]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:15
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
31 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
32 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
35 #: term-utils/agetty.c:869
36 #, fuzzy
37 msgid "not enough arguments"
38 msgstr "不足引數"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
50 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
51 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
52 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
54 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
55 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
61 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
62 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
65 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
66 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
69 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
70 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
73 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
74 #, c-format
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "無法開啟 %s"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
79 #, fuzzy
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "無效的分割區編號引數"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 #, fuzzy
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "無效的開始引數"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
89 #, fuzzy
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "無效的長度引數"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:64
94 #, fuzzy
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "加入分割時失敗"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "設定唯讀"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "設定可讀寫"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "取得唯讀"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 #, fuzzy
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "取得最小 I/O 大小"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 #, fuzzy
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "取得單一要求最大磁區"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "取得區塊大小"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr ""
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
149 #, fuzzy
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "以位元組為單位取得大小"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "設定預先讀取"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "取得預先讀取"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "清理緩衝區"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "重新讀取分割表"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
182 #, c-format
183 msgid ""
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 #, fuzzy
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 #, fuzzy
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
205 msgstr ""
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 #, fuzzy
209 msgid "Available commands:"
210 msgstr "可用欄位:\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
220 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
222 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
223 #, fuzzy
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 #, fuzzy
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "無法提取裝置大小"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "不明命令:%s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s 需要一個引數"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:389
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s 失敗。\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s 成功。\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:476
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
260 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
265 msgstr "%s:無法讀取分割表"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:501
268 #, c-format
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:186
273 msgid "Bootable"
274 msgstr "可開機"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:186
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:187
281 msgid "Delete"
282 msgstr "刪除"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:187
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "刪除目前的分割區"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:188
289 msgid "Resize"
290 msgstr ""
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:188
293 #, fuzzy
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "刪除目前的分割區"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
298 msgid "New"
299 msgstr "新增"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:189
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Quit"
307 msgstr "離開"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 #, fuzzy
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
315 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
316 #: libfdisk/src/sun.c:1126
317 msgid "Type"
318 msgstr "類型"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:191
321 #, fuzzy
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "列印分割表"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:192
326 msgid "Help"
327 msgstr "求助"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:192
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "顯示說明畫面"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:193
334 msgid "Sort"
335 msgstr ""
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 #, fuzzy
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "修正分割排序"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
343 msgid "Write"
344 msgstr "寫入"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
351 msgid "Dump"
352 msgstr ""
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 #, fuzzy
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
360 #, c-format
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr ""
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "%s (mounted)"
367 msgstr "%s:無法掛載"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
370 #, fuzzy
371 msgid "Partition name:"
372 msgstr "分割名稱"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
375 #, fuzzy
376 msgid "Partition UUID:"
377 msgstr "分割 UUID"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
380 #, fuzzy
381 msgid "Partition type:"
382 msgstr "分割區編號"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
385 msgid "Attributes:"
386 msgstr ""
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
389 #, fuzzy
390 msgid "Filesystem UUID:"
391 msgstr "檔案系統 UUID"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
394 #, fuzzy
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "檔案系統標貼"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
399 #, fuzzy
400 msgid "Filesystem:"
401 msgstr "郵件系統"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
404 #, fuzzy
405 msgid "Mountpoint:"
406 msgstr "mountpoint"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Disk: %s"
411 msgstr "磁碟:%.*s\n"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
414 #, c-format
415 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Label: %s"
426 msgstr "標籤:%.*s\n"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
430 msgstr ""
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
433 #, fuzzy
434 msgid "Please, specify size."
435 msgstr "未指定任何檔名。"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Minimum size is %ju bytes."
440 msgstr "以位元組為單位取得大小"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Maximum size is %ju bytes."
445 msgstr "以位元組為單位取得大小"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
448 #, fuzzy
449 msgid "Failed to parse size."
450 msgstr "剖析大小時失敗"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
453 #, fuzzy
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "已選分割區 %d\n"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
458 #, fuzzy
459 msgid "Enter script file name: "
460 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
463 #, fuzzy
464 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Cannot open %s"
471 msgstr "無法開啟 %s\n"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Failed to parse script file %s"
476 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 msgstr ""
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
488 #, fuzzy
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "配置迭代器時失敗"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
493 #, fuzzy
494 msgid "Failed to read disk layout into script."
495 msgstr "加入輸出列時失敗"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
498 msgid "Disk layout successfully dumped."
499 msgstr ""
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
507 #, fuzzy
508 msgid "Select label type"
509 msgstr "不合法的類型\n"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
512 #, fuzzy
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
518 msgstr ""
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
521 #, fuzzy
522 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
523 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
526 #, fuzzy
527 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
531 msgid "Command Meaning"
532 msgstr "按鍵命令 意義"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "------- -------"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d 刪除目前的分割區"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h 顯示本說明畫面"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr ""
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
563 #, fuzzy
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
569 msgstr ""
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
572 #, fuzzy
573 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
574 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
577 #, fuzzy
578 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
579 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
582 #, fuzzy
583 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
584 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
587 #, fuzzy
588 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
589 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
592 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
593 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
596 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
597 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
600 #, fuzzy
601 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
602 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
605 #, fuzzy
606 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
607 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
610 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
611 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
614 #, fuzzy
615 msgid "case letters (except for Write)."
616 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
619 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
620 msgstr ""
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
623 #, fuzzy
624 msgid "Press a key to continue."
625 msgstr "按任何鍵繼續"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
628 msgid "Could not toggle the flag."
629 msgstr ""
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Could not delete partition %zu."
634 msgstr "已選分割區 %d\n"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Partition %zu has been deleted."
639 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
642 #, fuzzy
643 msgid "Partition size: "
644 msgstr "分割區 (a-%c):"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Changed type of partition %zu."
649 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
654 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
657 #, fuzzy
658 msgid "New size: "
659 msgstr "新命令殼"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Partition %zu resized."
664 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
668 msgid "Device is open in read-only mode."
669 msgstr ""
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
672 #, fuzzy
673 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
674 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
677 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
678 msgstr ""
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
681 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
682 msgid "yes"
683 msgstr "是"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
686 #, fuzzy
687 msgid "Did not write partition table to disk."
688 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
691 #, fuzzy
692 msgid "Failed to write disklabel."
693 msgstr "%s:無法寫入標籤"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
696 #, fuzzy
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr ""
699 "分割表已變更!\n"
700 "\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
703 #, fuzzy
704 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
705 msgstr ""
706 "\n"
707 "分割表項目未按磁碟排序\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
710 #, c-format
711 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
712 msgstr ""
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
715 #, fuzzy
716 msgid "failed to create a new disklabel"
717 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
720 #, fuzzy
721 msgid "failed to read partitions"
722 msgstr "加入分割時失敗"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
727 msgstr " %s [選項] <device>\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
730 #, fuzzy
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "%s:無法讀取分割表"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
735 #, fuzzy
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
737 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
740 #, fuzzy
741 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
742 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
745 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
746 #, fuzzy
747 msgid "unsupported color mode"
748 msgstr "不受支援的命令"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
751 #, fuzzy
752 msgid "failed to allocate libfdisk context"
753 msgstr "配置迭代器時失敗"
754
755 #: disk-utils/delpart.c:15
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
758 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
759
760 #: disk-utils/delpart.c:19
761 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
762 msgstr ""
763
764 #: disk-utils/delpart.c:63
765 #, fuzzy
766 msgid "failed to remove partition"
767 msgstr "移除分割時失敗"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:53
770 #, c-format
771 msgid "Formatting ... "
772 msgstr "格式化中…"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
775 #, c-format
776 msgid "done\n"
777 msgstr "已完成\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:80
780 #, c-format
781 msgid "Verifying ... "
782 msgstr "驗證中…"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:108
785 msgid "Read: "
786 msgstr "讀取:"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:110
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
791 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:127
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid ""
796 "bad data in track/head %u/%u\n"
797 "Continuing ... "
798 msgstr ""
799 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
800 "繼續進行..."
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
803 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
804 #: sys-utils/tunelp.c:95
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid " %s [options] <device>\n"
807 msgstr " %s [選項] <device>\n"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:149
810 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
811 msgstr ""
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:152
814 #, fuzzy
815 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
816 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:153
819 #, fuzzy
820 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
821 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:154
824 msgid ""
825 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
826 " the verification (max N retries)\n"
827 msgstr ""
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:156
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
831 msgstr ""
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:194
834 #, fuzzy
835 msgid "invalid argument - from"
836 msgstr "無效的引數:%s"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:198
839 #, fuzzy
840 msgid "invalid argument - to"
841 msgstr "無效的引數:%s"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:201
844 #, fuzzy
845 msgid "invalid argument - repair"
846 msgstr "無效的引數:%s"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
852 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
853 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
854 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
855 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
856 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
857 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "stat of %s failed"
860 msgstr "stat 失敗"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
863 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
864 #: sys-utils/mountpoint.c:107
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "%s: not a block device"
867 msgstr "%s:不是區塊裝置"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:231
870 #, fuzzy
871 msgid "could not determine current format type"
872 msgstr "無法決定目前的格式類型"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:233
875 #, c-format
876 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
877 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 msgid "Double"
881 msgstr "雙"
882
883 #: disk-utils/fdformat.c:234
884 msgid "Single"
885 msgstr "單"
886
887 #: disk-utils/fdformat.c:241
888 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
889 msgstr ""
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:243
892 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
893 msgstr ""
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:245
896 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
897 msgstr ""
898
899 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
900 #, fuzzy
901 msgid "close failed"
902 msgstr "搜尋失敗"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:204
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:209
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "使用預設回應 %c\n"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
915 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
916 #, fuzzy
917 msgid "Value out of range."
918 msgstr "數值超出範圍。\n"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:251
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "%s (%s, default %c): "
923 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
928 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:259
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
933 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
938 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:266
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s (%c-%c): "
943 msgstr "%s (%s)\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
948 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
951 msgid " [Y]es/[N]o: "
952 msgstr ""
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:479
955 #, fuzzy
956 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
957 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:480
960 #, fuzzy
961 msgid "Partition type (type L to list all types): "
962 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:582
965 #, fuzzy
966 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
967 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:583
970 #, fuzzy
971 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
972 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
977 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
980 msgid "Unknown"
981 msgstr "未知"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:617
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
986 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:621
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
991 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:660
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "%15s: %s"
996 msgstr "磁碟:%.*s\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:717
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:723
1006 #, fuzzy
1007 msgid "cannot seek"
1008 msgstr "無法衍生執行"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:728
1011 #, fuzzy
1012 msgid "cannot read"
1013 msgstr "無法讀取 %s"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1016 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1017 #, fuzzy
1018 msgid "First sector"
1019 msgstr "起初 %s"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:768
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1024 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
1027 #, c-format
1028 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:790
1032 #, c-format
1033 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:803
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1040 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:811
1044 #, fuzzy
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:812
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:813
1053 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:814
1057 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:817
1061 #, fuzzy
1062 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1063 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:818
1066 #, fuzzy
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:819
1071 #, fuzzy
1072 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1073 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:820
1076 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:821
1080 #, fuzzy
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:822
1085 #, fuzzy
1086 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1087 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:823
1090 #, fuzzy
1091 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1092 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1095 #, fuzzy
1096 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1097 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:827
1100 #, fuzzy
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:828
1105 #, fuzzy
1106 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1107 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:829
1110 #, fuzzy
1111 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1112 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1115 #, fuzzy
1116 msgid "invalid sector size argument"
1117 msgstr "無效的磁區大小引數"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:910
1120 #, fuzzy
1121 msgid "invalid cylinders argument"
1122 msgstr "無效的磁柱引數"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:922
1125 #, fuzzy
1126 msgid "not found DOS label driver"
1127 msgstr "找不到未使用的裝置"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:928
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1132 msgstr "不明機能『%s』"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:935
1135 #, fuzzy
1136 msgid "invalid heads argument"
1137 msgstr "無效的前端引數"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:941
1140 #, fuzzy
1141 msgid "invalid sectors argument"
1142 msgstr "無效的磁區引數"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:967
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "unsupported disklabel: %s"
1147 msgstr "不受支援的引數:%s"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:975
1150 #, fuzzy
1151 msgid "unsupported unit"
1152 msgstr "不受支援的引數:%s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1155 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1156 #, fuzzy
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1158 msgstr "不受支援的命令"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1161 #, fuzzy
1162 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1163 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1166 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1167 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1168 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1169 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1170 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1171 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1172 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1173 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1174 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1175 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1176 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1177 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1178 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1179 #, fuzzy
1180 msgid "bad usage"
1181 msgstr "不當的值"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1184 #, c-format
1185 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1192 "Be careful before using the write command.\n"
1193 msgstr ""
1194 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1195 "\n"
1196 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1197 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1198 "\n"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1201 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Disklabel type: %s"
1207 msgstr "硬碟: %s\n"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Disk identifier: %s"
1212 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr ""
1218 "\n"
1219 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1224 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1229 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1244 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1247 #: disk-utils/fsck.c:1255
1248 #, fuzzy
1249 msgid "failed to allocate iterator"
1250 msgstr "配置迭代器時失敗"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1253 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1254 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1255 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1256 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1257 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1258 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1259 #, fuzzy
1260 msgid "failed to allocate output table"
1261 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1264 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1265 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1266 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1267 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1268 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1269 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1270 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1271 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1272 #, fuzzy
1273 msgid "failed to allocate output line"
1274 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1277 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1278 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1279 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1280 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1281 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1282 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1283 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1284 #, fuzzy
1285 msgid "failed to add output data"
1286 msgstr "加入輸出列時失敗"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1291 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1294 #, c-format
1295 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Start"
1309 msgstr "啟始"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1313 msgid "End"
1314 msgstr "結束"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1318 msgid "Sectors"
1319 msgstr "磁區"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1323 msgid "Size"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%s unknown column: %s"
1336 msgstr "不明直欄:%s"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1339 msgid "Generic"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1343 #, fuzzy
1344 msgid "delete a partition"
1345 msgstr "刪除分割"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1348 #, fuzzy
1349 msgid "list free unpartitioned space"
1350 msgstr "清單進階分割區"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1353 #, fuzzy
1354 msgid "list known partition types"
1355 msgstr "清單已知分割區類型"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1358 #, fuzzy
1359 msgid "add a new partition"
1360 msgstr "加入新的分割"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1363 #, fuzzy
1364 msgid "print the partition table"
1365 msgstr "列印分割表"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1368 #, fuzzy
1369 msgid "change a partition type"
1370 msgstr "變更分割系統識別號"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1373 #, fuzzy
1374 msgid "verify the partition table"
1375 msgstr "驗證分割表"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1378 #, fuzzy
1379 msgid "print information about a partition"
1380 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1383 #, fuzzy
1384 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1385 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1388 #, fuzzy
1389 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1390 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1393 #, fuzzy
1394 msgid "fix partitions order"
1395 msgstr "修正分割排序"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1398 msgid "Misc"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1402 #, fuzzy
1403 msgid "print this menu"
1404 msgstr "印出這份選單"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1407 #, fuzzy
1408 msgid "change display/entry units"
1409 msgstr "變更顯示/條目單位"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1412 #, fuzzy
1413 msgid "extra functionality (experts only)"
1414 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1417 msgid "Script"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1421 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1425 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1429 msgid "Save & Exit"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1433 #, fuzzy
1434 msgid "write table to disk and exit"
1435 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1438 #, fuzzy
1439 msgid "write table to disk"
1440 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1443 #, fuzzy
1444 msgid "quit without saving changes"
1445 msgstr "離開但不儲存變更"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1448 #, fuzzy
1449 msgid "return to main menu"
1450 msgstr "回傳到主選單"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1453 msgid "return from BSD to DOS"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Create a new label"
1459 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1462 #, fuzzy
1463 msgid "create a new empty GPT partition table"
1464 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1467 #, fuzzy
1468 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1469 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1472 #, fuzzy
1473 msgid "create a new empty DOS partition table"
1474 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1477 #, fuzzy
1478 msgid "create a new empty Sun partition table"
1479 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1482 #, fuzzy
1483 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1484 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1487 msgid "Geometry (for the current label)"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1491 #, fuzzy
1492 msgid "change number of cylinders"
1493 msgstr "變更磁柱數量"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1496 #, fuzzy
1497 msgid "change number of heads"
1498 msgstr "變更前端數量"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1501 #, fuzzy
1502 msgid "change number of sectors/track"
1503 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1506 msgid "GPT"
1507 msgstr "GPT"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1510 #, fuzzy
1511 msgid "change disk GUID"
1512 msgstr "已變更"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1515 #, fuzzy
1516 msgid "change partition name"
1517 msgstr "分割名稱"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1520 #, fuzzy
1521 msgid "change partition UUID"
1522 msgstr "分割 UUID"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1525 #, fuzzy
1526 msgid "change table length"
1527 msgstr "剖析長度時失敗"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1530 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1534 #, fuzzy
1535 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1536 msgstr "切換可開機的旗標"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1539 #, fuzzy
1540 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1541 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1544 #, fuzzy
1545 msgid "toggle the required partition flag"
1546 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1549 msgid "toggle the GUID specific bits"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1553 msgid "Sun"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1557 #, fuzzy
1558 msgid "toggle the read-only flag"
1559 msgstr "切換唯讀旗標"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1562 #, fuzzy
1563 msgid "toggle the mountable flag"
1564 msgstr "切換 mountable 旗標"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1567 #, fuzzy
1568 msgid "change number of alternate cylinders"
1569 msgstr "變更交替磁柱數量"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1572 #, fuzzy
1573 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1574 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 #, fuzzy
1578 msgid "change interleave factor"
1579 msgstr "變更交插因子"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1582 #, fuzzy
1583 msgid "change rotation speed (rpm)"
1584 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1587 #, fuzzy
1588 msgid "change number of physical cylinders"
1589 msgstr "變更實體磁柱數量"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1592 #, fuzzy
1593 msgid "SGI"
1594 msgstr "SGI raw"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1597 #, fuzzy
1598 msgid "select bootable partition"
1599 msgstr "選取可開機的分割"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1602 #, fuzzy
1603 msgid "edit bootfile entry"
1604 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1607 #, fuzzy
1608 msgid "select sgi swap partition"
1609 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1612 msgid "create SGI info"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1616 #, fuzzy
1617 msgid "DOS (MBR)"
1618 msgstr "DOS R/O"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1621 #, fuzzy
1622 msgid "toggle a bootable flag"
1623 msgstr "切換可開機的旗標"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1626 #, fuzzy
1627 msgid "edit nested BSD disklabel"
1628 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1631 #, fuzzy
1632 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1633 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1636 #, fuzzy
1637 msgid "move beginning of data in a partition"
1638 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1641 #, fuzzy
1642 msgid "change the disk identifier"
1643 msgstr "變更磁碟識別碼"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1646 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1650 #, fuzzy
1651 msgid "BSD"
1652 msgstr "BSD/OS"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1655 #, fuzzy
1656 msgid "edit drive data"
1657 msgstr "編輯推動資料"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1660 #, fuzzy
1661 msgid "install bootstrap"
1662 msgstr "安裝啟動程式"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1665 #, fuzzy
1666 msgid "show complete disklabel"
1667 msgstr "顯示完成 disklabel"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1670 #, fuzzy
1671 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1672 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Help (expert commands):\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "Help:\n"
1686 msgstr "求助"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1689 #, c-format
1690 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1694 msgid "Expert command (m for help): "
1695 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1698 msgid "Command (m for help): "
1699 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1702 #, fuzzy
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "Do you really want to quit? "
1706 msgstr "您真的要離開嗎?"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "%c: unknown command"
1711 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Enter script file name"
1716 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1719 msgid "Resetting fdisk!"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1723 msgid "Script successfully applied."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1729 msgstr "加入輸出列時失敗"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1732 msgid "Script successfully saved."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1738 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Do you want to remove the signature?"
1743 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1746 msgid "The signature will be removed by a write command."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1750 #, fuzzy
1751 msgid "failed to write disklabel"
1752 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Failed to fix partitions order."
1757 msgstr "修正分割排序"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Partitions order fixed."
1762 msgstr "無已定義分割區\n"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Could not delete partition %zu"
1767 msgstr "已選分割區 %d\n"
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1772 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1777 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Leaving nested disklabel."
1782 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1785 msgid "New maximum entries"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1789 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1793 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1797 #, fuzzy
1798 msgid "New name"
1799 msgstr "使用者名稱"
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1804 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1807 msgid "Number of cylinders"
1808 msgstr "磁柱數量"
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1811 msgid "Number of heads"
1812 msgstr "磁頭數量"
1813
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1815 msgid "Number of sectors"
1816 msgstr "磁區數量"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:213
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "%s is mounted\n"
1821 msgstr "%s 被掛載\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:215
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "%s is not mounted\n"
1826 msgstr "%s 未被掛載\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1831 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1832 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1833 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1834 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "cannot read %s"
1837 msgstr "無法讀取 %s"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1840 #, c-format
1841 msgid "parse error: %s"
1842 msgstr "剖析錯誤:%s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:358
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "cannot create directory %s"
1847 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:371
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Locking disk by %s ... "
1852 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:382
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "(waiting) "
1857 msgstr "(等待) "
1858
1859 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1860 #: disk-utils/fsck.c:392
1861 #, fuzzy
1862 msgid "succeeded"
1863 msgstr "成功"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:392
1866 #, fuzzy
1867 msgid "failed"
1868 msgstr "失敗"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:410
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Unlocking %s.\n"
1873 msgstr "正在使用 %s。\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:442
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "failed to setup description for %s"
1878 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1881 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1884 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "%s: failed to parse fstab"
1889 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1892 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1893 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1894 #: term-utils/script.c:805
1895 msgid "fork failed"
1896 msgstr "衍生執行時失敗"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:694
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "%s: execute failed"
1901 msgstr "%s:執行失敗"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:782
1904 #, fuzzy
1905 msgid "wait: no more child process?!?"
1906 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1909 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1910 msgid "waitpid failed"
1911 msgstr "waitpid 失敗"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:803
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1916 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:809
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1921 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:855
1924 #, c-format
1925 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1926 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:936
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1931 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1002
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1937 "with 'no' or '!'."
1938 msgstr ""
1939 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1940 "與『沒有』或『!』。"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1118
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1945 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1130
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1950 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1135
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1955 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1152
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1960 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1166
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1965 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1270
1968 msgid "Checking all file systems.\n"
1969 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1361
1972 #, c-format
1973 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1974 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1387
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "用法:\n"
1982 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1391
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1987 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1394
1990 #, fuzzy
1991 msgid " -A check all filesystems\n"
1992 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1395
1995 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1396
1999 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1397
2003 #, fuzzy
2004 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2005 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1398
2008 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1399
2012 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1400
2016 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1401
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2023 " file descriptor is for GUIs\n"
2024 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1403
2027 #, fuzzy
2028 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2029 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.c:1404
2032 #, fuzzy
2033 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2034 msgstr " -f 不分割長列\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1405
2037 msgid ""
2038 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2039 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1407
2043 #, fuzzy
2044 msgid " -V explain what is being done\n"
2045 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1413
2048 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2049 msgstr ""
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1460
2052 #, fuzzy
2053 msgid "too many devices"
2054 msgstr "太多裝置"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.c:1472
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Is /proc mounted?"
2059 msgstr "是/proc 掛載?"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.c:1480
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2064 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.c:1484
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2069 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2072 #: sys-utils/eject.c:278
2073 #, fuzzy
2074 msgid "too many arguments"
2075 msgstr "太多引數"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2078 #, fuzzy
2079 msgid "invalid argument of -r"
2080 msgstr "無效的引數:%s"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.c:1562
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "option '%s' may be specified only once"
2085 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "option '%s' requires an argument"
2090 msgstr "%s 需要一個引數"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.c:1600
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "invalid argument of -r: %d"
2095 msgstr "無效的引數:%s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.c:1643
2098 #, fuzzy
2099 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2100 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid " %s [options] <file>\n"
2105 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2108 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2112 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2116 #, fuzzy
2117 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2118 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2121 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2125 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2129 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2133 #, c-format
2134 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2135 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2138 #, c-format
2139 msgid "not a block device or file: %s"
2140 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2143 msgid "file length too short"
2144 msgstr "檔案長度太短"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2148 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "seek on %s failed"
2151 msgstr "搜尋失敗"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2154 msgid "superblock magic not found"
2155 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2160 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2163 #, fuzzy
2164 msgid "big"
2165 msgstr "大"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2168 #, fuzzy
2169 msgid "little"
2170 msgstr "小型"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2173 msgid "unsupported filesystem features"
2174 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2177 #, c-format
2178 msgid "superblock size (%d) too small"
2179 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2182 msgid "zero file count"
2183 msgstr "零個檔案計數"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2186 #, fuzzy
2187 msgid "file extends past end of filesystem"
2188 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2191 #, fuzzy
2192 msgid "old cramfs format"
2193 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2196 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2197 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2202 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2205 msgid "crc error"
2206 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2209 msgid "seek failed"
2210 msgstr "搜尋失敗"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2213 #, fuzzy
2214 msgid "read romfs failed"
2215 msgstr "fread 失敗"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2218 msgid "root inode is not directory"
2219 msgstr "根 inode 並非目錄"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2222 #, c-format
2223 msgid "bad root offset (%lu)"
2224 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2227 msgid "data block too large"
2228 msgstr "資料區塊太大"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "decompression error: %s"
2233 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2238 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2243 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2246 #, c-format
2247 msgid "non-block (%ld) bytes"
2248 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2251 #, c-format
2252 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2253 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2256 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2257 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2258 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2259 #, c-format
2260 msgid "write failed: %s"
2261 msgstr "寫入失敗:%s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2264 #, c-format
2265 msgid "lchown failed: %s"
2266 msgstr "lchown 失敗:%s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2269 #, c-format
2270 msgid "chown failed: %s"
2271 msgstr "chown 失敗:%s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2274 #, c-format
2275 msgid "utime failed: %s"
2276 msgstr "utime 失敗:%s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2279 #, c-format
2280 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2281 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2284 #, c-format
2285 msgid "mkdir failed: %s"
2286 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2289 msgid "filename length is zero"
2290 msgstr "檔名長度為零"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2293 msgid "bad filename length"
2294 msgstr "不當的檔名長度"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2297 msgid "bad inode offset"
2298 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2301 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2302 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2305 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2306 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2309 msgid "symbolic link has zero offset"
2310 msgstr "符號連結有零偏移值"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2313 msgid "symbolic link has zero size"
2314 msgstr "符號連結有零大小"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2317 #, c-format
2318 msgid "size error in symlink: %s"
2319 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2322 #, c-format
2323 msgid "symlink failed: %s"
2324 msgstr "符號連結失敗:%s"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2327 #, c-format
2328 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2329 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2332 #, c-format
2333 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2334 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2337 #, c-format
2338 msgid "socket has non-zero size: %s"
2339 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2342 #, c-format
2343 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2344 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2347 #, c-format
2348 msgid "mknod failed: %s"
2349 msgstr "mknod 失敗:%s"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2354 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2359 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2362 msgid "invalid file data offset"
2363 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2366 #, fuzzy
2367 msgid "invalid blocksize argument"
2368 msgstr "無效的區塊大小引數"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: OK\n"
2373 msgstr "%s:確定\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2378 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2381 #, fuzzy
2382 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2383 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2386 #, fuzzy
2387 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2388 msgstr " -a 自動修復\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2391 #, fuzzy
2392 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2393 msgstr " -r 互動式修復\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2396 #, fuzzy
2397 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2398 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2401 #, fuzzy
2402 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2403 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2406 #, fuzzy
2407 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2408 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2411 #, fuzzy
2412 msgid " -f, --force force check\n"
2413 msgstr " -f 強制檢查\n"
2414
2415 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2416 #. * translated.
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "%s (y/n)? "
2420 msgstr "%s (y/n)?"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "%s (n/y)? "
2425 msgstr "%s (n/y)?"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "y\n"
2430 msgstr "y\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "n\n"
2435 msgstr "n\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2438 #, c-format
2439 msgid "%s is mounted.\t "
2440 msgstr "%s 已掛載。\t"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2443 msgid "Do you really want to continue"
2444 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2447 #, c-format
2448 msgid "check aborted.\n"
2449 msgstr "已放棄檢查。\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2452 #, c-format
2453 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2454 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2457 #, c-format
2458 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2459 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2462 msgid "Remove block"
2463 msgstr "移除區塊"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2466 #, c-format
2467 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2468 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2471 #, c-format
2472 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2473 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Internal error: trying to write bad block\n"
2479 "Write request ignored\n"
2480 msgstr ""
2481 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2482 "寫入要求已忽略\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2485 msgid "seek failed in write_block"
2486 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2489 #, c-format
2490 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2491 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Warning: block out of range\n"
2496 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2499 msgid "seek failed in write_super_block"
2500 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2503 msgid "unable to write super-block"
2504 msgstr "無法寫入 super-block"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2507 msgid "Unable to write inode map"
2508 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2511 msgid "Unable to write zone map"
2512 msgstr "無法寫入區域對映"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2515 msgid "Unable to write inodes"
2516 msgstr "無法寫入 inodes"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2519 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2520 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2523 msgid "unable to read super block"
2524 msgstr "無法讀取超區塊"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2527 msgid "bad magic number in super-block"
2528 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2531 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2532 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2535 #, fuzzy
2536 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2537 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2540 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2541 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2544 #, fuzzy
2545 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2546 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2549 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2550 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2553 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2554 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2557 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2558 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2561 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2562 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2565 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2566 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2569 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2570 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2573 msgid "Unable to read inode map"
2574 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2577 msgid "Unable to read zone map"
2578 msgstr "無法讀取區域對映"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2581 msgid "Unable to read inodes"
2582 msgstr "無法讀取 inodes"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2585 #, c-format
2586 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2587 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2590 #, c-format
2591 msgid "%ld inodes\n"
2592 msgstr "%ld inodes\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld blocks\n"
2597 msgstr "%ld 區塊\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2602 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2605 #, c-format
2606 msgid "Zonesize=%d\n"
2607 msgstr "區域大小=%d\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Maxsize=%zu\n"
2612 msgstr "最大大小=%ld\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2615 #, c-format
2616 msgid "Filesystem state=%d\n"
2617 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "namelen=%zd\n"
2623 "\n"
2624 msgstr ""
2625 "namelen=%zd\n"
2626 "\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2629 #, c-format
2630 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2631 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2634 msgid "Mark in use"
2635 msgstr "標記為使用中"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2638 #, c-format
2639 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2640 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2643 #, c-format
2644 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2645 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2648 msgid "root inode isn't a directory"
2649 msgstr "根 inode 並非目錄"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2652 #, c-format
2653 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2654 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2659 msgid "Clear"
2660 msgstr "清除"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2663 #, c-format
2664 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2665 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2668 msgid "Correct"
2669 msgstr "修正"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2672 #, c-format
2673 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2674 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2677 msgid " Remove"
2678 msgstr " 移除"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2683 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2688 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2691 msgid "internal error"
2692 msgstr "內部錯誤"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2697 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2702 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2705 msgid "seek failed in bad_zone"
2706 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2711 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2716 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2721 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2724 msgid "Set"
2725 msgstr "設定"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2730 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2733 msgid "Set i_nlinks to count"
2734 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2739 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2742 msgid "Unmark"
2743 msgstr "取消標記"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2748 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2753 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2756 msgid "bad inode size"
2757 msgstr "不當的 inode 大小"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2760 msgid "bad v2 inode size"
2761 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2764 msgid "need terminal for interactive repairs"
2765 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "cannot open %s: %s"
2770 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2771
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2773 #, c-format
2774 msgid "%s is clean, no check.\n"
2775 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2776
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2778 #, c-format
2779 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2780 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2781
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2783 #, c-format
2784 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2785 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2786
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "\n"
2791 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2792 msgstr ""
2793 "\n"
2794 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2795
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2797 #, c-format
2798 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2799 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2800
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "%6d regular files\n"
2806 "%6d directories\n"
2807 "%6d character device files\n"
2808 "%6d block device files\n"
2809 "%6d links\n"
2810 "%6d symbolic links\n"
2811 "------\n"
2812 "%6d files\n"
2813 msgstr ""
2814 "\n"
2815 "%6d 標準檔案\n"
2816 "%6d 目錄\n"
2817 "%6d 字元裝置檔案\n"
2818 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2819 "%6d 鏈結\n"
2820 "%6d 符號連結\n"
2821 "------\n"
2822 "%6d 檔案\n"
2823
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "----------------------------\n"
2828 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2829 "----------------------------\n"
2830 msgstr ""
2831 "----------------------------\n"
2832 "檔案系統已變更\n"
2833 "----------------------------\n"
2834
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2836 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2837 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2838 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2839 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2840 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2841 #, fuzzy
2842 msgid "write failed"
2843 msgstr "寫入失敗"
2844
2845 #: disk-utils/isosize.c:106
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "read error on %s"
2853 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2854
2855 #: disk-utils/isosize.c:124
2856 #, c-format
2857 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2858 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2859
2860 #: disk-utils/isosize.c:148
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2863 msgstr ""
2864 "\n"
2865 "用法:\n"
2866 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2867
2868 #: disk-utils/isosize.c:152
2869 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: disk-utils/isosize.c:155
2873 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: disk-utils/isosize.c:156
2877 #, fuzzy
2878 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2879 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2880
2881 #: disk-utils/isosize.c:187
2882 #, fuzzy
2883 msgid "invalid divisor argument"
2884 msgstr "無效的除數引數"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2889 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2892 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Options:\n"
2900 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2901 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2902 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2903 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2904 " -c this option is silently ignored\n"
2905 " -l this option is silently ignored\n"
2906 msgstr ""
2907 "\n"
2908 "選項:\n"
2909 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2910 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2911 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2912 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2913 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2914 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2915 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2916 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2917 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2918 "\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2921 #, fuzzy
2922 msgid "invalid number of inodes"
2923 msgstr "無效的 inodes 數量"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2926 msgid "volume name too long"
2927 msgstr "卷冊名稱太長"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2930 msgid "fsname name too long"
2931 msgstr "檔案系統名稱太長"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2934 #, fuzzy
2935 msgid "invalid block-count"
2936 msgstr "無效的 block-count"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot get size of %s"
2941 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2944 #, c-format
2945 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2946 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2949 msgid "too many inodes - max is 512"
2950 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2953 #, c-format
2954 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2955 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2958 #, c-format
2959 msgid "Device: %s\n"
2960 msgstr "裝置:%s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2963 #, c-format
2964 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2965 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2968 #, c-format
2969 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2970 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2973 #, c-format
2974 msgid "BlockSize: %d\n"
2975 msgstr "區塊大小:%d\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2980 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2985 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Blocks: %llu\n"
2990 msgstr "區塊:%lld\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2993 #, c-format
2994 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2995 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2998 msgid "error writing superblock"
2999 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3002 msgid "error writing root inode"
3003 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3006 msgid "error writing inode"
3007 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3010 msgid "seek error"
3011 msgstr "尋找錯誤"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3014 msgid "error writing . entry"
3015 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3018 msgid "error writing .. entry"
3019 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3022 #, c-format
3023 msgid "error closing %s"
3024 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:45
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3029 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:49
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3034 msgstr "檔案系統型態"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.c:52
3037 #, c-format
3038 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.c:53
3042 #, c-format
3043 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.c:54
3047 #, c-format
3048 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.c:55
3052 #, c-format
3053 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.c:56
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3060 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
3064 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
3065 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
3066 #, c-format
3067 msgid "failed to execute %s"
3068 msgstr "執行 %s 時失敗"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid ""
3073 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3074 " -v be verbose\n"
3075 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3076 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3077 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3078 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3079 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3080 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3081 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3082 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3083 " -z make explicit holes\n"
3084 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3085 " outfile output file\n"
3086 msgstr ""
3087 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3088 " -h 印出這個說明\n"
3089 " -v 詳細訊息\n"
3090 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3091 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3092 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3093 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3094 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3095 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3096 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3097 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3098 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3099 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3100 " outfile 輸出檔案\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "readlink failed: %s"
3105 msgstr "讀取失敗:%s"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "could not read directory %s"
3110 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3113 #, fuzzy
3114 msgid "filesystem too big. Exiting."
3115 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3118 #, c-format
3119 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3120 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3123 #, c-format
3124 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3125 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "cannot close file %s"
3130 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3133 #, fuzzy
3134 msgid "invalid edition number argument"
3135 msgstr "無效的分割區編號引數"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3138 #, fuzzy
3139 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3140 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3145 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3148 msgid "ROM image map"
3149 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3152 #, c-format
3153 msgid "Including: %s\n"
3154 msgstr "包含:%s\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3157 #, c-format
3158 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3159 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3162 #, c-format
3163 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3164 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3167 #, c-format
3168 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3169 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3172 #, c-format
3173 msgid "CRC: %x\n"
3174 msgstr "CRC:%x\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3179 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3184 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3187 msgid "ROM image"
3188 msgstr "唯讀記憶體映像"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3193 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3196 #, fuzzy
3197 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3198 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3203 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3208 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3213 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid ""
3218 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3219 "that some device files will be wrong."
3220 msgstr ""
3221 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3222 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3227 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3230 #, fuzzy
3231 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3232 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3235 #, fuzzy
3236 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3237 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3240 #, fuzzy
3241 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3242 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3245 #, fuzzy
3246 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3247 msgstr "剖析列號的時失敗"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3250 #, fuzzy
3251 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3252 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3255 #, fuzzy
3256 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3257 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3260 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3266 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3271 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3276 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "%s: unable to write super-block"
3281 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "%s: unable to write inode map"
3286 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "%s: unable to write zone map"
3291 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "%s: unable to write inodes"
3296 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "%s: seek failed in write_block"
3301 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "%s: write failed in write_block"
3306 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "%s: too many bad blocks"
3312 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "%s: not enough good blocks"
3317 msgstr "%s:不足良好區塊"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3323 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "%lu inode\n"
3329 msgid_plural "%lu inodes\n"
3330 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "%lu block\n"
3335 msgid_plural "%lu blocks\n"
3336 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Zonesize=%zu\n"
3341 msgstr "區域大小=%d\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid ""
3346 "Maxsize=%zu\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "最大容量=%ld\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3355 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3358 #, c-format
3359 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3360 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3365 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3366
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3370 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "%d bad block\n"
3375 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3376 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3381 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3384 #, c-format
3385 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3386 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3391 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3392
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3394 #, c-format
3395 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3396 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3397
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3399 #, c-format
3400 msgid "cannot determine size of %s"
3401 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3402
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "%s: number of blocks too small"
3411 msgstr "%s:區塊數量太小"
3412
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "unsupported name length: %d"
3416 msgstr "不受支援的引數:%s"
3417
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3421 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3422
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3424 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3428 #, fuzzy
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "剖析列號的時失敗"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3433 #, fuzzy
3434 msgid "failed to parse number of inodes"
3435 msgstr "剖析列號的時失敗"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3438 #, fuzzy
3439 msgid "failed to parse number of blocks"
3440 msgstr "剖析列號的時失敗"
3441
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3443 #, c-format
3444 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3445 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:80
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Bad user-specified page size %u"
3450 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:83
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3455 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:124
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Label was truncated."
3460 msgstr "標貼被截斷。"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:132
3463 #, c-format
3464 msgid "no label, "
3465 msgstr "無標籤,"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:140
3468 #, c-format
3469 msgid "no uuid\n"
3470 msgstr "沒有 uuid\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:148
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "Usage:\n"
3477 " %s [options] device [size]\n"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "用法:\n"
3481 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:153
3484 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:156
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 "Options:\n"
3492 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3493 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3494 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3495 " -L, --label LABEL specify label\n"
3496 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3497 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "選項:\n"
3501 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3502 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3503 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3504 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3505 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3506 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3507 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3508 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:176
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "too many bad pages: %lu"
3514 msgstr "太多不良頁面"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:197
3517 msgid "seek failed in check_blocks"
3518 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:205
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "%lu bad page\n"
3523 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3524 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:230
3527 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3528 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:232
3531 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3532 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:249
3535 #, c-format
3536 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3540 msgid "unable to rewind swap-device"
3541 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:292
3544 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3545 msgstr "無法清除開機磁區"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:308
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3550 msgstr ""
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:313
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3555 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:316
3558 #, c-format
3559 msgid " (%s partition table detected). "
3560 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:318
3563 #, c-format
3564 msgid " (compiled without libblkid). "
3565 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:319
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Use -f to force.\n"
3570 msgstr " -f 強制檢查\n"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:341
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "%s: unable to write signature page"
3575 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:382
3578 #, fuzzy
3579 msgid "parsing page size failed"
3580 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:388
3583 #, fuzzy
3584 msgid "parsing version number failed"
3585 msgstr "剖析版本編號失敗"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:391
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "swapspace version %d is not supported"
3590 msgstr "速度 %d 不受支援"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:397
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3595 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:416
3598 msgid "only one device argument is currently supported"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:423
3602 #, fuzzy
3603 msgid "error: parsing UUID failed"
3604 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:432
3607 #, fuzzy
3608 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3609 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:438
3612 #, fuzzy
3613 msgid "invalid block count argument"
3614 msgstr "無效的區塊計數引數"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:447
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3619 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:453
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3624 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:458
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3629 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:463
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3634 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3639 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3644 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:489
3647 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3648 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:494
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3653 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:514
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3658 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:517
3661 msgid "unable to matchpathcon()"
3662 msgstr "無法 matchpathcon()"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:520
3665 msgid "unable to create new selinux context"
3666 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:522
3669 msgid "couldn't compute selinux context"
3670 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:528
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "unable to relabel %s to %s"
3675 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:86
3678 #, fuzzy
3679 msgid "partition number"
3680 msgstr "分割區編號"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:87
3683 #, fuzzy
3684 msgid "start of the partition in sectors"
3685 msgstr "開始的分割在中磁區"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:88
3688 #, fuzzy
3689 msgid "end of the partition in sectors"
3690 msgstr "結束的分割在中磁區"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:89
3693 #, fuzzy
3694 msgid "number of sectors"
3695 msgstr "磁區數量"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:90
3698 #, fuzzy
3699 msgid "human readable size"
3700 msgstr "人類 readable 大小"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:91
3703 #, fuzzy
3704 msgid "partition name"
3705 msgstr "分割名稱"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3708 #, fuzzy
3709 msgid "partition UUID"
3710 msgstr "分割 UUID"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:93
3713 #, fuzzy
3714 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3715 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3718 #, fuzzy
3719 msgid "partition flags"
3720 msgstr "分割旗標"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:95
3723 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3727 #, fuzzy
3728 msgid "failed to initialize loopcxt"
3729 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:118
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3734 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:122
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3739 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:126
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "%s: failed to set backing file"
3744 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "%s: failed to set up loop device"
3749 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3752 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3753 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3754 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3755 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3756 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3757 #, c-format
3758 msgid "unknown column: %s"
3759 msgstr "不明直欄:%s"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:208
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "%s: failed to get partition number"
3764 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3769 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:290
3772 #, c-format
3773 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:297
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "%s: error deleting partition %d"
3779 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:299
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3784 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:333
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3789 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:337
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3794 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:342
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3799 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:362
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "%s: error adding partition %d"
3804 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:364
3807 #, fuzzy, c-format
3808 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3809 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "%s: partition #%d added\n"
3814 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:410
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3819 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:445
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "%s: error updating partition %d"
3824 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:447
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3829 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:486
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "%s: no partition #%d"
3834 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:507
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3839 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:521
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3844 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:562
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3849 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3850 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3853 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3854 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3855 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3856 #, fuzzy
3857 msgid "failed to allocate output column"
3858 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:722
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3863 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:730
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "%s: failed to read partition table"
3868 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:736
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3873 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:740
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "%s: partition table with no partitions"
3878 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:753
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3883 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:757
3886 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:760
3890 #, fuzzy
3891 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3892 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:761
3895 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:762
3899 #, fuzzy
3900 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3901 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:763
3904 #, fuzzy
3905 msgid ""
3906 " -s, --show list partitions\n"
3907 "\n"
3908 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3911 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:765
3915 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:766
3919 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:767
3923 #, fuzzy
3924 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3925 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3928 #, fuzzy
3929 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3930 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3933 #, fuzzy
3934 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3935 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:770
3938 #, fuzzy
3939 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3940 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:771
3943 #, fuzzy
3944 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3945 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:772
3948 #, fuzzy
3949 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3950 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3953 #, fuzzy
3954 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3955 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:856
3958 #, fuzzy
3959 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3960 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:942
3963 #, fuzzy
3964 msgid "partition and disk name do not match"
3965 msgstr ""
3966 "分割表已變更!\n"
3967 "\n"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:971
3970 #, fuzzy
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:990
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:1002
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:1005
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:1022
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid ""
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4000 " %1$s -qa\n"
4001 msgstr ""
4002 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4003 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4005 " %1$s -qa\n"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4012 #, fuzzy
4013 msgid " -q, --query set query mode\n"
4014 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:61
4017 #, fuzzy
4018 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4019 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4020
4021 #: disk-utils/raw.c:167
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4024 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4025
4026 #: disk-utils/raw.c:184
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4029 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4030
4031 #: disk-utils/raw.c:187
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "Device '%s' is not a block device"
4034 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4035
4036 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4037 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4038 #, fuzzy
4039 msgid "failed to parse argument"
4040 msgstr "剖析引數時失敗"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:217
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4045 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4046
4047 #: disk-utils/raw.c:232
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4050 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4051
4052 #: disk-utils/raw.c:235
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4055 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4056
4057 #: disk-utils/raw.c:239
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4060 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4061
4062 #: disk-utils/raw.c:249
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Error querying raw device"
4065 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4066
4067 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4070 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4071
4072 #: disk-utils/raw.c:272
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Error setting raw device"
4075 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4076
4077 #: disk-utils/resizepart.c:20
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4080 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4081
4082 #: disk-utils/resizepart.c:24
4083 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: disk-utils/resizepart.c:106
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4089 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4090
4091 #: disk-utils/resizepart.c:111
4092 #, fuzzy
4093 msgid "failed to resize partition"
4094 msgstr "調整大小分割時失敗"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4097 #, fuzzy
4098 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4099 msgstr "配置迭代器時失敗"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "cannot seek %s"
4104 msgstr "無法開啟 %s"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "cannot write %s"
4109 msgstr "無法寫入 %s"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4112 #, c-format
4113 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "%s: failed to create a backup"
4119 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4122 #, fuzzy
4123 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4124 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4127 msgid "Backup files:"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4131 #, fuzzy
4132 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4133 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4136 #, fuzzy
4137 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4141 #, fuzzy
4142 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4146 #, fuzzy
4147 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4148 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4151 #, fuzzy
4152 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4153 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4156 #, fuzzy
4157 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4158 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4161 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4165 msgid "Data move:"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid " typescript file: %s"
4171 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4174 #, c-format
4175 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Do you want to move partition data?"
4181 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4184 msgid "Leaving."
4185 msgstr ""
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "%s: failed to move data"
4190 msgstr "設定路徑時失敗"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4193 #, fuzzy
4194 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4195 msgstr ""
4196 "分割表已變更!\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4200 #, fuzzy
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 "The partition table has been altered."
4204 msgstr ""
4205 "分割表已變更!\n"
4206 "\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "unsupported label '%s'"
4211 msgstr "不受支援的引數:%s"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4214 msgid ""
4215 "Id Name\n"
4216 "\n"
4217 msgstr ""
4218 "識別號 名稱\n"
4219 "\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4222 #, fuzzy
4223 msgid "unrecognized partition table type"
4224 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Cannot get size of %s"
4229 msgstr "無法提取大小的 %s"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "total: %ju blocks\n"
4234 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4239 #, fuzzy
4240 msgid "no disk device specified"
4241 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4244 #, fuzzy
4245 msgid "cannot switch to PMBR"
4246 msgstr "無法識別「%s」狀態"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4249 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4255 #, fuzzy
4256 msgid "failed to parse partition number"
4257 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4267 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4272 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4275 #, fuzzy
4276 msgid "failed to allocate dump struct"
4277 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "%s: failed to dump partition table"
4282 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "%s: no partition table found"
4287 msgstr "無分割表。\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4292 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4297 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4301 #, fuzzy
4302 msgid "no partition number specified"
4303 msgstr "未指定任何動作"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4307 #, fuzzy
4308 msgid "unexpected arguments"
4309 msgstr "未預期的引數數量"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4314 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4319 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4324 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4329 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4332 #, fuzzy
4333 msgid "failed to allocate partition object"
4334 msgstr "配置迭代器時失敗"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4339 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4344 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4349 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4354 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4357 #, fuzzy
4358 msgid " Commands:\n"
4359 msgstr "沒有命令?"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4362 #, fuzzy
4363 msgid " write write table to disk and exit\n"
4364 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4367 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4371 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4375 #, fuzzy
4376 msgid " print display the partition table\n"
4377 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4380 #, fuzzy
4381 msgid " help show this help text\n"
4382 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4385 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4389 #, fuzzy
4390 msgid " Input format:\n"
4391 msgstr "輸出格式:\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4394 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4398 msgid ""
4399 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4400 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4401 " The default is the first free space.\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4405 msgid ""
4406 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4407 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4408 " The default is all available space.\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4412 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4416 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4420 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4424 #, fuzzy
4425 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4426 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4429 msgid " Example:\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4433 #, fuzzy
4434 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4435 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4438 #, fuzzy
4439 msgid "unsupported command"
4440 msgstr "不受支援的命令"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "line %d: unsupported command"
4445 msgstr "不受支援的命令"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4448 #, c-format
4449 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4450 msgstr ""
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4453 #, fuzzy
4454 msgid "failed to allocate partition name"
4455 msgstr "加入分割時失敗"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4458 #, fuzzy
4459 msgid "failed to allocate script handler"
4460 msgstr "配置迭代器時失敗"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4465 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4470 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4475 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "Welcome to sfdisk (%s)."
4482 msgstr ""
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4487 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4490 msgid ""
4491 " FAILED\n"
4492 "\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4496 #, fuzzy
4497 msgid ""
4498 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4499 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4500 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4504 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4505 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4508 #, fuzzy
4509 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4510 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4513 #, fuzzy
4514 msgid ""
4515 " OK\n"
4516 "\n"
4517 msgstr "%s:確定\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4520 #, fuzzy
4521 msgid ""
4522 "\n"
4523 "Old situation:"
4524 msgstr "舊的情況:\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4531 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4532 "to override the default."
4533 msgstr ""
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4536 #, fuzzy
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "Type 'help' to get more information.\n"
4540 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4543 #, fuzzy
4544 msgid "All partitions used."
4545 msgstr "這個分割區已在使用中"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Done.\n"
4550 msgstr "完成。\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Ignoring partition."
4555 msgstr "已選分割區 %d\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4558 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Failed to add #%d partition"
4564 msgstr "加入分割時失敗"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4567 msgid "Script header accepted."
4568 msgstr ""
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4571 #, fuzzy
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "New situation:"
4575 msgstr "新的情況:\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Do you want to write this to disk?"
4580 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4583 msgid "Leaving.\n"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid ""
4589 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4590 " %1$s [options] <command>\n"
4591 msgstr ""
4592 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4593 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4596 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4600 #, fuzzy
4601 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4602 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4605 #, fuzzy
4606 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4607 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4610 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4614 #, fuzzy
4615 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4616 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4619 #, fuzzy
4620 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4621 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4624 #, fuzzy
4625 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4626 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4629 #, fuzzy
4630 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4631 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4634 #, fuzzy
4635 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4636 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4639 #, fuzzy
4640 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4641 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4644 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4648 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4652 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4656 #, fuzzy
4657 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4658 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4661 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4665 #, fuzzy
4666 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4667 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4670 #, fuzzy
4671 msgid " <part> partition number\n"
4672 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4675 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4679 #, fuzzy
4680 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4681 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4684 #, fuzzy
4685 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4686 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4689 #, fuzzy
4690 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4691 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4694 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4698 #, fuzzy
4699 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4700 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4703 #, fuzzy
4704 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4705 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4708 #, fuzzy
4709 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4710 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4713 #, fuzzy
4714 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4715 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4718 #, fuzzy
4719 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4720 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4723 #, fuzzy
4724 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4725 msgstr " -f 不分割長列\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4728 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4732 #, fuzzy
4733 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4734 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4737 #, fuzzy
4738 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4739 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4742 #, fuzzy
4743 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4744 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4747 #, fuzzy
4748 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4749 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4752 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4756 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4760 #, fuzzy
4761 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4762 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4765 #, fuzzy
4766 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4767 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4770 #, c-format
4771 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4775 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4776 msgstr ""
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4779 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4780 msgstr ""
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4783 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "unsupported unit '%c'"
4789 msgstr "不受支援的引數:%s"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4792 #, c-format
4793 msgid "%s from %s\n"
4794 msgstr "%s 來自 %s\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4797 msgid "--movedata requires -N"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4801 #, c-format
4802 msgid "failed to parse UUID: %s"
4803 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4804
4805 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4808 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4809
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: failed to write UUID"
4813 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4814
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4818 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4819
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4821 #, c-format
4822 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4823 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4824
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: failed to write label"
4828 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4829
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4831 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4835 #, fuzzy
4836 msgid ""
4837 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4838 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4839 msgstr ""
4840 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4841 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4842
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4844 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4845 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4846
4847 #: include/c.h:214
4848 #, fuzzy, c-format
4849 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4850 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4851
4852 #: include/c.h:318
4853 #, fuzzy
4854 msgid ""
4855 "\n"
4856 "Usage:\n"
4857 msgstr ""
4858 "\n"
4859 "用法:\n"
4860
4861 #: include/c.h:319
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "Options:\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "選項:\n"
4868
4869 #: include/c.h:320
4870 #, fuzzy
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "Functions:\n"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "函式:\n"
4877
4878 #: include/c.h:321
4879 msgid ""
4880 "\n"
4881 "Commands:\n"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: include/c.h:322
4885 #, fuzzy
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "Available output columns:\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "可用欄位:\n"
4892
4893 #: include/c.h:325
4894 #, fuzzy
4895 msgid "display this help"
4896 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4897
4898 #: include/c.h:326
4899 msgid "display version"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: include/c.h:334
4903 #, fuzzy, c-format
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "For more details see %s.\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4910
4911 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4912 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4913 #: text-utils/col.c:160
4914 #, fuzzy
4915 msgid "write error"
4916 msgstr "寫入錯誤"
4917
4918 #: include/colors.h:27
4919 #, fuzzy
4920 msgid "colors are enabled by default"
4921 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4922
4923 #: include/colors.h:29
4924 #, fuzzy
4925 msgid "colors are disabled by default"
4926 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4927
4928 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4929 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "failed to set the %s environment variable"
4932 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4933
4934 #: include/optutils.h:85
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4937 msgstr "彼此互斥。"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4940 msgid "Empty"
4941 msgstr "空"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4944 msgid "FAT12"
4945 msgstr "FAT12"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4948 msgid "XENIX root"
4949 msgstr "XENIX root"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4952 msgid "XENIX usr"
4953 msgstr "XENIX usr"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4956 msgid "FAT16 <32M"
4957 msgstr "FAT16 <32M"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4960 msgid "Extended"
4961 msgstr "延伸"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4964 msgid "FAT16"
4965 msgstr "FAT16"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4968 #, fuzzy
4969 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4970 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4973 msgid "AIX"
4974 msgstr "AIX"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4977 msgid "AIX bootable"
4978 msgstr "AIX 可開機"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4981 msgid "OS/2 Boot Manager"
4982 msgstr "OS/2 開機管理員"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4985 msgid "W95 FAT32"
4986 msgstr "W95 FAT32"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4989 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4990 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4993 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4994 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4997 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4998 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5001 msgid "OPUS"
5002 msgstr "OPUS"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5005 msgid "Hidden FAT12"
5006 msgstr "隱藏 FAT12"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5009 msgid "Compaq diagnostics"
5010 msgstr "Compaq 診斷"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5013 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5014 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5017 msgid "Hidden FAT16"
5018 msgstr "隱藏 FAT16"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5021 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5022 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5025 msgid "AST SmartSleep"
5026 msgstr "AST 智慧休眠"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5029 msgid "Hidden W95 FAT32"
5030 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5033 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5034 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5037 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5038 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5041 msgid "NEC DOS"
5042 msgstr "NEC DOS"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5047 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5050 msgid "Plan 9"
5051 msgstr "Plan 9"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5054 msgid "PartitionMagic recovery"
5055 msgstr "PartitionMagic 復原"
5056
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5058 msgid "Venix 80286"
5059 msgstr "Venix 80286"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5062 msgid "PPC PReP Boot"
5063 msgstr "PPC PReP 開機"
5064
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5066 msgid "SFS"
5067 msgstr "SFS"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5070 msgid "QNX4.x"
5071 msgstr "QNX4.x"
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5074 msgid "QNX4.x 2nd part"
5075 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5078 msgid "QNX4.x 3rd part"
5079 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5082 msgid "OnTrack DM"
5083 msgstr "OnTrack DM"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5086 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5087 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5090 msgid "CP/M"
5091 msgstr "CP/M"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5094 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5095 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5098 msgid "OnTrackDM6"
5099 msgstr "OnTrackDM6"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5102 msgid "EZ-Drive"
5103 msgstr "EZ-Drive"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5106 msgid "Golden Bow"
5107 msgstr "Golden Bow"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5110 msgid "Priam Edisk"
5111 msgstr "Priam Edisk"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5115 msgid "SpeedStor"
5116 msgstr "SpeedStor"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5119 msgid "GNU HURD or SysV"
5120 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5123 msgid "Novell Netware 286"
5124 msgstr "Novell Netware 286"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5127 msgid "Novell Netware 386"
5128 msgstr "Novell Netware 386"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5131 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5132 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5135 msgid "PC/IX"
5136 msgstr "PC/IX"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5139 msgid "Old Minix"
5140 msgstr "舊版 Minix"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5143 msgid "Minix / old Linux"
5144 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5147 msgid "Linux swap / Solaris"
5148 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5151 msgid "Linux"
5152 msgstr "Linux"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5155 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5159 msgid "Linux extended"
5160 msgstr "Linux 擴展"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5163 msgid "NTFS volume set"
5164 msgstr "NTFS 卷冊集"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5167 msgid "Linux plaintext"
5168 msgstr "Linux 純文字"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5171 #: libfdisk/src/sun.c:53
5172 msgid "Linux LVM"
5173 msgstr "Linux LVM"
5174
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5176 msgid "Amoeba"
5177 msgstr "Amoeba"
5178
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5180 msgid "Amoeba BBT"
5181 msgstr "Amoeba BBT"
5182
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5184 msgid "BSD/OS"
5185 msgstr "BSD/OS"
5186
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5188 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5189 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5190
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5192 msgid "FreeBSD"
5193 msgstr "FreeBSD"
5194
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5196 msgid "OpenBSD"
5197 msgstr "OpenBSD"
5198
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5200 msgid "NeXTSTEP"
5201 msgstr "NeXTSTEP"
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5204 msgid "Darwin UFS"
5205 msgstr "Darwin UFS"
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5208 msgid "NetBSD"
5209 msgstr "NetBSD"
5210
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5212 msgid "Darwin boot"
5213 msgstr "Darwin 開機"
5214
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5216 msgid "HFS / HFS+"
5217 msgstr "HFS / HFS+"
5218
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5220 msgid "BSDI fs"
5221 msgstr "BSDI fs"
5222
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5224 msgid "BSDI swap"
5225 msgstr "BSDI 交換區"
5226
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5228 msgid "Boot Wizard hidden"
5229 msgstr "開機精靈隱藏"
5230
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5234 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5237 msgid "Solaris boot"
5238 msgstr "Solaris 開機"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5241 msgid "Solaris"
5242 msgstr "Solaris"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5245 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5246 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5249 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5250 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5253 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5254 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5257 msgid "Syrinx"
5258 msgstr "Syrinx"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5261 msgid "Non-FS data"
5262 msgstr "Non-FS 資料"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5265 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5266 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5269 msgid "Dell Utility"
5270 msgstr "Dell 公用程式"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5273 msgid "BootIt"
5274 msgstr "BootIt"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5277 msgid "DOS access"
5278 msgstr "DOS 存取"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5281 msgid "DOS R/O"
5282 msgstr "DOS R/O"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Rufus alignment"
5287 msgstr "第一個引數"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5290 msgid "BeOS fs"
5291 msgstr "BeOS fs"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5294 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5295 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5298 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5299 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5302 msgid "DOS secondary"
5303 msgstr "DOS 次級"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5306 msgid "VMware VMFS"
5307 msgstr "VMware VMFS"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5310 msgid "VMware VMKCORE"
5311 msgstr "VMware VMKCORE"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5314 msgid "Linux raid autodetect"
5315 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5318 msgid "LANstep"
5319 msgstr "LANstep"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5322 msgid "BBT"
5323 msgstr "BBT"
5324
5325 #: lib/blkdev.c:273
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "warning: %s is misaligned"
5328 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5329
5330 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Selected partition %ju"
5333 msgstr "已選分割區 %d\n"
5334
5335 #: libfdisk/src/ask.c:483
5336 #, fuzzy
5337 msgid "No partition is defined yet!"
5338 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5339
5340 #: libfdisk/src/ask.c:495
5341 #, fuzzy
5342 msgid "No free partition available!"
5343 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5344
5345 #: libfdisk/src/ask.c:505
5346 msgid "Partition number"
5347 msgstr "分割區編號"
5348
5349 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5350 #, fuzzy, c-format
5351 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5352 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5357 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5358
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5360 #, fuzzy, c-format
5361 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5362 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5363
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5365 #, fuzzy
5366 msgid "First cylinder"
5367 msgstr "磁柱"
5368
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5372 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5373
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5377 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5378
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5382 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5383
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5387 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5388
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Disk"
5392 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5393
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5395 msgid "Packname"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5399 msgid "Flags"
5400 msgstr "屬性旗標"
5401
5402 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5403 msgid " removable"
5404 msgstr " 可移除的"
5405
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5407 msgid " ecc"
5408 msgstr " ecc"
5409
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5411 msgid " badsect"
5412 msgstr " 不良磁區"
5413
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Bytes/Sector"
5417 msgstr "位元組/磁區"
5418
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Tracks/Cylinder"
5422 msgstr "磁軌/磁柱"
5423
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Sectors/Cylinder"
5427 msgstr "磁區/磁柱"
5428
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5430 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5431 msgid "Cylinders"
5432 msgstr "磁柱"
5433
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Rpm"
5437 msgstr "rpm"
5438
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Interleave"
5442 msgstr "交錯"
5443
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Trackskew"
5447 msgstr "trackskew"
5448
5449 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Cylinderskew"
5452 msgstr "cylinderskew"
5453
5454 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Headswitch"
5457 msgstr "headswitch"
5458
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Track-to-track seek"
5462 msgstr "軌對軌搜尋"
5463
5464 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5465 msgid "bytes/sector"
5466 msgstr "位元組/磁區"
5467
5468 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5469 msgid "sectors/track"
5470 msgstr "磁區/磁軌"
5471
5472 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5473 msgid "tracks/cylinder"
5474 msgstr "磁軌/磁柱"
5475
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5477 msgid "cylinders"
5478 msgstr "磁柱"
5479
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5481 msgid "sectors/cylinder"
5482 msgstr "磁區/磁柱"
5483
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5485 msgid "rpm"
5486 msgstr "rpm"
5487
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5489 msgid "interleave"
5490 msgstr "交錯"
5491
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5493 msgid "trackskew"
5494 msgstr "trackskew"
5495
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5497 msgid "cylinderskew"
5498 msgstr "cylinderskew"
5499
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5501 msgid "headswitch"
5502 msgstr "headswitch"
5503
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5505 msgid "track-to-track seek"
5506 msgstr "軌對軌搜尋"
5507
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5509 #, c-format
5510 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5511 msgstr ""
5512
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5514 #, fuzzy, c-format
5515 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5516 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5517
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5521 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5522
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "Bootstrap installed on %s."
5526 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5529 #, c-format
5530 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "Disklabel written to %s."
5536 msgstr "硬碟: %s\n"
5537
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Syncing disks."
5541 msgstr "同步磁碟。\n"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5544 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5548 #, fuzzy, c-format
5549 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5550 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5553 msgid "Slice"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5557 msgid "Fsize"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5561 msgid "Bsize"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5565 msgid "Cpg"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: libfdisk/src/context.c:682
5569 #, fuzzy, c-format
5570 msgid "%s: close device failed"
5571 msgstr "%s:lseek 失敗"
5572
5573 #: libfdisk/src/context.c:756
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5576 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5577
5578 #: libfdisk/src/context.c:765
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Re-reading the partition table failed."
5581 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5582
5583 #: libfdisk/src/context.c:767
5584 #, fuzzy
5585 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5586 msgstr ""
5587 "\n"
5588 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5589 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5590 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5591
5592 #: libfdisk/src/context.c:852
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5595 msgstr "移除分割時失敗"
5596
5597 #: libfdisk/src/context.c:860
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5600 msgstr "%s:不是區塊裝置"
5601
5602 #: libfdisk/src/context.c:868
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5605 msgstr "加入分割時失敗"
5606
5607 #: libfdisk/src/context.c:874
5608 #, fuzzy
5609 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5610 msgstr ""
5611 "\n"
5612 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5613 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5614 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5615
5616 #: libfdisk/src/context.c:1084
5617 #, fuzzy
5618 msgid "cylinder"
5619 msgid_plural "cylinders"
5620 msgstr[0] "磁柱"
5621
5622 #: libfdisk/src/context.c:1085
5623 #, fuzzy
5624 msgid "sector"
5625 msgid_plural "sectors"
5626 msgstr[0] "磁區"
5627
5628 #: libfdisk/src/context.c:1388
5629 msgid "Incomplete geometry setting."
5630 msgstr ""
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:213
5633 #, fuzzy
5634 msgid "All primary partitions have been defined already."
5635 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:216
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Primary partition not available."
5640 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:270
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5645 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5646
5647 #: libfdisk/src/dos.c:340
5648 #, fuzzy
5649 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5650 msgstr ""
5651 "%s%s.\n"
5652 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:343
5655 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5656 msgstr ""
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:347
5659 #, fuzzy
5660 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5661 msgstr ""
5662 "\n"
5663 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5664 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5665 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:353
5668 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5669 msgstr ""
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:360
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5674 msgstr ""
5675 "\n"
5676 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5677 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5678 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5679 "分割表格式 (GPT)。\n"
5680 "\n"
5681
5682 #: libfdisk/src/dos.c:534
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5685 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5686
5687 #: libfdisk/src/dos.c:548
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5690 msgstr ""
5691 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5692 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5693
5694 #: libfdisk/src/dos.c:581
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5697 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5698
5699 #: libfdisk/src/dos.c:589
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5702 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5703
5704 #: libfdisk/src/dos.c:645
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5707 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:705
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5712 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:726
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Enter the new disk identifier"
5717 msgstr "變更磁碟識別碼"
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:733
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Incorrect value."
5722 msgstr "無效的設定值"
5723
5724 #: libfdisk/src/dos.c:742
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5727 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5728
5729 #: libfdisk/src/dos.c:838
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5732 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5733
5734 #: libfdisk/src/dos.c:852
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5737 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5738
5739 #: libfdisk/src/dos.c:969
5740 #, fuzzy, c-format
5741 msgid "Start sector %ju out of range."
5742 msgstr "數值超出範圍。\n"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5745 #: libfdisk/src/sun.c:520
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5748 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Sector %llu is already allocated."
5753 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5756 #, fuzzy
5757 msgid "No free sectors available."
5758 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5759
5760 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Adding logical partition %zu"
5763 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5764
5765 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5766 #, fuzzy, c-format
5767 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5768 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5769
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5773 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5774
5775 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5778 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5783 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5788 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5789
5790 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5793 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5794
5795 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5798 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5799
5800 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5803 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5808 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5809
5810 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5813 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5814
5815 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid "Partition %zu: empty."
5818 msgstr "分割區 (a-%c):"
5819
5820 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5823 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5824
5825 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5828 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5829
5830 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5833 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Extended partition already exists."
5838 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5839
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5841 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5845 #, fuzzy
5846 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5847 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5848
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5850 #, fuzzy
5851 msgid "All primary partitions are in use."
5852 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5853
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5855 #, fuzzy
5856 msgid "All space for primary partitions is in use."
5857 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5858
5859 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5861 #, fuzzy
5862 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5863 msgstr ""
5864 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5865 "主要分割與進階分割先。\n"
5866
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5868 #, fuzzy
5869 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5870 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5871
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Partition type"
5875 msgstr "分割區編號"
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5878 #, c-format
5879 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5883 #, fuzzy
5884 msgid "primary"
5885 msgstr "主要的"
5886
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5888 #, fuzzy
5889 msgid "extended"
5890 msgstr "延伸"
5891
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5893 #, fuzzy
5894 msgid "container for logical partitions"
5895 msgstr "壞的邏輯分割區"
5896
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5898 #, fuzzy
5899 msgid "logical"
5900 msgstr "邏輯的"
5901
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5903 #, fuzzy
5904 msgid "numbered from 5"
5905 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5906
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5908 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "Invalid partition type `%c'."
5910 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5911
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5913 #, fuzzy, c-format
5914 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5915 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5916
5917 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Disk identifier"
5920 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5921
5922 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5925 msgstr ""
5926 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5927 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5928 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5929 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5932 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5938 msgstr ""
5939 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5940 "\n"
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid "Partition %zu: no data area."
5945 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5948 msgid "New beginning of data"
5949 msgstr "新的資料開始部分"
5950
5951 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5954 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5955
5956 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5957 #, fuzzy, c-format
5958 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5959 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5960
5961 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5964 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5967 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5968 msgid "Device"
5969 msgstr "所用裝置"
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5972 msgid "Boot"
5973 msgstr "可開機"
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5976 msgid "Id"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5980 msgid "Start-C/H/S"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5984 msgid "End-C/H/S"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5988 msgid "Attrs"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5992 msgid "EFI System"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5996 #, fuzzy
5997 msgid "MBR partition scheme"
5998 msgstr "分割名稱"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6001 msgid "Intel Fast Flash"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6005 #, fuzzy
6006 msgid "BIOS boot"
6007 msgstr "FreeBSD"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Sony boot partition"
6012 msgstr "選取可開機的分割"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Lenovo boot partition"
6017 msgstr "選取可開機的分割"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6020 #, fuzzy
6021 msgid "PowerPC PReP boot"
6022 msgstr "PPC PReP 開機"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6025 #, fuzzy
6026 msgid "ONIE boot"
6027 msgstr "FreeBSD"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6030 msgid "ONIE config"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6034 msgid "Microsoft reserved"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6038 msgid "Microsoft basic data"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6042 msgid "Microsoft LDM metadata"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6046 msgid "Microsoft LDM data"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6050 msgid "Windows recovery environment"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6054 msgid "IBM General Parallel Fs"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6058 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6062 #, fuzzy
6063 msgid "HP-UX data"
6064 msgstr "刪除分割"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6067 #, fuzzy
6068 msgid "HP-UX service"
6069 msgstr "已無多餘的分割區"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6072 msgid "Linux swap"
6073 msgstr "Linux swap"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Linux filesystem"
6078 msgstr "檔案系統型態"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Linux server data"
6083 msgstr "SunOS 保留區"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6086 msgid "Linux root (x86)"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6090 msgid "Linux root (ARM)"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6094 msgid "Linux root (x86-64)"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6098 msgid "Linux root (ARM-64)"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6102 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Linux reserved"
6108 msgstr "SunOS 保留區"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Linux home"
6113 msgstr "Linux"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6116 msgid "Linux RAID"
6117 msgstr "Linux RAID"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Linux extended boot"
6122 msgstr "Linux 擴展"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6125 #, fuzzy
6126 msgid "FreeBSD data"
6127 msgstr "FreeBSD"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6130 #, fuzzy
6131 msgid "FreeBSD boot"
6132 msgstr "FreeBSD"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6135 #, fuzzy
6136 msgid "FreeBSD swap"
6137 msgstr "BSDI 交換區"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6140 #, fuzzy
6141 msgid "FreeBSD UFS"
6142 msgstr "FreeBSD"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6145 #, fuzzy
6146 msgid "FreeBSD ZFS"
6147 msgstr "FreeBSD"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6150 #, fuzzy
6151 msgid "FreeBSD Vinum"
6152 msgstr "FreeBSD"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Apple HFS/HFS+"
6157 msgstr "HFS / HFS+"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6160 msgid "Apple UFS"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6164 msgid "Apple RAID"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6168 msgid "Apple RAID offline"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6172 msgid "Apple boot"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6176 msgid "Apple label"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6180 msgid "Apple TV recovery"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6184 msgid "Apple Core storage"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Solaris root"
6190 msgstr "Solaris 開機"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6193 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Solaris swap"
6199 msgstr "Solaris"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Solaris backup"
6204 msgstr "Solaris 開機"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Solaris /var"
6209 msgstr "Solaris"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Solaris /home"
6214 msgstr "Solaris 開機"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Solaris alternate sector"
6219 msgstr "太多交替速度"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Solaris reserved 1"
6224 msgstr "SunOS 保留區"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Solaris reserved 2"
6229 msgstr "SunOS 保留區"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Solaris reserved 3"
6234 msgstr "SunOS 保留區"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Solaris reserved 4"
6239 msgstr "SunOS 保留區"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Solaris reserved 5"
6244 msgstr "SunOS 保留區"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6247 #, fuzzy
6248 msgid "NetBSD swap"
6249 msgstr "BSDI 交換區"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6252 #, fuzzy
6253 msgid "NetBSD FFS"
6254 msgstr "NetBSD"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6257 #, fuzzy
6258 msgid "NetBSD LFS"
6259 msgstr "NetBSD"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6262 msgid "NetBSD concatenated"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6266 msgid "NetBSD encrypted"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6270 #, fuzzy
6271 msgid "NetBSD RAID"
6272 msgstr "NetBSD"
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6275 msgid "ChromeOS kernel"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6279 msgid "ChromeOS root fs"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6283 #, fuzzy
6284 msgid "ChromeOS reserved"
6285 msgstr "SunOS 保留區"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6288 msgid "MidnightBSD data"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6292 msgid "MidnightBSD boot"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6296 #, fuzzy
6297 msgid "MidnightBSD swap"
6298 msgstr "BSDI 交換區"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6301 msgid "MidnightBSD UFS"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6305 msgid "MidnightBSD ZFS"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6309 msgid "MidnightBSD Vinum"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6313 msgid "Ceph Journal"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6317 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6321 msgid "Ceph OSD"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6325 msgid "Ceph crypt OSD"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6329 msgid "Ceph disk in creation"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6333 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6337 #, fuzzy
6338 msgid "VMware Diagnostic"
6339 msgstr "Compaq 診斷"
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6342 #, fuzzy
6343 msgid "VMware Virtual SAN"
6344 msgstr "VMware VMFS"
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6347 #, fuzzy
6348 msgid "VMware Virsto"
6349 msgstr "VMware VMFS"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6352 #, fuzzy
6353 msgid "VMware Reserved"
6354 msgstr "SunOS 保留區"
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6357 #, fuzzy
6358 msgid "OpenBSD data"
6359 msgstr "FreeBSD"
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6362 #, fuzzy
6363 msgid "QNX6 file system"
6364 msgstr "檔案系統型態"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Plan 9 partition"
6369 msgstr "刪除分割"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6372 #, fuzzy
6373 msgid "failed to allocate GPT header"
6374 msgstr "配置迭代器時失敗"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6377 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6378 msgstr ""
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6381 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6385 #, c-format
6386 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6387 msgstr ""
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6390 #, fuzzy
6391 msgid "gpt: stat() failed"
6392 msgstr "%s:stat 失敗"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6395 #, c-format
6396 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6400 msgid "GPT Header"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6404 msgid "GPT Entries"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6408 #, fuzzy
6409 msgid "First LBA"
6410 msgstr "起初 %s"
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Last LBA"
6415 msgstr " 最後一筆 %s"
6416
6417 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6419 msgid "Alternative LBA"
6420 msgstr ""
6421
6422 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Partition entries LBA"
6426 msgstr "分割區 (a-%c):"
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Allocated partition entries"
6431 msgstr "已選分割區 %d\n"
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6434 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6435 msgstr ""
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6438 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6439 msgstr ""
6440
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6442 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6443 msgstr ""
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6448 msgstr "不受支援的引數:%s"
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6451 #, fuzzy, c-format
6452 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6453 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6458 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6463 msgstr "加入分割時失敗"
6464
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6468 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6471 #, fuzzy
6472 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6473 msgstr ""
6474 "\n"
6475 "開機分割區不存在。\n"
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6478 #, fuzzy
6479 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6480 msgstr "結束的分割在中磁區"
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6483 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6484 msgstr ""
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6487 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6491 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6495 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6496 msgstr ""
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Invalid partition entry checksum."
6501 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6504 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6505 msgstr ""
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6508 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6509 msgstr ""
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6512 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6516 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6520 msgid "Disk is too small to hold all data."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6524 msgid "Primary and backup header mismatch."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6528 #, fuzzy, c-format
6529 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6530 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6533 #, fuzzy, c-format
6534 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6535 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6538 #, fuzzy, c-format
6539 msgid "Partition %u ends before it starts."
6540 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6541
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6543 msgid "No errors detected."
6544 msgstr ""
6545
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "Header version: %s"
6549 msgstr "剖析錯誤:%s"
6550
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6552 #, fuzzy, c-format
6553 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6554 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6555
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6557 #, fuzzy, c-format
6558 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6559 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6560 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6563 #, c-format
6564 msgid "%d error detected."
6565 msgid_plural "%d errors detected."
6566 msgstr[0] ""
6567
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6569 #, fuzzy
6570 msgid "All partitions are already in use."
6571 msgstr "這個分割區已在使用中"
6572
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6574 #, fuzzy, c-format
6575 msgid "Sector %ju already used."
6576 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "Could not create partition %zu"
6581 msgstr "不要新增一個分割區"
6582
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6584 #, c-format
6585 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6586 msgstr ""
6587
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6589 #, c-format
6590 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6591 msgstr ""
6592
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6594 #, fuzzy, c-format
6595 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6596 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6597
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6599 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Failed to parse your UUID."
6605 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6606
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6610 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6611
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Not enough space for new partition table!"
6615 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6616
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6618 #, fuzzy, c-format
6619 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6620 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6623 #, c-format
6624 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6630 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6631
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Cannot allocate memory!"
6635 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6636
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6638 #, fuzzy, c-format
6639 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6640 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6641
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6645 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6646
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6648 msgid "Enter GUID specific bit"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6654 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6655
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6657 #, c-format
6658 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6659 msgstr ""
6660
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6662 #, c-format
6663 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6664 msgstr ""
6665
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6669 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6674 msgstr "這個分割區無法使用"
6675
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Type-UUID"
6679 msgstr "類型"
6680
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6682 msgid "UUID"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6686 #: login-utils/chfn.c:324
6687 msgid "Name"
6688 msgstr "名稱"
6689
6690 #: libfdisk/src/partition.c:848
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Free space"
6693 msgstr "剩餘空間"
6694
6695 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6696 #, fuzzy, c-format
6697 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6698 msgstr "調整大小分割時失敗"
6699
6700 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6701 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6702 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6703 msgid "unknown"
6704 msgstr "不明的"
6705
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6707 msgid "SGI volhdr"
6708 msgstr "SGI volhdr"
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6711 msgid "SGI trkrepl"
6712 msgstr "SGI trkrepl"
6713
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6715 msgid "SGI secrepl"
6716 msgstr "SGI secrepl"
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6719 msgid "SGI raw"
6720 msgstr "SGI raw"
6721
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6723 msgid "SGI bsd"
6724 msgstr "SGI bsd"
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6727 msgid "SGI sysv"
6728 msgstr "SGI sysv"
6729
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6731 msgid "SGI volume"
6732 msgstr "SGI volume"
6733
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6735 msgid "SGI efs"
6736 msgstr "SGI efs"
6737
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6739 msgid "SGI lvol"
6740 msgstr "SGI lvol"
6741
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6743 msgid "SGI rlvol"
6744 msgstr "SGI rlvol"
6745
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6747 msgid "SGI xfs"
6748 msgstr "SGI xfs"
6749
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6751 msgid "SGI xfslog"
6752 msgstr "SGI xfslog"
6753
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6755 msgid "SGI xlv"
6756 msgstr "SGI xlv"
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6759 msgid "SGI xvm"
6760 msgstr "SGI xvm"
6761
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6763 msgid "Linux native"
6764 msgstr "Linux native"
6765
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6767 msgid "SGI info created on second sector."
6768 msgstr ""
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6773 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6774
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Physical cylinders"
6778 msgstr "實體磁柱數量"
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Extra sects/cyl"
6783 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6784
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Bootfile"
6788 msgstr "檔案 %s"
6789
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6793 msgstr ""
6794 "\n"
6795 "無效的開機檔案!\n"
6796 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6797 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6802 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6803 msgstr[0] ""
6804 "\n"
6805 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6806
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6810 msgstr ""
6811 "\n"
6812 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6813
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6817 msgstr ""
6818 "\n"
6819 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6820 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6821
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "The current boot file is: %s"
6825 msgstr ""
6826 "\n"
6827 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6828
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Enter of the new boot file"
6832 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6833
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Boot file is unchanged."
6837 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6838
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6842 msgstr ""
6843 "\n"
6844 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6845
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6847 #, fuzzy
6848 msgid "More than one entire disk entry present."
6849 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6852 #, fuzzy
6853 msgid "No partitions defined."
6854 msgstr "無已定義分割區\n"
6855
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6857 #, fuzzy
6858 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6859 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6860
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6864 msgstr ""
6865 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6866 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6867
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6871 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6872
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6876 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6877 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6878
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6882 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6883 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6886 #, fuzzy
6887 msgid "The boot partition does not exist."
6888 msgstr ""
6889 "\n"
6890 "開機分割區不存在。\n"
6891
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6893 #, fuzzy
6894 msgid "The swap partition does not exist."
6895 msgstr ""
6896 "\n"
6897 "交換分割區不存在。\n"
6898
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6900 #, fuzzy
6901 msgid "The swap partition has no swap type."
6902 msgstr ""
6903 "\n"
6904 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6907 #, fuzzy
6908 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6909 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6910
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Partition overlap on the disk."
6914 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6915
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6919 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6920
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6922 #, fuzzy
6923 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6924 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6925
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6927 #, fuzzy
6928 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6929 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6932 #, c-format
6933 msgid "First %s"
6934 msgstr "起初 %s"
6935
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6937 #, fuzzy
6938 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6939 msgstr ""
6940 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6941 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6942
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6946 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6951 msgstr ""
6952 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6953 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6954
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Created a new SGI disklabel."
6958 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6959
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6963 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6964
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6968 msgstr ""
6969 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6970 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6971 "\n"
6972
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6974 #, fuzzy
6975 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6976 msgstr ""
6977 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
6978 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6979 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6980 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6981 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6982
6983 #: libfdisk/src/sun.c:39
6984 msgid "Unassigned"
6985 msgstr "未指定"
6986
6987 #: libfdisk/src/sun.c:41
6988 msgid "SunOS root"
6989 msgstr "SunOS 根分割區"
6990
6991 #: libfdisk/src/sun.c:42
6992 msgid "SunOS swap"
6993 msgstr "SunOS 交換分割區"
6994
6995 #: libfdisk/src/sun.c:43
6996 msgid "SunOS usr"
6997 msgstr "SunOS usr 分割區"
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:44
7000 msgid "Whole disk"
7001 msgstr "整顆磁碟"
7002
7003 #: libfdisk/src/sun.c:45
7004 msgid "SunOS stand"
7005 msgstr "SunOS stand 分割區"
7006
7007 #: libfdisk/src/sun.c:46
7008 msgid "SunOS var"
7009 msgstr "SunOS var 分割區"
7010
7011 #: libfdisk/src/sun.c:47
7012 msgid "SunOS home"
7013 msgstr "SunOS home 分割區"
7014
7015 #: libfdisk/src/sun.c:48
7016 msgid "SunOS alt sectors"
7017 msgstr "SunOS alt 磁區"
7018
7019 #: libfdisk/src/sun.c:49
7020 msgid "SunOS cachefs"
7021 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7022
7023 #: libfdisk/src/sun.c:50
7024 msgid "SunOS reserved"
7025 msgstr "SunOS 保留區"
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:130
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7030 msgstr ""
7031 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7032 "也許您必須設定所有的值,\n"
7033 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7034 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7035
7036 #: libfdisk/src/sun.c:147
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7039 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7040
7041 #: libfdisk/src/sun.c:152
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7044 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7045
7046 #: libfdisk/src/sun.c:157
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7049 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7050
7051 #: libfdisk/src/sun.c:162
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7054 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7055
7056 #: libfdisk/src/sun.c:187
7057 msgid "Heads"
7058 msgstr "磁頭"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:192
7061 msgid "Sectors/track"
7062 msgstr "磁區/磁軌"
7063
7064 #: libfdisk/src/sun.c:293
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Created a new Sun disklabel."
7067 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7068
7069 #: libfdisk/src/sun.c:417
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7072 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7073
7074 #: libfdisk/src/sun.c:436
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7077 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7078
7079 #: libfdisk/src/sun.c:464
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7082 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7087 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:534
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7092 msgstr ""
7093 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
7094 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7095
7096 #: libfdisk/src/sun.c:551
7097 #, fuzzy
7098 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7099 msgstr ""
7100 "強烈建議第三分割區包括\n"
7101 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
7102
7103 #: libfdisk/src/sun.c:593
7104 #, c-format
7105 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7106 msgstr ""
7107
7108 #: libfdisk/src/sun.c:621
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "Sector %d is already allocated"
7111 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7112
7113 #: libfdisk/src/sun.c:696
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid ""
7116 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7117 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7118 "to %lu %s"
7119 msgstr ""
7120 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7121 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7122 "為 %d %s\n"
7123
7124 #: libfdisk/src/sun.c:739
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7127 msgstr ""
7128 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7129 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7130
7131 #: libfdisk/src/sun.c:763
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Label ID"
7134 msgstr "標籤:%.*s\n"
7135
7136 #: libfdisk/src/sun.c:768
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Volume ID"
7139 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7140
7141 #: libfdisk/src/sun.c:778
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Alternate cylinders"
7144 msgstr "替代磁柱數量"
7145
7146 #: libfdisk/src/sun.c:884
7147 msgid "Number of alternate cylinders"
7148 msgstr "替代磁柱數量"
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:909
7151 msgid "Extra sectors per cylinder"
7152 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7153
7154 #: libfdisk/src/sun.c:933
7155 msgid "Interleave factor"
7156 msgstr "交錯因子"
7157
7158 #: libfdisk/src/sun.c:957
7159 msgid "Rotation speed (rpm)"
7160 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7161
7162 #: libfdisk/src/sun.c:981
7163 msgid "Number of physical cylinders"
7164 msgstr "實體磁柱數量"
7165
7166 #: libfdisk/src/sun.c:1046
7167 #, fuzzy
7168 msgid ""
7169 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7170 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7171 msgstr ""
7172 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7173 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7174 "\n"
7175
7176 #: libfdisk/src/sun.c:1057
7177 #, fuzzy
7178 msgid ""
7179 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7180 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7181 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7182 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7183 msgstr ""
7184 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7185 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7186 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7187 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7188 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7189
7190 #: libmount/src/context.c:2377
7191 #, fuzzy, c-format
7192 msgid "operation failed: %m"
7193 msgstr "開啟失敗:%s"
7194
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1335
7196 #, fuzzy, c-format
7197 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7198 msgstr "附加選項時失敗"
7199
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7201 #, fuzzy, c-format
7202 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7203 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7204
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1359
7206 #, c-format
7207 msgid "operation permitted for root only"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "%s is already mounted"
7213 msgstr "%s 已經掛載"
7214
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1369
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "can't find in %s"
7218 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7219
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "can't find mount point in %s"
7223 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7224
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1375
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "can't find mount source %s in %s"
7228 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7229
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7231 #, c-format
7232 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1385
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "failed to determine filesystem type"
7238 msgstr "%s:無法讀取速度"
7239
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1386
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "no filesystem type specified"
7243 msgstr "未指定任何檔名"
7244
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1393
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "can't find %s"
7248 msgstr "找不到 %s"
7249
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "no mount source specified"
7253 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7254
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1401
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "failed to parse mount options: %m"
7258 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7259
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1402
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "failed to parse mount options"
7263 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7264
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1406
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "failed to setup loop device for %s"
7268 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7269
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1410
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7273 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "locking failed"
7278 msgstr "關閉 %s 失敗"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1417
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "mount failed: %m"
7283 msgstr "掛載失敗"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1427
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7288 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7289
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7293 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7294
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "mount point is not a directory"
7298 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7299
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "permission denied"
7303 msgstr "權限被拒"
7304
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid "must be superuser to use mount"
7308 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7309
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7311 #, fuzzy, c-format
7312 msgid "mount point is busy"
7313 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7314
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1477
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "%s already mounted on %s"
7318 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7319
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1483
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7323 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7324
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "mount point does not exist"
7328 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7329
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1492
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7333 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7334
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1497
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "special device %s does not exist"
7338 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7339
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7344 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7345
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7347 #, fuzzy, c-format
7348 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7349 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7350
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1524
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "mount point not mounted or bad option"
7354 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7355
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "not mount point or bad option"
7359 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7360
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7362 #, c-format
7363 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7369 msgstr ""
7370 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7371 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7372
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7376 msgstr ""
7377 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7378 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7379
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7381 #, c-format
7382 msgid "mount table full"
7383 msgstr "掛載表已滿"
7384
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid "can't read superblock on %s"
7388 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7389
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7393 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7394
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "unknown filesystem type"
7398 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7399
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1568
7401 #, fuzzy, c-format
7402 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7403 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7404
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7408 msgstr ""
7409 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7410 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7411
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1574
7413 #, fuzzy, c-format
7414 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7415 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7416
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1576
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "%s is not a block device"
7420 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7421
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "%s is not a valid block device"
7425 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7426
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid "cannot mount %s read-only"
7430 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7431
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7433 #, fuzzy, c-format
7434 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7435 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7436
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7440 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7441
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7443 #, fuzzy, c-format
7444 msgid "bind %s failed"
7445 msgstr "%s 失敗。\n"
7446
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1608
7448 #, fuzzy, c-format
7449 msgid "no medium found on %s"
7450 msgstr "找不到任何中於 %s"
7451
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7455 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7456
7457 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "not mounted"
7460 msgstr "%s:無法掛載"
7461
7462 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "umount failed: %m"
7465 msgstr "%s:umount 失敗"
7466
7467 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7470 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7471
7472 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7475 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7476
7477 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "invalid block device"
7480 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7481
7482 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "can't write superblock"
7485 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7486
7487 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "target is busy"
7490 msgstr "%s 忙碌中"
7491
7492 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "no mount point specified"
7495 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7496
7497 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7498 #, fuzzy, c-format
7499 msgid "must be superuser to unmount"
7500 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7501
7502 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7505 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7506
7507 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7510 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7511
7512 #: lib/pager.c:112
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "waitpid failed (%s)"
7515 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7516
7517 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7518 msgid "failed to callocate cpu set"
7519 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7520
7521 #: lib/path.c:243
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "failed to parse CPU list %s"
7524 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
7525
7526 #: lib/path.c:246
7527 #, c-format
7528 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7529 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7530
7531 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7532 #, fuzzy
7533 msgid "cannot open UNIX socket"
7534 msgstr "無法開啟 %s"
7535
7536 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7537 #, fuzzy
7538 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7539 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7540
7541 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7542 #, fuzzy
7543 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7544 msgstr "無法開啟 %s"
7545
7546 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7547 #, c-format
7548 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: lib/randutils.c:186
7552 msgid "getrandom() function"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: lib/randutils.c:199
7556 msgid "libc pseudo-random functions"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7560 #, c-format
7561 msgid "%s: unable to probe device"
7562 msgstr "%s:無法探查裝置"
7563
7564 #: lib/swapprober.c:32
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7567 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7568
7569 #: lib/swapprober.c:34
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: not a valid swap partition"
7572 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7573
7574 #: lib/swapprober.c:41
7575 #, c-format
7576 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7577 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7578
7579 #: lib/timeutils.c:459
7580 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7581 msgstr ""
7582
7583 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7584 #, fuzzy, c-format
7585 msgid "time %ld is out of range."
7586 msgstr "數值超出範圍。\n"
7587
7588 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7591 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7592
7593 #: login-utils/chfn.c:99
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Change your finger information.\n"
7596 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7597
7598 #: login-utils/chfn.c:102
7599 #, fuzzy
7600 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7601 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7602
7603 #: login-utils/chfn.c:103
7604 #, fuzzy
7605 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7606 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7607
7608 #: login-utils/chfn.c:104
7609 #, fuzzy
7610 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7611 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7612
7613 #: login-utils/chfn.c:105
7614 #, fuzzy
7615 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7616 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7617
7618 #: login-utils/chfn.c:123
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "field %s is too long"
7621 msgstr "欄位 %s 太長"
7622
7623 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7624 #, c-format
7625 msgid "%s: has illegal characters"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7629 #: login-utils/chfn.c:174
7630 #, c-format
7631 msgid "login.defs forbids setting %s"
7632 msgstr ""
7633
7634 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7635 msgid "Office"
7636 msgstr "辦公室"
7637
7638 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7639 msgid "Office Phone"
7640 msgstr "辦公室電話"
7641
7642 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7643 msgid "Home Phone"
7644 msgstr "住家電話"
7645
7646 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7647 msgid "cannot handle multiple usernames"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: login-utils/chfn.c:248
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Aborted."
7653 msgstr "放棄。"
7654
7655 #: login-utils/chfn.c:311
7656 #, c-format
7657 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: login-utils/chfn.c:313
7661 #, c-format
7662 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: login-utils/chfn.c:396
7666 #, c-format
7667 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7668 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7669
7670 #: login-utils/chfn.c:400
7671 #, c-format
7672 msgid "Finger information changed.\n"
7673 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7674
7675 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "you (user %d) don't exist."
7678 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7679
7680 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "user \"%s\" does not exist."
7683 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7684
7685 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7686 #, fuzzy
7687 msgid "can only change local entries"
7688 msgstr "只能變更本地條目"
7689
7690 #: login-utils/chfn.c:450
7691 #, fuzzy, c-format
7692 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7693 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7694
7695 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7696 msgid "Unknown user context"
7697 msgstr "不明的使用者相關環境"
7698
7699 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "can't set default context for %s"
7702 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7703
7704 #: login-utils/chfn.c:469
7705 #, fuzzy
7706 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7707 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7708
7709 #: login-utils/chfn.c:473
7710 #, c-format
7711 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7712 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7713
7714 #: login-utils/chfn.c:487
7715 #, c-format
7716 msgid "Finger information not changed.\n"
7717 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7718
7719 #: login-utils/chsh.c:77
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Change your login shell.\n"
7722 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7723
7724 #: login-utils/chsh.c:80
7725 #, fuzzy
7726 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7727 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7728
7729 #: login-utils/chsh.c:81
7730 #, fuzzy
7731 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7732 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7733
7734 #: login-utils/chsh.c:230
7735 #, fuzzy
7736 msgid "shell must be a full path name"
7737 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7738
7739 #: login-utils/chsh.c:232
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid "\"%s\" does not exist"
7742 msgstr "「%s」不存在"
7743
7744 #: login-utils/chsh.c:234
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "\"%s\" is not executable"
7747 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7748
7749 #: login-utils/chsh.c:240
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7752 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7753
7754 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid ""
7757 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7758 "Use %s -l to see list."
7759 msgstr ""
7760 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7761 "使用 %s -l 到參看清單。"
7762
7763 #: login-utils/chsh.c:299
7764 #, fuzzy, c-format
7765 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7766 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7767
7768 #: login-utils/chsh.c:325
7769 #, fuzzy
7770 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7771 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7772
7773 #: login-utils/chsh.c:330
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7776 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7777
7778 #: login-utils/chsh.c:334
7779 #, c-format
7780 msgid "Changing shell for %s.\n"
7781 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7782
7783 #: login-utils/chsh.c:342
7784 msgid "New shell"
7785 msgstr "新命令殼"
7786
7787 #: login-utils/chsh.c:350
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Shell not changed."
7790 msgstr "命令殼無法變更。"
7791
7792 #: login-utils/chsh.c:355
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7795 msgstr ""
7796 "setpwnam 失敗\n"
7797 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7798
7799 #: login-utils/chsh.c:359
7800 #, fuzzy
7801 msgid ""
7802 "setpwnam failed\n"
7803 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7804 msgstr ""
7805 "setpwnam 失敗\n"
7806 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7807
7808 #: login-utils/chsh.c:363
7809 #, c-format
7810 msgid "Shell changed.\n"
7811 msgstr "shell 已變更。\n"
7812
7813 #: login-utils/islocal.c:96
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7816 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7817
7818 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7819 #: sys-utils/lsipc.c:269
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid "unknown time format: %s"
7822 msgstr "不明動作:%s"
7823
7824 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid "Interrupted %s"
7827 msgstr ""
7828 "\n"
7829 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7830
7831 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7832 msgid "preallocation size exceeded"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: login-utils/last.c:572
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7838 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7839
7840 #: login-utils/last.c:575
7841 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7842 msgstr ""
7843
7844 #: login-utils/last.c:578
7845 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: login-utils/last.c:579
7849 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7850 msgstr ""
7851
7852 #: login-utils/last.c:580
7853 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7854 msgstr ""
7855
7856 #: login-utils/last.c:582
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7859 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7860
7861 #: login-utils/last.c:583
7862 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: login-utils/last.c:584
7866 #, fuzzy
7867 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7868 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7869
7870 #: login-utils/last.c:585
7871 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: login-utils/last.c:586
7875 #, fuzzy
7876 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7877 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7878
7879 #: login-utils/last.c:587
7880 #, fuzzy
7881 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7882 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7883
7884 #: login-utils/last.c:588
7885 #, fuzzy
7886 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7887 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7888
7889 #: login-utils/last.c:589
7890 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: login-utils/last.c:590
7894 #, fuzzy
7895 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7896 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7897
7898 #: login-utils/last.c:591
7899 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: login-utils/last.c:592
7903 msgid ""
7904 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7905 " notime|short|full|iso\n"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: login-utils/last.c:893
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid ""
7911 "\n"
7912 "%s begins %s\n"
7913 msgstr ""
7914 "\n"
7915 "wtmp 開始 %s"
7916
7917 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7918 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7919 #, fuzzy
7920 msgid "failed to parse number"
7921 msgstr "剖析列號的時失敗"
7922
7923 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7924 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7925 #, fuzzy, c-format
7926 msgid "invalid time value \"%s\""
7927 msgstr "無效的逾時引數"
7928
7929 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7930 msgid "Couldn't drop group privileges"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: login-utils/libuser.c:47
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "libuser initialization failed: %s."
7936 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7937
7938 #: login-utils/libuser.c:52
7939 #, fuzzy
7940 msgid "changing user attribute failed"
7941 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7942
7943 #: login-utils/libuser.c:66
7944 #, c-format
7945 msgid "user attribute not changed: %s"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: login-utils/login.c:291
7949 #, fuzzy, c-format
7950 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7951 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7952
7953 #: login-utils/login.c:297
7954 #, c-format
7955 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7956 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7957
7958 #: login-utils/login.c:315
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7961 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7962
7963 #: login-utils/login.c:319
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7966 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7967
7968 #: login-utils/login.c:380
7969 msgid "FATAL: bad tty"
7970 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7971
7972 #: login-utils/login.c:398
7973 #, fuzzy, c-format
7974 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7975 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7976
7977 #: login-utils/login.c:524
7978 #, c-format
7979 msgid "Last login: %.*s "
7980 msgstr "上次登入:%.*s "
7981
7982 #: login-utils/login.c:526
7983 #, c-format
7984 msgid "from %.*s\n"
7985 msgstr "從 %.*s\n"
7986
7987 #: login-utils/login.c:529
7988 #, c-format
7989 msgid "on %.*s\n"
7990 msgstr "於 %.*s\n"
7991
7992 #: login-utils/login.c:547
7993 #, fuzzy
7994 msgid "write lastlog failed"
7995 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7996
7997 #: login-utils/login.c:638
7998 #, c-format
7999 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8000 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8001
8002 #: login-utils/login.c:643
8003 #, c-format
8004 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8005 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8006
8007 #: login-utils/login.c:646
8008 #, c-format
8009 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8010 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8011
8012 #: login-utils/login.c:649
8013 #, c-format
8014 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8015 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8016
8017 #: login-utils/login.c:652
8018 #, c-format
8019 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8020 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8021
8022 #: login-utils/login.c:686
8023 msgid "login: "
8024 msgstr "登入:"
8025
8026 #: login-utils/login.c:717
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8029 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8030
8031 #: login-utils/login.c:718
8032 #, c-format
8033 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8034 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8035
8036 #: login-utils/login.c:789
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8039 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8040
8041 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
8042 #, c-format
8043 msgid ""
8044 "Login incorrect\n"
8045 "\n"
8046 msgstr ""
8047 "登入不正確\n"
8048 "\n"
8049
8050 #: login-utils/login.c:812
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8053 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8054
8055 #: login-utils/login.c:818
8056 #, c-format
8057 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8058 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8059
8060 #: login-utils/login.c:826
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "\n"
8064 "Login incorrect\n"
8065 msgstr ""
8066 "\n"
8067 "登入錯誤\n"
8068
8069 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
8070 #, fuzzy
8071 msgid ""
8072 "\n"
8073 "Session setup problem, abort."
8074 msgstr ""
8075 "\n"
8076 "作業階段設定問題,放棄。"
8077
8078 #: login-utils/login.c:855
8079 #, c-format
8080 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8081 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8082
8083 #: login-utils/login.c:994
8084 #, c-format
8085 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8086 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8087
8088 #: login-utils/login.c:1098
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8091 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8092
8093 #: login-utils/login.c:1100
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Begin a session on the system.\n"
8096 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8097
8098 #: login-utils/login.c:1103
8099 #, fuzzy
8100 msgid " -p do not destroy the environment"
8101 msgstr " -f 不分割長列\n"
8102
8103 #: login-utils/login.c:1104
8104 msgid " -f skip a second login authentication"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: login-utils/login.c:1105
8108 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: login-utils/login.c:1106
8112 #, fuzzy
8113 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8114 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8115
8116 #: login-utils/login.c:1151
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8119 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
8120
8121 #: login-utils/login.c:1184
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8124 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8125
8126 #: login-utils/login.c:1242
8127 #, c-format
8128 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8129 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8130
8131 #: login-utils/login.c:1263
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "groups initialization failed: %m"
8134 msgstr "群組初始化失敗:%m"
8135
8136 #: login-utils/login.c:1288
8137 #, fuzzy
8138 msgid "setgid() failed"
8139 msgstr "setgid() 失敗"
8140
8141 #: login-utils/login.c:1318
8142 #, c-format
8143 msgid "You have new mail.\n"
8144 msgstr "您有新郵件。\n"
8145
8146 #: login-utils/login.c:1320
8147 #, c-format
8148 msgid "You have mail.\n"
8149 msgstr "您有郵件。\n"
8150
8151 #: login-utils/login.c:1334
8152 msgid "setuid() failed"
8153 msgstr "setuid() 失敗"
8154
8155 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "%s: change directory failed"
8158 msgstr "%s:變更目錄失敗"
8159
8160 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
8161 #, c-format
8162 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8163 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8164
8165 #: login-utils/login.c:1376
8166 #, fuzzy
8167 msgid "couldn't exec shell script"
8168 msgstr "無法 exec 命令稿"
8169
8170 #: login-utils/login.c:1378
8171 #, fuzzy
8172 msgid "no shell"
8173 msgstr "沒有命令殼"
8174
8175 #: login-utils/logindefs.c:213
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8178 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8179
8180 #: login-utils/logindefs.c:383
8181 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
8185 #: sys-utils/lsmem.c:268
8186 msgid "no"
8187 msgstr "否"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
8190 #, fuzzy
8191 msgid "user name"
8192 msgstr "使用者名稱"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:217
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Username"
8197 msgstr "使用者名稱"
8198
8199 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8200 #, fuzzy
8201 msgid "user ID"
8202 msgstr "使用者識別號"
8203
8204 #: login-utils/lslogins.c:219
8205 msgid "password not required"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: login-utils/lslogins.c:219
8209 msgid "Password not required"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: login-utils/lslogins.c:220
8213 #, fuzzy
8214 msgid "login by password disabled"
8215 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:220
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Login by password disabled"
8220 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8221
8222 #: login-utils/lslogins.c:221
8223 msgid "password defined, but locked"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:221
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Password is locked"
8229 msgstr "密碼:"
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:222
8232 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:222
8236 #, fuzzy
8237 msgid "No login"
8238 msgstr "登入:"
8239
8240 #: login-utils/lslogins.c:223
8241 #, fuzzy
8242 msgid "primary group name"
8243 msgstr "群組名稱"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:223
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Primary group"
8248 msgstr "主要的"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:224
8251 #, fuzzy
8252 msgid "primary group ID"
8253 msgstr "處理群組識別號"
8254
8255 #: login-utils/lslogins.c:225
8256 msgid "supplementary group names"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: login-utils/lslogins.c:225
8260 msgid "Supplementary groups"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:226
8264 msgid "supplementary group IDs"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: login-utils/lslogins.c:226
8268 msgid "Supplementary group IDs"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: login-utils/lslogins.c:227
8272 #, fuzzy
8273 msgid "home directory"
8274 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8275
8276 #: login-utils/lslogins.c:227
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Home directory"
8279 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:228
8282 #, fuzzy
8283 msgid "login shell"
8284 msgstr "沒有命令殼"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:228
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Shell"
8289 msgstr "沒有命令殼"
8290
8291 #: login-utils/lslogins.c:229
8292 #, fuzzy
8293 msgid "full user name"
8294 msgstr "使用者名稱"
8295
8296 #: login-utils/lslogins.c:229
8297 msgid "Gecos field"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: login-utils/lslogins.c:230
8301 #, fuzzy
8302 msgid "date of last login"
8303 msgstr "略過第一列"
8304
8305 #: login-utils/lslogins.c:230
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Last login"
8308 msgstr "上次登入:%.*s "
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:231
8311 msgid "last tty used"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:231
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Last terminal"
8317 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8318
8319 #: login-utils/lslogins.c:232
8320 msgid "hostname during the last session"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: login-utils/lslogins.c:232
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Last hostname"
8326 msgstr "last:gethostname"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:233
8329 #, fuzzy
8330 msgid "date of last failed login"
8331 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8332
8333 #: login-utils/lslogins.c:233
8334 msgid "Failed login"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:234
8338 #, fuzzy
8339 msgid "where did the login fail?"
8340 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:234
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Failed login terminal"
8345 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8346
8347 #: login-utils/lslogins.c:235
8348 msgid "user's hush settings"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: login-utils/lslogins.c:235
8352 msgid "Hushed"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: login-utils/lslogins.c:236
8356 msgid "days user is warned of password expiration"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:236
8360 msgid "Password expiration warn interval"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: login-utils/lslogins.c:237
8364 msgid "password expiration date"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: login-utils/lslogins.c:237
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Password expiration"
8370 msgstr "密碼:"
8371
8372 #: login-utils/lslogins.c:238
8373 msgid "date of last password change"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: login-utils/lslogins.c:238
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Password changed"
8379 msgstr "密碼:"
8380
8381 #: login-utils/lslogins.c:239
8382 msgid "number of days required between changes"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: login-utils/lslogins.c:239
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Minimum change time"
8388 msgstr "沒有變更所做"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:240
8391 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:240
8395 msgid "Maximum change time"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:241
8399 msgid "the user's security context"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:241
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Selinux context"
8405 msgstr "Linux 純文字"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:242
8408 #, fuzzy
8409 msgid "number of processes run by the user"
8410 msgstr "最大行程數量"
8411
8412 #: login-utils/lslogins.c:242
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Running processes"
8415 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8416
8417 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
8418 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
8419 #, c-format
8420 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
8424 #, fuzzy
8425 msgid "unsupported time type"
8426 msgstr "不受支援的引數:%s"
8427
8428 #: login-utils/lslogins.c:346
8429 #, fuzzy
8430 msgid "failed to compose time string"
8431 msgstr "剖析大小時失敗"
8432
8433 #: login-utils/lslogins.c:643
8434 #, fuzzy
8435 msgid "failed to get supplementary groups"
8436 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:1068
8439 #, fuzzy
8440 msgid "internal error: unknown column"
8441 msgstr "內部錯誤"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:1166
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid ""
8446 "\n"
8447 "Last logs:\n"
8448 msgstr "上次登入:%.*s "
8449
8450 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8451 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8452 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8453 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
8454 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8455 #: text-utils/line.c:31
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid " %s [options]\n"
8458 msgstr " %s [選項]\n"
8459
8460 #: login-utils/lslogins.c:1229
8461 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: login-utils/lslogins.c:1232
8465 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: login-utils/lslogins.c:1233
8469 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8473 #, fuzzy
8474 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8475 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8476
8477 #: login-utils/lslogins.c:1235
8478 #, fuzzy
8479 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8480 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:1236
8483 #, fuzzy
8484 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8485 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8486
8487 #: login-utils/lslogins.c:1237
8488 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: login-utils/lslogins.c:1238
8492 #, fuzzy
8493 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8494 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8495
8496 #: login-utils/lslogins.c:1239
8497 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8501 #, fuzzy
8502 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8503 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8504
8505 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8506 #, fuzzy
8507 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8508 msgstr " -f 不分割長列\n"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8511 #, fuzzy
8512 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8513 msgstr " -f 不分割長列\n"
8514
8515 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8516 #, fuzzy
8517 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8518 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8519
8520 #: login-utils/lslogins.c:1244
8521 #, fuzzy
8522 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8523 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8524
8525 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8526 #, fuzzy
8527 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8528 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8529
8530 #: login-utils/lslogins.c:1246
8531 #, fuzzy
8532 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8533 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8534
8535 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8536 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: login-utils/lslogins.c:1248
8540 #, fuzzy
8541 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8542 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:1249
8545 #, fuzzy
8546 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8547 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8548
8549 #: login-utils/lslogins.c:1250
8550 #, fuzzy
8551 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8552 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8553
8554 #: login-utils/lslogins.c:1251
8555 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: login-utils/lslogins.c:1252
8559 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: login-utils/lslogins.c:1434
8563 #, fuzzy
8564 msgid "failed to request selinux state"
8565 msgstr "剖析開始時失敗"
8566
8567 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8568 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8569 msgstr ""
8570
8571 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8572 #, fuzzy
8573 msgid "could not set terminal attributes"
8574 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8575
8576 #: login-utils/newgrp.c:57
8577 #, fuzzy
8578 msgid "getline() failed"
8579 msgstr "setgid() 失敗"
8580
8581 #: login-utils/newgrp.c:150
8582 msgid "Password: "
8583 msgstr "密碼:"
8584
8585 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8586 #, fuzzy
8587 msgid "crypt failed"
8588 msgstr "寫入失敗"
8589
8590 #: login-utils/newgrp.c:173
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid " %s <group>\n"
8593 msgstr " %s <group>\n"
8594
8595 #: login-utils/newgrp.c:176
8596 msgid "Log in to a new group.\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: login-utils/newgrp.c:213
8600 #, fuzzy
8601 msgid "who are you?"
8602 msgstr "誰是您?"
8603
8604 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8605 #, fuzzy
8606 msgid "setgid failed"
8607 msgstr "setgid 失敗"
8608
8609 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8610 #, fuzzy
8611 msgid "no such group"
8612 msgstr "沒有此類群組"
8613
8614 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8615 #, fuzzy
8616 msgid "setuid failed"
8617 msgstr "setuid 失敗"
8618
8619 #: login-utils/nologin.c:30
8620 msgid "Politely refuse a login.\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: login-utils/nologin.c:87
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "This account is currently not available.\n"
8626 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8627
8628 #: login-utils/su-common.c:224
8629 msgid " (core dumped)"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8633 #, fuzzy
8634 msgid "failed to get terminal attributes"
8635 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8636
8637 #: login-utils/su-common.c:302
8638 #, fuzzy
8639 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8640 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
8641
8642 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8643 #, fuzzy
8644 msgid "cannot block signals"
8645 msgstr "無法區塊信號"
8646
8647 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8648 #, fuzzy
8649 msgid "poll failed"
8650 msgstr "意見調查() 失敗"
8651
8652 #: login-utils/su-common.c:670
8653 #, fuzzy
8654 msgid "failed to modify environment"
8655 msgstr "開啟目錄時失敗"
8656
8657 #: login-utils/su-common.c:706
8658 msgid "may not be used by non-root users"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: login-utils/su-common.c:730
8662 #, fuzzy
8663 msgid "incorrect password"
8664 msgstr "不正確密碼"
8665
8666 #: login-utils/su-common.c:743
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "cannot open session: %s"
8669 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8670
8671 #: login-utils/su-common.c:779
8672 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: login-utils/su-common.c:787
8676 #, fuzzy
8677 msgid "cannot initialize signal mask"
8678 msgstr "無法區塊信號"
8679
8680 #: login-utils/su-common.c:797
8681 #, fuzzy
8682 msgid "cannot set signal handler for session"
8683 msgstr "無法設定信號處理程式"
8684
8685 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8686 #: term-utils/script.c:796
8687 #, fuzzy
8688 msgid "cannot set signal handler"
8689 msgstr "無法設定信號處理程式"
8690
8691 #: login-utils/su-common.c:813
8692 #, fuzzy
8693 msgid "cannot set signal mask"
8694 msgstr "無法設定信號處理程式"
8695
8696 #: login-utils/su-common.c:841
8697 #, fuzzy
8698 msgid "cannot create child process"
8699 msgstr "無法建立子行程"
8700
8701 #: login-utils/su-common.c:860
8702 #, fuzzy, c-format
8703 msgid "cannot change directory to %s"
8704 msgstr "無法變更目錄到 %s"
8705
8706 #: login-utils/su-common.c:879
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid ""
8709 "\n"
8710 "Session terminated, killing shell..."
8711 msgstr ""
8712 "\n"
8713 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8714
8715 #: login-utils/su-common.c:890
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid " ...killed.\n"
8718 msgstr "...killed。\n"
8719
8720 #: login-utils/su-common.c:941
8721 #, fuzzy
8722 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8723 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8724
8725 #: login-utils/su-common.c:1006
8726 #, fuzzy
8727 msgid "cannot set groups"
8728 msgstr "無法設定群組"
8729
8730 #: login-utils/su-common.c:1012
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "failed to user credentials: %s"
8733 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8734
8735 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8736 msgid "cannot set group id"
8737 msgstr "無法設定群組識別號"
8738
8739 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8740 msgid "cannot set user id"
8741 msgstr "無法設定使用者識別號"
8742
8743 #: login-utils/su-common.c:1092
8744 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: login-utils/su-common.c:1093
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8750 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8751
8752 #: login-utils/su-common.c:1094
8753 #, fuzzy
8754 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8755 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8756
8757 #: login-utils/su-common.c:1097
8758 #, fuzzy
8759 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8760 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8761
8762 #: login-utils/su-common.c:1098
8763 #, fuzzy
8764 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8765 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8766
8767 #: login-utils/su-common.c:1099
8768 #, fuzzy
8769 msgid ""
8770 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8771 " and do not create a new session\n"
8772 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8773
8774 #: login-utils/su-common.c:1101
8775 #, fuzzy
8776 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8777 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8778
8779 #: login-utils/su-common.c:1102
8780 #, fuzzy
8781 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8782 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8783
8784 #: login-utils/su-common.c:1103
8785 #, fuzzy
8786 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8787 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8788
8789 #: login-utils/su-common.c:1113
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid ""
8792 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8793 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8794 msgstr ""
8795 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8796 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8797
8798 #: login-utils/su-common.c:1118
8799 msgid ""
8800 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8801 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8802 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: login-utils/su-common.c:1123
8806 #, fuzzy
8807 msgid " -u, --user <user> username\n"
8808 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8809
8810 #: login-utils/su-common.c:1134
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8813 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8814
8815 #: login-utils/su-common.c:1138
8816 #, fuzzy
8817 msgid ""
8818 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8819 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8820 msgstr ""
8821 "\n"
8822 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8823 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8824
8825 #: login-utils/su-common.c:1184
8826 #, c-format
8827 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8828 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8829 msgstr[0] ""
8830
8831 #: login-utils/su-common.c:1190
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "group %s does not exist"
8834 msgstr "使用者 %s 不存在"
8835
8836 #: login-utils/su-common.c:1290
8837 msgid "--pty is not supported for your system"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: login-utils/su-common.c:1326
8841 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: login-utils/su-common.c:1340
8845 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: login-utils/su-common.c:1343
8849 #, fuzzy
8850 msgid "no command was specified"
8851 msgstr "未指定任何動作"
8852
8853 #: login-utils/su-common.c:1355
8854 msgid "only root can specify alternative groups"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: login-utils/su-common.c:1365
8858 #, fuzzy, c-format
8859 msgid "user %s does not exist"
8860 msgstr "使用者 %s 不存在"
8861
8862 #: login-utils/su-common.c:1398
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "using restricted shell %s"
8865 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8866
8867 #: login-utils/su-common.c:1429
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8870 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8871
8872 #: login-utils/sulogin.c:130
8873 #, fuzzy
8874 msgid "tcgetattr failed"
8875 msgstr "tcgetattr 失敗"
8876
8877 #: login-utils/sulogin.c:207
8878 #, fuzzy
8879 msgid "tcsetattr failed"
8880 msgstr "tcsetattr 失敗"
8881
8882 #: login-utils/sulogin.c:469
8883 #, fuzzy, c-format
8884 msgid "%s: no entry for root\n"
8885 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8886
8887 #: login-utils/sulogin.c:496
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "%s: no entry for root"
8890 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8891
8892 #: login-utils/sulogin.c:501
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "%s: root password garbled"
8895 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8896
8897 #: login-utils/sulogin.c:529
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "\n"
8901 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8902 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8903 "\n"
8904 "Press Enter to continue.\n"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: login-utils/sulogin.c:535
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "Give root password for login: "
8910 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8911
8912 #: login-utils/sulogin.c:537
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "Press Enter for login: "
8915 msgstr "按下輸入用於維護"
8916
8917 #: login-utils/sulogin.c:540
8918 #, fuzzy, c-format
8919 msgid "Give root password for maintenance\n"
8920 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8921
8922 #: login-utils/sulogin.c:542
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8925 msgstr "按下輸入用於維護"
8926
8927 #: login-utils/sulogin.c:543
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid "(or press Control-D to continue): "
8930 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8931
8932 #: login-utils/sulogin.c:733
8933 #, fuzzy
8934 msgid "change directory to system root failed"
8935 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8936
8937 #: login-utils/sulogin.c:782
8938 #, fuzzy
8939 msgid "setexeccon failed"
8940 msgstr "setexeccon 失敗"
8941
8942 #: login-utils/sulogin.c:803
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8945 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8946
8947 #: login-utils/sulogin.c:806
8948 msgid "Single-user login.\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: login-utils/sulogin.c:809
8952 #, fuzzy
8953 msgid ""
8954 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8955 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8956 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8957 msgstr ""
8958 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8959 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8960 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8961
8962 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8963 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8964 #, fuzzy
8965 msgid "invalid timeout argument"
8966 msgstr "無效的逾時引數"
8967
8968 #: login-utils/sulogin.c:884
8969 #, fuzzy
8970 msgid "only superuser can run this program"
8971 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8972
8973 #: login-utils/sulogin.c:927
8974 #, fuzzy
8975 msgid "cannot open console"
8976 msgstr "無法開啟 %s"
8977
8978 #: login-utils/sulogin.c:934
8979 #, fuzzy
8980 msgid "cannot open password database"
8981 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
8982
8983 #: login-utils/sulogin.c:1010
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid ""
8986 "cannot execute su shell\n"
8987 "\n"
8988 msgstr "無法取得磁碟大小"
8989
8990 #: login-utils/sulogin.c:1017
8991 #, fuzzy
8992 msgid ""
8993 "Timed out\n"
8994 "\n"
8995 msgstr "已逾時"
8996
8997 #: login-utils/sulogin.c:1049
8998 #, fuzzy
8999 msgid ""
9000 "cannot wait on su shell\n"
9001 "\n"
9002 msgstr "無法取得磁碟大小"
9003
9004 #: login-utils/utmpdump.c:174
9005 #, c-format
9006 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9007 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9008
9009 #: login-utils/utmpdump.c:183
9010 #, c-format
9011 msgid "%s: cannot read inotify events"
9012 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9013
9014 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9017 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9018
9019 #: login-utils/utmpdump.c:303
9020 #, fuzzy, c-format
9021 msgid " %s [options] [filename]\n"
9022 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9023
9024 #: login-utils/utmpdump.c:306
9025 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: login-utils/utmpdump.c:309
9029 #, fuzzy
9030 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9031 msgstr ""
9032 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9033 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9034
9035 #: login-utils/utmpdump.c:310
9036 #, fuzzy
9037 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9038 msgstr ""
9039 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9040 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9041
9042 #: login-utils/utmpdump.c:311
9043 #, fuzzy
9044 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9045 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9046
9047 #: login-utils/utmpdump.c:377
9048 #, fuzzy
9049 msgid "following standard input is unsupported"
9050 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9051
9052 #: login-utils/utmpdump.c:383
9053 #, fuzzy, c-format
9054 msgid "Utmp undump of %s\n"
9055 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9056
9057 #: login-utils/utmpdump.c:386
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "Utmp dump of %s\n"
9060 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9061
9062 #: login-utils/vipw.c:145
9063 #, fuzzy
9064 msgid "can't open temporary file"
9065 msgstr "無法開啟暫存檔"
9066
9067 #: login-utils/vipw.c:161
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "%s: create a link to %s failed"
9070 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9071
9072 #: login-utils/vipw.c:168
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid "Can't get context for %s"
9075 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9076
9077 #: login-utils/vipw.c:174
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "Can't set context for %s"
9080 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9081
9082 #: login-utils/vipw.c:239
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "%s unchanged"
9085 msgstr "%s 未變更"
9086
9087 #: login-utils/vipw.c:257
9088 #, fuzzy
9089 msgid "cannot get lock"
9090 msgstr "無法提取鎖定"
9091
9092 #: login-utils/vipw.c:284
9093 #, fuzzy
9094 msgid "no changes made"
9095 msgstr "沒有變更所做"
9096
9097 #: login-utils/vipw.c:293
9098 #, fuzzy
9099 msgid "cannot chmod file"
9100 msgstr "無法 chmod 檔案"
9101
9102 #: login-utils/vipw.c:308
9103 msgid "Edit the password or group file.\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: login-utils/vipw.c:361
9107 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9108 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9109
9110 #: login-utils/vipw.c:362
9111 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9112 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9113
9114 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9115 #. * which means they can be translated.
9116 #: login-utils/vipw.c:366
9117 #, c-format
9118 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9119 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9120
9121 #: misc-utils/blkid.c:66
9122 #, fuzzy, c-format
9123 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9124 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9125
9126 #: misc-utils/blkid.c:76
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9130 "\n"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: misc-utils/blkid.c:77
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9137 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9138 "\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: misc-utils/blkid.c:79
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9145 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9146 "\n"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: misc-utils/blkid.c:81
9150 #, c-format
9151 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: misc-utils/blkid.c:83
9155 #, fuzzy
9156 msgid ""
9157 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9158 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9159 msgstr ""
9160 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9161 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9162 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9163 " 預設是 %s\n"
9164
9165 #: misc-utils/blkid.c:85
9166 #, fuzzy
9167 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9168 msgstr " -f 不分割長列\n"
9169
9170 #: misc-utils/blkid.c:86
9171 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: misc-utils/blkid.c:87
9175 msgid ""
9176 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9177 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9178 msgstr ""
9179
9180 #: misc-utils/blkid.c:89
9181 #, fuzzy
9182 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9183 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9184
9185 #: misc-utils/blkid.c:90
9186 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: misc-utils/blkid.c:91
9190 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: misc-utils/blkid.c:92
9194 #, fuzzy
9195 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9196 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9197
9198 #: misc-utils/blkid.c:93
9199 #, fuzzy
9200 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9201 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9202
9203 #: misc-utils/blkid.c:94
9204 #, fuzzy
9205 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9206 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9207
9208 #: misc-utils/blkid.c:95
9209 #, fuzzy
9210 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9211 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9212
9213 #: misc-utils/blkid.c:97
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Low-level probing options:\n"
9216 msgstr "輸出格式:\n"
9217
9218 #: misc-utils/blkid.c:98
9219 #, fuzzy
9220 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9221 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9222
9223 #: misc-utils/blkid.c:99
9224 #, fuzzy
9225 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9226 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9227
9228 #: misc-utils/blkid.c:100
9229 #, fuzzy
9230 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9231 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9232
9233 #: misc-utils/blkid.c:101
9234 #, fuzzy
9235 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9236 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9237
9238 #: misc-utils/blkid.c:102
9239 #, fuzzy
9240 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9241 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9242
9243 #: misc-utils/blkid.c:103
9244 #, fuzzy
9245 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9246 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9247
9248 #: misc-utils/blkid.c:235
9249 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: misc-utils/blkid.c:237
9253 #, fuzzy
9254 msgid "(in use)"
9255 msgstr "標記為使用中"
9256
9257 #: misc-utils/blkid.c:239
9258 #, fuzzy
9259 msgid "(not mounted)"
9260 msgstr "%s:無法掛載"
9261
9262 #: misc-utils/blkid.c:503
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid "error: %s"
9265 msgstr "剖析錯誤:%s"
9266
9267 #: misc-utils/blkid.c:548
9268 #, c-format
9269 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: misc-utils/blkid.c:594
9273 #, fuzzy, c-format
9274 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9275 msgstr "不明引數:%s"
9276
9277 #: misc-utils/blkid.c:611
9278 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: misc-utils/blkid.c:756
9282 #, fuzzy, c-format
9283 msgid "unsupported output format %s"
9284 msgstr "不受支援的引數:%s"
9285
9286 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
9287 #, fuzzy
9288 msgid "invalid offset argument"
9289 msgstr "無效的偏移引數"
9290
9291 #: misc-utils/blkid.c:766
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Too many tags specified"
9294 msgstr "未指定任何動作"
9295
9296 #: misc-utils/blkid.c:772
9297 #, fuzzy
9298 msgid "invalid size argument"
9299 msgstr "無效的時間引數"
9300
9301 #: misc-utils/blkid.c:776
9302 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: misc-utils/blkid.c:783
9306 msgid "-t needs NAME=value pair"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: misc-utils/blkid.c:833
9310 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9311 msgstr ""
9312
9313 #: misc-utils/blkid.c:846
9314 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: misc-utils/blkid.c:896
9318 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: misc-utils/cal.c:411
9322 #, fuzzy
9323 msgid "invalid month argument"
9324 msgstr "無效的長度引數"
9325
9326 #: misc-utils/cal.c:419
9327 #, fuzzy
9328 msgid "invalid week argument"
9329 msgstr "無效的速度引數"
9330
9331 #: misc-utils/cal.c:421
9332 #, fuzzy
9333 msgid "illegal week value: use 1-54"
9334 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9335
9336 #: misc-utils/cal.c:466
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9339 msgstr "剖析大小時失敗"
9340
9341 #: misc-utils/cal.c:475
9342 #, fuzzy
9343 msgid "illegal day value"
9344 msgstr "不合法的天值"
9345
9346 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9347 #, c-format
9348 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9349 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9350
9351 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9352 msgid "illegal month value: use 1-12"
9353 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9354
9355 #: misc-utils/cal.c:485
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "unknown month name: %s"
9358 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9359
9360 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9361 #, fuzzy
9362 msgid "illegal year value"
9363 msgstr "不合法的天值"
9364
9365 #: misc-utils/cal.c:494
9366 #, fuzzy
9367 msgid "illegal year value: use positive integer"
9368 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9369
9370 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9371 #, c-format
9372 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: misc-utils/cal.c:742
9376 #, fuzzy, c-format
9377 msgid "%s"
9378 msgstr "%s"
9379
9380 #: misc-utils/cal.c:748
9381 #, c-format
9382 msgid "%04d"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: misc-utils/cal.c:754
9386 #, fuzzy, c-format
9387 msgid "%s %04d"
9388 msgstr "%s %d"
9389
9390 #: misc-utils/cal.c:1094
9391 #, fuzzy, c-format
9392 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9393 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9394
9395 #: misc-utils/cal.c:1095
9396 #, fuzzy, c-format
9397 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9398 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9399
9400 #: misc-utils/cal.c:1098
9401 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: misc-utils/cal.c:1099
9405 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: misc-utils/cal.c:1102
9409 #, fuzzy
9410 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9411 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9412
9413 #: misc-utils/cal.c:1103
9414 #, fuzzy
9415 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9416 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9417
9418 #: misc-utils/cal.c:1104
9419 #, fuzzy
9420 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9421 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9422
9423 #: misc-utils/cal.c:1105
9424 #, fuzzy
9425 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9426 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9427
9428 #: misc-utils/cal.c:1106
9429 #, fuzzy
9430 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9431 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9432
9433 #: misc-utils/cal.c:1107
9434 #, fuzzy
9435 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9436 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9437
9438 #: misc-utils/cal.c:1108
9439 #, fuzzy
9440 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9441 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9442
9443 #: misc-utils/cal.c:1109
9444 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: misc-utils/cal.c:1110
9448 #, fuzzy
9449 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9450 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9451
9452 #: misc-utils/cal.c:1111
9453 #, fuzzy
9454 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9455 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9456
9457 #: misc-utils/cal.c:1112
9458 #, fuzzy
9459 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9460 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9461
9462 #: misc-utils/cal.c:1113
9463 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: misc-utils/cal.c:1114
9467 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: misc-utils/fincore.c:61
9471 #, fuzzy
9472 msgid "file data resident in memory in pages"
9473 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9474
9475 #: misc-utils/fincore.c:62
9476 #, fuzzy
9477 msgid "file data resident in memory in bytes"
9478 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9479
9480 #: misc-utils/fincore.c:63
9481 #, fuzzy
9482 msgid "size of the file"
9483 msgstr "大小的裝置"
9484
9485 #: misc-utils/fincore.c:64
9486 #, fuzzy
9487 msgid "file name"
9488 msgstr "檔名"
9489
9490 #: misc-utils/fincore.c:174
9491 #, fuzzy, c-format
9492 msgid "failed to do mincore: %s"
9493 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9494
9495 #: misc-utils/fincore.c:212
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "failed to do mmap: %s"
9498 msgstr "讀取時失敗:%s"
9499
9500 #: misc-utils/fincore.c:240
9501 #, fuzzy, c-format
9502 msgid "failed to open: %s"
9503 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9504
9505 #: misc-utils/fincore.c:245
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid "failed to do fstat: %s"
9508 msgstr "讀取時失敗:%s"
9509
9510 #: misc-utils/fincore.c:266
9511 #, fuzzy, c-format
9512 msgid " %s [options] file...\n"
9513 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9514
9515 #: misc-utils/fincore.c:269
9516 #, fuzzy
9517 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9518 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9519
9520 #: misc-utils/fincore.c:270
9521 #, fuzzy
9522 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9523 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9524
9525 #: misc-utils/fincore.c:271
9526 #, fuzzy
9527 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9528 msgstr " -f 不分割長列\n"
9529
9530 #: misc-utils/fincore.c:272
9531 #, fuzzy
9532 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9533 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9534
9535 #: misc-utils/fincore.c:273
9536 #, fuzzy
9537 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9538 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9539
9540 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9541 #, fuzzy
9542 msgid "no file specified"
9543 msgstr "沒有檔案指定的"
9544
9545 #: misc-utils/findfs.c:28
9546 #, c-format
9547 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: misc-utils/findfs.c:32
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9553 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9554
9555 #: misc-utils/findfs.c:75
9556 #, c-format
9557 msgid "unable to resolve '%s'"
9558 msgstr "無法解決「%s」"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt.c:99
9561 #, fuzzy
9562 msgid "source device"
9563 msgstr "來源裝置"
9564
9565 #: misc-utils/findmnt.c:100
9566 #, fuzzy
9567 msgid "mountpoint"
9568 msgstr "mountpoint"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9571 #, fuzzy
9572 msgid "filesystem type"
9573 msgstr "檔案系統型態"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:102
9576 #, fuzzy
9577 msgid "all mount options"
9578 msgstr "所有掛載選項"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt.c:103
9581 #, fuzzy
9582 msgid "VFS specific mount options"
9583 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt.c:104
9586 #, fuzzy
9587 msgid "FS specific mount options"
9588 msgstr "FS 特定的掛載選項"
9589
9590 #: misc-utils/findmnt.c:105
9591 #, fuzzy
9592 msgid "filesystem label"
9593 msgstr "檔案系統標貼"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9596 #, fuzzy
9597 msgid "filesystem UUID"
9598 msgstr "檔案系統 UUID"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt.c:107
9601 #, fuzzy
9602 msgid "partition label"
9603 msgstr "分割標貼"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9606 #, fuzzy
9607 msgid "major:minor device number"
9608 msgstr "主要的:次級裝置數字"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt.c:110
9611 #, fuzzy
9612 msgid "action detected by --poll"
9613 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:111
9616 #, fuzzy
9617 msgid "old mount options saved by --poll"
9618 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt.c:112
9621 #, fuzzy
9622 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9623 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9624
9625 #: misc-utils/findmnt.c:113
9626 #, fuzzy
9627 msgid "filesystem size"
9628 msgstr "檔案系統大小"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt.c:114
9631 #, fuzzy
9632 msgid "filesystem size available"
9633 msgstr "檔案系統大小可用"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:115
9636 #, fuzzy
9637 msgid "filesystem size used"
9638 msgstr "檔案系統大小使用"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:116
9641 #, fuzzy
9642 msgid "filesystem use percentage"
9643 msgstr "檔案系統使用百分比"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:117
9646 #, fuzzy
9647 msgid "filesystem root"
9648 msgstr "檔案系統根"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt.c:118
9651 #, fuzzy
9652 msgid "task ID"
9653 msgstr "任務識別號"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:119
9656 #, fuzzy
9657 msgid "mount ID"
9658 msgstr "掛載"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt.c:120
9661 #, fuzzy
9662 msgid "optional mount fields"
9663 msgstr "mount:掛載時失敗"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt.c:121
9666 #, fuzzy
9667 msgid "VFS propagation flags"
9668 msgstr "分割旗標"
9669
9670 #: misc-utils/findmnt.c:122
9671 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: misc-utils/findmnt.c:123
9675 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: misc-utils/findmnt.c:333
9679 #, fuzzy, c-format
9680 msgid "unknown action: %s"
9681 msgstr "不明動作:%s"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt.c:643
9684 #, fuzzy
9685 msgid "mount"
9686 msgstr "掛載"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:646
9689 #, fuzzy
9690 msgid "umount"
9691 msgstr "umount"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt.c:649
9694 #, fuzzy
9695 msgid "remount"
9696 msgstr "remount"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt.c:652
9699 #, fuzzy
9700 msgid "move"
9701 msgstr "移動"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9704 #: sys-utils/mount.c:324
9705 #, fuzzy
9706 msgid "failed to initialize libmount table"
9707 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "can't read %s"
9712 msgstr "無法讀取 %s"
9713
9714 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9716 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9717 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9718 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9719 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9720 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9721
9722 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9723 #, fuzzy
9724 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9725 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9728 #, fuzzy
9729 msgid "poll() failed"
9730 msgstr "意見調查() 失敗"
9731
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9733 #, fuzzy, c-format
9734 msgid ""
9735 " %1$s [options]\n"
9736 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9737 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9738 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9739 msgstr ""
9740 " %1$s [選項]\n"
9741 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9742 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9743 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9748 msgstr "檔案系統型態"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9751 #, fuzzy
9752 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9753 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9754
9755 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9756 #, fuzzy
9757 msgid ""
9758 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9759 " (includes user space mount options)\n"
9760 msgstr ""
9761 "\n"
9762 "選項:\n"
9763 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9764 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9765 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9766 " 檔案系統 (預設)\n"
9767 "\n"
9768
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9770 #, fuzzy
9771 msgid ""
9772 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9773 " filesystems (default)\n"
9774 msgstr ""
9775 "\n"
9776 "選項:\n"
9777 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9778 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9779 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9780 " 檔案系統 (預設)\n"
9781 "\n"
9782
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9784 #, fuzzy
9785 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9786 msgstr ""
9787 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9788 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9789 "\n"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9792 #, fuzzy
9793 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9794 msgstr ""
9795 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9796 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9797 "\n"
9798
9799 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9800 #, fuzzy
9801 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9802 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9805 #, fuzzy
9806 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9807 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9810 #, fuzzy
9811 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9812 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9815 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9819 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9823 #, fuzzy
9824 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9825 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9826
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9828 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9832 msgid ""
9833 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9834 " to device names\n"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9838 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9842 #, fuzzy
9843 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9844 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9845
9846 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9847 #, fuzzy
9848 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9849 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9852 #: sys-utils/rfkill.c:572
9853 #, fuzzy
9854 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9855 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9856
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9858 #, fuzzy
9859 msgid " -l, --list use list format output\n"
9860 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9861
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9863 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9867 #, fuzzy
9868 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9869 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9870
9871 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9872 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9876 #, fuzzy
9877 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9879
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9881 #, fuzzy
9882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9883 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9884
9885 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9886 #, fuzzy
9887 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9888 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9889
9890 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9891 #, fuzzy
9892 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9893 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9896 msgid ""
9897 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9898 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9902 #, fuzzy
9903 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9904 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9907 #, fuzzy
9908 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9909 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9912 #, fuzzy
9913 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9914 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9915
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9917 #, fuzzy
9918 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9919 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9922 #, fuzzy
9923 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9924 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9927 #, fuzzy
9928 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9929 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9930
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9932 #, fuzzy
9933 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9934 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9935
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9937 #, fuzzy
9938 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9939 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9940
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9942 #, fuzzy
9943 msgid " --verbose print more details\n"
9944 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9945
9946 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9947 #, c-format
9948 msgid "unknown direction '%s'"
9949 msgstr "不明方向「%s」"
9950
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9952 #, fuzzy
9953 msgid "invalid TID argument"
9954 msgstr "無效的 TID 引數"
9955
9956 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9957 #, fuzzy
9958 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9959 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
9960
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9962 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9963 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
9964
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9966 msgid "failed to initialize libmount cache"
9967 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9970 #, fuzzy, c-format
9971 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9972 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9975 #, fuzzy
9976 msgid "target specified more than once"
9977 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
9978
9979 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9980 #, c-format
9981 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9985 msgid "undefined target (fs_file)"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9989 #, c-format
9990 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9994 #, c-format
9995 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "unreachable target: %m"
10001 msgstr "無法讀取 %s"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
10004 #, fuzzy
10005 msgid "target is not a directory"
10006 msgstr "%s:並非目錄"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10009 msgid "target exists"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10013 #, c-format
10014 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "unreachable: %s=%s"
10020 msgstr "讀取失敗:%s"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid "%s=%s translated to %s"
10025 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10026
10027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10028 msgid "undefined source (fs_spec)"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10032 #, fuzzy, c-format
10033 msgid "unsupported source tag: %s"
10034 msgstr "不受支援的引數:%s"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10037 #, c-format
10038 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10042 #, fuzzy, c-format
10043 msgid "unreachable source: %s: %m"
10044 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10047 #, c-format
10048 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid "source %s is not a block device"
10054 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "source %s exists"
10059 msgstr "來源裝置"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10062 #, fuzzy, c-format
10063 msgid "VFS options: %s"
10064 msgstr "%s:選項 "
10065
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "FS options: %s"
10069 msgstr "%s:選項 "
10070
10071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10072 #, fuzzy, c-format
10073 msgid "userspace options: %s"
10074 msgstr "資源選項:\n"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10079 msgstr "不受支援的引數:%s"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10082 #, fuzzy
10083 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10084 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10087 #, c-format
10088 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10092 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10093 msgstr ""
10094
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10096 #, fuzzy, c-format
10097 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10098 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10101 #, fuzzy
10102 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10103 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10104
10105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10106 #, c-format
10107 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10111 #, fuzzy, c-format
10112 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10113 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10116 #, fuzzy, c-format
10117 msgid "FS type is %s"
10118 msgstr "類型:%s\n"
10119
10120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10121 #, c-format
10122 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10126 #, fuzzy, c-format
10127 msgid "%d parse error"
10128 msgid_plural "%d parse errors"
10129 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid ", %d error"
10134 msgid_plural ", %d errors"
10135 msgstr[0] ",錯誤"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10138 #, c-format
10139 msgid ", %d warning"
10140 msgid_plural ", %d warnings"
10141 msgstr[0] ""
10142
10143 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10144 #, c-format
10145 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: misc-utils/getopt.c:302
10149 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10150 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10151
10152 #: misc-utils/getopt.c:323
10153 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10154 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10155
10156 #: misc-utils/getopt.c:330
10157 #, fuzzy, c-format
10158 msgid ""
10159 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10160 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10161 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10162 msgstr ""
10163 " %1$s optstring 參數\n"
10164 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10165 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10166
10167 #: misc-utils/getopt.c:336
10168 #, fuzzy
10169 msgid "Parse command options.\n"
10170 msgstr "所有掛載選項"
10171
10172 #: misc-utils/getopt.c:339
10173 #, fuzzy
10174 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10175 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10176
10177 #: misc-utils/getopt.c:340
10178 #, fuzzy
10179 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10180 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10181
10182 #: misc-utils/getopt.c:341
10183 #, fuzzy
10184 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10185 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10186
10187 #: misc-utils/getopt.c:342
10188 #, fuzzy
10189 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10190 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10191
10192 #: misc-utils/getopt.c:343
10193 #, fuzzy
10194 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10195 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10196
10197 #: misc-utils/getopt.c:344
10198 #, fuzzy
10199 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10200 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10201
10202 #: misc-utils/getopt.c:345
10203 #, fuzzy
10204 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10205 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10206
10207 #: misc-utils/getopt.c:346
10208 #, fuzzy
10209 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10210 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10211
10212 #: misc-utils/getopt.c:347
10213 #, fuzzy
10214 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10215 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10216
10217 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10218 msgid "missing optstring argument"
10219 msgstr "缺少選項字串引數"
10220
10221 #: misc-utils/getopt.c:451
10222 msgid "internal error, contact the author."
10223 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10224
10225 #: misc-utils/kill.c:151
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10228 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10229
10230 #: misc-utils/kill.c:176
10231 #, fuzzy, c-format
10232 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10233 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10234
10235 #: misc-utils/kill.c:179
10236 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: misc-utils/kill.c:182
10240 msgid ""
10241 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10242 " with the same uid as the present process\n"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: misc-utils/kill.c:184
10246 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: misc-utils/kill.c:186
10250 #, fuzzy
10251 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10252 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10253
10254 #: misc-utils/kill.c:188
10255 #, fuzzy
10256 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10257 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10258
10259 #: misc-utils/kill.c:189
10260 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: misc-utils/kill.c:190
10264 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: misc-utils/kill.c:191
10268 #, fuzzy
10269 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10270 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10271
10272 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
10273 #, fuzzy, c-format
10274 msgid "unknown signal: %s"
10275 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10276
10277 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10278 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10279 #, fuzzy, c-format
10280 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10281 msgstr "彼此互斥。"
10282
10283 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10284 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10285 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10286 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10287 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10288 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10289 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10290 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10291 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10292 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10293 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10294 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10295 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10296 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10297 #, fuzzy
10298 msgid "argument error"
10299 msgstr "引數錯誤。"
10300
10301 #: misc-utils/kill.c:304
10302 #, fuzzy, c-format
10303 msgid "invalid signal name or number: %s"
10304 msgstr "無效的 sigval 引數"
10305
10306 #: misc-utils/kill.c:321
10307 #, fuzzy, c-format
10308 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10309 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10310
10311 #: misc-utils/kill.c:334
10312 #, fuzzy, c-format
10313 msgid "sending signal to %s failed"
10314 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10315
10316 #: misc-utils/kill.c:380
10317 #, fuzzy, c-format
10318 msgid "cannot find process \"%s\""
10319 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10320
10321 #: misc-utils/logger.c:225
10322 #, fuzzy, c-format
10323 msgid "unknown facility name: %s"
10324 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10325
10326 #: misc-utils/logger.c:231
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid "unknown priority name: %s"
10329 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10330
10331 #: misc-utils/logger.c:243
10332 #, fuzzy, c-format
10333 msgid "openlog %s: pathname too long"
10334 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10335
10336 #: misc-utils/logger.c:270
10337 #, fuzzy, c-format
10338 msgid "socket %s"
10339 msgstr "通訊端 %s"
10340
10341 #: misc-utils/logger.c:307
10342 #, fuzzy, c-format
10343 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10344 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10345
10346 #: misc-utils/logger.c:324
10347 #, fuzzy, c-format
10348 msgid "failed to connect to %s port %s"
10349 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10350
10351 #: misc-utils/logger.c:353
10352 #, c-format
10353 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10354 msgstr ""
10355
10356 #: misc-utils/logger.c:505
10357 #, fuzzy
10358 msgid "send message failed"
10359 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
10360
10361 #: misc-utils/logger.c:575
10362 #, c-format
10363 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: misc-utils/logger.c:589
10367 #, c-format
10368 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10369 msgstr ""
10370
10371 #: misc-utils/logger.c:768
10372 #, fuzzy
10373 msgid "localtime() failed"
10374 msgstr "意見調查() 失敗"
10375
10376 #: misc-utils/logger.c:778
10377 #, fuzzy, c-format
10378 msgid "hostname '%s' is too long"
10379 msgstr "欄位 %s 太長"
10380
10381 #: misc-utils/logger.c:784
10382 #, fuzzy, c-format
10383 msgid "tag '%s' is too long"
10384 msgstr "欄位 %s 太長"
10385
10386 #: misc-utils/logger.c:847
10387 #, fuzzy, c-format
10388 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10389 msgstr "不明引數:%s"
10390
10391 #: misc-utils/logger.c:859
10392 #, fuzzy, c-format
10393 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10394 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10395
10396 #: misc-utils/logger.c:1030
10397 #, fuzzy, c-format
10398 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10399 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10400
10401 #: misc-utils/logger.c:1033
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10404 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10405
10406 #: misc-utils/logger.c:1036
10407 #, fuzzy
10408 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10409 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10410
10411 #: misc-utils/logger.c:1037
10412 #, fuzzy
10413 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10414 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10415
10416 #: misc-utils/logger.c:1038
10417 #, fuzzy
10418 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10419 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10420
10421 #: misc-utils/logger.c:1039
10422 #, fuzzy
10423 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10424 msgstr " -f 不分割長列\n"
10425
10426 #: misc-utils/logger.c:1040
10427 #, fuzzy
10428 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10429 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10430
10431 #: misc-utils/logger.c:1041
10432 #, fuzzy
10433 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10434 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10435
10436 #: misc-utils/logger.c:1042
10437 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: misc-utils/logger.c:1043
10441 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: misc-utils/logger.c:1044
10445 #, fuzzy
10446 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10447 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10448
10449 #: misc-utils/logger.c:1045
10450 #, fuzzy
10451 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10452 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10453
10454 #: misc-utils/logger.c:1046
10455 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: misc-utils/logger.c:1047
10459 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: misc-utils/logger.c:1048
10463 #, fuzzy
10464 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10465 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10466
10467 #: misc-utils/logger.c:1049
10468 #, fuzzy
10469 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10470 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10471
10472 #: misc-utils/logger.c:1050
10473 #, fuzzy
10474 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10475 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10476
10477 #: misc-utils/logger.c:1051
10478 #, fuzzy
10479 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10480 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10481
10482 #: misc-utils/logger.c:1052
10483 msgid ""
10484 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10485 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: misc-utils/logger.c:1054
10489 #, fuzzy
10490 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10491 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10492
10493 #: misc-utils/logger.c:1055
10494 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: misc-utils/logger.c:1056
10498 #, fuzzy
10499 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10500 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10501
10502 #: misc-utils/logger.c:1057
10503 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: misc-utils/logger.c:1058
10507 msgid ""
10508 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10509 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: misc-utils/logger.c:1061
10513 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: misc-utils/logger.c:1147
10517 #, fuzzy, c-format
10518 msgid "file %s"
10519 msgstr "檔案 %s"
10520
10521 #: misc-utils/logger.c:1162
10522 #, fuzzy
10523 msgid "failed to parse id"
10524 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10525
10526 #: misc-utils/logger.c:1180
10527 #, fuzzy
10528 msgid "failed to parse message size"
10529 msgstr "剖析大小時失敗"
10530
10531 #: misc-utils/logger.c:1215
10532 msgid "--msgid cannot contain space"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: misc-utils/logger.c:1237
10536 #, fuzzy, c-format
10537 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10538 msgstr "無效的引數:%s"
10539
10540 #: misc-utils/logger.c:1242
10541 #, fuzzy, c-format
10542 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10543 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10544
10545 #: misc-utils/logger.c:1252
10546 #, fuzzy
10547 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10548 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10549
10550 #: misc-utils/logger.c:1259
10551 msgid "journald entry could not be written"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: misc-utils/look.c:360
10555 #, fuzzy, c-format
10556 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10557 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10558
10559 #: misc-utils/look.c:363
10560 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: misc-utils/look.c:366
10564 #, fuzzy
10565 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10566 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10567
10568 #: misc-utils/look.c:367
10569 #, fuzzy
10570 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10571 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10572
10573 #: misc-utils/look.c:368
10574 #, fuzzy
10575 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10576 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10577
10578 #: misc-utils/look.c:369
10579 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: misc-utils/lsblk.c:162
10583 #, fuzzy
10584 msgid "device name"
10585 msgstr "裝置名稱"
10586
10587 #: misc-utils/lsblk.c:163
10588 #, fuzzy
10589 msgid "internal kernel device name"
10590 msgstr "內部內核裝置名稱"
10591
10592 #: misc-utils/lsblk.c:164
10593 #, fuzzy
10594 msgid "internal parent kernel device name"
10595 msgstr "內部內核裝置名稱"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10598 #, fuzzy
10599 msgid "where the device is mounted"
10600 msgstr "位置裝置被掛載"
10601
10602 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10603 #, fuzzy
10604 msgid "filesystem LABEL"
10605 msgstr "檔案系統標貼"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:171
10608 #, fuzzy
10609 msgid "partition type UUID"
10610 msgstr "分割 UUID"
10611
10612 #: misc-utils/lsblk.c:172
10613 #, fuzzy
10614 msgid "partition LABEL"
10615 msgstr "分割標貼"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:176
10618 #, fuzzy
10619 msgid "read-ahead of the device"
10620 msgstr "預先讀取的的裝置"
10621
10622 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10623 #, fuzzy
10624 msgid "read-only device"
10625 msgstr "唯讀裝置"
10626
10627 #: misc-utils/lsblk.c:178
10628 #, fuzzy
10629 msgid "removable device"
10630 msgstr "可移除的裝置"
10631
10632 #: misc-utils/lsblk.c:179
10633 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: misc-utils/lsblk.c:180
10637 #, fuzzy
10638 msgid "rotational device"
10639 msgstr "rotational 裝置"
10640
10641 #: misc-utils/lsblk.c:181
10642 msgid "adds randomness"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: misc-utils/lsblk.c:182
10646 #, fuzzy
10647 msgid "device identifier"
10648 msgstr "裝置識別碼"
10649
10650 #: misc-utils/lsblk.c:183
10651 msgid "disk serial number"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: misc-utils/lsblk.c:184
10655 #, fuzzy
10656 msgid "size of the device"
10657 msgstr "大小的裝置"
10658
10659 #: misc-utils/lsblk.c:185
10660 #, fuzzy
10661 msgid "state of the device"
10662 msgstr "狀態的裝置"
10663
10664 #: misc-utils/lsblk.c:187
10665 #, fuzzy
10666 msgid "group name"
10667 msgstr "群組名稱"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:188
10670 #, fuzzy
10671 msgid "device node permissions"
10672 msgstr "裝置節點權限"
10673
10674 #: misc-utils/lsblk.c:189
10675 #, fuzzy
10676 msgid "alignment offset"
10677 msgstr "對齊偏移"
10678
10679 #: misc-utils/lsblk.c:190
10680 #, fuzzy
10681 msgid "minimum I/O size"
10682 msgstr "最小 I/O 大小"
10683
10684 #: misc-utils/lsblk.c:191
10685 #, fuzzy
10686 msgid "optimal I/O size"
10687 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10688
10689 #: misc-utils/lsblk.c:192
10690 #, fuzzy
10691 msgid "physical sector size"
10692 msgstr "實體磁區大小"
10693
10694 #: misc-utils/lsblk.c:193
10695 #, fuzzy
10696 msgid "logical sector size"
10697 msgstr "邏輯區大小"
10698
10699 #: misc-utils/lsblk.c:194
10700 #, fuzzy
10701 msgid "I/O scheduler name"
10702 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10703
10704 #: misc-utils/lsblk.c:195
10705 #, fuzzy
10706 msgid "request queue size"
10707 msgstr "要求佇列大小"
10708
10709 #: misc-utils/lsblk.c:196
10710 #, fuzzy
10711 msgid "device type"
10712 msgstr "裝置類型"
10713
10714 #: misc-utils/lsblk.c:197
10715 #, fuzzy
10716 msgid "discard alignment offset"
10717 msgstr "捨棄對齊偏移"
10718
10719 #: misc-utils/lsblk.c:198
10720 #, fuzzy
10721 msgid "discard granularity"
10722 msgstr "捨棄顆粒性"
10723
10724 #: misc-utils/lsblk.c:199
10725 #, fuzzy
10726 msgid "discard max bytes"
10727 msgstr "捨棄最大位元組"
10728
10729 #: misc-utils/lsblk.c:200
10730 #, fuzzy
10731 msgid "discard zeroes data"
10732 msgstr "捨棄零資料"
10733
10734 #: misc-utils/lsblk.c:201
10735 #, fuzzy
10736 msgid "write same max bytes"
10737 msgstr "捨棄最大位元組"
10738
10739 #: misc-utils/lsblk.c:202
10740 #, fuzzy
10741 msgid "unique storage identifier"
10742 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
10743
10744 #: misc-utils/lsblk.c:203
10745 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: misc-utils/lsblk.c:204
10749 #, fuzzy
10750 msgid "device transport type"
10751 msgstr "裝置類型"
10752
10753 #: misc-utils/lsblk.c:205
10754 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: misc-utils/lsblk.c:206
10758 #, fuzzy
10759 msgid "device revision"
10760 msgstr "裝置節點權限"
10761
10762 #: misc-utils/lsblk.c:207
10763 #, fuzzy
10764 msgid "device vendor"
10765 msgstr "裝置名稱"
10766
10767 #: misc-utils/lsblk.c:208
10768 msgid "zone model"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10772 #, fuzzy
10773 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10774 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10775
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10777 #, fuzzy, c-format
10778 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10779 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10782 #, fuzzy, c-format
10783 msgid "%s: failed to read link"
10784 msgstr "%s:無法讀取鏈結"
10785
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10787 #, fuzzy, c-format
10788 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10789 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10790
10791 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10792 #, fuzzy, c-format
10793 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10794 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10795
10796 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10797 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10798 #, fuzzy, c-format
10799 msgid "failed to parse list '%s'"
10800 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10801
10802 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10803 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10806 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10807
10808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10810 #, fuzzy, c-format
10811 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10812 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10813
10814 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10815 #, fuzzy, c-format
10816 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10817 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10818
10819 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10820 #, fuzzy
10821 msgid "List information about block devices.\n"
10822 msgstr "%s:不是區塊裝置"
10823
10824 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10825 #, fuzzy
10826 msgid " -a, --all print all devices\n"
10827 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10830 #, fuzzy
10831 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10832 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10833
10834 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10835 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10839 #, fuzzy
10840 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10841 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10842
10843 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10844 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10848 #, fuzzy
10849 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10850 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10851
10852 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10853 #, fuzzy
10854 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10855 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10858 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10862 #, fuzzy
10863 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10864 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10865
10866 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10867 #, fuzzy
10868 msgid " -l, --list use list format output\n"
10869 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10870
10871 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10872 #, fuzzy
10873 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10874 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10875
10876 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10877 #, fuzzy
10878 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10879 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10882 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10890 #, fuzzy
10891 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10892 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10895 #, fuzzy
10896 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10897 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10898
10899 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10900 #, fuzzy
10901 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10902 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10903
10904 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10905 #, fuzzy
10906 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10907 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10908
10909 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10910 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10914 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10918 #, fuzzy, c-format
10919 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10920 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10921
10922 #: misc-utils/lslocks.c:73
10923 #, fuzzy
10924 msgid "command of the process holding the lock"
10925 msgstr "命令的處理保有鎖定"
10926
10927 #: misc-utils/lslocks.c:74
10928 #, fuzzy
10929 msgid "PID of the process holding the lock"
10930 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10931
10932 #: misc-utils/lslocks.c:75
10933 #, fuzzy
10934 msgid "kind of lock"
10935 msgstr "大小的鎖定"
10936
10937 #: misc-utils/lslocks.c:76
10938 #, fuzzy
10939 msgid "size of the lock"
10940 msgstr "大小的鎖定"
10941
10942 #: misc-utils/lslocks.c:77
10943 #, fuzzy
10944 msgid "lock access mode"
10945 msgstr "鎖定存取模式"
10946
10947 #: misc-utils/lslocks.c:78
10948 #, fuzzy
10949 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10950 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
10951
10952 #: misc-utils/lslocks.c:79
10953 #, fuzzy
10954 msgid "relative byte offset of the lock"
10955 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
10956
10957 #: misc-utils/lslocks.c:80
10958 #, fuzzy
10959 msgid "ending offset of the lock"
10960 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
10961
10962 #: misc-utils/lslocks.c:81
10963 #, fuzzy
10964 msgid "path of the locked file"
10965 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
10966
10967 #: misc-utils/lslocks.c:82
10968 #, fuzzy
10969 msgid "PID of the process blocking the lock"
10970 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10971
10972 #: misc-utils/lslocks.c:259
10973 #, fuzzy
10974 msgid "failed to parse ID"
10975 msgstr "剖析 %s 時失敗"
10976
10977 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10978 msgid "failed to parse pid"
10979 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10980
10981 #: misc-utils/lslocks.c:284
10982 #, fuzzy
10983 msgid "(unknown)"
10984 msgstr "(不明)"
10985
10986 #: misc-utils/lslocks.c:293
10987 #, fuzzy
10988 msgid "failed to parse start"
10989 msgstr "剖析開始時失敗"
10990
10991 #: misc-utils/lslocks.c:300
10992 #, fuzzy
10993 msgid "failed to parse end"
10994 msgstr "剖析結束時失敗"
10995
10996 #: misc-utils/lslocks.c:498
10997 #, fuzzy
10998 msgid "List local system locks.\n"
10999 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11000
11001 #: misc-utils/lslocks.c:502
11002 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
11006 #, fuzzy
11007 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11008 msgstr " -f 不分割長列\n"
11009
11010 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
11011 #, fuzzy
11012 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11013 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11014
11015 #: misc-utils/lslocks.c:505
11016 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
11020 #, fuzzy
11021 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11022 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11023
11024 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11025 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
11026 #, fuzzy
11027 msgid "invalid PID argument"
11028 msgstr "無效的 PID 引數"
11029
11030 #: misc-utils/mcookie.c:86
11031 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: misc-utils/mcookie.c:89
11035 #, fuzzy
11036 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11037 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11038
11039 #: misc-utils/mcookie.c:90
11040 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: misc-utils/mcookie.c:91
11044 #, fuzzy
11045 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11046 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11047
11048 #: misc-utils/mcookie.c:120
11049 #, fuzzy, c-format
11050 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11051 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11052 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11053
11054 #: misc-utils/mcookie.c:125
11055 #, fuzzy, c-format
11056 msgid "closing %s failed"
11057 msgstr "關閉 %s 失敗"
11058
11059 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
11060 #: text-utils/hexdump.c:117
11061 #, fuzzy
11062 msgid "failed to parse length"
11063 msgstr "剖析長度時失敗"
11064
11065 #: misc-utils/mcookie.c:177
11066 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: misc-utils/mcookie.c:186
11070 #, fuzzy, c-format
11071 msgid "Got %d byte from %s\n"
11072 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11073 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11074
11075 #: misc-utils/namei.c:90
11076 #, c-format
11077 msgid "failed to read symlink: %s"
11078 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11079
11080 #: misc-utils/namei.c:283
11081 #, fuzzy, c-format
11082 msgid "%s - No such file or directory\n"
11083 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
11084
11085 #: misc-utils/namei.c:333
11086 #, fuzzy, c-format
11087 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11088 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11089
11090 #: misc-utils/namei.c:336
11091 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: misc-utils/namei.c:340
11095 #, fuzzy
11096 msgid ""
11097 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11098 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11099 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11100 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11101 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11102 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11103 msgstr ""
11104 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11105 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11106 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11107 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11108 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11109 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11110 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11111 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11112
11113 #: misc-utils/namei.c:408
11114 #, fuzzy
11115 msgid "pathname argument is missing"
11116 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11117
11118 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
11119 #, fuzzy
11120 msgid "failed to allocate UID cache"
11121 msgstr "配置迭代器時失敗"
11122
11123 #: misc-utils/namei.c:417
11124 #, fuzzy
11125 msgid "failed to allocate GID cache"
11126 msgstr "配置迭代器時失敗"
11127
11128 #: misc-utils/namei.c:439
11129 #, c-format
11130 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11131 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11132
11133 #: misc-utils/rename.c:67
11134 #, fuzzy, c-format
11135 msgid "%s: not a symbolic link"
11136 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11137
11138 #: misc-utils/rename.c:72
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid "%s: readlink failed"
11141 msgstr "%s:開啟失敗"
11142
11143 #: misc-utils/rename.c:82
11144 #, c-format
11145 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: misc-utils/rename.c:89
11149 #, fuzzy, c-format
11150 msgid "%s: unlink failed"
11151 msgstr "%s:lseek 失敗"
11152
11153 #: misc-utils/rename.c:92
11154 #, fuzzy, c-format
11155 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11156 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11157
11158 #: misc-utils/rename.c:116
11159 #, fuzzy, c-format
11160 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11161 msgstr "…跳到檔案 "
11162
11163 #: misc-utils/rename.c:120
11164 #, fuzzy, c-format
11165 msgid "%s: rename to %s failed"
11166 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11167
11168 #: misc-utils/rename.c:134
11169 #, fuzzy, c-format
11170 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11171 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11172
11173 #: misc-utils/rename.c:138
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Rename files.\n"
11176 msgstr "uname 失敗"
11177
11178 #: misc-utils/rename.c:141
11179 #, fuzzy
11180 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11181 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11182
11183 #: misc-utils/rename.c:142
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11186 msgstr " -f 不分割長列\n"
11187
11188 #: misc-utils/rename.c:143
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11191 msgstr " -f 不分割長列\n"
11192
11193 #: misc-utils/rename.c:144
11194 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: misc-utils/uuidd.c:64
11198 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: misc-utils/uuidd.c:66
11202 #, fuzzy
11203 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11204 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11205
11206 #: misc-utils/uuidd.c:67
11207 #, fuzzy
11208 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11209 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11210
11211 #: misc-utils/uuidd.c:68
11212 #, fuzzy
11213 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11214 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11215
11216 #: misc-utils/uuidd.c:69
11217 #, fuzzy
11218 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11219 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11220
11221 #: misc-utils/uuidd.c:70
11222 #, fuzzy
11223 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11224 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11225
11226 #: misc-utils/uuidd.c:71
11227 #, fuzzy
11228 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11229 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11230
11231 #: misc-utils/uuidd.c:72
11232 #, fuzzy
11233 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11234 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11235
11236 #: misc-utils/uuidd.c:73
11237 #, fuzzy
11238 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11239 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11240
11241 #: misc-utils/uuidd.c:74
11242 #, fuzzy
11243 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11244 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11245
11246 #: misc-utils/uuidd.c:75
11247 #, fuzzy
11248 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11249 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11250
11251 #: misc-utils/uuidd.c:76
11252 #, fuzzy
11253 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11254 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11255
11256 #: misc-utils/uuidd.c:77
11257 #, fuzzy
11258 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11259 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11260
11261 #: misc-utils/uuidd.c:109
11262 msgid "bad arguments"
11263 msgstr "不當的引數"
11264
11265 #: misc-utils/uuidd.c:116
11266 msgid "socket"
11267 msgstr "通訊端"
11268
11269 #: misc-utils/uuidd.c:127
11270 msgid "connect"
11271 msgstr "連接"
11272
11273 #: misc-utils/uuidd.c:147
11274 msgid "write"
11275 msgstr "寫入"
11276
11277 #: misc-utils/uuidd.c:155
11278 msgid "read count"
11279 msgstr "讀取計數"
11280
11281 #: misc-utils/uuidd.c:161
11282 msgid "bad response length"
11283 msgstr "不當的回應長度"
11284
11285 #: misc-utils/uuidd.c:212
11286 #, fuzzy, c-format
11287 msgid "cannot lock %s"
11288 msgstr "無法開啟 %s"
11289
11290 #: misc-utils/uuidd.c:237
11291 #, fuzzy
11292 msgid "couldn't create unix stream socket"
11293 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11294
11295 #: misc-utils/uuidd.c:262
11296 #, fuzzy, c-format
11297 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11298 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11299
11300 #: misc-utils/uuidd.c:289
11301 #, fuzzy
11302 msgid "receiving signal failed"
11303 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11304
11305 #: misc-utils/uuidd.c:302
11306 msgid "timed out"
11307 msgstr "已逾時"
11308
11309 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11310 #, fuzzy
11311 msgid "cannot set up timer"
11312 msgstr "無法設定群組識別號"
11313
11314 #: misc-utils/uuidd.c:344
11315 #, fuzzy, c-format
11316 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11317 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11318
11319 #: misc-utils/uuidd.c:353
11320 #, fuzzy, c-format
11321 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11322 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11323
11324 #: misc-utils/uuidd.c:363
11325 #, fuzzy, c-format
11326 msgid "could not truncate file: %s"
11327 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11328
11329 #: misc-utils/uuidd.c:377
11330 #, fuzzy
11331 msgid "sd_listen_fds() failed"
11332 msgstr "settimeofday() 失敗"
11333
11334 #: misc-utils/uuidd.c:380
11335 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: misc-utils/uuidd.c:383
11339 #, fuzzy
11340 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11341 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11342
11343 #: misc-utils/uuidd.c:416
11344 #, fuzzy, c-format
11345 msgid "timeout [%d sec]\n"
11346 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11347
11348 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
11349 #: text-utils/column.c:529
11350 #, fuzzy
11351 msgid "read failed"
11352 msgstr "fread 失敗"
11353
11354 #: misc-utils/uuidd.c:436
11355 #, fuzzy, c-format
11356 msgid "error reading from client, len = %d"
11357 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11358
11359 #: misc-utils/uuidd.c:445
11360 #, c-format
11361 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11362 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11363
11364 #: misc-utils/uuidd.c:448
11365 #, c-format
11366 msgid "operation %d\n"
11367 msgstr "操作 %d\n"
11368
11369 #: misc-utils/uuidd.c:464
11370 #, c-format
11371 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11372 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11373
11374 #: misc-utils/uuidd.c:474
11375 #, c-format
11376 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11377 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11378
11379 #: misc-utils/uuidd.c:483
11380 #, fuzzy, c-format
11381 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11382 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11383 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11384
11385 #: misc-utils/uuidd.c:504
11386 #, fuzzy, c-format
11387 msgid "Generated %d UUID:\n"
11388 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11389 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11390
11391 #: misc-utils/uuidd.c:518
11392 #, c-format
11393 msgid "Invalid operation %d\n"
11394 msgstr "無效的操作 %d\n"
11395
11396 #: misc-utils/uuidd.c:530
11397 #, fuzzy, c-format
11398 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11399 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11400
11401 #: misc-utils/uuidd.c:591
11402 #, fuzzy
11403 msgid "failed to parse --uuids"
11404 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11405
11406 #: misc-utils/uuidd.c:608
11407 #, fuzzy
11408 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11409 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11410
11411 #: misc-utils/uuidd.c:627
11412 #, fuzzy
11413 msgid "failed to parse --timeout"
11414 msgstr "剖析大小時失敗"
11415
11416 #: misc-utils/uuidd.c:640
11417 #, fuzzy, c-format
11418 msgid "socket name too long: %s"
11419 msgstr "卷冊名稱太長"
11420
11421 #: misc-utils/uuidd.c:647
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11424 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11425
11426 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11427 #, fuzzy, c-format
11428 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11429 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11430
11431 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11432 #, fuzzy
11433 msgid "unexpected error"
11434 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11435
11436 #: misc-utils/uuidd.c:663
11437 #, fuzzy, c-format
11438 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11439 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11440 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11441
11442 #: misc-utils/uuidd.c:667
11443 #, c-format
11444 msgid "List of UUIDs:\n"
11445 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11446
11447 #: misc-utils/uuidd.c:699
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11450 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11451
11452 #: misc-utils/uuidd.c:704
11453 #, fuzzy, c-format
11454 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11455 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11456
11457 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11458 msgid "Create a new UUID value.\n"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11462 #, fuzzy
11463 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11464 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11465
11466 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11467 #, fuzzy
11468 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11469 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11470
11471 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11472 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11476 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11480 #, fuzzy
11481 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11482 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11483
11484 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11485 #, fuzzy
11486 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11487 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11488
11489 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11490 #, fuzzy
11491 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11492 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11493
11494 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11495 #, fuzzy
11496 msgid "unique identifier"
11497 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
11498
11499 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11500 #, fuzzy
11501 msgid "variant name"
11502 msgstr "分割名稱"
11503
11504 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11505 #, fuzzy
11506 msgid "type name"
11507 msgstr "使用者名稱"
11508
11509 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11510 msgid "timestamp"
11511 msgstr ""
11512
11513 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11514 #, fuzzy, c-format
11515 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11516 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11517
11518 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11519 #, fuzzy
11520 msgid " -J, --json use JSON output format"
11521 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11522
11523 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11524 #, fuzzy
11525 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11526 msgstr " -f 不分割長列\n"
11527
11528 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11529 #, fuzzy
11530 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11531 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11532
11533 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11534 #, fuzzy
11535 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11536 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11537
11538 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11539 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11540 #, fuzzy
11541 msgid "invalid"
11542 msgstr "無效的識別號"
11543
11544 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11545 msgid "other"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11549 msgid "nil"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11553 msgid "time-based"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11557 msgid "name-based"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11561 msgid "random"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11565 msgid "sha1-based"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
11569 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
11570 msgid "failed to initialize output column"
11571 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
11572
11573 #: misc-utils/whereis.c:199
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11576 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11577
11578 #: misc-utils/whereis.c:202
11579 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11580 msgstr ""
11581
11582 #: misc-utils/whereis.c:205
11583 #, fuzzy
11584 msgid " -b search only for binaries\n"
11585 msgstr " -f 不分割長列\n"
11586
11587 #: misc-utils/whereis.c:206
11588 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: misc-utils/whereis.c:207
11592 #, fuzzy
11593 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11594 msgstr " -f 不分割長列\n"
11595
11596 #: misc-utils/whereis.c:208
11597 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: misc-utils/whereis.c:209
11601 msgid " -s search only for sources\n"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: misc-utils/whereis.c:210
11605 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: misc-utils/whereis.c:211
11609 #, fuzzy
11610 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11611 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11612
11613 #: misc-utils/whereis.c:212
11614 msgid " -u search for unusual entries\n"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: misc-utils/whereis.c:213
11618 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: misc-utils/whereis.c:648
11622 #, fuzzy
11623 msgid "option -f is missing"
11624 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11625
11626 #: misc-utils/wipefs.c:103
11627 #, fuzzy
11628 msgid "partition/filesystem UUID"
11629 msgstr "檔案系統 UUID"
11630
11631 #: misc-utils/wipefs.c:105
11632 msgid "magic string length"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: misc-utils/wipefs.c:106
11636 msgid "superblok type"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: misc-utils/wipefs.c:107
11640 #, fuzzy
11641 msgid "magic string offset"
11642 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11643
11644 #: misc-utils/wipefs.c:108
11645 #, fuzzy
11646 msgid "type description"
11647 msgstr "旗標描述"
11648
11649 #: misc-utils/wipefs.c:109
11650 #, fuzzy
11651 msgid "block device name"
11652 msgstr "區塊裝置 "
11653
11654 #: misc-utils/wipefs.c:318
11655 #, fuzzy
11656 msgid "partition-table"
11657 msgstr "分割標貼"
11658
11659 #: misc-utils/wipefs.c:406
11660 #, c-format
11661 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11662 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11663
11664 #: misc-utils/wipefs.c:457
11665 #, fuzzy, c-format
11666 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11667 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11668
11669 #: misc-utils/wipefs.c:463
11670 #, fuzzy, c-format
11671 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11672 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11673 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11674
11675 #: misc-utils/wipefs.c:492
11676 #, fuzzy, c-format
11677 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11678 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11679
11680 #: misc-utils/wipefs.c:505
11681 #, fuzzy, c-format
11682 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11683 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11684
11685 #: misc-utils/wipefs.c:528
11686 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: misc-utils/wipefs.c:546
11690 #, c-format
11691 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: misc-utils/wipefs.c:575
11695 #, fuzzy, c-format
11696 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11697 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11698
11699 #: misc-utils/wipefs.c:580
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Use the --force option to force erase."
11702 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11703
11704 #: misc-utils/wipefs.c:605
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Wipe signatures from a device."
11707 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11708
11709 #: misc-utils/wipefs.c:608
11710 #, fuzzy
11711 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11712 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11713
11714 #: misc-utils/wipefs.c:609
11715 #, fuzzy
11716 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11717 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11718
11719 #: misc-utils/wipefs.c:610
11720 #, fuzzy
11721 msgid " -f, --force force erasure"
11722 msgstr " -f 強制檢查\n"
11723
11724 #: misc-utils/wipefs.c:611
11725 #, fuzzy
11726 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11727 msgstr " -f 不分割長列\n"
11728
11729 #: misc-utils/wipefs.c:612
11730 #, fuzzy
11731 msgid " -J, --json use JSON output format"
11732 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11733
11734 #: misc-utils/wipefs.c:613
11735 #, fuzzy
11736 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11737 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11738
11739 #: misc-utils/wipefs.c:614
11740 #, fuzzy
11741 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11742 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11743
11744 #: misc-utils/wipefs.c:615
11745 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11746 msgstr ""
11747
11748 #: misc-utils/wipefs.c:616
11749 #, fuzzy
11750 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11751 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11752
11753 #: misc-utils/wipefs.c:617
11754 #, fuzzy
11755 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11756 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11757
11758 #: misc-utils/wipefs.c:618
11759 #, fuzzy
11760 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11761 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11762
11763 #: misc-utils/wipefs.c:724
11764 #, fuzzy
11765 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11766 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11767
11768 #: schedutils/chrt.c:135
11769 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: schedutils/chrt.c:137
11773 #, fuzzy
11774 msgid ""
11775 "Set policy:\n"
11776 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11777 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11778 msgstr ""
11779 "\n"
11780 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11781 "\n"
11782 "設定策略:\n"
11783 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11784 "\n"
11785 "取得策略:\n"
11786 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11787
11788 #: schedutils/chrt.c:141
11789 msgid ""
11790 "Get policy:\n"
11791 " chrt [options] -p <pid>\n"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: schedutils/chrt.c:145
11795 #, fuzzy
11796 msgid "Policy options:\n"
11797 msgstr "資源選項:\n"
11798
11799 #: schedutils/chrt.c:146
11800 #, fuzzy
11801 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11802 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11803
11804 #: schedutils/chrt.c:147
11805 #, fuzzy
11806 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11807 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11808
11809 #: schedutils/chrt.c:148
11810 #, fuzzy
11811 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11812 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11813
11814 #: schedutils/chrt.c:149
11815 #, fuzzy
11816 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11817 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11818
11819 #: schedutils/chrt.c:150
11820 #, fuzzy
11821 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11822 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11823
11824 #: schedutils/chrt.c:151
11825 #, fuzzy
11826 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11827 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11828
11829 #: schedutils/chrt.c:154
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Scheduling options:\n"
11832 msgstr "輸出格式:\n"
11833
11834 #: schedutils/chrt.c:155
11835 #, fuzzy
11836 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11837 msgstr ""
11838 "\n"
11839 "排程旗標:\n"
11840 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11841
11842 #: schedutils/chrt.c:156
11843 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: schedutils/chrt.c:157
11847 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11848 msgstr ""
11849
11850 #: schedutils/chrt.c:158
11851 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: schedutils/chrt.c:161
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Other options:\n"
11857 msgstr "輸出格式:\n"
11858
11859 #: schedutils/chrt.c:162
11860 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: schedutils/chrt.c:163
11864 #, fuzzy
11865 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11866 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11867
11868 #: schedutils/chrt.c:164
11869 #, fuzzy
11870 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11871 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11872
11873 #: schedutils/chrt.c:165
11874 #, fuzzy
11875 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11876 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11877
11878 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11879 #, c-format
11880 msgid "failed to get pid %d's policy"
11881 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11882
11883 #: schedutils/chrt.c:256
11884 #, c-format
11885 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11886 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11887
11888 #: schedutils/chrt.c:266
11889 #, fuzzy, c-format
11890 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11891 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11892
11893 #: schedutils/chrt.c:268
11894 #, fuzzy, c-format
11895 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11896 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11897
11898 #: schedutils/chrt.c:275
11899 #, c-format
11900 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11901 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11902
11903 #: schedutils/chrt.c:277
11904 #, c-format
11905 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11906 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11907
11908 #: schedutils/chrt.c:282
11909 #, c-format
11910 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: schedutils/chrt.c:285
11914 #, fuzzy, c-format
11915 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11916 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11917
11918 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11919 #, fuzzy
11920 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11921 msgstr "無法得到事務清單的"
11922
11923 #: schedutils/chrt.c:333
11924 #, fuzzy, c-format
11925 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11926 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
11927
11928 #: schedutils/chrt.c:336
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid "%s not supported?\n"
11931 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11932
11933 #: schedutils/chrt.c:399
11934 #, fuzzy, c-format
11935 msgid "failed to set tid %d's policy"
11936 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
11937
11938 #: schedutils/chrt.c:404
11939 #, c-format
11940 msgid "failed to set pid %d's policy"
11941 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
11942
11943 #: schedutils/chrt.c:484
11944 #, fuzzy
11945 msgid "invalid runtime argument"
11946 msgstr "無效的時間引數"
11947
11948 #: schedutils/chrt.c:487
11949 #, fuzzy
11950 msgid "invalid period argument"
11951 msgstr "無效的速度引數"
11952
11953 #: schedutils/chrt.c:490
11954 #, fuzzy
11955 msgid "invalid deadline argument"
11956 msgstr "無效的前端引數"
11957
11958 #: schedutils/chrt.c:515
11959 #, fuzzy
11960 msgid "invalid priority argument"
11961 msgstr "無效的優先權引數"
11962
11963 #: schedutils/chrt.c:519
11964 #, fuzzy
11965 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11966 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
11967
11968 #: schedutils/chrt.c:524
11969 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: schedutils/chrt.c:539
11973 #, fuzzy
11974 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11975 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11976
11977 #: schedutils/chrt.c:546
11978 #, c-format
11979 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: schedutils/ionice.c:76
11983 msgid "ioprio_get failed"
11984 msgstr "ioprio_get 失敗"
11985
11986 #: schedutils/ionice.c:85
11987 #, fuzzy, c-format
11988 msgid "%s: prio %lu\n"
11989 msgstr "%s:選項 "
11990
11991 #: schedutils/ionice.c:98
11992 msgid "ioprio_set failed"
11993 msgstr "ioprio_set 失敗"
11994
11995 #: schedutils/ionice.c:105
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid ""
11998 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11999 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12000 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12001 " %1$s [options] <command>\n"
12002 msgstr ""
12003 " %1$s [選項]\n"
12004 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12005 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12006 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12007
12008 #: schedutils/ionice.c:111
12009 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12010 msgstr ""
12011
12012 #: schedutils/ionice.c:114
12013 msgid ""
12014 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12015 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: schedutils/ionice.c:116
12019 msgid ""
12020 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12021 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: schedutils/ionice.c:118
12025 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: schedutils/ionice.c:119
12029 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: schedutils/ionice.c:120
12033 #, fuzzy
12034 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12035 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12036
12037 #: schedutils/ionice.c:121
12038 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: schedutils/ionice.c:157
12042 #, fuzzy
12043 msgid "invalid class data argument"
12044 msgstr "無效的類別資料引數"
12045
12046 #: schedutils/ionice.c:163
12047 #, fuzzy
12048 msgid "invalid class argument"
12049 msgstr "無效的類別引數"
12050
12051 #: schedutils/ionice.c:168
12052 #, fuzzy, c-format
12053 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12054 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12055
12056 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12057 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12058 msgstr ""
12059
12060 #: schedutils/ionice.c:185
12061 #, fuzzy
12062 msgid "invalid PGID argument"
12063 msgstr "無效的 PID 引數"
12064
12065 #: schedutils/ionice.c:193
12066 #, fuzzy
12067 msgid "invalid UID argument"
12068 msgstr "無效的 TID 引數"
12069
12070 #: schedutils/ionice.c:212
12071 msgid "ignoring given class data for none class"
12072 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12073
12074 #: schedutils/ionice.c:220
12075 msgid "ignoring given class data for idle class"
12076 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12077
12078 #: schedutils/ionice.c:225
12079 #, fuzzy, c-format
12080 msgid "unknown prio class %d"
12081 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12082
12083 #: schedutils/taskset.c:52
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12087 "\n"
12088 msgstr ""
12089 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12090 "\n"
12091
12092 #: schedutils/taskset.c:56
12093 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: schedutils/taskset.c:60
12097 #, fuzzy, c-format
12098 msgid ""
12099 "Options:\n"
12100 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12101 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12102 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12103 msgstr ""
12104 "選項:\n"
12105 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12106 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12107 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12108 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12109 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12110 "\n"
12111
12112 #: schedutils/taskset.c:69
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "The default behavior is to run a new command:\n"
12116 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12117 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12118 " %1$s -p 700\n"
12119 "Or set it:\n"
12120 " %1$s -p 03 700\n"
12121 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12122 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12123 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12124 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12125 msgstr ""
12126 "預設行為是執行新的命令:\n"
12127 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12128 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
12129 " %1$s -p 700\n"
12130 "或設定它:\n"
12131 " %1$s -p 03 700\n"
12132 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12133 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12134 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12135 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12136
12137 #: schedutils/taskset.c:91
12138 #, c-format
12139 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12140 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12141
12142 #: schedutils/taskset.c:92
12143 #, c-format
12144 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12145 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12146
12147 #: schedutils/taskset.c:95
12148 #, c-format
12149 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12150 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12151
12152 #: schedutils/taskset.c:96
12153 #, c-format
12154 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12155 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12156
12157 #: schedutils/taskset.c:100
12158 #, fuzzy
12159 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12160 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12161
12162 #: schedutils/taskset.c:109
12163 #, c-format
12164 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12165 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12166
12167 #: schedutils/taskset.c:110
12168 #, c-format
12169 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12170 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12171
12172 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
12173 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12174 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12175
12176 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
12177 msgid "cpuset_alloc failed"
12178 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12179
12180 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
12181 #, fuzzy, c-format
12182 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12183 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12184
12185 #: schedutils/taskset.c:227
12186 #, fuzzy, c-format
12187 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12188 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12189
12190 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12191 #, c-format
12192 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12196 #, c-format
12197 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12201 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12202 msgstr ""
12203
12204 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12205 #, fuzzy
12206 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12207 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12208
12209 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12210 #, fuzzy
12211 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12212 msgstr "剖析列號的時失敗"
12213
12214 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12215 #, fuzzy
12216 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12217 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12218
12219 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12220 #, fuzzy
12221 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12222 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12223
12224 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12225 #, fuzzy
12226 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12227 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12228
12229 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12230 #, fuzzy
12231 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12232 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12233
12234 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
12235 #: text-utils/hexdump.c:124
12236 #, fuzzy
12237 msgid "failed to parse offset"
12238 msgstr "剖析偏移時失敗"
12239
12240 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12241 #, fuzzy
12242 msgid "failed to parse step"
12243 msgstr "剖析大小時失敗"
12244
12245 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
12246 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
12247 msgid "unexpected number of arguments"
12248 msgstr "未預期的引數數量"
12249
12250 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12251 #, fuzzy, c-format
12252 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12253 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12254
12255 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12256 #, fuzzy, c-format
12257 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12258 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12259
12260 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12261 #, c-format
12262 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid "%s: offset is greater than device size"
12268 msgstr "無法提取裝置大小"
12269
12270 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12271 #, c-format
12272 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12278 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12279
12280 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12283 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12284
12285 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12286 #, fuzzy, c-format
12287 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12288 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12289
12290 #: sys-utils/blkzone.c:73
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Report zone information about the given device"
12293 msgstr "%s:不是區塊裝置"
12294
12295 #: sys-utils/blkzone.c:74
12296 msgid "Reset a range of zones."
12297 msgstr ""
12298
12299 #: sys-utils/blkzone.c:104
12300 #, fuzzy, c-format
12301 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12302 msgstr "%s:變更目錄失敗"
12303
12304 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
12305 #, fuzzy, c-format
12306 msgid "%s: unable to determine zone size"
12307 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12308
12309 #: sys-utils/blkzone.c:195
12310 #, fuzzy, c-format
12311 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12312 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12313
12314 #: sys-utils/blkzone.c:198
12315 #, c-format
12316 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: sys-utils/blkzone.c:219
12320 #, c-format
12321 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: sys-utils/blkzone.c:256
12325 #, c-format
12326 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: sys-utils/blkzone.c:275
12330 #, c-format
12331 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: sys-utils/blkzone.c:283
12335 #, fuzzy, c-format
12336 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12337 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12338
12339 #: sys-utils/blkzone.c:285
12340 #, fuzzy, c-format
12341 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12342 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12343
12344 #: sys-utils/blkzone.c:299
12345 #, fuzzy, c-format
12346 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12347 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12348
12349 #: sys-utils/blkzone.c:302
12350 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: sys-utils/blkzone.c:309
12354 #, fuzzy
12355 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12356 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12357
12358 #: sys-utils/blkzone.c:310
12359 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: sys-utils/blkzone.c:311
12363 #, fuzzy
12364 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12365 msgstr "剖析列號的時失敗"
12366
12367 #: sys-utils/blkzone.c:312
12368 #, fuzzy
12369 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12370 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12371
12372 #: sys-utils/blkzone.c:354
12373 #, fuzzy, c-format
12374 msgid "%s is not valid command name"
12375 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12376
12377 #: sys-utils/blkzone.c:369
12378 #, fuzzy
12379 msgid "failed to parse number of zones"
12380 msgstr "剖析列號的時失敗"
12381
12382 #: sys-utils/blkzone.c:373
12383 #, fuzzy
12384 msgid "failed to parse number of sectors"
12385 msgstr "剖析列號的時失敗"
12386
12387 #: sys-utils/blkzone.c:377
12388 #, fuzzy
12389 msgid "failed to parse zone offset"
12390 msgstr "剖析偏移時失敗"
12391
12392 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
12393 #, fuzzy
12394 msgid "no command specified"
12395 msgstr "未指定任何動作"
12396
12397 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12398 #, fuzzy, c-format
12399 msgid "CPU %u does not exist"
12400 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12401
12402 #: sys-utils/chcpu.c:92
12403 #, fuzzy, c-format
12404 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12405 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12406
12407 #: sys-utils/chcpu.c:98
12408 #, fuzzy, c-format
12409 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12410 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12411
12412 #: sys-utils/chcpu.c:102
12413 #, fuzzy, c-format
12414 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12415 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12416
12417 #: sys-utils/chcpu.c:110
12418 #, fuzzy, c-format
12419 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12420 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12421
12422 #: sys-utils/chcpu.c:113
12423 #, fuzzy, c-format
12424 msgid "CPU %u enable failed"
12425 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12426
12427 #: sys-utils/chcpu.c:116
12428 #, fuzzy, c-format
12429 msgid "CPU %u enabled\n"
12430 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12431
12432 #: sys-utils/chcpu.c:119
12433 #, fuzzy, c-format
12434 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12435 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12436
12437 #: sys-utils/chcpu.c:125
12438 #, fuzzy, c-format
12439 msgid "CPU %u disable failed"
12440 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12441
12442 #: sys-utils/chcpu.c:128
12443 #, fuzzy, c-format
12444 msgid "CPU %u disabled\n"
12445 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12446
12447 #: sys-utils/chcpu.c:141
12448 #, fuzzy
12449 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12450 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12451
12452 #: sys-utils/chcpu.c:143
12453 #, fuzzy
12454 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12455 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12456
12457 #: sys-utils/chcpu.c:144
12458 #, fuzzy, c-format
12459 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12460 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12461
12462 #: sys-utils/chcpu.c:151
12463 #, fuzzy
12464 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12465 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12466
12467 #: sys-utils/chcpu.c:155
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12470 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12471
12472 #: sys-utils/chcpu.c:156
12473 #, fuzzy, c-format
12474 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12475 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12476
12477 #: sys-utils/chcpu.c:159
12478 #, fuzzy
12479 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12480 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12481
12482 #: sys-utils/chcpu.c:160
12483 #, fuzzy, c-format
12484 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12485 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12486
12487 #: sys-utils/chcpu.c:184
12488 #, fuzzy, c-format
12489 msgid "CPU %u is not configurable"
12490 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12491
12492 #: sys-utils/chcpu.c:190
12493 #, fuzzy, c-format
12494 msgid "CPU %u is already configured\n"
12495 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12496
12497 #: sys-utils/chcpu.c:194
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12500 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12501
12502 #: sys-utils/chcpu.c:199
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12505 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12506
12507 #: sys-utils/chcpu.c:206
12508 #, fuzzy, c-format
12509 msgid "CPU %u configure failed"
12510 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12511
12512 #: sys-utils/chcpu.c:209
12513 #, fuzzy, c-format
12514 msgid "CPU %u configured\n"
12515 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12516
12517 #: sys-utils/chcpu.c:213
12518 #, fuzzy, c-format
12519 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12520 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12521
12522 #: sys-utils/chcpu.c:216
12523 #, fuzzy, c-format
12524 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12525 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12526
12527 #: sys-utils/chcpu.c:231
12528 #, fuzzy, c-format
12529 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12530 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12531
12532 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "Usage:\n"
12537 " %s [options]\n"
12538 msgstr ""
12539 "\n"
12540 "用法:\n"
12541 " %s [選項]\n"
12542
12543 #: sys-utils/chcpu.c:243
12544 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: sys-utils/chcpu.c:247
12548 #, fuzzy
12549 msgid ""
12550 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12551 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12552 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12553 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12554 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12555 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12556 msgstr ""
12557 "\n"
12558 "選項:\n"
12559 " -h, --help 印出這份說明\n"
12560 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12561 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12562 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12563 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12564 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12565 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12566 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12567
12568 #: sys-utils/chcpu.c:329
12569 #, fuzzy, c-format
12570 msgid "unsupported argument: %s"
12571 msgstr "不受支援的引數:%s"
12572
12573 #: sys-utils/chmem.c:100
12574 #, c-format
12575 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Failed to parse index"
12581 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12582
12583 #: sys-utils/chmem.c:151
12584 #, fuzzy, c-format
12585 msgid "%s enable failed\n"
12586 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12587
12588 #: sys-utils/chmem.c:153
12589 #, fuzzy, c-format
12590 msgid "%s disable failed\n"
12591 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12592
12593 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
12594 #, fuzzy, c-format
12595 msgid "%s enabled\n"
12596 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12597
12598 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid "%s disabled\n"
12601 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12602
12603 #: sys-utils/chmem.c:170
12604 #, c-format
12605 msgid "Could only enable %s of memory"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: sys-utils/chmem.c:172
12609 #, c-format
12610 msgid "Could only disable %s of memory"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: sys-utils/chmem.c:206
12614 #, fuzzy, c-format
12615 msgid "%s already enabled\n"
12616 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12617
12618 #: sys-utils/chmem.c:208
12619 #, fuzzy, c-format
12620 msgid "%s already disabled\n"
12621 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12622
12623 #: sys-utils/chmem.c:219
12624 #, fuzzy, c-format
12625 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12626 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12627
12628 #: sys-utils/chmem.c:223
12629 #, fuzzy, c-format
12630 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12631 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12632
12633 #: sys-utils/chmem.c:238
12634 #, fuzzy, c-format
12635 msgid "%s enable failed"
12636 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12637
12638 #: sys-utils/chmem.c:240
12639 #, fuzzy, c-format
12640 msgid "%s disable failed"
12641 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12642
12643 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
12644 #, fuzzy, c-format
12645 msgid "Failed to read %s"
12646 msgstr "讀取速度時失敗"
12647
12648 #: sys-utils/chmem.c:274
12649 #, fuzzy
12650 msgid "Failed to parse block number"
12651 msgstr "剖析列號的時失敗"
12652
12653 #: sys-utils/chmem.c:279
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Failed to parse size"
12656 msgstr "剖析大小時失敗"
12657
12658 #: sys-utils/chmem.c:283
12659 #, c-format
12660 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: sys-utils/chmem.c:292
12664 #, fuzzy
12665 msgid "Failed to parse start"
12666 msgstr "剖析開始時失敗"
12667
12668 #: sys-utils/chmem.c:293
12669 #, fuzzy
12670 msgid "Failed to parse end"
12671 msgstr "剖析結束時失敗"
12672
12673 #: sys-utils/chmem.c:297
12674 #, fuzzy, c-format
12675 msgid "Invalid start address format: %s"
12676 msgstr "無效的開始引數"
12677
12678 #: sys-utils/chmem.c:299
12679 #, fuzzy, c-format
12680 msgid "Invalid end address format: %s"
12681 msgstr "無效的 sigval 引數"
12682
12683 #: sys-utils/chmem.c:300
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Failed to parse start address"
12686 msgstr "剖析開始時失敗"
12687
12688 #: sys-utils/chmem.c:301
12689 #, fuzzy
12690 msgid "Failed to parse end address"
12691 msgstr "剖析結束時失敗"
12692
12693 #: sys-utils/chmem.c:304
12694 #, c-format
12695 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12696 msgstr ""
12697
12698 #: sys-utils/chmem.c:318
12699 #, fuzzy, c-format
12700 msgid "Invalid parameter: %s"
12701 msgstr "無效的引數:%s"
12702
12703 #: sys-utils/chmem.c:325
12704 #, fuzzy, c-format
12705 msgid "Invalid range: %s"
12706 msgstr "無效的引數:%s"
12707
12708 #: sys-utils/chmem.c:334
12709 #, fuzzy, c-format
12710 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12711 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12712
12713 #: sys-utils/chmem.c:337
12714 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12715 msgstr ""
12716
12717 #: sys-utils/chmem.c:340
12718 #, fuzzy
12719 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12720 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12721
12722 #: sys-utils/chmem.c:341
12723 #, fuzzy
12724 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12725 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12726
12727 #: sys-utils/chmem.c:342
12728 #, fuzzy
12729 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12730 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12731
12732 #: sys-utils/chmem.c:343
12733 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12734 msgstr ""
12735
12736 #: sys-utils/chmem.c:344
12737 #, fuzzy
12738 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12739 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12740
12741 #: sys-utils/chmem.c:347
12742 #, fuzzy
12743 msgid ""
12744 "\n"
12745 "Supported zones:\n"
12746 msgstr ""
12747 "\n"
12748 "支援的記錄檔機能:\n"
12749
12750 #: sys-utils/chmem.c:429
12751 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12752 msgstr ""
12753
12754 #: sys-utils/chmem.c:434
12755 #, fuzzy, c-format
12756 msgid "unknown memory zone: %s"
12757 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
12758
12759 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12760 #, fuzzy, c-format
12761 msgid " %s hard|soft\n"
12762 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12763
12764 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12765 #, c-format
12766 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12770 msgid "implicit"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12774 #, fuzzy, c-format
12775 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12776 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12777
12778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12779 #, fuzzy
12780 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12781 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12782
12783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12784 #, fuzzy, c-format
12785 msgid "unknown argument: %s"
12786 msgstr "不明引數:%s"
12787
12788 #: sys-utils/dmesg.c:109
12789 #, fuzzy
12790 msgid "system is unusable"
12791 msgstr "系統是無法使用"
12792
12793 #: sys-utils/dmesg.c:110
12794 #, fuzzy
12795 msgid "action must be taken immediately"
12796 msgstr "動作必須被佔用即時"
12797
12798 #: sys-utils/dmesg.c:111
12799 #, fuzzy
12800 msgid "critical conditions"
12801 msgstr "重要條件"
12802
12803 #: sys-utils/dmesg.c:112
12804 #, fuzzy
12805 msgid "error conditions"
12806 msgstr "條件時發生錯誤"
12807
12808 #: sys-utils/dmesg.c:113
12809 #, fuzzy
12810 msgid "warning conditions"
12811 msgstr "警告條件"
12812
12813 #: sys-utils/dmesg.c:114
12814 #, fuzzy
12815 msgid "normal but significant condition"
12816 msgstr "一般但是顯著的條件"
12817
12818 #: sys-utils/dmesg.c:115
12819 #, fuzzy
12820 msgid "informational"
12821 msgstr "參考性"
12822
12823 #: sys-utils/dmesg.c:116
12824 #, fuzzy
12825 msgid "debug-level messages"
12826 msgstr "debug-level 訊息"
12827
12828 #: sys-utils/dmesg.c:130
12829 #, fuzzy
12830 msgid "kernel messages"
12831 msgstr "內核訊息"
12832
12833 #: sys-utils/dmesg.c:131
12834 #, fuzzy
12835 msgid "random user-level messages"
12836 msgstr "隨機使用者級訊息"
12837
12838 #: sys-utils/dmesg.c:132
12839 #, fuzzy
12840 msgid "mail system"
12841 msgstr "郵件系統"
12842
12843 #: sys-utils/dmesg.c:133
12844 #, fuzzy
12845 msgid "system daemons"
12846 msgstr "系統守護程式"
12847
12848 #: sys-utils/dmesg.c:134
12849 #, fuzzy
12850 msgid "security/authorization messages"
12851 msgstr "安全/授權訊息"
12852
12853 #: sys-utils/dmesg.c:135
12854 #, fuzzy
12855 msgid "messages generated internally by syslogd"
12856 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
12857
12858 #: sys-utils/dmesg.c:136
12859 #, fuzzy
12860 msgid "line printer subsystem"
12861 msgstr "列印表機子系統"
12862
12863 #: sys-utils/dmesg.c:137
12864 #, fuzzy
12865 msgid "network news subsystem"
12866 msgstr "網路新聞子系統"
12867
12868 #: sys-utils/dmesg.c:138
12869 #, fuzzy
12870 msgid "UUCP subsystem"
12871 msgstr "UUCP 子系統"
12872
12873 #: sys-utils/dmesg.c:139
12874 #, fuzzy
12875 msgid "clock daemon"
12876 msgstr "時鐘守護程式"
12877
12878 #: sys-utils/dmesg.c:140
12879 #, fuzzy
12880 msgid "security/authorization messages (private)"
12881 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
12882
12883 #: sys-utils/dmesg.c:141
12884 #, fuzzy
12885 msgid "FTP daemon"
12886 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
12887
12888 #: sys-utils/dmesg.c:269
12889 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: sys-utils/dmesg.c:272
12893 #, fuzzy
12894 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12895 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12896
12897 #: sys-utils/dmesg.c:273
12898 #, fuzzy
12899 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12900 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12901
12902 #: sys-utils/dmesg.c:274
12903 #, fuzzy
12904 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12905 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12906
12907 #: sys-utils/dmesg.c:275
12908 #, fuzzy
12909 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12910 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12911
12912 #: sys-utils/dmesg.c:276
12913 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: sys-utils/dmesg.c:277
12917 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12918 msgstr ""
12919
12920 #: sys-utils/dmesg.c:278
12921 #, fuzzy
12922 msgid " -H, --human human readable output\n"
12923 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12924
12925 #: sys-utils/dmesg.c:279
12926 #, fuzzy
12927 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12928 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
12929
12930 #: sys-utils/dmesg.c:280
12931 #, fuzzy
12932 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12933 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12934
12935 #: sys-utils/dmesg.c:283
12936 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: sys-utils/dmesg.c:284
12940 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12941 msgstr ""
12942
12943 #: sys-utils/dmesg.c:285
12944 #, fuzzy
12945 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12946 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12947
12948 #: sys-utils/dmesg.c:286
12949 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12950 msgstr ""
12951
12952 #: sys-utils/dmesg.c:287
12953 #, fuzzy
12954 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12955 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12956
12957 #: sys-utils/dmesg.c:288
12958 #, fuzzy
12959 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12960 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12961
12962 #: sys-utils/dmesg.c:289
12963 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: sys-utils/dmesg.c:290
12967 #, fuzzy
12968 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12969 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12970
12971 #: sys-utils/dmesg.c:291
12972 #, fuzzy
12973 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12974 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
12975
12976 #: sys-utils/dmesg.c:292
12977 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: sys-utils/dmesg.c:293
12981 #, fuzzy
12982 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12983 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12984
12985 #: sys-utils/dmesg.c:294
12986 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: sys-utils/dmesg.c:295
12990 #, fuzzy
12991 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12992 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12993
12994 #: sys-utils/dmesg.c:296
12995 #, fuzzy
12996 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12997 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12998
12999 #: sys-utils/dmesg.c:297
13000 msgid ""
13001 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13002 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13003 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: sys-utils/dmesg.c:302
13007 #, fuzzy
13008 msgid ""
13009 "\n"
13010 "Supported log facilities:\n"
13011 msgstr ""
13012 "\n"
13013 "支援的記錄檔機能:\n"
13014
13015 #: sys-utils/dmesg.c:308
13016 #, fuzzy
13017 msgid ""
13018 "\n"
13019 "Supported log levels (priorities):\n"
13020 msgstr ""
13021 "\n"
13022 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13023
13024 #: sys-utils/dmesg.c:362
13025 #, fuzzy, c-format
13026 msgid "failed to parse level '%s'"
13027 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13028
13029 #: sys-utils/dmesg.c:364
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid "unknown level '%s'"
13032 msgstr "不明等級『%s』"
13033
13034 #: sys-utils/dmesg.c:400
13035 #, fuzzy, c-format
13036 msgid "failed to parse facility '%s'"
13037 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13038
13039 #: sys-utils/dmesg.c:402
13040 #, fuzzy, c-format
13041 msgid "unknown facility '%s'"
13042 msgstr "不明機能『%s』"
13043
13044 #: sys-utils/dmesg.c:530
13045 #, fuzzy, c-format
13046 msgid "cannot mmap: %s"
13047 msgstr "無法 mmap:%s"
13048
13049 #: sys-utils/dmesg.c:1436
13050 #, fuzzy
13051 msgid "invalid buffer size argument"
13052 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13053
13054 #: sys-utils/dmesg.c:1488
13055 #, fuzzy
13056 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13057 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13058
13059 #: sys-utils/dmesg.c:1511
13060 #, fuzzy
13061 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13062 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13063
13064 #: sys-utils/dmesg.c:1526
13065 #, fuzzy
13066 msgid "read kernel buffer failed"
13067 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
13068
13069 #: sys-utils/dmesg.c:1545
13070 #, fuzzy
13071 msgid "klogctl failed"
13072 msgstr "klogctl 失敗"
13073
13074 #: sys-utils/eject.c:135
13075 #, fuzzy, c-format
13076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13077 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13078
13079 #: sys-utils/eject.c:138
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Eject removable media.\n"
13082 msgstr "可移除的裝置"
13083
13084 #: sys-utils/eject.c:141
13085 #, fuzzy
13086 msgid ""
13087 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13088 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13089 " -d, --default display default device\n"
13090 " -f, --floppy eject floppy\n"
13091 " -F, --force don't care about device type\n"
13092 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13093 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13094 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13095 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13096 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13097 " -q, --tape eject tape\n"
13098 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13099 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13100 " -t, --trayclose close tray\n"
13101 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13102 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13103 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13104 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13105 msgstr ""
13106 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13107 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13108 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13109 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13110 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13111 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13112 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13113 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13114 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13115 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13116 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13117 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13118 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13119 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13120 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13121 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13122 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13123 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13124
13125 #: sys-utils/eject.c:164
13126 #, fuzzy
13127 msgid ""
13128 "\n"
13129 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13130 msgstr ""
13131 "\n"
13132 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13133
13134 #: sys-utils/eject.c:210
13135 #, fuzzy
13136 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13137 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13138
13139 #: sys-utils/eject.c:214
13140 #, fuzzy
13141 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13142 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13143
13144 #: sys-utils/eject.c:325
13145 #, fuzzy
13146 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13147 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13148
13149 #: sys-utils/eject.c:339
13150 #, fuzzy
13151 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13152 msgstr "光碟機不是就緒"
13153
13154 #: sys-utils/eject.c:341
13155 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: sys-utils/eject.c:343
13159 #, fuzzy
13160 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13161 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13162
13163 #: sys-utils/eject.c:348
13164 #, fuzzy
13165 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13166 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13167
13168 #: sys-utils/eject.c:350
13169 #, fuzzy
13170 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13171 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13172
13173 #: sys-utils/eject.c:361
13174 #, fuzzy
13175 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13176 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13177
13178 #: sys-utils/eject.c:365
13179 #, fuzzy
13180 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13181 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13182
13183 #: sys-utils/eject.c:367
13184 #, fuzzy
13185 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13186 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13187
13188 #: sys-utils/eject.c:385
13189 #, fuzzy
13190 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13191 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13192
13193 #: sys-utils/eject.c:387
13194 #, fuzzy
13195 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13196 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13197
13198 #: sys-utils/eject.c:404
13199 #, fuzzy
13200 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13201 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13202
13203 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
13204 #, fuzzy
13205 msgid "CD-ROM eject command failed"
13206 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13207
13208 #: sys-utils/eject.c:435
13209 #, fuzzy
13210 msgid "no CD-ROM information available"
13211 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13212
13213 #: sys-utils/eject.c:438
13214 #, fuzzy
13215 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13216 msgstr "光碟機不是就緒"
13217
13218 #: sys-utils/eject.c:481
13219 #, fuzzy
13220 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13221 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13222
13223 #: sys-utils/eject.c:483
13224 #, fuzzy
13225 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13226 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13227
13228 #: sys-utils/eject.c:520
13229 #, fuzzy, c-format
13230 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13231 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13232
13233 #: sys-utils/eject.c:535
13234 #, fuzzy, c-format
13235 msgid "%s: failed to read speed"
13236 msgstr "%s:無法讀取速度"
13237
13238 #: sys-utils/eject.c:543
13239 #, fuzzy
13240 msgid "failed to read speed"
13241 msgstr "讀取速度時失敗"
13242
13243 #: sys-utils/eject.c:583
13244 #, fuzzy
13245 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13246 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13247
13248 #: sys-utils/eject.c:655
13249 #, fuzzy, c-format
13250 msgid "%s: unmounting"
13251 msgstr "%s:卸載"
13252
13253 #: sys-utils/eject.c:673
13254 #, fuzzy
13255 msgid "unable to fork"
13256 msgstr "無法衍生"
13257
13258 #: sys-utils/eject.c:680
13259 #, fuzzy, c-format
13260 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13261 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13262
13263 #: sys-utils/eject.c:683
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13266 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13267
13268 #: sys-utils/eject.c:725
13269 #, fuzzy
13270 msgid "failed to parse mount table"
13271 msgstr "剖析掛載表時失敗"
13272
13273 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
13274 #, fuzzy, c-format
13275 msgid "%s: mounted on %s"
13276 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13277
13278 #: sys-utils/eject.c:828
13279 #, fuzzy
13280 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13281 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13282
13283 #: sys-utils/eject.c:830
13284 #, fuzzy, c-format
13285 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13286 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13287
13288 #: sys-utils/eject.c:856
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid "default device: `%s'"
13291 msgstr "預設裝置:『%s』"
13292
13293 #: sys-utils/eject.c:862
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid "using default device `%s'"
13296 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13297
13298 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "%s: unable to find device"
13301 msgstr "%s:無法找到裝置"
13302
13303 #: sys-utils/eject.c:883
13304 #, fuzzy, c-format
13305 msgid "device name is `%s'"
13306 msgstr "裝置名稱是『%s』"
13307
13308 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "%s: not mounted"
13311 msgstr "%s:無法掛載"
13312
13313 #: sys-utils/eject.c:893
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13316 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13317
13318 #: sys-utils/eject.c:901
13319 #, fuzzy, c-format
13320 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13321 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13322
13323 #: sys-utils/eject.c:904
13324 #, fuzzy, c-format
13325 msgid "%s: is whole-disk device"
13326 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13327
13328 #: sys-utils/eject.c:908
13329 #, fuzzy, c-format
13330 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13331 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13332
13333 #: sys-utils/eject.c:912
13334 #, fuzzy, c-format
13335 msgid "device is `%s'"
13336 msgstr "裝置是『%s』"
13337
13338 #: sys-utils/eject.c:913
13339 #, fuzzy
13340 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13341 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13342
13343 #: sys-utils/eject.c:927
13344 #, fuzzy, c-format
13345 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13346 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13347
13348 #: sys-utils/eject.c:929
13349 #, fuzzy, c-format
13350 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13351 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13352
13353 #: sys-utils/eject.c:937
13354 #, fuzzy, c-format
13355 msgid "%s: closing tray"
13356 msgstr "%s:關閉托盤"
13357
13358 #: sys-utils/eject.c:946
13359 #, fuzzy, c-format
13360 msgid "%s: toggling tray"
13361 msgstr "%s:切換托盤"
13362
13363 #: sys-utils/eject.c:955
13364 #, fuzzy, c-format
13365 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13366 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13367
13368 #: sys-utils/eject.c:981
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "error: %s: device in use"
13371 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13372
13373 #: sys-utils/eject.c:987
13374 #, fuzzy, c-format
13375 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13376 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13377
13378 #: sys-utils/eject.c:1003
13379 #, fuzzy, c-format
13380 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13381 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13382
13383 #: sys-utils/eject.c:1005
13384 #, fuzzy
13385 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13386 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13387
13388 #: sys-utils/eject.c:1010
13389 #, fuzzy, c-format
13390 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13391 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13392
13393 #: sys-utils/eject.c:1012
13394 #, fuzzy
13395 msgid "SCSI eject succeeded"
13396 msgstr "SCSI 退出成功"
13397
13398 #: sys-utils/eject.c:1013
13399 #, fuzzy
13400 msgid "SCSI eject failed"
13401 msgstr "SCSI 退出失敗"
13402
13403 #: sys-utils/eject.c:1017
13404 #, fuzzy, c-format
13405 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13406 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13407
13408 #: sys-utils/eject.c:1019
13409 #, fuzzy
13410 msgid "floppy eject command succeeded"
13411 msgstr "軟碟退出命令成功"
13412
13413 #: sys-utils/eject.c:1020
13414 #, fuzzy
13415 msgid "floppy eject command failed"
13416 msgstr "軟碟退出命令失敗"
13417
13418 #: sys-utils/eject.c:1024
13419 #, fuzzy, c-format
13420 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13421 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13422
13423 #: sys-utils/eject.c:1026
13424 #, fuzzy
13425 msgid "tape offline command succeeded"
13426 msgstr "磁帶離線命令成功"
13427
13428 #: sys-utils/eject.c:1027
13429 #, fuzzy
13430 msgid "tape offline command failed"
13431 msgstr "磁帶離線命令失敗"
13432
13433 #: sys-utils/eject.c:1031
13434 #, fuzzy
13435 msgid "unable to eject"
13436 msgstr "無法退出"
13437
13438 #: sys-utils/fallocate.c:84
13439 #, fuzzy, c-format
13440 msgid " %s [options] <filename>\n"
13441 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13442
13443 #: sys-utils/fallocate.c:87
13444 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/fallocate.c:90
13448 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: sys-utils/fallocate.c:91
13452 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13453 msgstr ""
13454
13455 #: sys-utils/fallocate.c:92
13456 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: sys-utils/fallocate.c:93
13460 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13461 msgstr ""
13462
13463 #: sys-utils/fallocate.c:94
13464 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13465 msgstr ""
13466
13467 #: sys-utils/fallocate.c:95
13468 #, fuzzy
13469 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13470 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13471
13472 #: sys-utils/fallocate.c:96
13473 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/fallocate.c:97
13477 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: sys-utils/fallocate.c:99
13481 #, fuzzy
13482 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13483 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13484
13485 #: sys-utils/fallocate.c:135
13486 #, fuzzy
13487 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13488 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13489
13490 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13491 #, fuzzy
13492 msgid "fallocate failed"
13493 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13494
13495 #: sys-utils/fallocate.c:230
13496 #, fuzzy, c-format
13497 msgid "%s: read failed"
13498 msgstr "fread 失敗"
13499
13500 #: sys-utils/fallocate.c:271
13501 #, c-format
13502 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13503 msgstr ""
13504
13505 #: sys-utils/fallocate.c:354
13506 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
13510 msgid "no filename specified"
13511 msgstr "未指定任何檔名"
13512
13513 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13514 msgid "invalid length value specified"
13515 msgstr "指定了無效的長度值"
13516
13517 #: sys-utils/fallocate.c:384
13518 msgid "no length argument specified"
13519 msgstr "未指定任何長度引數"
13520
13521 #: sys-utils/fallocate.c:389
13522 msgid "invalid offset value specified"
13523 msgstr "指定了無效的偏移值"
13524
13525 #: sys-utils/flock.c:53
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid ""
13528 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13529 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13530 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13531 msgstr ""
13532 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13533 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13534 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13535
13536 #: sys-utils/flock.c:59
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13539 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13540
13541 #: sys-utils/flock.c:62
13542 #, fuzzy
13543 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13544 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13545
13546 #: sys-utils/flock.c:63
13547 #, fuzzy
13548 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13549 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13550
13551 #: sys-utils/flock.c:64
13552 #, fuzzy
13553 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13554 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13555
13556 #: sys-utils/flock.c:65
13557 #, fuzzy
13558 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13559 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13560
13561 #: sys-utils/flock.c:66
13562 #, fuzzy
13563 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13564 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13565
13566 #: sys-utils/flock.c:67
13567 #, fuzzy
13568 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13569 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13570
13571 #: sys-utils/flock.c:68
13572 #, fuzzy
13573 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13574 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13575
13576 #: sys-utils/flock.c:69
13577 #, fuzzy
13578 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13579 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13580
13581 #: sys-utils/flock.c:70
13582 #, fuzzy
13583 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13584 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13585
13586 #: sys-utils/flock.c:71
13587 #, fuzzy
13588 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13589 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13590
13591 #: sys-utils/flock.c:106
13592 #, fuzzy, c-format
13593 msgid "cannot open lock file %s"
13594 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13595
13596 #: sys-utils/flock.c:208
13597 #, fuzzy
13598 msgid "invalid timeout value"
13599 msgstr "無效的逾時引數"
13600
13601 #: sys-utils/flock.c:212
13602 #, fuzzy
13603 msgid "invalid exit code"
13604 msgstr "無效的離開代碼"
13605
13606 #: sys-utils/flock.c:229
13607 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13608 msgstr ""
13609
13610 #: sys-utils/flock.c:237
13611 #, fuzzy, c-format
13612 msgid "%s requires exactly one command argument"
13613 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13614
13615 #: sys-utils/flock.c:255
13616 #, fuzzy
13617 msgid "bad file descriptor"
13618 msgstr "旗標描述"
13619
13620 #: sys-utils/flock.c:258
13621 #, fuzzy
13622 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13623 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13624
13625 #: sys-utils/flock.c:282
13626 #, fuzzy
13627 msgid "failed to get lock"
13628 msgstr "設定路徑時失敗"
13629
13630 #: sys-utils/flock.c:289
13631 msgid "timeout while waiting to get lock"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: sys-utils/flock.c:330
13635 #, fuzzy, c-format
13636 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13637 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13638
13639 #: sys-utils/flock.c:341
13640 #, fuzzy, c-format
13641 msgid "%s: executing %s\n"
13642 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13643
13644 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13645 #, fuzzy, c-format
13646 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13647 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13648
13649 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13652 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13653
13654 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13655 #, fuzzy
13656 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13657 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13658
13659 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13660 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13661 msgstr ""
13662
13663 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13664 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13665 msgstr ""
13666
13667 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13668 #, c-format
13669 msgid "%s: is not a directory"
13670 msgstr "%s:並非目錄"
13671
13672 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13673 #, c-format
13674 msgid "%s: freeze failed"
13675 msgstr "%s:凍結時失敗"
13676
13677 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13678 #, c-format
13679 msgid "%s: unfreeze failed"
13680 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13681
13682 #: sys-utils/fstrim.c:84
13683 #, fuzzy, c-format
13684 msgid "%s: not a directory"
13685 msgstr "%s:不是目錄"
13686
13687 #: sys-utils/fstrim.c:93
13688 #, fuzzy, c-format
13689 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13690 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13691
13692 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13693 #: sys-utils/fstrim.c:102
13694 #, fuzzy, c-format
13695 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13696 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13697
13698 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
13699 #: sys-utils/umount.c:229
13700 #, fuzzy, c-format
13701 msgid "failed to parse %s"
13702 msgstr "剖析 %s 時失敗"
13703
13704 #: sys-utils/fstrim.c:254
13705 #, fuzzy, c-format
13706 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13707 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13708
13709 #: sys-utils/fstrim.c:257
13710 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: sys-utils/fstrim.c:260
13714 #, fuzzy
13715 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13716 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13717
13718 #: sys-utils/fstrim.c:261
13719 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13720 msgstr ""
13721
13722 #: sys-utils/fstrim.c:262
13723 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13724 msgstr ""
13725
13726 #: sys-utils/fstrim.c:263
13727 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13728 msgstr ""
13729
13730 #: sys-utils/fstrim.c:264
13731 #, fuzzy
13732 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13733 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13734
13735 #: sys-utils/fstrim.c:318
13736 #, fuzzy
13737 msgid "failed to parse minimum extent length"
13738 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13739
13740 #: sys-utils/fstrim.c:331
13741 #, fuzzy
13742 msgid "no mountpoint specified"
13743 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13744
13745 #: sys-utils/fstrim.c:345
13746 #, fuzzy, c-format
13747 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13748 msgstr "速度 %d 不受支援"
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:203
13751 #, c-format
13752 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13753 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13754
13755 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
13756 msgid "UTC"
13757 msgstr "UTC"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
13760 msgid "local"
13761 msgstr "本地"
13762
13763 #: sys-utils/hwclock.c:254
13764 #, fuzzy
13765 msgid ""
13766 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13767 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13768 msgstr ""
13769 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13770 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock.c:261
13773 #, c-format
13774 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13775 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:263
13778 #, c-format
13779 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13780 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13781
13782 #: sys-utils/hwclock.c:265
13783 #, c-format
13784 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13785 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13786
13787 #: sys-utils/hwclock.c:292
13788 #, c-format
13789 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13790 msgstr "等候時鐘週期…\n"
13791
13792 #: sys-utils/hwclock.c:298
13793 #, c-format
13794 msgid "...synchronization failed\n"
13795 msgstr "…同步化失敗\n"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock.c:300
13798 #, c-format
13799 msgid "...got clock tick\n"
13800 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
13801
13802 #: sys-utils/hwclock.c:341
13803 #, c-format
13804 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13805 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13806
13807 #: sys-utils/hwclock.c:349
13808 #, c-format
13809 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13810 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13811
13812 #: sys-utils/hwclock.c:376
13813 #, c-format
13814 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13815 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13816
13817 #: sys-utils/hwclock.c:403
13818 #, c-format
13819 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13820 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13821
13822 #: sys-utils/hwclock.c:505
13823 #, c-format
13824 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13825 msgstr ""
13826
13827 #: sys-utils/hwclock.c:527
13828 #, c-format
13829 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13830 msgstr ""
13831
13832 #: sys-utils/hwclock.c:555
13833 #, c-format
13834 msgid ""
13835 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13836 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: sys-utils/hwclock.c:625
13840 #, c-format
13841 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13842 msgstr ""
13843
13844 #: sys-utils/hwclock.c:628
13845 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13846 msgstr ""
13847
13848 #: sys-utils/hwclock.c:631
13849 #, fuzzy, c-format
13850 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13851 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13852
13853 #: sys-utils/hwclock.c:634
13854 #, fuzzy, c-format
13855 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13856 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13857
13858 #: sys-utils/hwclock.c:636
13859 msgid "to set the kernel timezone."
13860 msgstr ""
13861
13862 #: sys-utils/hwclock.c:638
13863 msgid "to warp System time."
13864 msgstr ""
13865
13866 #: sys-utils/hwclock.c:655
13867 msgid "settimeofday() failed"
13868 msgstr "settimeofday() 失敗"
13869
13870 #: sys-utils/hwclock.c:679
13871 #, fuzzy, c-format
13872 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13873 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13874
13875 #: sys-utils/hwclock.c:683
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13879 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13880 msgstr ""
13881 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
13882 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
13883
13884 #: sys-utils/hwclock.c:689
13885 #, fuzzy, c-format
13886 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13887 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
13888
13889 #: sys-utils/hwclock.c:727
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13893 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13894 msgstr ""
13895
13896 #: sys-utils/hwclock.c:734
13897 #, fuzzy, c-format
13898 msgid ""
13899 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13900 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13901 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13902 msgstr ""
13903 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
13904 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
13905
13906 #: sys-utils/hwclock.c:778
13907 #, fuzzy, c-format
13908 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13909 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13910 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
13911
13912 #: sys-utils/hwclock.c:782
13913 #, fuzzy, c-format
13914 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13915 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13916
13917 #: sys-utils/hwclock.c:807
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "New %s data:\n"
13921 "%s"
13922 msgstr ""
13923
13924 #: sys-utils/hwclock.c:817
13925 #, fuzzy, c-format
13926 msgid "cannot update %s"
13927 msgstr "無法開啟 %s"
13928
13929 #: sys-utils/hwclock.c:853
13930 #, fuzzy, c-format
13931 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13932 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13933
13934 #: sys-utils/hwclock.c:857
13935 #, fuzzy, c-format
13936 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13937 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13938
13939 #: sys-utils/hwclock.c:885
13940 #, c-format
13941 msgid "No usable clock interface found.\n"
13942 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
13943
13944 #: sys-utils/hwclock.c:886
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13947 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
13948
13949 #: sys-utils/hwclock.c:889
13950 #, fuzzy
13951 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13952 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
13953
13954 #: sys-utils/hwclock.c:939
13955 #, fuzzy, c-format
13956 msgid "Target date: %ld\n"
13957 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
13958
13959 #: sys-utils/hwclock.c:940
13960 #, c-format
13961 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13962 msgstr ""
13963
13964 #: sys-utils/hwclock.c:970
13965 msgid "RTC read returned an invalid value."
13966 msgstr ""
13967
13968 #: sys-utils/hwclock.c:998
13969 #, c-format
13970 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13971 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
13972
13973 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13974 #, fuzzy
13975 msgid "unable to read the RTC epoch."
13976 msgstr "無法讀取超區塊"
13977
13978 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13979 #, c-format
13980 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13981 msgstr ""
13982
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13984 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13985 msgstr ""
13986
13987 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13988 #, fuzzy
13989 msgid "unable to set the RTC epoch."
13990 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13991
13992 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13993 #, fuzzy, c-format
13994 msgid " %s [function] [option...]\n"
13995 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
13996
13997 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13998 msgid "Time clocks utility."
13999 msgstr ""
14000
14001 #: sys-utils/hwclock.c:1063
14002 #, fuzzy
14003 msgid " -r, --show display the RTC time"
14004 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14005
14006 #: sys-utils/hwclock.c:1064
14007 #, fuzzy
14008 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14009 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14010
14011 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14012 #, fuzzy
14013 msgid " --set set the RTC according to --date"
14014 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14015
14016 #: sys-utils/hwclock.c:1066
14017 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14018 msgstr ""
14019
14020 #: sys-utils/hwclock.c:1067
14021 #, fuzzy
14022 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14023 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14024
14025 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14026 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14027 msgstr ""
14028
14029 #: sys-utils/hwclock.c:1069
14030 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14031 msgstr ""
14032
14033 #: sys-utils/hwclock.c:1071
14034 #, fuzzy
14035 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14036 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14037
14038 #: sys-utils/hwclock.c:1072
14039 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: sys-utils/hwclock.c:1074
14043 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14044 msgstr ""
14045
14046 #: sys-utils/hwclock.c:1076
14047 #, fuzzy
14048 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14049 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14050
14051 #: sys-utils/hwclock.c:1077
14052 #, fuzzy
14053 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14054 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14055
14056 #: sys-utils/hwclock.c:1080
14057 #, fuzzy, c-format
14058 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14059 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14060
14061 #: sys-utils/hwclock.c:1083
14062 #, c-format
14063 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14064 msgstr ""
14065
14066 #: sys-utils/hwclock.c:1084
14067 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14068 msgstr ""
14069
14070 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14071 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14072 msgstr ""
14073
14074 #: sys-utils/hwclock.c:1088
14075 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14076 msgstr ""
14077
14078 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14081 msgstr " -f 不分割長列\n"
14082
14083 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14084 #, fuzzy, c-format
14085 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14086 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14087
14088 #: sys-utils/hwclock.c:1093
14089 #, fuzzy
14090 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14091 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock.c:1094
14094 #, fuzzy
14095 msgid " -v, --verbose display more details"
14096 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14097
14098 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14099 #, fuzzy
14100 msgid "Unable to connect to audit system"
14101 msgstr "無法連線到稽核系統"
14102
14103 #: sys-utils/hwclock.c:1210
14104 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14105 msgstr ""
14106
14107 #: sys-utils/hwclock.c:1309
14108 #, fuzzy, c-format
14109 msgid "%d too many arguments given"
14110 msgstr "太多引數"
14111
14112 #: sys-utils/hwclock.c:1317
14113 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14114 msgstr ""
14115
14116 #: sys-utils/hwclock.c:1322
14117 #, fuzzy
14118 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14119 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14120
14121 #: sys-utils/hwclock.c:1329
14122 msgid "--date is required for --set or --predict"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: sys-utils/hwclock.c:1335
14126 #, fuzzy, c-format
14127 msgid "invalid date '%s'"
14128 msgstr "無效的識別號:%s"
14129
14130 #: sys-utils/hwclock.c:1349
14131 #, fuzzy, c-format
14132 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14133 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14134
14135 #: sys-utils/hwclock.c:1365
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Test mode: nothing was changed."
14138 msgstr "大小的交換區域"
14139
14140 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14141 msgid "ISA port access is not implemented"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14145 #, fuzzy
14146 msgid "iopl() port access failed"
14147 msgstr "無法存取檔案 %s"
14148
14149 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
14150 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14151 msgstr ""
14152
14153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14154 #, fuzzy, c-format
14155 msgid "Trying to open: %s\n"
14156 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
14157
14158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14159 #, fuzzy
14160 msgid "cannot open rtc device"
14161 msgstr "無法開啟 "
14162
14163 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14164 #, fuzzy, c-format
14165 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14166 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14167
14168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14169 #, c-format
14170 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14171 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14172
14173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Timed out waiting for time change."
14176 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14177
14178 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14181 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14182
14183 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
14184 #, c-format
14185 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14186 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14187
14188 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
14189 #, c-format
14190 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14191 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14192
14193 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
14194 #, fuzzy, c-format
14195 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14196 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14197
14198 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
14199 #, fuzzy, c-format
14200 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14201 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14202
14203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
14204 #, c-format
14205 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14206 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14207
14208 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
14209 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14210 msgstr ""
14211
14212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
14213 #, fuzzy, c-format
14214 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14215 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14216
14217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
14218 #, fuzzy, c-format
14219 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14220 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14221
14222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
14223 #, fuzzy, c-format
14224 msgid "invalid epoch '%s'."
14225 msgstr "無效的識別號:%s"
14226
14227 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
14228 #, fuzzy, c-format
14229 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14230 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14231
14232 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
14233 #, fuzzy, c-format
14234 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14235 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14236
14237 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14238 msgid "Create various IPC resources.\n"
14239 msgstr ""
14240
14241 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14242 #, fuzzy
14243 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14244 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14247 #, fuzzy
14248 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14249 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14252 #, fuzzy
14253 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14254 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14257 #, fuzzy
14258 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14259 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
14262 #, fuzzy
14263 msgid "failed to parse size"
14264 msgstr "剖析大小時失敗"
14265
14266 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14267 #, fuzzy
14268 msgid "failed to parse elements"
14269 msgstr "剖析元件時失敗"
14270
14271 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14272 msgid "create share memory failed"
14273 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14274
14275 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14276 #, c-format
14277 msgid "Shared memory id: %d\n"
14278 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14281 msgid "create message queue failed"
14282 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
14283
14284 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14285 #, c-format
14286 msgid "Message queue id: %d\n"
14287 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14290 msgid "create semaphore failed"
14291 msgstr "建立號誌時失敗"
14292
14293 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14294 #, c-format
14295 msgid "Semaphore id: %d\n"
14296 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14297
14298 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14299 #, fuzzy, c-format
14300 msgid ""
14301 " %1$s [options]\n"
14302 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14303 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14306 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14307 msgstr ""
14308
14309 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14310 #, fuzzy
14311 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14312 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14313
14314 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14315 #, fuzzy
14316 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14317 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14318
14319 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14320 #, fuzzy
14321 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14322 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14325 #, fuzzy
14326 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14327 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14330 #, fuzzy
14331 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14332 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14333
14334 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14335 #, fuzzy
14336 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14337 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14340 #, fuzzy
14341 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14342 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14345 #, fuzzy
14346 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14347 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14350 #, fuzzy, c-format
14351 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14352 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14353
14354 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14355 #, fuzzy, c-format
14356 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14357 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14358
14359 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14360 #, fuzzy, c-format
14361 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14362 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14363
14364 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14365 msgid "permission denied for key"
14366 msgstr "權限被拒用於鍵值"
14367
14368 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14369 msgid "permission denied for id"
14370 msgstr "權限被拒用於識別號"
14371
14372 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14373 msgid "invalid key"
14374 msgstr "無效的鍵值"
14375
14376 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14377 msgid "invalid id"
14378 msgstr "無效的識別號"
14379
14380 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14381 msgid "already removed key"
14382 msgstr "已經移除的鍵值"
14383
14384 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14385 msgid "already removed id"
14386 msgstr "已經移除的識別號"
14387
14388 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14389 #, fuzzy
14390 msgid "key failed"
14391 msgstr "鍵失敗"
14392
14393 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14394 #, fuzzy
14395 msgid "id failed"
14396 msgstr "識別號失敗"
14397
14398 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14399 #, fuzzy, c-format
14400 msgid "invalid id: %s"
14401 msgstr "無效的識別號:%s"
14402
14403 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14404 #, c-format
14405 msgid "resource(s) deleted\n"
14406 msgstr "資源已刪除\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14409 #, fuzzy, c-format
14410 msgid "illegal key (%s)"
14411 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14412
14413 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14414 #, fuzzy
14415 msgid "kernel not configured for shared memory"
14416 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14417
14418 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14419 #, fuzzy
14420 msgid "kernel not configured for semaphores"
14421 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14422
14423 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14424 #, fuzzy
14425 msgid "kernel not configured for message queues"
14426 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:53
14429 #, fuzzy, c-format
14430 msgid ""
14431 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14432 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14433 msgstr ""
14434 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14435 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14436 "\n"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14439 #, fuzzy
14440 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14441 msgstr ""
14442 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14443 "\n"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:60
14446 #, fuzzy
14447 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14448 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Resource options:\n"
14453 msgstr "資源選項:\n"
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14456 #, fuzzy
14457 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14458 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14461 #, fuzzy
14462 msgid " -q, --queues message queues\n"
14463 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14466 #, fuzzy
14467 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14468 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:68
14471 #, fuzzy
14472 msgid " -a, --all all (default)\n"
14473 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:71
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Output options:\n"
14478 msgstr "輸出格式:\n"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:72
14481 #, fuzzy
14482 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14483 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:73
14486 #, fuzzy
14487 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14488 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:74
14491 #, fuzzy
14492 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14493 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:75
14496 #, fuzzy
14497 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14498 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14499
14500 #: sys-utils/ipcs.c:76
14501 #, fuzzy
14502 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14503 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14504
14505 #: sys-utils/ipcs.c:77
14506 #, fuzzy
14507 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14508 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14509
14510 #: sys-utils/ipcs.c:78
14511 #, fuzzy
14512 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14513 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:164
14516 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14517 msgstr ""
14518
14519 #: sys-utils/ipcs.c:204
14520 #, fuzzy, c-format
14521 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14522 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14523
14524 #: sys-utils/ipcs.c:207
14525 #, c-format
14526 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14527 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14528
14529 #: sys-utils/ipcs.c:208
14530 #, fuzzy, c-format
14531 msgid "max number of segments = %ju\n"
14532 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:210
14535 #, fuzzy
14536 msgid "max seg size"
14537 msgstr "最大檔案大小"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:218
14540 #, fuzzy
14541 msgid "max total shared memory"
14542 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:220
14545 #, fuzzy
14546 msgid "min seg size"
14547 msgstr "最大常駐設定大小"
14548
14549 #: sys-utils/ipcs.c:232
14550 #, c-format
14551 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14552 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14553
14554 #: sys-utils/ipcs.c:236
14555 #, c-format
14556 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14557 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14558
14559 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14560 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14561 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14562 #. *
14563 #. "segments allocated = %d\n"
14564 #. "pages allocated = %ld\n"
14565 #. "pages resident = %ld\n"
14566 #. "pages swapped = %ld\n"
14567 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14568 #.
14569 #: sys-utils/ipcs.c:248
14570 #, fuzzy, c-format
14571 msgid ""
14572 "segments allocated %d\n"
14573 "pages allocated %ld\n"
14574 "pages resident %ld\n"
14575 "pages swapped %ld\n"
14576 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14577 msgstr ""
14578 "資料段配置 %d\n"
14579 "頁面配置 %ld\n"
14580 "頁面常駐 %ld\n"
14581 "頁面交換 %ld\n"
14582 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14583
14584 #: sys-utils/ipcs.c:265
14585 #, c-format
14586 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14587 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14588
14589 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14590 #: sys-utils/ipcs.c:286
14591 msgid "shmid"
14592 msgstr "shmid"
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14595 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14596 msgid "perms"
14597 msgstr "perms"
14598
14599 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14600 msgid "cuid"
14601 msgstr "cuid"
14602
14603 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14604 msgid "cgid"
14605 msgstr "cgid"
14606
14607 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14608 msgid "uid"
14609 msgstr "uid"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14612 msgid "gid"
14613 msgstr "gid"
14614
14615 #: sys-utils/ipcs.c:271
14616 #, c-format
14617 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14618 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14619
14620 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14621 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14622 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14623 msgid "owner"
14624 msgstr "擁有者"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:273
14627 msgid "attached"
14628 msgstr "已附加"
14629
14630 #: sys-utils/ipcs.c:273
14631 msgid "detached"
14632 msgstr "已卸離"
14633
14634 #: sys-utils/ipcs.c:274
14635 msgid "changed"
14636 msgstr "已變更"
14637
14638 #: sys-utils/ipcs.c:278
14639 #, c-format
14640 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14641 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14642
14643 #: sys-utils/ipcs.c:280
14644 msgid "cpid"
14645 msgstr "cpid"
14646
14647 #: sys-utils/ipcs.c:280
14648 msgid "lpid"
14649 msgstr "lpid"
14650
14651 #: sys-utils/ipcs.c:284
14652 #, c-format
14653 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14654 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14655
14656 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14657 msgid "key"
14658 msgstr "鍵值"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14661 msgid "size"
14662 msgstr ""
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14665 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14666 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14667 msgid "bytes"
14668 msgstr "位元組"
14669
14670 #: sys-utils/ipcs.c:288
14671 msgid "nattch"
14672 msgstr "使用數"
14673
14674 #: sys-utils/ipcs.c:288
14675 msgid "status"
14676 msgstr "狀態"
14677
14678 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14679 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14680 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14681 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14682 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14683 msgid "Not set"
14684 msgstr "未設定"
14685
14686 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14687 msgid "dest"
14688 msgstr "目標"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14691 msgid "locked"
14692 msgstr "已鎖定"
14693
14694 #: sys-utils/ipcs.c:363
14695 #, fuzzy, c-format
14696 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14697 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:366
14700 #, c-format
14701 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14702 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:367
14705 #, c-format
14706 msgid "max number of arrays = %d\n"
14707 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14708
14709 #: sys-utils/ipcs.c:368
14710 #, c-format
14711 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14712 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14713
14714 #: sys-utils/ipcs.c:369
14715 #, c-format
14716 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14717 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14718
14719 #: sys-utils/ipcs.c:370
14720 #, c-format
14721 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14722 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14723
14724 #: sys-utils/ipcs.c:371
14725 #, fuzzy, c-format
14726 msgid "semaphore max value = %u\n"
14727 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14728
14729 #: sys-utils/ipcs.c:380
14730 #, c-format
14731 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14732 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14733
14734 #: sys-utils/ipcs.c:383
14735 #, c-format
14736 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14737 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14738
14739 #: sys-utils/ipcs.c:384
14740 #, c-format
14741 msgid "used arrays = %d\n"
14742 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14743
14744 #: sys-utils/ipcs.c:385
14745 #, c-format
14746 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14747 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14748
14749 #: sys-utils/ipcs.c:390
14750 #, c-format
14751 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14752 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14753
14754 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14755 msgid "semid"
14756 msgstr "semid"
14757
14758 #: sys-utils/ipcs.c:396
14759 #, c-format
14760 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14761 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14762
14763 #: sys-utils/ipcs.c:398
14764 msgid "last-op"
14765 msgstr "最後操作者"
14766
14767 #: sys-utils/ipcs.c:398
14768 msgid "last-changed"
14769 msgstr "最後變更者"
14770
14771 #: sys-utils/ipcs.c:405
14772 #, c-format
14773 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14774 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:407
14777 msgid "nsems"
14778 msgstr "nsems"
14779
14780 #: sys-utils/ipcs.c:465
14781 #, fuzzy, c-format
14782 msgid "unable to fetch message limits\n"
14783 msgstr "磁頭數量"
14784
14785 #: sys-utils/ipcs.c:468
14786 #, c-format
14787 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14788 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
14789
14790 #: sys-utils/ipcs.c:469
14791 #, c-format
14792 msgid "max queues system wide = %d\n"
14793 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
14794
14795 #: sys-utils/ipcs.c:471
14796 #, fuzzy
14797 msgid "max size of message"
14798 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14799
14800 #: sys-utils/ipcs.c:473
14801 #, fuzzy
14802 msgid "default max size of queue"
14803 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14804
14805 #: sys-utils/ipcs.c:480
14806 #, c-format
14807 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14808 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
14809
14810 #: sys-utils/ipcs.c:483
14811 #, c-format
14812 msgid "------ Messages Status --------\n"
14813 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
14814
14815 #: sys-utils/ipcs.c:485
14816 #, c-format
14817 msgid "allocated queues = %d\n"
14818 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:486
14821 #, c-format
14822 msgid "used headers = %d\n"
14823 msgstr "已用標頭 = %d\n"
14824
14825 #: sys-utils/ipcs.c:488
14826 #, fuzzy
14827 msgid "used space"
14828 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
14829
14830 #: sys-utils/ipcs.c:489
14831 #, fuzzy
14832 msgid " bytes\n"
14833 msgstr "位元組"
14834
14835 #: sys-utils/ipcs.c:493
14836 #, c-format
14837 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14838 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14841 #: sys-utils/ipcs.c:513
14842 msgid "msqid"
14843 msgstr "msqid"
14844
14845 #: sys-utils/ipcs.c:499
14846 #, c-format
14847 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14848 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
14849
14850 #: sys-utils/ipcs.c:501
14851 msgid "send"
14852 msgstr "發送"
14853
14854 #: sys-utils/ipcs.c:501
14855 msgid "recv"
14856 msgstr "接收"
14857
14858 #: sys-utils/ipcs.c:501
14859 msgid "change"
14860 msgstr "變更"
14861
14862 #: sys-utils/ipcs.c:505
14863 #, c-format
14864 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14865 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
14866
14867 #: sys-utils/ipcs.c:507
14868 msgid "lspid"
14869 msgstr "lspid"
14870
14871 #: sys-utils/ipcs.c:507
14872 msgid "lrpid"
14873 msgstr "lrpid"
14874
14875 #: sys-utils/ipcs.c:511
14876 #, c-format
14877 msgid "------ Message Queues --------\n"
14878 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
14879
14880 #: sys-utils/ipcs.c:514
14881 msgid "used-bytes"
14882 msgstr "已用位元組"
14883
14884 #: sys-utils/ipcs.c:515
14885 msgid "messages"
14886 msgstr "訊息"
14887
14888 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14889 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14890 #, fuzzy, c-format
14891 msgid "id %d not found"
14892 msgstr "%s:找不到"
14893
14894 #: sys-utils/ipcs.c:584
14895 #, c-format
14896 msgid ""
14897 "\n"
14898 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14899 msgstr ""
14900 "\n"
14901 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:585
14904 #, fuzzy, c-format
14905 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14906 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:588
14909 #, c-format
14910 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14911 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:590
14914 msgid "size="
14915 msgstr ""
14916
14917 #: sys-utils/ipcs.c:590
14918 #, fuzzy
14919 msgid "bytes="
14920 msgstr "位元組"
14921
14922 #: sys-utils/ipcs.c:592
14923 #, fuzzy, c-format
14924 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14925 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14926
14927 #: sys-utils/ipcs.c:595
14928 #, c-format
14929 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14930 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14931
14932 #: sys-utils/ipcs.c:597
14933 #, c-format
14934 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14935 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14936
14937 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14938 #, c-format
14939 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14940 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14941
14942 #: sys-utils/ipcs.c:614
14943 #, c-format
14944 msgid ""
14945 "\n"
14946 "Message Queue msqid=%d\n"
14947 msgstr ""
14948 "\n"
14949 "訊息佇列 msqid=%d\n"
14950
14951 #: sys-utils/ipcs.c:615
14952 #, fuzzy, c-format
14953 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14954 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:619
14957 msgid "csize="
14958 msgstr ""
14959
14960 #: sys-utils/ipcs.c:619
14961 #, fuzzy
14962 msgid "cbytes="
14963 msgstr "位元組"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:621
14966 msgid "qsize="
14967 msgstr ""
14968
14969 #: sys-utils/ipcs.c:621
14970 #, fuzzy
14971 msgid "qbytes="
14972 msgstr "位元組"
14973
14974 #: sys-utils/ipcs.c:626
14975 #, c-format
14976 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14977 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
14978
14979 #: sys-utils/ipcs.c:628
14980 #, c-format
14981 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14982 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14983
14984 #: sys-utils/ipcs.c:647
14985 #, c-format
14986 msgid ""
14987 "\n"
14988 "Semaphore Array semid=%d\n"
14989 msgstr ""
14990 "\n"
14991 "號誌陣列 semid=%d\n"
14992
14993 #: sys-utils/ipcs.c:648
14994 #, fuzzy, c-format
14995 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14996 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14997
14998 #: sys-utils/ipcs.c:651
14999 #, c-format
15000 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15001 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15002
15003 #: sys-utils/ipcs.c:653
15004 #, fuzzy, c-format
15005 msgid "nsems = %ju\n"
15006 msgstr "nsems = %ld\n"
15007
15008 #: sys-utils/ipcs.c:654
15009 #, c-format
15010 msgid "otime = %-26.24s\n"
15011 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15012
15013 #: sys-utils/ipcs.c:656
15014 #, c-format
15015 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15016 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15017
15018 #: sys-utils/ipcs.c:659
15019 msgid "semnum"
15020 msgstr "semnum"
15021
15022 #: sys-utils/ipcs.c:659
15023 msgid "value"
15024 msgstr "值"
15025
15026 #: sys-utils/ipcs.c:659
15027 msgid "ncount"
15028 msgstr "ncount"
15029
15030 #: sys-utils/ipcs.c:659
15031 msgid "zcount"
15032 msgstr "zcount"
15033
15034 #: sys-utils/ipcs.c:659
15035 msgid "pid"
15036 msgstr "pid"
15037
15038 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
15039 #: sys-utils/ipcutils.c:242
15040 #, fuzzy, c-format
15041 msgid "%s failed"
15042 msgstr "%s 失敗。\n"
15043
15044 #: sys-utils/ipcutils.c:503
15045 #, fuzzy, c-format
15046 msgid "%s (bytes) = "
15047 msgstr "%zd 位元組 ["
15048
15049 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15050 #, fuzzy, c-format
15051 msgid "%s (kbytes) = "
15052 msgstr "%zd 位元組 ["
15053
15054 #: sys-utils/ldattach.c:184
15055 #, fuzzy
15056 msgid "invalid iflag"
15057 msgstr "無效的 iflag"
15058
15059 #: sys-utils/ldattach.c:200
15060 #, fuzzy, c-format
15061 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15062 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15063
15064 #: sys-utils/ldattach.c:203
15065 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: sys-utils/ldattach.c:206
15069 #, fuzzy
15070 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15071 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15072
15073 #: sys-utils/ldattach.c:207
15074 #, fuzzy
15075 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15076 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15077
15078 #: sys-utils/ldattach.c:208
15079 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15080 msgstr ""
15081
15082 #: sys-utils/ldattach.c:209
15083 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: sys-utils/ldattach.c:210
15087 #, fuzzy
15088 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15089 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15090
15091 #: sys-utils/ldattach.c:211
15092 #, fuzzy
15093 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15094 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15095
15096 #: sys-utils/ldattach.c:212
15097 #, fuzzy
15098 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15099 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15100
15101 #: sys-utils/ldattach.c:213
15102 #, fuzzy
15103 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15104 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15105
15106 #: sys-utils/ldattach.c:214
15107 #, fuzzy
15108 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15109 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15110
15111 #: sys-utils/ldattach.c:215
15112 #, fuzzy
15113 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15114 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15115
15116 #: sys-utils/ldattach.c:216
15117 #, fuzzy
15118 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15119 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15120
15121 #: sys-utils/ldattach.c:217
15122 #, fuzzy
15123 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15124 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15125
15126 #: sys-utils/ldattach.c:222
15127 msgid ""
15128 "\n"
15129 "Known <ldisc> names:\n"
15130 msgstr ""
15131 "\n"
15132 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
15133
15134 #: sys-utils/ldattach.c:226
15135 msgid ""
15136 "\n"
15137 "Known <iflag> names:\n"
15138 msgstr ""
15139 "\n"
15140 "已知 <iflag> 名稱:\n"
15141
15142 #: sys-utils/ldattach.c:344
15143 #, fuzzy
15144 msgid "invalid speed argument"
15145 msgstr "無效的速度引數"
15146
15147 #: sys-utils/ldattach.c:347
15148 #, fuzzy
15149 msgid "invalid pause argument"
15150 msgstr "無效的前端引數"
15151
15152 #: sys-utils/ldattach.c:374
15153 #, fuzzy
15154 msgid "invalid line discipline argument"
15155 msgstr "無效的列規律引數"
15156
15157 #: sys-utils/ldattach.c:394
15158 #, c-format
15159 msgid "%s is not a serial line"
15160 msgstr "%s 並非序列線路"
15161
15162 #: sys-utils/ldattach.c:401
15163 #, c-format
15164 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15165 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15166
15167 #: sys-utils/ldattach.c:404
15168 #, c-format
15169 msgid "speed %d unsupported"
15170 msgstr "速度 %d 不受支援"
15171
15172 #: sys-utils/ldattach.c:453
15173 #, c-format
15174 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15175 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15176
15177 #: sys-utils/ldattach.c:463
15178 #, fuzzy, c-format
15179 msgid "cannot write intro command to %s"
15180 msgstr "無法寫入 %s"
15181
15182 #: sys-utils/ldattach.c:473
15183 msgid "cannot set line discipline"
15184 msgstr "無法設定線路規律"
15185
15186 #: sys-utils/ldattach.c:483
15187 msgid "cannot daemonize"
15188 msgstr "無法守護程式化"
15189
15190 #: sys-utils/losetup.c:70
15191 msgid "autoclear flag set"
15192 msgstr ""
15193
15194 #: sys-utils/losetup.c:71
15195 #, fuzzy
15196 msgid "device backing file"
15197 msgstr "裝置識別碼"
15198
15199 #: sys-utils/losetup.c:72
15200 #, fuzzy
15201 msgid "backing file inode number"
15202 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15203
15204 #: sys-utils/losetup.c:73
15205 #, fuzzy
15206 msgid "backing file major:minor device number"
15207 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15208
15209 #: sys-utils/losetup.c:74
15210 #, fuzzy
15211 msgid "loop device name"
15212 msgstr "裝置名稱"
15213
15214 #: sys-utils/losetup.c:75
15215 msgid "offset from the beginning"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/losetup.c:76
15219 #, fuzzy
15220 msgid "partscan flag set"
15221 msgstr "分割旗標"
15222
15223 #: sys-utils/losetup.c:78
15224 #, fuzzy
15225 msgid "size limit of the file in bytes"
15226 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15227
15228 #: sys-utils/losetup.c:79
15229 #, fuzzy
15230 msgid "loop device major:minor number"
15231 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15232
15233 #: sys-utils/losetup.c:80
15234 msgid "access backing file with direct-io"
15235 msgstr ""
15236
15237 #: sys-utils/losetup.c:81
15238 #, fuzzy
15239 msgid "logical sector size in bytes"
15240 msgstr "邏輯區大小"
15241
15242 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
15243 #, fuzzy, c-format
15244 msgid ", offset %ju"
15245 msgstr ",偏移 %ju"
15246
15247 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
15248 #, fuzzy, c-format
15249 msgid ", sizelimit %ju"
15250 msgstr ",sizelimit %ju"
15251
15252 #: sys-utils/losetup.c:161
15253 #, fuzzy, c-format
15254 msgid ", encryption %s (type %u)"
15255 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15256
15257 #: sys-utils/losetup.c:202
15258 #, fuzzy, c-format
15259 msgid "%s: detach failed"
15260 msgstr "%s:卸離失敗"
15261
15262 #: sys-utils/losetup.c:393
15263 #, fuzzy, c-format
15264 msgid ""
15265 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15266 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15267 msgstr ""
15268 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15269 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15270
15271 #: sys-utils/losetup.c:398
15272 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15273 msgstr ""
15274
15275 #: sys-utils/losetup.c:402
15276 #, fuzzy
15277 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15278 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15279
15280 #: sys-utils/losetup.c:403
15281 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15282 msgstr ""
15283
15284 #: sys-utils/losetup.c:404
15285 #, fuzzy
15286 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15287 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15288
15289 #: sys-utils/losetup.c:405
15290 #, fuzzy
15291 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15292 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15293
15294 #: sys-utils/losetup.c:406
15295 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15296 msgstr ""
15297
15298 #: sys-utils/losetup.c:407
15299 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15300 msgstr ""
15301
15302 #: sys-utils/losetup.c:408
15303 #, fuzzy
15304 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15305 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15306
15307 #: sys-utils/losetup.c:412
15308 #, fuzzy
15309 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15310 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15311
15312 #: sys-utils/losetup.c:413
15313 #, fuzzy
15314 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15315 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15316
15317 #: sys-utils/losetup.c:414
15318 #, fuzzy
15319 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15320 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15321
15322 #: sys-utils/losetup.c:415
15323 #, fuzzy
15324 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15325 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15326
15327 #: sys-utils/losetup.c:416
15328 #, fuzzy
15329 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15330 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15331
15332 #: sys-utils/losetup.c:417
15333 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: sys-utils/losetup.c:418
15337 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: sys-utils/losetup.c:419
15341 #, fuzzy
15342 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15343 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15344
15345 #: sys-utils/losetup.c:423
15346 #, fuzzy
15347 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15348 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15349
15350 #: sys-utils/losetup.c:424
15351 #, fuzzy
15352 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15353 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15354
15355 #: sys-utils/losetup.c:425
15356 #, fuzzy
15357 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15358 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15359
15360 #: sys-utils/losetup.c:426
15361 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: sys-utils/losetup.c:427
15365 #, fuzzy
15366 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15367 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15368
15369 #: sys-utils/losetup.c:452
15370 #, fuzzy, c-format
15371 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15372 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15373
15374 #: sys-utils/losetup.c:456
15375 #, fuzzy, c-format
15376 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15377 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15378
15379 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
15380 #, fuzzy, c-format
15381 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15382 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15383
15384 #: sys-utils/losetup.c:488
15385 #, c-format
15386 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15387 msgstr ""
15388
15389 #: sys-utils/losetup.c:495
15390 #, c-format
15391 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15392 msgstr ""
15393
15394 #: sys-utils/losetup.c:501
15395 #, fuzzy, c-format
15396 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15397 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15398
15399 #: sys-utils/losetup.c:507
15400 #, fuzzy
15401 msgid "failed to inspect loop devices"
15402 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15403
15404 #: sys-utils/losetup.c:530
15405 #, fuzzy, c-format
15406 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15407 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15408
15409 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
15410 #, fuzzy
15411 msgid "cannot find an unused loop device"
15412 msgstr "找不到未使用的裝置"
15413
15414 #: sys-utils/losetup.c:552
15415 #, fuzzy, c-format
15416 msgid "%s: failed to use backing file"
15417 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15418
15419 #: sys-utils/losetup.c:643
15420 #, fuzzy
15421 msgid "failed to parse logical block size"
15422 msgstr "剖析大小時失敗"
15423
15424 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
15425 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
15426 #, fuzzy, c-format
15427 msgid "%s: failed to use device"
15428 msgstr "%s:無法使用裝置"
15429
15430 #: sys-utils/losetup.c:785
15431 #, fuzzy
15432 msgid "no loop device specified"
15433 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
15434
15435 #: sys-utils/losetup.c:800
15436 #, fuzzy, c-format
15437 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15438 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15439
15440 #: sys-utils/losetup.c:805
15441 #, fuzzy
15442 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15443 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15444
15445 #: sys-utils/losetup.c:868
15446 #, fuzzy, c-format
15447 msgid "%s: set capacity failed"
15448 msgstr "%s:設定容量失敗"
15449
15450 #: sys-utils/losetup.c:877
15451 #, fuzzy, c-format
15452 msgid "%s: set direct io failed"
15453 msgstr "%s:變更目錄失敗"
15454
15455 #: sys-utils/losetup.c:883
15456 #, fuzzy, c-format
15457 msgid "%s: set logical block size failed"
15458 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15459
15460 #: sys-utils/lscpu.c:95
15461 msgid "none"
15462 msgstr "無"
15463
15464 #: sys-utils/lscpu.c:96
15465 msgid "para"
15466 msgstr "部分"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:97
15469 msgid "full"
15470 msgstr "全部"
15471
15472 #: sys-utils/lscpu.c:98
15473 msgid "container"
15474 msgstr ""
15475
15476 #: sys-utils/lscpu.c:141
15477 #, fuzzy
15478 msgid "horizontal"
15479 msgstr "水平"
15480
15481 #: sys-utils/lscpu.c:142
15482 #, fuzzy
15483 msgid "vertical"
15484 msgstr "垂直"
15485
15486 #: sys-utils/lscpu.c:194
15487 #, fuzzy
15488 msgid "logical CPU number"
15489 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:195
15492 #, fuzzy
15493 msgid "logical core number"
15494 msgstr "邏輯的核心數字"
15495
15496 #: sys-utils/lscpu.c:196
15497 #, fuzzy
15498 msgid "logical socket number"
15499 msgstr "邏輯的通訊端數字"
15500
15501 #: sys-utils/lscpu.c:197
15502 #, fuzzy
15503 msgid "logical NUMA node number"
15504 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15505
15506 #: sys-utils/lscpu.c:198
15507 #, fuzzy
15508 msgid "logical book number"
15509 msgstr "邏輯的書籍數字"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:199
15512 #, fuzzy
15513 msgid "logical drawer number"
15514 msgstr "邏輯的核心數字"
15515
15516 #: sys-utils/lscpu.c:200
15517 #, fuzzy
15518 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15519 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15520
15521 #: sys-utils/lscpu.c:201
15522 #, fuzzy
15523 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15524 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15525
15526 #: sys-utils/lscpu.c:202
15527 #, fuzzy
15528 msgid "physical address of a CPU"
15529 msgstr "實體位址的 CPU"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:203
15532 #, fuzzy
15533 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15534 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15535
15536 #: sys-utils/lscpu.c:204
15537 #, fuzzy
15538 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15539 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15540
15541 #: sys-utils/lscpu.c:205
15542 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15543 msgstr ""
15544
15545 #: sys-utils/lscpu.c:206
15546 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: sys-utils/lscpu.c:399
15550 msgid "error: uname failed"
15551 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15552
15553 #: sys-utils/lscpu.c:486
15554 #, fuzzy, c-format
15555 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15556 msgstr "剖析列號的時失敗"
15557
15558 #: sys-utils/lscpu.c:748
15559 #, fuzzy
15560 msgid "cannot restore signal handler"
15561 msgstr "無法設定信號處理程式"
15562
15563 #: sys-utils/lscpu.c:1307
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Failed to extract the node number"
15566 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15567
15568 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Y"
15571 msgstr "Y"
15572
15573 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
15574 #, fuzzy
15575 msgid "N"
15576 msgstr "N"
15577
15578 #: sys-utils/lscpu.c:1527
15579 #, fuzzy, c-format
15580 msgid ""
15581 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15582 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15583 "# starting from zero.\n"
15584 msgstr ""
15585 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15586 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15587 "# 開始從零。\n"
15588
15589 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15590 msgid "Architecture:"
15591 msgstr "架構:"
15592
15593 #: sys-utils/lscpu.c:1737
15594 msgid "CPU op-mode(s):"
15595 msgstr "CPU 作業模式:"
15596
15597 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Byte Order:"
15600 msgstr "位元組次序:"
15601
15602 #: sys-utils/lscpu.c:1744
15603 #, fuzzy
15604 msgid "CPU(s):"
15605 msgstr "CPU (s):"
15606
15607 #: sys-utils/lscpu.c:1747
15608 #, fuzzy
15609 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15610 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15611
15612 #: sys-utils/lscpu.c:1748
15613 #, fuzzy
15614 msgid "On-line CPU(s) list:"
15615 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15616
15617 #: sys-utils/lscpu.c:1767
15618 #, fuzzy
15619 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15620 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15621
15622 #: sys-utils/lscpu.c:1768
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15625 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15626
15627 #: sys-utils/lscpu.c:1803
15628 msgid "Thread(s) per core:"
15629 msgstr "每核心執行緒數:"
15630
15631 #: sys-utils/lscpu.c:1805
15632 msgid "Core(s) per socket:"
15633 msgstr "每通訊端核心數:"
15634
15635 #: sys-utils/lscpu.c:1808
15636 #, fuzzy
15637 msgid "Socket(s) per book:"
15638 msgstr "通訊端各書籍:"
15639
15640 #: sys-utils/lscpu.c:1811
15641 msgid "Book(s) per drawer:"
15642 msgstr ""
15643
15644 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15645 msgid "Drawer(s):"
15646 msgstr ""
15647
15648 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Book(s):"
15651 msgstr "書籍:"
15652
15653 #: sys-utils/lscpu.c:1818
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Socket(s):"
15656 msgstr "通訊端:"
15657
15658 #: sys-utils/lscpu.c:1822
15659 msgid "NUMA node(s):"
15660 msgstr "NUMA 節點:"
15661
15662 #: sys-utils/lscpu.c:1824
15663 msgid "Vendor ID:"
15664 msgstr "供應商識別號:"
15665
15666 #: sys-utils/lscpu.c:1826
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Machine type:"
15669 msgstr "分割區編號"
15670
15671 #: sys-utils/lscpu.c:1828
15672 msgid "CPU family:"
15673 msgstr "CPU 家族:"
15674
15675 #: sys-utils/lscpu.c:1830
15676 msgid "Model:"
15677 msgstr "型號:"
15678
15679 #: sys-utils/lscpu.c:1832
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Model name:"
15682 msgstr "型號:"
15683
15684 #: sys-utils/lscpu.c:1834
15685 msgid "Stepping:"
15686 msgstr "製程:"
15687
15688 #: sys-utils/lscpu.c:1836
15689 msgid "CPU MHz:"
15690 msgstr "CPU MHz:"
15691
15692 #: sys-utils/lscpu.c:1838
15693 #, fuzzy
15694 msgid "CPU dynamic MHz:"
15695 msgstr "CPU MHz:"
15696
15697 #: sys-utils/lscpu.c:1840
15698 #, fuzzy
15699 msgid "CPU static MHz:"
15700 msgstr "CPU MHz:"
15701
15702 #: sys-utils/lscpu.c:1842
15703 #, fuzzy
15704 msgid "CPU max MHz:"
15705 msgstr "CPU MHz:"
15706
15707 #: sys-utils/lscpu.c:1844
15708 #, fuzzy
15709 msgid "CPU min MHz:"
15710 msgstr "CPU MHz:"
15711
15712 #: sys-utils/lscpu.c:1846
15713 #, fuzzy
15714 msgid "BogoMIPS:"
15715 msgstr "BogoMIPS:"
15716
15717 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
15718 msgid "Virtualization:"
15719 msgstr "虛擬:"
15720
15721 #: sys-utils/lscpu.c:1854
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Hypervisor:"
15724 msgstr "Hypervisor:"
15725
15726 #: sys-utils/lscpu.c:1856
15727 msgid "Hypervisor vendor:"
15728 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15729
15730 #: sys-utils/lscpu.c:1857
15731 msgid "Virtualization type:"
15732 msgstr "虛擬型態:"
15733
15734 #: sys-utils/lscpu.c:1860
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Dispatching mode:"
15737 msgstr "派送模式:"
15738
15739 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
15740 #, c-format
15741 msgid "%s cache:"
15742 msgstr "%s 快取:"
15743
15744 #: sys-utils/lscpu.c:1877
15745 #, c-format
15746 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15747 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15748
15749 #: sys-utils/lscpu.c:1882
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Physical sockets:"
15752 msgstr "實體磁柱數量"
15753
15754 #: sys-utils/lscpu.c:1883
15755 #, fuzzy
15756 msgid "Physical chips:"
15757 msgstr "實體磁柱數量"
15758
15759 #: sys-utils/lscpu.c:1884
15760 #, fuzzy
15761 msgid "Physical cores/chip:"
15762 msgstr "實體磁區大小"
15763
15764 #: sys-utils/lscpu.c:1888
15765 #, fuzzy
15766 msgid "Flags:"
15767 msgstr "屬性旗標"
15768
15769 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15770 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15771 msgstr ""
15772
15773 #: sys-utils/lscpu.c:1906
15774 #, fuzzy
15775 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15776 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15777
15778 #: sys-utils/lscpu.c:1907
15779 #, fuzzy
15780 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15781 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15782
15783 #: sys-utils/lscpu.c:1908
15784 #, fuzzy
15785 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15786 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15787
15788 #: sys-utils/lscpu.c:1909
15789 #, fuzzy
15790 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15791 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15792
15793 #: sys-utils/lscpu.c:1910
15794 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: sys-utils/lscpu.c:1911
15798 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: sys-utils/lscpu.c:1912
15802 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: sys-utils/lscpu.c:1913
15806 #, fuzzy
15807 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15808 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15809
15810 #: sys-utils/lscpu.c:1914
15811 #, fuzzy
15812 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15813 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15814
15815 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
15816 #, fuzzy, c-format
15817 msgid "invalid argument to %s"
15818 msgstr "無效的引數:%s"
15819
15820 #: sys-utils/lscpu.c:2018
15821 #, fuzzy, c-format
15822 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15823 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
15824
15825 #: sys-utils/lsipc.c:149
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Resource key"
15828 msgstr "資源名稱"
15829
15830 #: sys-utils/lsipc.c:149
15831 #, fuzzy
15832 msgid "Key"
15833 msgstr "鍵值"
15834
15835 #: sys-utils/lsipc.c:150
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Resource ID"
15838 msgstr "資源名稱"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:150
15841 msgid "ID"
15842 msgstr ""
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:151
15845 msgid "Owner's username or UID"
15846 msgstr ""
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:151
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Owner"
15851 msgstr "擁有者"
15852
15853 #: sys-utils/lsipc.c:152
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Permissions"
15856 msgstr "權限被拒"
15857
15858 #: sys-utils/lsipc.c:153
15859 msgid "Creator UID"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: sys-utils/lsipc.c:154
15863 msgid "Creator user"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: sys-utils/lsipc.c:155
15867 msgid "Creator GID"
15868 msgstr ""
15869
15870 #: sys-utils/lsipc.c:156
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Creator group"
15873 msgstr "主要的"
15874
15875 #: sys-utils/lsipc.c:157
15876 #, fuzzy
15877 msgid "User ID"
15878 msgstr "使用者識別號"
15879
15880 #: sys-utils/lsipc.c:157
15881 msgid "UID"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: sys-utils/lsipc.c:158
15885 #, fuzzy
15886 msgid "User name"
15887 msgstr "使用者名稱"
15888
15889 #: sys-utils/lsipc.c:159
15890 msgid "Group ID"
15891 msgstr ""
15892
15893 #: sys-utils/lsipc.c:159
15894 #, fuzzy
15895 msgid "GID"
15896 msgstr "SGI raw"
15897
15898 #: sys-utils/lsipc.c:160
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Group name"
15901 msgstr "群組名稱"
15902
15903 #: sys-utils/lsipc.c:161
15904 #, fuzzy
15905 msgid "Time of the last change"
15906 msgstr "大小的交換區域"
15907
15908 #: sys-utils/lsipc.c:161
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Last change"
15911 msgstr "最後變更者"
15912
15913 #: sys-utils/lsipc.c:164
15914 #, fuzzy
15915 msgid "Bytes used"
15916 msgstr "位元組在中使用"
15917
15918 #: sys-utils/lsipc.c:165
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Number of messages"
15921 msgstr "磁頭數量"
15922
15923 #: sys-utils/lsipc.c:165
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Messages"
15926 msgstr "訊息"
15927
15928 #: sys-utils/lsipc.c:166
15929 #, fuzzy
15930 msgid "Time of last msg sent"
15931 msgstr "略過第一列"
15932
15933 #: sys-utils/lsipc.c:166
15934 msgid "Msg sent"
15935 msgstr ""
15936
15937 #: sys-utils/lsipc.c:167
15938 msgid "Time of last msg received"
15939 msgstr ""
15940
15941 #: sys-utils/lsipc.c:167
15942 msgid "Msg received"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: sys-utils/lsipc.c:168
15946 msgid "PID of the last msg sender"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: sys-utils/lsipc.c:168
15950 msgid "Msg sender"
15951 msgstr ""
15952
15953 #: sys-utils/lsipc.c:169
15954 msgid "PID of the last msg receiver"
15955 msgstr ""
15956
15957 #: sys-utils/lsipc.c:169
15958 msgid "Msg receiver"
15959 msgstr ""
15960
15961 #: sys-utils/lsipc.c:172
15962 #, fuzzy
15963 msgid "Segment size"
15964 msgstr "取得區塊大小"
15965
15966 #: sys-utils/lsipc.c:173
15967 #, fuzzy
15968 msgid "Number of attached processes"
15969 msgstr "最大行程數量"
15970
15971 #: sys-utils/lsipc.c:173
15972 msgid "Attached processes"
15973 msgstr ""
15974
15975 #: sys-utils/lsipc.c:174
15976 #, fuzzy
15977 msgid "Status"
15978 msgstr "狀態"
15979
15980 #: sys-utils/lsipc.c:175
15981 #, fuzzy
15982 msgid "Attach time"
15983 msgstr "已附加"
15984
15985 #: sys-utils/lsipc.c:176
15986 #, fuzzy
15987 msgid "Detach time"
15988 msgstr "已卸離"
15989
15990 #: sys-utils/lsipc.c:177
15991 #, fuzzy
15992 msgid "Creator command line"
15993 msgstr "所有掛載選項"
15994
15995 #: sys-utils/lsipc.c:177
15996 #, fuzzy
15997 msgid "Creator command"
15998 msgstr "無效的命令"
15999
16000 #: sys-utils/lsipc.c:178
16001 msgid "PID of the creator"
16002 msgstr ""
16003
16004 #: sys-utils/lsipc.c:178
16005 msgid "Creator PID"
16006 msgstr ""
16007
16008 #: sys-utils/lsipc.c:179
16009 msgid "PID of last user"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: sys-utils/lsipc.c:179
16013 #, fuzzy
16014 msgid "Last user PID"
16015 msgstr "使用者識別號"
16016
16017 #: sys-utils/lsipc.c:182
16018 #, fuzzy
16019 msgid "Number of semaphores"
16020 msgstr "磁區數量"
16021
16022 #: sys-utils/lsipc.c:182
16023 #, fuzzy
16024 msgid "Semaphores"
16025 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16026
16027 #: sys-utils/lsipc.c:183
16028 msgid "Time of the last operation"
16029 msgstr ""
16030
16031 #: sys-utils/lsipc.c:183
16032 #, fuzzy
16033 msgid "Last operation"
16034 msgstr "操作 %d\n"
16035
16036 #: sys-utils/lsipc.c:186
16037 #, fuzzy
16038 msgid "Resource name"
16039 msgstr "資源名稱"
16040
16041 #: sys-utils/lsipc.c:186
16042 #, fuzzy
16043 msgid "Resource"
16044 msgstr "資源名稱"
16045
16046 #: sys-utils/lsipc.c:187
16047 #, fuzzy
16048 msgid "Resource description"
16049 msgstr "資源描述"
16050
16051 #: sys-utils/lsipc.c:187
16052 #, fuzzy
16053 msgid "Description"
16054 msgstr "旗標描述"
16055
16056 #: sys-utils/lsipc.c:188
16057 msgid "Currently used"
16058 msgstr ""
16059
16060 #: sys-utils/lsipc.c:188
16061 msgid "Used"
16062 msgstr ""
16063
16064 #: sys-utils/lsipc.c:189
16065 #, fuzzy
16066 msgid "Currently use percentage"
16067 msgstr "檔案系統使用百分比"
16068
16069 #: sys-utils/lsipc.c:189
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Use"
16072 msgstr "用法:"
16073
16074 #: sys-utils/lsipc.c:190
16075 msgid "System-wide limit"
16076 msgstr ""
16077
16078 #: sys-utils/lsipc.c:190
16079 msgid "Limit"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: sys-utils/lsipc.c:225
16083 #, c-format
16084 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: sys-utils/lsipc.c:288
16088 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/lsipc.c:289
16092 #, fuzzy
16093 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16094 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16095
16096 #: sys-utils/lsipc.c:295
16097 #, fuzzy
16098 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16099 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16100
16101 #: sys-utils/lsipc.c:296
16102 #, fuzzy
16103 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16104 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16105
16106 #: sys-utils/lsipc.c:298
16107 #, fuzzy
16108 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16109 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16110
16111 #: sys-utils/lsipc.c:300
16112 #, fuzzy
16113 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16114 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16115
16116 #: sys-utils/lsipc.c:302
16117 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16118 msgstr ""
16119
16120 #: sys-utils/lsipc.c:304
16121 #, fuzzy
16122 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16123 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16124
16125 #: sys-utils/lsipc.c:309
16126 #, fuzzy, c-format
16127 msgid ""
16128 "\n"
16129 "Generic columns:\n"
16130 msgstr ""
16131 "\n"
16132 "一般選項:\n"
16133
16134 #: sys-utils/lsipc.c:313
16135 #, fuzzy, c-format
16136 msgid ""
16137 "\n"
16138 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16139 msgstr ""
16140 "\n"
16141 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16142
16143 #: sys-utils/lsipc.c:317
16144 #, fuzzy, c-format
16145 msgid ""
16146 "\n"
16147 "Message-queue columns (--queues):\n"
16148 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16149
16150 #: sys-utils/lsipc.c:321
16151 #, fuzzy, c-format
16152 msgid ""
16153 "\n"
16154 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16155 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16156
16157 #: sys-utils/lsipc.c:325
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 "\n"
16161 "Summary columns (--global):\n"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: sys-utils/lsipc.c:414
16165 #, c-format
16166 msgid ""
16167 "Elements:\n"
16168 "\n"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
16172 #, fuzzy
16173 msgid "failed to set data"
16174 msgstr "設定路徑時失敗"
16175
16176 #: sys-utils/lsipc.c:712
16177 #, fuzzy
16178 msgid "Number of semaphore identifiers"
16179 msgstr "磁區數量"
16180
16181 #: sys-utils/lsipc.c:713
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Total number of semaphores"
16184 msgstr "磁區數量"
16185
16186 #: sys-utils/lsipc.c:714
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16189 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16190
16191 #: sys-utils/lsipc.c:715
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16194 msgstr "最大開啟檔案數量"
16195
16196 #: sys-utils/lsipc.c:716
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Semaphore max value"
16199 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16200
16201 #: sys-utils/lsipc.c:873
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Number of message queues"
16204 msgstr "磁頭數量"
16205
16206 #: sys-utils/lsipc.c:874
16207 #, fuzzy
16208 msgid "Max size of message (bytes)"
16209 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16210
16211 #: sys-utils/lsipc.c:875
16212 #, fuzzy
16213 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16214 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16215
16216 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
16217 msgid "hugetlb"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
16221 #, fuzzy
16222 msgid "noreserve"
16223 msgstr "SunOS 保留區"
16224
16225 #: sys-utils/lsipc.c:1072
16226 #, fuzzy
16227 msgid "Shared memory segments"
16228 msgstr ""
16229 "\n"
16230 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16231
16232 #: sys-utils/lsipc.c:1073
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Shared memory pages"
16235 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16236
16237 #: sys-utils/lsipc.c:1074
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16240 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16241
16242 #: sys-utils/lsipc.c:1075
16243 #, fuzzy
16244 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16245 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16246
16247 #: sys-utils/lsipc.c:1145
16248 #, fuzzy
16249 msgid "failed to parse IPC identifier"
16250 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16251
16252 #: sys-utils/lsipc.c:1239
16253 #, fuzzy
16254 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16255 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16256
16257 #: sys-utils/lsmem.c:128
16258 msgid "start and end address of the memory range"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: sys-utils/lsmem.c:129
16262 #, fuzzy
16263 msgid "size of the memory range"
16264 msgstr "大小的裝置"
16265
16266 #: sys-utils/lsmem.c:130
16267 msgid "online status of the memory range"
16268 msgstr ""
16269
16270 #: sys-utils/lsmem.c:131
16271 #, fuzzy
16272 msgid "memory is removable"
16273 msgstr " 可移除的"
16274
16275 #: sys-utils/lsmem.c:132
16276 msgid "memory block number or blocks range"
16277 msgstr ""
16278
16279 #: sys-utils/lsmem.c:133
16280 #, fuzzy
16281 msgid "numa node of memory"
16282 msgstr "記憶體不足"
16283
16284 #: sys-utils/lsmem.c:134
16285 #, fuzzy
16286 msgid "valid zones for the memory range"
16287 msgstr "大小的裝置"
16288
16289 #: sys-utils/lsmem.c:261
16290 #, fuzzy
16291 msgid "online"
16292 msgstr ",上線"
16293
16294 #: sys-utils/lsmem.c:262
16295 #, fuzzy
16296 msgid "offline"
16297 msgstr ",上線"
16298
16299 #: sys-utils/lsmem.c:263
16300 msgid "on->off"
16301 msgstr ""
16302
16303 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Memory block size:"
16306 msgstr "取得區塊大小"
16307
16308 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Total online memory:"
16311 msgstr "記憶體不足"
16312
16313 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Total offline memory:"
16316 msgstr "記憶體不足"
16317
16318 #: sys-utils/lsmem.c:351
16319 #, fuzzy, c-format
16320 msgid "Failed to open %s"
16321 msgstr "無法開啟 %s"
16322
16323 #: sys-utils/lsmem.c:472
16324 #, fuzzy
16325 msgid "This system does not support memory blocks"
16326 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16327
16328 #: sys-utils/lsmem.c:499
16329 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16330 msgstr ""
16331
16332 #: sys-utils/lsmem.c:504
16333 #, fuzzy
16334 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16335 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16336
16337 #: sys-utils/lsmem.c:509
16338 #, fuzzy
16339 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16340 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16341
16342 #: sys-utils/lsmem.c:510
16343 #, fuzzy
16344 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16345 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16346
16347 #: sys-utils/lsmem.c:511
16348 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16349 msgstr ""
16350
16351 #: sys-utils/lsmem.c:618
16352 #, fuzzy
16353 msgid "unsupported --summary argument"
16354 msgstr "不受支援的引數:%s"
16355
16356 #: sys-utils/lsmem.c:633
16357 #, fuzzy
16358 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16359 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16360
16361 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
16362 msgid "failed to initialize output table"
16363 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16364
16365 #: sys-utils/lsmem.c:676
16366 #, fuzzy
16367 msgid "Failed to initialize output column"
16368 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
16369
16370 #: sys-utils/lsns.c:99
16371 #, fuzzy
16372 msgid "namespace identifier (inode number)"
16373 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16374
16375 #: sys-utils/lsns.c:100
16376 msgid "kind of namespace"
16377 msgstr ""
16378
16379 #: sys-utils/lsns.c:101
16380 #, fuzzy
16381 msgid "path to the namespace"
16382 msgstr "狀態的裝置"
16383
16384 #: sys-utils/lsns.c:102
16385 #, fuzzy
16386 msgid "number of processes in the namespace"
16387 msgstr "最大行程數量"
16388
16389 #: sys-utils/lsns.c:103
16390 msgid "lowest PID in the namespace"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: sys-utils/lsns.c:104
16394 msgid "PPID of the PID"
16395 msgstr ""
16396
16397 #: sys-utils/lsns.c:105
16398 msgid "command line of the PID"
16399 msgstr ""
16400
16401 #: sys-utils/lsns.c:106
16402 msgid "UID of the PID"
16403 msgstr ""
16404
16405 #: sys-utils/lsns.c:107
16406 msgid "username of the PID"
16407 msgstr ""
16408
16409 #: sys-utils/lsns.c:108
16410 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16411 msgstr ""
16412
16413 #: sys-utils/lsns.c:109
16414 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: sys-utils/lsns.c:719
16418 msgid "failed to add line to output"
16419 msgstr "加入輸出列時失敗"
16420
16421 #: sys-utils/lsns.c:895
16422 #, fuzzy, c-format
16423 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16424 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16425
16426 #: sys-utils/lsns.c:898
16427 #, fuzzy
16428 msgid "List system namespaces.\n"
16429 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16430
16431 #: sys-utils/lsns.c:905
16432 #, fuzzy
16433 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16434 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16435
16436 #: sys-utils/lsns.c:908
16437 #, fuzzy
16438 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16439 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16440
16441 #: sys-utils/lsns.c:909
16442 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16443 msgstr ""
16444
16445 #: sys-utils/lsns.c:1000
16446 #, fuzzy, c-format
16447 msgid "unknown namespace type: %s"
16448 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16449
16450 #: sys-utils/lsns.c:1024
16451 #, fuzzy
16452 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16453 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16454
16455 #: sys-utils/lsns.c:1025
16456 #, fuzzy
16457 msgid "invalid namespace argument"
16458 msgstr "無效的前端引數"
16459
16460 #: sys-utils/lsns.c:1077
16461 #, c-format
16462 msgid "not found namespace: %ju"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16466 #, fuzzy, c-format
16467 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16468 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16469
16470 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16471 #, fuzzy, c-format
16472 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16473 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16474
16475 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16476 #, fuzzy, c-format
16477 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16478 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16479
16480 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16481 #, fuzzy
16482 msgid "only root can do that"
16483 msgstr "只有根可以那樣做"
16484
16485 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16486 #, fuzzy, c-format
16487 msgid "%s from %s (libmount %s"
16488 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16489
16490 #: sys-utils/mount.c:129
16491 #, fuzzy
16492 msgid "failed to read mtab"
16493 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16494
16495 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16496 #, fuzzy, c-format
16497 msgid "%-25s: ignored\n"
16498 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16499
16500 #: sys-utils/mount.c:192
16501 #, fuzzy, c-format
16502 msgid "%-25s: already mounted\n"
16503 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16504
16505 #: sys-utils/mount.c:248
16506 #, fuzzy, c-format
16507 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16508 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16509
16510 #: sys-utils/mount.c:250
16511 #, fuzzy, c-format
16512 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16513 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16514
16515 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16516 #, fuzzy, c-format
16517 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16518 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16519
16520 #: sys-utils/mount.c:255
16521 #, c-format
16522 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: sys-utils/mount.c:275
16526 #, c-format
16527 msgid ""
16528 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16529 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16530 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16531 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16532 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16533 msgstr ""
16534 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16535 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16536 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16537 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16538 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16539
16540 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16541 #, fuzzy, c-format
16542 msgid "%s: %s."
16543 msgstr "磁碟:%.*s\n"
16544
16545 #: sys-utils/mount.c:333
16546 #, fuzzy, c-format
16547 msgid "%s: failed to parse"
16548 msgstr "%s:無法剖析"
16549
16550 #: sys-utils/mount.c:372
16551 #, fuzzy, c-format
16552 msgid "unsupported option format: %s"
16553 msgstr "不受支援的引數:%s"
16554
16555 #: sys-utils/mount.c:374
16556 #, fuzzy, c-format
16557 msgid "failed to append option '%s'"
16558 msgstr "附加選項時失敗"
16559
16560 #: sys-utils/mount.c:392
16561 #, fuzzy, c-format
16562 msgid ""
16563 " %1$s [-lhV]\n"
16564 " %1$s -a [options]\n"
16565 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16566 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16567 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16568 msgstr ""
16569 " %1$s [-lhV]\n"
16570 " %1$s -a [選項]\n"
16571 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16572 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16573 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16574
16575 #: sys-utils/mount.c:400
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Mount a filesystem.\n"
16578 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16579
16580 #: sys-utils/mount.c:404
16581 #, fuzzy, c-format
16582 msgid ""
16583 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16584 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16585 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16586 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16587 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16588 msgstr ""
16589 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16590 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16591 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16592 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16593 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16594
16595 #: sys-utils/mount.c:410
16596 #, c-format
16597 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16598 msgstr ""
16599
16600 #: sys-utils/mount.c:412
16601 #, fuzzy, c-format
16602 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16603 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16604
16605 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16606 #, fuzzy, c-format
16607 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16608 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16609
16610 #: sys-utils/mount.c:416
16611 #, fuzzy, c-format
16612 msgid ""
16613 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16614 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16615 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16616 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16617 msgstr ""
16618 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16619 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16620 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16621 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16622 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16623
16624 #: sys-utils/mount.c:421
16625 #, fuzzy, c-format
16626 msgid ""
16627 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16628 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16629 msgstr ""
16630 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16631 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16632
16633 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16634 #, fuzzy, c-format
16635 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16636 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16637
16638 #: sys-utils/mount.c:426
16639 #, c-format
16640 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16641 msgstr ""
16642
16643 #: sys-utils/mount.c:432
16644 #, fuzzy, c-format
16645 msgid ""
16646 "\n"
16647 "Source:\n"
16648 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16649 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16650 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16651 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16652 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16653 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16654 msgstr ""
16655 "\n"
16656 "來源:\n"
16657 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16658 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16659 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16660 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16661 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16662 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16663
16664 #: sys-utils/mount.c:441
16665 #, fuzzy, c-format
16666 msgid ""
16667 " <device> specifies device by path\n"
16668 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16669 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16670 msgstr ""
16671 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16672 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16673 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16674
16675 #: sys-utils/mount.c:446
16676 #, fuzzy, c-format
16677 msgid ""
16678 "\n"
16679 "Operations:\n"
16680 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16681 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16682 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16683 msgstr ""
16684 "\n"
16685 "計算:\n"
16686 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16687 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16688 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16689
16690 #: sys-utils/mount.c:451
16691 #, fuzzy, c-format
16692 msgid ""
16693 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16694 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16695 " --make-private mark a subtree as private\n"
16696 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16697 msgstr ""
16698 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16699 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16700 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16701 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16702
16703 #: sys-utils/mount.c:456
16704 #, fuzzy, c-format
16705 msgid ""
16706 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16707 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16708 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16709 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16710 msgstr ""
16711 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16712 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16713 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16714 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16715
16716 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16717 #, fuzzy
16718 msgid "libmount context allocation failed"
16719 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16720
16721 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16722 #, fuzzy
16723 msgid "failed to set options pattern"
16724 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
16725
16726 #: sys-utils/mount.c:757
16727 #, fuzzy
16728 msgid "source specified more than once"
16729 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16730
16731 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16732 #, fuzzy, c-format
16733 msgid ""
16734 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16735 " %1$s -x /dev/device\n"
16736 msgstr ""
16737 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
16738 " %1$s -x/dev/裝置\n"
16739
16740 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16741 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16742 msgstr ""
16743
16744 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16745 #, fuzzy
16746 msgid ""
16747 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16748 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16749 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16750 msgstr ""
16751 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
16752 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
16753 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
16754
16755 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16756 #, fuzzy, c-format
16757 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16758 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
16759
16760 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16761 #, fuzzy, c-format
16762 msgid "%s is a mountpoint\n"
16763 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
16764
16765 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
16766 #, fuzzy, c-format
16767 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16768 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16769
16770 #: sys-utils/nsenter.c:77
16771 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16772 msgstr ""
16773
16774 #: sys-utils/nsenter.c:80
16775 #, fuzzy
16776 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16777 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16778
16779 #: sys-utils/nsenter.c:81
16780 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16781 msgstr ""
16782
16783 #: sys-utils/nsenter.c:82
16784 #, fuzzy
16785 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16786 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16787
16788 #: sys-utils/nsenter.c:83
16789 #, fuzzy
16790 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16791 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16792
16793 #: sys-utils/nsenter.c:84
16794 #, fuzzy
16795 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16796 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16797
16798 #: sys-utils/nsenter.c:85
16799 #, fuzzy
16800 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16801 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16802
16803 #: sys-utils/nsenter.c:86
16804 #, fuzzy
16805 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16806 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16807
16808 #: sys-utils/nsenter.c:87
16809 #, fuzzy
16810 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16811 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16812
16813 #: sys-utils/nsenter.c:88
16814 #, fuzzy
16815 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16816 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16817
16818 #: sys-utils/nsenter.c:89
16819 #, fuzzy
16820 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16821 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16822
16823 #: sys-utils/nsenter.c:90
16824 #, fuzzy
16825 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16826 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16827
16828 #: sys-utils/nsenter.c:91
16829 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: sys-utils/nsenter.c:92
16833 #, fuzzy
16834 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16835 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16836
16837 #: sys-utils/nsenter.c:93
16838 #, fuzzy
16839 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16840 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16841
16842 #: sys-utils/nsenter.c:94
16843 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: sys-utils/nsenter.c:96
16847 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16848 msgstr ""
16849
16850 #: sys-utils/nsenter.c:121
16851 #, c-format
16852 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16853 msgstr ""
16854
16855 #: sys-utils/nsenter.c:309
16856 #, fuzzy
16857 msgid "failed to parse uid"
16858 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16859
16860 #: sys-utils/nsenter.c:313
16861 #, fuzzy
16862 msgid "failed to parse gid"
16863 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16864
16865 #: sys-utils/nsenter.c:349
16866 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: sys-utils/nsenter.c:351
16870 #, fuzzy, c-format
16871 msgid "failed to get %d SELinux context"
16872 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
16873
16874 #: sys-utils/nsenter.c:354
16875 #, fuzzy, c-format
16876 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16877 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16878
16879 #: sys-utils/nsenter.c:361
16880 #, fuzzy
16881 msgid "no target PID specified for --all"
16882 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16883
16884 #: sys-utils/nsenter.c:425
16885 #, fuzzy, c-format
16886 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16887 msgstr "讀取系統時間失敗"
16888
16889 #: sys-utils/nsenter.c:441
16890 #, fuzzy
16891 msgid "cannot open current working directory"
16892 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16893
16894 #: sys-utils/nsenter.c:448
16895 #, fuzzy
16896 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16897 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16898
16899 #: sys-utils/nsenter.c:451
16900 #, fuzzy
16901 msgid "chroot failed"
16902 msgstr "掛載失敗"
16903
16904 #: sys-utils/nsenter.c:461
16905 #, fuzzy
16906 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16907 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16908
16909 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16910 #, fuzzy
16911 msgid "setgroups failed"
16912 msgstr "strdup 失敗"
16913
16914 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16915 #, fuzzy, c-format
16916 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16917 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
16918
16919 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Change the root filesystem.\n"
16922 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16923
16924 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16925 #, fuzzy, c-format
16926 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16927 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
16928
16929 #: sys-utils/prlimit.c:75
16930 #, fuzzy
16931 msgid "address space limit"
16932 msgstr "位址空間限制"
16933
16934 #: sys-utils/prlimit.c:76
16935 #, fuzzy
16936 msgid "max core file size"
16937 msgstr "最大記憶體檔案大小"
16938
16939 #: sys-utils/prlimit.c:77
16940 #, fuzzy
16941 msgid "CPU time"
16942 msgstr "CPU 時間"
16943
16944 #: sys-utils/prlimit.c:77
16945 #, fuzzy
16946 msgid "seconds"
16947 msgstr "秒"
16948
16949 #: sys-utils/prlimit.c:78
16950 #, fuzzy
16951 msgid "max data size"
16952 msgstr "最大資料大小"
16953
16954 #: sys-utils/prlimit.c:79
16955 #, fuzzy
16956 msgid "max file size"
16957 msgstr "最大檔案大小"
16958
16959 #: sys-utils/prlimit.c:80
16960 #, fuzzy
16961 msgid "max number of file locks held"
16962 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
16963
16964 #: sys-utils/prlimit.c:80
16965 #, fuzzy
16966 msgid "locks"
16967 msgstr "區塊"
16968
16969 #: sys-utils/prlimit.c:81
16970 #, fuzzy
16971 msgid "max locked-in-memory address space"
16972 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
16973
16974 #: sys-utils/prlimit.c:82
16975 #, fuzzy
16976 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16977 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
16978
16979 #: sys-utils/prlimit.c:83
16980 #, fuzzy
16981 msgid "max nice prio allowed to raise"
16982 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
16983
16984 #: sys-utils/prlimit.c:84
16985 #, fuzzy
16986 msgid "max number of open files"
16987 msgstr "最大開啟檔案數量"
16988
16989 #: sys-utils/prlimit.c:84
16990 #, fuzzy
16991 msgid "files"
16992 msgstr "檔案 %s"
16993
16994 #: sys-utils/prlimit.c:85
16995 #, fuzzy
16996 msgid "max number of processes"
16997 msgstr "最大行程數量"
16998
16999 #: sys-utils/prlimit.c:85
17000 #, fuzzy
17001 msgid "processes"
17002 msgstr "處理識別號"
17003
17004 #: sys-utils/prlimit.c:86
17005 #, fuzzy
17006 msgid "max resident set size"
17007 msgstr "最大常駐設定大小"
17008
17009 #: sys-utils/prlimit.c:87
17010 #, fuzzy
17011 msgid "max real-time priority"
17012 msgstr "最大即時優先權"
17013
17014 #: sys-utils/prlimit.c:88
17015 #, fuzzy
17016 msgid "timeout for real-time tasks"
17017 msgstr "逾時用於即時事務"
17018
17019 #: sys-utils/prlimit.c:88
17020 #, fuzzy
17021 msgid "microsecs"
17022 msgstr "microsecs"
17023
17024 #: sys-utils/prlimit.c:89
17025 #, fuzzy
17026 msgid "max number of pending signals"
17027 msgstr "最大擱置信號數量"
17028
17029 #: sys-utils/prlimit.c:89
17030 msgid "signals"
17031 msgstr ""
17032
17033 #: sys-utils/prlimit.c:90
17034 #, fuzzy
17035 msgid "max stack size"
17036 msgstr "最大堆疊大小"
17037
17038 #: sys-utils/prlimit.c:123
17039 #, fuzzy
17040 msgid "resource name"
17041 msgstr "資源名稱"
17042
17043 #: sys-utils/prlimit.c:124
17044 #, fuzzy
17045 msgid "resource description"
17046 msgstr "資源描述"
17047
17048 #: sys-utils/prlimit.c:125
17049 #, fuzzy
17050 msgid "soft limit"
17051 msgstr "軟式限制"
17052
17053 #: sys-utils/prlimit.c:126
17054 #, fuzzy
17055 msgid "hard limit (ceiling)"
17056 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17057
17058 #: sys-utils/prlimit.c:127
17059 #, fuzzy
17060 msgid "units"
17061 msgstr "單位"
17062
17063 #: sys-utils/prlimit.c:162
17064 #, fuzzy, c-format
17065 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17066 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17067
17068 #: sys-utils/prlimit.c:164
17069 #, fuzzy, c-format
17070 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17071 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17072
17073 #: sys-utils/prlimit.c:167
17074 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17075 msgstr ""
17076
17077 #: sys-utils/prlimit.c:169
17078 #, fuzzy
17079 msgid ""
17080 "\n"
17081 "General Options:\n"
17082 msgstr ""
17083 "\n"
17084 "一般選項:\n"
17085
17086 #: sys-utils/prlimit.c:170
17087 #, fuzzy
17088 msgid ""
17089 " -p, --pid <pid> process id\n"
17090 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17091 " --noheadings don't print headings\n"
17092 " --raw use the raw output format\n"
17093 " --verbose verbose output\n"
17094 msgstr ""
17095 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17096 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17097 " --noheadings 不列印標頭\n"
17098 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17099 " --verbose 詳細的輸出\n"
17100 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17101 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17102
17103 #: sys-utils/prlimit.c:178
17104 #, fuzzy
17105 msgid ""
17106 "\n"
17107 "Resources Options:\n"
17108 msgstr ""
17109 "\n"
17110 "資源選項:\n"
17111
17112 #: sys-utils/prlimit.c:179
17113 #, fuzzy
17114 msgid ""
17115 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17116 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17117 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17118 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17119 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17120 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17121 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17122 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17123 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17124 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17125 " -s, --stack maximum stack size\n"
17126 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17127 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17128 " -v, --as size of virtual memory\n"
17129 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17130 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17131 " under real-time scheduling\n"
17132 msgstr ""
17133 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17134 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17135 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17136 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17137 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17138 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17139 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17140 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17141 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17142 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17143 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17144 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17145 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17146 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17147 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17148 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17149 " 之下即時排程\n"
17150
17151 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17152 #: sys-utils/prlimit.c:370
17153 #, fuzzy
17154 msgid "unlimited"
17155 msgstr "無限制的"
17156
17157 #: sys-utils/prlimit.c:331
17158 #, fuzzy, c-format
17159 msgid "failed to get old %s limit"
17160 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17161
17162 #: sys-utils/prlimit.c:355
17163 #, fuzzy, c-format
17164 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17165 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17166
17167 #: sys-utils/prlimit.c:362
17168 #, fuzzy, c-format
17169 msgid "New %s limit for pid %d: "
17170 msgstr "新 %s 限制:"
17171
17172 #: sys-utils/prlimit.c:377
17173 #, fuzzy, c-format
17174 msgid "failed to set the %s resource limit"
17175 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17176
17177 #: sys-utils/prlimit.c:378
17178 #, fuzzy, c-format
17179 msgid "failed to get the %s resource limit"
17180 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17181
17182 #: sys-utils/prlimit.c:455
17183 #, fuzzy, c-format
17184 msgid "failed to parse %s limit"
17185 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17186
17187 #: sys-utils/prlimit.c:584
17188 #, fuzzy
17189 msgid "option --pid may be specified only once"
17190 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17191
17192 #: sys-utils/prlimit.c:614
17193 #, fuzzy
17194 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17195 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17196
17197 #: sys-utils/readprofile.c:107
17198 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17199 msgstr ""
17200
17201 #: sys-utils/readprofile.c:111
17202 #, fuzzy, c-format
17203 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17204 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17205
17206 #: sys-utils/readprofile.c:113
17207 #, fuzzy, c-format
17208 msgid " \"%s\")\n"
17209 msgstr " 「%s」)\n"
17210
17211 #: sys-utils/readprofile.c:115
17212 #, fuzzy, c-format
17213 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17214 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17215
17216 #: sys-utils/readprofile.c:116
17217 #, fuzzy
17218 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17219 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17220
17221 #: sys-utils/readprofile.c:117
17222 #, fuzzy
17223 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17224 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17225
17226 #: sys-utils/readprofile.c:118
17227 #, fuzzy
17228 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17229 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17230
17231 #: sys-utils/readprofile.c:119
17232 #, fuzzy
17233 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17234 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17235
17236 #: sys-utils/readprofile.c:120
17237 #, fuzzy
17238 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17239 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17240
17241 #: sys-utils/readprofile.c:121
17242 #, fuzzy
17243 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17244 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17245
17246 #: sys-utils/readprofile.c:122
17247 #, fuzzy
17248 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17249 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17250
17251 #: sys-utils/readprofile.c:123
17252 #, fuzzy
17253 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17254 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17255
17256 #: sys-utils/readprofile.c:239
17257 #, fuzzy, c-format
17258 msgid "error writing %s"
17259 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17260
17261 #: sys-utils/readprofile.c:270
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17264 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17265
17266 #: sys-utils/readprofile.c:285
17267 #, fuzzy, c-format
17268 msgid "Sampling_step: %u\n"
17269 msgstr "取樣率:%i\n"
17270
17271 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17272 #, fuzzy, c-format
17273 msgid "%s(%i): wrong map line"
17274 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17275
17276 #: sys-utils/readprofile.c:312
17277 #, fuzzy, c-format
17278 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17279 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17280
17281 #: sys-utils/readprofile.c:345
17282 #, fuzzy
17283 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17284 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17285
17286 #: sys-utils/readprofile.c:403
17287 msgid "total"
17288 msgstr "總計"
17289
17290 #: sys-utils/renice.c:52
17291 #, fuzzy
17292 msgid "process ID"
17293 msgstr "處理識別號"
17294
17295 #: sys-utils/renice.c:53
17296 #, fuzzy
17297 msgid "process group ID"
17298 msgstr "處理群組識別號"
17299
17300 #: sys-utils/renice.c:62
17301 #, fuzzy, c-format
17302 msgid ""
17303 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17304 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17305 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17306 msgstr ""
17307 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17308 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17309 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17310
17311 #: sys-utils/renice.c:68
17312 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17313 msgstr ""
17314
17315 #: sys-utils/renice.c:71
17316 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17317 msgstr ""
17318
17319 #: sys-utils/renice.c:72
17320 #, fuzzy
17321 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17322 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17323
17324 #: sys-utils/renice.c:73
17325 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17326 msgstr ""
17327
17328 #: sys-utils/renice.c:74
17329 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: sys-utils/renice.c:86
17333 #, fuzzy, c-format
17334 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17335 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17336
17337 #: sys-utils/renice.c:99
17338 #, fuzzy, c-format
17339 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17340 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17341
17342 #: sys-utils/renice.c:104
17343 #, fuzzy, c-format
17344 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17345 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17346
17347 #: sys-utils/renice.c:152
17348 #, fuzzy, c-format
17349 msgid "invalid priority '%s'"
17350 msgstr "無效的識別號:%s"
17351
17352 #: sys-utils/renice.c:179
17353 #, fuzzy, c-format
17354 msgid "unknown user %s"
17355 msgstr "不明使用者 %s"
17356
17357 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17358 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17359 #: sys-utils/renice.c:188
17360 #, fuzzy, c-format
17361 msgid "bad %s value: %s"
17362 msgstr "不當的值 %s"
17363
17364 #: sys-utils/rfkill.c:129
17365 #, fuzzy
17366 msgid "kernel device name"
17367 msgstr "內部內核裝置名稱"
17368
17369 #: sys-utils/rfkill.c:130
17370 #, fuzzy
17371 msgid "device identifier value"
17372 msgstr "裝置識別碼"
17373
17374 #: sys-utils/rfkill.c:131
17375 msgid "device type name that can be used as identifier"
17376 msgstr ""
17377
17378 #: sys-utils/rfkill.c:132
17379 #, fuzzy
17380 msgid "device type description"
17381 msgstr "旗標描述"
17382
17383 #: sys-utils/rfkill.c:133
17384 #, fuzzy
17385 msgid "status of software block"
17386 msgstr "大小的鎖定"
17387
17388 #: sys-utils/rfkill.c:134
17389 #, fuzzy
17390 msgid "status of hardware block"
17391 msgstr "大小的鎖定"
17392
17393 #: sys-utils/rfkill.c:198
17394 #, fuzzy, c-format
17395 msgid "cannot set non-blocking %s"
17396 msgstr "無法開啟 %s"
17397
17398 #: sys-utils/rfkill.c:219
17399 #, c-format
17400 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17401 msgstr ""
17402
17403 #: sys-utils/rfkill.c:249
17404 #, fuzzy, c-format
17405 msgid "failed to poll %s"
17406 msgstr "剖析 %s 時失敗"
17407
17408 #: sys-utils/rfkill.c:313
17409 #, fuzzy
17410 msgid "invalid identifier"
17411 msgstr "裝置識別碼"
17412
17413 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
17414 #, fuzzy
17415 msgid "blocked"
17416 msgstr "已鎖定"
17417
17418 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
17419 #, fuzzy
17420 msgid "unblocked"
17421 msgstr "已鎖定"
17422
17423 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
17424 #, fuzzy, c-format
17425 msgid "invalid identifier: %s"
17426 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17427
17428 #: sys-utils/rfkill.c:566
17429 #, fuzzy, c-format
17430 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17431 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17432
17433 #: sys-utils/rfkill.c:569
17434 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17435 msgstr ""
17436
17437 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17438 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17439 #. *
17440 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17441 #.
17442 #: sys-utils/rfkill.c:592
17443 msgid " help\n"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: sys-utils/rfkill.c:593
17447 msgid " event\n"
17448 msgstr ""
17449
17450 #: sys-utils/rfkill.c:594
17451 #, fuzzy
17452 msgid " list [identifier]\n"
17453 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17454
17455 #: sys-utils/rfkill.c:595
17456 #, fuzzy
17457 msgid " block identifier\n"
17458 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17459
17460 #: sys-utils/rfkill.c:596
17461 #, fuzzy
17462 msgid " unblock identifier\n"
17463 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17464
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17466 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17467 msgstr ""
17468
17469 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17470 #, fuzzy
17471 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17472 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17473
17474 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17475 #, fuzzy, c-format
17476 msgid ""
17477 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17478 " the default is %s\n"
17479 msgstr ""
17480 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17481 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17482 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17483 " 預設是 %s\n"
17484
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17486 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17487 msgstr ""
17488
17489 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17490 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17491 msgstr ""
17492
17493 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17494 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17495 msgstr ""
17496
17497 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17498 #, fuzzy
17499 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17500 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17501
17502 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17503 msgid " --list-modes list available modes\n"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17507 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17508 msgstr ""
17509
17510 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17511 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17512 msgstr ""
17513
17514 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17515 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17516 msgstr ""
17517
17518 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17519 #, fuzzy
17520 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17521 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17522
17523 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17524 #, fuzzy
17525 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17526 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17527
17528 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17529 #, fuzzy
17530 msgid "read rtc time failed"
17531 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17532
17533 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17534 #, fuzzy
17535 msgid "read system time failed"
17536 msgstr "讀取系統時間失敗"
17537
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17539 #, fuzzy
17540 msgid "convert rtc time failed"
17541 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17542
17543 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17544 #, fuzzy
17545 msgid "set rtc wake alarm failed"
17546 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17547
17548 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17549 #, fuzzy
17550 msgid "discarding stdin"
17551 msgstr "捨棄對齊偏移"
17552
17553 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17554 #, fuzzy, c-format
17555 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17556 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17557
17558 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17559 #, fuzzy
17560 msgid "read rtc alarm failed"
17561 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17562
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17564 #, fuzzy, c-format
17565 msgid "alarm: off\n"
17566 msgstr "警示:關閉\n"
17567
17568 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17569 #, fuzzy
17570 msgid "convert time failed"
17571 msgstr "轉換時間失敗"
17572
17573 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17574 #, fuzzy, c-format
17575 msgid "alarm: on %s"
17576 msgstr "警示:於 %s"
17577
17578 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17579 #, fuzzy, c-format
17580 msgid "could not read: %s"
17581 msgstr "無法讀取 %s"
17582
17583 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17584 #, fuzzy, c-format
17585 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17586 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17587
17588 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17589 #, fuzzy
17590 msgid "invalid seconds argument"
17591 msgstr "無效的秒引數"
17592
17593 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17594 #, fuzzy
17595 msgid "invalid time argument"
17596 msgstr "無效的時間引數"
17597
17598 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17599 #, c-format
17600 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17601 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17602
17603 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17604 msgid "Using UTC time.\n"
17605 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17606
17607 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17608 msgid "Using local time.\n"
17609 msgstr "使用當地時間。\n"
17610
17611 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17612 #, fuzzy
17613 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17614 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17615
17616 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17617 #, fuzzy, c-format
17618 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17619 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17620
17621 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17622 #, c-format
17623 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17624 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17625
17626 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17627 #, fuzzy, c-format
17628 msgid "time doesn't go backward to %s"
17629 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17630
17631 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17632 #, fuzzy, c-format
17633 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17634 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17635
17636 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17637 #, fuzzy, c-format
17638 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17639 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17640
17641 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17642 #, c-format
17643 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17644 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17645
17646 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17647 #, c-format
17648 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17649 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17650
17651 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17652 #, c-format
17653 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17654 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17655
17656 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17657 #, fuzzy
17658 msgid "rtc read failed"
17659 msgstr "rtc 讀取失敗"
17660
17661 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17662 #, c-format
17663 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17664 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17665
17666 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17667 #, fuzzy, c-format
17668 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17669 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17670
17671 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17672 #, c-format
17673 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17674 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17675
17676 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17677 #, fuzzy
17678 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17679 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17680
17681 #: sys-utils/setarch.c:48
17682 #, c-format
17683 msgid "Switching on %s.\n"
17684 msgstr "切換於 %s。\n"
17685
17686 #: sys-utils/setarch.c:90
17687 #, fuzzy, c-format
17688 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17689 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17690
17691 #: sys-utils/setarch.c:95
17692 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17693 msgstr ""
17694
17695 #: sys-utils/setarch.c:98
17696 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: sys-utils/setarch.c:99
17700 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17701 msgstr ""
17702
17703 #: sys-utils/setarch.c:100
17704 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17705 msgstr ""
17706
17707 #: sys-utils/setarch.c:101
17708 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17709 msgstr ""
17710
17711 #: sys-utils/setarch.c:102
17712 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: sys-utils/setarch.c:103
17716 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: sys-utils/setarch.c:104
17720 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17721 msgstr ""
17722
17723 #: sys-utils/setarch.c:105
17724 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17725 msgstr ""
17726
17727 #: sys-utils/setarch.c:106
17728 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17729 msgstr ""
17730
17731 #: sys-utils/setarch.c:107
17732 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17733 msgstr ""
17734
17735 #: sys-utils/setarch.c:108
17736 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17737 msgstr ""
17738
17739 #: sys-utils/setarch.c:109
17740 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17741 msgstr ""
17742
17743 #: sys-utils/setarch.c:110
17744 #, fuzzy
17745 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17746 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17747
17748 #: sys-utils/setarch.c:113
17749 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17750 msgstr ""
17751
17752 #: sys-utils/setarch.c:217
17753 #, c-format
17754 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17755 msgstr "%s:無法辨識的架構"
17756
17757 #: sys-utils/setarch.c:238
17758 #, fuzzy, c-format
17759 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17760 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17761
17762 #: sys-utils/setarch.c:286
17763 msgid "Not enough arguments"
17764 msgstr "引數不足"
17765
17766 #: sys-utils/setarch.c:295
17767 #, c-format
17768 msgid "Failed to set personality to %s"
17769 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17770
17771 #: sys-utils/setarch.c:360
17772 #, fuzzy
17773 msgid "unrecognized option '--list'"
17774 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17775
17776 #: sys-utils/setarch.c:368
17777 #, fuzzy
17778 msgid "no architecture argument specified"
17779 msgstr "未指定任何長度引數"
17780
17781 #: sys-utils/setarch.c:374
17782 #, fuzzy, c-format
17783 msgid "failed to set personality to %s"
17784 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17785
17786 #: sys-utils/setarch.c:377
17787 #, fuzzy, c-format
17788 msgid "Execute command `%s'.\n"
17789 msgstr "執行日期命令:%s\n"
17790
17791 #: sys-utils/setpriv.c:115
17792 #, fuzzy, c-format
17793 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17794 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:119
17797 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17798 msgstr ""
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:122
17801 #, fuzzy
17802 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17803 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17804
17805 #: sys-utils/setpriv.c:123
17806 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17807 msgstr ""
17808
17809 #: sys-utils/setpriv.c:124
17810 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: sys-utils/setpriv.c:125
17814 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17815 msgstr ""
17816
17817 #: sys-utils/setpriv.c:126
17818 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17819 msgstr ""
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:127
17822 #, fuzzy
17823 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17824 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17825
17826 #: sys-utils/setpriv.c:128
17827 #, fuzzy
17828 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17829 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17830
17831 #: sys-utils/setpriv.c:129
17832 #, fuzzy
17833 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17834 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:130
17837 #, fuzzy
17838 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17839 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17840
17841 #: sys-utils/setpriv.c:131
17842 #, fuzzy
17843 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17844 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17845
17846 #: sys-utils/setpriv.c:132
17847 #, fuzzy
17848 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17849 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17850
17851 #: sys-utils/setpriv.c:133
17852 #, fuzzy
17853 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17854 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17855
17856 #: sys-utils/setpriv.c:134
17857 #, fuzzy
17858 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17859 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17860
17861 #: sys-utils/setpriv.c:135
17862 #, fuzzy
17863 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17864 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:136
17867 #, fuzzy
17868 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17869 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17870
17871 #: sys-utils/setpriv.c:137
17872 #, fuzzy
17873 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17874 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17875
17876 #: sys-utils/setpriv.c:138
17877 #, fuzzy
17878 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17879 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
17880
17881 #: sys-utils/setpriv.c:139
17882 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17883 msgstr ""
17884
17885 #: sys-utils/setpriv.c:144
17886 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17887 msgstr ""
17888
17889 #: sys-utils/setpriv.c:187
17890 #, fuzzy
17891 msgid "invalid capability type"
17892 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
17893
17894 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17895 msgid "getting process secure bits failed"
17896 msgstr ""
17897
17898 #: sys-utils/setpriv.c:243
17899 #, c-format
17900 msgid "Securebits: "
17901 msgstr ""
17902
17903 #: sys-utils/setpriv.c:263
17904 #, fuzzy, c-format
17905 msgid "[none]\n"
17906 msgstr "無"
17907
17908 #: sys-utils/setpriv.c:289
17909 #, fuzzy, c-format
17910 msgid "%s: too long"
17911 msgstr "列太長"
17912
17913 #: sys-utils/setpriv.c:317
17914 #, c-format
17915 msgid "Supplementary groups: "
17916 msgstr ""
17917
17918 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17919 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17920 #, fuzzy, c-format
17921 msgid "[none]"
17922 msgstr "無"
17923
17924 #: sys-utils/setpriv.c:339
17925 #, c-format
17926 msgid "uid: %u\n"
17927 msgstr ""
17928
17929 #: sys-utils/setpriv.c:340
17930 #, c-format
17931 msgid "euid: %u\n"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: sys-utils/setpriv.c:343
17935 #, c-format
17936 msgid "suid: %u\n"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17940 #, fuzzy
17941 msgid "getresuid failed"
17942 msgstr "setuid 失敗"
17943
17944 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17945 #, fuzzy
17946 msgid "getresgid failed"
17947 msgstr "setgid 失敗"
17948
17949 #: sys-utils/setpriv.c:365
17950 #, c-format
17951 msgid "Effective capabilities: "
17952 msgstr ""
17953
17954 #: sys-utils/setpriv.c:370
17955 #, c-format
17956 msgid "Permitted capabilities: "
17957 msgstr ""
17958
17959 #: sys-utils/setpriv.c:376
17960 #, c-format
17961 msgid "Inheritable capabilities: "
17962 msgstr ""
17963
17964 #: sys-utils/setpriv.c:381
17965 #, c-format
17966 msgid "Ambient capabilities: "
17967 msgstr ""
17968
17969 #: sys-utils/setpriv.c:386
17970 #, fuzzy, c-format
17971 msgid "[unsupported]"
17972 msgstr "不受支援的命令"
17973
17974 #: sys-utils/setpriv.c:389
17975 #, c-format
17976 msgid "Capability bounding set: "
17977 msgstr ""
17978
17979 #: sys-utils/setpriv.c:397
17980 #, fuzzy
17981 msgid "SELinux label"
17982 msgstr "Linux 純文字"
17983
17984 #: sys-utils/setpriv.c:400
17985 msgid "AppArmor profile"
17986 msgstr ""
17987
17988 #: sys-utils/setpriv.c:413
17989 #, c-format
17990 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: sys-utils/setpriv.c:436
17994 msgid "Invalid supplementary group id"
17995 msgstr ""
17996
17997 #: sys-utils/setpriv.c:453
17998 #, fuzzy
17999 msgid "setresuid failed"
18000 msgstr "setuid 失敗"
18001
18002 #: sys-utils/setpriv.c:468
18003 #, fuzzy
18004 msgid "setresgid failed"
18005 msgstr "setgid 失敗"
18006
18007 #: sys-utils/setpriv.c:500
18008 #, fuzzy
18009 msgid "unsupported capability type"
18010 msgstr "不受支援的引數:%s"
18011
18012 #: sys-utils/setpriv.c:517
18013 msgid "bad capability string"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: sys-utils/setpriv.c:525
18017 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: sys-utils/setpriv.c:537
18021 #, fuzzy, c-format
18022 msgid "unknown capability \"%s\""
18023 msgstr "不明機能『%s』"
18024
18025 #: sys-utils/setpriv.c:561
18026 #, fuzzy
18027 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18028 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18029
18030 #: sys-utils/setpriv.c:565
18031 msgid "bad securebits string"
18032 msgstr ""
18033
18034 #: sys-utils/setpriv.c:572
18035 #, fuzzy
18036 msgid "+all securebits is not allowed"
18037 msgstr "『%c』未被允許"
18038
18039 #: sys-utils/setpriv.c:585
18040 #, fuzzy
18041 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18042 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18043
18044 #: sys-utils/setpriv.c:589
18045 #, fuzzy
18046 msgid "unrecognized securebit"
18047 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18048
18049 #: sys-utils/setpriv.c:609
18050 msgid "SELinux is not running"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: sys-utils/setpriv.c:624
18054 #, fuzzy, c-format
18055 msgid "close failed: %s"
18056 msgstr "搜尋失敗"
18057
18058 #: sys-utils/setpriv.c:632
18059 msgid "AppArmor is not running"
18060 msgstr ""
18061
18062 #: sys-utils/setpriv.c:775
18063 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18064 msgstr ""
18065
18066 #: sys-utils/setpriv.c:780
18067 msgid "duplicate ruid"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: sys-utils/setpriv.c:782
18071 #, fuzzy
18072 msgid "failed to parse ruid"
18073 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18074
18075 #: sys-utils/setpriv.c:790
18076 msgid "duplicate euid"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: sys-utils/setpriv.c:792
18080 #, fuzzy
18081 msgid "failed to parse euid"
18082 msgstr "剖析結束時失敗"
18083
18084 #: sys-utils/setpriv.c:796
18085 msgid "duplicate ruid or euid"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: sys-utils/setpriv.c:798
18089 #, fuzzy
18090 msgid "failed to parse reuid"
18091 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18092
18093 #: sys-utils/setpriv.c:807
18094 msgid "duplicate rgid"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: sys-utils/setpriv.c:809
18098 #, fuzzy
18099 msgid "failed to parse rgid"
18100 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18101
18102 #: sys-utils/setpriv.c:813
18103 msgid "duplicate egid"
18104 msgstr ""
18105
18106 #: sys-utils/setpriv.c:815
18107 #, fuzzy
18108 msgid "failed to parse egid"
18109 msgstr "剖析結束時失敗"
18110
18111 #: sys-utils/setpriv.c:819
18112 msgid "duplicate rgid or egid"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: sys-utils/setpriv.c:821
18116 #, fuzzy
18117 msgid "failed to parse regid"
18118 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18119
18120 #: sys-utils/setpriv.c:826
18121 msgid "duplicate --clear-groups option"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: sys-utils/setpriv.c:832
18125 msgid "duplicate --keep-groups option"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: sys-utils/setpriv.c:838
18129 msgid "duplicate --init-groups option"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: sys-utils/setpriv.c:844
18133 msgid "duplicate --groups option"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: sys-utils/setpriv.c:853
18137 msgid "duplicate --inh-caps option"
18138 msgstr ""
18139
18140 #: sys-utils/setpriv.c:859
18141 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18142 msgstr ""
18143
18144 #: sys-utils/setpriv.c:865
18145 msgid "duplicate --bounding-set option"
18146 msgstr ""
18147
18148 #: sys-utils/setpriv.c:871
18149 msgid "duplicate --securebits option"
18150 msgstr ""
18151
18152 #: sys-utils/setpriv.c:877
18153 msgid "duplicate --selinux-label option"
18154 msgstr ""
18155
18156 #: sys-utils/setpriv.c:883
18157 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18158 msgstr ""
18159
18160 #: sys-utils/setpriv.c:899
18161 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: sys-utils/setpriv.c:907
18165 #, fuzzy
18166 msgid "--list-caps must be specified alone"
18167 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18168
18169 #: sys-utils/setpriv.c:913
18170 #, fuzzy
18171 msgid "No program specified"
18172 msgstr "未指定任何檔名"
18173
18174 #: sys-utils/setpriv.c:919
18175 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: sys-utils/setpriv.c:923
18179 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18180 msgstr ""
18181
18182 #: sys-utils/setpriv.c:927
18183 #, c-format
18184 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: sys-utils/setpriv.c:932
18188 msgid "disallow granting new privileges failed"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: sys-utils/setpriv.c:940
18192 msgid "keep process capabilities failed"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: sys-utils/setpriv.c:948
18196 msgid "activate capabilities"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: sys-utils/setpriv.c:954
18200 msgid "reactivate capabilities"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: sys-utils/setpriv.c:965
18204 #, fuzzy
18205 msgid "initgroups failed"
18206 msgstr "strdup 失敗"
18207
18208 #: sys-utils/setpriv.c:973
18209 #, fuzzy
18210 msgid "set process securebits failed"
18211 msgstr "setuid 失敗"
18212
18213 #: sys-utils/setpriv.c:979
18214 msgid "apply bounding set"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: sys-utils/setpriv.c:985
18218 msgid "apply capabilities"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: sys-utils/setsid.c:33
18222 #, fuzzy, c-format
18223 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18224 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18225
18226 #: sys-utils/setsid.c:37
18227 msgid "Run a program in a new session.\n"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: sys-utils/setsid.c:40
18231 #, fuzzy
18232 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18233 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18234
18235 #: sys-utils/setsid.c:41
18236 #, fuzzy
18237 msgid " -f, --fork always fork\n"
18238 msgstr " -f 強制檢查\n"
18239
18240 #: sys-utils/setsid.c:42
18241 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: sys-utils/setsid.c:100
18245 #, fuzzy
18246 msgid "fork"
18247 msgstr "衍生"
18248
18249 #: sys-utils/setsid.c:112
18250 #, fuzzy, c-format
18251 msgid "child %d did not exit normally"
18252 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18253
18254 #: sys-utils/setsid.c:117
18255 #, fuzzy
18256 msgid "setsid failed"
18257 msgstr "setsid 失敗"
18258
18259 #: sys-utils/setsid.c:120
18260 #, fuzzy
18261 msgid "failed to set the controlling terminal"
18262 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18263
18264 #: sys-utils/swapoff.c:85
18265 #, fuzzy, c-format
18266 msgid "swapoff %s\n"
18267 msgstr "swapoff %s\n"
18268
18269 #: sys-utils/swapoff.c:104
18270 msgid "Not superuser."
18271 msgstr "並非系統管理者。"
18272
18273 #: sys-utils/swapoff.c:107
18274 #, c-format
18275 msgid "%s: swapoff failed"
18276 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18277
18278 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18279 #, fuzzy, c-format
18280 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18281 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18282
18283 #: sys-utils/swapoff.c:125
18284 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: sys-utils/swapoff.c:128
18288 #, fuzzy
18289 msgid ""
18290 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18291 " -v, --verbose verbose mode\n"
18292 msgstr ""
18293 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18294 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18295
18296 #: sys-utils/swapoff.c:134
18297 #, fuzzy
18298 msgid ""
18299 "\n"
18300 "The <spec> parameter:\n"
18301 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18302 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18303 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18304 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18305 " <device> name of device to be used\n"
18306 " <file> name of file to be used\n"
18307 msgstr ""
18308 "\n"
18309 "<spec> 參數:\n"
18310 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18311 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18312 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18313 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18314 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18315 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18316
18317 #: sys-utils/swapon.c:96
18318 #, fuzzy
18319 msgid "device file or partition path"
18320 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
18321
18322 #: sys-utils/swapon.c:97
18323 #, fuzzy
18324 msgid "type of the device"
18325 msgstr "型態的裝置"
18326
18327 #: sys-utils/swapon.c:98
18328 #, fuzzy
18329 msgid "size of the swap area"
18330 msgstr "大小的交換區域"
18331
18332 #: sys-utils/swapon.c:99
18333 #, fuzzy
18334 msgid "bytes in use"
18335 msgstr "位元組在中使用"
18336
18337 #: sys-utils/swapon.c:100
18338 #, fuzzy
18339 msgid "swap priority"
18340 msgstr "交換優先權"
18341
18342 #: sys-utils/swapon.c:101
18343 msgid "swap uuid"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: sys-utils/swapon.c:102
18347 #, fuzzy
18348 msgid "swap label"
18349 msgstr "無標籤,"
18350
18351 #: sys-utils/swapon.c:250
18352 #, fuzzy, c-format
18353 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18354 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18355
18356 #: sys-utils/swapon.c:250
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Filename"
18359 msgstr "檔名"
18360
18361 #: sys-utils/swapon.c:316
18362 #, c-format
18363 msgid "%s: reinitializing the swap."
18364 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18365
18366 #: sys-utils/swapon.c:380
18367 #, c-format
18368 msgid "%s: lseek failed"
18369 msgstr "%s:lseek 失敗"
18370
18371 #: sys-utils/swapon.c:386
18372 #, c-format
18373 msgid "%s: write signature failed"
18374 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18375
18376 #: sys-utils/swapon.c:540
18377 #, c-format
18378 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18379 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18380
18381 #: sys-utils/swapon.c:548
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: get size failed"
18384 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18385
18386 #: sys-utils/swapon.c:554
18387 #, c-format
18388 msgid "%s: read swap header failed"
18389 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18390
18391 #: sys-utils/swapon.c:559
18392 #, fuzzy, c-format
18393 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18394 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18395
18396 #: sys-utils/swapon.c:570
18397 #, c-format
18398 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18399 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18400
18401 #: sys-utils/swapon.c:575
18402 #, c-format
18403 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18404 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18405
18406 #: sys-utils/swapon.c:585
18407 #, c-format
18408 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18409 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18410
18411 #: sys-utils/swapon.c:591
18412 #, c-format
18413 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18414 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
18415
18416 #: sys-utils/swapon.c:600
18417 #, c-format
18418 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18419 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
18420
18421 #: sys-utils/swapon.c:670
18422 #, fuzzy, c-format
18423 msgid "swapon %s\n"
18424 msgstr "swapon %s\n"
18425
18426 #: sys-utils/swapon.c:674
18427 #, c-format
18428 msgid "%s: swapon failed"
18429 msgstr "%s:swapon 失敗"
18430
18431 #: sys-utils/swapon.c:747
18432 #, fuzzy, c-format
18433 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18434 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18435
18436 #: sys-utils/swapon.c:769
18437 #, fuzzy, c-format
18438 msgid "%s: already active -- ignored"
18439 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18440
18441 #: sys-utils/swapon.c:775
18442 #, fuzzy, c-format
18443 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18444 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
18445
18446 #: sys-utils/swapon.c:797
18447 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: sys-utils/swapon.c:800
18451 #, fuzzy
18452 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18453 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18454
18455 #: sys-utils/swapon.c:801
18456 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: sys-utils/swapon.c:802
18460 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: sys-utils/swapon.c:803
18464 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: sys-utils/swapon.c:804
18468 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: sys-utils/swapon.c:805
18472 #, fuzzy
18473 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18474 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18475
18476 #: sys-utils/swapon.c:806
18477 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: sys-utils/swapon.c:807
18481 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18482 msgstr ""
18483
18484 #: sys-utils/swapon.c:808
18485 #, fuzzy
18486 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18487 msgstr " -f 不分割長列\n"
18488
18489 #: sys-utils/swapon.c:809
18490 #, fuzzy
18491 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18492 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18493
18494 #: sys-utils/swapon.c:810
18495 #, fuzzy
18496 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18497 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18498
18499 #: sys-utils/swapon.c:811
18500 #, fuzzy
18501 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18502 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18503
18504 #: sys-utils/swapon.c:816
18505 #, fuzzy
18506 msgid ""
18507 "\n"
18508 "The <spec> parameter:\n"
18509 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18510 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18511 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18512 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18513 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18514 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18515 " <device> name of device to be used\n"
18516 " <file> name of file to be used\n"
18517 msgstr ""
18518 "\n"
18519 "<spec> 參數:\n"
18520 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18521 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18522 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18523 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18524 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18525 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18526 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18527 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18528
18529 #: sys-utils/swapon.c:826
18530 msgid ""
18531 "\n"
18532 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18533 " once : only single-time area discards are issued\n"
18534 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18535 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: sys-utils/swapon.c:909
18539 #, fuzzy
18540 msgid "failed to parse priority"
18541 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18542
18543 #: sys-utils/swapon.c:928
18544 #, fuzzy, c-format
18545 msgid "unsupported discard policy: %s"
18546 msgstr "不受支援的引數:%s"
18547
18548 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18549 #, c-format
18550 msgid "cannot find the device for %s"
18551 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18552
18553 #: sys-utils/switch_root.c:60
18554 #, fuzzy
18555 msgid "failed to open directory"
18556 msgstr "開啟目錄時失敗"
18557
18558 #: sys-utils/switch_root.c:68
18559 #, fuzzy
18560 msgid "stat failed"
18561 msgstr "stat 失敗"
18562
18563 #: sys-utils/switch_root.c:79
18564 #, fuzzy
18565 msgid "failed to read directory"
18566 msgstr "讀取目錄時失敗"
18567
18568 #: sys-utils/switch_root.c:116
18569 #, fuzzy, c-format
18570 msgid "failed to unlink %s"
18571 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18572
18573 #: sys-utils/switch_root.c:153
18574 #, fuzzy, c-format
18575 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18576 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18577
18578 #: sys-utils/switch_root.c:155
18579 #, fuzzy, c-format
18580 msgid "forcing unmount of %s"
18581 msgstr "強制卸載的 %s"
18582
18583 #: sys-utils/switch_root.c:161
18584 #, fuzzy, c-format
18585 msgid "failed to change directory to %s"
18586 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18587
18588 #: sys-utils/switch_root.c:173
18589 #, fuzzy, c-format
18590 msgid "failed to mount moving %s to /"
18591 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18592
18593 #: sys-utils/switch_root.c:179
18594 #, fuzzy
18595 msgid "failed to change root"
18596 msgstr "變更根時失敗"
18597
18598 #: sys-utils/switch_root.c:192
18599 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: sys-utils/switch_root.c:205
18603 #, fuzzy, c-format
18604 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18605 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18606
18607 #: sys-utils/switch_root.c:209
18608 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18609 msgstr ""
18610
18611 #: sys-utils/switch_root.c:255
18612 #, fuzzy
18613 msgid "failed. Sorry."
18614 msgstr "失敗。抱歉。"
18615
18616 #: sys-utils/switch_root.c:258
18617 #, fuzzy, c-format
18618 msgid "cannot access %s"
18619 msgstr "無法存取 %s"
18620
18621 #: sys-utils/tunelp.c:98
18622 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18623 msgstr ""
18624
18625 #: sys-utils/tunelp.c:101
18626 #, fuzzy
18627 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18628 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18629
18630 #: sys-utils/tunelp.c:102
18631 #, fuzzy
18632 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18633 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18634
18635 #: sys-utils/tunelp.c:103
18636 #, fuzzy
18637 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18638 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18639
18640 #: sys-utils/tunelp.c:104
18641 #, fuzzy
18642 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18643 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18644
18645 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18646 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18647 #. exactly that very same string.
18648 #: sys-utils/tunelp.c:108
18649 #, fuzzy
18650 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18651 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18652
18653 #: sys-utils/tunelp.c:109
18654 #, fuzzy
18655 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18656 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18657
18658 #: sys-utils/tunelp.c:110
18659 #, fuzzy
18660 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18661 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18662
18663 #: sys-utils/tunelp.c:111
18664 #, fuzzy
18665 msgid " -s, --status query printer status\n"
18666 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18667
18668 #: sys-utils/tunelp.c:112
18669 #, fuzzy
18670 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18671 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18672
18673 #: sys-utils/tunelp.c:113
18674 #, fuzzy
18675 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18676 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18677
18678 #: sys-utils/tunelp.c:259
18679 #, fuzzy, c-format
18680 msgid "%s not an lp device"
18681 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18682
18683 #: sys-utils/tunelp.c:278
18684 msgid "LPGETSTATUS error"
18685 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18686
18687 #: sys-utils/tunelp.c:283
18688 #, c-format
18689 msgid "%s status is %d"
18690 msgstr "%s 狀態為 %d"
18691
18692 #: sys-utils/tunelp.c:285
18693 #, c-format
18694 msgid ", busy"
18695 msgstr ",忙碌中"
18696
18697 #: sys-utils/tunelp.c:287
18698 #, c-format
18699 msgid ", ready"
18700 msgstr ",就緒"
18701
18702 #: sys-utils/tunelp.c:289
18703 #, c-format
18704 msgid ", out of paper"
18705 msgstr ",紙張耗盡"
18706
18707 #: sys-utils/tunelp.c:291
18708 #, c-format
18709 msgid ", on-line"
18710 msgstr ",上線"
18711
18712 #: sys-utils/tunelp.c:293
18713 #, c-format
18714 msgid ", error"
18715 msgstr ",錯誤"
18716
18717 #: sys-utils/tunelp.c:298
18718 #, fuzzy
18719 msgid "ioctl failed"
18720 msgstr "ioctl 失敗"
18721
18722 #: sys-utils/tunelp.c:308
18723 msgid "LPGETIRQ error"
18724 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
18725
18726 #: sys-utils/tunelp.c:313
18727 #, c-format
18728 msgid "%s using IRQ %d\n"
18729 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
18730
18731 #: sys-utils/tunelp.c:315
18732 #, c-format
18733 msgid "%s using polling\n"
18734 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
18735
18736 #: sys-utils/umount.c:79
18737 #, fuzzy, c-format
18738 msgid ""
18739 " %1$s [-hV]\n"
18740 " %1$s -a [options]\n"
18741 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18742 msgstr ""
18743 " %1$s [-hV]\n"
18744 " %1$s -a [選項]\n"
18745 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
18746
18747 #: sys-utils/umount.c:85
18748 #, fuzzy
18749 msgid "Unmount filesystems.\n"
18750 msgstr "檔案系統型態"
18751
18752 #: sys-utils/umount.c:88
18753 #, fuzzy
18754 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18755 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18756
18757 #: sys-utils/umount.c:89
18758 msgid ""
18759 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18760 " current namespace\n"
18761 msgstr ""
18762
18763 #: sys-utils/umount.c:91
18764 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: sys-utils/umount.c:92
18768 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18769 msgstr ""
18770
18771 #: sys-utils/umount.c:93
18772 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: sys-utils/umount.c:94
18776 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: sys-utils/umount.c:95
18780 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: sys-utils/umount.c:97
18784 #, fuzzy
18785 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18786 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18787
18788 #: sys-utils/umount.c:98
18789 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: sys-utils/umount.c:99
18793 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: sys-utils/umount.c:100
18797 #, fuzzy
18798 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18799 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18800
18801 #: sys-utils/umount.c:101
18802 #, fuzzy
18803 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18804 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
18805
18806 #: sys-utils/umount.c:145
18807 #, fuzzy, c-format
18808 msgid "%s (%s) unmounted"
18809 msgstr "%s 被掛載\n"
18810
18811 #: sys-utils/umount.c:147
18812 #, fuzzy, c-format
18813 msgid "%s unmounted"
18814 msgstr "%s:無法掛載"
18815
18816 #: sys-utils/umount.c:207
18817 #, fuzzy
18818 msgid "failed to set umount target"
18819 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
18820
18821 #: sys-utils/umount.c:223
18822 #, fuzzy
18823 msgid "libmount table allocation failed"
18824 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18825
18826 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18827 #, fuzzy
18828 msgid "libmount iterator allocation failed"
18829 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18830
18831 #: sys-utils/umount.c:272
18832 #, fuzzy, c-format
18833 msgid "failed to get child fs of %s"
18834 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18835
18836 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18837 #, fuzzy, c-format
18838 msgid "%s: not found"
18839 msgstr "%s:找不到"
18840
18841 #: sys-utils/umount.c:340
18842 #, c-format
18843 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18844 msgstr ""
18845
18846 #: sys-utils/unshare.c:91
18847 #, fuzzy, c-format
18848 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18849 msgstr "不受支援的引數:%s"
18850
18851 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18852 #, fuzzy, c-format
18853 msgid "write failed %s"
18854 msgstr "寫入失敗:%s"
18855
18856 #: sys-utils/unshare.c:150
18857 #, fuzzy, c-format
18858 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18859 msgstr "不受支援的引數:%s"
18860
18861 #: sys-utils/unshare.c:159
18862 #, fuzzy
18863 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18864 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18865
18866 #: sys-utils/unshare.c:190
18867 #, fuzzy, c-format
18868 msgid "mount %s on %s failed"
18869 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
18870
18871 #: sys-utils/unshare.c:204
18872 #, fuzzy, c-format
18873 msgid "cannot stat %s"
18874 msgstr "無法識別「%s」狀態"
18875
18876 #: sys-utils/unshare.c:215
18877 #, fuzzy
18878 msgid "pipe failed"
18879 msgstr "openpty 失敗"
18880
18881 #: sys-utils/unshare.c:229
18882 #, fuzzy
18883 msgid "failed to read pipe"
18884 msgstr "讀取速度時失敗"
18885
18886 #: sys-utils/unshare.c:252
18887 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18888 msgstr ""
18889
18890 #: sys-utils/unshare.c:255
18891 #, fuzzy
18892 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18893 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18894
18895 #: sys-utils/unshare.c:256
18896 #, fuzzy
18897 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18898 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18899
18900 #: sys-utils/unshare.c:257
18901 #, fuzzy
18902 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18903 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18904
18905 #: sys-utils/unshare.c:258
18906 #, fuzzy
18907 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18908 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18909
18910 #: sys-utils/unshare.c:259
18911 #, fuzzy
18912 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18913 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18914
18915 #: sys-utils/unshare.c:260
18916 #, fuzzy
18917 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18918 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18919
18920 #: sys-utils/unshare.c:261
18921 #, fuzzy
18922 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18923 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18924
18925 #: sys-utils/unshare.c:262
18926 #, fuzzy
18927 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18928 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18929
18930 #: sys-utils/unshare.c:263
18931 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
18932 msgstr ""
18933
18934 #: sys-utils/unshare.c:264
18935 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18936 msgstr ""
18937
18938 #: sys-utils/unshare.c:265
18939 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18940 msgstr ""
18941
18942 #: sys-utils/unshare.c:266
18943 msgid ""
18944 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18945 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18946 msgstr ""
18947
18948 #: sys-utils/unshare.c:268
18949 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18950 msgstr ""
18951
18952 #: sys-utils/unshare.c:401
18953 msgid "unshare failed"
18954 msgstr "unshare 失敗"
18955
18956 #: sys-utils/unshare.c:445
18957 #, fuzzy
18958 msgid "child exit failed"
18959 msgstr "識別號失敗"
18960
18961 #: sys-utils/unshare.c:454
18962 #, fuzzy
18963 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18964 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18965
18966 #: sys-utils/unshare.c:474
18967 #, fuzzy, c-format
18968 msgid "mount %s failed"
18969 msgstr "掛載失敗"
18970
18971 #: sys-utils/wdctl.c:73
18972 #, fuzzy
18973 msgid "Card previously reset the CPU"
18974 msgstr "卡在之前重置 CPU"
18975
18976 #: sys-utils/wdctl.c:74
18977 #, fuzzy
18978 msgid "External relay 1"
18979 msgstr "外部中繼 1"
18980
18981 #: sys-utils/wdctl.c:75
18982 #, fuzzy
18983 msgid "External relay 2"
18984 msgstr "外部中繼 2"
18985
18986 #: sys-utils/wdctl.c:76
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Fan failed"
18989 msgstr "影迷失敗"
18990
18991 #: sys-utils/wdctl.c:77
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Keep alive ping reply"
18994 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
18995
18996 #: sys-utils/wdctl.c:78
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Supports magic close char"
18999 msgstr "支援魔術關閉字元"
19000
19001 #: sys-utils/wdctl.c:79
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Reset due to CPU overheat"
19004 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19005
19006 #: sys-utils/wdctl.c:80
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Power over voltage"
19009 msgstr "乘冪之上 voltage"
19010
19011 #: sys-utils/wdctl.c:81
19012 #, fuzzy
19013 msgid "Power bad/power fault"
19014 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19015
19016 #: sys-utils/wdctl.c:82
19017 #, fuzzy
19018 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19019 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19020
19021 #: sys-utils/wdctl.c:83
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Set timeout (in seconds)"
19024 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19025
19026 #: sys-utils/wdctl.c:84
19027 msgid "Not trigger reboot"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: sys-utils/wdctl.c:100
19031 #, fuzzy
19032 msgid "flag name"
19033 msgstr "旗標名稱"
19034
19035 #: sys-utils/wdctl.c:101
19036 #, fuzzy
19037 msgid "flag description"
19038 msgstr "旗標描述"
19039
19040 #: sys-utils/wdctl.c:102
19041 #, fuzzy
19042 msgid "flag status"
19043 msgstr "旗標狀態"
19044
19045 #: sys-utils/wdctl.c:103
19046 #, fuzzy
19047 msgid "flag boot status"
19048 msgstr "旗標開機狀態"
19049
19050 #: sys-utils/wdctl.c:104
19051 #, fuzzy
19052 msgid "watchdog device name"
19053 msgstr "監視程式裝置名稱"
19054
19055 #: sys-utils/wdctl.c:138
19056 #, fuzzy, c-format
19057 msgid "unknown flag: %s"
19058 msgstr "不明旗標:%s"
19059
19060 #: sys-utils/wdctl.c:178
19061 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19062 msgstr ""
19063
19064 #: sys-utils/wdctl.c:181
19065 #, fuzzy
19066 msgid ""
19067 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19068 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19069 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19070 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19071 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19072 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19073 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19074 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19075 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19076 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19077 msgstr ""
19078 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19079 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19080 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19081 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19082 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19083 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19084 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19085 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19086 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19087 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19088
19089 #: sys-utils/wdctl.c:196
19090 #, fuzzy, c-format
19091 msgid "The default device is %s.\n"
19092 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19093
19094 #: sys-utils/wdctl.c:290
19095 #, fuzzy, c-format
19096 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19097 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19098
19099 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19100 #, fuzzy, c-format
19101 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19102 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19103
19104 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19105 #, fuzzy, c-format
19106 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19107 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19108
19109 #: sys-utils/wdctl.c:343
19110 #, fuzzy, c-format
19111 msgid "cannot set timeout for %s"
19112 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19113
19114 #: sys-utils/wdctl.c:349
19115 #, fuzzy, c-format
19116 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19117 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19118 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19119
19120 #: sys-utils/wdctl.c:383
19121 #, fuzzy, c-format
19122 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19123 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19124
19125 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19126 #, fuzzy, c-format
19127 msgid "%-14s %2i second\n"
19128 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19129 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19130
19131 #: sys-utils/wdctl.c:466
19132 #, fuzzy
19133 msgid "Timeout:"
19134 msgstr "逾時:"
19135
19136 #: sys-utils/wdctl.c:469
19137 #, fuzzy
19138 msgid "Pre-timeout:"
19139 msgstr "Pre-timeout:"
19140
19141 #: sys-utils/wdctl.c:472
19142 #, fuzzy
19143 msgid "Timeleft:"
19144 msgstr "Timeleft:"
19145
19146 #: sys-utils/wdctl.c:604
19147 #, fuzzy
19148 msgid "Device:"
19149 msgstr "裝置:"
19150
19151 #: sys-utils/wdctl.c:606
19152 msgid "Identity:"
19153 msgstr ""
19154
19155 #: sys-utils/wdctl.c:608
19156 msgid "version"
19157 msgstr ""
19158
19159 #: sys-utils/zramctl.c:75
19160 #, fuzzy
19161 msgid "zram device name"
19162 msgstr "裝置名稱"
19163
19164 #: sys-utils/zramctl.c:76
19165 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19166 msgstr ""
19167
19168 #: sys-utils/zramctl.c:77
19169 msgid "uncompressed size of stored data"
19170 msgstr ""
19171
19172 #: sys-utils/zramctl.c:78
19173 msgid "compressed size of stored data"
19174 msgstr ""
19175
19176 #: sys-utils/zramctl.c:79
19177 msgid "the selected compression algorithm"
19178 msgstr ""
19179
19180 #: sys-utils/zramctl.c:80
19181 msgid "number of concurrent compress operations"
19182 msgstr ""
19183
19184 #: sys-utils/zramctl.c:81
19185 #, fuzzy
19186 msgid "empty pages with no allocated memory"
19187 msgstr "配置記憶體時失敗"
19188
19189 #: sys-utils/zramctl.c:82
19190 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19191 msgstr ""
19192
19193 #: sys-utils/zramctl.c:83
19194 msgid "memory limit used to store compressed data"
19195 msgstr ""
19196
19197 #: sys-utils/zramctl.c:84
19198 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19199 msgstr ""
19200
19201 #: sys-utils/zramctl.c:85
19202 msgid "number of objects migrated by compaction"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: sys-utils/zramctl.c:376
19206 #, fuzzy
19207 msgid "Failed to parse mm_stat"
19208 msgstr "剖析開始時失敗"
19209
19210 #: sys-utils/zramctl.c:532
19211 #, fuzzy, c-format
19212 msgid ""
19213 " %1$s [options] <device>\n"
19214 " %1$s -r <device> [...]\n"
19215 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19216 msgstr ""
19217 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19218 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19219
19220 #: sys-utils/zramctl.c:538
19221 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19222 msgstr ""
19223
19224 #: sys-utils/zramctl.c:541
19225 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19226 msgstr ""
19227
19228 #: sys-utils/zramctl.c:542
19229 #, fuzzy
19230 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19231 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19232
19233 #: sys-utils/zramctl.c:543
19234 #, fuzzy
19235 msgid " -f, --find find a free device\n"
19236 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19237
19238 #: sys-utils/zramctl.c:544
19239 #, fuzzy
19240 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19241 msgstr " -f 不分割長列\n"
19242
19243 #: sys-utils/zramctl.c:545
19244 #, fuzzy
19245 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19246 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19247
19248 #: sys-utils/zramctl.c:546
19249 #, fuzzy
19250 msgid " --raw use raw status output format\n"
19251 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19252
19253 #: sys-utils/zramctl.c:547
19254 #, fuzzy
19255 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19256 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19257
19258 #: sys-utils/zramctl.c:548
19259 #, fuzzy
19260 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19261 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19262
19263 #: sys-utils/zramctl.c:549
19264 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: sys-utils/zramctl.c:633
19268 #, fuzzy
19269 msgid "failed to parse streams"
19270 msgstr "剖析開始時失敗"
19271
19272 #: sys-utils/zramctl.c:655
19273 #, fuzzy
19274 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19275 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19276
19277 #: sys-utils/zramctl.c:661
19278 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19279 msgstr ""
19280
19281 #: sys-utils/zramctl.c:664
19282 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19283 msgstr ""
19284
19285 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
19286 #, fuzzy, c-format
19287 msgid "%s: failed to reset"
19288 msgstr "%s:無法剖析"
19289
19290 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
19291 msgid "no free zram device found"
19292 msgstr ""
19293
19294 #: sys-utils/zramctl.c:727
19295 #, fuzzy, c-format
19296 msgid "%s: failed to set number of streams"
19297 msgstr "剖析列號的時失敗"
19298
19299 #: sys-utils/zramctl.c:731
19300 #, fuzzy, c-format
19301 msgid "%s: failed to set algorithm"
19302 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19303
19304 #: sys-utils/zramctl.c:734
19305 #, fuzzy, c-format
19306 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19307 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19308
19309 #: term-utils/agetty.c:470
19310 #, c-format
19311 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19312 msgstr ""
19313
19314 #: term-utils/agetty.c:526
19315 #, fuzzy, c-format
19316 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19317 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19318
19319 #: term-utils/agetty.c:529
19320 #, fuzzy, c-format
19321 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19322 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19323
19324 #: term-utils/agetty.c:532
19325 #, fuzzy, c-format
19326 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19327 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19328
19329 #: term-utils/agetty.c:543
19330 #, c-format
19331 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19332 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19333
19334 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
19335 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
19336 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
19337 #, fuzzy, c-format
19338 msgid "failed to allocate memory: %m"
19339 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19340
19341 #: term-utils/agetty.c:664
19342 #, fuzzy, c-format
19343 msgid "%s from %s"
19344 msgstr "%s 來自 %s\n"
19345
19346 #: term-utils/agetty.c:748
19347 #, fuzzy
19348 msgid "invalid delay argument"
19349 msgstr "無效的前端引數"
19350
19351 #: term-utils/agetty.c:786
19352 #, fuzzy
19353 msgid "invalid argument of --local-line"
19354 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19355
19356 #: term-utils/agetty.c:805
19357 #, fuzzy
19358 msgid "invalid nice argument"
19359 msgstr "無效的時間引數"
19360
19361 #: term-utils/agetty.c:906
19362 #, c-format
19363 msgid "bad speed: %s"
19364 msgstr "不當的速度:%s"
19365
19366 #: term-utils/agetty.c:908
19367 msgid "too many alternate speeds"
19368 msgstr "太多交替速度"
19369
19370 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
19371 #, c-format
19372 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19373 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19374
19375 #: term-utils/agetty.c:1038
19376 #, c-format
19377 msgid "/dev/%s: not a character device"
19378 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
19379
19380 #: term-utils/agetty.c:1040
19381 #, fuzzy, c-format
19382 msgid "/dev/%s: not a tty"
19383 msgstr "%s:不是 tty"
19384
19385 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
19386 #, fuzzy, c-format
19387 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19388 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19389
19390 #: term-utils/agetty.c:1066
19391 #, fuzzy, c-format
19392 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19393 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
19394
19395 #: term-utils/agetty.c:1087
19396 #, c-format
19397 msgid "%s: not open for read/write"
19398 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
19399
19400 #: term-utils/agetty.c:1092
19401 #, fuzzy, c-format
19402 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19403 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19404
19405 #: term-utils/agetty.c:1106
19406 #, c-format
19407 msgid "%s: dup problem: %m"
19408 msgstr "%s:dup 問題:%m"
19409
19410 #: term-utils/agetty.c:1123
19411 #, fuzzy, c-format
19412 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19413 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19414
19415 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
19416 #, fuzzy, c-format
19417 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19418 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19419
19420 #: term-utils/agetty.c:1464
19421 #, fuzzy
19422 msgid "cannot open os-release file"
19423 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
19424
19425 #: term-utils/agetty.c:1631
19426 #, fuzzy, c-format
19427 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19428 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19429
19430 #: term-utils/agetty.c:1835
19431 msgid "[press ENTER to login]"
19432 msgstr ""
19433
19434 #: term-utils/agetty.c:1859
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Num Lock off"
19437 msgstr "Num 鎖定關閉"
19438
19439 #: term-utils/agetty.c:1862
19440 #, fuzzy
19441 msgid "Num Lock on"
19442 msgstr "Num 鎖定開"
19443
19444 #: term-utils/agetty.c:1865
19445 #, fuzzy
19446 msgid "Caps Lock on"
19447 msgstr "大寫鍵開"
19448
19449 #: term-utils/agetty.c:1868
19450 #, fuzzy
19451 msgid "Scroll Lock on"
19452 msgstr "捲動鎖定開"
19453
19454 #: term-utils/agetty.c:1871
19455 #, fuzzy, c-format
19456 msgid ""
19457 "Hint: %s\n"
19458 "\n"
19459 msgstr ""
19460 "提示:%s\n"
19461 "\n"
19462
19463 #: term-utils/agetty.c:2008
19464 #, c-format
19465 msgid "%s: read: %m"
19466 msgstr "%s:讀取:%m"
19467
19468 #: term-utils/agetty.c:2072
19469 #, c-format
19470 msgid "%s: input overrun"
19471 msgstr "%s:輸入超出"
19472
19473 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
19474 #, c-format
19475 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19476 msgstr ""
19477
19478 #: term-utils/agetty.c:2103
19479 #, c-format
19480 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19481 msgstr ""
19482
19483 #: term-utils/agetty.c:2188
19484 #, fuzzy, c-format
19485 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19486 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19487
19488 #: term-utils/agetty.c:2226
19489 #, fuzzy, c-format
19490 msgid ""
19491 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19492 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19493 msgstr ""
19494 "\n"
19495 "用法:\n"
19496 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19497 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19498
19499 #: term-utils/agetty.c:2230
19500 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19501 msgstr ""
19502
19503 #: term-utils/agetty.c:2233
19504 #, fuzzy
19505 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19506 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19507
19508 #: term-utils/agetty.c:2234
19509 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19510 msgstr ""
19511
19512 #: term-utils/agetty.c:2235
19513 #, fuzzy
19514 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19515 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19516
19517 #: term-utils/agetty.c:2236
19518 #, fuzzy
19519 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19520 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19521
19522 #: term-utils/agetty.c:2237
19523 #, fuzzy
19524 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19525 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19526
19527 #: term-utils/agetty.c:2238
19528 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: term-utils/agetty.c:2239
19532 #, fuzzy
19533 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19534 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19535
19536 #: term-utils/agetty.c:2240
19537 #, fuzzy
19538 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19539 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19540
19541 #: term-utils/agetty.c:2241
19542 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19543 msgstr ""
19544
19545 #: term-utils/agetty.c:2242
19546 #, fuzzy
19547 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19548 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19549
19550 #: term-utils/agetty.c:2243
19551 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19552 msgstr ""
19553
19554 #: term-utils/agetty.c:2244
19555 #, fuzzy
19556 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19557 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19558
19559 #: term-utils/agetty.c:2245
19560 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19561 msgstr ""
19562
19563 #: term-utils/agetty.c:2246
19564 #, fuzzy
19565 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19566 msgstr " -f 不分割長列\n"
19567
19568 #: term-utils/agetty.c:2247
19569 #, fuzzy
19570 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19571 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19572
19573 #: term-utils/agetty.c:2248
19574 #, fuzzy
19575 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19576 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19577
19578 #: term-utils/agetty.c:2249
19579 #, fuzzy
19580 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19581 msgstr " -f 不分割長列\n"
19582
19583 #: term-utils/agetty.c:2250
19584 #, fuzzy
19585 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19586 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19587
19588 #: term-utils/agetty.c:2251
19589 #, fuzzy
19590 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19591 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19592
19593 #: term-utils/agetty.c:2252
19594 #, fuzzy
19595 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19596 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19597
19598 #: term-utils/agetty.c:2253
19599 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19600 msgstr ""
19601
19602 #: term-utils/agetty.c:2254
19603 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19604 msgstr ""
19605
19606 #: term-utils/agetty.c:2255
19607 #, fuzzy
19608 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19609 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19610
19611 #: term-utils/agetty.c:2256
19612 #, fuzzy
19613 msgid " --nohints do not print hints\n"
19614 msgstr " -f 不分割長列\n"
19615
19616 #: term-utils/agetty.c:2257
19617 #, fuzzy
19618 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19619 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19620
19621 #: term-utils/agetty.c:2258
19622 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19623 msgstr ""
19624
19625 #: term-utils/agetty.c:2259
19626 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19627 msgstr ""
19628
19629 #: term-utils/agetty.c:2260
19630 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19631 msgstr ""
19632
19633 #: term-utils/agetty.c:2261
19634 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19635 msgstr ""
19636
19637 #: term-utils/agetty.c:2262
19638 #, fuzzy
19639 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19640 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19641
19642 #: term-utils/agetty.c:2263
19643 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19644 msgstr ""
19645
19646 #: term-utils/agetty.c:2264
19647 #, fuzzy
19648 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19649 msgstr " -f 不分割長列\n"
19650
19651 #: term-utils/agetty.c:2265
19652 #, fuzzy
19653 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19654 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19655
19656 #: term-utils/agetty.c:2615
19657 #, fuzzy, c-format
19658 msgid "%d user"
19659 msgid_plural "%d users"
19660 msgstr[0] "使用者"
19661
19662 #: term-utils/agetty.c:2743
19663 #, fuzzy, c-format
19664 msgid "checkname failed: %m"
19665 msgstr "chown 失敗:%s"
19666
19667 #: term-utils/agetty.c:2755
19668 #, fuzzy, c-format
19669 msgid "cannot touch file %s"
19670 msgstr "無法關閉檔案 %s"
19671
19672 #: term-utils/agetty.c:2759
19673 msgid "--reload is unsupported on your system"
19674 msgstr ""
19675
19676 #: term-utils/mesg.c:76
19677 #, fuzzy, c-format
19678 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19679 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19680
19681 #: term-utils/mesg.c:79
19682 #, fuzzy
19683 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19684 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19685
19686 #: term-utils/mesg.c:82
19687 #, fuzzy
19688 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19689 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19690
19691 #: term-utils/mesg.c:125
19692 #, fuzzy
19693 msgid "ttyname failed"
19694 msgstr "ttyname 失敗"
19695
19696 #: term-utils/mesg.c:134
19697 #, fuzzy
19698 msgid "is y"
19699 msgstr "是 y"
19700
19701 #: term-utils/mesg.c:137
19702 #, fuzzy
19703 msgid "is n"
19704 msgstr "是 n"
19705
19706 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19707 #, fuzzy, c-format
19708 msgid "change %s mode failed"
19709 msgstr "變更 %s 模式失敗"
19710
19711 #: term-utils/mesg.c:150
19712 #, fuzzy
19713 msgid "write access to your terminal is allowed"
19714 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
19715
19716 #: term-utils/mesg.c:157
19717 #, fuzzy
19718 msgid "write access to your terminal is denied"
19719 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19720
19721 #: term-utils/mesg.c:161
19722 #, fuzzy, c-format
19723 msgid "invalid argument: %s"
19724 msgstr "無效的引數:%s"
19725
19726 #: term-utils/script.c:161
19727 #, fuzzy, c-format
19728 msgid " %s [options] [file]\n"
19729 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19730
19731 #: term-utils/script.c:164
19732 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19733 msgstr ""
19734
19735 #: term-utils/script.c:167
19736 #, fuzzy
19737 msgid ""
19738 " -a, --append append the output\n"
19739 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19740 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19741 " -f, --flush run flush after each write\n"
19742 " --force use output file even when it is a link\n"
19743 " -q, --quiet be quiet\n"
19744 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19745 msgstr ""
19746 " -a, --append 附加輸出\n"
19747 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
19748 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
19749 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
19750 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
19751 " -q, --quiet 是安靜的\n"
19752 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
19753 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19754 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19755 "\n"
19756
19757 #: term-utils/script.c:189
19758 #, fuzzy, c-format
19759 msgid ""
19760 "output file `%s' is a link\n"
19761 "Use --force if you really want to use it.\n"
19762 "Program not started."
19763 msgstr ""
19764 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
19765 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
19766 "程式無法開始。"
19767
19768 #: term-utils/script.c:225
19769 #, c-format
19770 msgid "Script done, file is %s\n"
19771 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
19772
19773 #: term-utils/script.c:288
19774 #, fuzzy
19775 msgid "cannot write script file"
19776 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
19777
19778 #: term-utils/script.c:429
19779 #, fuzzy, c-format
19780 msgid ""
19781 "\n"
19782 "Session terminated.\n"
19783 msgstr ""
19784 "\n"
19785 "作業階段終止,killing 命令殼…"
19786
19787 #: term-utils/script.c:476
19788 #, fuzzy, c-format
19789 msgid "Script started on %s\n"
19790 msgstr "命令稿啟動於 %s"
19791
19792 #: term-utils/script.c:548
19793 #, fuzzy, c-format
19794 msgid ""
19795 "\n"
19796 "Script done on %s\n"
19797 msgstr ""
19798 "\n"
19799 "命令稿已於 %s 完成"
19800
19801 #: term-utils/script.c:639
19802 #, fuzzy
19803 msgid "openpty failed"
19804 msgstr "openpty 失敗"
19805
19806 #: term-utils/script.c:677
19807 #, fuzzy
19808 msgid "out of pty's"
19809 msgstr "發信匣的 pty's"
19810
19811 #: term-utils/script.c:777
19812 #, c-format
19813 msgid "Script started, file is %s\n"
19814 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
19815
19816 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19817 #, fuzzy, c-format
19818 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19819 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
19820
19821 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19822 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19823 msgstr ""
19824
19825 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19826 #, fuzzy
19827 msgid ""
19828 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19829 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19830 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19831 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19832 msgstr ""
19833 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
19834 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
19835 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
19836 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19837 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19838 "\n"
19839
19840 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19841 msgid "write to stdout failed"
19842 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
19843
19844 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19845 #, c-format
19846 msgid "unexpected end of file on %s"
19847 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19848
19849 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19850 #, c-format
19851 msgid "failed to read typescript file %s"
19852 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19853
19854 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19855 #, fuzzy
19856 msgid "wrong number of arguments"
19857 msgstr "錯誤的引數數量"
19858
19859 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19860 #, c-format
19861 msgid "failed to read timing file %s"
19862 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
19863
19864 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19865 #, fuzzy, c-format
19866 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19867 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
19868
19869 #: term-utils/setterm.c:237
19870 #, fuzzy, c-format
19871 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19872 msgstr "速度 %d 不受支援"
19873
19874 #: term-utils/setterm.c:326
19875 #, fuzzy
19876 msgid "too many tabs"
19877 msgstr "太多引數"
19878
19879 #: term-utils/setterm.c:382
19880 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19881 msgstr ""
19882
19883 #: term-utils/setterm.c:385
19884 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19885 msgstr ""
19886
19887 #: term-utils/setterm.c:386
19888 #, fuzzy
19889 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19890 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19891
19892 #: term-utils/setterm.c:387
19893 #, fuzzy
19894 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19895 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19896
19897 #: term-utils/setterm.c:388
19898 #, fuzzy
19899 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19900 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19901
19902 #: term-utils/setterm.c:389
19903 #, fuzzy
19904 msgid " --default use default terminal settings\n"
19905 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19906
19907 #: term-utils/setterm.c:390
19908 #, fuzzy
19909 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19910 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19911
19912 #: term-utils/setterm.c:391
19913 #, fuzzy
19914 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19915 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
19916
19917 #: term-utils/setterm.c:392
19918 #, fuzzy
19919 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19920 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19921
19922 #: term-utils/setterm.c:393
19923 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19924 msgstr ""
19925
19926 #: term-utils/setterm.c:394
19927 #, fuzzy
19928 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19929 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
19930
19931 #: term-utils/setterm.c:395
19932 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19933 msgstr ""
19934
19935 #: term-utils/setterm.c:396
19936 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19937 msgstr ""
19938
19939 #: term-utils/setterm.c:397
19940 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19941 msgstr ""
19942
19943 #: term-utils/setterm.c:398
19944 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19945 msgstr ""
19946
19947 #: term-utils/setterm.c:399
19948 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19949 msgstr ""
19950
19951 #: term-utils/setterm.c:400
19952 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19953 msgstr ""
19954
19955 #: term-utils/setterm.c:401
19956 #, fuzzy
19957 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19958 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19959
19960 #: term-utils/setterm.c:402
19961 #, fuzzy
19962 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19963 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19964
19965 #: term-utils/setterm.c:403
19966 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19967 msgstr ""
19968
19969 #: term-utils/setterm.c:404
19970 #, fuzzy
19971 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19972 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19973
19974 #: term-utils/setterm.c:405
19975 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: term-utils/setterm.c:406
19979 #, fuzzy
19980 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19981 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19982
19983 #: term-utils/setterm.c:407
19984 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19985 msgstr ""
19986
19987 #: term-utils/setterm.c:408
19988 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19989 msgstr ""
19990
19991 #: term-utils/setterm.c:409
19992 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19993 msgstr ""
19994
19995 #: term-utils/setterm.c:410
19996 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19997 msgstr ""
19998
19999 #: term-utils/setterm.c:411
20000 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20001 msgstr ""
20002
20003 #: term-utils/setterm.c:412
20004 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20005 msgstr ""
20006
20007 #: term-utils/setterm.c:413
20008 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20009 msgstr ""
20010
20011 #: term-utils/setterm.c:414
20012 #, fuzzy
20013 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20014 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20015
20016 #: term-utils/setterm.c:415
20017 #, fuzzy
20018 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20019 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20020
20021 #: term-utils/setterm.c:416
20022 #, fuzzy
20023 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20024 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20025
20026 #: term-utils/setterm.c:417
20027 #, fuzzy
20028 msgid " set vesa powersaving features\n"
20029 msgstr " 「%s」)\n"
20030
20031 #: term-utils/setterm.c:418
20032 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20033 msgstr ""
20034
20035 #: term-utils/setterm.c:419
20036 #, fuzzy
20037 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20038 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20039
20040 #: term-utils/setterm.c:420
20041 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20042 msgstr ""
20043
20044 #: term-utils/setterm.c:431
20045 msgid "duplicate use of an option"
20046 msgstr ""
20047
20048 #: term-utils/setterm.c:740
20049 #, fuzzy
20050 msgid "cannot force blank"
20051 msgstr "無法強制空白"
20052
20053 #: term-utils/setterm.c:745
20054 #, fuzzy
20055 msgid "cannot force unblank"
20056 msgstr "無法強制 unblank"
20057
20058 #: term-utils/setterm.c:751
20059 #, fuzzy
20060 msgid "cannot get blank status"
20061 msgstr "無法提取空白狀態"
20062
20063 #: term-utils/setterm.c:777
20064 #, fuzzy, c-format
20065 msgid "cannot open dump file %s for output"
20066 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20067
20068 #: term-utils/setterm.c:819
20069 #, fuzzy, c-format
20070 msgid "terminal %s does not support %s"
20071 msgstr "使用者 %s 不存在"
20072
20073 #: term-utils/setterm.c:857
20074 #, fuzzy
20075 msgid "select failed"
20076 msgstr "semctl 失敗"
20077
20078 #: term-utils/setterm.c:883
20079 #, fuzzy
20080 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20081 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20082
20083 #: term-utils/setterm.c:911
20084 #, fuzzy, c-format
20085 msgid "invalid cursor position: %s"
20086 msgstr "無效的選項"
20087
20088 #: term-utils/setterm.c:933
20089 #, fuzzy
20090 msgid "reset failed"
20091 msgstr "setgid 失敗"
20092
20093 #: term-utils/setterm.c:1097
20094 #, fuzzy
20095 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20096 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20097
20098 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
20099 #, fuzzy
20100 msgid "klogctl error"
20101 msgstr "klogctl 錯誤"
20102
20103 #: term-utils/setterm.c:1146
20104 #, fuzzy
20105 msgid "$TERM is not defined."
20106 msgstr "$TERM 未被定義。"
20107
20108 #: term-utils/setterm.c:1153
20109 #, fuzzy
20110 msgid "terminfo database cannot be found"
20111 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20112
20113 #: term-utils/setterm.c:1155
20114 #, fuzzy, c-format
20115 msgid "%s: unknown terminal type"
20116 msgstr "%s:不明終端機類型"
20117
20118 #: term-utils/setterm.c:1157
20119 #, fuzzy
20120 msgid "terminal is hardcopy"
20121 msgstr "終端機是 hardcopy"
20122
20123 #: term-utils/ttymsg.c:81
20124 #, fuzzy, c-format
20125 msgid "internal error: too many iov's"
20126 msgstr "內部錯誤"
20127
20128 #: term-utils/ttymsg.c:94
20129 #, c-format
20130 msgid "excessively long line arg"
20131 msgstr "過長的命令列引數"
20132
20133 #: term-utils/ttymsg.c:108
20134 #, fuzzy, c-format
20135 msgid "open failed"
20136 msgstr "openpty 失敗"
20137
20138 #: term-utils/ttymsg.c:147
20139 #, fuzzy, c-format
20140 msgid "fork: %m"
20141 msgstr "衍生:%s"
20142
20143 #: term-utils/ttymsg.c:149
20144 #, c-format
20145 msgid "cannot fork"
20146 msgstr "無法衍生執行"
20147
20148 #: term-utils/ttymsg.c:182
20149 #, fuzzy, c-format
20150 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20151 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20152
20153 #: term-utils/wall.c:86
20154 #, fuzzy, c-format
20155 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20156 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20157
20158 #: term-utils/wall.c:89
20159 msgid "Write a message to all users.\n"
20160 msgstr ""
20161
20162 #: term-utils/wall.c:92
20163 #, fuzzy
20164 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20165 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20166
20167 #: term-utils/wall.c:93
20168 #, fuzzy
20169 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20170 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20171
20172 #: term-utils/wall.c:94
20173 #, fuzzy
20174 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20175 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20176
20177 #: term-utils/wall.c:122
20178 #, fuzzy
20179 msgid "invalid group argument"
20180 msgstr "無效的速度引數"
20181
20182 #: term-utils/wall.c:124
20183 #, fuzzy, c-format
20184 msgid "%s: unknown gid"
20185 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20186
20187 #: term-utils/wall.c:167
20188 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20189 msgstr ""
20190
20191 #: term-utils/wall.c:213
20192 #, fuzzy
20193 msgid "--nobanner is available only for root"
20194 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20195
20196 #: term-utils/wall.c:218
20197 #, fuzzy, c-format
20198 msgid "invalid timeout argument: %s"
20199 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20200
20201 #: term-utils/wall.c:357
20202 #, fuzzy
20203 msgid "cannot get passwd uid"
20204 msgstr "無法提取 passwd uid"
20205
20206 #: term-utils/wall.c:362
20207 #, fuzzy
20208 msgid "cannot get tty name"
20209 msgstr "無法提取 tty 名稱"
20210
20211 #: term-utils/wall.c:382
20212 #, fuzzy, c-format
20213 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20214 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20215
20216 #: term-utils/wall.c:415
20217 #, fuzzy, c-format
20218 msgid "will not read %s - use stdin."
20219 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20220
20221 #: term-utils/write.c:87
20222 #, fuzzy, c-format
20223 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20224 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20225
20226 #: term-utils/write.c:91
20227 msgid "Send a message to another user.\n"
20228 msgstr ""
20229
20230 #: term-utils/write.c:116
20231 #, c-format
20232 msgid "effective gid does not match group of %s"
20233 msgstr ""
20234
20235 #: term-utils/write.c:201
20236 #, fuzzy, c-format
20237 msgid "%s is not logged in"
20238 msgstr "%s 未被登入"
20239
20240 #: term-utils/write.c:206
20241 #, fuzzy
20242 msgid "can't find your tty's name"
20243 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20244
20245 #: term-utils/write.c:211
20246 #, fuzzy, c-format
20247 msgid "%s has messages disabled"
20248 msgstr "%s 有訊息已停用"
20249
20250 #: term-utils/write.c:214
20251 #, fuzzy, c-format
20252 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20253 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20254
20255 #: term-utils/write.c:237
20256 #, fuzzy
20257 msgid "carefulputc failed"
20258 msgstr "carefulputc 失敗"
20259
20260 #: term-utils/write.c:279
20261 #, fuzzy, c-format
20262 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20263 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20264
20265 #: term-utils/write.c:283
20266 #, fuzzy, c-format
20267 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20268 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20269
20270 #: term-utils/write.c:330
20271 #, fuzzy
20272 msgid "you have write permission turned off"
20273 msgstr "您有寫入權限被關閉"
20274
20275 #: term-utils/write.c:353
20276 #, fuzzy, c-format
20277 msgid "%s is not logged in on %s"
20278 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20279
20280 #: term-utils/write.c:359
20281 #, fuzzy, c-format
20282 msgid "%s has messages disabled on %s"
20283 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20284
20285 #: text-utils/col.c:135
20286 #, fuzzy
20287 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20288 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20289
20290 #: text-utils/col.c:138
20291 #, fuzzy, c-format
20292 msgid ""
20293 "\n"
20294 "Options:\n"
20295 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20296 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20297 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20298 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20299 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20300 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20301 msgstr ""
20302 "\n"
20303 "選項:\n"
20304 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20305 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20306 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20307 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20308 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20309 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20310 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20311 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20312 "\n"
20313
20314 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20315 #, fuzzy, c-format
20316 msgid ""
20317 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20318 "\n"
20319 msgstr ""
20320 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20321 "\n"
20322
20323 #: text-utils/col.c:215
20324 #, fuzzy
20325 msgid "bad -l argument"
20326 msgstr "不當的 -l 引數"
20327
20328 #: text-utils/col.c:344
20329 #, fuzzy, c-format
20330 msgid "warning: can't back up %s."
20331 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20332
20333 #: text-utils/col.c:345
20334 msgid "past first line"
20335 msgstr "略過第一列"
20336
20337 #: text-utils/col.c:345
20338 msgid "-- line already flushed"
20339 msgstr "-- 列已經清理"
20340
20341 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
20342 #, fuzzy, c-format
20343 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20344 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20345
20346 #: text-utils/colcrt.c:85
20347 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20348 msgstr ""
20349
20350 #: text-utils/colcrt.c:88
20351 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20352 msgstr ""
20353
20354 #: text-utils/colcrt.c:89
20355 #, fuzzy
20356 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20357 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20358
20359 #: text-utils/colrm.c:60
20360 #, fuzzy, c-format
20361 msgid ""
20362 "\n"
20363 "Usage:\n"
20364 " %s [startcol [endcol]]\n"
20365 msgstr ""
20366 "\n"
20367 "用法:\n"
20368 " %s [startcol [endcol]]\n"
20369
20370 #: text-utils/colrm.c:65
20371 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20372 msgstr ""
20373
20374 #: text-utils/colrm.c:185
20375 #, fuzzy
20376 msgid "first argument"
20377 msgstr "第一個引數"
20378
20379 #: text-utils/colrm.c:187
20380 #, fuzzy
20381 msgid "second argument"
20382 msgstr "秒引數"
20383
20384 #: text-utils/column.c:235
20385 #, fuzzy
20386 msgid "failed to parse column"
20387 msgstr "剖析結束時失敗"
20388
20389 #: text-utils/column.c:245
20390 #, fuzzy, c-format
20391 msgid "undefined column name '%s'"
20392 msgstr "mountpoint"
20393
20394 #: text-utils/column.c:321
20395 #, fuzzy
20396 msgid "failed to parse --table-order list"
20397 msgstr "剖析大小時失敗"
20398
20399 #: text-utils/column.c:397
20400 #, fuzzy
20401 msgid "failed to parse --table-right list"
20402 msgstr "剖析開始時失敗"
20403
20404 #: text-utils/column.c:401
20405 #, fuzzy
20406 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20407 msgstr "剖析大小時失敗"
20408
20409 #: text-utils/column.c:405
20410 #, fuzzy
20411 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20412 msgstr "剖析大小時失敗"
20413
20414 #: text-utils/column.c:409
20415 #, fuzzy
20416 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20417 msgstr "剖析開始時失敗"
20418
20419 #: text-utils/column.c:413
20420 #, fuzzy
20421 msgid "failed to parse --table-hide list"
20422 msgstr "剖析大小時失敗"
20423
20424 #: text-utils/column.c:444
20425 #, c-format
20426 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20427 msgstr ""
20428
20429 #: text-utils/column.c:458
20430 #, fuzzy
20431 msgid "failed to allocate output data"
20432 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
20433
20434 #: text-utils/column.c:637
20435 msgid "Columnate lists.\n"
20436 msgstr ""
20437
20438 #: text-utils/column.c:640
20439 #, fuzzy
20440 msgid " -t, --table create a table\n"
20441 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20442
20443 #: text-utils/column.c:641
20444 #, fuzzy
20445 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20446 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
20447
20448 #: text-utils/column.c:642
20449 #, fuzzy
20450 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20451 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20452
20453 #: text-utils/column.c:643
20454 #, fuzzy
20455 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20456 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20457
20458 #: text-utils/column.c:644
20459 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20460 msgstr ""
20461
20462 #: text-utils/column.c:645
20463 #, fuzzy
20464 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20465 msgstr " -f 不分割長列\n"
20466
20467 #: text-utils/column.c:646
20468 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20469 msgstr ""
20470
20471 #: text-utils/column.c:647
20472 #, fuzzy
20473 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20474 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20475
20476 #: text-utils/column.c:648
20477 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20478 msgstr ""
20479
20480 #: text-utils/column.c:649
20481 #, fuzzy
20482 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20483 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20484
20485 #: text-utils/column.c:650
20486 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: text-utils/column.c:651
20490 #, fuzzy
20491 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20492 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20493
20494 #: text-utils/column.c:654
20495 #, fuzzy
20496 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20497 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20498
20499 #: text-utils/column.c:655
20500 #, fuzzy
20501 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20502 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20503
20504 #: text-utils/column.c:656
20505 #, fuzzy
20506 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20507 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20508
20509 #: text-utils/column.c:659
20510 #, fuzzy
20511 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20512 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20513
20514 #: text-utils/column.c:660
20515 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20516 msgstr ""
20517
20518 #: text-utils/column.c:661
20519 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20520 msgstr ""
20521
20522 #: text-utils/column.c:662
20523 #, fuzzy
20524 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20525 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20526
20527 #: text-utils/column.c:731
20528 #, fuzzy
20529 msgid "invalid columns argument"
20530 msgstr "無效的欄位引數"
20531
20532 #: text-utils/column.c:756
20533 #, fuzzy
20534 msgid "failed to parse column names"
20535 msgstr "剖析掛載表時失敗"
20536
20537 #: text-utils/column.c:811
20538 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20539 msgstr ""
20540
20541 #: text-utils/column.c:819
20542 msgid "option --table required for all --table-*"
20543 msgstr ""
20544
20545 #: text-utils/column.c:822
20546 msgid "option --table-columns required for --json"
20547 msgstr ""
20548
20549 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
20550 #, fuzzy, c-format
20551 msgid " %s [options] <file>...\n"
20552 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20553
20554 #: text-utils/hexdump.c:159
20555 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20556 msgstr ""
20557
20558 #: text-utils/hexdump.c:162
20559 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20560 msgstr ""
20561
20562 #: text-utils/hexdump.c:163
20563 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20564 msgstr ""
20565
20566 #: text-utils/hexdump.c:164
20567 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20568 msgstr ""
20569
20570 #: text-utils/hexdump.c:165
20571 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20572 msgstr ""
20573
20574 #: text-utils/hexdump.c:166
20575 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20576 msgstr ""
20577
20578 #: text-utils/hexdump.c:167
20579 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20580 msgstr ""
20581
20582 #: text-utils/hexdump.c:168
20583 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20584 msgstr ""
20585
20586 #: text-utils/hexdump.c:171
20587 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20588 msgstr ""
20589
20590 #: text-utils/hexdump.c:172
20591 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20592 msgstr ""
20593
20594 #: text-utils/hexdump.c:173
20595 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20596 msgstr ""
20597
20598 #: text-utils/hexdump.c:174
20599 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20600 msgstr ""
20601
20602 #: text-utils/hexdump.c:175
20603 #, fuzzy
20604 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20605 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20606
20607 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20608 #, fuzzy
20609 msgid "all input file arguments failed"
20610 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20611
20612 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20613 #, fuzzy, c-format
20614 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20615 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20616
20617 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20618 #, fuzzy, c-format
20619 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20620 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20621
20622 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20623 #, fuzzy, c-format
20624 msgid "bad format {%s}"
20625 msgstr "不當的格式 {%s}"
20626
20627 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20628 #, fuzzy, c-format
20629 msgid "bad conversion character %%%s"
20630 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20631
20632 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20633 #, fuzzy
20634 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20635 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20636
20637 #: text-utils/line.c:34
20638 msgid "Read one line.\n"
20639 msgstr ""
20640
20641 #: text-utils/more.c:235
20642 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20643 msgstr ""
20644
20645 #: text-utils/more.c:238
20646 #, fuzzy
20647 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20648 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20649
20650 #: text-utils/more.c:239
20651 #, fuzzy
20652 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20653 msgstr " -f 不分割長列\n"
20654
20655 #: text-utils/more.c:240
20656 #, fuzzy
20657 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20658 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20659
20660 #: text-utils/more.c:241
20661 #, fuzzy
20662 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20663 msgstr " -f 不分割長列\n"
20664
20665 #: text-utils/more.c:242
20666 #, fuzzy
20667 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20668 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20669
20670 #: text-utils/more.c:243
20671 #, fuzzy
20672 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20673 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20674
20675 #: text-utils/more.c:244
20676 msgid " -u suppress underlining\n"
20677 msgstr ""
20678
20679 #: text-utils/more.c:245
20680 #, fuzzy
20681 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20682 msgstr " -number 列各頁面\n"
20683
20684 #: text-utils/more.c:246
20685 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20686 msgstr ""
20687
20688 #: text-utils/more.c:247
20689 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20690 msgstr ""
20691
20692 #: text-utils/more.c:505
20693 #, fuzzy, c-format
20694 msgid "unknown option -%s"
20695 msgstr "不明選項 -%s"
20696
20697 #: text-utils/more.c:529
20698 #, c-format
20699 msgid ""
20700 "\n"
20701 "*** %s: directory ***\n"
20702 "\n"
20703 msgstr ""
20704 "\n"
20705 "*** %s: 目錄 ***\n"
20706 "\n"
20707
20708 #: text-utils/more.c:571
20709 #, c-format
20710 msgid ""
20711 "\n"
20712 "******** %s: Not a text file ********\n"
20713 "\n"
20714 msgstr ""
20715 "\n"
20716 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
20717 "\n"
20718
20719 #: text-utils/more.c:666
20720 #, c-format
20721 msgid "[Use q or Q to quit]"
20722 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
20723
20724 #: text-utils/more.c:745
20725 #, c-format
20726 msgid "--More--"
20727 msgstr "--更多--"
20728
20729 #: text-utils/more.c:747
20730 #, c-format
20731 msgid "(Next file: %s)"
20732 msgstr "(下一個檔案:%s)"
20733
20734 #: text-utils/more.c:755
20735 #, c-format
20736 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20737 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
20738
20739 #: text-utils/more.c:1183
20740 #, fuzzy, c-format
20741 msgid "...back %d page"
20742 msgid_plural "...back %d pages"
20743 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
20744
20745 #: text-utils/more.c:1231
20746 #, fuzzy, c-format
20747 msgid "...skipping %d line"
20748 msgid_plural "...skipping %d lines"
20749 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
20750
20751 #: text-utils/more.c:1269
20752 msgid ""
20753 "\n"
20754 "***Back***\n"
20755 "\n"
20756 msgstr ""
20757 "\n"
20758 "***倒退***\n"
20759 "\n"
20760
20761 #: text-utils/more.c:1284
20762 #, fuzzy
20763 msgid "No previous regular expression"
20764 msgstr "沒有前一個正規表示式"
20765
20766 #: text-utils/more.c:1314
20767 msgid ""
20768 "\n"
20769 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20770 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20771 msgstr ""
20772 "\n"
20773 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
20774 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
20775
20776 #: text-utils/more.c:1321
20777 msgid ""
20778 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20779 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20780 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20781 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20782 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20783 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20784 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20785 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20786 "' Go to place where previous search started\n"
20787 "= Display current line number\n"
20788 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20789 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20790 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20791 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20792 "ctrl-L Redraw screen\n"
20793 ":n Go to kth next file [1]\n"
20794 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20795 ":f Display current file name and line number\n"
20796 ". Repeat previous command\n"
20797 msgstr ""
20798 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
20799 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
20800 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
20801 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
20802 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
20803 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
20804 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20805 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20806 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
20807 "= 顯示目前列號\n"
20808 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
20809 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
20810 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
20811 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
20812 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
20813 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
20814 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
20815 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
20816 ". 重複前一個命令\n"
20817
20818 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20819 #, c-format
20820 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20821 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
20822
20823 #: text-utils/more.c:1431
20824 #, c-format
20825 msgid "\"%s\" line %d"
20826 msgstr "「%s」第 %d 列"
20827
20828 #: text-utils/more.c:1433
20829 #, c-format
20830 msgid "[Not a file] line %d"
20831 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
20832
20833 #: text-utils/more.c:1515
20834 msgid " Overflow\n"
20835 msgstr " 溢位\n"
20836
20837 #: text-utils/more.c:1564
20838 msgid "...skipping\n"
20839 msgstr "…跳過\n"
20840
20841 #: text-utils/more.c:1598
20842 msgid ""
20843 "\n"
20844 "Pattern not found\n"
20845 msgstr ""
20846 "\n"
20847 "找不到相符的式樣\n"
20848
20849 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20850 msgid "Pattern not found"
20851 msgstr "找不到相符的式樣"
20852
20853 #: text-utils/more.c:1652
20854 msgid "exec failed\n"
20855 msgstr "執行時失敗\n"
20856
20857 #: text-utils/more.c:1666
20858 msgid "can't fork\n"
20859 msgstr "無法衍生執行\n"
20860
20861 #: text-utils/more.c:1700
20862 msgid ""
20863 "\n"
20864 "...Skipping "
20865 msgstr ""
20866 "\n"
20867 "...跳過 "
20868
20869 #: text-utils/more.c:1704
20870 msgid "...Skipping to file "
20871 msgstr "…跳到檔案 "
20872
20873 #: text-utils/more.c:1706
20874 msgid "...Skipping back to file "
20875 msgstr "…跳回檔案 "
20876
20877 #: text-utils/more.c:1995
20878 msgid "Line too long"
20879 msgstr "列太長"
20880
20881 #: text-utils/more.c:2032
20882 msgid "No previous command to substitute for"
20883 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
20884
20885 #: text-utils/pg.c:152
20886 #, fuzzy
20887 msgid ""
20888 "-------------------------------------------------------\n"
20889 " h this screen\n"
20890 " q or Q quit program\n"
20891 " <newline> next page\n"
20892 " f skip a page forward\n"
20893 " d or ^D next halfpage\n"
20894 " l next line\n"
20895 " $ last page\n"
20896 " /regex/ search forward for regex\n"
20897 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20898 " . or ^L redraw screen\n"
20899 " w or z set page size and go to next page\n"
20900 " s filename save current file to filename\n"
20901 " !command shell escape\n"
20902 " p go to previous file\n"
20903 " n go to next file\n"
20904 "\n"
20905 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20906 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20907 "\n"
20908 "See pg(1) for more information.\n"
20909 "-------------------------------------------------------\n"
20910 msgstr ""
20911 "-------------------------------------------------------\n"
20912 " h 這個螢幕\n"
20913 " q 或 Q 離開程式\n"
20914 " <newline> 下一頁\n"
20915 " f 跳過頁面轉寄\n"
20916 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
20917 " l 下一個列\n"
20918 " $ 最後一頁\n"
20919 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
20920 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
20921 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
20922 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
20923 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
20924 " !命令 命令殼退出\n"
20925 " p 前往前一個檔案\n"
20926 " n 前往下一個檔案\n"
20927 "\n"
20928 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
20929 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
20930 "\n"
20931 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
20932 "-------------------------------------------------------\n"
20933
20934 #: text-utils/pg.c:231
20935 #, fuzzy, c-format
20936 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20937 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
20938
20939 #: text-utils/pg.c:235
20940 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20941 msgstr ""
20942
20943 #: text-utils/pg.c:238
20944 #, fuzzy
20945 msgid " -number lines per page\n"
20946 msgstr " -number 列各頁面\n"
20947
20948 #: text-utils/pg.c:239
20949 #, fuzzy
20950 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20951 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20952
20953 #: text-utils/pg.c:240
20954 #, fuzzy
20955 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20956 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20957
20958 #: text-utils/pg.c:241
20959 #, fuzzy
20960 msgid " -f do not split long lines\n"
20961 msgstr " -f 不分割長列\n"
20962
20963 #: text-utils/pg.c:242
20964 #, fuzzy
20965 msgid " -n terminate command with new line\n"
20966 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
20967
20968 #: text-utils/pg.c:243
20969 #, fuzzy
20970 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20971 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
20972
20973 #: text-utils/pg.c:244
20974 #, fuzzy
20975 msgid " -r disallow shell escape\n"
20976 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
20977
20978 #: text-utils/pg.c:245
20979 #, fuzzy
20980 msgid " -s print messages to stdout\n"
20981 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20982
20983 #: text-utils/pg.c:246
20984 #, fuzzy
20985 msgid " +number start at the given line\n"
20986 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
20987
20988 #: text-utils/pg.c:247
20989 #, fuzzy
20990 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20991 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
20992
20993 #: text-utils/pg.c:258
20994 #, fuzzy, c-format
20995 msgid "option requires an argument -- %s"
20996 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
20997
20998 #: text-utils/pg.c:264
20999 #, fuzzy, c-format
21000 msgid "illegal option -- %s"
21001 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21002
21003 #: text-utils/pg.c:367
21004 msgid "...skipping forward\n"
21005 msgstr "…向前跳過\n"
21006
21007 #: text-utils/pg.c:369
21008 msgid "...skipping backward\n"
21009 msgstr "…向後跳過\n"
21010
21011 #: text-utils/pg.c:385
21012 msgid "No next file"
21013 msgstr "沒有下個檔案"
21014
21015 #: text-utils/pg.c:389
21016 msgid "No previous file"
21017 msgstr "沒有上個檔案"
21018
21019 #: text-utils/pg.c:891
21020 #, fuzzy, c-format
21021 msgid "Read error from %s file"
21022 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21023
21024 #: text-utils/pg.c:894
21025 #, fuzzy, c-format
21026 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21027 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21028
21029 #: text-utils/pg.c:896
21030 #, fuzzy, c-format
21031 msgid "Unknown error in %s file"
21032 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21033
21034 #: text-utils/pg.c:949
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Cannot create temporary file"
21037 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21038
21039 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21040 msgid "RE error: "
21041 msgstr "正規表示式錯誤:"
21042
21043 #: text-utils/pg.c:1105
21044 msgid "(EOF)"
21045 msgstr "(檔案結束)"
21046
21047 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21048 msgid "No remembered search string"
21049 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21050
21051 #: text-utils/pg.c:1211
21052 #, fuzzy
21053 msgid "cannot open "
21054 msgstr "無法開啟 "
21055
21056 #: text-utils/pg.c:1263
21057 msgid "saved"
21058 msgstr "已儲存"
21059
21060 #: text-utils/pg.c:1353
21061 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21062 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21063
21064 #: text-utils/pg.c:1387
21065 msgid "fork() failed, try again later\n"
21066 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21067
21068 #: text-utils/pg.c:1475
21069 msgid "(Next file: "
21070 msgstr "(下個檔案:"
21071
21072 #: text-utils/pg.c:1541
21073 #, fuzzy, c-format
21074 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21075 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21076
21077 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21078 #, fuzzy
21079 msgid "failed to parse number of lines per page"
21080 msgstr "剖析列號的時失敗"
21081
21082 #: text-utils/rev.c:77
21083 #, fuzzy, c-format
21084 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21085 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21086
21087 #: text-utils/rev.c:81
21088 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21089 msgstr ""
21090
21091 #: text-utils/ul.c:142
21092 #, fuzzy, c-format
21093 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21094 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21095
21096 #: text-utils/ul.c:145
21097 msgid "Do underlining.\n"
21098 msgstr ""
21099
21100 #: text-utils/ul.c:148
21101 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21102 msgstr ""
21103
21104 #: text-utils/ul.c:149
21105 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21106 msgstr ""
21107
21108 #: text-utils/ul.c:209
21109 msgid "trouble reading terminfo"
21110 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21111
21112 #: text-utils/ul.c:214
21113 #, fuzzy, c-format
21114 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21115 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21116
21117 #: text-utils/ul.c:304
21118 #, fuzzy, c-format
21119 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21120 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21121
21122 #: text-utils/ul.c:629
21123 #, fuzzy
21124 msgid "Input line too long."
21125 msgstr "輸入列太長。"
21126
21127 #~ msgid "Geometry"
21128 #~ msgstr "結構"
21129
21130 #, fuzzy
21131 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21132 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21133
21134 #, fuzzy
21135 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21136 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21137
21138 #, fuzzy
21139 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21140 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21141
21142 #, fuzzy
21143 #~ msgid "failed to read from: %s"
21144 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21145
21146 #, fuzzy
21147 #~ msgid "cannot execute: %s"
21148 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21149
21150 #, fuzzy
21151 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21152 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21153
21154 #, fuzzy
21155 #~ msgid ""
21156 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21157 #~ "%s"
21158 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21159
21160 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21161 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21162
21163 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21164 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21165
21166 #, fuzzy
21167 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21168 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21169
21170 #, fuzzy
21171 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21172 #~ msgstr "大小的交換區域"
21173
21174 #, fuzzy
21175 #~ msgid ""
21176 #~ "\n"
21177 #~ "Usage:\n"
21178 #~ " %1$s -V\n"
21179 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21180 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21181 #~ "\n"
21182 #~ "Available commands:\n"
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "\n"
21185 #~ "用法:\n"
21186 #~ " %1$s -V\n"
21187 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21188 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21189 #~ "\n"
21190 #~ "可用命令:\n"
21191
21192 #, fuzzy
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "\n"
21195 #~ "Available columns (for -o):\n"
21196 #~ msgstr ""
21197 #~ "\n"
21198 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21199
21200 #, fuzzy
21201 #~ msgid "seek error on %s"
21202 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21203
21204 #, fuzzy
21205 #~ msgid ""
21206 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21207 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21208 #~ msgstr ""
21209 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21210 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21211 #~ "\n"
21212
21213 #, fuzzy
21214 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21215 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21216
21217 #, fuzzy
21218 #~ msgid ""
21219 #~ "\n"
21220 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21221 #~ msgstr ""
21222 #~ "\n"
21223 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21224
21225 #, fuzzy
21226 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21227 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21228
21229 #, fuzzy
21230 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21231 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21232
21233 #, fuzzy
21234 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21235 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21236
21237 #, fuzzy
21238 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21239 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21240
21241 #, fuzzy
21242 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21243 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21244
21245 #, fuzzy
21246 #~ msgid "No known shells."
21247 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21248
21249 #, fuzzy
21250 #~ msgid ""
21251 #~ "\n"
21252 #~ "Available columns:\n"
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ "\n"
21255 #~ "可用欄位:\n"
21256
21257 #, fuzzy
21258 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21259 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21260
21261 #, fuzzy
21262 #~ msgid ""
21263 #~ "\n"
21264 #~ "Available columns (for --output):\n"
21265 #~ msgstr ""
21266 #~ "\n"
21267 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21268
21269 #, fuzzy
21270 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21271 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21272
21273 #, fuzzy
21274 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21275 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21276
21277 #, fuzzy
21278 #~ msgid ""
21279 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21280 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21283 #~ "\n"
21284 #~ msgstr ""
21285 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21286 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21287 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21288 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21289 #~ "\n"
21290
21291 #, fuzzy
21292 #~ msgid ""
21293 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21294 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21295 #~ " -f, --force force erasure\n"
21296 #~ " -h, --help show this help text\n"
21297 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21298 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21299 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21300 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21301 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
21305 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21306 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
21307 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
21308 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
21309 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
21310 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
21311 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21312
21313 #, fuzzy
21314 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21315 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
21316
21317 #, fuzzy
21318 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21319 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
21320
21321 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21322 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21323
21324 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21325 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21326
21327 #, fuzzy
21328 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21329 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
21330
21331 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21332 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21333
21334 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21335 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
21336
21337 #, fuzzy
21338 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21339 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
21340
21341 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21342 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
21343
21344 #, fuzzy
21345 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21346 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
21347
21348 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21349 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
21350
21351 #, fuzzy
21352 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21353 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
21354
21355 #, fuzzy
21356 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21357 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
21358
21359 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21360 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
21361
21362 #, fuzzy
21363 #~ msgid ""
21364 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21365 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21366 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21367 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21368 #~ msgstr ""
21369 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21370 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
21371 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
21372
21373 #, fuzzy
21374 #~ msgid ""
21375 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21376 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21377 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21378 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21379 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
21382 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
21383 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21384 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
21385 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
21386
21387 #, fuzzy
21388 #~ msgid ""
21389 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21390 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21391 #~ " value given with --epoch\n"
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
21394 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
21395 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
21396
21397 #, fuzzy
21398 #~ msgid ""
21399 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21400 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
21403 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21404
21405 #, fuzzy
21406 #~ msgid ""
21407 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21408 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
21411 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
21412
21413 #, fuzzy
21414 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21415 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
21416
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid ""
21419 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21420 #~ " --set or --systohc)\n"
21421 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21422 #~ " either --utc or --localtime\n"
21423 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21424 #~ " the default is %1$s\n"
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
21427 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
21428 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
21429 #~ " 預設是 %s\n"
21430
21431 #, fuzzy
21432 #~ msgid ""
21433 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21434 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21435 #~ "\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
21438 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
21439 #~ "\n"
21440
21441 #, fuzzy
21442 #~ msgid "invalid epoch argument"
21443 #~ msgstr "無效的時期引數"
21444
21445 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21446 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
21447
21448 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21449 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
21450
21451 #, fuzzy
21452 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21453 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
21454
21455 #, fuzzy
21456 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21457 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
21458
21459 #, fuzzy
21460 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21461 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
21462
21463 #, fuzzy
21464 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21465 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
21466
21467 #, fuzzy
21468 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21469 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
21470
21471 #, fuzzy
21472 #~ msgid ""
21473 #~ "%s\n"
21474 #~ "Try `%s --help' for more information."
21475 #~ msgstr ""
21476 #~ "%s\n"
21477 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21478
21479 #, fuzzy
21480 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21481 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21482
21483 #, fuzzy
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "\n"
21486 #~ "Available columns (for --show):\n"
21487 #~ msgstr ""
21488 #~ "\n"
21489 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21490
21491 #, fuzzy
21492 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21493 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
21494
21495 #, fuzzy
21496 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21497 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21498
21499 #, fuzzy
21500 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21501 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21502
21503 #, fuzzy
21504 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21505 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21506
21507 #, fuzzy
21508 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21509 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21510
21511 #, fuzzy
21512 #~ msgid "failed to add data to output table"
21513 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
21514
21515 #, fuzzy
21516 #~ msgid "failed to initialize output line"
21517 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21518
21519 #, fuzzy
21520 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21521 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
21522
21523 #, fuzzy
21524 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21525 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21526
21527 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21528 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
21529
21530 #, fuzzy
21531 #~ msgid "No --date option specified."
21532 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21533
21534 #, fuzzy
21535 #~ msgid "--date argument too long"
21536 #~ msgstr "--date 引數太長"
21537
21538 #, fuzzy
21539 #~ msgid ""
21540 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21541 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
21544 #~ "尤其,它含有引號。"
21545
21546 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21547 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
21548
21549 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21550 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
21551
21552 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21553 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
21554
21555 #, fuzzy
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21558 #~ "The command was:\n"
21559 #~ " %s\n"
21560 #~ "The response was:\n"
21561 #~ " %s"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
21564 #~ "命令是:\n"
21565 #~ " %s\n"
21566 #~ "回應是:\n"
21567 #~ " %s"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21571 #~ "The command was:\n"
21572 #~ " %s\n"
21573 #~ "The response was:\n"
21574 #~ " %s\n"
21575 #~ msgstr ""
21576 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
21577 #~ "命令是:\n"
21578 #~ " %s\n"
21579 #~ "回應是:\n"
21580 #~ "%s\n"
21581
21582 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21583 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
21584
21585 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21586 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
21587
21588 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21589 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
21590
21591 #~ msgid ""
21592 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21593 #~ "%s"
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
21596 #~ "%s"
21597
21598 #, fuzzy
21599 #~ msgid ""
21600 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21601 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21602 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
21605 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
21606 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
21607
21608 #, fuzzy
21609 #~ msgid ""
21610 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21611 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21612 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21613 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21614 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
21617 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
21618 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
21619 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
21620 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
21621
21622 #, fuzzy
21623 #~ msgid ""
21624 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21625 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21626 #~ "\n"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
21629 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
21630 #~ "\n"
21631
21632 #, fuzzy
21633 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21634 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
21635
21636 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21637 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
21638
21639 #, fuzzy
21640 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21641 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
21642
21643 #~ msgid "booted from MILO\n"
21644 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
21645
21646 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21647 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
21648
21649 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21650 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
21651
21652 #~ msgid "funky TOY!\n"
21653 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
21654
21655 #, fuzzy
21656 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21657 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
21658
21659 #, fuzzy
21660 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21661 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21662
21663 #, fuzzy
21664 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21665 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
21666
21667 #, fuzzy
21668 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21669 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21670
21671 #, fuzzy
21672 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21673 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
21674
21675 #, fuzzy
21676 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21677 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
21678
21679 #, fuzzy
21680 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21681 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
21682
21683 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21684 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
21685
21686 #, fuzzy
21687 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21688 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21689
21690 #, fuzzy
21691 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21692 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21693
21694 #, fuzzy
21695 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21696 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
21697
21698 #, fuzzy
21699 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21700 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
21701
21702 #, fuzzy
21703 #~ msgid ""
21704 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21705 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21706 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21707 #~ msgstr ""
21708 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
21709 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
21710 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
21711
21712 #, fuzzy
21713 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21714 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
21715
21716 #, fuzzy
21717 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21718 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
21719
21720 #, fuzzy
21721 #~ msgid "mount source not defined"
21722 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
21723
21724 #, fuzzy
21725 #~ msgid "%s: mount failed"
21726 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
21727
21728 #, fuzzy
21729 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21730 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
21731
21732 #, fuzzy
21733 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21734 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
21735
21736 #, fuzzy
21737 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21738 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
21739
21740 #, fuzzy
21741 #~ msgid ""
21742 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21743 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
21746 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
21747
21748 #, fuzzy
21749 #~ msgid ""
21750 #~ "\n"
21751 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21752 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21753 #~ msgstr ""
21754 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
21755 #~ " dmesg|尾端之類\n"
21756
21757 #, fuzzy
21758 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21759 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21760
21761 #, fuzzy
21762 #~ msgid ""
21763 #~ "%s: target is busy\n"
21764 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21765 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21766 #~ msgstr ""
21767 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
21768 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
21769 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
21770
21771 #, fuzzy
21772 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21773 #~ msgstr "%s:找不到"
21774
21775 #, fuzzy
21776 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21777 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
21778
21779 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21780 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
21781
21782 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21783 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
21784
21785 #, fuzzy
21786 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21787 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21788
21789 #, fuzzy
21790 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21791 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21792
21793 #, fuzzy
21794 #~ msgid "no input file specified"
21795 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
21796
21797 #, fuzzy
21798 #~ msgid "%s: is not a file"
21799 #~ msgstr "%s:並非目錄"
21800
21801 #, fuzzy
21802 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21803 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
21804
21805 #, fuzzy
21806 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21807 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21808
21809 #, fuzzy
21810 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21811 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21812
21813 #, fuzzy
21814 #~ msgid "Filesystem label:"
21815 #~ msgstr "檔案系統標貼"
21816
21817 #, fuzzy
21818 #~ msgid "failed to set PATH"
21819 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
21820
21821 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21822 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
21823
21824 #~ msgid "divisor '%s'"
21825 #~ msgstr "除數「%s」"
21826
21827 #, fuzzy
21828 #~ msgid "argument error: %s"
21829 #~ msgstr "引數錯誤。"
21830
21831 #, fuzzy
21832 #~ msgid "tty path %s too long"
21833 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
21834
21835 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21836 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
21837
21838 #, fuzzy
21839 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21840 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
21841
21842 #, fuzzy
21843 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21844 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
21845
21846 #, fuzzy
21847 #~ msgid "cannot not setup timer"
21848 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
21849
21850 #~ msgid "different"
21851 #~ msgstr "不同"
21852
21853 #~ msgid "same"
21854 #~ msgstr "相同"
21855
21856 #~ msgid "%s is not a block special device"
21857 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
21858
21859 #, fuzzy
21860 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21861 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
21862
21863 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21864 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
21865
21866 #, fuzzy
21867 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21868 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
21869
21870 #, fuzzy
21871 #~ msgid "%s: unknown device name"
21872 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
21873
21874 #, fuzzy
21875 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21876 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
21877
21878 #, fuzzy
21879 #~ msgid ""
21880 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21881 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21882 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21883 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21884 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21885 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21886 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21887 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21888 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21889 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21890 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21891 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21892 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21893 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21894 #~ "\n"
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
21897 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
21898 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
21899 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
21900 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
21901 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
21902 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
21903 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
21904 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
21905 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
21906 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
21907 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
21908 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21909 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21910 #~ "\n"
21911
21912 #, fuzzy
21913 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21914 #~ msgstr "不明排程策略"
21915
21916 #, fuzzy
21917 #~ msgid ""
21918 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21919 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21920 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21921 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21922 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21923 #~ msgstr ""
21924 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
21925 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
21926 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
21927 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
21928
21929 #, fuzzy
21930 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21931 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
21932
21933 #, fuzzy
21934 #~ msgid "pages"
21935 #~ msgstr "頁面"
21936
21937 #, fuzzy
21938 #~ msgid ""
21939 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21940 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21941 #~ msgstr ""
21942 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
21943 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
21944
21945 #, fuzzy
21946 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21947 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
21948
21949 #, fuzzy
21950 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21951 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
21952
21953 #, fuzzy
21954 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21955 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
21956
21957 #, fuzzy
21958 #~ msgid ""
21959 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21960 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21961 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21962 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21963 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21964 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21965 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21966 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
21969 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
21970 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
21971 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
21972 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21973 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21974 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21975
21976 #, fuzzy
21977 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21978 #~ msgstr "磁區數量"
21979
21980 #, fuzzy
21981 #~ msgid ""
21982 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21983 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21984 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21985 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21988 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
21989 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
21990 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21991
21992 #, fuzzy
21993 #~ msgid ""
21994 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21995 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21996 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21999 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22000 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22001
22002 #, fuzzy
22003 #~ msgid " -v be verbose\n"
22004 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22005
22006 #, fuzzy
22007 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22008 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22009
22010 #, fuzzy
22011 #~ msgid "%s: bad inode size"
22012 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22013
22014 #, fuzzy
22015 #~ msgid "type: %d"
22016 #~ msgstr "類型:%d\n"
22017
22018 #, fuzzy
22019 #~ msgid "disk: %.*s"
22020 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22021
22022 #, fuzzy
22023 #~ msgid "label: %.*s"
22024 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22025
22026 #, fuzzy
22027 #~ msgid "flags: %s"
22028 #~ msgstr "旗標:"
22029
22030 #, fuzzy
22031 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22032 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22033
22034 #, fuzzy
22035 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22036 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22037
22038 #, fuzzy
22039 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22040 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22041
22042 #, fuzzy
22043 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22044 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22045
22046 #, fuzzy
22047 #~ msgid "cylinders: %ld"
22048 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22049
22050 #, fuzzy
22051 #~ msgid "rpm: %d"
22052 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22053
22054 #, fuzzy
22055 #~ msgid "interleave: %d"
22056 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22057
22058 #, fuzzy
22059 #~ msgid "trackskew: %d"
22060 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22061
22062 #, fuzzy
22063 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22064 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22065
22066 #, fuzzy
22067 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22068 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22069
22070 #, fuzzy
22071 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22072 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22073
22074 #, fuzzy
22075 #~ msgid "partitions: %d"
22076 #~ msgstr ""
22077 #~ "\n"
22078 #~ "%d 分割區:\n"
22079
22080 #, fuzzy
22081 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22082 #~ msgstr ""
22083 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22084 #~ "請先刪除它。\n"
22085
22086 #, fuzzy
22087 #~ msgid ""
22088 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22089 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22090 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ "\n"
22093 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22094 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22095 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22096 #~ "%s\n"
22097 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22098 #~ "\n"
22099
22100 #, fuzzy
22101 #~ msgid "<none>"
22102 #~ msgstr "無"
22103
22104 #~ msgid "gettimeofday failed"
22105 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22106
22107 #, fuzzy
22108 #~ msgid "sysinfo failed"
22109 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22110
22111 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22112 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22113
22114 #, fuzzy
22115 #~ msgid "%s: mmap failed"
22116 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22117
22118 #~ msgid " still logged in"
22119 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22120
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "\n"
22123 #~ "wtmp begins %s"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "\n"
22126 #~ "wtmp 開始 %s"
22127
22128 #, fuzzy
22129 #~ msgid "gethostname failed"
22130 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22131
22132 #~ msgid ""
22133 #~ "\n"
22134 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22135 #~ msgstr ""
22136 #~ "\n"
22137 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22138
22139 #~ msgid ""
22140 #~ "\n"
22141 #~ "Scheduling policies:\n"
22142 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22143 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22144 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22145 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22146 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "\n"
22149 #~ "排程策略:\n"
22150 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22151 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22152 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22153 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22154 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22155
22156 #, fuzzy
22157 #~ msgid ""
22158 #~ "\n"
22159 #~ "Options:\n"
22160 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22161 #~ " -h | --help display this help\n"
22162 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22163 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22164 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22165 #~ " -V | --version output version information\n"
22166 #~ "\n"
22167 #~ msgstr ""
22168 #~ "\n"
22169 #~ "選項:\n"
22170 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22171 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22172 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22173 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22174 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22175 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22176 #~ "\n"
22177
22178 #, fuzzy
22179 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22180 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22181
22182 #, fuzzy
22183 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22184 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22185
22186 #, fuzzy
22187 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22188 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22189
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22192 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22193
22194 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22195 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22196
22197 #, fuzzy
22198 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22199 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22200
22201 #, fuzzy
22202 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22203 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22204
22205 #, fuzzy
22206 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22207 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22208
22209 #, fuzzy
22210 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22211 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22212
22213 #, fuzzy
22214 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22215 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22216
22217 #, fuzzy
22218 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22219 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22220
22221 #, fuzzy
22222 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22223 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22224
22225 #, fuzzy
22226 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22227 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22228
22229 #, fuzzy
22230 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22231 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22232
22233 #, fuzzy
22234 #~ msgid "fread failed"
22235 #~ msgstr "fread 失敗"
22236
22237 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22238 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22239
22240 #~ msgid "disk drive."
22241 #~ msgstr "。"
22242
22243 #~ msgid " `no'"
22244 #~ msgstr " `no'"
22245
22246 #, fuzzy
22247 #~ msgid "Too small partition size specified."
22248 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22249
22250 #, fuzzy
22251 #~ msgid "stat failed %s"
22252 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22253
22254 #, fuzzy
22255 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22256 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22257
22258 #, fuzzy
22259 #~ msgid "cannot open: %s"
22260 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22261
22262 #~ msgid "%s: stat failed"
22263 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22264
22265 #, fuzzy
22266 #~ msgid "%s: lstat failed"
22267 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22268
22269 #~ msgid "set blocksize"
22270 #~ msgstr "設定區塊大小"
22271
22272 #~ msgid "usage:\n"
22273 #~ msgstr "用法:\n"
22274
22275 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22276 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22277
22278 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22279 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22280
22281 #~ msgid ""
22282 #~ "\n"
22283 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22284 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22285 #~ msgstr ""
22286 #~ "\n"
22287 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22288 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22289
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22292 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22293
22294 #, fuzzy
22295 #~ msgid ""
22296 #~ "\n"
22297 #~ "Options:\n"
22298 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22299 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22301 #~ "\n"
22302 #~ msgstr ""
22303 #~ "\n"
22304 #~ "選項:\n"
22305 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22306 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22307 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22308 #~ "\n"
22309
22310 #, fuzzy
22311 #~ msgid "waidpid failed"
22312 #~ msgstr "waidpid 失敗"
22313
22314 #, fuzzy
22315 #~ msgid " %s [options] file\n"
22316 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
22317
22318 #, fuzzy
22319 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22320 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22321
22322 #~ msgid "compiled without -x support"
22323 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
22324
22325 #, fuzzy
22326 #~ msgid "Usage:\n"
22327 #~ msgstr ""
22328 #~ "\n"
22329 #~ "用法:\n"
22330
22331 #, fuzzy
22332 #~ msgid ""
22333 #~ "\n"
22334 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22335 #~ msgstr ""
22336 #~ "\n"
22337 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
22338
22339 #, fuzzy
22340 #~ msgid "edition number argument failed"
22341 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
22342
22343 #~ msgid "one bad block\n"
22344 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
22345
22346 #, fuzzy
22347 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22348 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
22349
22350 #~ msgid "fsync failed"
22351 #~ msgstr "fsync 失敗"
22352
22353 #, fuzzy
22354 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22355 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
22356
22357 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22358 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
22359
22360 # "無法建立 %s: %s\n"
22361 #~ msgid "Unusable"
22362 #~ msgstr "無法使用"
22363
22364 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22365 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
22366
22367 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22368 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
22369
22370 #~ msgid ""
22371 #~ "\n"
22372 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22373 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22374 #~ "page for additional information.\n"
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ "\n"
22377 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
22378 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
22379 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
22380
22381 #~ msgid "FATAL ERROR"
22382 #~ msgstr "嚴重錯誤"
22383
22384 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22385 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
22386
22387 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22388 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
22389
22390 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22391 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
22392
22393 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22394 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
22395
22396 #~ msgid "Too many partitions"
22397 #~ msgstr "分割區過多"
22398
22399 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22400 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
22401
22402 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22403 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
22404
22405 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22406 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
22407
22408 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22409 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
22410
22411 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22412 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
22413
22414 #~ msgid "logical partitions overlap"
22415 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
22416
22417 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22418 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
22419
22420 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22421 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
22422
22423 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22424 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
22425
22426 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22427 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
22428
22429 #~ msgid "Illegal key"
22430 #~ msgstr "無效按鍵"
22431
22432 #~ msgid "Create a new primary partition"
22433 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
22434
22435 #~ msgid "Create a new logical partition"
22436 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
22437
22438 #~ msgid "Cancel"
22439 #~ msgstr "取消"
22440
22441 #~ msgid "Don't create a partition"
22442 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
22443
22444 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22445 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
22446
22447 #~ msgid "Size (in MB): "
22448 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
22449
22450 #~ msgid "Beginning"
22451 #~ msgstr "開始"
22452
22453 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22454 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
22455
22456 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22457 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
22458
22459 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22460 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
22461
22462 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22463 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
22464
22465 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22466 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
22467
22468 #~ msgid "Unknown partition table type"
22469 #~ msgstr "不明的分割表類型"
22470
22471 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22472 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
22473
22474 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22475 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
22476
22477 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22478 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
22479
22480 #~ msgid "Cannot get disk size"
22481 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
22482
22483 #~ msgid "Bad primary partition"
22484 #~ msgstr "壞的主要分割區"
22485
22486 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22487 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
22488
22489 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22490 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
22491
22492 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22493 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
22494
22495 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22496 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
22497
22498 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22499 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
22500
22501 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22502 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22503
22504 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22505 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22506
22507 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22508 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
22509
22510 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22511 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
22512
22513 #~ msgid "Sector 0:\n"
22514 #~ msgstr "磁區 0:\n"
22515
22516 #~ msgid "Sector %d:\n"
22517 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
22518
22519 #~ msgid " None "
22520 #~ msgstr " 無 "
22521
22522 #~ msgid " Pri/Log"
22523 #~ msgstr " 主要/邏輯"
22524
22525 #~ msgid " Primary"
22526 #~ msgstr " 主要的 "
22527
22528 #~ msgid " Logical"
22529 #~ msgstr " 邏輯的"
22530
22531 #~ msgid "(%02X)"
22532 #~ msgstr "(%02X)"
22533
22534 #~ msgid "None"
22535 #~ msgstr "無"
22536
22537 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22538 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
22539
22540 #~ msgid " First Last\n"
22541 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
22542
22543 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22544 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
22545
22546 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22547 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22548
22549 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22550 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
22551
22552 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22553 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
22554
22555 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22556 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22557
22558 #~ msgid "Raw"
22559 #~ msgstr "原始"
22560
22561 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22562 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
22563
22564 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22565 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
22566
22567 #~ msgid "Table"
22568 #~ msgstr "分割表"
22569
22570 #~ msgid "Just print the partition table"
22571 #~ msgstr "只顯示此分割表"
22572
22573 #~ msgid "Don't print the table"
22574 #~ msgstr "不顯示此分割表"
22575
22576 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22577 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
22578
22579 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22580 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
22581
22582 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22583 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
22584
22585 #~ msgid " know what they are doing."
22586 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
22587
22588 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22589 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
22590
22591 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22592 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
22593
22594 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22595 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
22596
22597 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22598 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
22599
22600 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22601 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
22602
22603 #~ msgid " that you can choose from:"
22604 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
22605
22606 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22607 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
22608
22609 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22610 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
22611
22612 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22613 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
22614
22615 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22616 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
22617
22618 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22619 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
22620
22621 #~ msgid " ? Print this screen"
22622 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
22623
22624 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22625 #~ msgstr "變更磁柱結構"
22626
22627 #~ msgid "Change head geometry"
22628 #~ msgstr "變更磁頭結構"
22629
22630 #~ msgid "Change sector geometry"
22631 #~ msgstr "變更磁區結構"
22632
22633 #~ msgid "Done"
22634 #~ msgstr "完成"
22635
22636 #~ msgid "Done with changing geometry"
22637 #~ msgstr "變更結構完成"
22638
22639 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22640 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
22641
22642 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22643 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
22644
22645 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22646 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
22647
22648 #~ msgid "Illegal heads value"
22649 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
22650
22651 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22652 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
22653
22654 #~ msgid "Illegal sectors value"
22655 #~ msgstr "磁區數不合法"
22656
22657 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22658 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
22659
22660 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22661 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
22662
22663 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22664 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
22665
22666 #~ msgid "Unk(%02X)"
22667 #~ msgstr "Unk(%02X)"
22668
22669 #~ msgid ", NC"
22670 #~ msgstr ", NC"
22671
22672 #~ msgid "NC"
22673 #~ msgstr "NC"
22674
22675 #~ msgid "Pri/Log"
22676 #~ msgstr "主要/邏輯"
22677
22678 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22679 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
22680
22681 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22682 #~ msgstr "硬碟: %s"
22683
22684 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22685 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
22686
22687 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22688 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
22689
22690 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22691 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
22692
22693 #~ msgid "Part Type"
22694 #~ msgstr "分割區類型"
22695
22696 #~ msgid "FS Type"
22697 #~ msgstr "檔案系統類型"
22698
22699 #~ msgid "[Label]"
22700 #~ msgstr "[標記名稱]"
22701
22702 #~ msgid " Sectors"
22703 #~ msgstr " 磁區"
22704
22705 #~ msgid " Cylinders"
22706 #~ msgstr " 磁柱"
22707
22708 #~ msgid " Size (MB)"
22709 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22710
22711 #~ msgid " Size (GB)"
22712 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22713
22714 #~ msgid "No more partitions"
22715 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
22716
22717 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22718 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
22719
22720 #~ msgid "Maximize"
22721 #~ msgstr "最大化"
22722
22723 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22724 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
22725
22726 #~ msgid "Print"
22727 #~ msgstr "印出"
22728
22729 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22730 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
22731
22732 #~ msgid "Units"
22733 #~ msgstr "單位"
22734
22735 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22736 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
22737
22738 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22739 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
22740
22741 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22742 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
22743
22744 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22745 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
22746
22747 #~ msgid "This partition is already in use"
22748 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
22749
22750 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22751 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
22752
22753 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22754 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22755
22756 #~ msgid ""
22757 #~ "\n"
22758 #~ "Usage:\n"
22759 #~ "Print version:\n"
22760 #~ " %s -v\n"
22761 #~ "Print partition table:\n"
22762 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22763 #~ "Interactive use:\n"
22764 #~ " %s [options] device\n"
22765 #~ "\n"
22766 #~ "Options:\n"
22767 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22768 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22769 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22770 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22771 #~ "\n"
22772 #~ msgstr ""
22773 #~ "\n"
22774 #~ "用法:\n"
22775 #~ "印出版本:\n"
22776 #~ " %s -v\n"
22777 #~ "印出分割表:\n"
22778 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
22779 #~ "互動式使用:\n"
22780 #~ " %s [選項] 裝置\n"
22781 #~ "\n"
22782 #~ "選項:\n"
22783 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
22784 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
22785 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
22786 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
22787 #~ "\n"
22788
22789 #, fuzzy
22790 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22791 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
22792
22793 #, fuzzy
22794 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22795 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
22796
22797 #, fuzzy
22798 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22799 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
22800
22801 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22802 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
22803
22804 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22805 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
22806
22807 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22808 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
22809
22810 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22811 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
22812
22813 #~ msgid "drivedata: "
22814 #~ msgstr "磁碟資料:"
22815
22816 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22817 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
22818
22819 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22820 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
22821
22822 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22823 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
22824
22825 #~ msgid ""
22826 #~ "\n"
22827 #~ "Syncing disks.\n"
22828 #~ msgstr ""
22829 #~ "\n"
22830 #~ "同步磁碟。\n"
22831
22832 #, fuzzy
22833 #~ msgid ""
22834 #~ "Usage:\n"
22835 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22836 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22837 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22838 #~ "\n"
22839 #~ "Options:\n"
22840 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22841 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22842 #~ " -h print this help text\n"
22843 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22844 #~ " -v print program version\n"
22845 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22846 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22847 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22848 #~ "\n"
22849 #~ msgstr ""
22850 #~ "用法:\n"
22851 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
22852 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
22853 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
22854 #~ "\n"
22855 #~ "選項:\n"
22856 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
22857 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
22858 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
22859 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
22860 #~ " -v 列印程式版本\n"
22861 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
22862 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
22863 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
22864 #~ "\n"
22865
22866 #, fuzzy
22867 #~ msgid "unable to seek on %s"
22868 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
22869
22870 #, fuzzy
22871 #~ msgid "unable to write %s"
22872 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22873
22874 #, fuzzy
22875 #~ msgid "fatal error"
22876 #~ msgstr "嚴重錯誤"
22877
22878 #~ msgid "Command action"
22879 #~ msgstr "命令動作"
22880
22881 #~ msgid "You must set"
22882 #~ msgstr "您必須設定"
22883
22884 #~ msgid "heads"
22885 #~ msgstr "磁頭"
22886
22887 #~ msgid "sectors"
22888 #~ msgstr "磁區"
22889
22890 #~ msgid " and "
22891 #~ msgstr " 和 "
22892
22893 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22894 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
22895
22896 #~ msgid ""
22897 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22898 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22899 #~ msgstr ""
22900 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22901 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22902
22903 #~ msgid "Using default value %u\n"
22904 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
22905
22906 #, fuzzy
22907 #~ msgid ""
22908 #~ "\n"
22909 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "\n"
22912 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
22913
22914 #, fuzzy
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "\n"
22917 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "\n"
22920 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
22921
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22924 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
22925
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid "cannot write disk label"
22928 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
22929
22930 #~ msgid ""
22931 #~ "\n"
22932 #~ "Error closing file\n"
22933 #~ msgstr ""
22934 #~ "\n"
22935 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
22936
22937 #, fuzzy
22938 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22939 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
22940
22941 #~ msgid "cannot open %s\n"
22942 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22943
22944 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22945 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
22946
22947 #~ msgid ""
22948 #~ "\n"
22949 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22950 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22951 #~ msgstr ""
22952 #~ "\n"
22953 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
22954 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
22955
22956 #~ msgid ""
22957 #~ "\n"
22958 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22959 #~ " change units to sectors.\n"
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "\n"
22962 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
22963 #~ " 變更單位為磁區。\n"
22964
22965 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22966 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
22967
22968 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22969 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22970
22971 #~ msgid "No free sectors available\n"
22972 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
22973
22974 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22975 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
22976
22977 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22978 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
22979
22980 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22981 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
22982
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22985 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
22986
22987 #, fuzzy
22988 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
22989 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
22990
22991 #, fuzzy
22992 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
22993 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
22994
22995 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22996 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
22997
22998 #, fuzzy
22999 #~ msgid ""
23000 #~ "Partition type:\n"
23001 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23002 #~ "%s\n"
23003 #~ "Select (default %c): "
23004 #~ msgstr ""
23005 #~ "分割區類型:\n"
23006 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23007 #~ "%s\n"
23008 #~ "選取 (預設 %c):"
23009
23010 #, fuzzy
23011 #~ msgid " e extended"
23012 #~ msgstr " e 進階"
23013
23014 #, fuzzy
23015 #~ msgid ""
23016 #~ "\n"
23017 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23018 #~ "\n"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "\n"
23021 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23022 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23023 #~ "資訊。\n"
23024
23025 #~ msgid ""
23026 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23027 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23028 #~ "\n"
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23031 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
23032 #~ "\n"
23033
23034 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23035 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23036
23037 #, fuzzy
23038 #~ msgid ""
23039 #~ "\n"
23040 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23041 #~ "\n"
23042 #~ msgstr ""
23043 #~ "\n"
23044 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23045 #~ "\n"
23046
23047 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23048 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23049
23050 #~ msgid ""
23051 #~ "\n"
23052 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23053 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23054 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23055 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23056 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23057 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23058 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23059 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23060 #~ msgstr ""
23061 #~ "\n"
23062 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23063 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23064 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23065 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23066 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23067 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23068 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23069 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23070
23071 #~ msgid ""
23072 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23073 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23074 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23075 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23076 #~ msgstr ""
23077 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23078 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23079 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23080 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23081
23082 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23083 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23084
23085 #, fuzzy
23086 #~ msgid ""
23087 #~ "\n"
23088 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23089 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23090 #~ "\n"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "\n"
23093 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23094 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23095 #~ "\n"
23096
23097 #~ msgid ""
23098 #~ "----- partitions -----\n"
23099 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23100 #~ msgstr ""
23101 #~ "----- 分割區 -----\n"
23102 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23103
23104 #~ msgid ""
23105 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23106 #~ "Bootfile: %s\n"
23107 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23110 #~ "開機檔案:%s\n"
23111 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23112
23113 #, fuzzy
23114 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23115 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23116
23117 #~ msgid "No partitions defined\n"
23118 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23119
23120 #~ msgid ""
23121 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23122 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23123 #~ msgstr ""
23124 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23125 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23126
23127 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23128 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23129
23130 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23131 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23132
23133 #, fuzzy
23134 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23135 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23136
23137 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23138 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23139
23140 #, fuzzy
23141 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23142 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23143
23144 #, fuzzy
23145 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23146 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23147
23148 #, fuzzy
23149 #~ msgid ""
23150 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23151 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23154 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23155
23156 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23157 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23158
23159 #, fuzzy
23160 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23161 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23162
23163 #~ msgid "YES\n"
23164 #~ msgstr "YES\n"
23165
23166 #, fuzzy
23167 #~ msgid ""
23168 #~ "\n"
23169 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23170 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23171 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23172 #~ "Label ID: %s\n"
23173 #~ "Volume ID: %s\n"
23174 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23175 #~ "\n"
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ "\n"
23178 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23179 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23180 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23181 #~ "標貼識別號:%s\n"
23182 #~ "音量識別號:%s\n"
23183 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23184 #~ "\n"
23185
23186 #, fuzzy
23187 #~ msgid ""
23188 #~ "\n"
23189 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23190 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23191 #~ "\n"
23192 #~ msgstr ""
23193 #~ "\n"
23194 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23195 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23196 #~ "\n"
23197
23198 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23199 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23200
23201 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23202 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23203
23204 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23205 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23206
23207 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23208 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23209
23210 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23211 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23212
23213 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23214 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23215
23216 #~ msgid "write error on %s\n"
23217 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23218
23219 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23220 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23221
23222 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23223 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23224
23225 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23226 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23227
23228 #~ msgid "error reading %s\n"
23229 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23230
23231 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23232 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23233
23234 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23235 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23236
23237 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23238 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23239
23240 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23241 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23242
23243 #~ msgid ""
23244 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23245 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23246 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23247 #~ msgstr ""
23248 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23249 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23250 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23251
23252 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23253 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23254
23255 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23256 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23257
23258 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23259 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23260
23261 #~ msgid ""
23262 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23263 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23264 #~ msgstr ""
23265 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23266 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23267
23268 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23269 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23270
23271 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23272 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23273
23274 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23275 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23276
23277 #~ msgid ""
23278 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23279 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23280 #~ "before using mkfs\n"
23281 #~ msgstr ""
23282 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23283 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23284
23285 #~ msgid "Error closing %s\n"
23286 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23287
23288 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23289 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23290
23291 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23292 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23293
23294 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23295 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23296
23297 #, fuzzy
23298 #~ msgid ""
23299 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23300 #~ "\n"
23301 #~ msgstr ""
23302 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23303 #~ "\n"
23304
23305 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23306 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23307
23308 #, fuzzy
23309 #~ msgid ""
23310 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23311 #~ "\n"
23312 #~ msgstr ""
23313 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
23314 #~ "\n"
23315
23316 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23317 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
23318
23319 #, fuzzy
23320 #~ msgid ""
23321 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23322 #~ "\n"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23325 #~ "\n"
23326
23327 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23328 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
23329
23330 #, fuzzy
23331 #~ msgid ""
23332 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23333 #~ "\n"
23334 #~ msgstr ""
23335 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23336 #~ "\n"
23337
23338 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23339 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
23340
23341 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23342 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23343
23344 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23345 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23346
23347 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23348 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
23349
23350 #~ msgid "No partitions found\n"
23351 #~ msgstr "找不到分割區\n"
23352
23353 #~ msgid ""
23354 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23355 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23356 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23357 #~ msgstr ""
23358 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
23359 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
23360 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
23361
23362 #, fuzzy
23363 #~ msgid "no partition table present."
23364 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
23365
23366 #, fuzzy
23367 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23368 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
23369
23370 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23371 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
23372
23373 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23374 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
23375
23376 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23377 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
23378
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
23381 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
23382
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
23385 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
23386
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid ""
23389 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23390 #~ "and will destroy it when filled\n"
23391 #~ msgstr ""
23392 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
23393 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
23394
23395 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23396 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
23397
23398 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23399 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
23400
23401 #, fuzzy
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23404 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23405 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
23406 #~ msgstr ""
23407 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
23408 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
23409 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
23410
23411 #, fuzzy
23412 #~ msgid ""
23413 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23414 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
23415 #~ msgstr ""
23416 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
23417 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
23418
23419 #~ msgid ""
23420 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23421 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23422 #~ msgstr ""
23423 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
23424 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
23425
23426 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23427 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
23428
23429 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23430 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
23431
23432 #~ msgid ""
23433 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23434 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23435 #~ msgstr ""
23436 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23437 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23438
23439 #~ msgid ""
23440 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23441 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23442 #~ msgstr ""
23443 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
23444 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
23445
23446 #~ msgid ""
23447 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23448 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23449 #~ msgstr ""
23450 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23451 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23452
23453 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23454 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23455
23456 #~ msgid "end"
23457 #~ msgstr "結束"
23458
23459 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23460 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23461
23462 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23463 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
23464
23465 #, fuzzy
23466 #~ msgid ""
23467 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23468 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23469 #~ msgstr ""
23470 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
23471 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
23472
23473 #~ msgid ""
23474 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23475 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23476 #~ msgstr ""
23477 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
23478 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
23479
23480 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23481 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
23482
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
23485 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
23486
23487 #~ msgid "tree of partitions?\n"
23488 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
23489
23490 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23491 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
23492
23493 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23494 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
23495
23496 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23497 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
23498
23499 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23500 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
23501
23502 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23503 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
23504
23505 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23506 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
23507
23508 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
23509 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
23510
23511 #, fuzzy
23512 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23513 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23517 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
23518
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23521 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
23522
23523 #, fuzzy
23524 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23525 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
23526
23527 #~ msgid "number too big\n"
23528 #~ msgstr "數字太大\n"
23529
23530 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23531 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
23532
23533 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23534 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
23535
23536 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23537 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
23538
23539 #~ msgid "too many input fields\n"
23540 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
23541
23542 #~ msgid "No room for more\n"
23543 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
23544
23545 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23546 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
23547
23548 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23549 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
23550
23551 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23552 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
23553
23554 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23555 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
23556
23557 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23558 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
23559
23560 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23561 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
23562
23563 #, fuzzy
23564 #~ msgid "bad input"
23565 #~ msgstr "不當的輸入"
23566
23567 #~ msgid "too many partitions\n"
23568 #~ msgstr "太多分割區\n"
23569
23570 #~ msgid ""
23571 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23572 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23573 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23574 #~ msgstr ""
23575 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
23576 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23577 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
23578
23579 #, fuzzy
23580 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
23581 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
23582
23583 #, fuzzy
23584 #~ msgid ""
23585 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23586 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23587 #~ " --change-id change Id\n"
23588 #~ " --print-id print Id\n"
23589 #~ msgstr ""
23590 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
23591 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
23592 #~ " --change-id 變更識別號\n"
23593 #~ " --print-id 列印識別號\n"
23594
23595 #, fuzzy
23596 #~ msgid ""
23597 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23598 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23599 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23600 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23601 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23602 #~ msgstr ""
23603 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
23604 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
23605 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
23606 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
23607 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
23608
23609 #, fuzzy
23610 #~ msgid ""
23611 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23612 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23613 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23614 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23615 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23616 #~ msgstr ""
23617 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
23618 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
23619 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
23620 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
23621 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
23622
23623 #, fuzzy
23624 #~ msgid ""
23625 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23626 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23627 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23628 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23629 #~ msgstr ""
23630 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
23631 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
23632 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
23633 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
23634
23635 #, fuzzy
23636 #~ msgid ""
23637 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23638 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23639 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
23642 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23643 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23644
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid ""
23647 #~ "\n"
23648 #~ "Dangerous options:\n"
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "\n"
23651 #~ "危險選項:\n"
23652
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid ""
23655 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23656 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23657 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23658 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
23661 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
23662 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
23663 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
23664
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid ""
23667 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23668 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23669 #~ msgstr ""
23670 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
23671 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
23672
23673 #, fuzzy
23674 #~ msgid ""
23675 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23676 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23677 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23678 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
23681 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
23682 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
23683 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
23684
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid ""
23687 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23688 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23689 #~ msgstr ""
23690 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
23691 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
23692
23693 #, fuzzy
23694 #~ msgid ""
23695 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23696 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23697 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23698 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23699 #~ msgstr ""
23700 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
23701 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
23702 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23703 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23704
23705 #, fuzzy
23706 #~ msgid ""
23707 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23708 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23709 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23710 #~ msgstr ""
23711 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
23712 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
23713 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
23714
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid ""
23717 #~ "\n"
23718 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23719 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23720 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23721 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23722 #~ "\n"
23723 #~ msgstr ""
23724 #~ "\n"
23725 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
23726 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
23727 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
23728 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
23729 #~ "\n"
23730
23731 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23732 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
23733
23734 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23735 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
23736
23737 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23738 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
23739
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23742 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
23743
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23746 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
23747
23748 #, fuzzy
23749 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23750 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
23751
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23754 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
23755
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23758 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
23759
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23762 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
23763
23764 #, fuzzy
23765 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23766 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
23767
23768 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23769 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
23770
23771 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23772 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
23773
23774 #~ msgid ""
23775 #~ "Done\n"
23776 #~ "\n"
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ "完成\n"
23779 #~ "\n"
23780
23781 #~ msgid ""
23782 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23783 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23784 #~ msgstr ""
23785 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
23786 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
23787
23788 #, fuzzy
23789 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23790 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
23791
23792 #, fuzzy
23793 #~ msgid "Bad Id %lx"
23794 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
23795
23796 #, fuzzy
23797 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23798 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
23799
23800 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
23801 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
23802
23803 #~ msgid "OK\n"
23804 #~ msgstr "確定\n"
23805
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23808 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
23809
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid ""
23812 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23813 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23814 #~ msgstr ""
23815 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
23816 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
23817
23818 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23819 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
23820
23821 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23822 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
23823
23824 #, fuzzy
23825 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23826 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
23827
23828 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23829 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
23830
23831 #~ msgid ""
23832 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23833 #~ "\n"
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ "成功寫入新的分割表\n"
23836 #~ "\n"
23837
23838 #~ msgid ""
23839 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23840 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23841 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23842 #~ msgstr ""
23843 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
23844 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23845 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
23846
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid "\n"
23849 #~ msgstr "\n"
23850
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23853 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23854
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid "field is too long"
23857 #~ msgstr "欄位太長"
23858
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23861 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
23862
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23865 #~ msgstr "『%c』未被允許"
23866
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23869 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
23870
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "control characters are not allowed"
23873 #~ msgstr "控制字元未被允許"
23874
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "can only change local entries."
23877 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
23878
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "crypt() failed"
23881 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
23882
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23885 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
23886
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23889 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
23890
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23893 #~ msgstr " 「%s」)\n"
23894
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "COMMAND not specified."
23897 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
23898
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid ""
23901 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23902 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23903 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23904 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23905 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23906 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23907 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23908 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23909 #~ "\n"
23910 #~ msgstr ""
23911 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
23912 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
23913 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
23914 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
23915 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
23916 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
23917 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23918 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23919 #~ "\n"
23920
23921 #, fuzzy
23922 #~ msgid ""
23923 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23924 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23925 #~ msgstr ""
23926 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
23927 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
23928
23929 #, fuzzy
23930 #~ msgid ""
23931 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23932 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23933 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23934 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23935 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23936 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23937 #~ " to device names\n"
23938 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23939 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
23942 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
23943 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
23944 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
23945 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
23946 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23947 #~ " 到裝置名稱\n"
23948 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
23949 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
23950
23951 #, fuzzy
23952 #~ msgid ""
23953 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23954 #~ " -l, --list use list format output\n"
23955 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23956 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23957 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23958 #~ msgstr ""
23959 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
23960 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
23961 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
23962 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
23963 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23964
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid ""
23967 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23968 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23969 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23970 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23971 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23972 #~ msgstr ""
23973 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
23974 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
23975 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
23976 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23977 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
23978
23979 #, fuzzy
23980 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23981 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23982
23983 #, fuzzy
23984 #~ msgid ""
23985 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23986 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23987 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23988 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
23991 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
23992 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
23993 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23994
23995 #, fuzzy
23996 #~ msgid ""
23997 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23998 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23999 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24000 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24001 #~ msgstr ""
24002 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24003 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24004 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24005 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24006
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid ""
24009 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24010 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24012 #~ "\n"
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24015 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24016 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24017 #~ "\n"
24018
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid ""
24021 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24022 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24023 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24024 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24027 #~ "\n"
24028 #~ msgstr ""
24029 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24030 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24031 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24032 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24033 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24034 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24035 #~ "\n"
24036
24037 #, fuzzy
24038 #~ msgid ""
24039 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24040 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24042 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24043 #~ "\n"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24046 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24047 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24048 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24049 #~ "\n"
24050
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24053 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24054
24055 #~ msgid ""
24056 #~ "\n"
24057 #~ "For more information see namei(1).\n"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "\n"
24060 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24061
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24064 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24065
24066 #, fuzzy
24067 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24068 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24069
24070 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24071 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24072
24073 #, fuzzy
24074 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24075 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24076
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "\n"
24079 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24080 #~ msgstr ""
24081 #~ "\n"
24082 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24083
24084 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24085 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24086
24087 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24088 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24089
24090 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24091 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24092
24093 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24094 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24095
24096 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24097 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24098
24099 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24100 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24101
24102 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24103 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24104
24105 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24106 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24107
24108 #~ msgid ""
24109 #~ "Cannot create link %s\n"
24110 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24111 #~ msgstr ""
24112 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
24113 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24114
24115 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24116 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24117
24118 #~ msgid "error writing %s: %s"
24119 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24120
24121 #, fuzzy
24122 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24123 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24124
24125 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24126 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24127
24128 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24129 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24130
24131 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24132 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24133
24134 #~ msgid ""
24135 #~ "\n"
24136 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24137 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24138 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24139 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24140 #~ "\n"
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "\n"
24143 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24144 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24145 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24146 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24147 #~ "\n"
24148
24149 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24150 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24151
24152 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24153 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24154
24155 #, fuzzy
24156 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24157 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24158
24159 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24160 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24161
24162 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24163 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24164
24165 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24166 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24167
24168 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24169 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24170
24171 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24172 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24173
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24176 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24177
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24180 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24181
24182 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24183 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24184
24185 #~ msgid "Trying %s\n"
24186 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24187
24188 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24189 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24190
24191 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24192 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24193
24194 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24195 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24196
24197 #~ msgid " I will try type %s\n"
24198 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24199
24200 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24201 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24202
24203 #~ msgid ""
24204 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24205 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24206 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24209 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24210 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24211
24212 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24213 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24214
24215 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24216 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24217
24218 #~ msgid "mount: type specified twice"
24219 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24220
24221 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24222 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24223
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24226 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24227
24228 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24229 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24230
24231 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24232 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24233
24234 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24235 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24236
24237 #, fuzzy
24238 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24239 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24240
24241 #, fuzzy
24242 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24243 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24244
24245 #, fuzzy
24246 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24247 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24248
24249 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24250 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24251
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24254 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24255
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24258 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24259
24260 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24261 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24262
24263 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24264 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24265
24266 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24267 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24268
24269 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24270 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24271
24272 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24273 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24274
24275 #, fuzzy
24276 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24277 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24278
24279 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24280 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24281
24282 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24283 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24284
24285 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24286 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24287
24288 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24289 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24290
24291 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24292 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24293
24294 #~ msgid "mount: mount failed"
24295 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24296
24297 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24298 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24299
24300 #~ msgid "mount: permission denied"
24301 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24302
24303 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24304 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24305
24306 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24307 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24308
24309 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24310 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24311
24312 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24313 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24314
24315 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24316 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
24317
24318 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24319 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
24320
24321 #~ msgid ""
24322 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24323 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24324 #~ msgstr ""
24325 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
24326 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
24327
24328 #~ msgid ""
24329 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24330 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
24333 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
24334
24335 #~ msgid ""
24336 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24337 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24338 #~ msgstr ""
24339 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
24340 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
24341
24342 #~ msgid ""
24343 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24344 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
24347 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
24348
24349 #~ msgid ""
24350 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24351 #~ " dmesg | tail or so\n"
24352 #~ msgstr ""
24353 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
24354 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
24355
24356 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24357 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
24358
24359 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24360 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
24361
24362 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24363 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
24364
24365 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24366 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
24367
24368 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24369 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
24370
24371 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24372 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
24373
24374 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24375 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
24376
24377 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24378 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
24379
24380 #~ msgid ""
24381 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24382 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
24385 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
24386
24387 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24388 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
24389
24390 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24391 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
24392
24393 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24394 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
24395
24396 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24397 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
24398
24399 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24400 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
24401
24402 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24403 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
24404
24405 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24406 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
24407
24408 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24409 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
24410
24411 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24412 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
24413
24414 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24415 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
24416
24417 #, fuzzy
24418 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24419 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
24420
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24423 #~ " mount -h : print this help\n"
24424 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24425 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24426 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24427 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24428 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24429 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24430 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24431 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24432 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24433 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24434 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24435 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24436 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24437 #~ "or move a subtree:\n"
24438 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24439 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24440 #~ " mount --make-shared dir\n"
24441 #~ " mount --make-slave dir\n"
24442 #~ " mount --make-private dir\n"
24443 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24444 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24445 #~ "containing the directory dir:\n"
24446 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24447 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24448 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24449 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24450 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24451 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24452 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24453 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24454 #~ msgstr ""
24455 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
24456 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
24457 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
24458 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
24459 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
24460 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
24461 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
24462 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
24463 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
24464 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
24465 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
24466 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
24467 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
24468 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
24469 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24470 #~ "或是移動子樹:\n"
24471 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24472 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
24473 #~ " mount --make-shared dir\n"
24474 #~ " mount --make-slave dir\n"
24475 #~ " mount --make-private dir\n"
24476 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24477 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
24478 #~ "都可以變更:\n"
24479 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24480 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24481 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24482 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24483 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24484 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
24485 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
24486 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
24487
24488 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24489 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24490
24491 #~ msgid "mount: only root can do that"
24492 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
24493
24494 #~ msgid "nothing was mounted"
24495 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
24496
24497 #~ msgid "mount: no such partition found"
24498 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
24499
24500 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24501 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
24502
24503 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24504 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
24505
24506 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24507 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
24508
24509 #~ msgid "; rest of file ignored"
24510 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
24511
24512 #~ msgid "not enough memory"
24513 #~ msgstr "記憶體不足"
24514
24515 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24516 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
24517
24518 #, fuzzy
24519 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24520 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
24521
24522 #, fuzzy
24523 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24524 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
24525
24526 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24527 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
24528
24529 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24530 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
24531
24532 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24533 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
24534
24535 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24536 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
24537
24538 #~ msgid ""
24539 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24540 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24541 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
24544 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
24545 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
24546
24547 #~ msgid "umount: %s: not found"
24548 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
24549
24550 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24551 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
24552
24553 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24554 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
24555
24556 #~ msgid "umount: %s: %s"
24557 #~ msgstr "umount:%s: %s"
24558
24559 #, fuzzy
24560 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24561 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
24562
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24565 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
24566
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24569 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
24570
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24573 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
24574
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24577 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
24578
24579 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24580 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
24581
24582 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24583 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
24584
24585 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24586 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
24587
24588 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24589 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
24590
24591 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24592 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
24593
24594 #~ msgid ""
24595 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24596 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24597 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24598 #~ msgstr ""
24599 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24600 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24601 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
24602
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24605 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
24606
24607 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24608 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
24609
24610 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24611 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
24612
24613 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24614 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
24615
24616 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24617 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
24618
24619 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24620 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24621
24622 #, fuzzy
24623 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24624 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
24625
24626 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24627 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
24628
24629 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24630 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
24631
24632 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24633 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
24634
24635 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24636 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
24637
24638 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24639 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
24640
24641 #~ msgid "umount: only root can do that"
24642 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
24643
24644 #, fuzzy
24645 #~ msgid ""
24646 #~ "\n"
24647 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24648 #~ "\n"
24649 #~ "Usage:\n"
24650 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24651 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24652 #~ "\n"
24653 #~ "Options:\n"
24654 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24655 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24656 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24657 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24658 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24659 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24660 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24661 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24662 #~ "\n"
24663 #~ msgstr ""
24664 #~ "\n"
24665 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
24666 #~ "\n"
24667 #~ "用法:\n"
24668 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
24669 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
24670 #~ "\n"
24671 #~ "選項:\n"
24672 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
24673 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
24674 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
24675 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
24676 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
24677 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
24678 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24679 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24680 #~ "\n"
24681
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "\n"
24684 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "\n"
24687 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
24688
24689 #, fuzzy
24690 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24691 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
24692
24693 #, fuzzy
24694 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24695 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
24696
24697 #, fuzzy
24698 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24699 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
24700
24701 #, fuzzy
24702 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24703 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
24704
24705 #, fuzzy
24706 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24707 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
24708
24709 #, fuzzy
24710 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24711 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
24712
24713 #, fuzzy
24714 #~ msgid ""
24715 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24716 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24717 #~ msgstr ""
24718 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24719 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24720
24721 #, fuzzy
24722 #~ msgid ""
24723 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24724 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24727 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24728
24729 #, fuzzy
24730 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24731 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
24732
24733 #, fuzzy
24734 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24735 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
24736
24737 #, fuzzy
24738 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24739 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
24740
24741 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24742 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24743
24744 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24745 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
24746
24747 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24748 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24749
24750 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24751 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
24752
24753 #, fuzzy
24754 #~ msgid "Invalid interval value"
24755 #~ msgstr "無效的間隔值"
24756
24757 #, fuzzy
24758 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24759 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
24760
24761 #, fuzzy
24762 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24763 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
24764
24765 #, fuzzy
24766 #~ msgid "Invalid default value"
24767 #~ msgstr "無效的預設值"
24768
24769 #, fuzzy
24770 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24771 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
24772
24773 #, fuzzy
24774 #~ msgid "Invalid set time value"
24775 #~ msgstr "無效的設定時間值"
24776
24777 #, fuzzy
24778 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24779 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
24780
24781 #, fuzzy
24782 #~ msgid "Invalid default time value"
24783 #~ msgstr "無效的預設時間值"
24784
24785 #, fuzzy
24786 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24787 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
24788
24789 #, fuzzy
24790 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24791 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
24792
24793 #, fuzzy
24794 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24795 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
24796
24797 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24798 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
24799
24800 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24801 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
24802
24803 #, fuzzy
24804 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24805 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
24806
24807 #, fuzzy
24808 #~ msgid "%s: is removable device"
24809 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
24810
24811 #, fuzzy
24812 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24813 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
24814
24815 #, fuzzy
24816 #~ msgid ""
24817 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24818 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24819 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24820 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24821 #~ msgstr ""
24822 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
24823 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
24824 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
24825 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
24826
24827 #, fuzzy
24828 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24829 #~ msgstr "逾時無法零"
24830
24831 #, fuzzy
24832 #~ msgid ""
24833 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24834 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24835 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24836 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24837 #~ msgstr ""
24838 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
24839 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
24840 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
24841 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24842
24843 #~ msgid ""
24844 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24845 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24846 #~ msgstr ""
24847 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
24848 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
24849
24850 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24851 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
24852
24853 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24854 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
24855
24856 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24857 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
24858
24859 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24860 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
24861
24862 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24863 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
24864
24865 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24866 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
24867
24868 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24869 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24870
24871 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24872 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
24873
24874 #, fuzzy
24875 #~ msgid ""
24876 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24877 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24878 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24879 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24880 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24881 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24882 #~ msgstr ""
24883 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
24884 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
24885 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
24886 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
24887 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
24888 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
24889
24890 #, fuzzy
24891 #~ msgid "find unused loop device failed"
24892 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
24893
24894 #, fuzzy
24895 #~ msgid ""
24896 #~ "\n"
24897 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24898 #~ msgstr ""
24899 #~ "\n"
24900 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
24901
24902 #, fuzzy
24903 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24904 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
24905
24906 #, fuzzy
24907 #~ msgid ""
24908 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24909 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24910 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24911 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24912 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24913 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
24916 #~ " -h, --help 列印說明\n"
24917 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
24918 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
24919 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
24920 #~ " -v, --version 印出版本\n"
24921
24922 #, fuzzy
24923 #~ msgid ""
24924 #~ "\n"
24925 #~ "For more information see renice(1).\n"
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "\n"
24928 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
24929
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24932 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
24933
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid ""
24936 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24937 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
24938 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24939 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24940 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24941 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
24942 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24943 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24944 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24945 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24946 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
24949 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
24950 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
24951 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
24952 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
24953 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
24954 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
24955 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
24956 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
24957 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
24958 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24959
24960 #, fuzzy
24961 #~ msgid ""
24962 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24964 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24965 #~ "\n"
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24968 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24969 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
24970 #~ "\n"
24971
24972 #, fuzzy
24973 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24974 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
24975
24976 #, fuzzy
24977 #~ msgid " -reset\n"
24978 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24979
24980 #, fuzzy
24981 #~ msgid " -initialize\n"
24982 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24983
24984 #, fuzzy
24985 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24986 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24987
24988 #, fuzzy
24989 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24990 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24991
24992 #, fuzzy
24993 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24994 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24995
24996 #, fuzzy
24997 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24998 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24999
25000 #, fuzzy
25001 #~ msgid " -default\n"
25002 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25003
25004 #, fuzzy
25005 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25006 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25007
25008 #, fuzzy
25009 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25010 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25011
25012 #, fuzzy
25013 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25014 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25015
25016 #, fuzzy
25017 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25018 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25019
25020 #, fuzzy
25021 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25022 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25023
25024 #, fuzzy
25025 #~ msgid " -store\n"
25026 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25027
25028 #, fuzzy
25029 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25030 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25031
25032 #, fuzzy
25033 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25034 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25035
25036 #, fuzzy
25037 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25038 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25039
25040 #, fuzzy
25041 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25042 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25043
25044 #, fuzzy
25045 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25046 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25047
25048 #, fuzzy
25049 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25050 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25051
25052 #, fuzzy
25053 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25054 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25055
25056 #, fuzzy
25057 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25058 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25059
25060 #, fuzzy
25061 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25062 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25063
25064 #, fuzzy
25065 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25066 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25067
25068 #, fuzzy
25069 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25070 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25071
25072 #, fuzzy
25073 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25074 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25075
25076 #, fuzzy
25077 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25078 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25079
25080 #, fuzzy
25081 #~ msgid "Error writing screendump"
25082 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25083
25084 #, fuzzy
25085 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25086 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25087
25088 #, fuzzy
25089 #~ msgid ""
25090 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25091 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25092 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25094 #~ "\n"
25095 #~ msgstr ""
25096 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25097 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25098 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25099 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25100 #~ "\n"
25101
25102 #, fuzzy
25103 #~ msgid ""
25104 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25106 #~ "\n"
25107 #~ msgstr ""
25108 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25109 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25110 #~ "\n"
25111
25112 #, fuzzy
25113 #~ msgid ""
25114 #~ "\n"
25115 #~ "Usage:\n"
25116 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "\n"
25119 #~ "用法:\n"
25120 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25121
25122 #, fuzzy
25123 #~ msgid ""
25124 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25125 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25126 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25128 #~ "\n"
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25131 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25132 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25133 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25134 #~ "\n"
25135
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid ""
25138 #~ "\n"
25139 #~ "Options:\n"
25140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25141 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25142 #~ "\n"
25143 #~ msgstr ""
25144 #~ "\n"
25145 #~ "選項:\n"
25146 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25147 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25148 #~ "\n"
25149
25150 #, fuzzy
25151 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25152 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25153
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid ""
25156 #~ "\n"
25157 #~ "Usage:\n"
25158 #~ " %s [options] file...\n"
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "\n"
25161 #~ "用法:\n"
25162 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25163
25164 #, fuzzy
25165 #~ msgid ""
25166 #~ "\n"
25167 #~ "Options:\n"
25168 #~ " -b one-byte octal display\n"
25169 #~ " -c one-byte character display\n"
25170 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25171 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25172 #~ " -o two-byte octal display\n"
25173 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25174 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25175 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25176 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25177 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25178 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25179 #~ " -V output version information and exit\n"
25180 #~ "\n"
25181 #~ msgstr ""
25182 #~ "\n"
25183 #~ "選項:\n"
25184 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25185 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25186 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25187 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25188 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25189 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25190 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25191 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25192 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25193 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25194 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25195 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25196 #~ "\n"
25197
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid ""
25200 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25201 #~ "\n"
25202 #~ msgstr ""
25203 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25204 #~ "\n"
25205
25206 #, fuzzy
25207 #~ msgid ""
25208 #~ "Options:\n"
25209 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25210 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25211 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25212 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25213 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25214 #~ " -u suppress underlining\n"
25215 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25216 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25217 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25218 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25219 #~ " -V output version information and exit\n"
25220 #~ msgstr ""
25221 #~ "選項:\n"
25222 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25223 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25224 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25225 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25226 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25227 #~ " -u 抑制底線\n"
25228 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25229 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25230 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25231 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25232 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25233
25234 #~ msgid "...back 1 page"
25235 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25236
25237 #~ msgid "...skipping one line"
25238 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25239
25240 #~ msgid "line too long"
25241 #~ msgstr "列的長度過長"
25242
25243 #, fuzzy
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "\n"
25246 #~ "Options:\n"
25247 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25248 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "\n"
25251 #~ "選項:\n"
25252 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25253 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25254
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid ""
25257 #~ "\n"
25258 #~ "For more information see rev(1).\n"
25259 #~ msgstr ""
25260 #~ "\n"
25261 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25262
25263 #, fuzzy
25264 #~ msgid ""
25265 #~ "\n"
25266 #~ "Usage:\n"
25267 #~ " %s [option] file\n"
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "\n"
25270 #~ "用法:\n"
25271 #~ " %s [選項] 檔案\n"
25272
25273 #, fuzzy
25274 #~ msgid ""
25275 #~ "\n"
25276 #~ "Options:\n"
25277 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25278 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25279 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25280 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25281 #~ "\n"
25282 #~ msgstr ""
25283 #~ "\n"
25284 #~ "選項:\n"
25285 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25286 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25287 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25288 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25289 #~ "\n"
25290
25291 #, fuzzy
25292 #~ msgid ""
25293 #~ "\n"
25294 #~ "Options:\n"
25295 #~ " -A check all filesystems\n"
25296 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25297 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25298 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25299 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25300 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25301 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25302 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25303 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25304 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25305 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25306 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25307 #~ " -V explain what is being done\n"
25308 #~ " -? display this help and exit\n"
25309 #~ "\n"
25310 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "\n"
25313 #~ "選項:\n"
25314 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25315 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25316 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25317 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
25318 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
25319 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
25320 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
25321 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
25322 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
25323 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
25324 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
25325 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
25326 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
25327 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
25328 #~ "\n"
25329 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
25330
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "\n"
25334 #~ "Options:\n"
25335 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25336 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25337 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25338 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25339 #~ "\n"
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ "\n"
25342 #~ "選項:\n"
25343 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
25344 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
25345 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25346 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25347 #~ "\n"
25348
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid ""
25351 #~ "\n"
25352 #~ "Options:\n"
25353 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25354 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25355 #~ " device path to a device\n"
25356 #~ " size number of blocks on the device\n"
25357 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25358 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25360 #~ " -V as version must be only option\n"
25361 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "\n"
25364 #~ "選項:\n"
25365 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
25366 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
25367 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
25368 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
25369 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
25370 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
25371 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25372 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
25373 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25374
25375 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25376 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25377
25378 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25379 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
25380
25381 #~ msgid "one bad page\n"
25382 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
25383
25384 #~ msgid " on whole disk. "
25385 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
25386
25387 #, fuzzy
25388 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25389 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
25390
25391 #, fuzzy
25392 #~ msgid ""
25393 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25394 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25395 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25396 #~ " -s, --show list partitions\n"
25397 #~ "\n"
25398 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25399 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25400 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25401 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25402 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25403 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25404 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25405 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25406 #~ msgstr ""
25407 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
25408 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
25409 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
25410 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
25411 #~ "\n"
25412 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25413 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
25414 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
25415 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25416 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25417 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25418 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
25419 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25420
25421 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25422 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
25423
25424 #~ msgid ""
25425 #~ "\n"
25426 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25427 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25428 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25429 #~ "\tadvice:\n"
25430 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25431 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25432 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25433 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25434 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25435 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25436 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "\n"
25439 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
25440 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
25441 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
25442 #~ "\t忠告:\n"
25443 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
25444 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
25445 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
25446 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
25447 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
25448 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
25449 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
25450
25451 #~ msgid ""
25452 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25453 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25454 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25455 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
25458 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25459 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25460 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25461
25462 #~ msgid ""
25463 #~ "\n"
25464 #~ "BSD label for device: %s\n"
25465 #~ msgstr ""
25466 #~ "\n"
25467 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
25468
25469 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25470 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
25471
25472 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25473 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
25474
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "\n"
25477 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25478 #~ "\n"
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "\n"
25481 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
25482 #~ "\n"
25483
25484 #, fuzzy
25485 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25486 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
25487
25488 #~ msgid ""
25489 #~ "\n"
25490 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25491 #~ "\n"
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "\n"
25494 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
25495 #~ "\n"
25496
25497 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25498 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
25499
25500 #~ msgid "exec %s failed"
25501 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25502
25503 #, fuzzy
25504 #~ msgid ""
25505 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25506 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25507 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25508 #~ " and do not create a new session\n"
25509 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25510 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25511 #~ " -p same as -m\n"
25512 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25513 #~ msgstr ""
25514 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
25515 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25516 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25517 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
25518 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
25519 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
25520 #~ " -p 如同 -m\n"
25521 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "%s: exec failed"
25525 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
25526
25527 #, fuzzy
25528 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25529 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
25530
25531 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25532 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
25533
25534 #~ msgid "St. Tib's Day"
25535 #~ msgstr "St. Tib's 日"
25536
25537 #, fuzzy
25538 #~ msgid ""
25539 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25540 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25541 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25542 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25543 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
25546 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
25547 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25548 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25549 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
25550
25551 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25552 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
25553
25554 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25555 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
25556
25557 #, fuzzy
25558 #~ msgid "connect %s"
25559 #~ msgstr "連接 %s"
25560
25561 #, fuzzy
25562 #~ msgid "invalid port number argument"
25563 #~ msgstr "無效的埠號引數"
25564
25565 #, fuzzy
25566 #~ msgid ""
25567 #~ "\n"
25568 #~ "Usage:\n"
25569 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25570 #~ msgstr ""
25571 #~ "\n"
25572 #~ "用法:\n"
25573 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
25574
25575 #, fuzzy
25576 #~ msgid ""
25577 #~ "\n"
25578 #~ "Options:\n"
25579 #~ " -a, --all print all devices\n"
25580 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25581 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25582 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25583 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25584 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25585 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25586 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25587 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25588 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25589 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25590 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25591 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25592 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25593 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25594 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25595 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25596 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25597 #~ msgstr ""
25598 #~ "\n"
25599 #~ "選項:\n"
25600 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
25601 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25602 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
25603 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
25604 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
25605 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
25606 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
25607 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
25608 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
25609 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
25610 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
25611 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25612 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
25613 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
25614 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25615 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
25616 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
25617 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25618
25619 #, fuzzy
25620 #~ msgid ""
25621 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25622 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25623 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25624 #~ "\n"
25625 #~ msgstr ""
25626 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25627 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25628 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25629 #~ "\n"
25630
25631 #, fuzzy
25632 #~ msgid ""
25633 #~ " -f <file> define search scope\n"
25634 #~ " -b search only binaries\n"
25635 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25636 #~ " -m search only manual paths\n"
25637 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25638 #~ " -s search only sources path\n"
25639 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25640 #~ " -u search from unusual entities\n"
25641 #~ " -V output version information and exit\n"
25642 #~ " -h display this help and exit\n"
25643 #~ "\n"
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
25646 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
25647 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
25648 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
25649 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
25650 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
25651 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
25652 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
25653 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25654 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25655 #~ "\n"
25656
25657 #, fuzzy
25658 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25659 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
25660
25661 #, fuzzy
25662 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25663 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
25664
25665 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25666 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
25667
25668 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25669 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
25670
25671 #~ msgid "executing %s failed"
25672 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25673
25674 #, fuzzy
25675 #~ msgid ""
25676 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25677 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25678 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25679 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25680 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25681 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25682 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25683 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25684 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25685 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25686 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25687 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25688 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25689 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25690 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25691 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25692 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25693 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25694 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25695 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25696 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25697 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25698 #~ msgstr ""
25699 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
25700 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
25701 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
25702 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
25703 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
25704 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
25705 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
25706 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
25707 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25708 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
25709 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
25710 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
25711 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
25712 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
25713 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
25714 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
25715 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
25716 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
25717 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
25718 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25719 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
25720 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
25721
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25724 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
25725
25726 #, fuzzy
25727 #~ msgid ""
25728 #~ " -h, --help this help\n"
25729 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25730 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25731 #~ msgstr ""
25732 #~ " -h, --help 這份說明\n"
25733 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
25734 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
25735
25736 #~ msgid ""
25737 #~ "\n"
25738 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25739 #~ msgstr ""
25740 #~ "\n"
25741 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
25742
25743 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25744 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
25745
25746 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25747 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
25748
25749 #~ msgid "shmctl failed"
25750 #~ msgstr "shmctl 失敗"
25751
25752 #~ msgid "msgctl failed"
25753 #~ msgstr "msgctl 失敗"
25754
25755 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25756 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25757
25758 #, fuzzy
25759 #~ msgid ""
25760 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25761 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25762 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25763 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25764 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25765 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25766 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25767 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25768 #~ msgstr ""
25769 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
25770 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
25771 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
25772 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
25773 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
25774 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
25775 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
25776 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25777
25778 #, fuzzy
25779 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25780 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
25781
25782 #, fuzzy
25783 #~ msgid "%s failed to use device"
25784 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
25785
25786 #, fuzzy
25787 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25788 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
25789
25790 #, fuzzy
25791 #~ msgid ""
25792 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25793 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25794 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25795 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25796 #~ " -h, --help print this help\n"
25797 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25798 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25799 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25800 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25801 #~ msgstr ""
25802 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
25803 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
25804 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
25805 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
25806 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
25807 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
25808 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
25809 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
25810 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
25811
25812 #, fuzzy
25813 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25814 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
25815
25816 #~ msgid "renice from %s\n"
25817 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
25818
25819 #, fuzzy
25820 #~ msgid ""
25821 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25822 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25823 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25824 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25825 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25826 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25827 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25828 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25829 #~ msgstr ""
25830 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
25831 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
25832 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
25833 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
25834 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
25835 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
25836 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
25837 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
25838
25839 #, fuzzy
25840 #~ msgid "unable to execute %s"
25841 #~ msgstr "無法執行 %s"
25842
25843 #, fuzzy
25844 #~ msgid ""
25845 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25846 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25847 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25848 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25849 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25850 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25851 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25852 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25853 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25854 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25855 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25856 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25857 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
25860 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
25861 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
25862 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
25863 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
25864 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
25865 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
25866 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
25867 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
25868 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
25869 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
25870 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
25871 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
25872
25873 #, fuzzy
25874 #~ msgid "execvp failed"
25875 #~ msgstr "execvp 失敗"
25876
25877 #~ msgid "execv failed"
25878 #~ msgstr "execv 失敗"
25879
25880 #, fuzzy
25881 #~ msgid ""
25882 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25883 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25884 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25885 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25886 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25887 #~ msgstr ""
25888 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
25889 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
25890 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
25891 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
25892 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
25893
25894 #, fuzzy
25895 #~ msgid ""
25896 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25897 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25898 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
25901 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25902 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
25903
25904 #, fuzzy
25905 #~ msgid ""
25906 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25907 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25908 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25909 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25910 #~ msgstr ""
25911 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
25912 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
25913 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
25914 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25915
25916 #, fuzzy
25917 #~ msgid ""
25918 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25919 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25920 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25921 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25922 #~ msgstr ""
25923 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
25924 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
25925 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
25926 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
25927
25928 #, fuzzy
25929 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25930 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
25931
25932 #, fuzzy
25933 #~ msgid ""
25934 #~ "\n"
25935 #~ "Options:\n"
25936 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25937 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25938 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25939 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25940 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25941 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25942 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25943 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25944 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25945 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25946 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25947 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25948 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25949 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25950 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25951 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25952 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25953 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25954 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25955 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25956 #~ " --nohints do not print hints\n"
25957 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25958 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25959 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25960 #~ " --version output version information and exit\n"
25961 #~ " --help display this help and exit\n"
25962 #~ "\n"
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ "\n"
25965 #~ "選項:\n"
25966 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
25967 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
25968 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
25969 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
25970 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
25971 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
25972 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
25973 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
25974 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
25975 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
25976 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
25977 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
25978 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
25979 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
25980 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
25981 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
25982 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
25983 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
25984 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
25985 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
25986 #~ " --nohints 不列印提示\n"
25987 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
25988 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
25989 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
25990 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25991 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
25992 #~ "\n"
25993
25994 #~ msgid "users"
25995 #~ msgstr "使用者"
25996
25997 #, fuzzy
25998 #~ msgid ""
25999 #~ " -term <terminal_name>\n"
26000 #~ " -reset\n"
26001 #~ " -initialize\n"
26002 #~ " -cursor <on|off>\n"
26003 #~ " -repeat <on|off>\n"
26004 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26005 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26006 #~ " -default\n"
26007 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26008 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26009 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26010 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26011 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26012 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26013 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26014 #~ " -bold <on|off>\n"
26015 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26016 #~ " -blink <on|off>\n"
26017 #~ " -reverse <on|off>\n"
26018 #~ " -underline <on|off>\n"
26019 #~ " -store >\n"
26020 #~ " -clear <all|rest>\n"
26021 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26022 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26023 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26024 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26025 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26026 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26027 #~ " -file dumpfilename\n"
26028 #~ " -msg <on|off>\n"
26029 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26030 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26031 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26032 #~ " -blength <0-2000>\n"
26033 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26034 #~ " -version\n"
26035 #~ " -help\n"
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ " -term <terminal_name>\n"
26038 #~ " -reset\n"
26039 #~ " -initialize\n"
26040 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26041 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26042 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26043 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26044 #~ " -default\n"
26045 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26046 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26047 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26048 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26049 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26050 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26051 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26052 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26053 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26054 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26055 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26056 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26057 #~ " -store>\n"
26058 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26059 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26060 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26061 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26062 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26063 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26064 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26065 #~ " -file dumpfilename\n"
26066 #~ " -msg<於|關閉>\n"
26067 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26068 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26069 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26070 #~ " -blength <0-2000>\n"
26071 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26072 #~ " -version\n"
26073 #~ " -help\n"
26074
26075 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26076 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26077
26078 #, fuzzy
26079 #~ msgid "write error."
26080 #~ msgstr "寫入錯誤。"
26081
26082 #, fuzzy
26083 #~ msgid ""
26084 #~ "\n"
26085 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "\n"
26088 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26089
26090 #, fuzzy
26091 #~ msgid ""
26092 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26093 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26094 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26095 #~ " -t, --table create a table\n"
26096 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26097 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26098 #~ msgstr ""
26099 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26100 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26101 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26102 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26103 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26104 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26105
26106 #, fuzzy
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "\n"
26109 #~ "For more information see column(1).\n"
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "\n"
26112 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26113
26114 #, fuzzy
26115 #~ msgid "more (%s)\n"
26116 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26117
26118 #, fuzzy
26119 #~ msgid ""
26120 #~ "\n"
26121 #~ "Usage:\n"
26122 #~ " %s [options] [file...]\n"
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "\n"
26125 #~ "用法:\n"
26126 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26127
26128 #, fuzzy
26129 #~ msgid ""
26130 #~ "\n"
26131 #~ "Options:\n"
26132 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26133 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26134 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26135 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26136 #~ "\n"
26137 #~ msgstr ""
26138 #~ "\n"
26139 #~ "選項:\n"
26140 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26141 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26142 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26143 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26144 #~ "\n"
26145
26146 #~ msgid " %s -V\n"
26147 #~ msgstr " %s -V\n"
26148
26149 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26150 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26151
26152 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26153 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26154
26155 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26156 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26157
26158 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26159 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26160
26161 #~ msgid ""
26162 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26163 #~ " -h print this help\n"
26164 #~ " -x dir extract into dir\n"
26165 #~ " -v be more verbose\n"
26166 #~ " file file to test\n"
26167 #~ msgstr ""
26168 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26169 #~ " -h 印出這個說明\n"
26170 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26171 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
26172 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26173
26174 #~ msgid "malloc failed"
26175 #~ msgstr "malloc 失敗"
26176
26177 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26178 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26179
26180 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26181 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26182
26183 #~ msgid ""
26184 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26185 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26186 #~ msgstr ""
26187 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26188 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26189
26190 #~ msgid "cannot stat device %s"
26191 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26192
26193 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26194 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26195
26196 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26197 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26198
26199 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26200 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26201
26202 #~ msgid ""
26203 #~ "Usage:\n"
26204 #~ " %s "
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "用法:\n"
26207 #~ " %s "
26208
26209 #~ msgid ""
26210 #~ "\n"
26211 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26212 #~ msgstr ""
26213 #~ "\n"
26214 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26215
26216 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26217 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26218
26219 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26220 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26221
26222 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26223 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26224
26225 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26226 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26227
26228 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26229 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26230
26231 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26232 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26233
26234 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26235 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26236
26237 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26238 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26239
26240 #~ msgid " p print the partition table"
26241 #~ msgstr " p 印出分割表"
26242
26243 #~ msgid ""
26244 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26245 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26246 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26247 #~ "\n"
26248 #~ msgstr ""
26249 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26250 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26251 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26252 #~ "\n"
26253
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26256 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26257 #~ msgstr ""
26258 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26259 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26260
26261 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26262 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26263
26264 #~ msgid "Internal error\n"
26265 #~ msgstr "內部錯誤\n"
26266
26267 #~ msgid ""
26268 #~ "\n"
26269 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26270 #~ msgstr ""
26271 #~ "\n"
26272 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26273
26274 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26275 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26276
26277 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26278 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26279
26280 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26281 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26282
26283 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26284 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26285
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "Command action\n"
26288 #~ " %s\n"
26289 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "命令動作\n"
26292 #~ " %s\n"
26293 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26294
26295 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26296 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26297
26298 #~ msgid ""
26299 #~ "\n"
26300 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26301 #~ "\n"
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "\n"
26304 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26305 #~ "\n"
26306
26307 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26308 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26309
26310 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26311 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26312
26313 #~ msgid ""
26314 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26315 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26316 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26317 #~ "\n"
26318 #~ msgstr ""
26319 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
26320 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
26321 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
26322 #~ "\n"
26323
26324 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26325 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
26326
26327 #~ msgid "out of memory?\n"
26328 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
26329
26330 #~ msgid "and %s overlap\n"
26331 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
26332
26333 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26334 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
26335
26336 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26337 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
26338
26339 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26340 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
26341
26342 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26343 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
26344
26345 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26346 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
26347
26348 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26349 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
26350
26351 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26352 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
26353
26354 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26355 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
26356
26357 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26358 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
26359
26360 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26361 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
26362
26363 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26364 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
26365
26366 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26367 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
26368
26369 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26370 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
26371
26372 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26373 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
26374
26375 #~ msgid ""
26376 #~ "\n"
26377 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26378 #~ msgstr ""
26379 #~ "\n"
26380 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
26381
26382 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26383 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
26384
26385 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
26386 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
26387
26388 #~ msgid ""
26389 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26390 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26391 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26392 #~ "\n"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
26395 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
26396 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
26397 #~ "\n"
26398
26399 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26400 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
26401
26402 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26403 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
26404
26405 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26406 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
26407
26408 #~ msgid "fsck from %s\n"
26409 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
26410
26411 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26412 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
26413
26414 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26415 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
26416
26417 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26418 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
26419
26420 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26421 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
26422
26423 #~ msgid " parameters\n"
26424 #~ msgstr " 參數\n"
26425
26426 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26427 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
26428
26429 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26430 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
26431
26432 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26433 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
26434
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26437 #~ "\n"
26438 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26439 #~ "\n"
26440 #~ "Functions:\n"
26441 #~ " -h | --help show this help\n"
26442 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26443 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26444 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26445 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26446 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26447 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26448 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26449 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26450 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26451 #~ " value given with --epoch\n"
26452 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26453 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26454 #~ "\n"
26455 #~ "Options: \n"
26456 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26457 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26458 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26459 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26460 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26461 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26462 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26463 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26464 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26465 #~ " either --utc or --localtime\n"
26466 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26467 #~ " /etc/adjtime)\n"
26468 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26469 #~ " clock or anything else\n"
26470 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26471 #~ "\n"
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
26474 #~ "\n"
26475 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
26476 #~ "\n"
26477 #~ "函式:\n"
26478 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
26479 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
26480 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
26481 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
26482 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
26483 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
26484 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
26485 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
26486 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
26487 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
26488 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
26489 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
26490 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
26491 #~ "\n"
26492 #~ "選項:\n"
26493 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
26494 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
26495 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
26496 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
26497 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
26498 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
26499 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
26500 #~ " 的開始年分\n"
26501 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
26502 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
26503 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
26504 #~ " /等項/adjtime)\n"
26505 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
26506 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
26507 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
26508 #~ "\n"
26509
26510 #~ msgid ""
26511 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26512 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26513 #~ msgstr ""
26514 #~ "您已指定多重功能。\n"
26515 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
26516
26517 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26518 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26519
26520 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26521 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26522
26523 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26524 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26525
26526 #~ msgid "Open of %s failed"
26527 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
26528
26529 #~ msgid "can't malloc initstring"
26530 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
26531
26532 #~ msgid ""
26533 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26534 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26537 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26538
26539 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26540 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
26541
26542 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26543 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
26544
26545 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26546 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
26547
26548 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26549 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
26550
26551 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26552 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26553
26554 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26555 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26556
26557 #~ msgid ""
26558 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26559 #~ " [ username ]\n"
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26562 #~ " [ username ]\n"
26563
26564 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26565 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
26566
26567 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26568 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
26569
26570 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26571 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
26572
26573 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26574 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
26575
26576 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26577 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
26578
26579 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26580 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
26581
26582 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26583 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
26584
26585 #~ msgid "Login incorrect\n"
26586 #~ msgstr "登入不正確\n"
26587
26588 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26589 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
26590
26591 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26592 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
26593
26594 #~ msgid ""
26595 #~ "\n"
26596 #~ "%s login: "
26597 #~ msgstr ""
26598 #~ "\n"
26599 #~ "%s login:"
26600
26601 #~ msgid "login name much too long.\n"
26602 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
26603
26604 #~ msgid "NAME too long"
26605 #~ msgstr "名稱過長"
26606
26607 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26608 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
26609
26610 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26611 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
26612
26613 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26614 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
26615
26616 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26617 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
26618
26619 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26620 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
26621
26622 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26623 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
26624
26625 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26626 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
26627
26628 #~ msgid "newgrp: setgid"
26629 #~ msgstr "newgrp:setgid"
26630
26631 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26632 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
26633
26634 #~ msgid "newgrp: setuid"
26635 #~ msgstr "newgrp:setuid"
26636
26637 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26638 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26639
26640 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26641 #~ msgstr "放棄關機行程"
26642
26643 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26644 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
26645
26646 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26647 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
26648
26649 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26650 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
26651
26652 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26653 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
26654
26655 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26656 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
26657
26658 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26659 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
26660
26661 #~ msgid "halted by %s: %s"
26662 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
26663
26664 #~ msgid ""
26665 #~ "\n"
26666 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26667 #~ msgstr ""
26668 #~ "\n"
26669 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
26670
26671 #~ msgid ""
26672 #~ "\n"
26673 #~ "Now you can turn off the power..."
26674 #~ msgstr ""
26675 #~ "\n"
26676 #~ "現在您可以關閉電源…"
26677
26678 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26679 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
26680
26681 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26682 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
26683
26684 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26685 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
26686
26687 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26688 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
26689
26690 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26691 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
26692
26693 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26694 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
26695
26696 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26697 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
26698
26699 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26700 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
26701
26702 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26703 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
26704
26705 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26706 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26707
26708 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26709 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
26710
26711 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26712 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
26713
26714 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26715 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
26716
26717 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26718 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
26719
26720 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26721 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
26722
26723 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26724 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
26725
26726 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26727 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
26728
26729 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26730 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
26731
26732 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26733 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
26734
26735 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26736 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
26737
26738 #~ msgid "error opening fifo\n"
26739 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
26740
26741 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26742 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
26743
26744 #~ msgid "error running finalprog\n"
26745 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26746
26747 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26748 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26749
26750 #~ msgid ""
26751 #~ "\n"
26752 #~ "Wrong password.\n"
26753 #~ msgstr ""
26754 #~ "\n"
26755 #~ "錯誤的密碼。\n"
26756
26757 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26758 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
26759
26760 #~ msgid "fork failed\n"
26761 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
26762
26763 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26764 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
26765
26766 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26767 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
26768
26769 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26770 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
26771
26772 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26773 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
26774
26775 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26776 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
26777
26778 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26779 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
26780
26781 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26782 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
26783
26784 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26785 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
26786
26787 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26788 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
26789
26790 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26791 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
26792
26793 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26794 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
26795
26796 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26797 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
26798
26799 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26800 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
26801
26802 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26803 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
26804
26805 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26806 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
26807
26808 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26809 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
26810
26811 #~ msgid ""
26812 #~ "\n"
26813 #~ "Options:\n"
26814 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26815 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26816 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26817 #~ " filesystems (default)\n"
26818 #~ "\n"
26819 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26820 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26821 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26822 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26823 #~ " -h, --help print this help\n"
26824 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26825 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26826 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26827 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26828 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26829 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26830 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26831 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26832 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26833 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26834 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26835 #~ "\n"
26836 #~ msgstr ""
26837 #~ "\n"
26838 #~ "選項:\n"
26839 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
26840 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
26841 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
26842 #~ " 搜尋 (預設)\n"
26843 #~ "\n"
26844 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
26845 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
26846 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
26847 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
26848 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
26849 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
26850 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26851 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26852 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
26853 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
26854 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
26855 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
26856 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
26857 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
26858 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
26859 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
26860 #~ "\n"
26861
26862 #~ msgid ""
26863 #~ "\n"
26864 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26865 #~ msgstr ""
26866 #~ "\n"
26867 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
26868
26869 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26870 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
26871
26872 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26873 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
26874
26875 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26876 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
26877
26878 #~ msgid "Could not open %s\n"
26879 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26880
26881 #~ msgid "out of memory?"
26882 #~ msgstr "記憶體不足?"
26883
26884 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26885 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
26886
26887 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26888 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
26889
26890 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26891 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
26892
26893 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26894 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
26895
26896 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
26897 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
26898
26899 #~ msgid "cannot open timing file %s"
26900 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
26901
26902 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26903 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26904
26905 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26906 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26907
26908 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26909 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26910
26911 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26912 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26913
26914 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26915 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26916
26917 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26918 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26919
26920 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26921 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26922
26923 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26924 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26925
26926 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26927 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26928
26929 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26930 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26931
26932 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26933 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26934
26935 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26936 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
26937
26938 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26939 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
26940
26941 #~ msgid " %s -k\n"
26942 #~ msgstr " %s -k\n"
26943
26944 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26945 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
26946
26947 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26948 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
26949
26950 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26951 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
26952
26953 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26954 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
26955
26956 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26957 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
26958
26959 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26960 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
26961
26962 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26963 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
26964
26965 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26966 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
26967
26968 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26969 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
26970
26971 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26972 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
26973
26974 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26975 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
26976
26977 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26978 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
26979
26980 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26981 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
26982
26983 #~ msgid ""
26984 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26985 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
26988 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
26989
26990 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26991 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
26992
26993 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26994 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
26995
26996 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26997 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
26998
26999 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27000 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27001
27002 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27003 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27004
27005 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27006 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27007
27008 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27009 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27010
27011 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27012 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27013
27014 #~ msgid ""
27015 #~ "\n"
27016 #~ "Usage:\n"
27017 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27018 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27019 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27020 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27021 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27022 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27023 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27024 #~ msgstr ""
27025 #~ "\n"
27026 #~ "用法:\n"
27027 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27028 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27029 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27030 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27031 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27032 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27033 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27034
27035 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27036 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27037
27038 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27039 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27040
27041 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27042 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27043
27044 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27045 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27046
27047 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27048 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27049
27050 #~ msgid ""
27051 #~ "\n"
27052 #~ "Usage:\n"
27053 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27054 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27055 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27056 #~ " %1$s -h display help\n"
27057 #~ " %1$s -V display version\n"
27058 #~ "\n"
27059 #~ msgstr ""
27060 #~ "\n"
27061 #~ "用法:\n"
27062 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27063 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27064 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27065 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27066 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27067 #~ "\n"
27068
27069 #~ msgid ""
27070 #~ "\n"
27071 #~ "Usage:\n"
27072 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27073 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27074 #~ " %1$s -h display help\n"
27075 #~ " %1$s -V display version\n"
27076 #~ "\n"
27077 #~ msgstr ""
27078 #~ "\n"
27079 #~ "用法:\n"
27080 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27081 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27082 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27083 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27084 #~ "\n"
27085
27086 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27087 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27088
27089 #~ msgid "unknown\n"
27090 #~ msgstr "不明\n"
27091
27092 #~ msgid ""
27093 #~ "\n"
27094 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27095 #~ "\n"
27096 #~ "Usage:\n"
27097 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27098 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27099 #~ "\n"
27100 #~ "Options:\n"
27101 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27102 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27103 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27104 #~ " -t ignore failures\n"
27105 #~ " -h this help\n"
27106 #~ "\n"
27107 #~ msgstr ""
27108 #~ "\n"
27109 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27110 #~ "\n"
27111 #~ "用法:\n"
27112 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27113 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27114 #~ "\n"
27115 #~ "選項:\n"
27116 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27117 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27118 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27119 #~ " -t 忽略失敗\n"
27120 #~ " -h 這個說明\n"
27121 #~ "\n"
27122
27123 #~ msgid "CPU mask"
27124 #~ msgstr "CPU 遮罩"
27125
27126 #~ msgid "parse error at lines: "
27127 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
27128
27129 #~ msgid " and %d."
27130 #~ msgstr " 和 %d。"
27131
27132 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27133 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27134
27135 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27136 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27137
27138 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27139 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27140
27141 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27142 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27143
27144 #~ msgid ""
27145 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27146 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27147 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27148 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27149 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27150 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27151 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27152 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27153 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27154 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27155 #~ " -h --help Display this text\n"
27156 #~ " -V --version Display version\n"
27157 #~ msgstr ""
27158 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27159 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27160 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27161 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27162 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27163 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27164 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27165 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27166 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27167 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27168 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27169 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27170
27171 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27172 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27173
27174 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27175 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27176
27177 #~ msgid "%s: fstat failed"
27178 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27179
27180 #~ msgid ""
27181 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27182 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27183 #~ " -Q create message queue\n"
27184 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27185 #~ msgstr ""
27186 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27187 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27188 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
27189 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27190
27191 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27192 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27193
27194 #~ msgid ""
27195 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27196 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27197 #~ msgstr ""
27198 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27199 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27200
27201 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27202 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27203
27204 #~ msgid "unknown error in key"
27205 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27206
27207 #~ msgid "unknown error in id"
27208 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27209
27210 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27211 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27212
27213 #~ msgid ""
27214 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27215 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27216 #~ " %1$s -h for help\n"
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27219 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27220 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27221
27222 #~ msgid ""
27223 #~ "Resource options:\n"
27224 #~ " -m shared memory segments\n"
27225 #~ " -q message queues\n"
27226 #~ " -s semaphores\n"
27227 #~ " -a all (default)\n"
27228 #~ "\n"
27229 #~ msgstr ""
27230 #~ "資源選項:\n"
27231 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27232 #~ " -q 訊息佇列\n"
27233 #~ " -s 號誌\n"
27234 #~ " -a 全部 (預設)\n"
27235 #~ "\n"
27236
27237 #~ msgid ""
27238 #~ "Output format:\n"
27239 #~ " -t time\n"
27240 #~ " -p pid\n"
27241 #~ " -c creator\n"
27242 #~ " -l limits\n"
27243 #~ " -u summary\n"
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "輸出格式:\n"
27246 #~ " -t 時間\n"
27247 #~ " -p pid\n"
27248 #~ " -c 建立者\n"
27249 #~ " -l 限度\n"
27250 #~ " -u 概要\n"
27251
27252 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27253 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27254
27255 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27256 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27257
27258 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27259 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27260
27261 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27262 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27263
27264 #~ msgid ""
27265 #~ "\n"
27266 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27267 #~ msgstr ""
27268 #~ "\n"
27269 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27270
27271 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27272 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27273
27274 #~ msgid "error: cannot open %s"
27275 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27276
27277 #~ msgid "error: strdup failed"
27278 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27279
27280 #~ msgid "error: calloc failed"
27281 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27282
27283 #~ msgid ""
27284 #~ "CPU architecture information helper\n"
27285 #~ "\n"
27286 #~ " -h, --help usage information\n"
27287 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27288 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27289 #~ msgstr ""
27290 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27291 #~ "\n"
27292 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27293 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27294 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27295
27296 #~ msgid ""
27297 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27298 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27299 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27300 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27301 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27302 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27303 #~ "\t -v print verbose data\n"
27304 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27305 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27306 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27307 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27308 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27309 #~ "\t -V print version and exit\n"
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27312 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27313 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27314 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27315 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27316 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27317 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27318 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27319 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27320 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27321 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27322 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27323 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
27324
27325 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27326 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
27327
27328 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27329 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
27330
27331 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27332 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
27333
27334 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27335 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
27336
27337 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27338 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
27339
27340 #~ msgid "rtc read"
27341 #~ msgstr "rtc 讀取"
27342
27343 #~ msgid ""
27344 #~ "\n"
27345 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27346 #~ msgstr ""
27347 #~ "\n"
27348 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
27349
27350 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27351 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
27352
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27355 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27356 #~ " -T [on|off] ]\n"
27357 #~ msgstr ""
27358 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
27359 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27360 #~ " -T [on|off] ]\n"
27361
27362 #~ msgid "malloc error"
27363 #~ msgstr "malloc 錯誤"
27364
27365 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27366 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
27367
27368 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27369 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
27370
27371 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27372 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
27373
27374 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27375 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
27376
27377 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27378 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
27379
27380 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27381 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
27382
27383 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27384 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
27385
27386 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27387 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
27388
27389 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27390 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
27391
27392 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27393 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
27394
27395 #~ msgid "; see strings(1)."
27396 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
27397
27398 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27399 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
27400
27401 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27402 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
27403
27404 #~ msgid "Out of memory\n"
27405 #~ msgstr "記憶體不足\n"
27406
27407 #~ msgid "Cannot open "
27408 #~ msgstr "無法開啟 "
27409
27410 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27411 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
27412
27413 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27414 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
27415
27416 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27417 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
27418
27419 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27420 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
27421
27422 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27423 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
27424
27425 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27426 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"