958 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
26961 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26962 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
26965 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26966 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
26968 #~ msgid "number too big\n"
26971 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26972 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
26974 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26975 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
26977 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26978 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
26980 #~ msgid "too many input fields\n"
26981 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
26983 #~ msgid "No room for more\n"
26984 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
26986 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26987 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
26989 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26990 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
26992 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26993 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
26995 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26996 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
26998 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26999 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
27001 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
27002 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
27005 #~ msgid "bad input"
27008 #~ msgid "too many partitions\n"
27009 #~ msgstr "太多分割區\n"
27012 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27013 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27014 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
27016 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
27017 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27018 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
27021 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
27022 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
27026 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
27027 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
27028 #~ " --change-id change Id\n"
27029 #~ " --print-id print Id\n"
27031 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
27032 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
27033 #~ " --change-id 變更識別號\n"
27034 #~ " --print-id 列印識別號\n"
27038 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
27039 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
27040 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
27041 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
27042 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
27044 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
27045 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
27046 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
27047 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
27048 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
27052 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
27053 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
27054 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
27055 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
27056 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
27058 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
27059 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
27060 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
27061 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
27062 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
27066 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
27067 #~ " -n do not actually write to disk\n"
27068 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
27069 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
27071 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
27072 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
27073 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
27074 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
27078 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
27079 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
27080 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27082 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
27083 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27084 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27089 #~ "Dangerous options:\n"
27096 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
27097 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
27098 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
27099 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
27101 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
27102 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
27103 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
27104 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
27108 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
27109 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
27111 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
27112 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
27116 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
27117 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
27118 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27119 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
27121 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
27122 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
27123 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
27124 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
27128 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
27129 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
27131 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
27132 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
27136 #~ " --in-order partitions are in order\n"
27137 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
27138 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
27139 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
27141 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
27142 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
27143 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27144 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
27148 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
27149 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
27150 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
27152 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
27153 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
27154 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
27159 #~ "Override the detected geometry using:\n"
27160 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
27161 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27162 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
27166 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
27167 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
27168 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
27169 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
27172 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27173 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
27175 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27176 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
27178 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27179 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
27182 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
27183 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
27186 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
27187 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
27190 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
27191 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
27194 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
27195 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
27198 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
27199 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
27202 #~ msgid "cannot open %s read-write"
27203 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
27206 #~ msgid "cannot open %s for reading"
27207 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
27209 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27210 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
27212 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27213 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
27223 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
27224 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
27226 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
27227 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
27230 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
27231 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
27234 #~ msgid "Bad Id %lx"
27235 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
27238 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
27239 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
27241 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
27242 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
27245 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
27246 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
27250 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
27251 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
27253 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
27254 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
27256 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
27257 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
27259 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
27260 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
27263 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
27264 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
27266 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
27267 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
27270 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
27277 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
27278 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27279 #~ "(See fdisk(8).)\n"
27281 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
27282 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27283 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
27286 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27287 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
27290 #~ msgid "field is too long"
27294 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
27295 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
27298 #~ msgid "'%c' is not allowed"
27299 #~ msgstr "『%c』未被允許"
27302 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
27303 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
27306 #~ msgid "control characters are not allowed"
27307 #~ msgstr "控制字元未被允許"
27310 #~ msgid "can only change local entries."
27311 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
27314 #~ msgid "crypt() failed"
27315 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
27318 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27319 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
27322 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27323 #~ msgstr " 「%s」)\n"
27327 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27328 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27329 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27330 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27331 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27332 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27333 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27334 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27337 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
27338 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
27339 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
27340 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
27341 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
27342 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
27343 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
27344 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27349 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27350 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27352 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
27353 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
27357 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27358 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27359 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27360 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27361 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27362 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27363 #~ " to device names\n"
27364 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27365 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27367 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
27368 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
27369 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
27370 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
27371 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
27372 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27374 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
27375 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
27379 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27380 #~ " -l, --list use list format output\n"
27381 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27382 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27383 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27385 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
27386 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
27387 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
27388 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
27389 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
27393 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27394 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27395 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27396 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27397 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27399 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
27400 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
27401 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
27402 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27403 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
27406 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
27407 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
27411 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27412 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27413 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27414 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27416 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
27417 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
27418 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
27419 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
27423 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27424 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27425 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27426 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27428 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
27429 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
27430 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
27431 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
27435 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27436 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27437 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27440 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
27441 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
27442 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27447 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
27448 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
27449 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
27450 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
27451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27455 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
27456 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
27457 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
27458 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
27459 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27460 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27465 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27466 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27467 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27468 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27471 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
27472 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
27473 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
27474 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
27478 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27479 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
27483 #~ "For more information see namei(1).\n"
27486 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
27489 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27490 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
27493 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27494 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
27496 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27497 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
27500 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
27501 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
27505 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
27508 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
27510 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27511 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
27513 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27514 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
27516 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27517 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
27519 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27520 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27522 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27523 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27525 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27526 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
27528 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27529 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
27531 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27532 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
27535 #~ "Cannot create link %s\n"
27536 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27539 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
27541 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27542 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
27544 #~ msgid "error writing %s: %s"
27545 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
27548 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
27549 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
27551 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27552 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
27554 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27555 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
27559 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27560 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27561 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27562 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27566 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
27567 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
27568 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
27569 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
27572 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27573 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
27575 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27576 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
27579 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27580 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
27582 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27583 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27585 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27586 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
27588 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27589 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
27591 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27592 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
27594 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27595 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
27598 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27599 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
27602 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27603 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
27605 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27606 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
27608 #~ msgid "Trying %s\n"
27609 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
27611 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27612 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
27614 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27615 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
27617 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27618 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
27620 #~ msgid " I will try type %s\n"
27621 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
27623 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27624 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
27627 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27628 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27629 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27631 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
27632 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
27633 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
27635 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27636 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
27638 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27639 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
27641 #~ msgid "mount: type specified twice"
27642 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
27644 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27645 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
27648 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27649 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
27651 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27652 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
27654 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27655 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
27657 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27658 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
27661 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
27662 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
27665 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27666 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
27669 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27670 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
27672 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27673 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
27676 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27677 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
27680 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27681 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
27683 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27684 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
27686 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27687 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
27689 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27690 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
27692 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27693 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
27695 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27696 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
27699 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27700 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
27702 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27703 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
27705 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27706 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
27708 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27709 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
27711 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27712 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
27714 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27715 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
27717 #~ msgid "mount: mount failed"
27718 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
27720 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27721 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
27723 #~ msgid "mount: permission denied"
27724 #~ msgstr "mount:權限被拒"
27726 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27727 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
27729 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27730 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
27732 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27733 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
27735 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27736 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
27738 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27739 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
27741 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27742 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
27745 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27746 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27748 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
27752 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27753 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27755 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
27756 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
27759 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27760 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27762 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
27763 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
27766 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27767 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27769 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
27770 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
27773 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27774 #~ " dmesg | tail or so\n"
27776 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
27777 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
27779 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27780 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
27782 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27783 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
27785 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27786 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
27788 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27789 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
27791 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27792 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
27794 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27795 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
27797 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27798 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
27800 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27801 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
27804 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27805 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27807 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
27808 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
27810 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27811 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
27813 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27814 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
27816 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27817 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
27819 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27820 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
27822 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27823 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
27825 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27826 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
27828 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27829 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
27831 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27832 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
27834 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27835 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
27837 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27838 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
27841 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27842 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
27845 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27846 #~ " mount -h : print this help\n"
27847 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27848 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27849 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27850 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27851 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27852 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27853 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27854 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27855 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27856 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27857 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27858 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27859 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27860 #~ "or move a subtree:\n"
27861 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27862 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27863 #~ " mount --make-shared dir\n"
27864 #~ " mount --make-slave dir\n"
27865 #~ " mount --make-private dir\n"
27866 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27867 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27868 #~ "containing the directory dir:\n"
27869 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27870 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27871 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27872 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27873 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27874 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27875 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27876 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27878 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
27879 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
27880 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
27881 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
27882 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
27883 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
27884 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
27885 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
27886 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
27887 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
27888 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
27889 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
27890 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
27891 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
27892 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27894 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27895 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
27896 #~ " mount --make-shared dir\n"
27897 #~ " mount --make-slave dir\n"
27898 #~ " mount --make-private dir\n"
27899 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27900 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
27902 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27903 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27904 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27905 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27906 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
27907 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
27908 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
27909 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
27911 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27912 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
27914 #~ msgid "mount: only root can do that"
27915 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
27917 #~ msgid "nothing was mounted"
27918 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
27920 #~ msgid "mount: no such partition found"
27921 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
27923 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27924 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
27926 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27927 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
27929 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27930 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
27932 #~ msgid "; rest of file ignored"
27933 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
27935 #~ msgid "not enough memory"
27938 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27939 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
27942 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27943 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
27946 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27947 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
27949 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27950 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
27952 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27953 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
27955 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27956 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
27958 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27959 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
27962 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27963 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27964 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27966 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
27967 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
27968 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
27970 #~ msgid "umount: %s: not found"
27971 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
27973 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27974 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
27976 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27977 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
27979 #~ msgid "umount: %s: %s"
27980 #~ msgstr "umount:%s: %s"
27983 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27984 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
27987 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27988 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
27991 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27992 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
27995 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27996 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
27999 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28000 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
28002 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28003 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
28005 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28006 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
28008 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28009 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
28011 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28012 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
28014 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28015 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
28018 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28019 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28020 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28022 #~ "用法:umount -h | -V\n"
28023 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28024 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
28027 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28028 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
28030 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28031 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
28033 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28034 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
28036 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28037 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
28039 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28040 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
28042 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28043 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
28046 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28047 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
28049 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28050 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
28052 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28053 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
28055 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28056 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
28058 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28059 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
28061 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28062 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
28064 #~ msgid "umount: only root can do that"
28065 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
28070 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28073 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28074 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28077 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28078 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28079 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28080 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28081 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28082 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28083 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28084 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28088 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
28091 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
28092 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
28095 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
28096 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
28097 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
28098 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
28099 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
28100 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
28101 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28102 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28107 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28110 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
28113 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28114 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
28117 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28118 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
28121 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28122 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
28125 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28126 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
28129 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28130 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
28133 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28134 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
28138 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28139 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28141 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28142 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28146 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28147 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28149 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
28150 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
28153 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28154 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
28157 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28158 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
28160 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28161 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28163 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28164 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
28166 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28167 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
28169 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28170 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
28173 #~ msgid "Invalid interval value"
28177 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28178 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
28181 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28182 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
28185 #~ msgid "Invalid default value"
28189 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28190 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
28193 #~ msgid "Invalid set time value"
28194 #~ msgstr "無效的設定時間值"
28197 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28198 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
28201 #~ msgid "Invalid default time value"
28202 #~ msgstr "無效的預設時間值"
28205 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28206 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
28209 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28210 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
28213 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28214 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
28216 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28217 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
28219 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28220 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
28223 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28224 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
28227 #~ msgid "%s: is removable device"
28228 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
28231 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
28232 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
28236 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28237 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28238 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28239 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28241 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
28242 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
28243 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
28244 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
28247 #~ msgid "timeout cannot be zero"
28252 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28253 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28254 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28255 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28257 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
28258 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
28259 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
28260 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
28263 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28264 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28266 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
28267 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
28269 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28270 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
28272 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28273 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
28275 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28276 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
28278 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28279 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
28281 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
28282 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
28284 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28285 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
28287 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28288 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28290 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28291 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
28295 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28296 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28297 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28298 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28299 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28300 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28302 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
28303 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
28304 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
28305 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
28306 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
28307 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
28310 #~ msgid "find unused loop device failed"
28311 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
28316 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
28319 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
28322 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
28323 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
28327 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
28328 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
28329 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
28330 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
28331 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
28332 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28334 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
28335 #~ " -h, --help 列印說明\n"
28336 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
28337 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
28338 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
28339 #~ " -v, --version 印出版本\n"
28344 #~ "For more information see renice(1).\n"
28347 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
28350 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28351 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
28355 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
28356 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
28357 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
28358 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
28359 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
28360 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
28361 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
28362 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
28363 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
28364 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
28365 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28367 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
28368 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
28369 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
28370 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
28371 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
28372 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
28373 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
28374 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
28375 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
28376 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
28377 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28381 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28382 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28383 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28386 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
28387 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28388 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
28392 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28393 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
28396 #~ msgid " -reset\n"
28397 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
28400 #~ msgid " -initialize\n"
28401 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
28404 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28405 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
28408 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28409 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
28412 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28413 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28416 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28417 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28420 #~ msgid " -default\n"
28421 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28424 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28425 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28428 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28429 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
28432 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28433 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
28436 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28437 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
28440 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28441 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
28444 #~ msgid " -store\n"
28445 #~ msgstr " [ -store ]\n"
28448 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28449 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
28452 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28453 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28456 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28457 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
28460 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28461 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28464 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28465 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
28468 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28469 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28472 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28473 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28476 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28477 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
28480 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28481 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28484 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28485 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28488 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28489 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28492 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28493 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28496 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28497 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
28500 #~ msgid "Error writing screendump"
28501 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
28504 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28505 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
28509 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28510 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28511 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28512 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28515 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
28516 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
28517 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28518 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28523 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28524 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28527 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28528 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28535 #~ " %s [options] [file ...]\n"
28539 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
28543 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28544 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28549 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
28550 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
28551 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28552 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28559 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28560 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28565 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28566 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28570 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
28571 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
28577 #~ " %s [options] file...\n"
28581 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
28587 #~ " -b one-byte octal display\n"
28588 #~ " -c one-byte character display\n"
28589 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28590 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28591 #~ " -o two-byte octal display\n"
28592 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28593 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28594 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28595 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28596 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28597 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28598 #~ " -V output version information and exit\n"
28603 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
28604 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
28605 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
28606 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
28607 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
28608 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
28609 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
28610 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
28611 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
28612 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
28613 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
28614 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
28619 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28622 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
28628 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28629 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28630 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28631 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28632 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28633 #~ " -u suppress underlining\n"
28634 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28635 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28636 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28637 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28638 #~ " -V output version information and exit\n"
28641 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
28642 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
28643 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
28644 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
28645 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
28647 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
28648 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
28649 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
28650 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
28651 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
28653 #~ msgid "...back 1 page"
28654 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
28656 #~ msgid "...skipping one line"
28657 #~ msgstr "…跳過 1 列"
28659 #~ msgid "line too long"
28666 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28667 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28671 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28672 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28677 #~ "For more information see rev(1).\n"
28680 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
28686 #~ " %s [option] file\n"
28696 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
28697 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
28698 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28699 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28704 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
28705 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
28706 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28707 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28714 #~ " -A check all filesystems\n"
28715 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28716 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28717 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28718 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28719 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28720 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28721 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28722 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28723 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28724 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28725 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28726 #~ " -V explain what is being done\n"
28727 #~ " -? display this help and exit\n"
28729 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28733 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
28734 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
28735 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
28736 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
28737 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
28738 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
28739 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
28740 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
28741 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
28742 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
28743 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
28744 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
28745 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
28746 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
28748 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
28754 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28755 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28757 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28762 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
28763 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
28764 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28765 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28772 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28773 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28774 #~ " device path to a device\n"
28775 #~ " size number of blocks on the device\n"
28776 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28777 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28779 #~ " -V as version must be only option\n"
28780 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28784 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
28785 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
28787 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
28788 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
28789 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
28790 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
28791 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
28792 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
28794 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28795 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28797 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28798 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
28800 #~ msgid "one bad page\n"
28801 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
28803 #~ msgid " on whole disk. "
28804 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
28807 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28808 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
28812 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28813 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28814 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28815 #~ " -s, --show list partitions\n"
28817 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28818 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28819 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28820 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28821 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28822 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28823 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28824 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28826 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
28827 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
28828 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
28829 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
28831 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
28832 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
28833 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
28834 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
28835 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
28836 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
28837 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
28838 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
28840 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28841 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
28845 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28846 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28847 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28849 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28850 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28851 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28852 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28853 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28854 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28855 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28858 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
28859 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
28860 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
28862 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
28863 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
28864 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
28865 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
28866 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
28867 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
28868 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
28871 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28872 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28873 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28874 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28876 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
28877 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
28878 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
28879 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
28883 #~ "BSD label for device: %s\n"
28886 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
28888 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28889 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
28891 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28892 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
28896 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28900 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
28904 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28905 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
28909 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28913 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
28916 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28917 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
28919 #~ msgid "exec %s failed"
28920 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
28924 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28925 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28926 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28927 #~ " and do not create a new session\n"
28928 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28929 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28930 #~ " -p same as -m\n"
28931 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28933 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
28934 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
28935 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
28937 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
28938 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
28940 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
28943 #~ msgid "%s: exec failed"
28944 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
28946 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28947 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
28949 #~ msgid "St. Tib's Day"
28950 #~ msgstr "St. Tib's 日"
28954 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28955 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28956 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28957 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28958 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28960 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
28961 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
28962 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
28963 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
28964 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
28966 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28967 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
28969 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28970 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
28973 #~ msgid "connect %s"
28980 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28984 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
28990 #~ " -a, --all print all devices\n"
28991 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28992 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28993 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28994 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28995 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28996 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28997 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28998 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28999 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
29000 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29001 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29002 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29003 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29004 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29005 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
29006 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
29007 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29011 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
29012 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
29013 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
29014 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
29015 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
29016 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
29017 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
29018 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
29019 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
29020 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
29021 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
29022 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
29023 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
29024 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
29025 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
29026 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
29027 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
29028 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29032 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29034 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29037 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
29038 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29039 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29044 #~ " -f <file> define search scope\n"
29045 #~ " -b search only binaries\n"
29046 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29047 #~ " -m search only manual paths\n"
29048 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29049 #~ " -s search only sources path\n"
29050 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29051 #~ " -u search from unusual entities\n"
29052 #~ " -V output version information and exit\n"
29053 #~ " -h display this help and exit\n"
29056 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
29058 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
29059 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
29060 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
29061 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
29062 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
29063 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
29064 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
29065 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
29069 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29070 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
29073 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29074 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
29076 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29077 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
29079 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29080 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
29082 #~ msgid "executing %s failed"
29083 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
29087 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29088 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29089 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29090 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29091 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29092 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29093 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29094 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29095 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29096 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29097 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29098 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29099 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29100 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29101 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29102 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29103 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29104 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29105 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29106 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29107 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29108 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29110 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
29111 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
29112 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
29113 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
29114 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
29115 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
29116 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
29117 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
29118 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29119 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
29120 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
29121 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
29122 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
29123 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
29124 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
29125 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
29126 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
29127 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
29128 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
29129 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29130 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
29131 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
29134 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29135 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
29139 #~ " -h, --help this help\n"
29140 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29141 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29143 #~ " -h, --help 這份說明\n"
29144 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
29145 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
29149 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29152 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
29154 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29155 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
29157 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29158 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
29160 #~ msgid "shmctl failed"
29161 #~ msgstr "shmctl 失敗"
29163 #~ msgid "msgctl failed"
29164 #~ msgstr "msgctl 失敗"
29166 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29167 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29171 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29172 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29173 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29174 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29175 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29176 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29177 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29178 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29180 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
29181 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
29182 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
29183 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
29184 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
29185 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
29186 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
29187 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
29190 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29191 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
29194 #~ msgid "%s failed to use device"
29195 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
29198 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29199 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
29203 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29204 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29205 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29206 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29207 #~ " -h, --help print this help\n"
29208 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29209 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29210 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29211 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29213 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
29214 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
29215 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
29216 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
29217 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
29218 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
29219 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
29220 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
29221 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
29224 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29225 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
29227 #~ msgid "renice from %s\n"
29228 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
29232 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29233 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29234 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29235 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29236 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29237 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29238 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29239 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29241 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
29242 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
29243 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
29244 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
29245 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
29246 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
29247 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
29248 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
29251 #~ msgid "unable to execute %s"
29252 #~ msgstr "無法執行 %s"
29256 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29257 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29258 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29259 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29260 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29261 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29262 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29263 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29264 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29265 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29266 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29267 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29268 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29270 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
29271 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
29272 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
29273 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
29274 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
29275 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
29276 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
29277 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
29278 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
29279 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
29280 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
29281 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
29282 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
29285 #~ msgid "execvp failed"
29286 #~ msgstr "execvp 失敗"
29288 #~ msgid "execv failed"
29289 #~ msgstr "execv 失敗"
29293 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29294 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29295 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29296 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29297 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29299 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
29300 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
29301 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
29302 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
29303 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
29307 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29308 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29309 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29311 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
29312 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
29313 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
29317 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29318 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29319 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29320 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29322 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
29323 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
29324 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
29325 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
29329 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29330 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29331 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29332 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29334 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
29335 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
29336 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
29337 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
29340 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29341 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
29347 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29348 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29349 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29350 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29351 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29352 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29353 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29354 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29355 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29356 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29357 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29358 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29359 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29360 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29361 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29362 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29363 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29364 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29365 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29366 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29367 #~ " --nohints do not print hints\n"
29368 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29369 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29370 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29371 #~ " --version output version information and exit\n"
29372 #~ " --help display this help and exit\n"
29377 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
29378 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
29379 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
29380 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
29381 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
29382 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
29383 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
29384 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
29385 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
29386 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
29387 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
29388 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
29389 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
29390 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
29391 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
29392 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
29393 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
29394 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
29395 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
29396 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
29397 #~ " --nohints 不列印提示\n"
29398 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
29399 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
29400 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
29401 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29402 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
29410 #~ " -term <terminal_name>\n"
29412 #~ " -initialize\n"
29413 #~ " -cursor <on|off>\n"
29414 #~ " -repeat <on|off>\n"
29415 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29416 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29418 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29419 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29420 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29421 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29422 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29423 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29424 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29425 #~ " -bold <on|off>\n"
29426 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29427 #~ " -blink <on|off>\n"
29428 #~ " -reverse <on|off>\n"
29429 #~ " -underline <on|off>\n"
29431 #~ " -clear <all|rest>\n"
29432 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29433 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29434 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29435 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29436 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29437 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29438 #~ " -file dumpfilename\n"
29439 #~ " -msg <on|off>\n"
29440 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29441 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29442 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29443 #~ " -blength <0-2000>\n"
29444 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29448 #~ " -term <terminal_name>\n"
29450 #~ " -initialize\n"
29451 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
29452 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
29453 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
29454 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
29456 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29457 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
29458 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29459 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29460 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29461 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
29462 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
29463 #~ " -bold<於|關閉>\n"
29464 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
29465 #~ " -blink<於|關閉>\n"
29466 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
29467 #~ " -underline<於|關閉>\n"
29469 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
29470 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29471 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
29472 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29473 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
29474 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29475 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29476 #~ " -file dumpfilename\n"
29478 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29479 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
29480 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29481 #~ " -blength <0-2000>\n"
29482 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29486 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29487 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
29490 #~ msgid "write error."
29496 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29499 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
29503 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29504 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29505 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29506 #~ " -t, --table create a table\n"
29507 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29508 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29510 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
29511 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29512 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
29513 #~ " -t, --table 建立表格\n"
29514 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
29515 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
29520 #~ "For more information see column(1).\n"
29523 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
29526 #~ msgid "more (%s)\n"
29527 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
29533 #~ " %s [options] [file...]\n"
29537 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
29543 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29544 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29551 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
29552 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
29553 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
29554 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
29557 #~ msgid " %s -V\n"
29558 #~ msgstr " %s -V\n"
29560 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29561 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
29563 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29564 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
29566 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29567 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
29569 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29570 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
29573 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29574 #~ " -h print this help\n"
29575 #~ " -x dir extract into dir\n"
29576 #~ " -v be more verbose\n"
29577 #~ " file file to test\n"
29579 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
29581 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
29583 #~ " file 用來測試的檔案\n"
29585 #~ msgid "malloc failed"
29586 #~ msgstr "malloc 失敗"
29588 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29589 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
29591 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29592 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
29595 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29596 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29598 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
29599 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
29601 #~ msgid "cannot stat device %s"
29602 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
29604 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29605 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
29607 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29608 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
29610 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
29611 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
29622 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29625 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
29627 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29628 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
29630 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29631 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
29633 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29634 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
29636 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29637 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
29639 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29640 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
29642 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29643 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
29645 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29646 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
29648 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29649 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
29651 #~ msgid " p print the partition table"
29652 #~ msgstr " p 印出分割表"
29655 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29656 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29657 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29660 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
29661 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
29662 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
29666 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29667 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29669 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
29670 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
29672 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29673 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
29675 #~ msgid "Internal error\n"
29680 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29683 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
29685 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29686 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
29688 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29689 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
29691 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29692 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
29694 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29695 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
29698 #~ "Command action\n"
29700 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29704 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
29706 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29707 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
29711 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29715 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
29718 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29719 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
29721 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29722 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
29725 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29726 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29727 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29730 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
29731 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
29732 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
29735 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29736 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
29738 #~ msgid "out of memory?\n"
29739 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
29741 #~ msgid "and %s overlap\n"
29742 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
29744 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29745 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
29747 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29748 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
29750 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29751 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
29753 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29754 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
29756 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29757 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
29759 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29760 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
29762 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29763 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
29765 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29766 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
29768 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29769 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
29771 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29772 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
29774 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29775 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
29777 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29778 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
29780 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29781 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
29783 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29784 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
29788 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29791 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
29793 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
29794 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
29796 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
29797 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
29800 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29801 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29802 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29805 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
29806 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
29807 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
29810 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29811 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
29813 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29814 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
29816 #~ msgid "fsck from %s\n"
29817 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
29819 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29820 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
29822 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29823 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
29825 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29826 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
29828 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29829 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
29831 #~ msgid " parameters\n"
29834 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29835 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
29837 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
29838 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
29840 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29841 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
29844 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29846 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29849 #~ " -h | --help show this help\n"
29850 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29851 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29852 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29853 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29854 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29855 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29856 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29857 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29858 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29859 #~ " value given with --epoch\n"
29860 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29861 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29864 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29865 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29866 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29867 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29868 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29869 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29870 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29871 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29872 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29873 #~ " either --utc or --localtime\n"
29874 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29875 #~ " /etc/adjtime)\n"
29876 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29877 #~ " clock or anything else\n"
29878 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29881 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
29883 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
29886 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
29887 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
29888 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
29889 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
29890 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
29891 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
29892 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
29893 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
29894 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
29895 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
29896 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
29897 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
29898 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
29901 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
29902 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
29903 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
29904 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
29905 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
29906 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
29907 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
29909 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
29910 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
29911 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
29912 #~ " /等項/adjtime)\n"
29913 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
29915 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
29919 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29920 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
29923 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
29925 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29926 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
29928 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29929 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
29931 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
29932 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
29934 #~ msgid "Open of %s failed"
29935 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
29937 #~ msgid "can't malloc initstring"
29938 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
29941 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29942 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29944 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29945 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29947 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29948 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
29950 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29951 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
29953 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29954 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
29956 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29957 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
29959 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29960 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29962 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29963 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
29966 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29967 #~ " [ username ]\n"
29969 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
29970 #~ " [ username ]\n"
29972 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29973 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
29975 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29976 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
29978 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29979 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
29981 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29982 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
29984 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29985 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
29987 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29988 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
29990 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29991 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
29993 #~ msgid "Login incorrect\n"
29994 #~ msgstr "登入不正確\n"
29996 #~ msgid "login: failure forking: %s"
29997 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
29999 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30000 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
30009 #~ msgid "login name much too long.\n"
30010 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
30012 #~ msgid "NAME too long"
30015 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
30016 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
30018 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
30019 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
30021 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
30022 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
30024 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
30025 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
30027 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
30028 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
30030 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
30031 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
30033 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
30034 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
30036 #~ msgid "newgrp: setgid"
30037 #~ msgstr "newgrp:setgid"
30039 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30040 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
30042 #~ msgid "newgrp: setuid"
30043 #~ msgstr "newgrp:setuid"
30045 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30046 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30048 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30051 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
30052 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
30054 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
30055 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
30057 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30058 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
30060 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30061 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
30063 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30064 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
30066 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30067 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
30069 #~ msgid "halted by %s: %s"
30070 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
30074 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30077 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
30081 #~ "Now you can turn off the power..."
30086 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30087 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
30089 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30090 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
30092 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30093 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
30095 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30096 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
30098 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30099 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
30101 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30102 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
30104 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30105 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
30107 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30108 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
30110 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30111 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
30113 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30114 #~ msgstr "\t… %s …\n"
30116 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30117 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
30119 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30120 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
30122 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30123 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
30125 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30126 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
30128 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30129 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
30131 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30132 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
30134 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30135 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
30137 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30138 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
30140 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30141 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
30143 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30144 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
30146 #~ msgid "error opening fifo\n"
30147 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
30149 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30150 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
30152 #~ msgid "error running finalprog\n"
30153 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30155 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30156 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
30160 #~ "Wrong password.\n"
30165 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30166 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
30168 #~ msgid "fork failed\n"
30169 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
30171 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30172 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
30174 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30175 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
30177 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30178 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
30180 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30181 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
30183 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30184 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
30186 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30187 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
30189 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
30190 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
30192 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
30193 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
30195 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
30196 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
30198 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30199 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
30201 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
30202 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
30204 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30205 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
30207 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30208 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
30210 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30211 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
30213 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
30214 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
30216 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30217 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
30222 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30223 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30224 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30225 #~ " filesystems (default)\n"
30227 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30228 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30229 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30230 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30231 #~ " -h, --help print this help\n"
30232 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30233 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
30234 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30235 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30236 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30237 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30238 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30239 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30240 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30241 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30242 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30247 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
30248 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
30249 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
30252 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
30253 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
30254 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
30255 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
30256 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
30257 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
30258 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
30259 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
30260 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
30261 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
30262 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
30263 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
30264 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
30265 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
30266 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
30267 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
30272 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
30275 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
30277 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30278 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
30280 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30281 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
30283 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30284 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
30286 #~ msgid "out of memory?"
30289 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30290 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
30292 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30293 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
30295 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30296 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
30298 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30299 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
30301 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30302 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30304 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30305 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30307 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30308 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30310 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30311 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30313 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30314 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30316 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30317 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30319 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30320 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30322 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30323 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30325 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30326 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30328 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30329 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30331 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30332 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
30334 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30335 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
30337 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30338 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
30340 #~ msgid " %s -k\n"
30341 #~ msgstr " %s -k\n"
30343 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30344 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
30346 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30347 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
30349 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
30350 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
30352 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
30353 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
30355 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
30356 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
30358 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30359 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
30361 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
30362 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
30364 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30365 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
30367 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30368 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
30370 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30371 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
30373 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30374 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
30376 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30377 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
30379 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30380 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
30383 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30384 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30386 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
30387 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
30389 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30390 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
30392 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30393 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
30395 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30396 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
30398 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30399 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
30401 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30402 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
30404 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30405 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
30407 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30408 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
30410 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30411 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
30416 #~ " %1$s loop_device give info\n"
30417 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
30418 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
30419 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
30420 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
30421 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
30422 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
30426 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
30427 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
30428 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
30429 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
30430 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
30431 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
30432 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
30434 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
30435 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
30437 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
30438 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
30440 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30441 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
30443 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30444 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
30446 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30447 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
30452 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30453 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30454 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30455 #~ " %1$s -h display help\n"
30456 #~ " %1$s -V display version\n"
30461 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
30462 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
30463 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
30464 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30465 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30471 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30472 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30473 #~ " %1$s -h display help\n"
30474 #~ " %1$s -V display version\n"
30479 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
30480 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
30481 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
30482 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
30485 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
30486 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
30488 #~ msgid "unknown\n"
30493 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30496 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30497 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30500 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30501 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30502 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30503 #~ " -t ignore failures\n"
30504 #~ " -h this help\n"
30508 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
30511 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
30512 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
30515 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
30516 #~ " -c <class> 排程類別\n"
30517 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
30522 #~ msgid "CPU mask"
30525 #~ msgid " and %d."
30528 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
30529 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
30531 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30532 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
30534 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30535 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
30537 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30538 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
30541 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
30542 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
30543 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
30544 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30545 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30546 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30547 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30548 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30549 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30550 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30551 #~ " -h --help Display this text\n"
30552 #~ " -V --version Display version\n"
30554 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
30555 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
30556 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
30557 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
30558 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
30559 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
30560 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
30561 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
30562 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
30563 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
30564 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
30565 #~ " -V --version 顯示版本\n"
30567 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30568 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
30570 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30571 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
30573 #~ msgid "%s: fstat failed"
30574 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
30577 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30578 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30579 #~ " -Q create message queue\n"
30580 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30582 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
30583 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
30585 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
30587 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30588 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
30591 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30592 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30594 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30595 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30597 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30598 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
30600 #~ msgid "unknown error in key"
30601 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
30603 #~ msgid "unknown error in id"
30604 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
30606 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30607 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30610 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30611 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30612 #~ " %1$s -h for help\n"
30614 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30615 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
30616 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
30619 #~ "Resource options:\n"
30620 #~ " -m shared memory segments\n"
30621 #~ " -q message queues\n"
30622 #~ " -s semaphores\n"
30623 #~ " -a all (default)\n"
30627 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
30634 #~ "Output format:\n"
30648 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30649 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
30651 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30652 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
30654 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30655 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
30657 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30658 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
30662 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30665 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30667 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30668 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
30670 #~ msgid "error: strdup failed"
30671 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
30673 #~ msgid "error: calloc failed"
30674 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
30677 #~ "CPU architecture information helper\n"
30679 #~ " -h, --help usage information\n"
30680 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
30681 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
30683 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
30685 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
30686 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
30687 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
30690 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
30691 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
30692 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
30693 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
30694 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30695 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30696 #~ "\t -v print verbose data\n"
30697 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30698 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30699 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30700 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30701 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30702 #~ "\t -V print version and exit\n"
30704 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
30705 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
30706 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
30707 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
30708 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
30709 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
30710 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
30711 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
30712 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
30713 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
30714 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
30715 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
30716 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
30718 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30719 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
30721 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30722 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
30724 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30725 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
30727 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30728 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
30730 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30731 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
30733 #~ msgid "rtc read"
30738 #~ "For more information see setarch(8).\n"
30741 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
30743 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30744 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
30747 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30748 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30749 #~ " -T [on|off] ]\n"
30751 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
30752 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30753 #~ " -T [on|off] ]\n"
30755 #~ msgid "malloc error"
30756 #~ msgstr "malloc 錯誤"
30758 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
30759 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
30761 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
30762 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
30764 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30765 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
30767 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30768 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
30770 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
30771 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
30773 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
30774 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
30776 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30777 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
30779 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30780 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
30782 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30783 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
30785 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30786 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
30788 #~ msgid "; see strings(1)."
30789 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
30791 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30792 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
30794 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30795 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
30797 #~ msgid "Out of memory\n"
30798 #~ msgstr "記憶體不足\n"
30800 #~ msgid "Cannot open "
30803 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30804 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
30806 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30807 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
30809 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30810 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
30812 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30813 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
30815 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30816 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
30818 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30819 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"