1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:15
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:19
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
30 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
31 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
32 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
33 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
34 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
35 #: term-utils/agetty.c:869
37 msgid "not enough arguments"
40 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
41 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
42 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
46 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
49 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
50 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
51 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
52 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
54 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
55 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
61 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
62 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
64 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
65 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
66 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
67 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
68 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
69 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
70 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
71 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
72 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
73 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
75 msgid "cannot open %s"
78 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
80 msgid "invalid partition number argument"
83 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "invalid start argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
90 msgid "invalid length argument"
93 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
133 msgid "get alignment offset in bytes"
136 #: disk-utils/blockdev.c:118
137 msgid "get max sectors per request"
140 #: disk-utils/blockdev.c:124
141 msgid "get blocksize"
144 #: disk-utils/blockdev.c:131
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 #: disk-utils/blockdev.c:137
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 msgid "Available commands:"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
220 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
222 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
224 msgid "no device specified"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
229 msgid "could not get device size"
232 #: disk-utils/blockdev.c:336
234 msgid "Unknown command: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:352
239 msgid "%s requires an argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 #: disk-utils/blockdev.c:396
254 msgid "%s succeeded.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:476
259 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
260 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
262 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 #: disk-utils/blockdev.c:501
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:186
276 #: disk-utils/cfdisk.c:186
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:187
284 #: disk-utils/cfdisk.c:187
285 msgid "Delete the current partition"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:188
292 #: disk-utils/cfdisk.c:188
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 #: disk-utils/cfdisk.c:189
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
315 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
316 #: libfdisk/src/sun.c:1126
320 #: disk-utils/cfdisk.c:191
322 msgid "Change the partition type"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 #: disk-utils/cfdisk.c:192
330 msgid "Print help screen"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:193
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
339 msgid "Fix partitions order"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
371 msgid "Partition name:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
376 msgid "Partition UUID:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
381 msgid "Partition type:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
390 msgid "Filesystem UUID:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
395 msgid "Filesystem LABEL:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
415 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
420 msgid "Label: %s, identifier: %s"
421 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
429 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
434 msgid "Please, specify size."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
439 msgid "Minimum size is %ju bytes."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
444 msgid "Maximum size is %ju bytes."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
449 msgid "Failed to parse size."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
454 msgid "Select partition type"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
459 msgid "Enter script file name: "
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
464 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
465 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
470 msgid "Cannot open %s"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
475 msgid "Failed to parse script file %s"
476 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
494 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
498 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
508 msgid "Select label type"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
522 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
523 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
527 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
531 msgid "Command Meaning"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "------- -------"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
543 msgid " d Delete the current partition"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
547 msgid " h Print this screen"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
573 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
574 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
578 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
579 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
583 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
584 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
588 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
589 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
592 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
593 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
596 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
597 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
601 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
602 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
606 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
607 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
610 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
611 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
615 msgid "case letters (except for Write)."
616 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
619 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
624 msgid "Press a key to continue."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
628 msgid "Could not toggle the flag."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
633 msgid "Could not delete partition %zu."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
638 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
643 msgid "Partition size: "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
648 msgid "Changed type of partition %zu."
649 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
653 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
654 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
663 msgid "Partition %zu resized."
664 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
668 msgid "Device is open in read-only mode."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
673 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
674 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
677 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
681 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
687 msgid "Did not write partition table to disk."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
692 msgid "Failed to write disklabel."
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
697 msgid "The partition table has been altered."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
704 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
711 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
716 msgid "failed to create a new disklabel"
717 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
721 msgid "failed to read partitions"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
726 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
727 msgstr " %s [選項] <device>\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
737 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
741 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
742 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
745 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
747 msgid "unsupported color mode"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
752 msgid "failed to allocate libfdisk context"
755 #: disk-utils/delpart.c:15
757 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
758 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
760 #: disk-utils/delpart.c:19
761 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:63
766 msgid "failed to remove partition"
769 #: disk-utils/fdformat.c:53
771 msgid "Formatting ... "
774 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
779 #: disk-utils/fdformat.c:80
781 msgid "Verifying ... "
784 #: disk-utils/fdformat.c:108
788 #: disk-utils/fdformat.c:110
790 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
791 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:127
796 "bad data in track/head %u/%u\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
803 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
804 #: sys-utils/tunelp.c:95
806 msgid " %s [options] <device>\n"
807 msgstr " %s [選項] <device>\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:149
810 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:152
815 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
816 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:153
820 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
821 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:154
825 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
826 " the verification (max N retries)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:156
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:194
835 msgid "invalid argument - from"
838 #: disk-utils/fdformat.c:198
840 msgid "invalid argument - to"
843 #: disk-utils/fdformat.c:201
845 msgid "invalid argument - repair"
848 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
852 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
853 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
854 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
855 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
856 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
857 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
859 msgid "stat of %s failed"
862 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
863 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
864 #: sys-utils/mountpoint.c:107
866 msgid "%s: not a block device"
869 #: disk-utils/fdformat.c:231
871 msgid "could not determine current format type"
874 #: disk-utils/fdformat.c:233
876 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
877 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
883 #: disk-utils/fdformat.c:234
887 #: disk-utils/fdformat.c:241
888 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
891 #: disk-utils/fdformat.c:243
892 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
895 #: disk-utils/fdformat.c:245
896 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
899 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
904 #: disk-utils/fdisk.c:204
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
909 #: disk-utils/fdisk.c:209
911 msgid "Using default response %c."
914 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
915 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
917 msgid "Value out of range."
920 #: disk-utils/fdisk.c:251
922 msgid "%s (%s, default %c): "
923 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
925 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
927 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
928 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
930 #: disk-utils/fdisk.c:259
932 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
933 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
935 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
937 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
938 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
940 #: disk-utils/fdisk.c:266
945 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
947 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
948 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
950 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
951 msgid " [Y]es/[N]o: "
954 #: disk-utils/fdisk.c:479
956 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
957 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
959 #: disk-utils/fdisk.c:480
961 msgid "Partition type (type L to list all types): "
962 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
964 #: disk-utils/fdisk.c:582
966 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
967 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:583
971 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
972 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
976 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
977 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
983 #: disk-utils/fdisk.c:617
985 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
986 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:621
990 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
991 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:660
998 #: disk-utils/fdisk.c:717
1002 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1005 #: disk-utils/fdisk.c:723
1010 #: disk-utils/fdisk.c:728
1015 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1016 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1018 msgid "First sector"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:768
1023 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1024 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
1028 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1031 #: disk-utils/fdisk.c:790
1033 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1036 #: disk-utils/fdisk.c:803
1039 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1040 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:811
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:812
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:813
1053 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:814
1057 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:817
1062 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1063 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:818
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:819
1072 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1073 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:820
1076 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:821
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:822
1086 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1087 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:823
1091 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1092 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1096 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1097 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:827
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:828
1106 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1107 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:829
1111 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1112 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1116 msgid "invalid sector size argument"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:910
1121 msgid "invalid cylinders argument"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:922
1126 msgid "not found DOS label driver"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:928
1131 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:935
1136 msgid "invalid heads argument"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:941
1141 msgid "invalid sectors argument"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:967
1146 msgid "unsupported disklabel: %s"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:975
1151 msgid "unsupported unit"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1155 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1157 msgid "unsupported wipe mode"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1162 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1163 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1166 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1167 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1168 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1169 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1170 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1171 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1172 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1173 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1174 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1175 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1176 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1177 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1178 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1185 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1191 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1192 "Be careful before using the write command.\n"
1194 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1196 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1200 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1201 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1206 msgid "Disklabel type: %s"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1211 msgid "Disk identifier: %s"
1212 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1216 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1219 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1223 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1224 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1228 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1229 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1233 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1238 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1243 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1244 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1247 #: disk-utils/fsck.c:1255
1249 msgid "failed to allocate iterator"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1253 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1254 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1255 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1256 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1257 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1258 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1260 msgid "failed to allocate output table"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1264 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1265 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1266 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1267 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1268 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1269 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1270 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1271 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1273 msgid "failed to allocate output line"
1274 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1277 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1278 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1279 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1280 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1281 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1282 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1283 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1285 msgid "failed to add output data"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1290 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1291 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1295 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1328 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1331 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1335 msgid "%s unknown column: %s"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1344 msgid "delete a partition"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1349 msgid "list free unpartitioned space"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1354 msgid "list known partition types"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1359 msgid "add a new partition"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1364 msgid "print the partition table"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1369 msgid "change a partition type"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1374 msgid "verify the partition table"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1379 msgid "print information about a partition"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1384 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1385 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1389 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1390 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1394 msgid "fix partitions order"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1403 msgid "print this menu"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1408 msgid "change display/entry units"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1413 msgid "extra functionality (experts only)"
1414 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1421 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1425 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1434 msgid "write table to disk and exit"
1435 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1439 msgid "write table to disk"
1440 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1444 msgid "quit without saving changes"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1449 msgid "return to main menu"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1453 msgid "return from BSD to DOS"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1458 msgid "Create a new label"
1459 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1463 msgid "create a new empty GPT partition table"
1464 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1468 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1469 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1473 msgid "create a new empty DOS partition table"
1474 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1478 msgid "create a new empty Sun partition table"
1479 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1483 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1484 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1487 msgid "Geometry (for the current label)"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1492 msgid "change number of cylinders"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1497 msgid "change number of heads"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1502 msgid "change number of sectors/track"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1511 msgid "change disk GUID"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1516 msgid "change partition name"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1521 msgid "change partition UUID"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1526 msgid "change table length"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1530 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1535 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1540 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1541 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1545 msgid "toggle the required partition flag"
1546 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1549 msgid "toggle the GUID specific bits"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1558 msgid "toggle the read-only flag"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1563 msgid "toggle the mountable flag"
1564 msgstr "切換 mountable 旗標"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1568 msgid "change number of alternate cylinders"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1573 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1574 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1578 msgid "change interleave factor"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1583 msgid "change rotation speed (rpm)"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1588 msgid "change number of physical cylinders"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1598 msgid "select bootable partition"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1603 msgid "edit bootfile entry"
1604 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1608 msgid "select sgi swap partition"
1609 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1612 msgid "create SGI info"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1622 msgid "toggle a bootable flag"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1627 msgid "edit nested BSD disklabel"
1628 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1632 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1633 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1637 msgid "move beginning of data in a partition"
1638 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1642 msgid "change the disk identifier"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1646 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1656 msgid "edit drive data"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1661 msgid "install bootstrap"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1666 msgid "show complete disklabel"
1667 msgstr "顯示完成 disklabel"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1671 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1672 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1678 "Help (expert commands):\n"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1690 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1694 msgid "Expert command (m for help): "
1695 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1698 msgid "Command (m for help): "
1699 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1705 "Do you really want to quit? "
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1710 msgid "%c: unknown command"
1711 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1715 msgid "Enter script file name"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1719 msgid "Resetting fdisk!"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1723 msgid "Script successfully applied."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1728 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1732 msgid "Script successfully saved."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1737 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1738 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1742 msgid "Do you want to remove the signature?"
1743 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1746 msgid "The signature will be removed by a write command."
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1751 msgid "failed to write disklabel"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1756 msgid "Failed to fix partitions order."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1761 msgid "Partitions order fixed."
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1766 msgid "Could not delete partition %zu"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1771 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1772 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1776 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1777 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1781 msgid "Leaving nested disklabel."
1782 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1785 msgid "New maximum entries"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1789 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1793 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1803 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1804 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1807 msgid "Number of cylinders"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1811 msgid "Number of heads"
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1815 msgid "Number of sectors"
1818 #: disk-utils/fsck.c:213
1820 msgid "%s is mounted\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:215
1825 msgid "%s is not mounted\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1831 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1832 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1833 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1834 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1836 msgid "cannot read %s"
1839 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1841 msgid "parse error: %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:358
1846 msgid "cannot create directory %s"
1849 #: disk-utils/fsck.c:371
1851 msgid "Locking disk by %s ... "
1854 #: disk-utils/fsck.c:382
1859 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1860 #: disk-utils/fsck.c:392
1865 #: disk-utils/fsck.c:392
1870 #: disk-utils/fsck.c:410
1872 msgid "Unlocking %s.\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:442
1877 msgid "failed to setup description for %s"
1878 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1880 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1881 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1883 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1884 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1886 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1888 msgid "%s: failed to parse fstab"
1889 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1891 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1892 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1893 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1894 #: term-utils/script.c:805
1898 #: disk-utils/fsck.c:694
1900 msgid "%s: execute failed"
1903 #: disk-utils/fsck.c:782
1905 msgid "wait: no more child process?!?"
1906 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1908 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1909 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1910 msgid "waitpid failed"
1913 #: disk-utils/fsck.c:803
1915 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1916 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1918 #: disk-utils/fsck.c:809
1920 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1921 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1923 #: disk-utils/fsck.c:855
1925 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1926 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:936
1930 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1931 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1002
1936 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1939 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1118
1944 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1945 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1130
1949 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1950 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1135
1954 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1955 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1152
1959 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1960 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1166
1964 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1965 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1967 #: disk-utils/fsck.c:1270
1968 msgid "Checking all file systems.\n"
1969 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1361
1973 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1974 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1387
1978 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1982 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1391
1986 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1987 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1394
1991 msgid " -A check all filesystems\n"
1992 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1395
1995 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1396
1999 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1397
2004 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2005 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1398
2008 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1399
2012 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1400
2016 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1401
2022 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2023 " file descriptor is for GUIs\n"
2024 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1403
2028 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2029 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2031 #: disk-utils/fsck.c:1404
2033 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2034 msgstr " -f 不分割長列\n"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1405
2038 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2039 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1407
2044 msgid " -V explain what is being done\n"
2045 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1413
2048 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2051 #: disk-utils/fsck.c:1460
2053 msgid "too many devices"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1472
2058 msgid "Is /proc mounted?"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1480
2063 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2064 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1484
2068 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2069 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
2071 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2072 #: sys-utils/eject.c:278
2074 msgid "too many arguments"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2079 msgid "invalid argument of -r"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1562
2084 msgid "option '%s' may be specified only once"
2085 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2089 msgid "option '%s' requires an argument"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1600
2094 msgid "invalid argument of -r: %d"
2097 #: disk-utils/fsck.c:1643
2099 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2100 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2104 msgid " %s [options] <file>\n"
2105 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2108 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2112 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2117 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2118 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2121 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2125 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2129 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2134 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2135 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2139 msgid "not a block device or file: %s"
2140 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2143 msgid "file length too short"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2148 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2150 msgid "seek on %s failed"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2154 msgid "superblock magic not found"
2155 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2159 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2160 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2173 msgid "unsupported filesystem features"
2174 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2178 msgid "superblock size (%d) too small"
2179 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2182 msgid "zero file count"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2187 msgid "file extends past end of filesystem"
2188 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2192 msgid "old cramfs format"
2193 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2196 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2197 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2201 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2202 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2214 msgid "read romfs failed"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2218 msgid "root inode is not directory"
2219 msgstr "根 inode 並非目錄"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2223 msgid "bad root offset (%lu)"
2224 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2227 msgid "data block too large"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2232 msgid "decompression error: %s"
2233 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2237 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2238 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2242 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2243 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2247 msgid "non-block (%ld) bytes"
2248 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2252 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2253 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2256 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2257 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2258 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2260 msgid "write failed: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2265 msgid "lchown failed: %s"
2266 msgstr "lchown 失敗:%s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2270 msgid "chown failed: %s"
2271 msgstr "chown 失敗:%s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2275 msgid "utime failed: %s"
2276 msgstr "utime 失敗:%s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2280 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2281 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2285 msgid "mkdir failed: %s"
2286 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2289 msgid "filename length is zero"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2293 msgid "bad filename length"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2297 msgid "bad inode offset"
2298 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2301 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2302 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2305 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2306 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2309 msgid "symbolic link has zero offset"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2313 msgid "symbolic link has zero size"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2318 msgid "size error in symlink: %s"
2319 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2323 msgid "symlink failed: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2328 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2329 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2333 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2334 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2338 msgid "socket has non-zero size: %s"
2339 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2343 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2344 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2348 msgid "mknod failed: %s"
2349 msgstr "mknod 失敗:%s"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2353 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2354 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2358 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2359 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2362 msgid "invalid file data offset"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2367 msgid "invalid blocksize argument"
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2377 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2378 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2382 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2383 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2387 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2392 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2393 msgstr " -r 互動式修復\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2397 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2398 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2402 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2403 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2407 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2408 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2412 msgid " -f, --force force check\n"
2415 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2439 msgid "%s is mounted.\t "
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2443 msgid "Do you really want to continue"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2448 msgid "check aborted.\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2453 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2454 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2458 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2459 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2462 msgid "Remove block"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2467 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2468 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2472 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2473 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2478 "Internal error: trying to write bad block\n"
2479 "Write request ignored\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2485 msgid "seek failed in write_block"
2486 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2490 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2491 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2495 msgid "Warning: block out of range\n"
2496 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2499 msgid "seek failed in write_super_block"
2500 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2503 msgid "unable to write super-block"
2504 msgstr "無法寫入 super-block"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2507 msgid "Unable to write inode map"
2508 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2511 msgid "Unable to write zone map"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2515 msgid "Unable to write inodes"
2516 msgstr "無法寫入 inodes"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2519 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2520 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2523 msgid "unable to read super block"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2527 msgid "bad magic number in super-block"
2528 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2531 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2532 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2536 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2537 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2540 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2541 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2545 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2546 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2549 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2550 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2553 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2554 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2557 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2558 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2561 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2562 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2565 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2566 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2569 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2570 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2573 msgid "Unable to read inode map"
2574 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2577 msgid "Unable to read zone map"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2581 msgid "Unable to read inodes"
2582 msgstr "無法讀取 inodes"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2586 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2587 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2591 msgid "%ld inodes\n"
2592 msgstr "%ld inodes\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2596 msgid "%ld blocks\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2601 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2602 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2606 msgid "Zonesize=%d\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2611 msgid "Maxsize=%zu\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2616 msgid "Filesystem state=%d\n"
2617 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2630 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2631 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2639 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2640 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2644 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2645 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2648 msgid "root inode isn't a directory"
2649 msgstr "根 inode 並非目錄"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2653 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2654 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2664 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2665 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2673 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2674 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2682 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2683 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2687 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2688 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2691 msgid "internal error"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2696 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2697 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2701 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2702 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2705 msgid "seek failed in bad_zone"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2710 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2711 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2715 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2716 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2720 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2721 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2729 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2730 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2733 msgid "Set i_nlinks to count"
2734 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2738 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2739 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2747 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2748 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2752 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2753 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2756 msgid "bad inode size"
2757 msgstr "不當的 inode 大小"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2760 msgid "bad v2 inode size"
2761 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2764 msgid "need terminal for interactive repairs"
2765 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2769 msgid "cannot open %s: %s"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2774 msgid "%s is clean, no check.\n"
2775 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2779 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2780 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2784 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2785 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2791 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2794 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2798 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2799 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2805 "%6d regular files\n"
2807 "%6d character device files\n"
2808 "%6d block device files\n"
2810 "%6d symbolic links\n"
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2827 "----------------------------\n"
2828 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2829 "----------------------------\n"
2831 "----------------------------\n"
2833 "----------------------------\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2836 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2837 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2838 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2839 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2840 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2842 msgid "write failed"
2845 #: disk-utils/isosize.c:106
2847 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2850 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2852 msgid "read error on %s"
2855 #: disk-utils/isosize.c:124
2857 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2858 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2860 #: disk-utils/isosize.c:148
2862 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2866 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2868 #: disk-utils/isosize.c:152
2869 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2872 #: disk-utils/isosize.c:155
2873 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2876 #: disk-utils/isosize.c:156
2878 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2879 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2881 #: disk-utils/isosize.c:187
2883 msgid "invalid divisor argument"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2888 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2889 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2892 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2900 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2901 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2902 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2903 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2904 " -c this option is silently ignored\n"
2905 " -l this option is silently ignored\n"
2909 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2910 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2911 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2912 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2915 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2917 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2922 msgid "invalid number of inodes"
2923 msgstr "無效的 inodes 數量"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2926 msgid "volume name too long"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2930 msgid "fsname name too long"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2935 msgid "invalid block-count"
2936 msgstr "無效的 block-count"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2940 msgid "cannot get size of %s"
2941 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2945 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2946 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2949 msgid "too many inodes - max is 512"
2950 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2954 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2955 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2959 msgid "Device: %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2964 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2965 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2969 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2970 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2974 msgid "BlockSize: %d\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2979 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2980 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2984 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2985 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2989 msgid "Blocks: %llu\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2994 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2995 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2998 msgid "error writing superblock"
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3002 msgid "error writing root inode"
3003 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3006 msgid "error writing inode"
3007 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3014 msgid "error writing . entry"
3015 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3018 msgid "error writing .. entry"
3019 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3023 msgid "error closing %s"
3024 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:45
3028 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3029 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:49
3033 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:52
3038 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:53
3043 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.c:54
3048 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.c:55
3053 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.c:56
3059 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3060 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
3064 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
3065 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
3067 msgid "failed to execute %s"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3073 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3075 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3076 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3077 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3078 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3079 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3080 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3081 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3082 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3083 " -z make explicit holes\n"
3084 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3085 " outfile output file\n"
3087 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3090 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3091 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3092 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3093 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3094 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3095 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3096 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3097 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3098 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3099 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3104 msgid "readlink failed: %s"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3109 msgid "could not read directory %s"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3114 msgid "filesystem too big. Exiting."
3115 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3119 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3120 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3124 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3125 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3129 msgid "cannot close file %s"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3134 msgid "invalid edition number argument"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3139 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3140 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3144 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3145 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3148 msgid "ROM image map"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3153 msgid "Including: %s\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3158 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3159 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3163 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3164 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3168 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3169 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3178 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3179 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3183 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3184 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3192 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3193 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3197 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3198 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3202 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3203 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3207 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3208 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3212 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3213 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3218 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3219 "that some device files will be wrong."
3221 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3226 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3227 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3231 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3232 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3236 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3237 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3241 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3242 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3246 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3251 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3252 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3256 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3257 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3260 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3265 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3266 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3270 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3271 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3275 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3276 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3280 msgid "%s: unable to write super-block"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3285 msgid "%s: unable to write inode map"
3286 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3290 msgid "%s: unable to write zone map"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3295 msgid "%s: unable to write inodes"
3296 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3300 msgid "%s: seek failed in write_block"
3301 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3305 msgid "%s: write failed in write_block"
3306 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3311 msgid "%s: too many bad blocks"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3316 msgid "%s: not enough good blocks"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3322 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3323 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3329 msgid_plural "%lu inodes\n"
3330 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3335 msgid_plural "%lu blocks\n"
3336 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3340 msgid "Zonesize=%zu\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3354 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3355 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3359 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3360 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3364 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3365 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3369 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3370 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3374 msgid "%d bad block\n"
3375 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3376 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3380 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3381 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3385 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3386 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3390 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3391 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3395 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3396 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3400 msgid "cannot determine size of %s"
3401 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3405 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3410 msgid "%s: number of blocks too small"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3415 msgid "unsupported name length: %d"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3420 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3421 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3424 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3434 msgid "failed to parse number of inodes"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3439 msgid "failed to parse number of blocks"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3444 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3445 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:80
3449 msgid "Bad user-specified page size %u"
3450 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:83
3454 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3455 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:124
3459 msgid "Label was truncated."
3462 #: disk-utils/mkswap.c:132
3467 #: disk-utils/mkswap.c:140
3472 #: disk-utils/mkswap.c:148
3477 " %s [options] device [size]\n"
3481 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:153
3484 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:156
3492 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3493 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3494 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3495 " -L, --label LABEL specify label\n"
3496 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3497 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3501 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3502 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3503 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3504 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3505 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3506 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3507 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3508 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:176
3513 msgid "too many bad pages: %lu"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:197
3517 msgid "seek failed in check_blocks"
3518 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:205
3522 msgid "%lu bad page\n"
3523 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3524 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:230
3527 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3528 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:232
3531 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3532 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:249
3536 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3540 msgid "unable to rewind swap-device"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:292
3544 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:308
3549 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3552 #: disk-utils/mkswap.c:313
3554 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3555 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:316
3559 msgid " (%s partition table detected). "
3560 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:318
3564 msgid " (compiled without libblkid). "
3565 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:319
3569 msgid "Use -f to force.\n"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:341
3574 msgid "%s: unable to write signature page"
3575 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:382
3579 msgid "parsing page size failed"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:388
3584 msgid "parsing version number failed"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:391
3589 msgid "swapspace version %d is not supported"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:397
3594 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3595 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:416
3598 msgid "only one device argument is currently supported"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:423
3603 msgid "error: parsing UUID failed"
3604 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:432
3608 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3609 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:438
3613 msgid "invalid block count argument"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:447
3618 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3619 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:453
3623 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3624 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:458
3628 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3629 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:463
3633 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3634 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3638 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3639 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3643 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3644 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:489
3647 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3648 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:494
3652 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3653 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:514
3657 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3658 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:517
3661 msgid "unable to matchpathcon()"
3662 msgstr "無法 matchpathcon()"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:520
3665 msgid "unable to create new selinux context"
3666 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:522
3669 msgid "couldn't compute selinux context"
3670 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:528
3674 msgid "unable to relabel %s to %s"
3675 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3677 #: disk-utils/partx.c:86
3679 msgid "partition number"
3682 #: disk-utils/partx.c:87
3684 msgid "start of the partition in sectors"
3687 #: disk-utils/partx.c:88
3689 msgid "end of the partition in sectors"
3692 #: disk-utils/partx.c:89
3694 msgid "number of sectors"
3697 #: disk-utils/partx.c:90
3699 msgid "human readable size"
3700 msgstr "人類 readable 大小"
3702 #: disk-utils/partx.c:91
3704 msgid "partition name"
3707 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3709 msgid "partition UUID"
3712 #: disk-utils/partx.c:93
3714 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3715 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3717 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3719 msgid "partition flags"
3722 #: disk-utils/partx.c:95
3723 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3726 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3728 msgid "failed to initialize loopcxt"
3729 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3731 #: disk-utils/partx.c:118
3733 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3734 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3736 #: disk-utils/partx.c:122
3738 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3739 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:126
3743 msgid "%s: failed to set backing file"
3744 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3746 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3748 msgid "%s: failed to set up loop device"
3749 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3751 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3752 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3753 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3754 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3755 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3756 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3758 msgid "unknown column: %s"
3761 #: disk-utils/partx.c:208
3763 msgid "%s: failed to get partition number"
3764 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3766 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3768 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3769 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3771 #: disk-utils/partx.c:290
3773 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:297
3778 msgid "%s: error deleting partition %d"
3779 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3781 #: disk-utils/partx.c:299
3783 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3784 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3786 #: disk-utils/partx.c:333
3788 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3789 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:337
3793 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3794 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:342
3798 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3799 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3801 #: disk-utils/partx.c:362
3803 msgid "%s: error adding partition %d"
3804 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3806 #: disk-utils/partx.c:364
3808 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3809 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3811 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3813 msgid "%s: partition #%d added\n"
3814 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:410
3818 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3819 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3821 #: disk-utils/partx.c:445
3823 msgid "%s: error updating partition %d"
3824 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3826 #: disk-utils/partx.c:447
3828 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3829 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3831 #: disk-utils/partx.c:486
3833 msgid "%s: no partition #%d"
3834 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:507
3838 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3839 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:521
3843 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3844 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3846 #: disk-utils/partx.c:562
3848 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3849 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3850 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3853 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3854 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3855 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3857 msgid "failed to allocate output column"
3858 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
3860 #: disk-utils/partx.c:722
3862 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3863 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3865 #: disk-utils/partx.c:730
3867 msgid "%s: failed to read partition table"
3870 #: disk-utils/partx.c:736
3872 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3873 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:740
3877 msgid "%s: partition table with no partitions"
3878 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3880 #: disk-utils/partx.c:753
3882 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3883 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:757
3886 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:760
3891 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3892 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:761
3895 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:762
3900 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3901 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:763
3906 " -s, --show list partitions\n"
3908 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3911 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:765
3915 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3918 #: disk-utils/partx.c:766
3919 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:767
3924 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3925 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3929 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3930 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3934 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3935 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:770
3939 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3940 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:771
3944 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3945 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3947 #: disk-utils/partx.c:772
3949 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3950 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3952 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3954 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3955 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:856
3959 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3960 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3962 #: disk-utils/partx.c:942
3964 msgid "partition and disk name do not match"
3969 #: disk-utils/partx.c:971
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3974 #: disk-utils/partx.c:990
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:1002
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3984 #: disk-utils/partx.c:1005
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3989 #: disk-utils/partx.c:1022
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4002 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
4003 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4013 msgid " -q, --query set query mode\n"
4014 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
4016 #: disk-utils/raw.c:61
4018 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4019 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
4021 #: disk-utils/raw.c:167
4023 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4024 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
4026 #: disk-utils/raw.c:184
4028 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4029 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
4031 #: disk-utils/raw.c:187
4033 msgid "Device '%s' is not a block device"
4034 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
4036 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4037 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4039 msgid "failed to parse argument"
4042 #: disk-utils/raw.c:217
4044 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4045 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
4047 #: disk-utils/raw.c:232
4049 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4050 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
4052 #: disk-utils/raw.c:235
4054 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4055 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4057 #: disk-utils/raw.c:239
4059 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4060 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4062 #: disk-utils/raw.c:249
4064 msgid "Error querying raw device"
4065 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4067 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4069 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4070 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:272
4074 msgid "Error setting raw device"
4075 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4077 #: disk-utils/resizepart.c:20
4079 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4080 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4082 #: disk-utils/resizepart.c:24
4083 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4086 #: disk-utils/resizepart.c:106
4088 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4089 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4091 #: disk-utils/resizepart.c:111
4093 msgid "failed to resize partition"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4098 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4103 msgid "cannot seek %s"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4108 msgid "cannot write %s"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4113 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4118 msgid "%s: failed to create a backup"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4123 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4127 msgid "Backup files:"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4132 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4137 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4142 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4147 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4148 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4152 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4153 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4157 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4158 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4161 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4170 msgid " typescript file: %s"
4171 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4175 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4180 msgid "Do you want to move partition data?"
4181 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4189 msgid "%s: failed to move data"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4194 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4203 "The partition table has been altered."
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4210 msgid "unsupported label '%s'"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4223 msgid "unrecognized partition table type"
4224 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4228 msgid "Cannot get size of %s"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4233 msgid "total: %ju blocks\n"
4234 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4240 msgid "no disk device specified"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4245 msgid "cannot switch to PMBR"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4249 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4256 msgid "failed to parse partition number"
4257 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4261 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4266 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4267 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4271 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4272 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4276 msgid "failed to allocate dump struct"
4277 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4281 msgid "%s: failed to dump partition table"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4286 msgid "%s: no partition table found"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4291 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4292 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4296 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4297 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4302 msgid "no partition number specified"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4308 msgid "unexpected arguments"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4314 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4318 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4319 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4324 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4329 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4333 msgid "failed to allocate partition object"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4339 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4344 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4349 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4354 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4358 msgid " Commands:\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4363 msgid " write write table to disk and exit\n"
4364 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4367 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4371 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4376 msgid " print display the partition table\n"
4377 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4381 msgid " help show this help text\n"
4382 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4385 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4390 msgid " Input format:\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4394 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4399 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4400 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4401 " The default is the first free space.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4406 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4407 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4408 " The default is all available space.\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4412 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4416 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4420 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4425 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4426 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4434 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4435 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4439 msgid "unsupported command"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4444 msgid "line %d: unsupported command"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4449 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4454 msgid "failed to allocate partition name"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4459 msgid "failed to allocate script handler"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4464 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4469 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4470 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4474 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4475 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4481 "Welcome to sfdisk (%s)."
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4486 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4487 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4498 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4499 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4500 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4503 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4504 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4505 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4509 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4510 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4530 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4531 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4532 "to override the default."
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4539 "Type 'help' to get more information.\n"
4540 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4544 msgid "All partitions used."
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4554 msgid "Ignoring partition."
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4558 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4563 msgid "Failed to add #%d partition"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4567 msgid "Script header accepted."
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4579 msgid "Do you want to write this to disk?"
4580 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4589 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4590 " %1$s [options] <command>\n"
4592 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4593 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4596 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4601 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4602 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4606 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4607 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4610 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4615 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4616 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4620 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4621 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4625 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4626 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4630 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4631 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4635 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4636 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4640 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4641 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4644 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4648 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4652 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4657 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4658 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4661 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4666 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4667 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4671 msgid " <part> partition number\n"
4672 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4675 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4680 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4681 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4685 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4686 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4690 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4691 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4694 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4699 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4700 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4704 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4705 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4709 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4710 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4714 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4715 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4719 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4720 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4724 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4725 msgstr " -f 不分割長列\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4728 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4733 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4734 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4738 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4739 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4743 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4744 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4748 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4749 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4752 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4756 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4761 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4762 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4766 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4767 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4771 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4775 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4779 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4783 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4788 msgid "unsupported unit '%c'"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4793 msgid "%s from %s\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4797 msgid "--movedata requires -N"
4800 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4802 msgid "failed to parse UUID: %s"
4803 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4805 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4807 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4808 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4812 msgid "%s: failed to write UUID"
4813 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4817 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4818 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4822 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4823 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4827 msgid "%s: failed to write label"
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4831 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4837 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4838 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4840 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4841 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4844 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4845 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4849 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4850 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4888 "Available output columns:\n"
4895 msgid "display this help"
4896 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4899 msgid "display version"
4906 "For more details see %s.\n"
4911 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4912 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4913 #: text-utils/col.c:160
4918 #: include/colors.h:27
4920 msgid "colors are enabled by default"
4921 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4923 #: include/colors.h:29
4925 msgid "colors are disabled by default"
4926 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4928 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4929 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4931 msgid "failed to set the %s environment variable"
4932 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4934 #: include/optutils.h:85
4936 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4969 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4970 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4977 msgid "AIX bootable"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4981 msgid "OS/2 Boot Manager"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4989 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4990 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4993 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4994 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4997 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4998 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5005 msgid "Hidden FAT12"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5009 msgid "Compaq diagnostics"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5013 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5014 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5017 msgid "Hidden FAT16"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5021 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5022 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5025 msgid "AST SmartSleep"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5029 msgid "Hidden W95 FAT32"
5030 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5033 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5034 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5037 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5038 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5046 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5047 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5054 msgid "PartitionMagic recovery"
5055 msgstr "PartitionMagic 復原"
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5059 msgstr "Venix 80286"
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5062 msgid "PPC PReP Boot"
5063 msgstr "PPC PReP 開機"
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5074 msgid "QNX4.x 2nd part"
5075 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5078 msgid "QNX4.x 3rd part"
5079 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5086 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5087 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5094 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5095 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5111 msgstr "Priam Edisk"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5119 msgid "GNU HURD or SysV"
5120 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5123 msgid "Novell Netware 286"
5124 msgstr "Novell Netware 286"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5127 msgid "Novell Netware 386"
5128 msgstr "Novell Netware 386"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5131 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5132 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5143 msgid "Minix / old Linux"
5144 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5147 msgid "Linux swap / Solaris"
5148 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5155 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5159 msgid "Linux extended"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5163 msgid "NTFS volume set"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5167 msgid "Linux plaintext"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5171 #: libfdisk/src/sun.c:53
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5188 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5189 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5228 msgid "Boot Wizard hidden"
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5233 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5234 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5237 msgid "Solaris boot"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5245 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5246 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5249 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5250 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5253 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5254 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5265 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5266 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5269 msgid "Dell Utility"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5286 msgid "Rufus alignment"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5294 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5295 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5298 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5299 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5302 msgid "DOS secondary"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5307 msgstr "VMware VMFS"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5310 msgid "VMware VMKCORE"
5311 msgstr "VMware VMKCORE"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5314 msgid "Linux raid autodetect"
5315 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5327 msgid "warning: %s is misaligned"
5328 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5330 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5332 msgid "Selected partition %ju"
5335 #: libfdisk/src/ask.c:483
5337 msgid "No partition is defined yet!"
5338 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5340 #: libfdisk/src/ask.c:495
5342 msgid "No free partition available!"
5343 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5345 #: libfdisk/src/ask.c:505
5346 msgid "Partition number"
5349 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5351 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5352 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5356 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5357 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5361 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5362 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5366 msgid "First cylinder"
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5371 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5372 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5376 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5377 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5381 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5382 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5386 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5387 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5398 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5402 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5416 msgid "Bytes/Sector"
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5421 msgid "Tracks/Cylinder"
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5426 msgid "Sectors/Cylinder"
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5430 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5449 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5451 msgid "Cylinderskew"
5452 msgstr "cylinderskew"
5454 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5461 msgid "Track-to-track seek"
5464 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5465 msgid "bytes/sector"
5468 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5469 msgid "sectors/track"
5472 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5473 msgid "tracks/cylinder"
5476 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5481 msgid "sectors/cylinder"
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5492 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5496 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5497 msgid "cylinderskew"
5498 msgstr "cylinderskew"
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5505 msgid "track-to-track seek"
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5510 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5515 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5516 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5520 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5521 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5525 msgid "Bootstrap installed on %s."
5526 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5530 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5535 msgid "Disklabel written to %s."
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5540 msgid "Syncing disks."
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5544 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5549 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5550 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5568 #: libfdisk/src/context.c:682
5570 msgid "%s: close device failed"
5571 msgstr "%s:lseek 失敗"
5573 #: libfdisk/src/context.c:756
5575 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5576 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5578 #: libfdisk/src/context.c:765
5580 msgid "Re-reading the partition table failed."
5583 #: libfdisk/src/context.c:767
5585 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5588 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5589 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5590 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5592 #: libfdisk/src/context.c:852
5594 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5597 #: libfdisk/src/context.c:860
5599 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5602 #: libfdisk/src/context.c:868
5604 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5607 #: libfdisk/src/context.c:874
5609 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5612 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5613 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5614 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5616 #: libfdisk/src/context.c:1084
5619 msgid_plural "cylinders"
5622 #: libfdisk/src/context.c:1085
5625 msgid_plural "sectors"
5628 #: libfdisk/src/context.c:1388
5629 msgid "Incomplete geometry setting."
5632 #: libfdisk/src/dos.c:213
5634 msgid "All primary partitions have been defined already."
5635 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5637 #: libfdisk/src/dos.c:216
5639 msgid "Primary partition not available."
5640 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5642 #: libfdisk/src/dos.c:270
5644 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5647 #: libfdisk/src/dos.c:340
5649 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5654 #: libfdisk/src/dos.c:343
5655 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:347
5660 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5664 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5665 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:353
5668 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5671 #: libfdisk/src/dos.c:360
5673 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5676 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5677 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5678 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5682 #: libfdisk/src/dos.c:534
5684 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5685 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:548
5689 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5691 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5692 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:581
5696 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5697 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5699 #: libfdisk/src/dos.c:589
5701 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5702 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5704 #: libfdisk/src/dos.c:645
5706 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5707 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:705
5711 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5712 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:726
5716 msgid "Enter the new disk identifier"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:733
5721 msgid "Incorrect value."
5724 #: libfdisk/src/dos.c:742
5726 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5727 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5729 #: libfdisk/src/dos.c:838
5731 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5732 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5734 #: libfdisk/src/dos.c:852
5736 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5737 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5739 #: libfdisk/src/dos.c:969
5741 msgid "Start sector %ju out of range."
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5745 #: libfdisk/src/sun.c:520
5747 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5748 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5752 msgid "Sector %llu is already allocated."
5753 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5757 msgid "No free sectors available."
5758 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5760 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5762 msgid "Adding logical partition %zu"
5763 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5765 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5767 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5768 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5772 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5773 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5775 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5777 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5778 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5780 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5782 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5783 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5785 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5787 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5788 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5790 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5792 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5793 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5795 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5797 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5798 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5800 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5802 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5803 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5805 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5807 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5808 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5810 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5812 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5813 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5815 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5817 msgid "Partition %zu: empty."
5818 msgstr "分割區 (a-%c):"
5820 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5822 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5823 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5825 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5827 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5828 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5830 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5832 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5833 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5837 msgid "Extended partition already exists."
5838 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5841 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5844 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5846 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5847 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5851 msgid "All primary partitions are in use."
5852 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5856 msgid "All space for primary partitions is in use."
5857 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5859 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5862 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5864 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5867 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5869 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5870 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5874 msgid "Partition type"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5879 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5894 msgid "container for logical partitions"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5904 msgid "numbered from 5"
5905 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5907 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5909 msgid "Invalid partition type `%c'."
5910 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5914 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5917 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5919 msgid "Disk identifier"
5920 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5922 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5924 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5926 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5928 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5932 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5935 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5937 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5942 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5944 msgid "Partition %zu: no data area."
5945 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5947 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5948 msgid "New beginning of data"
5951 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5953 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5954 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5956 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5958 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5959 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5961 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5963 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5964 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5966 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5967 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5971 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5975 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5979 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5997 msgid "MBR partition scheme"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6001 msgid "Intel Fast Flash"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6011 msgid "Sony boot partition"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6016 msgid "Lenovo boot partition"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6021 msgid "PowerPC PReP boot"
6022 msgstr "PPC PReP 開機"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6034 msgid "Microsoft reserved"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6038 msgid "Microsoft basic data"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6042 msgid "Microsoft LDM metadata"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6046 msgid "Microsoft LDM data"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6050 msgid "Windows recovery environment"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6054 msgid "IBM General Parallel Fs"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6058 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6068 msgid "HP-UX service"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6077 msgid "Linux filesystem"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6082 msgid "Linux server data"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6086 msgid "Linux root (x86)"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6090 msgid "Linux root (ARM)"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6094 msgid "Linux root (x86-64)"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6098 msgid "Linux root (ARM-64)"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6102 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6107 msgid "Linux reserved"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6121 msgid "Linux extended boot"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6126 msgid "FreeBSD data"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6131 msgid "FreeBSD boot"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6136 msgid "FreeBSD swap"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6151 msgid "FreeBSD Vinum"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6156 msgid "Apple HFS/HFS+"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6168 msgid "Apple RAID offline"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6180 msgid "Apple TV recovery"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6184 msgid "Apple Core storage"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6189 msgid "Solaris root"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6193 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6198 msgid "Solaris swap"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6203 msgid "Solaris backup"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6208 msgid "Solaris /var"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6213 msgid "Solaris /home"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6218 msgid "Solaris alternate sector"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6223 msgid "Solaris reserved 1"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6228 msgid "Solaris reserved 2"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6233 msgid "Solaris reserved 3"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6238 msgid "Solaris reserved 4"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6243 msgid "Solaris reserved 5"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6262 msgid "NetBSD concatenated"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6266 msgid "NetBSD encrypted"
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6275 msgid "ChromeOS kernel"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6279 msgid "ChromeOS root fs"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6284 msgid "ChromeOS reserved"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6288 msgid "MidnightBSD data"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6292 msgid "MidnightBSD boot"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6297 msgid "MidnightBSD swap"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6301 msgid "MidnightBSD UFS"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6305 msgid "MidnightBSD ZFS"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6309 msgid "MidnightBSD Vinum"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6313 msgid "Ceph Journal"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6317 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6325 msgid "Ceph crypt OSD"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6329 msgid "Ceph disk in creation"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6333 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6338 msgid "VMware Diagnostic"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6343 msgid "VMware Virtual SAN"
6344 msgstr "VMware VMFS"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6348 msgid "VMware Virsto"
6349 msgstr "VMware VMFS"
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6353 msgid "VMware Reserved"
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6358 msgid "OpenBSD data"
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6363 msgid "QNX6 file system"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6368 msgid "Plan 9 partition"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6373 msgid "failed to allocate GPT header"
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6377 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6381 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6386 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6391 msgid "gpt: stat() failed"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6396 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6417 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6419 msgid "Alternative LBA"
6422 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6425 msgid "Partition entries LBA"
6426 msgstr "分割區 (a-%c):"
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6430 msgid "Allocated partition entries"
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6434 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6438 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6442 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6447 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6452 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6453 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6457 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6458 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6462 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6467 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6468 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6472 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6479 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6483 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6487 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6491 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6495 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6500 msgid "Invalid partition entry checksum."
6501 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6504 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6508 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6512 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6516 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6520 msgid "Disk is too small to hold all data."
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6524 msgid "Primary and backup header mismatch."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6529 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6530 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6534 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6535 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6539 msgid "Partition %u ends before it starts."
6540 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6543 msgid "No errors detected."
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6548 msgid "Header version: %s"
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6553 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6554 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6558 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6559 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6560 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6564 msgid "%d error detected."
6565 msgid_plural "%d errors detected."
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6570 msgid "All partitions are already in use."
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6575 msgid "Sector %ju already used."
6576 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6580 msgid "Could not create partition %zu"
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6585 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6590 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6595 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6596 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6599 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6604 msgid "Failed to parse your UUID."
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6609 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6610 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6614 msgid "Not enough space for new partition table!"
6615 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6619 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6620 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6624 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6629 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6630 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6634 msgid "Cannot allocate memory!"
6635 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6639 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6640 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6644 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6645 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6648 msgid "Enter GUID specific bit"
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6653 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6654 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6656 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6658 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6663 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6666 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6668 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6669 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6673 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6686 #: login-utils/chfn.c:324
6690 #: libfdisk/src/partition.c:848
6695 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6697 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6700 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6701 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6702 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6712 msgstr "SGI trkrepl"
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6716 msgstr "SGI secrepl"
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6763 msgid "Linux native"
6764 msgstr "Linux native"
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6767 msgid "SGI info created on second sector."
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6772 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6773 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6777 msgid "Physical cylinders"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6782 msgid "Extra sects/cyl"
6785 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6790 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6792 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6796 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6797 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6801 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6802 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6805 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6809 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6812 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6816 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6819 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6820 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6824 msgid "The current boot file is: %s"
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6831 msgid "Enter of the new boot file"
6832 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6834 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6836 msgid "Boot file is unchanged."
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6841 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6848 msgid "More than one entire disk entry present."
6849 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6853 msgid "No partitions defined."
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6858 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6859 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6863 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6865 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6870 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6871 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6875 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6876 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6877 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6881 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6882 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6883 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6887 msgid "The boot partition does not exist."
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6894 msgid "The swap partition does not exist."
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6901 msgid "The swap partition has no swap type."
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6908 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6909 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6913 msgid "Partition overlap on the disk."
6914 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6918 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6919 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6921 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6923 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6924 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6928 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6929 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6938 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6941 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6945 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6946 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6950 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6952 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6953 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6957 msgid "Created a new SGI disklabel."
6958 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6962 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6963 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6967 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6969 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6970 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6975 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6978 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6979 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6980 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6981 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6983 #: libfdisk/src/sun.c:39
6987 #: libfdisk/src/sun.c:41
6991 #: libfdisk/src/sun.c:42
6993 msgstr "SunOS 交換分割區"
6995 #: libfdisk/src/sun.c:43
6997 msgstr "SunOS usr 分割區"
6999 #: libfdisk/src/sun.c:44
7003 #: libfdisk/src/sun.c:45
7005 msgstr "SunOS stand 分割區"
7007 #: libfdisk/src/sun.c:46
7009 msgstr "SunOS var 分割區"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:47
7013 msgstr "SunOS home 分割區"
7015 #: libfdisk/src/sun.c:48
7016 msgid "SunOS alt sectors"
7017 msgstr "SunOS alt 磁區"
7019 #: libfdisk/src/sun.c:49
7020 msgid "SunOS cachefs"
7021 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
7023 #: libfdisk/src/sun.c:50
7024 msgid "SunOS reserved"
7027 #: libfdisk/src/sun.c:130
7029 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7031 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
7033 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
7034 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:147
7038 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7039 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:152
7043 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7044 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:157
7048 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7049 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
7051 #: libfdisk/src/sun.c:162
7053 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7054 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:187
7060 #: libfdisk/src/sun.c:192
7061 msgid "Sectors/track"
7064 #: libfdisk/src/sun.c:293
7066 msgid "Created a new Sun disklabel."
7067 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:417
7071 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7072 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
7074 #: libfdisk/src/sun.c:436
7076 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7077 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
7079 #: libfdisk/src/sun.c:464
7081 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7082 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
7084 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7086 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7087 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:534
7091 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7094 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
7096 #: libfdisk/src/sun.c:551
7098 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7103 #: libfdisk/src/sun.c:593
7105 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7108 #: libfdisk/src/sun.c:621
7110 msgid "Sector %d is already allocated"
7111 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:696
7116 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7117 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7120 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
7121 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
7124 #: libfdisk/src/sun.c:739
7126 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7128 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7129 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7131 #: libfdisk/src/sun.c:763
7136 #: libfdisk/src/sun.c:768
7139 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7141 #: libfdisk/src/sun.c:778
7143 msgid "Alternate cylinders"
7146 #: libfdisk/src/sun.c:884
7147 msgid "Number of alternate cylinders"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:909
7151 msgid "Extra sectors per cylinder"
7154 #: libfdisk/src/sun.c:933
7155 msgid "Interleave factor"
7158 #: libfdisk/src/sun.c:957
7159 msgid "Rotation speed (rpm)"
7162 #: libfdisk/src/sun.c:981
7163 msgid "Number of physical cylinders"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:1046
7169 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7170 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7172 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7173 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7176 #: libfdisk/src/sun.c:1057
7179 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7180 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7181 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7182 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7184 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7185 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7186 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7188 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7190 #: libmount/src/context.c:2377
7192 msgid "operation failed: %m"
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1335
7197 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7202 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7203 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1359
7207 msgid "operation permitted for root only"
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7212 msgid "%s is already mounted"
7215 #: libmount/src/context_mount.c:1369
7217 msgid "can't find in %s"
7218 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7222 msgid "can't find mount point in %s"
7223 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1375
7227 msgid "can't find mount source %s in %s"
7228 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7232 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1385
7237 msgid "failed to determine filesystem type"
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1386
7242 msgid "no filesystem type specified"
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1393
7247 msgid "can't find %s"
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7252 msgid "no mount source specified"
7253 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1401
7257 msgid "failed to parse mount options: %m"
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1402
7262 msgid "failed to parse mount options"
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1406
7267 msgid "failed to setup loop device for %s"
7268 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1410
7272 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7273 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
7277 msgid "locking failed"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1417
7282 msgid "mount failed: %m"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1427
7287 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7288 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7292 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7293 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
7297 msgid "mount point is not a directory"
7298 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
7302 msgid "permission denied"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7307 msgid "must be superuser to use mount"
7308 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7312 msgid "mount point is busy"
7313 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1477
7317 msgid "%s already mounted on %s"
7318 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1483
7322 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7323 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7327 msgid "mount point does not exist"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1492
7332 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7333 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1497
7337 msgid "special device %s does not exist"
7338 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
7343 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7348 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7349 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1524
7353 msgid "mount point not mounted or bad option"
7354 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7358 msgid "not mount point or bad option"
7359 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7363 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7368 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7370 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7371 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7375 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7377 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7378 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7382 msgid "mount table full"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1549
7387 msgid "can't read superblock on %s"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7392 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7393 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7397 msgid "unknown filesystem type"
7398 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1568
7402 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7403 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7407 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7410 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1574
7414 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7415 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1576
7419 msgid "%s is not a block device"
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7424 msgid "%s is not a valid block device"
7425 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7429 msgid "cannot mount %s read-only"
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7434 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7435 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7439 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7440 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7444 msgid "bind %s failed"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1608
7449 msgid "no medium found on %s"
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7454 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7455 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
7457 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7462 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7464 msgid "umount failed: %m"
7465 msgstr "%s:umount 失敗"
7467 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7469 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7470 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7472 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7474 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7475 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7477 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7479 msgid "invalid block device"
7482 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7484 msgid "can't write superblock"
7487 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7489 msgid "target is busy"
7492 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7494 msgid "no mount point specified"
7495 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7497 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7499 msgid "must be superuser to unmount"
7500 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7502 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7504 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7505 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7507 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7509 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7514 msgid "waitpid failed (%s)"
7515 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7517 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7518 msgid "failed to callocate cpu set"
7519 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7523 msgid "failed to parse CPU list %s"
7524 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
7528 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7529 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7531 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7533 msgid "cannot open UNIX socket"
7536 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7538 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7539 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7541 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7543 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7546 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7548 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7551 #: lib/randutils.c:186
7552 msgid "getrandom() function"
7555 #: lib/randutils.c:199
7556 msgid "libc pseudo-random functions"
7559 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7561 msgid "%s: unable to probe device"
7564 #: lib/swapprober.c:32
7566 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7567 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7569 #: lib/swapprober.c:34
7571 msgid "%s: not a valid swap partition"
7572 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7574 #: lib/swapprober.c:41
7576 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7577 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7579 #: lib/timeutils.c:459
7580 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7583 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7585 msgid "time %ld is out of range."
7588 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7590 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7591 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7593 #: login-utils/chfn.c:99
7595 msgid "Change your finger information.\n"
7596 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7598 #: login-utils/chfn.c:102
7600 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7601 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7603 #: login-utils/chfn.c:103
7605 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7606 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7608 #: login-utils/chfn.c:104
7610 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7611 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7613 #: login-utils/chfn.c:105
7615 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7616 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7618 #: login-utils/chfn.c:123
7620 msgid "field %s is too long"
7623 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7625 msgid "%s: has illegal characters"
7628 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7629 #: login-utils/chfn.c:174
7631 msgid "login.defs forbids setting %s"
7634 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7638 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7639 msgid "Office Phone"
7642 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7646 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7647 msgid "cannot handle multiple usernames"
7650 #: login-utils/chfn.c:248
7655 #: login-utils/chfn.c:311
7657 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7660 #: login-utils/chfn.c:313
7662 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7665 #: login-utils/chfn.c:396
7667 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7668 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7670 #: login-utils/chfn.c:400
7672 msgid "Finger information changed.\n"
7673 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7675 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7677 msgid "you (user %d) don't exist."
7678 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7680 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7682 msgid "user \"%s\" does not exist."
7683 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7685 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7687 msgid "can only change local entries"
7690 #: login-utils/chfn.c:450
7692 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7693 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7695 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7696 msgid "Unknown user context"
7699 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7701 msgid "can't set default context for %s"
7702 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7704 #: login-utils/chfn.c:469
7706 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7707 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7709 #: login-utils/chfn.c:473
7711 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7712 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7714 #: login-utils/chfn.c:487
7716 msgid "Finger information not changed.\n"
7717 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7719 #: login-utils/chsh.c:77
7721 msgid "Change your login shell.\n"
7722 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7724 #: login-utils/chsh.c:80
7726 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7727 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7729 #: login-utils/chsh.c:81
7731 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7732 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7734 #: login-utils/chsh.c:230
7736 msgid "shell must be a full path name"
7737 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7739 #: login-utils/chsh.c:232
7741 msgid "\"%s\" does not exist"
7744 #: login-utils/chsh.c:234
7746 msgid "\"%s\" is not executable"
7747 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7749 #: login-utils/chsh.c:240
7751 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7752 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7754 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7757 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7758 "Use %s -l to see list."
7763 #: login-utils/chsh.c:299
7765 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7766 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7768 #: login-utils/chsh.c:325
7770 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7771 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7773 #: login-utils/chsh.c:330
7775 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7776 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7778 #: login-utils/chsh.c:334
7780 msgid "Changing shell for %s.\n"
7781 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7783 #: login-utils/chsh.c:342
7787 #: login-utils/chsh.c:350
7789 msgid "Shell not changed."
7792 #: login-utils/chsh.c:355
7794 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7797 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7799 #: login-utils/chsh.c:359
7803 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7806 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7808 #: login-utils/chsh.c:363
7810 msgid "Shell changed.\n"
7811 msgstr "shell 已變更。\n"
7813 #: login-utils/islocal.c:96
7815 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7816 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7818 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7819 #: sys-utils/lsipc.c:269
7821 msgid "unknown time format: %s"
7824 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7826 msgid "Interrupted %s"
7829 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7831 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7832 msgid "preallocation size exceeded"
7835 #: login-utils/last.c:572
7837 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7838 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7840 #: login-utils/last.c:575
7841 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7844 #: login-utils/last.c:578
7845 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7848 #: login-utils/last.c:579
7849 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7852 #: login-utils/last.c:580
7853 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7856 #: login-utils/last.c:582
7858 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7859 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7861 #: login-utils/last.c:583
7862 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7865 #: login-utils/last.c:584
7867 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7868 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7870 #: login-utils/last.c:585
7871 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7874 #: login-utils/last.c:586
7876 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7877 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7879 #: login-utils/last.c:587
7881 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7882 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7884 #: login-utils/last.c:588
7886 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7887 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7889 #: login-utils/last.c:589
7890 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7893 #: login-utils/last.c:590
7895 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7896 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7898 #: login-utils/last.c:591
7899 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7902 #: login-utils/last.c:592
7904 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7905 " notime|short|full|iso\n"
7908 #: login-utils/last.c:893
7917 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7918 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7920 msgid "failed to parse number"
7923 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7924 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7926 msgid "invalid time value \"%s\""
7929 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7930 msgid "Couldn't drop group privileges"
7933 #: login-utils/libuser.c:47
7935 msgid "libuser initialization failed: %s."
7938 #: login-utils/libuser.c:52
7940 msgid "changing user attribute failed"
7943 #: login-utils/libuser.c:66
7945 msgid "user attribute not changed: %s"
7948 #: login-utils/login.c:291
7950 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7951 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7953 #: login-utils/login.c:297
7955 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7956 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7958 #: login-utils/login.c:315
7960 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7961 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7963 #: login-utils/login.c:319
7965 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7966 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7968 #: login-utils/login.c:380
7969 msgid "FATAL: bad tty"
7972 #: login-utils/login.c:398
7974 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7975 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7977 #: login-utils/login.c:524
7979 msgid "Last login: %.*s "
7982 #: login-utils/login.c:526
7987 #: login-utils/login.c:529
7992 #: login-utils/login.c:547
7994 msgid "write lastlog failed"
7995 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7997 #: login-utils/login.c:638
7999 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8000 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
8002 #: login-utils/login.c:643
8004 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8005 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
8007 #: login-utils/login.c:646
8009 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8010 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
8012 #: login-utils/login.c:649
8014 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8015 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
8017 #: login-utils/login.c:652
8019 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8020 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
8022 #: login-utils/login.c:686
8026 #: login-utils/login.c:717
8028 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8029 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
8031 #: login-utils/login.c:718
8033 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8034 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
8036 #: login-utils/login.c:789
8038 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8039 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
8041 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
8050 #: login-utils/login.c:812
8052 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8053 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
8055 #: login-utils/login.c:818
8057 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8058 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
8060 #: login-utils/login.c:826
8069 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
8073 "Session setup problem, abort."
8078 #: login-utils/login.c:855
8080 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8081 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
8083 #: login-utils/login.c:994
8085 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8086 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
8088 #: login-utils/login.c:1098
8090 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8091 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
8093 #: login-utils/login.c:1100
8095 msgid "Begin a session on the system.\n"
8096 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8098 #: login-utils/login.c:1103
8100 msgid " -p do not destroy the environment"
8101 msgstr " -f 不分割長列\n"
8103 #: login-utils/login.c:1104
8104 msgid " -f skip a second login authentication"
8107 #: login-utils/login.c:1105
8108 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8111 #: login-utils/login.c:1106
8113 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8114 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
8116 #: login-utils/login.c:1151
8118 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8121 #: login-utils/login.c:1184
8123 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8124 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
8126 #: login-utils/login.c:1242
8128 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8129 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
8131 #: login-utils/login.c:1263
8133 msgid "groups initialization failed: %m"
8136 #: login-utils/login.c:1288
8138 msgid "setgid() failed"
8139 msgstr "setgid() 失敗"
8141 #: login-utils/login.c:1318
8143 msgid "You have new mail.\n"
8146 #: login-utils/login.c:1320
8148 msgid "You have mail.\n"
8151 #: login-utils/login.c:1334
8152 msgid "setuid() failed"
8153 msgstr "setuid() 失敗"
8155 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
8157 msgid "%s: change directory failed"
8160 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
8162 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8163 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
8165 #: login-utils/login.c:1376
8167 msgid "couldn't exec shell script"
8168 msgstr "無法 exec 命令稿"
8170 #: login-utils/login.c:1378
8175 #: login-utils/logindefs.c:213
8177 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8178 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8180 #: login-utils/logindefs.c:383
8181 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8184 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
8185 #: sys-utils/lsmem.c:268
8189 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
8194 #: login-utils/lslogins.c:217
8199 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8204 #: login-utils/lslogins.c:219
8205 msgid "password not required"
8208 #: login-utils/lslogins.c:219
8209 msgid "Password not required"
8212 #: login-utils/lslogins.c:220
8214 msgid "login by password disabled"
8215 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8217 #: login-utils/lslogins.c:220
8219 msgid "Login by password disabled"
8220 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8222 #: login-utils/lslogins.c:221
8223 msgid "password defined, but locked"
8226 #: login-utils/lslogins.c:221
8228 msgid "Password is locked"
8231 #: login-utils/lslogins.c:222
8232 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8235 #: login-utils/lslogins.c:222
8240 #: login-utils/lslogins.c:223
8242 msgid "primary group name"
8245 #: login-utils/lslogins.c:223
8247 msgid "Primary group"
8250 #: login-utils/lslogins.c:224
8252 msgid "primary group ID"
8255 #: login-utils/lslogins.c:225
8256 msgid "supplementary group names"
8259 #: login-utils/lslogins.c:225
8260 msgid "Supplementary groups"
8263 #: login-utils/lslogins.c:226
8264 msgid "supplementary group IDs"
8267 #: login-utils/lslogins.c:226
8268 msgid "Supplementary group IDs"
8271 #: login-utils/lslogins.c:227
8273 msgid "home directory"
8274 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8276 #: login-utils/lslogins.c:227
8278 msgid "Home directory"
8279 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8281 #: login-utils/lslogins.c:228
8286 #: login-utils/lslogins.c:228
8291 #: login-utils/lslogins.c:229
8293 msgid "full user name"
8296 #: login-utils/lslogins.c:229
8300 #: login-utils/lslogins.c:230
8302 msgid "date of last login"
8305 #: login-utils/lslogins.c:230
8310 #: login-utils/lslogins.c:231
8311 msgid "last tty used"
8314 #: login-utils/lslogins.c:231
8316 msgid "Last terminal"
8317 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8319 #: login-utils/lslogins.c:232
8320 msgid "hostname during the last session"
8323 #: login-utils/lslogins.c:232
8325 msgid "Last hostname"
8326 msgstr "last:gethostname"
8328 #: login-utils/lslogins.c:233
8330 msgid "date of last failed login"
8331 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8333 #: login-utils/lslogins.c:233
8334 msgid "Failed login"
8337 #: login-utils/lslogins.c:234
8339 msgid "where did the login fail?"
8340 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8342 #: login-utils/lslogins.c:234
8344 msgid "Failed login terminal"
8347 #: login-utils/lslogins.c:235
8348 msgid "user's hush settings"
8351 #: login-utils/lslogins.c:235
8355 #: login-utils/lslogins.c:236
8356 msgid "days user is warned of password expiration"
8359 #: login-utils/lslogins.c:236
8360 msgid "Password expiration warn interval"
8363 #: login-utils/lslogins.c:237
8364 msgid "password expiration date"
8367 #: login-utils/lslogins.c:237
8369 msgid "Password expiration"
8372 #: login-utils/lslogins.c:238
8373 msgid "date of last password change"
8376 #: login-utils/lslogins.c:238
8378 msgid "Password changed"
8381 #: login-utils/lslogins.c:239
8382 msgid "number of days required between changes"
8385 #: login-utils/lslogins.c:239
8387 msgid "Minimum change time"
8390 #: login-utils/lslogins.c:240
8391 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8394 #: login-utils/lslogins.c:240
8395 msgid "Maximum change time"
8398 #: login-utils/lslogins.c:241
8399 msgid "the user's security context"
8402 #: login-utils/lslogins.c:241
8404 msgid "Selinux context"
8407 #: login-utils/lslogins.c:242
8409 msgid "number of processes run by the user"
8412 #: login-utils/lslogins.c:242
8414 msgid "Running processes"
8415 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8417 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
8418 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
8420 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8423 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
8425 msgid "unsupported time type"
8428 #: login-utils/lslogins.c:346
8430 msgid "failed to compose time string"
8433 #: login-utils/lslogins.c:643
8435 msgid "failed to get supplementary groups"
8436 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8438 #: login-utils/lslogins.c:1068
8440 msgid "internal error: unknown column"
8443 #: login-utils/lslogins.c:1166
8450 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8451 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8452 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8453 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
8454 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8455 #: text-utils/line.c:31
8457 msgid " %s [options]\n"
8460 #: login-utils/lslogins.c:1229
8461 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8464 #: login-utils/lslogins.c:1232
8465 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8468 #: login-utils/lslogins.c:1233
8469 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8472 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8474 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8475 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8477 #: login-utils/lslogins.c:1235
8479 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8480 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8482 #: login-utils/lslogins.c:1236
8484 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8485 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8487 #: login-utils/lslogins.c:1237
8488 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8491 #: login-utils/lslogins.c:1238
8493 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8494 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8496 #: login-utils/lslogins.c:1239
8497 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8500 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8502 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8503 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8505 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8507 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8508 msgstr " -f 不分割長列\n"
8510 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8512 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8513 msgstr " -f 不分割長列\n"
8515 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8517 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8518 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8520 #: login-utils/lslogins.c:1244
8522 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8523 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8525 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8527 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8528 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8530 #: login-utils/lslogins.c:1246
8532 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8533 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8535 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8536 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8539 #: login-utils/lslogins.c:1248
8541 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8542 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8544 #: login-utils/lslogins.c:1249
8546 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8547 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8549 #: login-utils/lslogins.c:1250
8551 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8552 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8554 #: login-utils/lslogins.c:1251
8555 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8558 #: login-utils/lslogins.c:1252
8559 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8562 #: login-utils/lslogins.c:1434
8564 msgid "failed to request selinux state"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8568 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8571 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8573 msgid "could not set terminal attributes"
8574 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8576 #: login-utils/newgrp.c:57
8578 msgid "getline() failed"
8579 msgstr "setgid() 失敗"
8581 #: login-utils/newgrp.c:150
8585 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8587 msgid "crypt failed"
8590 #: login-utils/newgrp.c:173
8592 msgid " %s <group>\n"
8593 msgstr " %s <group>\n"
8595 #: login-utils/newgrp.c:176
8596 msgid "Log in to a new group.\n"
8599 #: login-utils/newgrp.c:213
8601 msgid "who are you?"
8604 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8606 msgid "setgid failed"
8609 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8611 msgid "no such group"
8614 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8616 msgid "setuid failed"
8619 #: login-utils/nologin.c:30
8620 msgid "Politely refuse a login.\n"
8623 #: login-utils/nologin.c:87
8625 msgid "This account is currently not available.\n"
8626 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8628 #: login-utils/su-common.c:224
8629 msgid " (core dumped)"
8632 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8634 msgid "failed to get terminal attributes"
8635 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
8637 #: login-utils/su-common.c:302
8639 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8642 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8644 msgid "cannot block signals"
8647 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8652 #: login-utils/su-common.c:670
8654 msgid "failed to modify environment"
8657 #: login-utils/su-common.c:706
8658 msgid "may not be used by non-root users"
8661 #: login-utils/su-common.c:730
8663 msgid "incorrect password"
8666 #: login-utils/su-common.c:743
8668 msgid "cannot open session: %s"
8669 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8671 #: login-utils/su-common.c:779
8672 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8675 #: login-utils/su-common.c:787
8677 msgid "cannot initialize signal mask"
8680 #: login-utils/su-common.c:797
8682 msgid "cannot set signal handler for session"
8685 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8686 #: term-utils/script.c:796
8688 msgid "cannot set signal handler"
8691 #: login-utils/su-common.c:813
8693 msgid "cannot set signal mask"
8696 #: login-utils/su-common.c:841
8698 msgid "cannot create child process"
8701 #: login-utils/su-common.c:860
8703 msgid "cannot change directory to %s"
8706 #: login-utils/su-common.c:879
8710 "Session terminated, killing shell..."
8713 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8715 #: login-utils/su-common.c:890
8717 msgid " ...killed.\n"
8718 msgstr "...killed。\n"
8720 #: login-utils/su-common.c:941
8722 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8723 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
8725 #: login-utils/su-common.c:1006
8727 msgid "cannot set groups"
8730 #: login-utils/su-common.c:1012
8732 msgid "failed to user credentials: %s"
8733 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
8735 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8736 msgid "cannot set group id"
8739 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8740 msgid "cannot set user id"
8743 #: login-utils/su-common.c:1092
8744 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8747 #: login-utils/su-common.c:1093
8749 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8750 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8752 #: login-utils/su-common.c:1094
8754 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8755 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8757 #: login-utils/su-common.c:1097
8759 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8760 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8762 #: login-utils/su-common.c:1098
8764 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8765 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8767 #: login-utils/su-common.c:1099
8770 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8771 " and do not create a new session\n"
8772 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8774 #: login-utils/su-common.c:1101
8776 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8777 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8779 #: login-utils/su-common.c:1102
8781 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8782 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:1103
8786 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8787 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8789 #: login-utils/su-common.c:1113
8792 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8793 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8795 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
8796 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
8798 #: login-utils/su-common.c:1118
8800 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8801 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8802 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8805 #: login-utils/su-common.c:1123
8807 msgid " -u, --user <user> username\n"
8808 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8810 #: login-utils/su-common.c:1134
8812 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8813 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8815 #: login-utils/su-common.c:1138
8818 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8819 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8822 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8823 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8825 #: login-utils/su-common.c:1184
8827 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8828 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8831 #: login-utils/su-common.c:1190
8833 msgid "group %s does not exist"
8836 #: login-utils/su-common.c:1290
8837 msgid "--pty is not supported for your system"
8840 #: login-utils/su-common.c:1326
8841 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8844 #: login-utils/su-common.c:1340
8845 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8848 #: login-utils/su-common.c:1343
8850 msgid "no command was specified"
8853 #: login-utils/su-common.c:1355
8854 msgid "only root can specify alternative groups"
8857 #: login-utils/su-common.c:1365
8859 msgid "user %s does not exist"
8862 #: login-utils/su-common.c:1398
8864 msgid "using restricted shell %s"
8865 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8867 #: login-utils/su-common.c:1429
8869 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8870 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8872 #: login-utils/sulogin.c:130
8874 msgid "tcgetattr failed"
8875 msgstr "tcgetattr 失敗"
8877 #: login-utils/sulogin.c:207
8879 msgid "tcsetattr failed"
8880 msgstr "tcsetattr 失敗"
8882 #: login-utils/sulogin.c:469
8884 msgid "%s: no entry for root\n"
8885 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8887 #: login-utils/sulogin.c:496
8889 msgid "%s: no entry for root"
8892 #: login-utils/sulogin.c:501
8894 msgid "%s: root password garbled"
8895 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8897 #: login-utils/sulogin.c:529
8901 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8902 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8904 "Press Enter to continue.\n"
8907 #: login-utils/sulogin.c:535
8909 msgid "Give root password for login: "
8910 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8912 #: login-utils/sulogin.c:537
8914 msgid "Press Enter for login: "
8917 #: login-utils/sulogin.c:540
8919 msgid "Give root password for maintenance\n"
8920 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8922 #: login-utils/sulogin.c:542
8924 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8927 #: login-utils/sulogin.c:543
8929 msgid "(or press Control-D to continue): "
8930 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8932 #: login-utils/sulogin.c:733
8934 msgid "change directory to system root failed"
8937 #: login-utils/sulogin.c:782
8939 msgid "setexeccon failed"
8940 msgstr "setexeccon 失敗"
8942 #: login-utils/sulogin.c:803
8944 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8945 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8947 #: login-utils/sulogin.c:806
8948 msgid "Single-user login.\n"
8951 #: login-utils/sulogin.c:809
8954 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8955 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8956 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8958 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8959 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8960 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8962 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8963 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8965 msgid "invalid timeout argument"
8968 #: login-utils/sulogin.c:884
8970 msgid "only superuser can run this program"
8971 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8973 #: login-utils/sulogin.c:927
8975 msgid "cannot open console"
8978 #: login-utils/sulogin.c:934
8980 msgid "cannot open password database"
8983 #: login-utils/sulogin.c:1010
8986 "cannot execute su shell\n"
8990 #: login-utils/sulogin.c:1017
8997 #: login-utils/sulogin.c:1049
9000 "cannot wait on su shell\n"
9004 #: login-utils/utmpdump.c:174
9006 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9007 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
9009 #: login-utils/utmpdump.c:183
9011 msgid "%s: cannot read inotify events"
9012 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
9014 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9016 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9017 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
9019 #: login-utils/utmpdump.c:303
9021 msgid " %s [options] [filename]\n"
9022 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
9024 #: login-utils/utmpdump.c:306
9025 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9028 #: login-utils/utmpdump.c:309
9030 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9032 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9033 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9035 #: login-utils/utmpdump.c:310
9037 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9039 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
9040 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
9042 #: login-utils/utmpdump.c:311
9044 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9045 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9047 #: login-utils/utmpdump.c:377
9049 msgid "following standard input is unsupported"
9050 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
9052 #: login-utils/utmpdump.c:383
9054 msgid "Utmp undump of %s\n"
9055 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
9057 #: login-utils/utmpdump.c:386
9059 msgid "Utmp dump of %s\n"
9060 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
9062 #: login-utils/vipw.c:145
9064 msgid "can't open temporary file"
9067 #: login-utils/vipw.c:161
9069 msgid "%s: create a link to %s failed"
9070 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9072 #: login-utils/vipw.c:168
9074 msgid "Can't get context for %s"
9075 msgstr "無法提取語境用於 %s"
9077 #: login-utils/vipw.c:174
9079 msgid "Can't set context for %s"
9080 msgstr "無法設定語境用於 %s"
9082 #: login-utils/vipw.c:239
9084 msgid "%s unchanged"
9087 #: login-utils/vipw.c:257
9089 msgid "cannot get lock"
9092 #: login-utils/vipw.c:284
9094 msgid "no changes made"
9097 #: login-utils/vipw.c:293
9099 msgid "cannot chmod file"
9100 msgstr "無法 chmod 檔案"
9102 #: login-utils/vipw.c:308
9103 msgid "Edit the password or group file.\n"
9106 #: login-utils/vipw.c:361
9107 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9108 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
9110 #: login-utils/vipw.c:362
9111 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9112 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
9114 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9115 #. * which means they can be translated.
9116 #: login-utils/vipw.c:366
9118 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9119 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
9121 #: misc-utils/blkid.c:66
9123 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9124 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
9126 #: misc-utils/blkid.c:76
9129 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9133 #: misc-utils/blkid.c:77
9136 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9137 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9141 #: misc-utils/blkid.c:79
9144 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9145 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9149 #: misc-utils/blkid.c:81
9151 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9154 #: misc-utils/blkid.c:83
9157 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9158 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9160 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
9161 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
9162 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
9165 #: misc-utils/blkid.c:85
9167 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9168 msgstr " -f 不分割長列\n"
9170 #: misc-utils/blkid.c:86
9171 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9174 #: misc-utils/blkid.c:87
9176 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9177 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9180 #: misc-utils/blkid.c:89
9182 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9183 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
9185 #: misc-utils/blkid.c:90
9186 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9189 #: misc-utils/blkid.c:91
9190 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9193 #: misc-utils/blkid.c:92
9195 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9196 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
9198 #: misc-utils/blkid.c:93
9200 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9201 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9203 #: misc-utils/blkid.c:94
9205 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9206 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9208 #: misc-utils/blkid.c:95
9210 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9211 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9213 #: misc-utils/blkid.c:97
9215 msgid "Low-level probing options:\n"
9218 #: misc-utils/blkid.c:98
9220 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9221 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9223 #: misc-utils/blkid.c:99
9225 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9226 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9228 #: misc-utils/blkid.c:100
9230 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9231 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9233 #: misc-utils/blkid.c:101
9235 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9236 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9238 #: misc-utils/blkid.c:102
9240 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9241 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9243 #: misc-utils/blkid.c:103
9245 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9246 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9248 #: misc-utils/blkid.c:235
9249 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9252 #: misc-utils/blkid.c:237
9257 #: misc-utils/blkid.c:239
9259 msgid "(not mounted)"
9262 #: misc-utils/blkid.c:503
9267 #: misc-utils/blkid.c:548
9269 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9272 #: misc-utils/blkid.c:594
9274 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9277 #: misc-utils/blkid.c:611
9278 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9281 #: misc-utils/blkid.c:756
9283 msgid "unsupported output format %s"
9286 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
9288 msgid "invalid offset argument"
9291 #: misc-utils/blkid.c:766
9293 msgid "Too many tags specified"
9296 #: misc-utils/blkid.c:772
9298 msgid "invalid size argument"
9301 #: misc-utils/blkid.c:776
9302 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9305 #: misc-utils/blkid.c:783
9306 msgid "-t needs NAME=value pair"
9309 #: misc-utils/blkid.c:833
9310 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9313 #: misc-utils/blkid.c:846
9314 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9317 #: misc-utils/blkid.c:896
9318 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9321 #: misc-utils/cal.c:411
9323 msgid "invalid month argument"
9326 #: misc-utils/cal.c:419
9328 msgid "invalid week argument"
9331 #: misc-utils/cal.c:421
9333 msgid "illegal week value: use 1-54"
9334 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9336 #: misc-utils/cal.c:466
9338 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9341 #: misc-utils/cal.c:475
9343 msgid "illegal day value"
9346 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9348 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9349 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9351 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9352 msgid "illegal month value: use 1-12"
9353 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9355 #: misc-utils/cal.c:485
9357 msgid "unknown month name: %s"
9358 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9360 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9362 msgid "illegal year value"
9365 #: misc-utils/cal.c:494
9367 msgid "illegal year value: use positive integer"
9368 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9370 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9372 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9375 #: misc-utils/cal.c:742
9380 #: misc-utils/cal.c:748
9385 #: misc-utils/cal.c:754
9390 #: misc-utils/cal.c:1094
9392 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9393 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9395 #: misc-utils/cal.c:1095
9397 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9398 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9400 #: misc-utils/cal.c:1098
9401 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9404 #: misc-utils/cal.c:1099
9405 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9408 #: misc-utils/cal.c:1102
9410 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9411 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9413 #: misc-utils/cal.c:1103
9415 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9416 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9418 #: misc-utils/cal.c:1104
9420 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9421 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9423 #: misc-utils/cal.c:1105
9425 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9426 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9428 #: misc-utils/cal.c:1106
9430 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9431 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9433 #: misc-utils/cal.c:1107
9435 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9436 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9438 #: misc-utils/cal.c:1108
9440 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9441 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9443 #: misc-utils/cal.c:1109
9444 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9447 #: misc-utils/cal.c:1110
9449 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9450 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
9452 #: misc-utils/cal.c:1111
9454 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9455 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9457 #: misc-utils/cal.c:1112
9459 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9460 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9462 #: misc-utils/cal.c:1113
9463 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9466 #: misc-utils/cal.c:1114
9467 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9470 #: misc-utils/fincore.c:61
9472 msgid "file data resident in memory in pages"
9473 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9475 #: misc-utils/fincore.c:62
9477 msgid "file data resident in memory in bytes"
9478 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9480 #: misc-utils/fincore.c:63
9482 msgid "size of the file"
9485 #: misc-utils/fincore.c:64
9490 #: misc-utils/fincore.c:174
9492 msgid "failed to do mincore: %s"
9493 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9495 #: misc-utils/fincore.c:212
9497 msgid "failed to do mmap: %s"
9500 #: misc-utils/fincore.c:240
9502 msgid "failed to open: %s"
9503 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9505 #: misc-utils/fincore.c:245
9507 msgid "failed to do fstat: %s"
9510 #: misc-utils/fincore.c:266
9512 msgid " %s [options] file...\n"
9513 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9515 #: misc-utils/fincore.c:269
9517 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9518 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9520 #: misc-utils/fincore.c:270
9522 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9523 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9525 #: misc-utils/fincore.c:271
9527 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9528 msgstr " -f 不分割長列\n"
9530 #: misc-utils/fincore.c:272
9532 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9533 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9535 #: misc-utils/fincore.c:273
9537 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9538 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9540 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9542 msgid "no file specified"
9545 #: misc-utils/findfs.c:28
9547 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9550 #: misc-utils/findfs.c:32
9552 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9553 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9555 #: misc-utils/findfs.c:75
9557 msgid "unable to resolve '%s'"
9560 #: misc-utils/findmnt.c:99
9562 msgid "source device"
9565 #: misc-utils/findmnt.c:100
9570 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9572 msgid "filesystem type"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:102
9577 msgid "all mount options"
9580 #: misc-utils/findmnt.c:103
9582 msgid "VFS specific mount options"
9583 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9585 #: misc-utils/findmnt.c:104
9587 msgid "FS specific mount options"
9590 #: misc-utils/findmnt.c:105
9592 msgid "filesystem label"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9597 msgid "filesystem UUID"
9600 #: misc-utils/findmnt.c:107
9602 msgid "partition label"
9605 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9607 msgid "major:minor device number"
9610 #: misc-utils/findmnt.c:110
9612 msgid "action detected by --poll"
9613 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:111
9617 msgid "old mount options saved by --poll"
9618 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9620 #: misc-utils/findmnt.c:112
9622 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9623 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9625 #: misc-utils/findmnt.c:113
9627 msgid "filesystem size"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:114
9632 msgid "filesystem size available"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:115
9637 msgid "filesystem size used"
9640 #: misc-utils/findmnt.c:116
9642 msgid "filesystem use percentage"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:117
9647 msgid "filesystem root"
9650 #: misc-utils/findmnt.c:118
9655 #: misc-utils/findmnt.c:119
9660 #: misc-utils/findmnt.c:120
9662 msgid "optional mount fields"
9663 msgstr "mount:掛載時失敗"
9665 #: misc-utils/findmnt.c:121
9667 msgid "VFS propagation flags"
9670 #: misc-utils/findmnt.c:122
9671 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9674 #: misc-utils/findmnt.c:123
9675 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9678 #: misc-utils/findmnt.c:333
9680 msgid "unknown action: %s"
9683 #: misc-utils/findmnt.c:643
9688 #: misc-utils/findmnt.c:646
9693 #: misc-utils/findmnt.c:649
9698 #: misc-utils/findmnt.c:652
9703 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9704 #: sys-utils/mount.c:324
9706 msgid "failed to initialize libmount table"
9707 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9709 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9711 msgid "can't read %s"
9714 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9716 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9717 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9718 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9719 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9720 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9722 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9724 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9725 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9729 msgid "poll() failed"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9736 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9737 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9738 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9741 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9742 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9743 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9747 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9752 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9753 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9755 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9758 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9759 " (includes user space mount options)\n"
9763 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9764 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9765 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9772 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9773 " filesystems (default)\n"
9777 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9778 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9779 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9785 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9787 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9788 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9793 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9795 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9796 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9799 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9801 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9802 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9806 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9807 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9811 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9812 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9815 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9819 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9824 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9825 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9828 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9833 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9834 " to device names\n"
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9838 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9841 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9843 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9844 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9846 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9848 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9849 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9852 #: sys-utils/rfkill.c:572
9854 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9855 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9859 msgid " -l, --list use list format output\n"
9860 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9863 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9868 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9869 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9872 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9875 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9877 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9878 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9883 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9885 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9887 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9888 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9890 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9892 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9893 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9897 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9898 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9903 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9904 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9908 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9909 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9913 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9914 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9918 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9919 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9923 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9924 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9928 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9929 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9933 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9934 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9938 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9939 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9943 msgid " --verbose print more details\n"
9944 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9946 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9948 msgid "unknown direction '%s'"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9953 msgid "invalid TID argument"
9956 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9958 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9959 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9962 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9963 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9966 msgid "failed to initialize libmount cache"
9967 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
9969 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9971 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9972 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9976 msgid "target specified more than once"
9977 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
9979 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9981 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9985 msgid "undefined target (fs_file)"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9990 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9995 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
10000 msgid "unreachable target: %m"
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
10005 msgid "target is not a directory"
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
10009 msgid "target exists"
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
10014 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10019 msgid "unreachable: %s=%s"
10022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10024 msgid "%s=%s translated to %s"
10025 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
10027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10028 msgid "undefined source (fs_spec)"
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10033 msgid "unsupported source tag: %s"
10034 msgstr "不受支援的引數:%s"
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10038 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10043 msgid "unreachable source: %s: %m"
10044 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
10046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10048 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10053 msgid "source %s is not a block device"
10054 msgstr " %s 並非區塊裝置"
10056 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10058 msgid "source %s exists"
10061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10063 msgid "VFS options: %s"
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10068 msgid "FS options: %s"
10071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10073 msgid "userspace options: %s"
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10078 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10079 msgstr "不受支援的引數:%s"
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10083 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10084 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10088 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10092 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10097 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10098 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10102 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10103 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
10105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10107 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10112 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10113 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10117 msgid "FS type is %s"
10120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10122 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10127 msgid "%d parse error"
10128 msgid_plural "%d parse errors"
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10134 msgid_plural ", %d errors"
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10139 msgid ", %d warning"
10140 msgid_plural ", %d warnings"
10143 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10145 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10148 #: misc-utils/getopt.c:302
10149 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10150 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
10152 #: misc-utils/getopt.c:323
10153 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10154 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
10156 #: misc-utils/getopt.c:330
10159 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10160 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10161 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10163 " %1$s optstring 參數\n"
10164 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
10165 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
10167 #: misc-utils/getopt.c:336
10169 msgid "Parse command options.\n"
10172 #: misc-utils/getopt.c:339
10174 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10175 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10177 #: misc-utils/getopt.c:340
10179 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10180 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
10182 #: misc-utils/getopt.c:341
10184 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10185 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
10187 #: misc-utils/getopt.c:342
10189 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10190 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10192 #: misc-utils/getopt.c:343
10194 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10195 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10197 #: misc-utils/getopt.c:344
10199 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10200 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10202 #: misc-utils/getopt.c:345
10204 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10205 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10207 #: misc-utils/getopt.c:346
10209 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10210 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10212 #: misc-utils/getopt.c:347
10214 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10215 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10217 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10218 msgid "missing optstring argument"
10221 #: misc-utils/getopt.c:451
10222 msgid "internal error, contact the author."
10223 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10225 #: misc-utils/kill.c:151
10227 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10228 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10230 #: misc-utils/kill.c:176
10232 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10233 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10235 #: misc-utils/kill.c:179
10236 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10239 #: misc-utils/kill.c:182
10241 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10242 " with the same uid as the present process\n"
10245 #: misc-utils/kill.c:184
10246 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10249 #: misc-utils/kill.c:186
10251 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10252 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10254 #: misc-utils/kill.c:188
10256 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10257 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10259 #: misc-utils/kill.c:189
10260 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10263 #: misc-utils/kill.c:190
10264 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10267 #: misc-utils/kill.c:191
10269 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10270 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10272 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
10274 msgid "unknown signal: %s"
10275 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10277 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10278 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10280 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10283 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10284 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10285 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10286 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10287 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10288 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10289 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10290 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10291 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10292 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10293 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10294 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10295 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10296 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10298 msgid "argument error"
10301 #: misc-utils/kill.c:304
10303 msgid "invalid signal name or number: %s"
10304 msgstr "無效的 sigval 引數"
10306 #: misc-utils/kill.c:321
10308 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10309 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10311 #: misc-utils/kill.c:334
10313 msgid "sending signal to %s failed"
10314 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10316 #: misc-utils/kill.c:380
10318 msgid "cannot find process \"%s\""
10319 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10321 #: misc-utils/logger.c:225
10323 msgid "unknown facility name: %s"
10324 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10326 #: misc-utils/logger.c:231
10328 msgid "unknown priority name: %s"
10329 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10331 #: misc-utils/logger.c:243
10333 msgid "openlog %s: pathname too long"
10334 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10336 #: misc-utils/logger.c:270
10341 #: misc-utils/logger.c:307
10343 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10344 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10346 #: misc-utils/logger.c:324
10348 msgid "failed to connect to %s port %s"
10349 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10351 #: misc-utils/logger.c:353
10353 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10356 #: misc-utils/logger.c:505
10358 msgid "send message failed"
10361 #: misc-utils/logger.c:575
10363 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10366 #: misc-utils/logger.c:589
10368 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10371 #: misc-utils/logger.c:768
10373 msgid "localtime() failed"
10376 #: misc-utils/logger.c:778
10378 msgid "hostname '%s' is too long"
10381 #: misc-utils/logger.c:784
10383 msgid "tag '%s' is too long"
10386 #: misc-utils/logger.c:847
10388 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10391 #: misc-utils/logger.c:859
10393 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10394 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10396 #: misc-utils/logger.c:1030
10398 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10399 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10401 #: misc-utils/logger.c:1033
10403 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10404 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10406 #: misc-utils/logger.c:1036
10408 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10409 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10411 #: misc-utils/logger.c:1037
10413 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10414 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10416 #: misc-utils/logger.c:1038
10418 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10419 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10421 #: misc-utils/logger.c:1039
10423 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10424 msgstr " -f 不分割長列\n"
10426 #: misc-utils/logger.c:1040
10428 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10429 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10431 #: misc-utils/logger.c:1041
10433 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10434 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10436 #: misc-utils/logger.c:1042
10437 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10440 #: misc-utils/logger.c:1043
10441 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10444 #: misc-utils/logger.c:1044
10446 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10447 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10449 #: misc-utils/logger.c:1045
10451 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10452 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10454 #: misc-utils/logger.c:1046
10455 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10458 #: misc-utils/logger.c:1047
10459 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10462 #: misc-utils/logger.c:1048
10464 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10465 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10467 #: misc-utils/logger.c:1049
10469 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10470 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10472 #: misc-utils/logger.c:1050
10474 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10475 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10477 #: misc-utils/logger.c:1051
10479 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10480 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10482 #: misc-utils/logger.c:1052
10484 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10485 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10488 #: misc-utils/logger.c:1054
10490 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10491 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10493 #: misc-utils/logger.c:1055
10494 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10497 #: misc-utils/logger.c:1056
10499 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10500 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10502 #: misc-utils/logger.c:1057
10503 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10506 #: misc-utils/logger.c:1058
10508 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10509 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10512 #: misc-utils/logger.c:1061
10513 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10516 #: misc-utils/logger.c:1147
10521 #: misc-utils/logger.c:1162
10523 msgid "failed to parse id"
10524 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10526 #: misc-utils/logger.c:1180
10528 msgid "failed to parse message size"
10531 #: misc-utils/logger.c:1215
10532 msgid "--msgid cannot contain space"
10535 #: misc-utils/logger.c:1237
10537 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10540 #: misc-utils/logger.c:1242
10542 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10543 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10545 #: misc-utils/logger.c:1252
10547 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10548 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10550 #: misc-utils/logger.c:1259
10551 msgid "journald entry could not be written"
10554 #: misc-utils/look.c:360
10556 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10557 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10559 #: misc-utils/look.c:363
10560 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10563 #: misc-utils/look.c:366
10565 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10566 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10568 #: misc-utils/look.c:367
10570 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10571 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10573 #: misc-utils/look.c:368
10575 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10576 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10578 #: misc-utils/look.c:369
10579 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10582 #: misc-utils/lsblk.c:162
10584 msgid "device name"
10587 #: misc-utils/lsblk.c:163
10589 msgid "internal kernel device name"
10592 #: misc-utils/lsblk.c:164
10594 msgid "internal parent kernel device name"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10599 msgid "where the device is mounted"
10602 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10604 msgid "filesystem LABEL"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:171
10609 msgid "partition type UUID"
10612 #: misc-utils/lsblk.c:172
10614 msgid "partition LABEL"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:176
10619 msgid "read-ahead of the device"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10624 msgid "read-only device"
10627 #: misc-utils/lsblk.c:178
10629 msgid "removable device"
10632 #: misc-utils/lsblk.c:179
10633 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10636 #: misc-utils/lsblk.c:180
10638 msgid "rotational device"
10639 msgstr "rotational 裝置"
10641 #: misc-utils/lsblk.c:181
10642 msgid "adds randomness"
10645 #: misc-utils/lsblk.c:182
10647 msgid "device identifier"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:183
10651 msgid "disk serial number"
10654 #: misc-utils/lsblk.c:184
10656 msgid "size of the device"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:185
10661 msgid "state of the device"
10664 #: misc-utils/lsblk.c:187
10669 #: misc-utils/lsblk.c:188
10671 msgid "device node permissions"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:189
10676 msgid "alignment offset"
10679 #: misc-utils/lsblk.c:190
10681 msgid "minimum I/O size"
10684 #: misc-utils/lsblk.c:191
10686 msgid "optimal I/O size"
10687 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10689 #: misc-utils/lsblk.c:192
10691 msgid "physical sector size"
10694 #: misc-utils/lsblk.c:193
10696 msgid "logical sector size"
10699 #: misc-utils/lsblk.c:194
10701 msgid "I/O scheduler name"
10702 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:195
10706 msgid "request queue size"
10709 #: misc-utils/lsblk.c:196
10711 msgid "device type"
10714 #: misc-utils/lsblk.c:197
10716 msgid "discard alignment offset"
10719 #: misc-utils/lsblk.c:198
10721 msgid "discard granularity"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:199
10726 msgid "discard max bytes"
10729 #: misc-utils/lsblk.c:200
10731 msgid "discard zeroes data"
10734 #: misc-utils/lsblk.c:201
10736 msgid "write same max bytes"
10739 #: misc-utils/lsblk.c:202
10741 msgid "unique storage identifier"
10744 #: misc-utils/lsblk.c:203
10745 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10748 #: misc-utils/lsblk.c:204
10750 msgid "device transport type"
10753 #: misc-utils/lsblk.c:205
10754 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10757 #: misc-utils/lsblk.c:206
10759 msgid "device revision"
10762 #: misc-utils/lsblk.c:207
10764 msgid "device vendor"
10767 #: misc-utils/lsblk.c:208
10771 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10773 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10774 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10778 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10779 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10783 msgid "%s: failed to read link"
10786 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10788 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10789 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10791 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10793 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10794 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10796 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10797 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10799 msgid "failed to parse list '%s'"
10800 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10802 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10803 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10805 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10806 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10809 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10811 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10812 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10814 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10816 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10817 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10819 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10821 msgid "List information about block devices.\n"
10824 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10826 msgid " -a, --all print all devices\n"
10827 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10831 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10832 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10834 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10835 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10838 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10840 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10841 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10843 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10844 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10847 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10849 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10850 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10852 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10854 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10855 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10858 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10863 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10864 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10866 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10868 msgid " -l, --list use list format output\n"
10869 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10871 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10873 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10874 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10876 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10878 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10879 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10882 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10891 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10892 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10896 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10897 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10899 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10901 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10902 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10904 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10906 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10907 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10909 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10910 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10913 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10914 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10919 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10920 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10922 #: misc-utils/lslocks.c:73
10924 msgid "command of the process holding the lock"
10927 #: misc-utils/lslocks.c:74
10929 msgid "PID of the process holding the lock"
10930 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10932 #: misc-utils/lslocks.c:75
10934 msgid "kind of lock"
10937 #: misc-utils/lslocks.c:76
10939 msgid "size of the lock"
10942 #: misc-utils/lslocks.c:77
10944 msgid "lock access mode"
10947 #: misc-utils/lslocks.c:78
10949 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10950 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
10952 #: misc-utils/lslocks.c:79
10954 msgid "relative byte offset of the lock"
10955 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
10957 #: misc-utils/lslocks.c:80
10959 msgid "ending offset of the lock"
10962 #: misc-utils/lslocks.c:81
10964 msgid "path of the locked file"
10967 #: misc-utils/lslocks.c:82
10969 msgid "PID of the process blocking the lock"
10970 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10972 #: misc-utils/lslocks.c:259
10974 msgid "failed to parse ID"
10977 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10978 msgid "failed to parse pid"
10979 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10981 #: misc-utils/lslocks.c:284
10986 #: misc-utils/lslocks.c:293
10988 msgid "failed to parse start"
10991 #: misc-utils/lslocks.c:300
10993 msgid "failed to parse end"
10996 #: misc-utils/lslocks.c:498
10998 msgid "List local system locks.\n"
10999 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11001 #: misc-utils/lslocks.c:502
11002 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11005 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
11007 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11008 msgstr " -f 不分割長列\n"
11010 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
11012 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11013 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11015 #: misc-utils/lslocks.c:505
11016 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11019 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
11021 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11022 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11024 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11025 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
11027 msgid "invalid PID argument"
11028 msgstr "無效的 PID 引數"
11030 #: misc-utils/mcookie.c:86
11031 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11034 #: misc-utils/mcookie.c:89
11036 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11037 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11039 #: misc-utils/mcookie.c:90
11040 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11043 #: misc-utils/mcookie.c:91
11045 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11046 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11048 #: misc-utils/mcookie.c:120
11050 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11051 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11052 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11054 #: misc-utils/mcookie.c:125
11056 msgid "closing %s failed"
11059 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
11060 #: text-utils/hexdump.c:117
11062 msgid "failed to parse length"
11065 #: misc-utils/mcookie.c:177
11066 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11069 #: misc-utils/mcookie.c:186
11071 msgid "Got %d byte from %s\n"
11072 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11073 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
11075 #: misc-utils/namei.c:90
11077 msgid "failed to read symlink: %s"
11078 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
11080 #: misc-utils/namei.c:283
11082 msgid "%s - No such file or directory\n"
11083 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
11085 #: misc-utils/namei.c:333
11087 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11088 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
11090 #: misc-utils/namei.c:336
11091 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11094 #: misc-utils/namei.c:340
11097 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11098 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11099 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11100 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11101 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11102 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11104 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11105 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11106 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
11107 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
11108 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
11109 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
11110 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
11111 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
11113 #: misc-utils/namei.c:408
11115 msgid "pathname argument is missing"
11118 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
11120 msgid "failed to allocate UID cache"
11123 #: misc-utils/namei.c:417
11125 msgid "failed to allocate GID cache"
11128 #: misc-utils/namei.c:439
11130 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11131 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
11133 #: misc-utils/rename.c:67
11135 msgid "%s: not a symbolic link"
11138 #: misc-utils/rename.c:72
11140 msgid "%s: readlink failed"
11143 #: misc-utils/rename.c:82
11145 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
11148 #: misc-utils/rename.c:89
11150 msgid "%s: unlink failed"
11151 msgstr "%s:lseek 失敗"
11153 #: misc-utils/rename.c:92
11155 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11156 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11158 #: misc-utils/rename.c:116
11160 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11163 #: misc-utils/rename.c:120
11165 msgid "%s: rename to %s failed"
11166 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
11168 #: misc-utils/rename.c:134
11170 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11171 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
11173 #: misc-utils/rename.c:138
11175 msgid "Rename files.\n"
11178 #: misc-utils/rename.c:141
11180 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11181 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11183 #: misc-utils/rename.c:142
11185 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11186 msgstr " -f 不分割長列\n"
11188 #: misc-utils/rename.c:143
11190 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11191 msgstr " -f 不分割長列\n"
11193 #: misc-utils/rename.c:144
11194 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11197 #: misc-utils/uuidd.c:64
11198 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11201 #: misc-utils/uuidd.c:66
11203 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11204 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11206 #: misc-utils/uuidd.c:67
11208 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11209 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11211 #: misc-utils/uuidd.c:68
11213 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11214 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11216 #: misc-utils/uuidd.c:69
11218 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11219 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11221 #: misc-utils/uuidd.c:70
11223 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11224 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11226 #: misc-utils/uuidd.c:71
11228 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11229 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11231 #: misc-utils/uuidd.c:72
11233 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11234 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11236 #: misc-utils/uuidd.c:73
11238 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11239 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11241 #: misc-utils/uuidd.c:74
11243 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11244 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11246 #: misc-utils/uuidd.c:75
11248 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11249 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11251 #: misc-utils/uuidd.c:76
11253 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11254 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11256 #: misc-utils/uuidd.c:77
11258 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11259 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11261 #: misc-utils/uuidd.c:109
11262 msgid "bad arguments"
11265 #: misc-utils/uuidd.c:116
11269 #: misc-utils/uuidd.c:127
11273 #: misc-utils/uuidd.c:147
11277 #: misc-utils/uuidd.c:155
11281 #: misc-utils/uuidd.c:161
11282 msgid "bad response length"
11285 #: misc-utils/uuidd.c:212
11287 msgid "cannot lock %s"
11290 #: misc-utils/uuidd.c:237
11292 msgid "couldn't create unix stream socket"
11293 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11295 #: misc-utils/uuidd.c:262
11297 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11298 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11300 #: misc-utils/uuidd.c:289
11302 msgid "receiving signal failed"
11303 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11305 #: misc-utils/uuidd.c:302
11309 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11311 msgid "cannot set up timer"
11314 #: misc-utils/uuidd.c:344
11316 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11317 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11319 #: misc-utils/uuidd.c:353
11321 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11322 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11324 #: misc-utils/uuidd.c:363
11326 msgid "could not truncate file: %s"
11327 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11329 #: misc-utils/uuidd.c:377
11331 msgid "sd_listen_fds() failed"
11332 msgstr "settimeofday() 失敗"
11334 #: misc-utils/uuidd.c:380
11335 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11338 #: misc-utils/uuidd.c:383
11340 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11341 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11343 #: misc-utils/uuidd.c:416
11345 msgid "timeout [%d sec]\n"
11346 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11348 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
11349 #: text-utils/column.c:529
11351 msgid "read failed"
11354 #: misc-utils/uuidd.c:436
11356 msgid "error reading from client, len = %d"
11357 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11359 #: misc-utils/uuidd.c:445
11361 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11362 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11364 #: misc-utils/uuidd.c:448
11366 msgid "operation %d\n"
11369 #: misc-utils/uuidd.c:464
11371 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11372 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11374 #: misc-utils/uuidd.c:474
11376 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11377 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:483
11381 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11382 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11383 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11385 #: misc-utils/uuidd.c:504
11387 msgid "Generated %d UUID:\n"
11388 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11389 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11391 #: misc-utils/uuidd.c:518
11393 msgid "Invalid operation %d\n"
11394 msgstr "無效的操作 %d\n"
11396 #: misc-utils/uuidd.c:530
11398 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11399 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11401 #: misc-utils/uuidd.c:591
11403 msgid "failed to parse --uuids"
11404 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11406 #: misc-utils/uuidd.c:608
11408 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11409 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11411 #: misc-utils/uuidd.c:627
11413 msgid "failed to parse --timeout"
11416 #: misc-utils/uuidd.c:640
11418 msgid "socket name too long: %s"
11421 #: misc-utils/uuidd.c:647
11423 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11424 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11426 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11428 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11429 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11431 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11433 msgid "unexpected error"
11434 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11436 #: misc-utils/uuidd.c:663
11438 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11439 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11440 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11442 #: misc-utils/uuidd.c:667
11444 msgid "List of UUIDs:\n"
11445 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11447 #: misc-utils/uuidd.c:699
11449 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11450 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11452 #: misc-utils/uuidd.c:704
11454 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11455 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11457 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11458 msgid "Create a new UUID value.\n"
11461 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11463 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11464 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11466 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11468 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11469 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11471 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11472 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11475 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11476 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11479 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11481 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11482 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11484 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11486 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11487 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11489 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11491 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11492 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11494 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11496 msgid "unique identifier"
11499 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11501 msgid "variant name"
11504 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11509 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11513 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11515 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11516 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11518 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11520 msgid " -J, --json use JSON output format"
11521 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11523 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11525 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11526 msgstr " -f 不分割長列\n"
11528 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11530 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11531 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11533 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11535 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11536 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11538 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11539 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11544 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11548 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11552 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11556 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11560 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11564 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11568 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
11569 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
11570 msgid "failed to initialize output column"
11573 #: misc-utils/whereis.c:199
11575 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11576 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11578 #: misc-utils/whereis.c:202
11579 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11582 #: misc-utils/whereis.c:205
11584 msgid " -b search only for binaries\n"
11585 msgstr " -f 不分割長列\n"
11587 #: misc-utils/whereis.c:206
11588 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11591 #: misc-utils/whereis.c:207
11593 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11594 msgstr " -f 不分割長列\n"
11596 #: misc-utils/whereis.c:208
11597 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11600 #: misc-utils/whereis.c:209
11601 msgid " -s search only for sources\n"
11604 #: misc-utils/whereis.c:210
11605 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11608 #: misc-utils/whereis.c:211
11610 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11611 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11613 #: misc-utils/whereis.c:212
11614 msgid " -u search for unusual entries\n"
11617 #: misc-utils/whereis.c:213
11618 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11621 #: misc-utils/whereis.c:648
11623 msgid "option -f is missing"
11626 #: misc-utils/wipefs.c:103
11628 msgid "partition/filesystem UUID"
11631 #: misc-utils/wipefs.c:105
11632 msgid "magic string length"
11635 #: misc-utils/wipefs.c:106
11636 msgid "superblok type"
11639 #: misc-utils/wipefs.c:107
11641 msgid "magic string offset"
11642 msgstr "不當的 inode 偏移值"
11644 #: misc-utils/wipefs.c:108
11646 msgid "type description"
11649 #: misc-utils/wipefs.c:109
11651 msgid "block device name"
11654 #: misc-utils/wipefs.c:318
11656 msgid "partition-table"
11659 #: misc-utils/wipefs.c:406
11661 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11662 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11664 #: misc-utils/wipefs.c:457
11666 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11667 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11669 #: misc-utils/wipefs.c:463
11671 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11672 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11673 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11675 #: misc-utils/wipefs.c:492
11677 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11678 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11680 #: misc-utils/wipefs.c:505
11682 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11683 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11685 #: misc-utils/wipefs.c:528
11686 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11689 #: misc-utils/wipefs.c:546
11691 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11694 #: misc-utils/wipefs.c:575
11696 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11697 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11699 #: misc-utils/wipefs.c:580
11701 msgid "Use the --force option to force erase."
11702 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11704 #: misc-utils/wipefs.c:605
11706 msgid "Wipe signatures from a device."
11707 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
11709 #: misc-utils/wipefs.c:608
11711 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11712 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11714 #: misc-utils/wipefs.c:609
11716 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11717 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11719 #: misc-utils/wipefs.c:610
11721 msgid " -f, --force force erasure"
11722 msgstr " -f 強制檢查\n"
11724 #: misc-utils/wipefs.c:611
11726 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11727 msgstr " -f 不分割長列\n"
11729 #: misc-utils/wipefs.c:612
11731 msgid " -J, --json use JSON output format"
11732 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11734 #: misc-utils/wipefs.c:613
11736 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11737 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11739 #: misc-utils/wipefs.c:614
11741 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11742 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11744 #: misc-utils/wipefs.c:615
11745 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11748 #: misc-utils/wipefs.c:616
11750 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11751 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
11753 #: misc-utils/wipefs.c:617
11755 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11756 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11758 #: misc-utils/wipefs.c:618
11760 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11761 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
11763 #: misc-utils/wipefs.c:724
11765 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11766 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11768 #: schedutils/chrt.c:135
11769 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11772 #: schedutils/chrt.c:137
11776 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11777 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11780 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11783 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11786 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11788 #: schedutils/chrt.c:141
11791 " chrt [options] -p <pid>\n"
11794 #: schedutils/chrt.c:145
11796 msgid "Policy options:\n"
11799 #: schedutils/chrt.c:146
11801 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11802 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11804 #: schedutils/chrt.c:147
11806 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11807 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11809 #: schedutils/chrt.c:148
11811 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11812 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11814 #: schedutils/chrt.c:149
11816 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11817 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11819 #: schedutils/chrt.c:150
11821 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11822 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11824 #: schedutils/chrt.c:151
11826 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11827 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11829 #: schedutils/chrt.c:154
11831 msgid "Scheduling options:\n"
11834 #: schedutils/chrt.c:155
11836 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11840 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11842 #: schedutils/chrt.c:156
11843 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11846 #: schedutils/chrt.c:157
11847 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11850 #: schedutils/chrt.c:158
11851 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11854 #: schedutils/chrt.c:161
11856 msgid "Other options:\n"
11859 #: schedutils/chrt.c:162
11860 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11863 #: schedutils/chrt.c:163
11865 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11866 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11868 #: schedutils/chrt.c:164
11870 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11871 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11873 #: schedutils/chrt.c:165
11875 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11876 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11878 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11880 msgid "failed to get pid %d's policy"
11881 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11883 #: schedutils/chrt.c:256
11885 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11886 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11888 #: schedutils/chrt.c:266
11890 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11891 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11893 #: schedutils/chrt.c:268
11895 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11896 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11898 #: schedutils/chrt.c:275
11900 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11901 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11903 #: schedutils/chrt.c:277
11905 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11906 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11908 #: schedutils/chrt.c:282
11910 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11913 #: schedutils/chrt.c:285
11915 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11916 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11918 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11920 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11923 #: schedutils/chrt.c:333
11925 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11926 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
11928 #: schedutils/chrt.c:336
11930 msgid "%s not supported?\n"
11931 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11933 #: schedutils/chrt.c:399
11935 msgid "failed to set tid %d's policy"
11936 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
11938 #: schedutils/chrt.c:404
11940 msgid "failed to set pid %d's policy"
11941 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
11943 #: schedutils/chrt.c:484
11945 msgid "invalid runtime argument"
11948 #: schedutils/chrt.c:487
11950 msgid "invalid period argument"
11953 #: schedutils/chrt.c:490
11955 msgid "invalid deadline argument"
11958 #: schedutils/chrt.c:515
11960 msgid "invalid priority argument"
11963 #: schedutils/chrt.c:519
11965 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11966 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
11968 #: schedutils/chrt.c:524
11969 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11972 #: schedutils/chrt.c:539
11974 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11975 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11977 #: schedutils/chrt.c:546
11979 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11982 #: schedutils/ionice.c:76
11983 msgid "ioprio_get failed"
11984 msgstr "ioprio_get 失敗"
11986 #: schedutils/ionice.c:85
11988 msgid "%s: prio %lu\n"
11991 #: schedutils/ionice.c:98
11992 msgid "ioprio_set failed"
11993 msgstr "ioprio_set 失敗"
11995 #: schedutils/ionice.c:105
11998 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11999 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12000 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12001 " %1$s [options] <command>\n"
12004 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
12005 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
12006 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
12008 #: schedutils/ionice.c:111
12009 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12012 #: schedutils/ionice.c:114
12014 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12015 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12018 #: schedutils/ionice.c:116
12020 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12021 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12024 #: schedutils/ionice.c:118
12025 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12028 #: schedutils/ionice.c:119
12029 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12032 #: schedutils/ionice.c:120
12034 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12035 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
12037 #: schedutils/ionice.c:121
12038 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12041 #: schedutils/ionice.c:157
12043 msgid "invalid class data argument"
12046 #: schedutils/ionice.c:163
12048 msgid "invalid class argument"
12051 #: schedutils/ionice.c:168
12053 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12054 msgstr "不明排程類別:『%s』"
12056 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12057 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12060 #: schedutils/ionice.c:185
12062 msgid "invalid PGID argument"
12063 msgstr "無效的 PID 引數"
12065 #: schedutils/ionice.c:193
12067 msgid "invalid UID argument"
12068 msgstr "無效的 TID 引數"
12070 #: schedutils/ionice.c:212
12071 msgid "ignoring given class data for none class"
12072 msgstr "忽略給定的無類別資料"
12074 #: schedutils/ionice.c:220
12075 msgid "ignoring given class data for idle class"
12076 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
12078 #: schedutils/ionice.c:225
12080 msgid "unknown prio class %d"
12081 msgstr "不明 prio 類別 %d"
12083 #: schedutils/taskset.c:52
12086 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12089 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
12092 #: schedutils/taskset.c:56
12093 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12096 #: schedutils/taskset.c:60
12100 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12101 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12102 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12105 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
12106 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
12107 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
12108 " -h, --help 顯示這份說明\n"
12109 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12112 #: schedutils/taskset.c:69
12115 "The default behavior is to run a new command:\n"
12116 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12117 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12120 " %1$s -p 03 700\n"
12121 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12122 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12123 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12124 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12127 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12131 " %1$s -p 03 700\n"
12132 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
12133 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12134 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
12135 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
12137 #: schedutils/taskset.c:91
12139 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12140 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
12142 #: schedutils/taskset.c:92
12144 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12145 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
12147 #: schedutils/taskset.c:95
12149 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12150 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
12152 #: schedutils/taskset.c:96
12154 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12155 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
12157 #: schedutils/taskset.c:100
12159 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12160 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
12162 #: schedutils/taskset.c:109
12164 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12165 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
12167 #: schedutils/taskset.c:110
12169 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12170 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
12172 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
12173 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12174 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
12176 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
12177 msgid "cpuset_alloc failed"
12178 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
12180 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
12182 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12183 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
12185 #: schedutils/taskset.c:227
12187 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12188 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
12190 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12192 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12195 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12197 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12200 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12201 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12204 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12206 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12207 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12209 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12211 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12214 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12216 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12217 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12219 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12221 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12222 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
12224 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12226 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12227 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
12229 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12231 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12232 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12234 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
12235 #: text-utils/hexdump.c:124
12237 msgid "failed to parse offset"
12240 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12242 msgid "failed to parse step"
12245 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
12246 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
12247 msgid "unexpected number of arguments"
12250 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12252 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12253 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12255 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12257 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12258 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12260 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12262 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12265 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
12267 msgid "%s: offset is greater than device size"
12270 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12272 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12275 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12277 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12278 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12280 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12282 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12283 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12285 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12287 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12288 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12290 #: sys-utils/blkzone.c:73
12292 msgid "Report zone information about the given device"
12295 #: sys-utils/blkzone.c:74
12296 msgid "Reset a range of zones."
12299 #: sys-utils/blkzone.c:104
12301 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12304 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
12306 msgid "%s: unable to determine zone size"
12307 msgstr "%s:無法寫入區映射"
12309 #: sys-utils/blkzone.c:195
12311 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12312 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
12314 #: sys-utils/blkzone.c:198
12316 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12319 #: sys-utils/blkzone.c:219
12321 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12324 #: sys-utils/blkzone.c:256
12326 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12329 #: sys-utils/blkzone.c:275
12331 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12334 #: sys-utils/blkzone.c:283
12336 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12337 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
12339 #: sys-utils/blkzone.c:285
12341 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12342 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
12344 #: sys-utils/blkzone.c:299
12346 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12347 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12349 #: sys-utils/blkzone.c:302
12350 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12353 #: sys-utils/blkzone.c:309
12355 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12356 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12358 #: sys-utils/blkzone.c:310
12359 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12362 #: sys-utils/blkzone.c:311
12364 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12367 #: sys-utils/blkzone.c:312
12369 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12370 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12372 #: sys-utils/blkzone.c:354
12374 msgid "%s is not valid command name"
12375 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12377 #: sys-utils/blkzone.c:369
12379 msgid "failed to parse number of zones"
12382 #: sys-utils/blkzone.c:373
12384 msgid "failed to parse number of sectors"
12387 #: sys-utils/blkzone.c:377
12389 msgid "failed to parse zone offset"
12392 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
12394 msgid "no command specified"
12397 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12399 msgid "CPU %u does not exist"
12400 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12402 #: sys-utils/chcpu.c:92
12404 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12405 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12407 #: sys-utils/chcpu.c:98
12409 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12410 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12412 #: sys-utils/chcpu.c:102
12414 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12415 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12417 #: sys-utils/chcpu.c:110
12419 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12420 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12422 #: sys-utils/chcpu.c:113
12424 msgid "CPU %u enable failed"
12425 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12427 #: sys-utils/chcpu.c:116
12429 msgid "CPU %u enabled\n"
12430 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12432 #: sys-utils/chcpu.c:119
12434 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12435 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12437 #: sys-utils/chcpu.c:125
12439 msgid "CPU %u disable failed"
12440 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12442 #: sys-utils/chcpu.c:128
12444 msgid "CPU %u disabled\n"
12445 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12447 #: sys-utils/chcpu.c:141
12449 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12450 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12452 #: sys-utils/chcpu.c:143
12454 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12455 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12457 #: sys-utils/chcpu.c:144
12459 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12460 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12462 #: sys-utils/chcpu.c:151
12464 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12465 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12467 #: sys-utils/chcpu.c:155
12469 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12470 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12472 #: sys-utils/chcpu.c:156
12474 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12475 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12477 #: sys-utils/chcpu.c:159
12479 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12480 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12482 #: sys-utils/chcpu.c:160
12484 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12485 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12487 #: sys-utils/chcpu.c:184
12489 msgid "CPU %u is not configurable"
12490 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12492 #: sys-utils/chcpu.c:190
12494 msgid "CPU %u is already configured\n"
12495 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12497 #: sys-utils/chcpu.c:194
12499 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12500 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12502 #: sys-utils/chcpu.c:199
12504 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12505 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12507 #: sys-utils/chcpu.c:206
12509 msgid "CPU %u configure failed"
12510 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12512 #: sys-utils/chcpu.c:209
12514 msgid "CPU %u configured\n"
12515 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12517 #: sys-utils/chcpu.c:213
12519 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12520 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12522 #: sys-utils/chcpu.c:216
12524 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12525 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12527 #: sys-utils/chcpu.c:231
12529 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12530 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12532 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12543 #: sys-utils/chcpu.c:243
12544 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12547 #: sys-utils/chcpu.c:247
12550 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12551 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12552 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12553 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12554 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12555 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12559 " -h, --help 印出這份說明\n"
12560 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12561 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12562 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12563 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12564 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12565 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12566 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12568 #: sys-utils/chcpu.c:329
12570 msgid "unsupported argument: %s"
12571 msgstr "不受支援的引數:%s"
12573 #: sys-utils/chmem.c:100
12575 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12578 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12580 msgid "Failed to parse index"
12581 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12583 #: sys-utils/chmem.c:151
12585 msgid "%s enable failed\n"
12586 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12588 #: sys-utils/chmem.c:153
12590 msgid "%s disable failed\n"
12591 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12593 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
12595 msgid "%s enabled\n"
12596 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12598 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
12600 msgid "%s disabled\n"
12601 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12603 #: sys-utils/chmem.c:170
12605 msgid "Could only enable %s of memory"
12608 #: sys-utils/chmem.c:172
12610 msgid "Could only disable %s of memory"
12613 #: sys-utils/chmem.c:206
12615 msgid "%s already enabled\n"
12616 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12618 #: sys-utils/chmem.c:208
12620 msgid "%s already disabled\n"
12621 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12623 #: sys-utils/chmem.c:219
12625 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12626 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12628 #: sys-utils/chmem.c:223
12630 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12631 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12633 #: sys-utils/chmem.c:238
12635 msgid "%s enable failed"
12636 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12638 #: sys-utils/chmem.c:240
12640 msgid "%s disable failed"
12641 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12643 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
12645 msgid "Failed to read %s"
12648 #: sys-utils/chmem.c:274
12650 msgid "Failed to parse block number"
12653 #: sys-utils/chmem.c:279
12655 msgid "Failed to parse size"
12658 #: sys-utils/chmem.c:283
12660 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12663 #: sys-utils/chmem.c:292
12665 msgid "Failed to parse start"
12668 #: sys-utils/chmem.c:293
12670 msgid "Failed to parse end"
12673 #: sys-utils/chmem.c:297
12675 msgid "Invalid start address format: %s"
12678 #: sys-utils/chmem.c:299
12680 msgid "Invalid end address format: %s"
12681 msgstr "無效的 sigval 引數"
12683 #: sys-utils/chmem.c:300
12685 msgid "Failed to parse start address"
12688 #: sys-utils/chmem.c:301
12690 msgid "Failed to parse end address"
12693 #: sys-utils/chmem.c:304
12695 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12698 #: sys-utils/chmem.c:318
12700 msgid "Invalid parameter: %s"
12703 #: sys-utils/chmem.c:325
12705 msgid "Invalid range: %s"
12708 #: sys-utils/chmem.c:334
12710 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12711 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12713 #: sys-utils/chmem.c:337
12714 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12717 #: sys-utils/chmem.c:340
12719 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12720 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12722 #: sys-utils/chmem.c:341
12724 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12725 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12727 #: sys-utils/chmem.c:342
12729 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12730 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12732 #: sys-utils/chmem.c:343
12733 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12736 #: sys-utils/chmem.c:344
12738 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12739 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12741 #: sys-utils/chmem.c:347
12745 "Supported zones:\n"
12750 #: sys-utils/chmem.c:429
12751 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12754 #: sys-utils/chmem.c:434
12756 msgid "unknown memory zone: %s"
12757 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
12759 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12761 msgid " %s hard|soft\n"
12762 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12764 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12766 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12769 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12775 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12776 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12780 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12781 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12785 msgid "unknown argument: %s"
12788 #: sys-utils/dmesg.c:109
12790 msgid "system is unusable"
12793 #: sys-utils/dmesg.c:110
12795 msgid "action must be taken immediately"
12798 #: sys-utils/dmesg.c:111
12800 msgid "critical conditions"
12803 #: sys-utils/dmesg.c:112
12805 msgid "error conditions"
12808 #: sys-utils/dmesg.c:113
12810 msgid "warning conditions"
12813 #: sys-utils/dmesg.c:114
12815 msgid "normal but significant condition"
12818 #: sys-utils/dmesg.c:115
12820 msgid "informational"
12823 #: sys-utils/dmesg.c:116
12825 msgid "debug-level messages"
12826 msgstr "debug-level 訊息"
12828 #: sys-utils/dmesg.c:130
12830 msgid "kernel messages"
12833 #: sys-utils/dmesg.c:131
12835 msgid "random user-level messages"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:132
12840 msgid "mail system"
12843 #: sys-utils/dmesg.c:133
12845 msgid "system daemons"
12848 #: sys-utils/dmesg.c:134
12850 msgid "security/authorization messages"
12853 #: sys-utils/dmesg.c:135
12855 msgid "messages generated internally by syslogd"
12856 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
12858 #: sys-utils/dmesg.c:136
12860 msgid "line printer subsystem"
12863 #: sys-utils/dmesg.c:137
12865 msgid "network news subsystem"
12868 #: sys-utils/dmesg.c:138
12870 msgid "UUCP subsystem"
12873 #: sys-utils/dmesg.c:139
12875 msgid "clock daemon"
12878 #: sys-utils/dmesg.c:140
12880 msgid "security/authorization messages (private)"
12881 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
12883 #: sys-utils/dmesg.c:141
12886 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
12888 #: sys-utils/dmesg.c:269
12889 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12892 #: sys-utils/dmesg.c:272
12894 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12895 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12897 #: sys-utils/dmesg.c:273
12899 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12900 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12902 #: sys-utils/dmesg.c:274
12904 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12905 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12907 #: sys-utils/dmesg.c:275
12909 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12910 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12912 #: sys-utils/dmesg.c:276
12913 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12916 #: sys-utils/dmesg.c:277
12917 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12920 #: sys-utils/dmesg.c:278
12922 msgid " -H, --human human readable output\n"
12923 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12925 #: sys-utils/dmesg.c:279
12927 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12928 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
12930 #: sys-utils/dmesg.c:280
12932 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12933 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12935 #: sys-utils/dmesg.c:283
12936 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12939 #: sys-utils/dmesg.c:284
12940 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12943 #: sys-utils/dmesg.c:285
12945 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12946 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12948 #: sys-utils/dmesg.c:286
12949 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12952 #: sys-utils/dmesg.c:287
12954 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12955 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12957 #: sys-utils/dmesg.c:288
12959 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12960 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12962 #: sys-utils/dmesg.c:289
12963 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12966 #: sys-utils/dmesg.c:290
12968 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12969 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12971 #: sys-utils/dmesg.c:291
12973 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12974 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
12976 #: sys-utils/dmesg.c:292
12977 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12980 #: sys-utils/dmesg.c:293
12982 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12983 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12985 #: sys-utils/dmesg.c:294
12986 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12989 #: sys-utils/dmesg.c:295
12991 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12992 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12994 #: sys-utils/dmesg.c:296
12996 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12997 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12999 #: sys-utils/dmesg.c:297
13001 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13002 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13003 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13006 #: sys-utils/dmesg.c:302
13010 "Supported log facilities:\n"
13015 #: sys-utils/dmesg.c:308
13019 "Supported log levels (priorities):\n"
13022 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
13024 #: sys-utils/dmesg.c:362
13026 msgid "failed to parse level '%s'"
13027 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
13029 #: sys-utils/dmesg.c:364
13031 msgid "unknown level '%s'"
13034 #: sys-utils/dmesg.c:400
13036 msgid "failed to parse facility '%s'"
13037 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
13039 #: sys-utils/dmesg.c:402
13041 msgid "unknown facility '%s'"
13044 #: sys-utils/dmesg.c:530
13046 msgid "cannot mmap: %s"
13047 msgstr "無法 mmap:%s"
13049 #: sys-utils/dmesg.c:1436
13051 msgid "invalid buffer size argument"
13052 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
13054 #: sys-utils/dmesg.c:1488
13056 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13057 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
13059 #: sys-utils/dmesg.c:1511
13061 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13062 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
13064 #: sys-utils/dmesg.c:1526
13066 msgid "read kernel buffer failed"
13069 #: sys-utils/dmesg.c:1545
13071 msgid "klogctl failed"
13072 msgstr "klogctl 失敗"
13074 #: sys-utils/eject.c:135
13076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13077 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
13079 #: sys-utils/eject.c:138
13081 msgid "Eject removable media.\n"
13084 #: sys-utils/eject.c:141
13087 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13088 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13089 " -d, --default display default device\n"
13090 " -f, --floppy eject floppy\n"
13091 " -F, --force don't care about device type\n"
13092 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13093 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13094 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13095 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13096 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13097 " -q, --tape eject tape\n"
13098 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13099 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13100 " -t, --trayclose close tray\n"
13101 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13102 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13103 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13104 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13106 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
13107 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
13108 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
13109 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
13110 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
13111 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
13112 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
13113 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
13114 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
13115 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
13116 " -q, --tape 退出磁帶\n"
13117 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
13118 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
13119 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
13120 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
13121 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
13122 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
13123 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
13125 #: sys-utils/eject.c:164
13129 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13132 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
13134 #: sys-utils/eject.c:210
13136 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13137 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
13139 #: sys-utils/eject.c:214
13141 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13142 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
13144 #: sys-utils/eject.c:325
13146 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13147 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
13149 #: sys-utils/eject.c:339
13151 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13154 #: sys-utils/eject.c:341
13155 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13158 #: sys-utils/eject.c:343
13160 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13161 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
13163 #: sys-utils/eject.c:348
13165 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13166 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
13168 #: sys-utils/eject.c:350
13170 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13171 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
13173 #: sys-utils/eject.c:361
13175 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13176 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
13178 #: sys-utils/eject.c:365
13180 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13181 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
13183 #: sys-utils/eject.c:367
13185 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13186 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
13188 #: sys-utils/eject.c:385
13190 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13191 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
13193 #: sys-utils/eject.c:387
13195 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13196 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
13198 #: sys-utils/eject.c:404
13200 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13201 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
13203 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
13205 msgid "CD-ROM eject command failed"
13206 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
13208 #: sys-utils/eject.c:435
13210 msgid "no CD-ROM information available"
13211 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
13213 #: sys-utils/eject.c:438
13215 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13218 #: sys-utils/eject.c:481
13220 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13221 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
13223 #: sys-utils/eject.c:483
13225 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13226 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
13228 #: sys-utils/eject.c:520
13230 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13231 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
13233 #: sys-utils/eject.c:535
13235 msgid "%s: failed to read speed"
13238 #: sys-utils/eject.c:543
13240 msgid "failed to read speed"
13243 #: sys-utils/eject.c:583
13245 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13246 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
13248 #: sys-utils/eject.c:655
13250 msgid "%s: unmounting"
13253 #: sys-utils/eject.c:673
13255 msgid "unable to fork"
13258 #: sys-utils/eject.c:680
13260 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13261 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
13263 #: sys-utils/eject.c:683
13265 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13266 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
13268 #: sys-utils/eject.c:725
13270 msgid "failed to parse mount table"
13273 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
13275 msgid "%s: mounted on %s"
13276 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13278 #: sys-utils/eject.c:828
13280 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13281 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
13283 #: sys-utils/eject.c:830
13285 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13286 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
13288 #: sys-utils/eject.c:856
13290 msgid "default device: `%s'"
13293 #: sys-utils/eject.c:862
13295 msgid "using default device `%s'"
13296 msgstr "使用預設裝置『%s』"
13298 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
13300 msgid "%s: unable to find device"
13303 #: sys-utils/eject.c:883
13305 msgid "device name is `%s'"
13308 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
13310 msgid "%s: not mounted"
13313 #: sys-utils/eject.c:893
13315 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13316 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
13318 #: sys-utils/eject.c:901
13320 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13321 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
13323 #: sys-utils/eject.c:904
13325 msgid "%s: is whole-disk device"
13326 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
13328 #: sys-utils/eject.c:908
13330 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13331 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
13333 #: sys-utils/eject.c:912
13335 msgid "device is `%s'"
13338 #: sys-utils/eject.c:913
13340 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13341 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
13343 #: sys-utils/eject.c:927
13345 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13346 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
13348 #: sys-utils/eject.c:929
13350 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13351 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
13353 #: sys-utils/eject.c:937
13355 msgid "%s: closing tray"
13358 #: sys-utils/eject.c:946
13360 msgid "%s: toggling tray"
13363 #: sys-utils/eject.c:955
13365 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13366 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
13368 #: sys-utils/eject.c:981
13370 msgid "error: %s: device in use"
13371 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
13373 #: sys-utils/eject.c:987
13375 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13376 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13378 #: sys-utils/eject.c:1003
13380 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13381 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13383 #: sys-utils/eject.c:1005
13385 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13386 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13388 #: sys-utils/eject.c:1010
13390 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13391 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13393 #: sys-utils/eject.c:1012
13395 msgid "SCSI eject succeeded"
13398 #: sys-utils/eject.c:1013
13400 msgid "SCSI eject failed"
13403 #: sys-utils/eject.c:1017
13405 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13406 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13408 #: sys-utils/eject.c:1019
13410 msgid "floppy eject command succeeded"
13413 #: sys-utils/eject.c:1020
13415 msgid "floppy eject command failed"
13418 #: sys-utils/eject.c:1024
13420 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13421 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13423 #: sys-utils/eject.c:1026
13425 msgid "tape offline command succeeded"
13428 #: sys-utils/eject.c:1027
13430 msgid "tape offline command failed"
13433 #: sys-utils/eject.c:1031
13435 msgid "unable to eject"
13438 #: sys-utils/fallocate.c:84
13440 msgid " %s [options] <filename>\n"
13441 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13443 #: sys-utils/fallocate.c:87
13444 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13447 #: sys-utils/fallocate.c:90
13448 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13451 #: sys-utils/fallocate.c:91
13452 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13455 #: sys-utils/fallocate.c:92
13456 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13459 #: sys-utils/fallocate.c:93
13460 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13463 #: sys-utils/fallocate.c:94
13464 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13467 #: sys-utils/fallocate.c:95
13469 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13470 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13472 #: sys-utils/fallocate.c:96
13473 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13476 #: sys-utils/fallocate.c:97
13477 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13480 #: sys-utils/fallocate.c:99
13482 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13483 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13485 #: sys-utils/fallocate.c:135
13487 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13488 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13490 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13492 msgid "fallocate failed"
13493 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13495 #: sys-utils/fallocate.c:230
13497 msgid "%s: read failed"
13500 #: sys-utils/fallocate.c:271
13502 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13505 #: sys-utils/fallocate.c:354
13506 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13509 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
13510 msgid "no filename specified"
13513 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13514 msgid "invalid length value specified"
13517 #: sys-utils/fallocate.c:384
13518 msgid "no length argument specified"
13521 #: sys-utils/fallocate.c:389
13522 msgid "invalid offset value specified"
13525 #: sys-utils/flock.c:53
13528 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13529 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13530 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13532 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13533 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13534 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13536 #: sys-utils/flock.c:59
13538 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13539 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13541 #: sys-utils/flock.c:62
13543 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13544 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13546 #: sys-utils/flock.c:63
13548 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13549 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13551 #: sys-utils/flock.c:64
13553 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13554 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13556 #: sys-utils/flock.c:65
13558 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13559 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13561 #: sys-utils/flock.c:66
13563 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13564 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13566 #: sys-utils/flock.c:67
13568 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13569 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13571 #: sys-utils/flock.c:68
13573 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13574 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13576 #: sys-utils/flock.c:69
13578 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13579 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13581 #: sys-utils/flock.c:70
13583 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13584 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13586 #: sys-utils/flock.c:71
13588 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13589 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13591 #: sys-utils/flock.c:106
13593 msgid "cannot open lock file %s"
13594 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13596 #: sys-utils/flock.c:208
13598 msgid "invalid timeout value"
13601 #: sys-utils/flock.c:212
13603 msgid "invalid exit code"
13606 #: sys-utils/flock.c:229
13607 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13610 #: sys-utils/flock.c:237
13612 msgid "%s requires exactly one command argument"
13613 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13615 #: sys-utils/flock.c:255
13617 msgid "bad file descriptor"
13620 #: sys-utils/flock.c:258
13622 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13623 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13625 #: sys-utils/flock.c:282
13627 msgid "failed to get lock"
13630 #: sys-utils/flock.c:289
13631 msgid "timeout while waiting to get lock"
13634 #: sys-utils/flock.c:330
13636 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13637 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13639 #: sys-utils/flock.c:341
13641 msgid "%s: executing %s\n"
13642 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13644 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13646 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13647 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13649 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13651 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13652 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13654 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13656 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13657 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13659 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13660 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13663 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13664 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13667 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13669 msgid "%s: is not a directory"
13672 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13674 msgid "%s: freeze failed"
13677 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13679 msgid "%s: unfreeze failed"
13680 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13682 #: sys-utils/fstrim.c:84
13684 msgid "%s: not a directory"
13687 #: sys-utils/fstrim.c:93
13689 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13690 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13692 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13693 #: sys-utils/fstrim.c:102
13695 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13696 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13698 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
13699 #: sys-utils/umount.c:229
13701 msgid "failed to parse %s"
13704 #: sys-utils/fstrim.c:254
13706 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13707 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13709 #: sys-utils/fstrim.c:257
13710 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13713 #: sys-utils/fstrim.c:260
13715 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13716 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13718 #: sys-utils/fstrim.c:261
13719 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13722 #: sys-utils/fstrim.c:262
13723 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13726 #: sys-utils/fstrim.c:263
13727 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13730 #: sys-utils/fstrim.c:264
13732 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13733 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13735 #: sys-utils/fstrim.c:318
13737 msgid "failed to parse minimum extent length"
13738 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13740 #: sys-utils/fstrim.c:331
13742 msgid "no mountpoint specified"
13743 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13745 #: sys-utils/fstrim.c:345
13747 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13748 msgstr "速度 %d 不受支援"
13750 #: sys-utils/hwclock.c:203
13752 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13753 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13755 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
13759 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
13763 #: sys-utils/hwclock.c:254
13766 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13767 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13769 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13770 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13772 #: sys-utils/hwclock.c:261
13774 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13775 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13777 #: sys-utils/hwclock.c:263
13779 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13780 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13782 #: sys-utils/hwclock.c:265
13784 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13785 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13787 #: sys-utils/hwclock.c:292
13789 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13792 #: sys-utils/hwclock.c:298
13794 msgid "...synchronization failed\n"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:300
13799 msgid "...got clock tick\n"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:341
13804 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13805 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13807 #: sys-utils/hwclock.c:349
13809 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13810 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13812 #: sys-utils/hwclock.c:376
13814 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13815 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13817 #: sys-utils/hwclock.c:403
13819 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13820 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13822 #: sys-utils/hwclock.c:505
13824 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13827 #: sys-utils/hwclock.c:527
13829 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13832 #: sys-utils/hwclock.c:555
13835 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13836 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:625
13841 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13844 #: sys-utils/hwclock.c:628
13845 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13848 #: sys-utils/hwclock.c:631
13850 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13851 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:634
13855 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13856 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13858 #: sys-utils/hwclock.c:636
13859 msgid "to set the kernel timezone."
13862 #: sys-utils/hwclock.c:638
13863 msgid "to warp System time."
13866 #: sys-utils/hwclock.c:655
13867 msgid "settimeofday() failed"
13868 msgstr "settimeofday() 失敗"
13870 #: sys-utils/hwclock.c:679
13872 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13873 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13875 #: sys-utils/hwclock.c:683
13878 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13879 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13881 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
13882 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:689
13886 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13887 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
13889 #: sys-utils/hwclock.c:727
13892 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13893 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13896 #: sys-utils/hwclock.c:734
13899 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13900 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13901 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13903 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
13904 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
13906 #: sys-utils/hwclock.c:778
13908 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13909 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13910 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
13912 #: sys-utils/hwclock.c:782
13914 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13915 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13917 #: sys-utils/hwclock.c:807
13924 #: sys-utils/hwclock.c:817
13926 msgid "cannot update %s"
13929 #: sys-utils/hwclock.c:853
13931 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13932 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13934 #: sys-utils/hwclock.c:857
13936 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13937 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13939 #: sys-utils/hwclock.c:885
13941 msgid "No usable clock interface found.\n"
13942 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
13944 #: sys-utils/hwclock.c:886
13946 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13947 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
13949 #: sys-utils/hwclock.c:889
13951 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13952 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
13954 #: sys-utils/hwclock.c:939
13956 msgid "Target date: %ld\n"
13957 msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
13959 #: sys-utils/hwclock.c:940
13961 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13964 #: sys-utils/hwclock.c:970
13965 msgid "RTC read returned an invalid value."
13968 #: sys-utils/hwclock.c:998
13970 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13971 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
13973 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13975 msgid "unable to read the RTC epoch."
13978 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13980 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13983 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13984 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13987 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13989 msgid "unable to set the RTC epoch."
13990 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13992 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13994 msgid " %s [function] [option...]\n"
13995 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
13997 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13998 msgid "Time clocks utility."
14001 #: sys-utils/hwclock.c:1063
14003 msgid " -r, --show display the RTC time"
14004 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14006 #: sys-utils/hwclock.c:1064
14008 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14009 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
14011 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14013 msgid " --set set the RTC according to --date"
14014 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14016 #: sys-utils/hwclock.c:1066
14017 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14020 #: sys-utils/hwclock.c:1067
14022 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14023 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
14025 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14026 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14029 #: sys-utils/hwclock.c:1069
14030 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14033 #: sys-utils/hwclock.c:1071
14035 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14036 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
14038 #: sys-utils/hwclock.c:1072
14039 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14042 #: sys-utils/hwclock.c:1074
14043 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14046 #: sys-utils/hwclock.c:1076
14048 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14049 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14051 #: sys-utils/hwclock.c:1077
14053 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14054 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14056 #: sys-utils/hwclock.c:1080
14058 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14059 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14061 #: sys-utils/hwclock.c:1083
14063 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14066 #: sys-utils/hwclock.c:1084
14067 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14070 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14071 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14074 #: sys-utils/hwclock.c:1088
14075 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14078 #: sys-utils/hwclock.c:1090
14080 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14081 msgstr " -f 不分割長列\n"
14083 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14085 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14086 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
14088 #: sys-utils/hwclock.c:1093
14090 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14091 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:1094
14095 msgid " -v, --verbose display more details"
14096 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14098 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14100 msgid "Unable to connect to audit system"
14103 #: sys-utils/hwclock.c:1210
14104 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14107 #: sys-utils/hwclock.c:1309
14109 msgid "%d too many arguments given"
14112 #: sys-utils/hwclock.c:1317
14113 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14116 #: sys-utils/hwclock.c:1322
14118 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14119 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
14121 #: sys-utils/hwclock.c:1329
14122 msgid "--date is required for --set or --predict"
14125 #: sys-utils/hwclock.c:1335
14127 msgid "invalid date '%s'"
14130 #: sys-utils/hwclock.c:1349
14132 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14133 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
14135 #: sys-utils/hwclock.c:1365
14137 msgid "Test mode: nothing was changed."
14140 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14141 msgid "ISA port access is not implemented"
14144 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14146 msgid "iopl() port access failed"
14149 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
14150 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14155 msgid "Trying to open: %s\n"
14158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14160 msgid "cannot open rtc device"
14163 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14165 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14166 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
14168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14170 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14171 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
14173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14175 msgid "Timed out waiting for time change."
14176 msgstr "已逾時等待時間變更。"
14178 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
14180 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14181 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
14183 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
14185 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14186 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
14188 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
14190 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14191 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
14193 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
14195 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14196 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14198 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
14200 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14201 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
14203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
14205 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14206 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
14208 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
14209 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
14214 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14215 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
14219 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14220 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
14222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
14224 msgid "invalid epoch '%s'."
14227 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
14229 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14230 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14232 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
14234 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14235 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
14237 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14238 msgid "Create various IPC resources.\n"
14241 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14243 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14244 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
14246 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14248 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14249 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
14251 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14253 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14254 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
14256 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14258 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14259 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
14261 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
14263 msgid "failed to parse size"
14266 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14268 msgid "failed to parse elements"
14271 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14272 msgid "create share memory failed"
14273 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
14275 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14277 msgid "Shared memory id: %d\n"
14278 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
14280 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14281 msgid "create message queue failed"
14284 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14286 msgid "Message queue id: %d\n"
14287 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
14289 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14290 msgid "create semaphore failed"
14293 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14295 msgid "Semaphore id: %d\n"
14296 msgstr "號誌識別號:%d\n"
14298 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14301 " %1$s [options]\n"
14302 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14303 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
14305 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14306 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14309 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14311 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14312 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14314 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14316 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14317 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14319 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14321 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14322 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14324 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14326 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14327 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14329 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14331 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14332 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14334 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14336 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14337 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14339 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14341 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14342 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14344 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14346 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14347 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14349 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14351 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14352 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14354 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14356 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14357 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14359 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14361 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14362 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14364 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14365 msgid "permission denied for key"
14368 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14369 msgid "permission denied for id"
14372 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14373 msgid "invalid key"
14376 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14380 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14381 msgid "already removed key"
14384 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14385 msgid "already removed id"
14388 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14393 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14398 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14400 msgid "invalid id: %s"
14403 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14405 msgid "resource(s) deleted\n"
14408 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14410 msgid "illegal key (%s)"
14411 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14413 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14415 msgid "kernel not configured for shared memory"
14416 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14418 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14420 msgid "kernel not configured for semaphores"
14421 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14423 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14425 msgid "kernel not configured for message queues"
14426 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:53
14431 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14432 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14434 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14435 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14440 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14442 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:60
14447 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14448 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14450 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14452 msgid "Resource options:\n"
14455 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14457 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14458 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14462 msgid " -q, --queues message queues\n"
14463 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14467 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14468 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:68
14472 msgid " -a, --all all (default)\n"
14473 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:71
14477 msgid "Output options:\n"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:72
14482 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14483 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:73
14487 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14488 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:74
14492 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14493 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14495 #: sys-utils/ipcs.c:75
14497 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14498 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14500 #: sys-utils/ipcs.c:76
14502 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14503 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14505 #: sys-utils/ipcs.c:77
14507 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14508 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14510 #: sys-utils/ipcs.c:78
14512 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14513 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14515 #: sys-utils/ipcs.c:164
14516 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14519 #: sys-utils/ipcs.c:204
14521 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14522 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14524 #: sys-utils/ipcs.c:207
14526 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14527 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14529 #: sys-utils/ipcs.c:208
14531 msgid "max number of segments = %ju\n"
14532 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:210
14536 msgid "max seg size"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:218
14541 msgid "max total shared memory"
14542 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:220
14546 msgid "min seg size"
14549 #: sys-utils/ipcs.c:232
14551 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14552 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14554 #: sys-utils/ipcs.c:236
14556 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14557 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14559 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14560 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14561 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14563 #. "segments allocated = %d\n"
14564 #. "pages allocated = %ld\n"
14565 #. "pages resident = %ld\n"
14566 #. "pages swapped = %ld\n"
14567 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:248
14572 "segments allocated %d\n"
14573 "pages allocated %ld\n"
14574 "pages resident %ld\n"
14575 "pages swapped %ld\n"
14576 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14582 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14584 #: sys-utils/ipcs.c:265
14586 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14587 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14589 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14590 #: sys-utils/ipcs.c:286
14594 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14595 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14599 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14603 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14607 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14611 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14615 #: sys-utils/ipcs.c:271
14617 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14618 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14620 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14621 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14622 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14626 #: sys-utils/ipcs.c:273
14630 #: sys-utils/ipcs.c:273
14634 #: sys-utils/ipcs.c:274
14638 #: sys-utils/ipcs.c:278
14640 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14641 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14643 #: sys-utils/ipcs.c:280
14647 #: sys-utils/ipcs.c:280
14651 #: sys-utils/ipcs.c:284
14653 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14654 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14656 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14660 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14664 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14665 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14666 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14670 #: sys-utils/ipcs.c:288
14674 #: sys-utils/ipcs.c:288
14678 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14679 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14680 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14681 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14682 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14686 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14690 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14694 #: sys-utils/ipcs.c:363
14696 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14697 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:366
14701 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14702 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14704 #: sys-utils/ipcs.c:367
14706 msgid "max number of arrays = %d\n"
14707 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14709 #: sys-utils/ipcs.c:368
14711 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14712 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14714 #: sys-utils/ipcs.c:369
14716 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14717 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:370
14721 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14722 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:371
14726 msgid "semaphore max value = %u\n"
14727 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:380
14731 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14732 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:383
14736 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14737 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:384
14741 msgid "used arrays = %d\n"
14742 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:385
14746 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14747 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14749 #: sys-utils/ipcs.c:390
14751 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14752 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14754 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14758 #: sys-utils/ipcs.c:396
14760 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14761 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14763 #: sys-utils/ipcs.c:398
14767 #: sys-utils/ipcs.c:398
14768 msgid "last-changed"
14771 #: sys-utils/ipcs.c:405
14773 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14774 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:407
14780 #: sys-utils/ipcs.c:465
14782 msgid "unable to fetch message limits\n"
14785 #: sys-utils/ipcs.c:468
14787 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14788 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
14790 #: sys-utils/ipcs.c:469
14792 msgid "max queues system wide = %d\n"
14793 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:471
14797 msgid "max size of message"
14798 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14800 #: sys-utils/ipcs.c:473
14802 msgid "default max size of queue"
14803 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14805 #: sys-utils/ipcs.c:480
14807 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14808 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
14810 #: sys-utils/ipcs.c:483
14812 msgid "------ Messages Status --------\n"
14813 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
14815 #: sys-utils/ipcs.c:485
14817 msgid "allocated queues = %d\n"
14818 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
14820 #: sys-utils/ipcs.c:486
14822 msgid "used headers = %d\n"
14823 msgstr "已用標頭 = %d\n"
14825 #: sys-utils/ipcs.c:488
14828 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
14830 #: sys-utils/ipcs.c:489
14835 #: sys-utils/ipcs.c:493
14837 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14838 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14841 #: sys-utils/ipcs.c:513
14845 #: sys-utils/ipcs.c:499
14847 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14848 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
14850 #: sys-utils/ipcs.c:501
14854 #: sys-utils/ipcs.c:501
14858 #: sys-utils/ipcs.c:501
14862 #: sys-utils/ipcs.c:505
14864 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14865 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
14867 #: sys-utils/ipcs.c:507
14871 #: sys-utils/ipcs.c:507
14875 #: sys-utils/ipcs.c:511
14877 msgid "------ Message Queues --------\n"
14878 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
14880 #: sys-utils/ipcs.c:514
14884 #: sys-utils/ipcs.c:515
14888 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14889 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14891 msgid "id %d not found"
14894 #: sys-utils/ipcs.c:584
14898 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14901 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14903 #: sys-utils/ipcs.c:585
14905 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14906 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:588
14910 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14911 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14913 #: sys-utils/ipcs.c:590
14917 #: sys-utils/ipcs.c:590
14922 #: sys-utils/ipcs.c:592
14924 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14925 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14927 #: sys-utils/ipcs.c:595
14929 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14930 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14932 #: sys-utils/ipcs.c:597
14934 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14935 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14937 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14939 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14940 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14942 #: sys-utils/ipcs.c:614
14946 "Message Queue msqid=%d\n"
14951 #: sys-utils/ipcs.c:615
14953 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14954 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:619
14960 #: sys-utils/ipcs.c:619
14965 #: sys-utils/ipcs.c:621
14969 #: sys-utils/ipcs.c:621
14974 #: sys-utils/ipcs.c:626
14976 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14977 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
14979 #: sys-utils/ipcs.c:628
14981 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14982 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14984 #: sys-utils/ipcs.c:647
14988 "Semaphore Array semid=%d\n"
14993 #: sys-utils/ipcs.c:648
14995 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14996 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14998 #: sys-utils/ipcs.c:651
15000 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15001 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
15003 #: sys-utils/ipcs.c:653
15005 msgid "nsems = %ju\n"
15006 msgstr "nsems = %ld\n"
15008 #: sys-utils/ipcs.c:654
15010 msgid "otime = %-26.24s\n"
15011 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15013 #: sys-utils/ipcs.c:656
15015 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15016 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15018 #: sys-utils/ipcs.c:659
15022 #: sys-utils/ipcs.c:659
15026 #: sys-utils/ipcs.c:659
15030 #: sys-utils/ipcs.c:659
15034 #: sys-utils/ipcs.c:659
15038 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
15039 #: sys-utils/ipcutils.c:242
15044 #: sys-utils/ipcutils.c:503
15046 msgid "%s (bytes) = "
15049 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15051 msgid "%s (kbytes) = "
15054 #: sys-utils/ldattach.c:184
15056 msgid "invalid iflag"
15059 #: sys-utils/ldattach.c:200
15061 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15062 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
15064 #: sys-utils/ldattach.c:203
15065 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15068 #: sys-utils/ldattach.c:206
15070 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15071 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15073 #: sys-utils/ldattach.c:207
15075 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15076 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
15078 #: sys-utils/ldattach.c:208
15079 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15082 #: sys-utils/ldattach.c:209
15083 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15086 #: sys-utils/ldattach.c:210
15088 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15089 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15091 #: sys-utils/ldattach.c:211
15093 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15094 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
15096 #: sys-utils/ldattach.c:212
15098 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15099 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15101 #: sys-utils/ldattach.c:213
15103 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15104 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
15106 #: sys-utils/ldattach.c:214
15108 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15109 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
15111 #: sys-utils/ldattach.c:215
15113 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15114 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
15116 #: sys-utils/ldattach.c:216
15118 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15119 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
15121 #: sys-utils/ldattach.c:217
15123 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15124 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
15126 #: sys-utils/ldattach.c:222
15129 "Known <ldisc> names:\n"
15134 #: sys-utils/ldattach.c:226
15137 "Known <iflag> names:\n"
15142 #: sys-utils/ldattach.c:344
15144 msgid "invalid speed argument"
15147 #: sys-utils/ldattach.c:347
15149 msgid "invalid pause argument"
15152 #: sys-utils/ldattach.c:374
15154 msgid "invalid line discipline argument"
15157 #: sys-utils/ldattach.c:394
15159 msgid "%s is not a serial line"
15162 #: sys-utils/ldattach.c:401
15164 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15165 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
15167 #: sys-utils/ldattach.c:404
15169 msgid "speed %d unsupported"
15170 msgstr "速度 %d 不受支援"
15172 #: sys-utils/ldattach.c:453
15174 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15175 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
15177 #: sys-utils/ldattach.c:463
15179 msgid "cannot write intro command to %s"
15182 #: sys-utils/ldattach.c:473
15183 msgid "cannot set line discipline"
15186 #: sys-utils/ldattach.c:483
15187 msgid "cannot daemonize"
15190 #: sys-utils/losetup.c:70
15191 msgid "autoclear flag set"
15194 #: sys-utils/losetup.c:71
15196 msgid "device backing file"
15199 #: sys-utils/losetup.c:72
15201 msgid "backing file inode number"
15202 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15204 #: sys-utils/losetup.c:73
15206 msgid "backing file major:minor device number"
15207 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15209 #: sys-utils/losetup.c:74
15211 msgid "loop device name"
15214 #: sys-utils/losetup.c:75
15215 msgid "offset from the beginning"
15218 #: sys-utils/losetup.c:76
15220 msgid "partscan flag set"
15223 #: sys-utils/losetup.c:78
15225 msgid "size limit of the file in bytes"
15226 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
15228 #: sys-utils/losetup.c:79
15230 msgid "loop device major:minor number"
15231 msgstr "主要的:次級裝置數字"
15233 #: sys-utils/losetup.c:80
15234 msgid "access backing file with direct-io"
15237 #: sys-utils/losetup.c:81
15239 msgid "logical sector size in bytes"
15242 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
15244 msgid ", offset %ju"
15247 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
15249 msgid ", sizelimit %ju"
15250 msgstr ",sizelimit %ju"
15252 #: sys-utils/losetup.c:161
15254 msgid ", encryption %s (type %u)"
15255 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
15257 #: sys-utils/losetup.c:202
15259 msgid "%s: detach failed"
15262 #: sys-utils/losetup.c:393
15265 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15266 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15268 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
15269 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
15271 #: sys-utils/losetup.c:398
15272 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15275 #: sys-utils/losetup.c:402
15277 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15278 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15280 #: sys-utils/losetup.c:403
15281 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15284 #: sys-utils/losetup.c:404
15286 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15287 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15289 #: sys-utils/losetup.c:405
15291 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15292 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
15294 #: sys-utils/losetup.c:406
15295 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15298 #: sys-utils/losetup.c:407
15299 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15302 #: sys-utils/losetup.c:408
15304 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15305 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15307 #: sys-utils/losetup.c:412
15309 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15310 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15312 #: sys-utils/losetup.c:413
15314 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15315 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15317 #: sys-utils/losetup.c:414
15319 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15320 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15322 #: sys-utils/losetup.c:415
15324 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15325 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15327 #: sys-utils/losetup.c:416
15329 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15330 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15332 #: sys-utils/losetup.c:417
15333 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15336 #: sys-utils/losetup.c:418
15337 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15340 #: sys-utils/losetup.c:419
15342 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15343 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15345 #: sys-utils/losetup.c:423
15347 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15348 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15350 #: sys-utils/losetup.c:424
15352 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15353 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15355 #: sys-utils/losetup.c:425
15357 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15358 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15360 #: sys-utils/losetup.c:426
15361 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15364 #: sys-utils/losetup.c:427
15366 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15367 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15369 #: sys-utils/losetup.c:452
15371 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15372 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15374 #: sys-utils/losetup.c:456
15376 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15377 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15379 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
15381 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15382 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15384 #: sys-utils/losetup.c:488
15386 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15389 #: sys-utils/losetup.c:495
15391 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15394 #: sys-utils/losetup.c:501
15396 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15397 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15399 #: sys-utils/losetup.c:507
15401 msgid "failed to inspect loop devices"
15402 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15404 #: sys-utils/losetup.c:530
15406 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15407 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15409 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
15411 msgid "cannot find an unused loop device"
15414 #: sys-utils/losetup.c:552
15416 msgid "%s: failed to use backing file"
15417 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15419 #: sys-utils/losetup.c:643
15421 msgid "failed to parse logical block size"
15424 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
15425 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
15427 msgid "%s: failed to use device"
15430 #: sys-utils/losetup.c:785
15432 msgid "no loop device specified"
15435 #: sys-utils/losetup.c:800
15437 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15438 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15440 #: sys-utils/losetup.c:805
15442 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15443 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15445 #: sys-utils/losetup.c:868
15447 msgid "%s: set capacity failed"
15450 #: sys-utils/losetup.c:877
15452 msgid "%s: set direct io failed"
15455 #: sys-utils/losetup.c:883
15457 msgid "%s: set logical block size failed"
15458 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:95
15464 #: sys-utils/lscpu.c:96
15468 #: sys-utils/lscpu.c:97
15472 #: sys-utils/lscpu.c:98
15476 #: sys-utils/lscpu.c:141
15481 #: sys-utils/lscpu.c:142
15486 #: sys-utils/lscpu.c:194
15488 msgid "logical CPU number"
15489 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15491 #: sys-utils/lscpu.c:195
15493 msgid "logical core number"
15496 #: sys-utils/lscpu.c:196
15498 msgid "logical socket number"
15501 #: sys-utils/lscpu.c:197
15503 msgid "logical NUMA node number"
15504 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15506 #: sys-utils/lscpu.c:198
15508 msgid "logical book number"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:199
15513 msgid "logical drawer number"
15516 #: sys-utils/lscpu.c:200
15518 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15519 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15521 #: sys-utils/lscpu.c:201
15523 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15524 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15526 #: sys-utils/lscpu.c:202
15528 msgid "physical address of a CPU"
15531 #: sys-utils/lscpu.c:203
15533 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15534 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15536 #: sys-utils/lscpu.c:204
15538 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15539 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15541 #: sys-utils/lscpu.c:205
15542 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15545 #: sys-utils/lscpu.c:206
15546 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15549 #: sys-utils/lscpu.c:399
15550 msgid "error: uname failed"
15551 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15553 #: sys-utils/lscpu.c:486
15555 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15558 #: sys-utils/lscpu.c:748
15560 msgid "cannot restore signal handler"
15561 msgstr "無法設定信號處理程式"
15563 #: sys-utils/lscpu.c:1307
15565 msgid "Failed to extract the node number"
15566 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15568 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
15573 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
15578 #: sys-utils/lscpu.c:1527
15581 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15582 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15583 "# starting from zero.\n"
15585 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15586 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15589 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15590 msgid "Architecture:"
15593 #: sys-utils/lscpu.c:1737
15594 msgid "CPU op-mode(s):"
15597 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
15599 msgid "Byte Order:"
15602 #: sys-utils/lscpu.c:1744
15607 #: sys-utils/lscpu.c:1747
15609 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15610 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15612 #: sys-utils/lscpu.c:1748
15614 msgid "On-line CPU(s) list:"
15615 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15617 #: sys-utils/lscpu.c:1767
15619 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15620 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15622 #: sys-utils/lscpu.c:1768
15624 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15625 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15627 #: sys-utils/lscpu.c:1803
15628 msgid "Thread(s) per core:"
15631 #: sys-utils/lscpu.c:1805
15632 msgid "Core(s) per socket:"
15635 #: sys-utils/lscpu.c:1808
15637 msgid "Socket(s) per book:"
15640 #: sys-utils/lscpu.c:1811
15641 msgid "Book(s) per drawer:"
15644 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15648 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15653 #: sys-utils/lscpu.c:1818
15658 #: sys-utils/lscpu.c:1822
15659 msgid "NUMA node(s):"
15662 #: sys-utils/lscpu.c:1824
15666 #: sys-utils/lscpu.c:1826
15668 msgid "Machine type:"
15671 #: sys-utils/lscpu.c:1828
15672 msgid "CPU family:"
15675 #: sys-utils/lscpu.c:1830
15679 #: sys-utils/lscpu.c:1832
15681 msgid "Model name:"
15684 #: sys-utils/lscpu.c:1834
15688 #: sys-utils/lscpu.c:1836
15692 #: sys-utils/lscpu.c:1838
15694 msgid "CPU dynamic MHz:"
15697 #: sys-utils/lscpu.c:1840
15699 msgid "CPU static MHz:"
15702 #: sys-utils/lscpu.c:1842
15704 msgid "CPU max MHz:"
15707 #: sys-utils/lscpu.c:1844
15709 msgid "CPU min MHz:"
15712 #: sys-utils/lscpu.c:1846
15717 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
15718 msgid "Virtualization:"
15721 #: sys-utils/lscpu.c:1854
15723 msgid "Hypervisor:"
15724 msgstr "Hypervisor:"
15726 #: sys-utils/lscpu.c:1856
15727 msgid "Hypervisor vendor:"
15728 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15730 #: sys-utils/lscpu.c:1857
15731 msgid "Virtualization type:"
15734 #: sys-utils/lscpu.c:1860
15736 msgid "Dispatching mode:"
15739 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
15744 #: sys-utils/lscpu.c:1877
15746 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15747 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15749 #: sys-utils/lscpu.c:1882
15751 msgid "Physical sockets:"
15754 #: sys-utils/lscpu.c:1883
15756 msgid "Physical chips:"
15759 #: sys-utils/lscpu.c:1884
15761 msgid "Physical cores/chip:"
15764 #: sys-utils/lscpu.c:1888
15769 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15770 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15773 #: sys-utils/lscpu.c:1906
15775 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15776 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15778 #: sys-utils/lscpu.c:1907
15780 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15781 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15783 #: sys-utils/lscpu.c:1908
15785 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15786 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15788 #: sys-utils/lscpu.c:1909
15790 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15791 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15793 #: sys-utils/lscpu.c:1910
15794 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15797 #: sys-utils/lscpu.c:1911
15798 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15801 #: sys-utils/lscpu.c:1912
15802 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15805 #: sys-utils/lscpu.c:1913
15807 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15808 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15810 #: sys-utils/lscpu.c:1914
15812 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15813 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15815 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
15817 msgid "invalid argument to %s"
15820 #: sys-utils/lscpu.c:2018
15822 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15823 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
15825 #: sys-utils/lsipc.c:149
15827 msgid "Resource key"
15830 #: sys-utils/lsipc.c:149
15835 #: sys-utils/lsipc.c:150
15837 msgid "Resource ID"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:150
15844 #: sys-utils/lsipc.c:151
15845 msgid "Owner's username or UID"
15848 #: sys-utils/lsipc.c:151
15853 #: sys-utils/lsipc.c:152
15855 msgid "Permissions"
15858 #: sys-utils/lsipc.c:153
15859 msgid "Creator UID"
15862 #: sys-utils/lsipc.c:154
15863 msgid "Creator user"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:155
15867 msgid "Creator GID"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:156
15872 msgid "Creator group"
15875 #: sys-utils/lsipc.c:157
15880 #: sys-utils/lsipc.c:157
15884 #: sys-utils/lsipc.c:158
15889 #: sys-utils/lsipc.c:159
15893 #: sys-utils/lsipc.c:159
15898 #: sys-utils/lsipc.c:160
15903 #: sys-utils/lsipc.c:161
15905 msgid "Time of the last change"
15908 #: sys-utils/lsipc.c:161
15910 msgid "Last change"
15913 #: sys-utils/lsipc.c:164
15918 #: sys-utils/lsipc.c:165
15920 msgid "Number of messages"
15923 #: sys-utils/lsipc.c:165
15928 #: sys-utils/lsipc.c:166
15930 msgid "Time of last msg sent"
15933 #: sys-utils/lsipc.c:166
15937 #: sys-utils/lsipc.c:167
15938 msgid "Time of last msg received"
15941 #: sys-utils/lsipc.c:167
15942 msgid "Msg received"
15945 #: sys-utils/lsipc.c:168
15946 msgid "PID of the last msg sender"
15949 #: sys-utils/lsipc.c:168
15953 #: sys-utils/lsipc.c:169
15954 msgid "PID of the last msg receiver"
15957 #: sys-utils/lsipc.c:169
15958 msgid "Msg receiver"
15961 #: sys-utils/lsipc.c:172
15963 msgid "Segment size"
15966 #: sys-utils/lsipc.c:173
15968 msgid "Number of attached processes"
15971 #: sys-utils/lsipc.c:173
15972 msgid "Attached processes"
15975 #: sys-utils/lsipc.c:174
15980 #: sys-utils/lsipc.c:175
15982 msgid "Attach time"
15985 #: sys-utils/lsipc.c:176
15987 msgid "Detach time"
15990 #: sys-utils/lsipc.c:177
15992 msgid "Creator command line"
15995 #: sys-utils/lsipc.c:177
15997 msgid "Creator command"
16000 #: sys-utils/lsipc.c:178
16001 msgid "PID of the creator"
16004 #: sys-utils/lsipc.c:178
16005 msgid "Creator PID"
16008 #: sys-utils/lsipc.c:179
16009 msgid "PID of last user"
16012 #: sys-utils/lsipc.c:179
16014 msgid "Last user PID"
16017 #: sys-utils/lsipc.c:182
16019 msgid "Number of semaphores"
16022 #: sys-utils/lsipc.c:182
16025 msgstr "號誌識別號:%d\n"
16027 #: sys-utils/lsipc.c:183
16028 msgid "Time of the last operation"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:183
16033 msgid "Last operation"
16036 #: sys-utils/lsipc.c:186
16038 msgid "Resource name"
16041 #: sys-utils/lsipc.c:186
16046 #: sys-utils/lsipc.c:187
16048 msgid "Resource description"
16051 #: sys-utils/lsipc.c:187
16053 msgid "Description"
16056 #: sys-utils/lsipc.c:188
16057 msgid "Currently used"
16060 #: sys-utils/lsipc.c:188
16064 #: sys-utils/lsipc.c:189
16066 msgid "Currently use percentage"
16069 #: sys-utils/lsipc.c:189
16074 #: sys-utils/lsipc.c:190
16075 msgid "System-wide limit"
16078 #: sys-utils/lsipc.c:190
16082 #: sys-utils/lsipc.c:225
16084 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16087 #: sys-utils/lsipc.c:288
16088 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16091 #: sys-utils/lsipc.c:289
16093 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16094 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
16096 #: sys-utils/lsipc.c:295
16098 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16099 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16101 #: sys-utils/lsipc.c:296
16103 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16104 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
16106 #: sys-utils/lsipc.c:298
16108 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16109 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16111 #: sys-utils/lsipc.c:300
16113 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16114 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
16116 #: sys-utils/lsipc.c:302
16117 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16120 #: sys-utils/lsipc.c:304
16122 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16123 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
16125 #: sys-utils/lsipc.c:309
16129 "Generic columns:\n"
16134 #: sys-utils/lsipc.c:313
16138 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16141 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16143 #: sys-utils/lsipc.c:317
16147 "Message-queue columns (--queues):\n"
16148 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16150 #: sys-utils/lsipc.c:321
16154 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16155 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16157 #: sys-utils/lsipc.c:325
16161 "Summary columns (--global):\n"
16164 #: sys-utils/lsipc.c:414
16171 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
16173 msgid "failed to set data"
16176 #: sys-utils/lsipc.c:712
16178 msgid "Number of semaphore identifiers"
16181 #: sys-utils/lsipc.c:713
16183 msgid "Total number of semaphores"
16186 #: sys-utils/lsipc.c:714
16188 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16189 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
16191 #: sys-utils/lsipc.c:715
16193 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16196 #: sys-utils/lsipc.c:716
16198 msgid "Semaphore max value"
16199 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
16201 #: sys-utils/lsipc.c:873
16203 msgid "Number of message queues"
16206 #: sys-utils/lsipc.c:874
16208 msgid "Max size of message (bytes)"
16209 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16211 #: sys-utils/lsipc.c:875
16213 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16214 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16216 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
16220 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
16225 #: sys-utils/lsipc.c:1072
16227 msgid "Shared memory segments"
16230 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
16232 #: sys-utils/lsipc.c:1073
16234 msgid "Shared memory pages"
16235 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
16237 #: sys-utils/lsipc.c:1074
16239 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16240 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16242 #: sys-utils/lsipc.c:1075
16244 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16245 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
16247 #: sys-utils/lsipc.c:1145
16249 msgid "failed to parse IPC identifier"
16250 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16252 #: sys-utils/lsipc.c:1239
16254 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16255 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16257 #: sys-utils/lsmem.c:128
16258 msgid "start and end address of the memory range"
16261 #: sys-utils/lsmem.c:129
16263 msgid "size of the memory range"
16266 #: sys-utils/lsmem.c:130
16267 msgid "online status of the memory range"
16270 #: sys-utils/lsmem.c:131
16272 msgid "memory is removable"
16275 #: sys-utils/lsmem.c:132
16276 msgid "memory block number or blocks range"
16279 #: sys-utils/lsmem.c:133
16281 msgid "numa node of memory"
16284 #: sys-utils/lsmem.c:134
16286 msgid "valid zones for the memory range"
16289 #: sys-utils/lsmem.c:261
16294 #: sys-utils/lsmem.c:262
16299 #: sys-utils/lsmem.c:263
16303 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
16305 msgid "Memory block size:"
16308 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
16310 msgid "Total online memory:"
16313 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
16315 msgid "Total offline memory:"
16318 #: sys-utils/lsmem.c:351
16320 msgid "Failed to open %s"
16323 #: sys-utils/lsmem.c:472
16325 msgid "This system does not support memory blocks"
16326 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
16328 #: sys-utils/lsmem.c:499
16329 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16332 #: sys-utils/lsmem.c:504
16334 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16335 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16337 #: sys-utils/lsmem.c:509
16339 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16340 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
16342 #: sys-utils/lsmem.c:510
16344 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16345 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16347 #: sys-utils/lsmem.c:511
16348 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16351 #: sys-utils/lsmem.c:618
16353 msgid "unsupported --summary argument"
16354 msgstr "不受支援的引數:%s"
16356 #: sys-utils/lsmem.c:633
16358 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16359 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16361 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
16362 msgid "failed to initialize output table"
16363 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
16365 #: sys-utils/lsmem.c:676
16367 msgid "Failed to initialize output column"
16370 #: sys-utils/lsns.c:99
16372 msgid "namespace identifier (inode number)"
16373 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16375 #: sys-utils/lsns.c:100
16376 msgid "kind of namespace"
16379 #: sys-utils/lsns.c:101
16381 msgid "path to the namespace"
16384 #: sys-utils/lsns.c:102
16386 msgid "number of processes in the namespace"
16389 #: sys-utils/lsns.c:103
16390 msgid "lowest PID in the namespace"
16393 #: sys-utils/lsns.c:104
16394 msgid "PPID of the PID"
16397 #: sys-utils/lsns.c:105
16398 msgid "command line of the PID"
16401 #: sys-utils/lsns.c:106
16402 msgid "UID of the PID"
16405 #: sys-utils/lsns.c:107
16406 msgid "username of the PID"
16409 #: sys-utils/lsns.c:108
16410 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16413 #: sys-utils/lsns.c:109
16414 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16417 #: sys-utils/lsns.c:719
16418 msgid "failed to add line to output"
16421 #: sys-utils/lsns.c:895
16423 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16424 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16426 #: sys-utils/lsns.c:898
16428 msgid "List system namespaces.\n"
16429 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16431 #: sys-utils/lsns.c:905
16433 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16434 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16436 #: sys-utils/lsns.c:908
16438 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16439 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16441 #: sys-utils/lsns.c:909
16442 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16445 #: sys-utils/lsns.c:1000
16447 msgid "unknown namespace type: %s"
16448 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16450 #: sys-utils/lsns.c:1024
16452 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16453 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16455 #: sys-utils/lsns.c:1025
16457 msgid "invalid namespace argument"
16460 #: sys-utils/lsns.c:1077
16462 msgid "not found namespace: %ju"
16465 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16467 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16468 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16470 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16472 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16473 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16475 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16477 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16478 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16480 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16482 msgid "only root can do that"
16485 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16487 msgid "%s from %s (libmount %s"
16488 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16490 #: sys-utils/mount.c:129
16492 msgid "failed to read mtab"
16493 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16495 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16497 msgid "%-25s: ignored\n"
16498 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16500 #: sys-utils/mount.c:192
16502 msgid "%-25s: already mounted\n"
16503 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16505 #: sys-utils/mount.c:248
16507 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16508 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16510 #: sys-utils/mount.c:250
16512 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16513 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16515 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16517 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16518 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16520 #: sys-utils/mount.c:255
16522 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16525 #: sys-utils/mount.c:275
16528 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16529 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16530 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16531 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16532 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16534 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16535 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16536 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16537 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16538 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16540 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16545 #: sys-utils/mount.c:333
16547 msgid "%s: failed to parse"
16550 #: sys-utils/mount.c:372
16552 msgid "unsupported option format: %s"
16553 msgstr "不受支援的引數:%s"
16555 #: sys-utils/mount.c:374
16557 msgid "failed to append option '%s'"
16560 #: sys-utils/mount.c:392
16564 " %1$s -a [options]\n"
16565 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16566 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16567 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16571 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16572 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16573 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16575 #: sys-utils/mount.c:400
16577 msgid "Mount a filesystem.\n"
16578 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16580 #: sys-utils/mount.c:404
16583 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16584 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16585 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16586 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16587 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16589 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16590 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16591 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16592 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16593 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16595 #: sys-utils/mount.c:410
16597 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16600 #: sys-utils/mount.c:412
16602 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16603 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16605 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16607 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16608 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16610 #: sys-utils/mount.c:416
16613 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16614 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16615 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16616 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16618 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16619 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16620 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16621 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16622 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16624 #: sys-utils/mount.c:421
16627 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16628 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16630 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16631 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16633 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16635 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16636 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16638 #: sys-utils/mount.c:426
16640 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16643 #: sys-utils/mount.c:432
16648 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16649 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16650 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16651 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16652 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16653 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16657 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16658 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16659 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16660 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16661 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16662 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16664 #: sys-utils/mount.c:441
16667 " <device> specifies device by path\n"
16668 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16669 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16671 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16672 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16673 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16675 #: sys-utils/mount.c:446
16680 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16681 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16682 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16686 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16687 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16688 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16690 #: sys-utils/mount.c:451
16693 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16694 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16695 " --make-private mark a subtree as private\n"
16696 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16698 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16699 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16700 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16701 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16703 #: sys-utils/mount.c:456
16706 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16707 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16708 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16709 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16711 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16712 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16713 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16714 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16716 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16718 msgid "libmount context allocation failed"
16719 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16721 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16723 msgid "failed to set options pattern"
16726 #: sys-utils/mount.c:757
16728 msgid "source specified more than once"
16729 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16731 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16734 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16735 " %1$s -x /dev/device\n"
16737 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
16738 " %1$s -x/dev/裝置\n"
16740 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16741 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16744 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16747 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16748 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16749 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16751 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
16752 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
16753 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
16755 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16757 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16758 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
16760 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16762 msgid "%s is a mountpoint\n"
16763 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
16765 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
16767 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16768 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16770 #: sys-utils/nsenter.c:77
16771 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16774 #: sys-utils/nsenter.c:80
16776 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16777 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16779 #: sys-utils/nsenter.c:81
16780 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16783 #: sys-utils/nsenter.c:82
16785 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16786 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16788 #: sys-utils/nsenter.c:83
16790 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16791 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16793 #: sys-utils/nsenter.c:84
16795 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16796 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16798 #: sys-utils/nsenter.c:85
16800 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16801 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16803 #: sys-utils/nsenter.c:86
16805 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16806 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16808 #: sys-utils/nsenter.c:87
16810 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16811 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16813 #: sys-utils/nsenter.c:88
16815 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16816 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16818 #: sys-utils/nsenter.c:89
16820 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16821 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16823 #: sys-utils/nsenter.c:90
16825 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16826 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16828 #: sys-utils/nsenter.c:91
16829 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16832 #: sys-utils/nsenter.c:92
16834 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16835 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16837 #: sys-utils/nsenter.c:93
16839 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16840 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16842 #: sys-utils/nsenter.c:94
16843 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16846 #: sys-utils/nsenter.c:96
16847 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16850 #: sys-utils/nsenter.c:121
16852 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16855 #: sys-utils/nsenter.c:309
16857 msgid "failed to parse uid"
16858 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16860 #: sys-utils/nsenter.c:313
16862 msgid "failed to parse gid"
16863 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16865 #: sys-utils/nsenter.c:349
16866 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16869 #: sys-utils/nsenter.c:351
16871 msgid "failed to get %d SELinux context"
16872 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
16874 #: sys-utils/nsenter.c:354
16876 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16877 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16879 #: sys-utils/nsenter.c:361
16881 msgid "no target PID specified for --all"
16882 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16884 #: sys-utils/nsenter.c:425
16886 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16889 #: sys-utils/nsenter.c:441
16891 msgid "cannot open current working directory"
16892 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16894 #: sys-utils/nsenter.c:448
16896 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16897 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16899 #: sys-utils/nsenter.c:451
16901 msgid "chroot failed"
16904 #: sys-utils/nsenter.c:461
16906 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16907 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16909 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16911 msgid "setgroups failed"
16914 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16916 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16917 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
16919 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16921 msgid "Change the root filesystem.\n"
16922 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16924 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16926 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16927 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
16929 #: sys-utils/prlimit.c:75
16931 msgid "address space limit"
16934 #: sys-utils/prlimit.c:76
16936 msgid "max core file size"
16939 #: sys-utils/prlimit.c:77
16944 #: sys-utils/prlimit.c:77
16949 #: sys-utils/prlimit.c:78
16951 msgid "max data size"
16954 #: sys-utils/prlimit.c:79
16956 msgid "max file size"
16959 #: sys-utils/prlimit.c:80
16961 msgid "max number of file locks held"
16962 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
16964 #: sys-utils/prlimit.c:80
16969 #: sys-utils/prlimit.c:81
16971 msgid "max locked-in-memory address space"
16972 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
16974 #: sys-utils/prlimit.c:82
16976 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16977 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
16979 #: sys-utils/prlimit.c:83
16981 msgid "max nice prio allowed to raise"
16982 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
16984 #: sys-utils/prlimit.c:84
16986 msgid "max number of open files"
16989 #: sys-utils/prlimit.c:84
16994 #: sys-utils/prlimit.c:85
16996 msgid "max number of processes"
16999 #: sys-utils/prlimit.c:85
17004 #: sys-utils/prlimit.c:86
17006 msgid "max resident set size"
17009 #: sys-utils/prlimit.c:87
17011 msgid "max real-time priority"
17014 #: sys-utils/prlimit.c:88
17016 msgid "timeout for real-time tasks"
17019 #: sys-utils/prlimit.c:88
17024 #: sys-utils/prlimit.c:89
17026 msgid "max number of pending signals"
17029 #: sys-utils/prlimit.c:89
17033 #: sys-utils/prlimit.c:90
17035 msgid "max stack size"
17038 #: sys-utils/prlimit.c:123
17040 msgid "resource name"
17043 #: sys-utils/prlimit.c:124
17045 msgid "resource description"
17048 #: sys-utils/prlimit.c:125
17053 #: sys-utils/prlimit.c:126
17055 msgid "hard limit (ceiling)"
17056 msgstr "強制限制 (頂符號)"
17058 #: sys-utils/prlimit.c:127
17063 #: sys-utils/prlimit.c:162
17065 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17066 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
17068 #: sys-utils/prlimit.c:164
17070 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17071 msgstr " %s [選項] 命令\n"
17073 #: sys-utils/prlimit.c:167
17074 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17077 #: sys-utils/prlimit.c:169
17081 "General Options:\n"
17086 #: sys-utils/prlimit.c:170
17089 " -p, --pid <pid> process id\n"
17090 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17091 " --noheadings don't print headings\n"
17092 " --raw use the raw output format\n"
17093 " --verbose verbose output\n"
17095 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
17096 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
17097 " --noheadings 不列印標頭\n"
17098 " --raw 使用原始輸出格式\n"
17099 " --verbose 詳細的輸出\n"
17100 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17101 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17103 #: sys-utils/prlimit.c:178
17107 "Resources Options:\n"
17112 #: sys-utils/prlimit.c:179
17115 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17116 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17117 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17118 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17119 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17120 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17121 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17122 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17123 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17124 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17125 " -s, --stack maximum stack size\n"
17126 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17127 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17128 " -v, --as size of virtual memory\n"
17129 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17130 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17131 " under real-time scheduling\n"
17133 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
17134 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
17135 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
17136 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
17137 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
17138 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
17139 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
17140 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
17141 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
17142 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
17143 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
17144 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
17145 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
17146 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
17147 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
17148 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
17151 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17152 #: sys-utils/prlimit.c:370
17157 #: sys-utils/prlimit.c:331
17159 msgid "failed to get old %s limit"
17160 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
17162 #: sys-utils/prlimit.c:355
17164 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17165 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
17167 #: sys-utils/prlimit.c:362
17169 msgid "New %s limit for pid %d: "
17172 #: sys-utils/prlimit.c:377
17174 msgid "failed to set the %s resource limit"
17175 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
17177 #: sys-utils/prlimit.c:378
17179 msgid "failed to get the %s resource limit"
17180 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
17182 #: sys-utils/prlimit.c:455
17184 msgid "failed to parse %s limit"
17185 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
17187 #: sys-utils/prlimit.c:584
17189 msgid "option --pid may be specified only once"
17190 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17192 #: sys-utils/prlimit.c:614
17194 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17195 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
17197 #: sys-utils/readprofile.c:107
17198 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17201 #: sys-utils/readprofile.c:111
17203 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17204 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
17206 #: sys-utils/readprofile.c:113
17211 #: sys-utils/readprofile.c:115
17213 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17214 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
17216 #: sys-utils/readprofile.c:116
17218 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17219 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
17221 #: sys-utils/readprofile.c:117
17223 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17224 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17226 #: sys-utils/readprofile.c:118
17228 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17229 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17231 #: sys-utils/readprofile.c:119
17233 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17234 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17236 #: sys-utils/readprofile.c:120
17238 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17239 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
17241 #: sys-utils/readprofile.c:121
17243 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17244 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
17246 #: sys-utils/readprofile.c:122
17248 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17249 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
17251 #: sys-utils/readprofile.c:123
17253 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17254 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17256 #: sys-utils/readprofile.c:239
17258 msgid "error writing %s"
17259 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
17261 #: sys-utils/readprofile.c:270
17263 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17264 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
17266 #: sys-utils/readprofile.c:285
17268 msgid "Sampling_step: %u\n"
17271 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17273 msgid "%s(%i): wrong map line"
17274 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
17276 #: sys-utils/readprofile.c:312
17278 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17279 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
17281 #: sys-utils/readprofile.c:345
17283 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17284 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
17286 #: sys-utils/readprofile.c:403
17290 #: sys-utils/renice.c:52
17295 #: sys-utils/renice.c:53
17297 msgid "process group ID"
17300 #: sys-utils/renice.c:62
17303 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17304 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17305 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17307 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
17308 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
17309 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
17311 #: sys-utils/renice.c:68
17312 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17315 #: sys-utils/renice.c:71
17316 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17319 #: sys-utils/renice.c:72
17321 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17322 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17324 #: sys-utils/renice.c:73
17325 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17328 #: sys-utils/renice.c:74
17329 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17332 #: sys-utils/renice.c:86
17334 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17335 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17337 #: sys-utils/renice.c:99
17339 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17340 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
17342 #: sys-utils/renice.c:104
17344 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17345 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
17347 #: sys-utils/renice.c:152
17349 msgid "invalid priority '%s'"
17352 #: sys-utils/renice.c:179
17354 msgid "unknown user %s"
17357 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17358 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17359 #: sys-utils/renice.c:188
17361 msgid "bad %s value: %s"
17364 #: sys-utils/rfkill.c:129
17366 msgid "kernel device name"
17369 #: sys-utils/rfkill.c:130
17371 msgid "device identifier value"
17374 #: sys-utils/rfkill.c:131
17375 msgid "device type name that can be used as identifier"
17378 #: sys-utils/rfkill.c:132
17380 msgid "device type description"
17383 #: sys-utils/rfkill.c:133
17385 msgid "status of software block"
17388 #: sys-utils/rfkill.c:134
17390 msgid "status of hardware block"
17393 #: sys-utils/rfkill.c:198
17395 msgid "cannot set non-blocking %s"
17398 #: sys-utils/rfkill.c:219
17400 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17403 #: sys-utils/rfkill.c:249
17405 msgid "failed to poll %s"
17408 #: sys-utils/rfkill.c:313
17410 msgid "invalid identifier"
17413 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
17418 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
17423 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
17425 msgid "invalid identifier: %s"
17426 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17428 #: sys-utils/rfkill.c:566
17430 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17431 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
17433 #: sys-utils/rfkill.c:569
17434 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17437 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17438 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17440 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17442 #: sys-utils/rfkill.c:592
17446 #: sys-utils/rfkill.c:593
17450 #: sys-utils/rfkill.c:594
17452 msgid " list [identifier]\n"
17453 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17455 #: sys-utils/rfkill.c:595
17457 msgid " block identifier\n"
17458 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17460 #: sys-utils/rfkill.c:596
17462 msgid " unblock identifier\n"
17463 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
17465 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17466 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17469 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17471 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17472 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17474 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17477 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17478 " the default is %s\n"
17480 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17481 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17482 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17485 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17486 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17489 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17490 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17493 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17494 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17497 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17499 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17500 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17502 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17503 msgid " --list-modes list available modes\n"
17506 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17507 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17510 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17511 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17514 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17515 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17518 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17520 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17521 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17523 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17525 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17526 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17528 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17530 msgid "read rtc time failed"
17531 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17533 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17535 msgid "read system time failed"
17538 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17540 msgid "convert rtc time failed"
17541 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17543 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17545 msgid "set rtc wake alarm failed"
17546 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17548 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17550 msgid "discarding stdin"
17553 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17555 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17556 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17558 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17560 msgid "read rtc alarm failed"
17561 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17563 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17565 msgid "alarm: off\n"
17568 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17570 msgid "convert time failed"
17573 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17575 msgid "alarm: on %s"
17578 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17580 msgid "could not read: %s"
17583 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17585 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17586 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17588 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17590 msgid "invalid seconds argument"
17593 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17595 msgid "invalid time argument"
17598 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17600 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17601 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17603 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17604 msgid "Using UTC time.\n"
17605 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17607 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17608 msgid "Using local time.\n"
17611 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17613 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17614 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17616 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17618 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17619 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17621 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17623 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17624 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17626 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17628 msgid "time doesn't go backward to %s"
17629 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17631 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17633 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17634 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17636 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17638 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17639 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17641 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17643 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17644 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17646 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17648 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17649 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17651 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17653 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17654 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17656 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17658 msgid "rtc read failed"
17661 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17663 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17664 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17666 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17668 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17669 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17671 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17673 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17674 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17676 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17678 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17679 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17681 #: sys-utils/setarch.c:48
17683 msgid "Switching on %s.\n"
17686 #: sys-utils/setarch.c:90
17688 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17689 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17691 #: sys-utils/setarch.c:95
17692 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17695 #: sys-utils/setarch.c:98
17696 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17699 #: sys-utils/setarch.c:99
17700 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17703 #: sys-utils/setarch.c:100
17704 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17707 #: sys-utils/setarch.c:101
17708 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17711 #: sys-utils/setarch.c:102
17712 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17715 #: sys-utils/setarch.c:103
17716 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17719 #: sys-utils/setarch.c:104
17720 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17723 #: sys-utils/setarch.c:105
17724 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17727 #: sys-utils/setarch.c:106
17728 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17731 #: sys-utils/setarch.c:107
17732 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17735 #: sys-utils/setarch.c:108
17736 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17739 #: sys-utils/setarch.c:109
17740 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17743 #: sys-utils/setarch.c:110
17745 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17746 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17748 #: sys-utils/setarch.c:113
17749 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17752 #: sys-utils/setarch.c:217
17754 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17755 msgstr "%s:無法辨識的架構"
17757 #: sys-utils/setarch.c:238
17759 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17760 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17762 #: sys-utils/setarch.c:286
17763 msgid "Not enough arguments"
17766 #: sys-utils/setarch.c:295
17768 msgid "Failed to set personality to %s"
17769 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17771 #: sys-utils/setarch.c:360
17773 msgid "unrecognized option '--list'"
17774 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17776 #: sys-utils/setarch.c:368
17778 msgid "no architecture argument specified"
17781 #: sys-utils/setarch.c:374
17783 msgid "failed to set personality to %s"
17784 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17786 #: sys-utils/setarch.c:377
17788 msgid "Execute command `%s'.\n"
17789 msgstr "執行日期命令:%s\n"
17791 #: sys-utils/setpriv.c:115
17793 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17794 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:119
17797 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:122
17802 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17803 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17805 #: sys-utils/setpriv.c:123
17806 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17809 #: sys-utils/setpriv.c:124
17810 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17813 #: sys-utils/setpriv.c:125
17814 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17817 #: sys-utils/setpriv.c:126
17818 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17821 #: sys-utils/setpriv.c:127
17823 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17824 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17826 #: sys-utils/setpriv.c:128
17828 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17829 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:129
17833 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17834 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17836 #: sys-utils/setpriv.c:130
17838 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17839 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17841 #: sys-utils/setpriv.c:131
17843 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17844 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17846 #: sys-utils/setpriv.c:132
17848 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17849 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17851 #: sys-utils/setpriv.c:133
17853 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17854 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17856 #: sys-utils/setpriv.c:134
17858 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17859 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17861 #: sys-utils/setpriv.c:135
17863 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17864 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:136
17868 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17869 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17871 #: sys-utils/setpriv.c:137
17873 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17874 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17876 #: sys-utils/setpriv.c:138
17878 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17879 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
17881 #: sys-utils/setpriv.c:139
17882 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17885 #: sys-utils/setpriv.c:144
17886 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17889 #: sys-utils/setpriv.c:187
17891 msgid "invalid capability type"
17892 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17895 msgid "getting process secure bits failed"
17898 #: sys-utils/setpriv.c:243
17900 msgid "Securebits: "
17903 #: sys-utils/setpriv.c:263
17908 #: sys-utils/setpriv.c:289
17910 msgid "%s: too long"
17913 #: sys-utils/setpriv.c:317
17915 msgid "Supplementary groups: "
17918 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17919 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17924 #: sys-utils/setpriv.c:339
17929 #: sys-utils/setpriv.c:340
17934 #: sys-utils/setpriv.c:343
17939 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17941 msgid "getresuid failed"
17944 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17946 msgid "getresgid failed"
17949 #: sys-utils/setpriv.c:365
17951 msgid "Effective capabilities: "
17954 #: sys-utils/setpriv.c:370
17956 msgid "Permitted capabilities: "
17959 #: sys-utils/setpriv.c:376
17961 msgid "Inheritable capabilities: "
17964 #: sys-utils/setpriv.c:381
17966 msgid "Ambient capabilities: "
17969 #: sys-utils/setpriv.c:386
17971 msgid "[unsupported]"
17974 #: sys-utils/setpriv.c:389
17976 msgid "Capability bounding set: "
17979 #: sys-utils/setpriv.c:397
17981 msgid "SELinux label"
17984 #: sys-utils/setpriv.c:400
17985 msgid "AppArmor profile"
17988 #: sys-utils/setpriv.c:413
17990 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17993 #: sys-utils/setpriv.c:436
17994 msgid "Invalid supplementary group id"
17997 #: sys-utils/setpriv.c:453
17999 msgid "setresuid failed"
18002 #: sys-utils/setpriv.c:468
18004 msgid "setresgid failed"
18007 #: sys-utils/setpriv.c:500
18009 msgid "unsupported capability type"
18010 msgstr "不受支援的引數:%s"
18012 #: sys-utils/setpriv.c:517
18013 msgid "bad capability string"
18016 #: sys-utils/setpriv.c:525
18017 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18020 #: sys-utils/setpriv.c:537
18022 msgid "unknown capability \"%s\""
18025 #: sys-utils/setpriv.c:561
18027 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18028 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:565
18031 msgid "bad securebits string"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:572
18036 msgid "+all securebits is not allowed"
18039 #: sys-utils/setpriv.c:585
18041 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18042 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
18044 #: sys-utils/setpriv.c:589
18046 msgid "unrecognized securebit"
18047 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
18049 #: sys-utils/setpriv.c:609
18050 msgid "SELinux is not running"
18053 #: sys-utils/setpriv.c:624
18055 msgid "close failed: %s"
18058 #: sys-utils/setpriv.c:632
18059 msgid "AppArmor is not running"
18062 #: sys-utils/setpriv.c:775
18063 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18066 #: sys-utils/setpriv.c:780
18067 msgid "duplicate ruid"
18070 #: sys-utils/setpriv.c:782
18072 msgid "failed to parse ruid"
18073 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18075 #: sys-utils/setpriv.c:790
18076 msgid "duplicate euid"
18079 #: sys-utils/setpriv.c:792
18081 msgid "failed to parse euid"
18084 #: sys-utils/setpriv.c:796
18085 msgid "duplicate ruid or euid"
18088 #: sys-utils/setpriv.c:798
18090 msgid "failed to parse reuid"
18091 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18093 #: sys-utils/setpriv.c:807
18094 msgid "duplicate rgid"
18097 #: sys-utils/setpriv.c:809
18099 msgid "failed to parse rgid"
18100 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18102 #: sys-utils/setpriv.c:813
18103 msgid "duplicate egid"
18106 #: sys-utils/setpriv.c:815
18108 msgid "failed to parse egid"
18111 #: sys-utils/setpriv.c:819
18112 msgid "duplicate rgid or egid"
18115 #: sys-utils/setpriv.c:821
18117 msgid "failed to parse regid"
18118 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18120 #: sys-utils/setpriv.c:826
18121 msgid "duplicate --clear-groups option"
18124 #: sys-utils/setpriv.c:832
18125 msgid "duplicate --keep-groups option"
18128 #: sys-utils/setpriv.c:838
18129 msgid "duplicate --init-groups option"
18132 #: sys-utils/setpriv.c:844
18133 msgid "duplicate --groups option"
18136 #: sys-utils/setpriv.c:853
18137 msgid "duplicate --inh-caps option"
18140 #: sys-utils/setpriv.c:859
18141 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18144 #: sys-utils/setpriv.c:865
18145 msgid "duplicate --bounding-set option"
18148 #: sys-utils/setpriv.c:871
18149 msgid "duplicate --securebits option"
18152 #: sys-utils/setpriv.c:877
18153 msgid "duplicate --selinux-label option"
18156 #: sys-utils/setpriv.c:883
18157 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18160 #: sys-utils/setpriv.c:899
18161 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18164 #: sys-utils/setpriv.c:907
18166 msgid "--list-caps must be specified alone"
18167 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
18169 #: sys-utils/setpriv.c:913
18171 msgid "No program specified"
18174 #: sys-utils/setpriv.c:919
18175 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18178 #: sys-utils/setpriv.c:923
18179 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18182 #: sys-utils/setpriv.c:927
18184 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18187 #: sys-utils/setpriv.c:932
18188 msgid "disallow granting new privileges failed"
18191 #: sys-utils/setpriv.c:940
18192 msgid "keep process capabilities failed"
18195 #: sys-utils/setpriv.c:948
18196 msgid "activate capabilities"
18199 #: sys-utils/setpriv.c:954
18200 msgid "reactivate capabilities"
18203 #: sys-utils/setpriv.c:965
18205 msgid "initgroups failed"
18208 #: sys-utils/setpriv.c:973
18210 msgid "set process securebits failed"
18213 #: sys-utils/setpriv.c:979
18214 msgid "apply bounding set"
18217 #: sys-utils/setpriv.c:985
18218 msgid "apply capabilities"
18221 #: sys-utils/setsid.c:33
18223 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18224 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
18226 #: sys-utils/setsid.c:37
18227 msgid "Run a program in a new session.\n"
18230 #: sys-utils/setsid.c:40
18232 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18233 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
18235 #: sys-utils/setsid.c:41
18237 msgid " -f, --fork always fork\n"
18238 msgstr " -f 強制檢查\n"
18240 #: sys-utils/setsid.c:42
18241 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18244 #: sys-utils/setsid.c:100
18249 #: sys-utils/setsid.c:112
18251 msgid "child %d did not exit normally"
18252 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
18254 #: sys-utils/setsid.c:117
18256 msgid "setsid failed"
18259 #: sys-utils/setsid.c:120
18261 msgid "failed to set the controlling terminal"
18262 msgstr "設定控制終端機時失敗"
18264 #: sys-utils/swapoff.c:85
18266 msgid "swapoff %s\n"
18267 msgstr "swapoff %s\n"
18269 #: sys-utils/swapoff.c:104
18270 msgid "Not superuser."
18273 #: sys-utils/swapoff.c:107
18275 msgid "%s: swapoff failed"
18276 msgstr "%s:swapoff 失敗"
18278 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18280 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18281 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
18283 #: sys-utils/swapoff.c:125
18284 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18287 #: sys-utils/swapoff.c:128
18290 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18291 " -v, --verbose verbose mode\n"
18293 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
18294 " -v, --verbose 詳細模式\n"
18296 #: sys-utils/swapoff.c:134
18300 "The <spec> parameter:\n"
18301 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18302 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18303 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18304 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18305 " <device> name of device to be used\n"
18306 " <file> name of file to be used\n"
18310 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18311 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18312 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
18313 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
18317 #: sys-utils/swapon.c:96
18319 msgid "device file or partition path"
18322 #: sys-utils/swapon.c:97
18324 msgid "type of the device"
18327 #: sys-utils/swapon.c:98
18329 msgid "size of the swap area"
18332 #: sys-utils/swapon.c:99
18334 msgid "bytes in use"
18337 #: sys-utils/swapon.c:100
18339 msgid "swap priority"
18342 #: sys-utils/swapon.c:101
18346 #: sys-utils/swapon.c:102
18351 #: sys-utils/swapon.c:250
18353 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18354 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
18356 #: sys-utils/swapon.c:250
18361 #: sys-utils/swapon.c:316
18363 msgid "%s: reinitializing the swap."
18364 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
18366 #: sys-utils/swapon.c:380
18368 msgid "%s: lseek failed"
18369 msgstr "%s:lseek 失敗"
18371 #: sys-utils/swapon.c:386
18373 msgid "%s: write signature failed"
18374 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
18376 #: sys-utils/swapon.c:540
18378 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18379 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
18381 #: sys-utils/swapon.c:548
18383 msgid "%s: get size failed"
18384 msgstr "%s:取得大小時失敗"
18386 #: sys-utils/swapon.c:554
18388 msgid "%s: read swap header failed"
18389 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
18391 #: sys-utils/swapon.c:559
18393 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18394 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
18396 #: sys-utils/swapon.c:570
18398 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18399 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
18401 #: sys-utils/swapon.c:575
18403 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18404 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
18406 #: sys-utils/swapon.c:585
18408 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18409 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
18411 #: sys-utils/swapon.c:591
18413 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18414 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
18416 #: sys-utils/swapon.c:600
18418 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18419 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
18421 #: sys-utils/swapon.c:670
18423 msgid "swapon %s\n"
18424 msgstr "swapon %s\n"
18426 #: sys-utils/swapon.c:674
18428 msgid "%s: swapon failed"
18429 msgstr "%s:swapon 失敗"
18431 #: sys-utils/swapon.c:747
18433 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18434 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18436 #: sys-utils/swapon.c:769
18438 msgid "%s: already active -- ignored"
18439 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
18441 #: sys-utils/swapon.c:775
18443 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18444 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
18446 #: sys-utils/swapon.c:797
18447 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18450 #: sys-utils/swapon.c:800
18452 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18453 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18455 #: sys-utils/swapon.c:801
18456 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18459 #: sys-utils/swapon.c:802
18460 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18463 #: sys-utils/swapon.c:803
18464 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18467 #: sys-utils/swapon.c:804
18468 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18471 #: sys-utils/swapon.c:805
18473 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18474 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18476 #: sys-utils/swapon.c:806
18477 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18480 #: sys-utils/swapon.c:807
18481 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18484 #: sys-utils/swapon.c:808
18486 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18487 msgstr " -f 不分割長列\n"
18489 #: sys-utils/swapon.c:809
18491 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18492 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18494 #: sys-utils/swapon.c:810
18496 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18497 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18499 #: sys-utils/swapon.c:811
18501 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18502 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
18504 #: sys-utils/swapon.c:816
18508 "The <spec> parameter:\n"
18509 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18510 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18511 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18512 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18513 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18514 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18515 " <device> name of device to be used\n"
18516 " <file> name of file to be used\n"
18520 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18521 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18522 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18523 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18524 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18525 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18529 #: sys-utils/swapon.c:826
18532 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18533 " once : only single-time area discards are issued\n"
18534 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18535 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18538 #: sys-utils/swapon.c:909
18540 msgid "failed to parse priority"
18541 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18543 #: sys-utils/swapon.c:928
18545 msgid "unsupported discard policy: %s"
18546 msgstr "不受支援的引數:%s"
18548 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18550 msgid "cannot find the device for %s"
18551 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18553 #: sys-utils/switch_root.c:60
18555 msgid "failed to open directory"
18558 #: sys-utils/switch_root.c:68
18560 msgid "stat failed"
18563 #: sys-utils/switch_root.c:79
18565 msgid "failed to read directory"
18568 #: sys-utils/switch_root.c:116
18570 msgid "failed to unlink %s"
18571 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18573 #: sys-utils/switch_root.c:153
18575 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18576 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18578 #: sys-utils/switch_root.c:155
18580 msgid "forcing unmount of %s"
18583 #: sys-utils/switch_root.c:161
18585 msgid "failed to change directory to %s"
18586 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18588 #: sys-utils/switch_root.c:173
18590 msgid "failed to mount moving %s to /"
18591 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18593 #: sys-utils/switch_root.c:179
18595 msgid "failed to change root"
18598 #: sys-utils/switch_root.c:192
18599 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18602 #: sys-utils/switch_root.c:205
18604 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18605 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18607 #: sys-utils/switch_root.c:209
18608 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18611 #: sys-utils/switch_root.c:255
18613 msgid "failed. Sorry."
18616 #: sys-utils/switch_root.c:258
18618 msgid "cannot access %s"
18621 #: sys-utils/tunelp.c:98
18622 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18625 #: sys-utils/tunelp.c:101
18627 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18628 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18630 #: sys-utils/tunelp.c:102
18632 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18633 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18635 #: sys-utils/tunelp.c:103
18637 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18638 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18640 #: sys-utils/tunelp.c:104
18642 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18643 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18645 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18646 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18647 #. exactly that very same string.
18648 #: sys-utils/tunelp.c:108
18650 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18651 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18653 #: sys-utils/tunelp.c:109
18655 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18656 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18658 #: sys-utils/tunelp.c:110
18660 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18661 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18663 #: sys-utils/tunelp.c:111
18665 msgid " -s, --status query printer status\n"
18666 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18668 #: sys-utils/tunelp.c:112
18670 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18671 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18673 #: sys-utils/tunelp.c:113
18675 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18676 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18678 #: sys-utils/tunelp.c:259
18680 msgid "%s not an lp device"
18681 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18683 #: sys-utils/tunelp.c:278
18684 msgid "LPGETSTATUS error"
18685 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18687 #: sys-utils/tunelp.c:283
18689 msgid "%s status is %d"
18692 #: sys-utils/tunelp.c:285
18697 #: sys-utils/tunelp.c:287
18702 #: sys-utils/tunelp.c:289
18704 msgid ", out of paper"
18707 #: sys-utils/tunelp.c:291
18712 #: sys-utils/tunelp.c:293
18717 #: sys-utils/tunelp.c:298
18719 msgid "ioctl failed"
18722 #: sys-utils/tunelp.c:308
18723 msgid "LPGETIRQ error"
18724 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
18726 #: sys-utils/tunelp.c:313
18728 msgid "%s using IRQ %d\n"
18729 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
18731 #: sys-utils/tunelp.c:315
18733 msgid "%s using polling\n"
18734 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
18736 #: sys-utils/umount.c:79
18740 " %1$s -a [options]\n"
18741 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18745 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
18747 #: sys-utils/umount.c:85
18749 msgid "Unmount filesystems.\n"
18752 #: sys-utils/umount.c:88
18754 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18755 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18757 #: sys-utils/umount.c:89
18759 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18760 " current namespace\n"
18763 #: sys-utils/umount.c:91
18764 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18767 #: sys-utils/umount.c:92
18768 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18771 #: sys-utils/umount.c:93
18772 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18775 #: sys-utils/umount.c:94
18776 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18779 #: sys-utils/umount.c:95
18780 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18783 #: sys-utils/umount.c:97
18785 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18786 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18788 #: sys-utils/umount.c:98
18789 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18792 #: sys-utils/umount.c:99
18793 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18796 #: sys-utils/umount.c:100
18798 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18799 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18801 #: sys-utils/umount.c:101
18803 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18804 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
18806 #: sys-utils/umount.c:145
18808 msgid "%s (%s) unmounted"
18811 #: sys-utils/umount.c:147
18813 msgid "%s unmounted"
18816 #: sys-utils/umount.c:207
18818 msgid "failed to set umount target"
18819 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
18821 #: sys-utils/umount.c:223
18823 msgid "libmount table allocation failed"
18824 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18826 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18828 msgid "libmount iterator allocation failed"
18829 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18831 #: sys-utils/umount.c:272
18833 msgid "failed to get child fs of %s"
18834 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18836 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18838 msgid "%s: not found"
18841 #: sys-utils/umount.c:340
18843 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18846 #: sys-utils/unshare.c:91
18848 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18849 msgstr "不受支援的引數:%s"
18851 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18853 msgid "write failed %s"
18856 #: sys-utils/unshare.c:150
18858 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18859 msgstr "不受支援的引數:%s"
18861 #: sys-utils/unshare.c:159
18863 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18864 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18866 #: sys-utils/unshare.c:190
18868 msgid "mount %s on %s failed"
18869 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
18871 #: sys-utils/unshare.c:204
18873 msgid "cannot stat %s"
18874 msgstr "無法識別「%s」狀態"
18876 #: sys-utils/unshare.c:215
18878 msgid "pipe failed"
18879 msgstr "openpty 失敗"
18881 #: sys-utils/unshare.c:229
18883 msgid "failed to read pipe"
18886 #: sys-utils/unshare.c:252
18887 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18890 #: sys-utils/unshare.c:255
18892 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18893 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18895 #: sys-utils/unshare.c:256
18897 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18898 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18900 #: sys-utils/unshare.c:257
18902 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18903 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18905 #: sys-utils/unshare.c:258
18907 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18908 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18910 #: sys-utils/unshare.c:259
18912 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18913 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18915 #: sys-utils/unshare.c:260
18917 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18918 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18920 #: sys-utils/unshare.c:261
18922 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18923 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18925 #: sys-utils/unshare.c:262
18927 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18928 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18930 #: sys-utils/unshare.c:263
18931 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
18934 #: sys-utils/unshare.c:264
18935 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18938 #: sys-utils/unshare.c:265
18939 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18942 #: sys-utils/unshare.c:266
18944 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18945 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18948 #: sys-utils/unshare.c:268
18949 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18952 #: sys-utils/unshare.c:401
18953 msgid "unshare failed"
18954 msgstr "unshare 失敗"
18956 #: sys-utils/unshare.c:445
18958 msgid "child exit failed"
18961 #: sys-utils/unshare.c:454
18963 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18964 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18966 #: sys-utils/unshare.c:474
18968 msgid "mount %s failed"
18971 #: sys-utils/wdctl.c:73
18973 msgid "Card previously reset the CPU"
18974 msgstr "卡在之前重置 CPU"
18976 #: sys-utils/wdctl.c:74
18978 msgid "External relay 1"
18981 #: sys-utils/wdctl.c:75
18983 msgid "External relay 2"
18986 #: sys-utils/wdctl.c:76
18991 #: sys-utils/wdctl.c:77
18993 msgid "Keep alive ping reply"
18994 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
18996 #: sys-utils/wdctl.c:78
18998 msgid "Supports magic close char"
19001 #: sys-utils/wdctl.c:79
19003 msgid "Reset due to CPU overheat"
19004 msgstr "重置由於 CPU overheat"
19006 #: sys-utils/wdctl.c:80
19008 msgid "Power over voltage"
19009 msgstr "乘冪之上 voltage"
19011 #: sys-utils/wdctl.c:81
19013 msgid "Power bad/power fault"
19014 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
19016 #: sys-utils/wdctl.c:82
19018 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19019 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
19021 #: sys-utils/wdctl.c:83
19023 msgid "Set timeout (in seconds)"
19024 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
19026 #: sys-utils/wdctl.c:84
19027 msgid "Not trigger reboot"
19030 #: sys-utils/wdctl.c:100
19035 #: sys-utils/wdctl.c:101
19037 msgid "flag description"
19040 #: sys-utils/wdctl.c:102
19042 msgid "flag status"
19045 #: sys-utils/wdctl.c:103
19047 msgid "flag boot status"
19050 #: sys-utils/wdctl.c:104
19052 msgid "watchdog device name"
19055 #: sys-utils/wdctl.c:138
19057 msgid "unknown flag: %s"
19060 #: sys-utils/wdctl.c:178
19061 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19064 #: sys-utils/wdctl.c:181
19067 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19068 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19069 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19070 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19071 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19072 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19073 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19074 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19075 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19076 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19078 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
19079 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
19080 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
19081 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
19082 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
19083 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
19084 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
19085 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
19086 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
19087 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
19089 #: sys-utils/wdctl.c:196
19091 msgid "The default device is %s.\n"
19092 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
19094 #: sys-utils/wdctl.c:290
19096 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19097 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
19099 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19101 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19102 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
19104 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19106 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19107 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
19109 #: sys-utils/wdctl.c:343
19111 msgid "cannot set timeout for %s"
19112 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
19114 #: sys-utils/wdctl.c:349
19116 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19117 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19118 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
19120 #: sys-utils/wdctl.c:383
19122 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19123 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
19125 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19127 msgid "%-14s %2i second\n"
19128 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19129 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
19131 #: sys-utils/wdctl.c:466
19136 #: sys-utils/wdctl.c:469
19138 msgid "Pre-timeout:"
19139 msgstr "Pre-timeout:"
19141 #: sys-utils/wdctl.c:472
19146 #: sys-utils/wdctl.c:604
19151 #: sys-utils/wdctl.c:606
19155 #: sys-utils/wdctl.c:608
19159 #: sys-utils/zramctl.c:75
19161 msgid "zram device name"
19164 #: sys-utils/zramctl.c:76
19165 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19168 #: sys-utils/zramctl.c:77
19169 msgid "uncompressed size of stored data"
19172 #: sys-utils/zramctl.c:78
19173 msgid "compressed size of stored data"
19176 #: sys-utils/zramctl.c:79
19177 msgid "the selected compression algorithm"
19180 #: sys-utils/zramctl.c:80
19181 msgid "number of concurrent compress operations"
19184 #: sys-utils/zramctl.c:81
19186 msgid "empty pages with no allocated memory"
19189 #: sys-utils/zramctl.c:82
19190 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19193 #: sys-utils/zramctl.c:83
19194 msgid "memory limit used to store compressed data"
19197 #: sys-utils/zramctl.c:84
19198 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19201 #: sys-utils/zramctl.c:85
19202 msgid "number of objects migrated by compaction"
19205 #: sys-utils/zramctl.c:376
19207 msgid "Failed to parse mm_stat"
19210 #: sys-utils/zramctl.c:532
19213 " %1$s [options] <device>\n"
19214 " %1$s -r <device> [...]\n"
19215 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19217 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
19218 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
19220 #: sys-utils/zramctl.c:538
19221 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19224 #: sys-utils/zramctl.c:541
19225 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19228 #: sys-utils/zramctl.c:542
19230 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19231 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19233 #: sys-utils/zramctl.c:543
19235 msgid " -f, --find find a free device\n"
19236 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19238 #: sys-utils/zramctl.c:544
19240 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19241 msgstr " -f 不分割長列\n"
19243 #: sys-utils/zramctl.c:545
19245 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19246 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19248 #: sys-utils/zramctl.c:546
19250 msgid " --raw use raw status output format\n"
19251 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
19253 #: sys-utils/zramctl.c:547
19255 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19256 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19258 #: sys-utils/zramctl.c:548
19260 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19261 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
19263 #: sys-utils/zramctl.c:549
19264 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19267 #: sys-utils/zramctl.c:633
19269 msgid "failed to parse streams"
19272 #: sys-utils/zramctl.c:655
19274 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19275 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
19277 #: sys-utils/zramctl.c:661
19278 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19281 #: sys-utils/zramctl.c:664
19282 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19285 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
19287 msgid "%s: failed to reset"
19290 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
19291 msgid "no free zram device found"
19294 #: sys-utils/zramctl.c:727
19296 msgid "%s: failed to set number of streams"
19299 #: sys-utils/zramctl.c:731
19301 msgid "%s: failed to set algorithm"
19302 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
19304 #: sys-utils/zramctl.c:734
19306 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19307 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
19309 #: term-utils/agetty.c:470
19311 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19314 #: term-utils/agetty.c:526
19316 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19317 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
19319 #: term-utils/agetty.c:529
19321 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19322 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
19324 #: term-utils/agetty.c:532
19326 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19327 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19329 #: term-utils/agetty.c:543
19331 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19332 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
19334 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
19335 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
19336 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
19338 msgid "failed to allocate memory: %m"
19339 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
19341 #: term-utils/agetty.c:664
19344 msgstr "%s 來自 %s\n"
19346 #: term-utils/agetty.c:748
19348 msgid "invalid delay argument"
19351 #: term-utils/agetty.c:786
19353 msgid "invalid argument of --local-line"
19354 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
19356 #: term-utils/agetty.c:805
19358 msgid "invalid nice argument"
19361 #: term-utils/agetty.c:906
19363 msgid "bad speed: %s"
19366 #: term-utils/agetty.c:908
19367 msgid "too many alternate speeds"
19370 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
19372 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19373 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19375 #: term-utils/agetty.c:1038
19377 msgid "/dev/%s: not a character device"
19378 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
19380 #: term-utils/agetty.c:1040
19382 msgid "/dev/%s: not a tty"
19385 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
19387 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19388 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
19390 #: term-utils/agetty.c:1066
19392 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19393 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
19395 #: term-utils/agetty.c:1087
19397 msgid "%s: not open for read/write"
19398 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
19400 #: term-utils/agetty.c:1092
19402 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19403 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
19405 #: term-utils/agetty.c:1106
19407 msgid "%s: dup problem: %m"
19408 msgstr "%s:dup 問題:%m"
19410 #: term-utils/agetty.c:1123
19412 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19413 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19415 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
19417 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19418 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19420 #: term-utils/agetty.c:1464
19422 msgid "cannot open os-release file"
19423 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
19425 #: term-utils/agetty.c:1631
19427 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19428 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19430 #: term-utils/agetty.c:1835
19431 msgid "[press ENTER to login]"
19434 #: term-utils/agetty.c:1859
19436 msgid "Num Lock off"
19439 #: term-utils/agetty.c:1862
19441 msgid "Num Lock on"
19444 #: term-utils/agetty.c:1865
19446 msgid "Caps Lock on"
19449 #: term-utils/agetty.c:1868
19451 msgid "Scroll Lock on"
19454 #: term-utils/agetty.c:1871
19463 #: term-utils/agetty.c:2008
19465 msgid "%s: read: %m"
19468 #: term-utils/agetty.c:2072
19470 msgid "%s: input overrun"
19473 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
19475 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19478 #: term-utils/agetty.c:2103
19480 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19483 #: term-utils/agetty.c:2188
19485 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19486 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
19488 #: term-utils/agetty.c:2226
19491 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19492 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19496 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19497 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19499 #: term-utils/agetty.c:2230
19500 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19503 #: term-utils/agetty.c:2233
19505 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19506 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19508 #: term-utils/agetty.c:2234
19509 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19512 #: term-utils/agetty.c:2235
19514 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19515 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19517 #: term-utils/agetty.c:2236
19519 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19520 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19522 #: term-utils/agetty.c:2237
19524 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19525 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19527 #: term-utils/agetty.c:2238
19528 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19531 #: term-utils/agetty.c:2239
19533 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19534 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19536 #: term-utils/agetty.c:2240
19538 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19539 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19541 #: term-utils/agetty.c:2241
19542 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19545 #: term-utils/agetty.c:2242
19547 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19548 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19550 #: term-utils/agetty.c:2243
19551 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19554 #: term-utils/agetty.c:2244
19556 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19557 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19559 #: term-utils/agetty.c:2245
19560 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19563 #: term-utils/agetty.c:2246
19565 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19566 msgstr " -f 不分割長列\n"
19568 #: term-utils/agetty.c:2247
19570 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19571 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19573 #: term-utils/agetty.c:2248
19575 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19576 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19578 #: term-utils/agetty.c:2249
19580 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19581 msgstr " -f 不分割長列\n"
19583 #: term-utils/agetty.c:2250
19585 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19586 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19588 #: term-utils/agetty.c:2251
19590 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19591 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19593 #: term-utils/agetty.c:2252
19595 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19596 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19598 #: term-utils/agetty.c:2253
19599 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19602 #: term-utils/agetty.c:2254
19603 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19606 #: term-utils/agetty.c:2255
19608 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19609 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19611 #: term-utils/agetty.c:2256
19613 msgid " --nohints do not print hints\n"
19614 msgstr " -f 不分割長列\n"
19616 #: term-utils/agetty.c:2257
19618 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19619 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19621 #: term-utils/agetty.c:2258
19622 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19625 #: term-utils/agetty.c:2259
19626 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19629 #: term-utils/agetty.c:2260
19630 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19633 #: term-utils/agetty.c:2261
19634 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19637 #: term-utils/agetty.c:2262
19639 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19640 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19642 #: term-utils/agetty.c:2263
19643 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19646 #: term-utils/agetty.c:2264
19648 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19649 msgstr " -f 不分割長列\n"
19651 #: term-utils/agetty.c:2265
19653 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19654 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19656 #: term-utils/agetty.c:2615
19659 msgid_plural "%d users"
19662 #: term-utils/agetty.c:2743
19664 msgid "checkname failed: %m"
19665 msgstr "chown 失敗:%s"
19667 #: term-utils/agetty.c:2755
19669 msgid "cannot touch file %s"
19672 #: term-utils/agetty.c:2759
19673 msgid "--reload is unsupported on your system"
19676 #: term-utils/mesg.c:76
19678 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19679 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19681 #: term-utils/mesg.c:79
19683 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19684 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19686 #: term-utils/mesg.c:82
19688 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19689 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19691 #: term-utils/mesg.c:125
19693 msgid "ttyname failed"
19694 msgstr "ttyname 失敗"
19696 #: term-utils/mesg.c:134
19701 #: term-utils/mesg.c:137
19706 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19708 msgid "change %s mode failed"
19709 msgstr "變更 %s 模式失敗"
19711 #: term-utils/mesg.c:150
19713 msgid "write access to your terminal is allowed"
19714 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
19716 #: term-utils/mesg.c:157
19718 msgid "write access to your terminal is denied"
19719 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19721 #: term-utils/mesg.c:161
19723 msgid "invalid argument: %s"
19726 #: term-utils/script.c:161
19728 msgid " %s [options] [file]\n"
19729 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19731 #: term-utils/script.c:164
19732 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19735 #: term-utils/script.c:167
19738 " -a, --append append the output\n"
19739 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19740 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19741 " -f, --flush run flush after each write\n"
19742 " --force use output file even when it is a link\n"
19743 " -q, --quiet be quiet\n"
19744 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19746 " -a, --append 附加輸出\n"
19747 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
19748 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
19749 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
19750 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
19751 " -q, --quiet 是安靜的\n"
19752 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
19753 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19754 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19757 #: term-utils/script.c:189
19760 "output file `%s' is a link\n"
19761 "Use --force if you really want to use it.\n"
19762 "Program not started."
19765 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
19768 #: term-utils/script.c:225
19770 msgid "Script done, file is %s\n"
19771 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
19773 #: term-utils/script.c:288
19775 msgid "cannot write script file"
19778 #: term-utils/script.c:429
19782 "Session terminated.\n"
19785 "作業階段終止,killing 命令殼…"
19787 #: term-utils/script.c:476
19789 msgid "Script started on %s\n"
19792 #: term-utils/script.c:548
19796 "Script done on %s\n"
19801 #: term-utils/script.c:639
19803 msgid "openpty failed"
19804 msgstr "openpty 失敗"
19806 #: term-utils/script.c:677
19808 msgid "out of pty's"
19809 msgstr "發信匣的 pty's"
19811 #: term-utils/script.c:777
19813 msgid "Script started, file is %s\n"
19814 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
19816 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19818 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19819 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
19821 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19822 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19825 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19828 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19829 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19830 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19831 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19833 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
19834 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
19835 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
19836 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19837 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19840 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19841 msgid "write to stdout failed"
19844 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19846 msgid "unexpected end of file on %s"
19847 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19849 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19851 msgid "failed to read typescript file %s"
19852 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19854 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19856 msgid "wrong number of arguments"
19859 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19861 msgid "failed to read timing file %s"
19862 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
19864 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19866 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19867 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
19869 #: term-utils/setterm.c:237
19871 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19872 msgstr "速度 %d 不受支援"
19874 #: term-utils/setterm.c:326
19876 msgid "too many tabs"
19879 #: term-utils/setterm.c:382
19880 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19883 #: term-utils/setterm.c:385
19884 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19887 #: term-utils/setterm.c:386
19889 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19890 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19892 #: term-utils/setterm.c:387
19894 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19895 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19897 #: term-utils/setterm.c:388
19899 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19900 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19902 #: term-utils/setterm.c:389
19904 msgid " --default use default terminal settings\n"
19905 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19907 #: term-utils/setterm.c:390
19909 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19910 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19912 #: term-utils/setterm.c:391
19914 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19915 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
19917 #: term-utils/setterm.c:392
19919 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19920 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19922 #: term-utils/setterm.c:393
19923 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19926 #: term-utils/setterm.c:394
19928 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19929 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
19931 #: term-utils/setterm.c:395
19932 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19935 #: term-utils/setterm.c:396
19936 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19939 #: term-utils/setterm.c:397
19940 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19943 #: term-utils/setterm.c:398
19944 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19947 #: term-utils/setterm.c:399
19948 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19951 #: term-utils/setterm.c:400
19952 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19955 #: term-utils/setterm.c:401
19957 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19958 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19960 #: term-utils/setterm.c:402
19962 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19963 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19965 #: term-utils/setterm.c:403
19966 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19969 #: term-utils/setterm.c:404
19971 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19972 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19974 #: term-utils/setterm.c:405
19975 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19978 #: term-utils/setterm.c:406
19980 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19981 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19983 #: term-utils/setterm.c:407
19984 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19987 #: term-utils/setterm.c:408
19988 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19991 #: term-utils/setterm.c:409
19992 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19995 #: term-utils/setterm.c:410
19996 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19999 #: term-utils/setterm.c:411
20000 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20003 #: term-utils/setterm.c:412
20004 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
20007 #: term-utils/setterm.c:413
20008 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20011 #: term-utils/setterm.c:414
20013 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
20014 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20016 #: term-utils/setterm.c:415
20018 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
20019 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20021 #: term-utils/setterm.c:416
20023 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20024 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
20026 #: term-utils/setterm.c:417
20028 msgid " set vesa powersaving features\n"
20031 #: term-utils/setterm.c:418
20032 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20035 #: term-utils/setterm.c:419
20037 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
20038 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20040 #: term-utils/setterm.c:420
20041 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
20044 #: term-utils/setterm.c:431
20045 msgid "duplicate use of an option"
20048 #: term-utils/setterm.c:740
20050 msgid "cannot force blank"
20053 #: term-utils/setterm.c:745
20055 msgid "cannot force unblank"
20056 msgstr "無法強制 unblank"
20058 #: term-utils/setterm.c:751
20060 msgid "cannot get blank status"
20063 #: term-utils/setterm.c:777
20065 msgid "cannot open dump file %s for output"
20066 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
20068 #: term-utils/setterm.c:819
20070 msgid "terminal %s does not support %s"
20071 msgstr "使用者 %s 不存在"
20073 #: term-utils/setterm.c:857
20075 msgid "select failed"
20078 #: term-utils/setterm.c:883
20080 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20081 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
20083 #: term-utils/setterm.c:911
20085 msgid "invalid cursor position: %s"
20088 #: term-utils/setterm.c:933
20090 msgid "reset failed"
20093 #: term-utils/setterm.c:1097
20095 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20096 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
20098 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
20100 msgid "klogctl error"
20101 msgstr "klogctl 錯誤"
20103 #: term-utils/setterm.c:1146
20105 msgid "$TERM is not defined."
20106 msgstr "$TERM 未被定義。"
20108 #: term-utils/setterm.c:1153
20110 msgid "terminfo database cannot be found"
20111 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
20113 #: term-utils/setterm.c:1155
20115 msgid "%s: unknown terminal type"
20116 msgstr "%s:不明終端機類型"
20118 #: term-utils/setterm.c:1157
20120 msgid "terminal is hardcopy"
20121 msgstr "終端機是 hardcopy"
20123 #: term-utils/ttymsg.c:81
20125 msgid "internal error: too many iov's"
20128 #: term-utils/ttymsg.c:94
20130 msgid "excessively long line arg"
20133 #: term-utils/ttymsg.c:108
20135 msgid "open failed"
20136 msgstr "openpty 失敗"
20138 #: term-utils/ttymsg.c:147
20143 #: term-utils/ttymsg.c:149
20145 msgid "cannot fork"
20148 #: term-utils/ttymsg.c:182
20150 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20151 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
20153 #: term-utils/wall.c:86
20155 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20156 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
20158 #: term-utils/wall.c:89
20159 msgid "Write a message to all users.\n"
20162 #: term-utils/wall.c:92
20164 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20165 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20167 #: term-utils/wall.c:93
20169 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20170 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
20172 #: term-utils/wall.c:94
20174 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20175 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
20177 #: term-utils/wall.c:122
20179 msgid "invalid group argument"
20182 #: term-utils/wall.c:124
20184 msgid "%s: unknown gid"
20185 msgstr "%c: 不明的命令\n"
20187 #: term-utils/wall.c:167
20188 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20191 #: term-utils/wall.c:213
20193 msgid "--nobanner is available only for root"
20194 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
20196 #: term-utils/wall.c:218
20198 msgid "invalid timeout argument: %s"
20199 msgstr "無效的逾時引數:%s"
20201 #: term-utils/wall.c:357
20203 msgid "cannot get passwd uid"
20204 msgstr "無法提取 passwd uid"
20206 #: term-utils/wall.c:362
20208 msgid "cannot get tty name"
20209 msgstr "無法提取 tty 名稱"
20211 #: term-utils/wall.c:382
20213 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20214 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
20216 #: term-utils/wall.c:415
20218 msgid "will not read %s - use stdin."
20219 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
20221 #: term-utils/write.c:87
20223 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20224 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
20226 #: term-utils/write.c:91
20227 msgid "Send a message to another user.\n"
20230 #: term-utils/write.c:116
20232 msgid "effective gid does not match group of %s"
20235 #: term-utils/write.c:201
20237 msgid "%s is not logged in"
20240 #: term-utils/write.c:206
20242 msgid "can't find your tty's name"
20243 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
20245 #: term-utils/write.c:211
20247 msgid "%s has messages disabled"
20250 #: term-utils/write.c:214
20252 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20253 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
20255 #: term-utils/write.c:237
20257 msgid "carefulputc failed"
20258 msgstr "carefulputc 失敗"
20260 #: term-utils/write.c:279
20262 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20263 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
20265 #: term-utils/write.c:283
20267 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20268 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
20270 #: term-utils/write.c:330
20272 msgid "you have write permission turned off"
20275 #: term-utils/write.c:353
20277 msgid "%s is not logged in on %s"
20278 msgstr "%s 未被登入於 %s"
20280 #: term-utils/write.c:359
20282 msgid "%s has messages disabled on %s"
20283 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
20285 #: text-utils/col.c:135
20287 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20288 msgstr "太多單純換列字元。\n"
20290 #: text-utils/col.c:138
20295 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20296 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20297 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20298 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20299 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20300 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20304 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
20305 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
20306 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
20307 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
20308 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
20309 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
20310 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20311 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20314 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20317 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20320 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
20323 #: text-utils/col.c:215
20325 msgid "bad -l argument"
20328 #: text-utils/col.c:344
20330 msgid "warning: can't back up %s."
20331 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
20333 #: text-utils/col.c:345
20334 msgid "past first line"
20337 #: text-utils/col.c:345
20338 msgid "-- line already flushed"
20341 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
20343 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20344 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20346 #: text-utils/colcrt.c:85
20347 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20350 #: text-utils/colcrt.c:88
20351 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20354 #: text-utils/colcrt.c:89
20356 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20357 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
20359 #: text-utils/colrm.c:60
20364 " %s [startcol [endcol]]\n"
20368 " %s [startcol [endcol]]\n"
20370 #: text-utils/colrm.c:65
20371 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20374 #: text-utils/colrm.c:185
20376 msgid "first argument"
20379 #: text-utils/colrm.c:187
20381 msgid "second argument"
20384 #: text-utils/column.c:235
20386 msgid "failed to parse column"
20389 #: text-utils/column.c:245
20391 msgid "undefined column name '%s'"
20392 msgstr "mountpoint"
20394 #: text-utils/column.c:321
20396 msgid "failed to parse --table-order list"
20399 #: text-utils/column.c:397
20401 msgid "failed to parse --table-right list"
20404 #: text-utils/column.c:401
20406 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20409 #: text-utils/column.c:405
20411 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20414 #: text-utils/column.c:409
20416 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20419 #: text-utils/column.c:413
20421 msgid "failed to parse --table-hide list"
20424 #: text-utils/column.c:444
20426 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20429 #: text-utils/column.c:458
20431 msgid "failed to allocate output data"
20432 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
20434 #: text-utils/column.c:637
20435 msgid "Columnate lists.\n"
20438 #: text-utils/column.c:640
20440 msgid " -t, --table create a table\n"
20441 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20443 #: text-utils/column.c:641
20445 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20446 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
20448 #: text-utils/column.c:642
20450 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20451 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20453 #: text-utils/column.c:643
20455 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20456 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
20458 #: text-utils/column.c:644
20459 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20462 #: text-utils/column.c:645
20464 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20465 msgstr " -f 不分割長列\n"
20467 #: text-utils/column.c:646
20468 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20471 #: text-utils/column.c:647
20473 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20474 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20476 #: text-utils/column.c:648
20477 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20480 #: text-utils/column.c:649
20482 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20483 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20485 #: text-utils/column.c:650
20486 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20489 #: text-utils/column.c:651
20491 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20492 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20494 #: text-utils/column.c:654
20496 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20497 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20499 #: text-utils/column.c:655
20501 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20502 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20504 #: text-utils/column.c:656
20506 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20507 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20509 #: text-utils/column.c:659
20511 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20512 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20514 #: text-utils/column.c:660
20515 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20518 #: text-utils/column.c:661
20519 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20522 #: text-utils/column.c:662
20524 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20525 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20527 #: text-utils/column.c:731
20529 msgid "invalid columns argument"
20532 #: text-utils/column.c:756
20534 msgid "failed to parse column names"
20537 #: text-utils/column.c:811
20538 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20541 #: text-utils/column.c:819
20542 msgid "option --table required for all --table-*"
20545 #: text-utils/column.c:822
20546 msgid "option --table-columns required for --json"
20549 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
20551 msgid " %s [options] <file>...\n"
20552 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20554 #: text-utils/hexdump.c:159
20555 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20558 #: text-utils/hexdump.c:162
20559 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20562 #: text-utils/hexdump.c:163
20563 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20566 #: text-utils/hexdump.c:164
20567 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20570 #: text-utils/hexdump.c:165
20571 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20574 #: text-utils/hexdump.c:166
20575 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20578 #: text-utils/hexdump.c:167
20579 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20582 #: text-utils/hexdump.c:168
20583 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20586 #: text-utils/hexdump.c:171
20587 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20590 #: text-utils/hexdump.c:172
20591 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20594 #: text-utils/hexdump.c:173
20595 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20598 #: text-utils/hexdump.c:174
20599 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20602 #: text-utils/hexdump.c:175
20604 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20605 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20607 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20609 msgid "all input file arguments failed"
20610 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20612 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20614 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20615 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20617 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20619 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20620 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20622 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20624 msgid "bad format {%s}"
20625 msgstr "不當的格式 {%s}"
20627 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20629 msgid "bad conversion character %%%s"
20630 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20632 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20634 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20635 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20637 #: text-utils/line.c:34
20638 msgid "Read one line.\n"
20641 #: text-utils/more.c:235
20642 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20645 #: text-utils/more.c:238
20647 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20648 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20650 #: text-utils/more.c:239
20652 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20653 msgstr " -f 不分割長列\n"
20655 #: text-utils/more.c:240
20657 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20658 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20660 #: text-utils/more.c:241
20662 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20663 msgstr " -f 不分割長列\n"
20665 #: text-utils/more.c:242
20667 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20668 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20670 #: text-utils/more.c:243
20672 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20673 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20675 #: text-utils/more.c:244
20676 msgid " -u suppress underlining\n"
20679 #: text-utils/more.c:245
20681 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20682 msgstr " -number 列各頁面\n"
20684 #: text-utils/more.c:246
20685 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20688 #: text-utils/more.c:247
20689 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20692 #: text-utils/more.c:505
20694 msgid "unknown option -%s"
20697 #: text-utils/more.c:529
20701 "*** %s: directory ***\n"
20708 #: text-utils/more.c:571
20712 "******** %s: Not a text file ********\n"
20716 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
20719 #: text-utils/more.c:666
20721 msgid "[Use q or Q to quit]"
20722 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
20724 #: text-utils/more.c:745
20729 #: text-utils/more.c:747
20731 msgid "(Next file: %s)"
20732 msgstr "(下一個檔案:%s)"
20734 #: text-utils/more.c:755
20736 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20737 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
20739 #: text-utils/more.c:1183
20741 msgid "...back %d page"
20742 msgid_plural "...back %d pages"
20743 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
20745 #: text-utils/more.c:1231
20747 msgid "...skipping %d line"
20748 msgid_plural "...skipping %d lines"
20749 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
20751 #: text-utils/more.c:1269
20761 #: text-utils/more.c:1284
20763 msgid "No previous regular expression"
20764 msgstr "沒有前一個正規表示式"
20766 #: text-utils/more.c:1314
20769 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20770 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20773 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
20774 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
20776 #: text-utils/more.c:1321
20778 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20779 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20780 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20781 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20782 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20783 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20784 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20785 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20786 "' Go to place where previous search started\n"
20787 "= Display current line number\n"
20788 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20789 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20790 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20791 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20792 "ctrl-L Redraw screen\n"
20793 ":n Go to kth next file [1]\n"
20794 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20795 ":f Display current file name and line number\n"
20796 ". Repeat previous command\n"
20798 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
20799 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
20800 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
20801 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
20802 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
20803 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
20804 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20805 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20808 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
20809 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
20810 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
20811 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
20813 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
20814 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
20818 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20820 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20821 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
20823 #: text-utils/more.c:1431
20825 msgid "\"%s\" line %d"
20826 msgstr "「%s」第 %d 列"
20828 #: text-utils/more.c:1433
20830 msgid "[Not a file] line %d"
20831 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
20833 #: text-utils/more.c:1515
20834 msgid " Overflow\n"
20837 #: text-utils/more.c:1564
20838 msgid "...skipping\n"
20841 #: text-utils/more.c:1598
20844 "Pattern not found\n"
20849 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20850 msgid "Pattern not found"
20853 #: text-utils/more.c:1652
20854 msgid "exec failed\n"
20857 #: text-utils/more.c:1666
20858 msgid "can't fork\n"
20861 #: text-utils/more.c:1700
20869 #: text-utils/more.c:1704
20870 msgid "...Skipping to file "
20873 #: text-utils/more.c:1706
20874 msgid "...Skipping back to file "
20877 #: text-utils/more.c:1995
20878 msgid "Line too long"
20881 #: text-utils/more.c:2032
20882 msgid "No previous command to substitute for"
20883 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
20885 #: text-utils/pg.c:152
20888 "-------------------------------------------------------\n"
20890 " q or Q quit program\n"
20891 " <newline> next page\n"
20892 " f skip a page forward\n"
20893 " d or ^D next halfpage\n"
20896 " /regex/ search forward for regex\n"
20897 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20898 " . or ^L redraw screen\n"
20899 " w or z set page size and go to next page\n"
20900 " s filename save current file to filename\n"
20901 " !command shell escape\n"
20902 " p go to previous file\n"
20903 " n go to next file\n"
20905 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20906 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20908 "See pg(1) for more information.\n"
20909 "-------------------------------------------------------\n"
20911 "-------------------------------------------------------\n"
20916 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
20919 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
20920 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
20922 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
20923 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
20928 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
20929 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
20931 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
20932 "-------------------------------------------------------\n"
20934 #: text-utils/pg.c:231
20936 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20937 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
20939 #: text-utils/pg.c:235
20940 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20943 #: text-utils/pg.c:238
20945 msgid " -number lines per page\n"
20946 msgstr " -number 列各頁面\n"
20948 #: text-utils/pg.c:239
20950 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20951 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20953 #: text-utils/pg.c:240
20955 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20956 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20958 #: text-utils/pg.c:241
20960 msgid " -f do not split long lines\n"
20961 msgstr " -f 不分割長列\n"
20963 #: text-utils/pg.c:242
20965 msgid " -n terminate command with new line\n"
20966 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
20968 #: text-utils/pg.c:243
20970 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20971 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
20973 #: text-utils/pg.c:244
20975 msgid " -r disallow shell escape\n"
20976 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
20978 #: text-utils/pg.c:245
20980 msgid " -s print messages to stdout\n"
20981 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20983 #: text-utils/pg.c:246
20985 msgid " +number start at the given line\n"
20986 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
20988 #: text-utils/pg.c:247
20990 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20991 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
20993 #: text-utils/pg.c:258
20995 msgid "option requires an argument -- %s"
20996 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
20998 #: text-utils/pg.c:264
21000 msgid "illegal option -- %s"
21001 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
21003 #: text-utils/pg.c:367
21004 msgid "...skipping forward\n"
21007 #: text-utils/pg.c:369
21008 msgid "...skipping backward\n"
21011 #: text-utils/pg.c:385
21012 msgid "No next file"
21015 #: text-utils/pg.c:389
21016 msgid "No previous file"
21019 #: text-utils/pg.c:891
21021 msgid "Read error from %s file"
21022 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
21024 #: text-utils/pg.c:894
21026 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21027 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
21029 #: text-utils/pg.c:896
21031 msgid "Unknown error in %s file"
21032 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
21034 #: text-utils/pg.c:949
21036 msgid "Cannot create temporary file"
21037 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
21039 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
21043 #: text-utils/pg.c:1105
21047 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
21048 msgid "No remembered search string"
21049 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
21051 #: text-utils/pg.c:1211
21053 msgid "cannot open "
21056 #: text-utils/pg.c:1263
21060 #: text-utils/pg.c:1353
21061 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21062 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
21064 #: text-utils/pg.c:1387
21065 msgid "fork() failed, try again later\n"
21066 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
21068 #: text-utils/pg.c:1475
21069 msgid "(Next file: "
21072 #: text-utils/pg.c:1541
21074 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21075 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
21077 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
21079 msgid "failed to parse number of lines per page"
21082 #: text-utils/rev.c:77
21084 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21085 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21087 #: text-utils/rev.c:81
21088 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21091 #: text-utils/ul.c:142
21093 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21094 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21096 #: text-utils/ul.c:145
21097 msgid "Do underlining.\n"
21100 #: text-utils/ul.c:148
21101 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21104 #: text-utils/ul.c:149
21105 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21108 #: text-utils/ul.c:209
21109 msgid "trouble reading terminfo"
21110 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
21112 #: text-utils/ul.c:214
21114 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21115 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
21117 #: text-utils/ul.c:304
21119 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21120 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
21122 #: text-utils/ul.c:629
21124 msgid "Input line too long."
21127 #~ msgid "Geometry"
21131 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21132 #~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21135 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21136 #~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
21139 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21140 #~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
21143 #~ msgid "failed to read from: %s"
21144 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
21147 #~ msgid "cannot execute: %s"
21148 #~ msgstr "無法寫入 %s"
21151 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21152 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
21156 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21158 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
21160 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21161 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
21163 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21164 #~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
21167 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21168 #~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
21171 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21172 #~ msgstr "大小的交換區域"
21179 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21180 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21182 #~ "Available commands:\n"
21187 #~ " %1$s --report [裝置]\n"
21188 #~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
21195 #~ "Available columns (for -o):\n"
21198 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21201 #~ msgid "seek error on %s"
21202 #~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
21206 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21207 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21209 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21210 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21214 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21215 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21220 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21223 #~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
21226 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21227 #~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21230 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21231 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21234 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21235 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21238 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21239 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21242 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21243 #~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21246 #~ msgid "No known shells."
21247 #~ msgstr "沒有已知命令殼。"
21252 #~ "Available columns:\n"
21258 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21259 #~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
21264 #~ "Available columns (for --output):\n"
21267 #~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
21270 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21271 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
21274 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21275 #~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
21279 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21280 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21285 #~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
21286 #~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
21287 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21288 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21293 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21294 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21295 #~ " -f, --force force erasure\n"
21296 #~ " -h, --help show this help text\n"
21297 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21298 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21299 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21300 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21301 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21304 #~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
21305 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21306 #~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
21307 #~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
21308 #~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
21309 #~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
21310 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
21311 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21314 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21315 #~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
21318 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21319 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
21321 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21322 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21324 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21325 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21328 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21329 #~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
21331 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21332 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21334 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21335 #~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
21338 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21339 #~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
21341 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21342 #~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
21345 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21346 #~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
21348 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21349 #~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
21352 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21353 #~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
21356 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21357 #~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
21359 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21360 #~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
21364 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21365 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21366 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21367 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21369 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21370 #~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
21371 #~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
21375 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21376 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21377 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21378 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21379 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21381 #~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
21382 #~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
21383 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21384 #~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
21385 #~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
21389 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21390 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21391 #~ " value given with --epoch\n"
21393 #~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
21394 #~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
21395 #~ " 值給定的與 --epoch\n"
21399 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21400 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21402 #~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
21403 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21407 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21408 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21410 #~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
21411 #~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
21414 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21415 #~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
21419 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21420 #~ " --set or --systohc)\n"
21421 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21422 #~ " either --utc or --localtime\n"
21423 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21424 #~ " the default is %1$s\n"
21426 #~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
21427 #~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
21428 #~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
21433 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21434 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21437 #~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
21438 #~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
21442 #~ msgid "invalid epoch argument"
21443 #~ msgstr "無效的時期引數"
21445 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21446 #~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
21448 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21449 #~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
21452 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21453 #~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
21456 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21457 #~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
21460 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21461 #~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
21464 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21465 #~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
21468 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21469 #~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
21474 #~ "Try `%s --help' for more information."
21477 #~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21480 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21481 #~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
21486 #~ "Available columns (for --show):\n"
21489 #~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
21492 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21493 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
21496 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21497 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21500 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21501 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21504 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21505 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
21508 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21509 #~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
21512 #~ msgid "failed to add data to output table"
21513 #~ msgstr "加入輸出列時失敗"
21516 #~ msgid "failed to initialize output line"
21517 #~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
21520 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21521 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
21524 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21525 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
21527 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21528 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
21531 #~ msgid "No --date option specified."
21532 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21535 #~ msgid "--date argument too long"
21536 #~ msgstr "--date 引數太長"
21540 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21541 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21543 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
21546 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21547 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
21549 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21550 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
21552 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21553 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
21557 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21558 #~ "The command was:\n"
21560 #~ "The response was:\n"
21563 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
21570 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21571 #~ "The command was:\n"
21573 #~ "The response was:\n"
21576 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
21582 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21583 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
21585 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21586 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
21588 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21589 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
21592 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21595 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
21600 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21601 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21602 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21604 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
21605 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
21606 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
21610 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21611 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21612 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21613 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21614 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21616 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
21617 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
21618 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
21619 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
21624 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21625 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21628 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
21629 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
21633 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21634 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
21636 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21637 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
21640 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21641 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
21643 #~ msgid "booted from MILO\n"
21644 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
21646 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21647 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
21649 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21650 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
21652 #~ msgid "funky TOY!\n"
21653 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
21656 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21657 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
21660 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21661 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21664 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21665 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
21668 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21669 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
21672 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21673 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
21676 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21677 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
21680 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21681 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
21683 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21684 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
21687 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21688 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21691 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21692 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
21695 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21696 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
21699 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21700 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
21704 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21705 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21706 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21708 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
21709 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
21710 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
21713 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21714 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
21717 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21718 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
21721 #~ msgid "mount source not defined"
21722 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
21725 #~ msgid "%s: mount failed"
21726 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
21729 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21730 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
21733 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21734 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
21737 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21738 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
21742 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21743 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21745 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
21746 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
21751 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21752 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21754 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
21758 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21759 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
21763 #~ "%s: target is busy\n"
21764 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21765 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21768 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
21769 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
21772 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21776 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21777 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
21779 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21780 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
21782 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21783 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
21786 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21787 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
21790 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21791 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
21794 #~ msgid "no input file specified"
21795 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
21798 #~ msgid "%s: is not a file"
21799 #~ msgstr "%s:並非目錄"
21802 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21803 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
21806 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21807 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21810 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21811 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
21814 #~ msgid "Filesystem label:"
21818 #~ msgid "failed to set PATH"
21819 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
21821 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21822 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
21824 #~ msgid "divisor '%s'"
21828 #~ msgid "argument error: %s"
21832 #~ msgid "tty path %s too long"
21833 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
21835 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21836 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
21839 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21840 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
21843 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21844 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
21847 #~ msgid "cannot not setup timer"
21848 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
21850 #~ msgid "different"
21856 #~ msgid "%s is not a block special device"
21857 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
21860 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21861 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
21863 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21864 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
21867 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21868 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
21871 #~ msgid "%s: unknown device name"
21872 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
21875 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21876 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
21880 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21881 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21882 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21883 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21884 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21885 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21886 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21887 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21888 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21889 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21890 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21891 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21892 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21893 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21896 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
21897 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
21898 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
21899 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
21900 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
21901 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
21902 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
21903 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
21904 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
21905 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
21906 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
21907 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
21908 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21909 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21913 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21918 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21919 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21920 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21921 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21922 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21924 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
21925 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
21926 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
21927 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
21930 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21931 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
21939 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21940 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21942 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
21943 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
21946 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21947 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
21950 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21951 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
21954 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21955 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
21959 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21960 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21961 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21962 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21963 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21964 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21965 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21966 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21968 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
21969 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
21970 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
21971 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
21972 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21973 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21974 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21977 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21982 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21983 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21984 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21985 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21987 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21988 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
21989 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
21990 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21994 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21995 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21996 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21998 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21999 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22000 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
22003 #~ msgid " -v be verbose\n"
22004 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
22007 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22008 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
22011 #~ msgid "%s: bad inode size"
22012 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
22015 #~ msgid "type: %d"
22016 #~ msgstr "類型:%d\n"
22019 #~ msgid "disk: %.*s"
22020 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
22023 #~ msgid "label: %.*s"
22024 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
22027 #~ msgid "flags: %s"
22031 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22032 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
22035 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22036 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
22039 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22040 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
22043 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22044 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
22047 #~ msgid "cylinders: %ld"
22048 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
22052 #~ msgstr "rpm:%d\n"
22055 #~ msgid "interleave: %d"
22056 #~ msgstr "交錯:%d\n"
22059 #~ msgid "trackskew: %d"
22060 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
22063 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22064 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
22067 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22068 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
22071 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22072 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
22075 #~ msgid "partitions: %d"
22081 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22083 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
22088 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22089 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22090 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22093 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
22094 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
22095 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22097 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22104 #~ msgid "gettimeofday failed"
22105 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
22108 #~ msgid "sysinfo failed"
22109 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
22111 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22112 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
22115 #~ msgid "%s: mmap failed"
22116 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
22118 #~ msgid " still logged in"
22119 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
22123 #~ "wtmp begins %s"
22129 #~ msgid "gethostname failed"
22130 #~ msgstr "gethostname 失敗"
22134 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22137 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
22141 #~ "Scheduling policies:\n"
22142 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22143 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22144 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22145 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22146 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22150 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
22151 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
22152 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
22153 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
22154 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
22160 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22161 #~ " -h | --help display this help\n"
22162 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22163 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22164 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22165 #~ " -V | --version output version information\n"
22170 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
22171 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
22172 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
22173 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
22174 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
22175 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
22179 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22180 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
22183 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22184 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
22187 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22188 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
22191 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22192 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
22194 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22195 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
22198 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22199 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
22202 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22203 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
22206 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22207 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
22210 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22211 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22214 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22215 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22218 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22219 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
22222 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22223 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
22226 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
22227 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
22230 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22231 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
22234 #~ msgid "fread failed"
22235 #~ msgstr "fread 失敗"
22237 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22238 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
22240 #~ msgid "disk drive."
22247 #~ msgid "Too small partition size specified."
22248 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
22251 #~ msgid "stat failed %s"
22252 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
22255 #~ msgid "faild to allocate iterator"
22256 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
22259 #~ msgid "cannot open: %s"
22260 #~ msgstr "無法開啟 %s"
22262 #~ msgid "%s: stat failed"
22263 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22266 #~ msgid "%s: lstat failed"
22267 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
22269 #~ msgid "set blocksize"
22272 #~ msgid "usage:\n"
22275 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22276 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
22278 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22279 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
22283 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22284 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22287 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
22288 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
22291 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22292 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
22298 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
22299 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22305 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
22306 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
22307 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
22311 #~ msgid "waidpid failed"
22312 #~ msgstr "waidpid 失敗"
22315 #~ msgid " %s [options] file\n"
22316 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
22319 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22320 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
22322 #~ msgid "compiled without -x support"
22323 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
22326 #~ msgid "Usage:\n"
22334 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
22337 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
22340 #~ msgid "edition number argument failed"
22341 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
22343 #~ msgid "one bad block\n"
22344 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
22347 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22348 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
22350 #~ msgid "fsync failed"
22351 #~ msgstr "fsync 失敗"
22354 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22355 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
22357 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22358 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
22361 #~ msgid "Unusable"
22364 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22365 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
22367 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22368 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
22372 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22373 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22374 #~ "page for additional information.\n"
22377 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
22378 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
22381 #~ msgid "FATAL ERROR"
22384 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22385 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
22387 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22390 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22393 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22396 #~ msgid "Too many partitions"
22399 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22400 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
22402 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22403 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
22405 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22406 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
22408 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22409 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
22411 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22412 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
22414 #~ msgid "logical partitions overlap"
22415 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
22417 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22418 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
22420 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22421 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
22423 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22424 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
22426 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22427 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
22429 #~ msgid "Illegal key"
22432 #~ msgid "Create a new primary partition"
22433 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
22435 #~ msgid "Create a new logical partition"
22436 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
22441 #~ msgid "Don't create a partition"
22442 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
22444 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22445 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
22447 #~ msgid "Size (in MB): "
22448 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
22450 #~ msgid "Beginning"
22453 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22454 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
22456 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22457 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
22459 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22460 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
22462 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22463 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
22465 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22466 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
22468 #~ msgid "Unknown partition table type"
22469 #~ msgstr "不明的分割表類型"
22471 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22472 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
22474 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22477 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22478 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
22480 #~ msgid "Cannot get disk size"
22481 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
22483 #~ msgid "Bad primary partition"
22484 #~ msgstr "壞的主要分割區"
22486 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22487 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
22489 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22490 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
22492 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22493 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
22495 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22496 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
22498 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22499 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
22501 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22502 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22504 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22505 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
22507 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22508 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
22510 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22511 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
22513 #~ msgid "Sector 0:\n"
22514 #~ msgstr "磁區 0:\n"
22516 #~ msgid "Sector %d:\n"
22517 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
22522 #~ msgid " Pri/Log"
22525 #~ msgid " Primary"
22528 #~ msgid " Logical"
22537 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22538 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
22540 #~ msgid " First Last\n"
22541 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
22543 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22544 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
22546 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22547 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22549 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22550 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
22552 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22553 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
22555 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22556 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22561 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22562 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
22564 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22565 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
22570 #~ msgid "Just print the partition table"
22571 #~ msgstr "只顯示此分割表"
22573 #~ msgid "Don't print the table"
22574 #~ msgstr "不顯示此分割表"
22576 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22577 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
22579 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22580 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
22582 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22583 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
22585 #~ msgid " know what they are doing."
22586 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
22588 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22589 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
22591 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22592 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
22594 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22595 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
22597 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22598 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
22600 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22601 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
22603 #~ msgid " that you can choose from:"
22604 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
22606 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22607 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
22609 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22610 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
22612 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22613 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
22615 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22616 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
22618 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22619 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
22621 #~ msgid " ? Print this screen"
22622 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
22624 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22627 #~ msgid "Change head geometry"
22630 #~ msgid "Change sector geometry"
22636 #~ msgid "Done with changing geometry"
22639 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22640 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
22642 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22643 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
22645 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22646 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
22648 #~ msgid "Illegal heads value"
22649 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
22651 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22652 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
22654 #~ msgid "Illegal sectors value"
22657 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22658 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
22660 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22661 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
22663 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22664 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
22666 #~ msgid "Unk(%02X)"
22667 #~ msgstr "Unk(%02X)"
22678 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22679 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
22681 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22684 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22685 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
22687 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22688 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
22690 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22691 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
22693 #~ msgid "Part Type"
22702 #~ msgid " Sectors"
22705 #~ msgid " Cylinders"
22708 #~ msgid " Size (MB)"
22709 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22711 #~ msgid " Size (GB)"
22712 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22714 #~ msgid "No more partitions"
22715 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
22717 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22718 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
22720 #~ msgid "Maximize"
22723 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22724 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
22729 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22730 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
22735 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22736 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
22738 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22739 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
22741 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22742 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
22744 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22745 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
22747 #~ msgid "This partition is already in use"
22748 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
22750 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22751 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
22753 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22754 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22759 #~ "Print version:\n"
22761 #~ "Print partition table:\n"
22762 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22763 #~ "Interactive use:\n"
22764 #~ " %s [options] device\n"
22767 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22768 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22769 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22770 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22778 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
22783 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
22784 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
22785 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
22786 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
22790 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22791 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
22794 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22795 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
22798 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22799 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
22801 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22802 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
22804 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22805 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
22807 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22808 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
22810 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22811 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
22813 #~ msgid "drivedata: "
22816 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22817 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
22819 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22820 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
22822 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22823 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
22827 #~ "Syncing disks.\n"
22835 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22836 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22837 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22840 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22841 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22842 #~ " -h print this help text\n"
22843 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22844 #~ " -v print program version\n"
22845 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22846 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22847 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22851 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
22852 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
22853 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
22856 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
22857 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
22858 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
22859 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
22861 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
22862 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
22863 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
22867 #~ msgid "unable to seek on %s"
22868 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
22871 #~ msgid "unable to write %s"
22872 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22875 #~ msgid "fatal error"
22878 #~ msgid "Command action"
22881 #~ msgid "You must set"
22893 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22894 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
22897 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22898 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22900 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22901 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22903 #~ msgid "Using default value %u\n"
22904 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
22909 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22912 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
22917 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22920 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
22923 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22924 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
22927 #~ msgid "cannot write disk label"
22928 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
22932 #~ "Error closing file\n"
22938 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22939 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
22941 #~ msgid "cannot open %s\n"
22942 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22944 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22945 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
22949 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22950 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22953 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
22954 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
22958 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22959 #~ " change units to sectors.\n"
22962 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
22965 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22966 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
22968 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22969 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22971 #~ msgid "No free sectors available\n"
22972 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
22974 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22975 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
22977 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22978 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
22980 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22981 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
22984 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22985 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
22988 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
22989 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
22992 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
22993 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
22995 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22996 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
23000 #~ "Partition type:\n"
23001 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23003 #~ "Select (default %c): "
23006 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
23011 #~ msgid " e extended"
23017 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23021 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
23022 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
23026 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23027 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23030 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
23034 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23035 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23040 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23044 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23047 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23048 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
23052 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23053 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23054 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23055 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23056 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23057 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23058 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23059 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23062 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
23063 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
23064 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
23065 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
23066 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
23067 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
23068 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
23069 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
23072 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23073 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23074 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23075 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23077 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
23078 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
23079 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
23080 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
23082 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23083 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
23088 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23089 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23093 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23094 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
23098 #~ "----- partitions -----\n"
23099 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23101 #~ "----- 分割區 -----\n"
23102 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
23105 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23106 #~ "Bootfile: %s\n"
23107 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23109 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
23111 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
23114 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23115 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
23117 #~ msgid "No partitions defined\n"
23118 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
23121 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23122 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23124 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
23125 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
23127 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23128 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
23130 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23131 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
23134 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23135 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23137 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23138 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
23141 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23142 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
23145 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23146 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
23150 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23151 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23153 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
23154 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
23156 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23157 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
23160 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23161 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
23169 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23170 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23171 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23172 #~ "Label ID: %s\n"
23173 #~ "Volume ID: %s\n"
23174 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23178 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
23179 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
23180 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
23183 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23189 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23190 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23194 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
23195 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
23198 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23199 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
23201 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23202 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
23204 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23205 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
23207 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23208 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
23210 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23211 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
23213 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23214 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
23216 #~ msgid "write error on %s\n"
23217 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
23219 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23220 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
23222 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23223 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
23225 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23226 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
23228 #~ msgid "error reading %s\n"
23229 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
23231 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
23232 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
23234 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23235 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
23237 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23238 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
23240 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23241 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
23244 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23245 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23246 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23248 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
23249 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
23250 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
23252 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23253 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
23255 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23256 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
23258 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23259 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
23262 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23263 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23265 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
23266 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
23268 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23269 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23271 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23272 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
23274 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23275 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
23278 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23279 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23280 #~ "before using mkfs\n"
23282 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
23283 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
23285 #~ msgid "Error closing %s\n"
23286 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
23288 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23289 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
23291 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
23292 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
23294 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23295 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
23299 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23302 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23305 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23306 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
23310 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23313 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
23316 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23317 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
23321 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23324 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23327 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23328 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
23332 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23335 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
23338 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23339 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
23341 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23342 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23344 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23345 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
23347 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23348 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
23350 #~ msgid "No partitions found\n"
23351 #~ msgstr "找不到分割區\n"
23354 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23355 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23356 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23359 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
23360 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
23363 #~ msgid "no partition table present."
23364 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
23367 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23368 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
23370 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23371 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
23373 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23374 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
23376 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23377 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
23380 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
23381 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
23384 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
23385 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
23389 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23390 #~ "and will destroy it when filled\n"
23392 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
23393 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
23395 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23396 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
23398 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23399 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
23403 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23404 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23405 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
23407 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
23408 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
23409 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
23413 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23414 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
23416 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
23417 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
23420 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23421 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23423 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
23424 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
23426 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23427 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
23429 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23430 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
23433 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23434 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23436 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23437 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23440 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23441 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23443 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
23444 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
23447 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23448 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23450 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
23451 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
23453 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23454 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23459 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23460 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
23462 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23463 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
23467 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23468 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23470 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
23471 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
23474 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23475 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23477 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
23478 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
23480 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23481 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
23484 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
23485 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
23487 #~ msgid "tree of partitions?\n"
23488 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
23490 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23491 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
23493 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23494 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
23496 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23497 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
23499 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23500 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
23502 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23503 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
23505 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23506 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
23508 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
23509 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
23512 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23513 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
23516 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23517 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
23520 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23521 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
23524 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23525 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
23527 #~ msgid "number too big\n"
23530 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23531 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
23533 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23534 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
23536 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23537 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
23539 #~ msgid "too many input fields\n"
23540 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
23542 #~ msgid "No room for more\n"
23543 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
23545 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23546 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
23548 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23549 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
23551 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23552 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
23554 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23555 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
23557 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23558 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
23560 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23561 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
23564 #~ msgid "bad input"
23567 #~ msgid "too many partitions\n"
23568 #~ msgstr "太多分割區\n"
23571 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23572 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23573 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23575 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
23576 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23577 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
23580 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
23581 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
23585 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23586 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23587 #~ " --change-id change Id\n"
23588 #~ " --print-id print Id\n"
23590 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
23591 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
23592 #~ " --change-id 變更識別號\n"
23593 #~ " --print-id 列印識別號\n"
23597 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23598 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23599 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23600 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23601 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23603 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
23604 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
23605 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
23606 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
23607 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
23611 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23612 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23613 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23614 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23615 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23617 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
23618 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
23619 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
23620 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
23621 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
23625 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23626 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23627 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23628 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23630 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
23631 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
23632 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
23633 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
23637 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23638 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23639 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23641 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
23642 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23643 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23648 #~ "Dangerous options:\n"
23655 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23656 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23657 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23658 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23660 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
23661 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
23662 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
23663 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
23667 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23668 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23670 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
23671 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
23675 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23676 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23677 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23678 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23680 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
23681 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
23682 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
23683 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
23687 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23688 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23690 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
23691 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
23695 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23696 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23697 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23698 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23700 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
23701 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
23702 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23703 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
23707 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23708 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23709 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23711 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
23712 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
23713 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
23718 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23719 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23720 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23721 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23725 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
23726 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
23727 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
23728 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
23731 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23732 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
23734 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23735 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
23737 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23738 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
23741 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23742 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
23745 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23746 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
23749 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23750 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
23753 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23754 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
23757 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23758 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
23761 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23762 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
23765 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23766 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
23768 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23769 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
23771 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23772 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
23782 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23783 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23785 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
23786 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
23789 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23790 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
23793 #~ msgid "Bad Id %lx"
23794 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
23797 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23798 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
23800 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
23801 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
23807 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23808 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
23812 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23813 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23815 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
23816 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
23818 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23819 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
23821 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23822 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
23825 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23826 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
23828 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23829 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
23832 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23839 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23840 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23841 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23843 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
23844 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23845 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
23852 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23853 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23856 #~ msgid "field is too long"
23860 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23861 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
23864 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23865 #~ msgstr "『%c』未被允許"
23868 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23869 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
23872 #~ msgid "control characters are not allowed"
23873 #~ msgstr "控制字元未被允許"
23876 #~ msgid "can only change local entries."
23877 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
23880 #~ msgid "crypt() failed"
23881 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
23884 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23885 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
23888 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23889 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
23892 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23893 #~ msgstr " 「%s」)\n"
23896 #~ msgid "COMMAND not specified."
23897 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
23901 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23902 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23903 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23904 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23905 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23906 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23907 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23908 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23911 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
23912 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
23913 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
23914 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
23915 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
23916 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
23917 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23918 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23923 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23924 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23926 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
23927 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
23931 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23932 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23933 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23934 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23935 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23936 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23937 #~ " to device names\n"
23938 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23939 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23941 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
23942 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
23943 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
23944 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
23945 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
23946 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23948 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
23949 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
23953 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23954 #~ " -l, --list use list format output\n"
23955 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23956 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23957 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23959 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
23960 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
23961 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
23962 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
23963 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23967 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23968 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23969 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23970 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23971 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23973 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
23974 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
23975 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
23976 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23977 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
23980 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23981 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23985 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23986 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23987 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23988 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23990 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
23991 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
23992 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
23993 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23997 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23998 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23999 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24000 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24002 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
24003 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
24004 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
24005 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
24009 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24010 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24014 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
24015 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
24016 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24021 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24022 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24023 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24024 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24029 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
24030 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
24031 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
24032 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
24033 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24034 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24039 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24040 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24041 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24042 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24045 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
24046 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24047 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24048 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24052 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24053 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
24057 #~ "For more information see namei(1).\n"
24060 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
24063 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24064 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
24067 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24068 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
24070 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24071 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
24074 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
24075 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
24079 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24082 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
24084 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24085 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
24087 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24088 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
24090 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24091 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
24093 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24094 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24096 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24097 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24099 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24100 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
24102 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24103 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
24105 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24106 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
24109 #~ "Cannot create link %s\n"
24110 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24113 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
24115 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24116 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
24118 #~ msgid "error writing %s: %s"
24119 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
24122 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24123 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
24125 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24126 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
24128 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24129 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
24131 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24132 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
24136 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24137 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24138 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24139 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24143 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
24144 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
24145 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
24146 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
24149 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24150 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
24152 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24153 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
24156 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24157 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
24159 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24160 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24162 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24163 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
24165 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24166 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
24168 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24169 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
24171 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24172 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
24175 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24176 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
24179 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24180 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
24182 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24183 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
24185 #~ msgid "Trying %s\n"
24186 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
24188 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24189 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
24191 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24192 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
24194 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24195 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
24197 #~ msgid " I will try type %s\n"
24198 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
24200 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24201 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
24204 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24205 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24206 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24208 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
24209 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
24210 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
24212 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24213 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
24215 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24216 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
24218 #~ msgid "mount: type specified twice"
24219 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
24221 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24222 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
24225 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24226 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
24228 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24229 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
24231 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24232 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
24234 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24235 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
24238 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
24239 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
24242 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24243 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
24246 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24247 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
24249 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24250 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
24253 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24254 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
24257 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24258 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
24260 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24261 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
24263 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24264 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
24266 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24267 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
24269 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24270 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
24272 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24273 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
24276 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24277 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
24279 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24280 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
24282 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24283 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
24285 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24286 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
24288 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24289 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
24291 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24292 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
24294 #~ msgid "mount: mount failed"
24295 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
24297 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24298 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
24300 #~ msgid "mount: permission denied"
24301 #~ msgstr "mount:權限被拒"
24303 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24304 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
24306 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24307 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
24309 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24310 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
24312 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24313 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
24315 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24316 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
24318 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24319 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
24322 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24323 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24325 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
24329 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24330 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24332 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
24333 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
24336 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24337 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24339 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
24340 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
24343 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24344 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24346 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
24347 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
24350 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24351 #~ " dmesg | tail or so\n"
24353 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
24354 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
24356 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24357 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
24359 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24360 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
24362 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24363 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
24365 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24366 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
24368 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24369 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
24371 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24372 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
24374 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24375 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
24377 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24378 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
24381 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24382 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24384 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
24385 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
24387 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24388 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
24390 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24391 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
24393 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24394 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
24396 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24397 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
24399 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24400 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
24402 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24403 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
24405 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24406 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
24408 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24409 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
24411 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24412 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
24414 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24415 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
24418 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24419 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
24422 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24423 #~ " mount -h : print this help\n"
24424 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24425 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24426 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24427 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24428 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24429 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24430 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24431 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24432 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24433 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24434 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24435 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24436 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24437 #~ "or move a subtree:\n"
24438 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24439 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24440 #~ " mount --make-shared dir\n"
24441 #~ " mount --make-slave dir\n"
24442 #~ " mount --make-private dir\n"
24443 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24444 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24445 #~ "containing the directory dir:\n"
24446 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24447 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24448 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24449 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24450 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24451 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24452 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24453 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24455 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
24456 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
24457 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
24458 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
24459 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
24460 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
24461 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
24462 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
24463 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
24464 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
24465 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
24466 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
24467 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
24468 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
24469 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24471 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24472 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
24473 #~ " mount --make-shared dir\n"
24474 #~ " mount --make-slave dir\n"
24475 #~ " mount --make-private dir\n"
24476 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24477 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
24479 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24480 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24481 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24482 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24483 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24484 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
24485 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
24486 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
24488 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24489 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
24491 #~ msgid "mount: only root can do that"
24492 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
24494 #~ msgid "nothing was mounted"
24495 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
24497 #~ msgid "mount: no such partition found"
24498 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
24500 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24501 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
24503 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24504 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
24506 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24507 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
24509 #~ msgid "; rest of file ignored"
24510 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
24512 #~ msgid "not enough memory"
24515 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24516 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
24519 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24520 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
24523 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24524 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
24526 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24527 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
24529 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24530 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
24532 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24533 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
24535 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24536 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
24539 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24540 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24541 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24543 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
24544 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
24545 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
24547 #~ msgid "umount: %s: not found"
24548 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
24550 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24551 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
24553 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24554 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
24556 #~ msgid "umount: %s: %s"
24557 #~ msgstr "umount:%s: %s"
24560 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24561 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
24564 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24565 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
24568 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24569 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
24572 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24573 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
24576 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24577 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
24579 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24580 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
24582 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24583 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
24585 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24586 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
24588 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24589 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
24591 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24592 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
24595 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24596 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24597 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24599 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24600 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24601 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
24604 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24605 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
24607 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24608 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
24610 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24611 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
24613 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24614 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
24616 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24617 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
24619 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24620 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24623 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24624 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
24626 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24627 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
24629 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24630 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
24632 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24633 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
24635 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24636 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
24638 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24639 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
24641 #~ msgid "umount: only root can do that"
24642 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
24647 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24650 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24651 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24654 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24655 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24656 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24657 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24658 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24659 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24660 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24661 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24665 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
24668 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
24669 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
24672 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
24673 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
24674 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
24675 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
24676 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
24677 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
24678 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24679 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24684 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24687 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
24690 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24691 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
24694 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24695 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
24698 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24699 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
24702 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24703 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
24706 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24707 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
24710 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24711 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
24715 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24716 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24718 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24719 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24723 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24724 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24726 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
24727 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
24730 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24731 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
24734 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24735 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
24738 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24739 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
24741 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24742 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24744 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24745 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
24747 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24748 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
24750 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24751 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
24754 #~ msgid "Invalid interval value"
24758 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24759 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
24762 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24763 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
24766 #~ msgid "Invalid default value"
24770 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24771 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
24774 #~ msgid "Invalid set time value"
24775 #~ msgstr "無效的設定時間值"
24778 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24779 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
24782 #~ msgid "Invalid default time value"
24783 #~ msgstr "無效的預設時間值"
24786 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24787 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
24790 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24791 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
24794 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24795 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
24797 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24798 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
24800 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24801 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
24804 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24805 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
24808 #~ msgid "%s: is removable device"
24809 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
24812 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24813 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
24817 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24818 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24819 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24820 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24822 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
24823 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
24824 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
24825 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
24828 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24833 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24834 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24835 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24836 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24838 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
24839 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
24840 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
24841 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24844 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24845 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24847 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
24848 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
24850 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24851 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
24853 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24854 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
24856 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24857 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
24859 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24860 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
24862 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24863 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
24865 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24866 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
24868 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24869 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24871 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24872 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
24876 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24877 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24878 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24879 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24880 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24881 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24883 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
24884 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
24885 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
24886 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
24887 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
24888 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
24891 #~ msgid "find unused loop device failed"
24892 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
24897 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24900 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
24903 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24904 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
24908 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24909 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24910 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24911 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24912 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24913 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24915 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
24916 #~ " -h, --help 列印說明\n"
24917 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
24918 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
24919 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
24920 #~ " -v, --version 印出版本\n"
24925 #~ "For more information see renice(1).\n"
24928 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
24931 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24932 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
24936 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24937 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
24938 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24939 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24940 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24941 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
24942 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24943 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24944 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24945 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24946 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24948 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
24949 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
24950 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
24951 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
24952 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
24953 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
24954 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
24955 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
24956 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
24957 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
24958 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24962 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24964 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24967 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24968 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24969 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
24973 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24974 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
24977 #~ msgid " -reset\n"
24978 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24981 #~ msgid " -initialize\n"
24982 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24985 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24986 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24989 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24990 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24993 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24994 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24997 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24998 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25001 #~ msgid " -default\n"
25002 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25005 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25006 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25009 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25010 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25013 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25014 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25017 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25018 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25021 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25022 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25025 #~ msgid " -store\n"
25026 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25029 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25030 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25033 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25034 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25037 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25038 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
25041 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25042 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25045 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25046 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
25049 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25050 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25053 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25054 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
25057 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25058 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
25061 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25062 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25065 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25066 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25069 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25070 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25073 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25074 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25077 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25078 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
25081 #~ msgid "Error writing screendump"
25082 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
25085 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25086 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25090 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25091 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25092 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25096 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
25097 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
25098 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25099 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25104 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25108 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25109 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25116 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25120 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25124 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25125 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25126 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25130 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
25131 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
25132 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25133 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25140 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25141 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25146 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25147 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25151 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
25152 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
25158 #~ " %s [options] file...\n"
25162 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
25168 #~ " -b one-byte octal display\n"
25169 #~ " -c one-byte character display\n"
25170 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
25171 #~ " -d two-byte decimal display\n"
25172 #~ " -o two-byte octal display\n"
25173 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
25174 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
25175 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25176 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25177 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25178 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25179 #~ " -V output version information and exit\n"
25184 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
25185 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
25186 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
25187 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
25188 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
25189 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
25190 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
25191 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
25192 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
25193 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
25194 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
25195 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25200 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25203 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
25209 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25210 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25211 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25212 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25213 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25214 #~ " -u suppress underlining\n"
25215 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25216 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25217 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25218 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25219 #~ " -V output version information and exit\n"
25222 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
25223 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
25224 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
25225 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
25226 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
25228 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
25229 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
25230 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
25231 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
25232 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25234 #~ msgid "...back 1 page"
25235 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
25237 #~ msgid "...skipping one line"
25238 #~ msgstr "…跳過 1 列"
25240 #~ msgid "line too long"
25247 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25248 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25252 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25253 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25258 #~ "For more information see rev(1).\n"
25261 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
25267 #~ " %s [option] file\n"
25277 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25278 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25279 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25280 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25285 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
25286 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
25287 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25288 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25295 #~ " -A check all filesystems\n"
25296 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
25297 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
25298 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
25299 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
25300 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
25301 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
25302 #~ " -s serialize fsck operations\n"
25303 #~ " -l lock the device using flock()\n"
25304 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
25305 #~ " -T do not show the title on startup\n"
25306 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
25307 #~ " -V explain what is being done\n"
25308 #~ " -? display this help and exit\n"
25310 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
25314 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
25315 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
25316 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
25317 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
25318 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
25319 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
25320 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
25321 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
25322 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
25323 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
25324 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
25325 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
25326 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
25327 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
25329 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
25335 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
25336 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
25337 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25338 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
25343 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
25344 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
25345 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25346 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25353 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
25354 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
25355 #~ " device path to a device\n"
25356 #~ " size number of blocks on the device\n"
25357 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
25358 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
25359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25360 #~ " -V as version must be only option\n"
25361 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25365 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
25366 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
25368 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
25369 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
25370 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
25371 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25372 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
25373 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25375 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25376 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25378 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25379 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
25381 #~ msgid "one bad page\n"
25382 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
25384 #~ msgid " on whole disk. "
25385 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
25388 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25389 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
25393 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
25394 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
25395 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
25396 #~ " -s, --show list partitions\n"
25398 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25399 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
25400 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
25401 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
25402 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25403 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25404 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
25405 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25407 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
25408 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
25409 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
25410 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
25412 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25413 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
25414 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
25415 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
25416 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25417 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25418 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
25419 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25421 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
25422 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
25426 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25427 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25428 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25430 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25431 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25432 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25433 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25434 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25435 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25436 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25439 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
25440 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
25441 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
25443 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
25444 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
25445 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
25446 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
25447 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
25448 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
25449 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
25452 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
25453 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25454 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25455 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25457 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
25458 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
25459 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
25460 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
25464 #~ "BSD label for device: %s\n"
25467 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
25469 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25470 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
25472 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25473 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
25477 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25481 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
25485 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25486 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
25490 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
25494 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
25497 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25498 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
25500 #~ msgid "exec %s failed"
25501 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25505 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
25506 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25507 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
25508 #~ " and do not create a new session\n"
25509 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
25510 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
25511 #~ " -p same as -m\n"
25512 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
25514 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
25515 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25516 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
25518 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
25519 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
25521 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
25524 #~ msgid "%s: exec failed"
25525 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
25528 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25529 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
25531 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25532 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
25534 #~ msgid "St. Tib's Day"
25535 #~ msgstr "St. Tib's 日"
25539 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25540 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
25541 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25542 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25543 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
25545 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
25546 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
25547 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
25548 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25549 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
25551 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25552 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
25554 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25555 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
25558 #~ msgid "connect %s"
25562 #~ msgid "invalid port number argument"
25563 #~ msgstr "無效的埠號引數"
25569 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25573 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
25579 #~ " -a, --all print all devices\n"
25580 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
25581 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
25582 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
25583 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
25584 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
25585 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
25586 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
25587 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
25588 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
25589 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25590 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25591 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25592 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
25593 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
25594 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
25595 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
25596 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25600 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
25601 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
25602 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
25603 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
25604 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
25605 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
25606 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
25607 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
25608 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
25609 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
25610 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
25611 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
25612 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
25613 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
25614 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
25615 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
25616 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
25617 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25621 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25622 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25623 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25626 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
25627 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25628 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25633 #~ " -f <file> define search scope\n"
25634 #~ " -b search only binaries\n"
25635 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
25636 #~ " -m search only manual paths\n"
25637 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
25638 #~ " -s search only sources path\n"
25639 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
25640 #~ " -u search from unusual entities\n"
25641 #~ " -V output version information and exit\n"
25642 #~ " -h display this help and exit\n"
25645 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
25647 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
25648 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
25649 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
25650 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
25651 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
25652 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
25653 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
25654 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
25658 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
25659 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
25662 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25663 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
25665 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25666 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
25668 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25669 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
25671 #~ msgid "executing %s failed"
25672 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
25676 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
25677 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
25678 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
25679 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
25680 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
25681 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
25682 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
25683 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
25684 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25685 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
25686 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
25687 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
25688 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
25689 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
25690 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
25691 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
25692 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
25693 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
25694 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
25695 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25696 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
25697 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
25699 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
25700 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
25701 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
25702 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
25703 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
25704 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
25705 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
25706 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
25707 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25708 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
25709 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
25710 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
25711 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
25712 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
25713 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
25714 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
25715 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
25716 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
25717 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
25718 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25719 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
25720 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
25723 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25724 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
25728 #~ " -h, --help this help\n"
25729 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
25730 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
25732 #~ " -h, --help 這份說明\n"
25733 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
25734 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
25738 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25741 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
25743 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25744 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
25746 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25747 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
25749 #~ msgid "shmctl failed"
25750 #~ msgstr "shmctl 失敗"
25752 #~ msgid "msgctl failed"
25753 #~ msgstr "msgctl 失敗"
25755 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25756 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25760 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
25761 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
25762 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
25763 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
25764 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
25765 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
25766 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
25767 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25769 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
25770 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
25771 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
25772 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
25773 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
25774 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
25775 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
25776 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
25779 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
25780 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
25783 #~ msgid "%s failed to use device"
25784 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
25787 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25788 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
25792 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
25793 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
25794 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
25795 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
25796 #~ " -h, --help print this help\n"
25797 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
25798 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
25799 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
25800 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
25802 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
25803 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
25804 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
25805 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
25806 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
25807 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
25808 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
25809 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
25810 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
25813 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25814 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
25816 #~ msgid "renice from %s\n"
25817 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
25821 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25822 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
25823 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
25824 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
25825 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25826 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
25827 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
25828 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
25830 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
25831 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
25832 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
25833 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
25834 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
25835 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
25836 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
25837 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
25840 #~ msgid "unable to execute %s"
25841 #~ msgstr "無法執行 %s"
25845 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25846 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25847 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25848 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25849 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25850 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25851 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25852 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25853 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25854 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25855 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25856 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25857 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25859 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
25860 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
25861 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
25862 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
25863 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
25864 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
25865 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
25866 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
25867 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
25868 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
25869 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
25870 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
25871 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
25874 #~ msgid "execvp failed"
25875 #~ msgstr "execvp 失敗"
25877 #~ msgid "execv failed"
25878 #~ msgstr "execv 失敗"
25882 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25883 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25884 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25885 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25886 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25888 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
25889 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
25890 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
25891 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
25892 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
25896 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25897 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25898 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25900 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
25901 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25902 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
25906 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25907 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25908 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25909 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25911 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
25912 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
25913 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
25914 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25918 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25919 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25920 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25921 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25923 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
25924 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
25925 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
25926 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
25929 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25930 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
25936 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25937 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25938 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25939 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25940 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25941 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25942 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25943 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25944 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25945 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25946 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25947 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25948 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25949 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25950 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25951 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25952 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25953 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25954 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25955 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25956 #~ " --nohints do not print hints\n"
25957 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25958 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25959 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25960 #~ " --version output version information and exit\n"
25961 #~ " --help display this help and exit\n"
25966 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
25967 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
25968 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
25969 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
25970 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
25971 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
25972 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
25973 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
25974 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
25975 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
25976 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
25977 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
25978 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
25979 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
25980 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
25981 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
25982 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
25983 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
25984 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
25985 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
25986 #~ " --nohints 不列印提示\n"
25987 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
25988 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
25989 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
25990 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25991 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
25999 #~ " -term <terminal_name>\n"
26001 #~ " -initialize\n"
26002 #~ " -cursor <on|off>\n"
26003 #~ " -repeat <on|off>\n"
26004 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
26005 #~ " -linewrap <on|off>\n"
26007 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26008 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
26009 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26010 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26011 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26012 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
26013 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
26014 #~ " -bold <on|off>\n"
26015 #~ " -half-bright <on|off>\n"
26016 #~ " -blink <on|off>\n"
26017 #~ " -reverse <on|off>\n"
26018 #~ " -underline <on|off>\n"
26020 #~ " -clear <all|rest>\n"
26021 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26022 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
26023 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26024 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
26025 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26026 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26027 #~ " -file dumpfilename\n"
26028 #~ " -msg <on|off>\n"
26029 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26030 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
26031 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26032 #~ " -blength <0-2000>\n"
26033 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26037 #~ " -term <terminal_name>\n"
26039 #~ " -initialize\n"
26040 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
26041 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
26042 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
26043 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
26045 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26046 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
26047 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26048 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26049 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26050 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
26051 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
26052 #~ " -bold<於|關閉>\n"
26053 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
26054 #~ " -blink<於|關閉>\n"
26055 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
26056 #~ " -underline<於|關閉>\n"
26058 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
26059 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26060 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
26061 #~ " -regtabs <1-160>\n"
26062 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
26063 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26064 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26065 #~ " -file dumpfilename\n"
26067 #~ " -msglevel <0-8>\n"
26068 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
26069 #~ " -powerdown <0-60>\n"
26070 #~ " -blength <0-2000>\n"
26071 #~ " -bfreq freqnumber\n"
26075 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26076 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
26079 #~ msgid "write error."
26085 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26088 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
26092 #~ " -h, --help displays this help text\n"
26093 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26094 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
26095 #~ " -t, --table create a table\n"
26096 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
26097 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
26099 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
26100 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26101 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
26102 #~ " -t, --table 建立表格\n"
26103 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
26104 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
26109 #~ "For more information see column(1).\n"
26112 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
26115 #~ msgid "more (%s)\n"
26116 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
26122 #~ " %s [options] [file...]\n"
26126 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
26132 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26133 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26134 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26135 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26140 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
26141 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
26142 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
26143 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
26146 #~ msgid " %s -V\n"
26147 #~ msgstr " %s -V\n"
26149 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26150 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
26152 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26153 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
26155 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26156 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
26158 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26159 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
26162 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26163 #~ " -h print this help\n"
26164 #~ " -x dir extract into dir\n"
26165 #~ " -v be more verbose\n"
26166 #~ " file file to test\n"
26168 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
26170 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
26172 #~ " file 用來測試的檔案\n"
26174 #~ msgid "malloc failed"
26175 #~ msgstr "malloc 失敗"
26177 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26178 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
26180 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26181 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
26184 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26185 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26187 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
26188 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
26190 #~ msgid "cannot stat device %s"
26191 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
26193 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26194 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
26196 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26197 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
26199 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26200 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
26211 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26214 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
26216 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26217 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
26219 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26220 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
26222 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26223 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
26225 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26226 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
26228 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26229 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
26231 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26232 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
26234 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26235 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26237 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26238 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
26240 #~ msgid " p print the partition table"
26241 #~ msgstr " p 印出分割表"
26244 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26245 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26246 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26249 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
26250 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
26251 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
26255 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26256 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26258 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
26259 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
26261 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26262 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
26264 #~ msgid "Internal error\n"
26269 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26272 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
26274 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26275 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
26277 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26278 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
26280 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26281 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
26283 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
26284 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
26287 #~ "Command action\n"
26289 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26293 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
26295 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26296 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
26300 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26304 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
26307 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26308 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
26310 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26311 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
26314 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26315 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26316 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26319 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
26320 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
26321 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
26324 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26325 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
26327 #~ msgid "out of memory?\n"
26328 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
26330 #~ msgid "and %s overlap\n"
26331 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
26333 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26334 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
26336 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26337 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
26339 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26340 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
26342 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26343 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
26345 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26346 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
26348 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26349 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
26351 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26352 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
26354 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26355 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
26357 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26358 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
26360 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26361 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
26363 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26364 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
26366 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26367 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
26369 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26370 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
26372 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26373 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
26377 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26380 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
26382 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26383 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
26385 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
26386 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
26389 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
26390 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
26391 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
26394 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
26395 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
26396 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
26399 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26400 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
26402 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26403 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
26405 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
26406 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
26408 #~ msgid "fsck from %s\n"
26409 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
26411 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26412 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
26414 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26415 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
26417 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26418 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
26420 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26421 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
26423 #~ msgid " parameters\n"
26426 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26427 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
26429 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26430 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
26432 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26433 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
26436 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26438 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26441 #~ " -h | --help show this help\n"
26442 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26443 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26444 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26445 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26446 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26447 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26448 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26449 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26450 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26451 #~ " value given with --epoch\n"
26452 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26453 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26456 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26457 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26458 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26459 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26460 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26461 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26462 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26463 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26464 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26465 #~ " either --utc or --localtime\n"
26466 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26467 #~ " /etc/adjtime)\n"
26468 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26469 #~ " clock or anything else\n"
26470 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26473 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
26475 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
26478 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
26479 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
26480 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
26481 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
26482 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
26483 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
26484 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
26485 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
26486 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
26487 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
26488 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
26489 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
26490 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
26493 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
26494 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
26495 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
26496 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
26497 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
26498 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
26499 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
26501 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
26502 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
26503 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
26504 #~ " /等項/adjtime)\n"
26505 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
26507 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
26511 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26512 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26515 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
26517 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26518 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26520 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26521 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26523 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26524 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
26526 #~ msgid "Open of %s failed"
26527 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
26529 #~ msgid "can't malloc initstring"
26530 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
26533 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26534 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26536 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26537 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26539 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26540 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
26542 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26543 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
26545 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26546 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
26548 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26549 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
26551 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26552 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26554 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26555 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26558 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26559 #~ " [ username ]\n"
26561 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26562 #~ " [ username ]\n"
26564 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26565 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
26567 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
26568 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
26570 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26571 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
26573 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26574 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
26576 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26577 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
26579 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26580 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
26582 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26583 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
26585 #~ msgid "Login incorrect\n"
26586 #~ msgstr "登入不正確\n"
26588 #~ msgid "login: failure forking: %s"
26589 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
26591 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26592 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
26601 #~ msgid "login name much too long.\n"
26602 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
26604 #~ msgid "NAME too long"
26607 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
26608 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
26610 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26611 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
26613 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26614 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
26616 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26617 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
26619 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26620 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
26622 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26623 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
26625 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
26626 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
26628 #~ msgid "newgrp: setgid"
26629 #~ msgstr "newgrp:setgid"
26631 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26632 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
26634 #~ msgid "newgrp: setuid"
26635 #~ msgstr "newgrp:setuid"
26637 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26638 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26640 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26643 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
26644 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
26646 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
26647 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
26649 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26650 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
26652 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26653 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
26655 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26656 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
26658 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26659 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
26661 #~ msgid "halted by %s: %s"
26662 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
26666 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26669 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
26673 #~ "Now you can turn off the power..."
26678 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26679 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
26681 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26682 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
26684 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26685 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
26687 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26688 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
26690 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26691 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
26693 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26694 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
26696 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26697 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
26699 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26700 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
26702 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26703 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
26705 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26706 #~ msgstr "\t… %s …\n"
26708 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26709 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
26711 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26712 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
26714 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26715 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
26717 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26718 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
26720 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26721 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
26723 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26724 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
26726 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26727 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
26729 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26730 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
26732 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26733 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
26735 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26736 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
26738 #~ msgid "error opening fifo\n"
26739 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
26741 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26742 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
26744 #~ msgid "error running finalprog\n"
26745 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26747 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26748 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
26752 #~ "Wrong password.\n"
26757 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26758 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
26760 #~ msgid "fork failed\n"
26761 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
26763 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26764 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
26766 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26767 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
26769 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26770 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
26772 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26773 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
26775 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26776 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
26778 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26779 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
26781 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26782 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
26784 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
26785 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
26787 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26788 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
26790 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26791 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
26793 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
26794 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
26796 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26797 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
26799 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26800 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
26802 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26803 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
26805 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
26806 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
26808 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26809 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
26814 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
26815 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26816 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
26817 #~ " filesystems (default)\n"
26819 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26820 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
26821 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
26822 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26823 #~ " -h, --help print this help\n"
26824 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
26825 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26826 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26827 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26828 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26829 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26830 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
26831 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
26832 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
26833 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
26834 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26839 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
26840 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
26841 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
26844 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
26845 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
26846 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
26847 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
26848 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
26849 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
26850 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26851 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26852 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
26853 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
26854 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
26855 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
26856 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
26857 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
26858 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
26859 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
26864 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26867 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
26869 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26870 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
26872 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26873 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
26875 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26876 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
26878 #~ msgid "Could not open %s\n"
26879 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26881 #~ msgid "out of memory?"
26884 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26885 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
26887 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26888 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
26890 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26891 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
26893 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26894 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
26896 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
26897 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
26899 #~ msgid "cannot open timing file %s"
26900 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
26902 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26903 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26905 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26906 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26908 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26909 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26911 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26912 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26914 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26915 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26917 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26918 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26920 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26921 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26923 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26924 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26926 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26927 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26929 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26930 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26932 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26933 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26935 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26936 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
26938 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26939 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
26941 #~ msgid " %s -k\n"
26942 #~ msgstr " %s -k\n"
26944 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26945 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
26947 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26948 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
26950 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26951 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
26953 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26954 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
26956 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26957 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
26959 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26960 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
26962 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26963 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
26965 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26966 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
26968 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26969 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
26971 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26972 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
26974 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26975 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
26977 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26978 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
26980 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26981 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
26984 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26985 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26987 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
26988 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
26990 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26991 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
26993 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26994 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
26996 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26997 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
26999 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
27000 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
27002 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27003 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
27005 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27006 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
27008 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27009 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
27011 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27012 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
27017 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27018 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27019 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27020 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27021 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27022 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27023 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27027 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
27028 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
27029 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
27030 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
27031 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
27032 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
27033 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
27035 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
27036 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
27038 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
27039 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
27041 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
27042 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
27044 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27045 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
27047 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27048 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
27053 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
27054 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
27055 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
27056 #~ " %1$s -h display help\n"
27057 #~ " %1$s -V display version\n"
27062 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
27063 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
27064 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
27065 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27066 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27072 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
27073 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
27074 #~ " %1$s -h display help\n"
27075 #~ " %1$s -V display version\n"
27080 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
27081 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
27082 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
27083 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
27086 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27087 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
27089 #~ msgid "unknown\n"
27094 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27097 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
27098 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
27101 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
27102 #~ " -c <class> scheduling class\n"
27103 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27104 #~ " -t ignore failures\n"
27105 #~ " -h this help\n"
27109 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
27112 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
27113 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
27116 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
27117 #~ " -c <class> 排程類別\n"
27118 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
27123 #~ msgid "CPU mask"
27126 #~ msgid "parse error at lines: "
27127 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
27129 #~ msgid " and %d."
27132 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27133 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
27135 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27136 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
27138 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27139 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
27141 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27142 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
27145 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
27146 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
27147 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
27148 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
27149 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
27150 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
27151 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
27152 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
27153 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
27154 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
27155 #~ " -h --help Display this text\n"
27156 #~ " -V --version Display version\n"
27158 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
27159 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
27160 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
27161 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
27162 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
27163 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
27164 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
27165 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
27166 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
27167 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
27168 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
27169 #~ " -V --version 顯示版本\n"
27171 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27172 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
27174 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
27175 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
27177 #~ msgid "%s: fstat failed"
27178 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
27181 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
27182 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
27183 #~ " -Q create message queue\n"
27184 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
27186 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
27187 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
27189 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
27191 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
27192 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
27195 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27196 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27198 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
27199 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
27201 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27202 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
27204 #~ msgid "unknown error in key"
27205 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
27207 #~ msgid "unknown error in id"
27208 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
27210 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
27211 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
27214 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27215 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
27216 #~ " %1$s -h for help\n"
27218 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
27219 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
27220 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
27223 #~ "Resource options:\n"
27224 #~ " -m shared memory segments\n"
27225 #~ " -q message queues\n"
27226 #~ " -s semaphores\n"
27227 #~ " -a all (default)\n"
27231 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
27238 #~ "Output format:\n"
27252 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27253 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
27255 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27256 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
27258 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27259 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
27261 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27262 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
27266 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27269 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
27271 #~ msgid "ldattach from %s\n"
27272 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
27274 #~ msgid "error: cannot open %s"
27275 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
27277 #~ msgid "error: strdup failed"
27278 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
27280 #~ msgid "error: calloc failed"
27281 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
27284 #~ "CPU architecture information helper\n"
27286 #~ " -h, --help usage information\n"
27287 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
27288 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
27290 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
27292 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
27293 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
27294 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
27297 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
27298 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
27299 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27300 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
27301 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
27302 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
27303 #~ "\t -v print verbose data\n"
27304 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
27305 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
27306 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
27307 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
27308 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
27309 #~ "\t -V print version and exit\n"
27311 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
27312 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
27313 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
27314 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
27315 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
27316 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
27317 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
27318 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
27319 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
27320 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
27321 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
27322 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
27323 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
27325 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
27326 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
27328 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27329 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
27331 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27332 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
27334 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27335 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
27337 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27338 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
27340 #~ msgid "rtc read"
27345 #~ "For more information see setarch(8).\n"
27348 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
27350 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
27351 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
27354 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
27355 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27356 #~ " -T [on|off] ]\n"
27358 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
27359 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
27360 #~ " -T [on|off] ]\n"
27362 #~ msgid "malloc error"
27363 #~ msgstr "malloc 錯誤"
27365 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
27366 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
27368 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27369 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
27371 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27372 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
27374 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27375 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
27377 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
27378 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
27380 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
27381 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
27383 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
27384 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
27386 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27387 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
27389 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27390 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
27392 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27393 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
27395 #~ msgid "; see strings(1)."
27396 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
27398 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27399 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
27401 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27402 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
27404 #~ msgid "Out of memory\n"
27405 #~ msgstr "記憶體不足\n"
27407 #~ msgid "Cannot open "
27410 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27411 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
27413 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27414 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
27416 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27417 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
27419 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27420 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
27422 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27423 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
27425 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27426 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"