1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:14
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
26 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
27 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
28 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
29 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
34 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
35 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
36 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
37 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
38 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
39 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
40 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
41 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
42 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
43 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
44 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
47 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
48 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
49 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
50 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
51 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
52 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
53 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
54 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
55 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
57 msgid "cannot open %s"
60 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
65 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
72 msgid "invalid length argument"
75 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
115 msgid "get alignment offset in bytes"
118 #: disk-utils/blockdev.c:118
119 msgid "get max sectors per request"
122 #: disk-utils/blockdev.c:124
123 msgid "get blocksize"
126 #: disk-utils/blockdev.c:131
127 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 #: disk-utils/blockdev.c:137
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
135 #: disk-utils/blockdev.c:143
136 msgid "get size in bytes"
139 #: disk-utils/blockdev.c:150
140 msgid "set readahead"
143 #: disk-utils/blockdev.c:156
144 msgid "get readahead"
147 #: disk-utils/blockdev.c:163
148 msgid "set filesystem readahead"
151 #: disk-utils/blockdev.c:169
152 msgid "get filesystem readahead"
155 #: disk-utils/blockdev.c:173
156 msgid "flush buffers"
159 #: disk-utils/blockdev.c:177
160 msgid "reread partition table"
163 #: disk-utils/blockdev.c:184
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "Available commands:\n"
177 " %1$s --report [裝置]\n"
178 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
209 msgid "%s succeeded.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:148
231 #: disk-utils/cfdisk.c:148
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:149
239 #: disk-utils/cfdisk.c:149
240 msgid "Delete the current partition"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:150
247 #: disk-utils/cfdisk.c:150
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:151
255 #: disk-utils/cfdisk.c:151
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
264 #: disk-utils/cfdisk.c:152
266 msgid "Change the partition type"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
273 #: disk-utils/cfdisk.c:153
274 msgid "Print help screen"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
281 #: disk-utils/cfdisk.c:154
283 msgid "Fix partitions order"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:155
290 #: disk-utils/cfdisk.c:155
291 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
292 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
296 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
306 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
309 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
313 msgid "Label: %s, identifier: %s"
314 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
322 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
327 msgid "Please, specify size."
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
332 msgid "Minimal size is %ju"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
337 msgid "Maximal size is %ju bytes."
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
342 msgid "Failed to parse size."
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
347 msgid "Select partition type"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
352 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
353 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
357 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
358 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
362 msgid "Select label type"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
366 msgid "Help Screen for cfdisk"
367 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
370 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
371 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
374 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
375 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
382 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
386 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
390 msgid "Command Meaning"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
394 msgid "------- -------"
395 msgstr "------- -------"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
398 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
399 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
402 msgid " d Delete the current partition"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
406 msgid " h Print this screen"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
410 msgid " n Create new partition from free space"
411 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
414 msgid " q Quit program without writing partition table"
415 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
419 msgid " t Change the partition type"
420 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
424 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
425 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
428 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
429 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
432 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
433 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
436 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
437 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
444 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
445 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
448 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
449 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
453 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
454 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
458 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
459 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
462 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
463 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
466 msgid "case letters (except for Writes)."
467 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
470 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
475 msgid "Press a key to continue."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
479 msgid "Could not toggle the flag."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
484 msgid "Could not delete partition %zu."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
494 msgid "Partition size: "
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
501 msgid "Changed type of the partition %zu."
502 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
506 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
507 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
510 msgid "Device open in read-only mode"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
515 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
516 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
519 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
523 #: sys-utils/lscpu.c:1243
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
529 msgid "Did not write partition table to disk"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
534 msgid "Failed to write disklabel"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
539 msgid "The partition table has been altered."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
546 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
553 msgid "failed to create a new disklabel"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
558 msgid "failed to read partitions"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
562 msgid "Device open in read-only mode."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
567 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
568 msgstr " %s [選項] <device>\n"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
572 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
573 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
577 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
578 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
581 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
583 msgid "unsupported color mode"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
587 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
588 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
589 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
590 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
591 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
592 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
593 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
600 msgid "failed to allocate libfdisk context"
603 #: disk-utils/delpart.c:14
605 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
606 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
608 #: disk-utils/delpart.c:57
610 msgid "failed to remove partition"
613 #: disk-utils/fdformat.c:28
615 msgid "Formatting ... "
618 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
623 #: disk-utils/fdformat.c:59
625 msgid "Verifying ... "
628 #: disk-utils/fdformat.c:71
632 #: disk-utils/fdformat.c:73
634 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
635 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
637 #: disk-utils/fdformat.c:81
640 "bad data in cyl %d\n"
646 #: disk-utils/fdformat.c:95
648 msgid "Usage: %s [options] device\n"
649 msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
651 #: disk-utils/fdformat.c:98
656 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
657 " -V, --version output version information and exit\n"
658 " -h, --help display this help and exit\n"
663 " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
664 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
665 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
668 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
671 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
672 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
673 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
674 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
675 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
677 msgid "stat failed %s"
680 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
681 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
683 msgid "%s: not a block device"
686 #: disk-utils/fdformat.c:150
688 msgid "cannot access file %s"
691 #: disk-utils/fdformat.c:156
692 msgid "Could not determine current format type"
695 #: disk-utils/fdformat.c:158
697 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
698 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
700 #: disk-utils/fdformat.c:159
704 #: disk-utils/fdformat.c:159
708 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
710 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
711 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
712 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
713 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
714 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
719 #: disk-utils/fdisk.c:62
723 "Do you really want to quit? "
726 #: disk-utils/fdisk.c:108
728 msgid "Select (default %c): "
729 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
731 #: disk-utils/fdisk.c:111
733 msgid "Using default response %c."
736 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
738 msgid "Value out of range."
741 #: disk-utils/fdisk.c:153
743 msgid "%s (%s, default %c): "
744 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
746 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
748 msgid "%s (%s, default %ju): "
749 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
751 #: disk-utils/fdisk.c:161
753 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
754 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
756 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
758 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
759 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
761 #: disk-utils/fdisk.c:167
766 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
768 msgid "%s (%ju-%ju): "
771 #: disk-utils/fdisk.c:330
772 msgid " [Y]es/[N]o: "
775 #: disk-utils/fdisk.c:361
777 msgid "Partition type (type L to list all types): "
778 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
780 #: disk-utils/fdisk.c:362
782 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
783 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
785 #: disk-utils/fdisk.c:456
787 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
788 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
790 #: disk-utils/fdisk.c:457
792 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
793 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
795 #: disk-utils/fdisk.c:479
797 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
798 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
800 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
801 #: libfdisk/src/ask.c:751
805 #: disk-utils/fdisk.c:492
807 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
808 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
810 #: disk-utils/fdisk.c:496
812 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
813 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
815 #: disk-utils/fdisk.c:509
817 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
820 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
822 #: disk-utils/fdisk.c:515
824 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
825 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
827 #: disk-utils/fdisk.c:518
829 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
830 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
832 #: disk-utils/fdisk.c:524
834 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
835 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
837 #: disk-utils/fdisk.c:526
839 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
840 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
842 #: disk-utils/fdisk.c:529
844 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
845 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
847 #: disk-utils/fdisk.c:532
849 msgid "Disklabel type: %s"
852 #: disk-utils/fdisk.c:535
854 msgid "Disk identifier: %s"
855 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
857 #: disk-utils/fdisk.c:569
859 msgid "Partition table entries are not in disk order."
864 #: disk-utils/fdisk.c:620
868 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
871 #: disk-utils/fdisk.c:624
876 #: disk-utils/fdisk.c:629
881 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
882 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
887 #: disk-utils/fdisk.c:736
889 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
890 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
892 #: disk-utils/fdisk.c:745
895 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
896 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
899 #: disk-utils/fdisk.c:750
901 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
902 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
904 #: disk-utils/fdisk.c:751
905 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
908 #: disk-utils/fdisk.c:752
910 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
911 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
913 #: disk-utils/fdisk.c:753
915 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
916 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
918 #: disk-utils/fdisk.c:754
920 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
921 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
923 #: disk-utils/fdisk.c:755
924 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:756
929 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
930 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:759
934 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
937 #: disk-utils/fdisk.c:760
939 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
940 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
942 #: disk-utils/fdisk.c:761
944 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
945 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
947 #: disk-utils/fdisk.c:818
949 msgid "invalid sector size argument"
952 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
954 msgid "invalid cylinders argument"
957 #: disk-utils/fdisk.c:839
959 msgid "not found DOS label driver"
962 #: disk-utils/fdisk.c:845
964 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
967 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
969 msgid "invalid heads argument"
972 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
974 msgid "invalid sectors argument"
977 #: disk-utils/fdisk.c:882
979 msgid "unsupported disklabel: %s"
982 #: disk-utils/fdisk.c:903
984 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
985 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:939
989 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
992 #: disk-utils/fdisk.c:941
995 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
996 "Be careful before using the write command.\n"
1000 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:961
1005 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1014 msgid "delete a partition"
1017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1019 msgid "list known partition types"
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1024 msgid "add a new partition"
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1029 msgid "print the partition table"
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1034 msgid "change a partition type"
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1039 msgid "verify the partition table"
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1044 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1045 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1049 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1050 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1054 msgid "fix partitions order"
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1063 msgid "print this menu"
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1068 msgid "change display/entry units"
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1073 msgid "extra functionality (experts only)"
1074 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1082 msgid "write table to disk and exit"
1083 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1087 msgid "write table to disk"
1088 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1092 msgid "quit without saving changes"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1097 msgid "return to main menu"
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1101 msgid "return from BSD to DOS"
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1106 msgid "Create a new label"
1107 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1111 msgid "create a new empty GPT partition table"
1112 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1116 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1117 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1121 msgid "create a new empty DOS partition table"
1122 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1124 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1126 msgid "create a new empty Sun partition table"
1127 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1131 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1132 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1140 msgid "change number of cylinders"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1145 msgid "change number of heads"
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1150 msgid "change number of sectors/track"
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1159 msgid "change disk GUID"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1164 msgid "change partition name"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1169 msgid "change partition UUID"
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1173 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1178 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1183 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1184 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1188 msgid "toggle the required partition flag"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1192 msgid "toggle the GUID specific bits"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1201 msgid "toggle the read-only flag"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1206 msgid "toggle the mountable flag"
1207 msgstr "切換 mountable 旗標"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1211 msgid "change number of alternate cylinders"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1216 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1217 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1221 msgid "change interleave factor"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1226 msgid "change rotation speed (rpm)"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1231 msgid "change number of physical cylinders"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1241 msgid "select bootable partition"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1246 msgid "edit bootfile entry"
1247 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1251 msgid "select sgi swap partition"
1252 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1255 msgid "create SGI info"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1265 msgid "toggle a bootable flag"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1270 msgid "edit nested BSD disklabel"
1271 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1275 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1276 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1280 msgid "move beginning of data in a partition"
1281 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1285 msgid "change the disk identifier"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1289 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1299 msgid "edit drive data"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1304 msgid "install bootstrap"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1309 msgid "show complete disklabel"
1310 msgstr "顯示完成 disklabel"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1314 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1315 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1321 "Help (expert commands):\n"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1333 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1337 msgid "Expert command (m for help): "
1338 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1341 msgid "Command (m for help): "
1342 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1346 msgid "%c: unknown command"
1347 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1351 msgid "failed to write disklabel"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1356 msgid "Could not delete partition %zu"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1361 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1362 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1366 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1367 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1371 msgid "Leaving nested disklabel."
1372 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1376 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1377 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1381 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1382 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1385 msgid "Number of cylinders"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1389 msgid "Number of heads"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1393 msgid "Number of sectors"
1396 #: disk-utils/fsck.c:208
1398 msgid "%s is mounted\n"
1401 #: disk-utils/fsck.c:210
1403 msgid "%s is not mounted\n"
1406 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1409 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1410 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1411 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1412 #: term-utils/setterm.c:794
1414 msgid "cannot read %s"
1417 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1419 msgid "parse error: %s"
1422 #: disk-utils/fsck.c:353
1424 msgid "cannot create directory %s"
1427 #: disk-utils/fsck.c:366
1429 msgid "Locking disk by %s ... "
1432 #: disk-utils/fsck.c:377
1437 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1438 #: disk-utils/fsck.c:387
1443 #: disk-utils/fsck.c:387
1448 #: disk-utils/fsck.c:405
1450 msgid "Unlocking %s.\n"
1453 #: disk-utils/fsck.c:438
1455 msgid "failed to setup description for %s"
1456 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1458 #: disk-utils/fsck.c:464
1460 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1461 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1463 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1465 msgid "%s: failed to parse fstab"
1466 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1468 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1469 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1470 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1471 #: term-utils/script.c:283
1475 #: disk-utils/fsck.c:667
1477 msgid "%s: execute failed"
1480 #: disk-utils/fsck.c:755
1482 msgid "wait: no more child process?!?"
1483 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1485 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1486 #: sys-utils/unshare.c:171
1487 msgid "waitpid failed"
1490 #: disk-utils/fsck.c:776
1492 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1493 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1495 #: disk-utils/fsck.c:782
1497 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1498 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1500 #: disk-utils/fsck.c:828
1502 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1503 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1505 #: disk-utils/fsck.c:906
1507 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1508 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1510 #: disk-utils/fsck.c:972
1513 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1516 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1519 #: disk-utils/fsck.c:1088
1521 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1522 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1524 #: disk-utils/fsck.c:1100
1526 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1527 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1529 #: disk-utils/fsck.c:1105
1531 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1532 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1534 #: disk-utils/fsck.c:1122
1536 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1537 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1539 #: disk-utils/fsck.c:1136
1541 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1542 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1544 #: disk-utils/fsck.c:1225
1546 msgid "failed to allocate iterator"
1549 #: disk-utils/fsck.c:1240
1550 msgid "Checking all file systems.\n"
1551 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1553 #: disk-utils/fsck.c:1331
1555 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1556 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1558 #: disk-utils/fsck.c:1356
1560 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1564 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1566 #: disk-utils/fsck.c:1360
1568 msgid " -A check all filesystems\n"
1569 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1571 #: disk-utils/fsck.c:1361
1572 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1575 #: disk-utils/fsck.c:1362
1576 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1579 #: disk-utils/fsck.c:1363
1581 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1582 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1584 #: disk-utils/fsck.c:1364
1585 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1588 #: disk-utils/fsck.c:1365
1589 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1592 #: disk-utils/fsck.c:1366
1593 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1596 #: disk-utils/fsck.c:1367
1598 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1599 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1601 #: disk-utils/fsck.c:1368
1603 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1604 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1606 #: disk-utils/fsck.c:1369
1608 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1609 msgstr " -f 不分割長列\n"
1611 #: disk-utils/fsck.c:1370
1613 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1614 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1617 #: disk-utils/fsck.c:1372
1619 msgid " -V explain what is being done\n"
1620 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1622 #: disk-utils/fsck.c:1373
1624 msgid " -? display this help and exit\n"
1625 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:1376
1628 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1631 #: disk-utils/fsck.c:1414
1633 msgid "too many devices"
1636 #: disk-utils/fsck.c:1426
1638 msgid "Is /proc mounted?"
1641 #: disk-utils/fsck.c:1434
1643 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1644 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1646 #: disk-utils/fsck.c:1438
1648 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1649 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1651 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1652 #: sys-utils/eject.c:292
1654 msgid "too many arguments"
1657 #: disk-utils/fsck.c:1586
1659 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1660 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1664 msgid " %s [options] file\n"
1665 msgstr " %s [選項] 檔案\n"
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1668 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1673 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1674 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1677 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1681 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1685 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1690 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1691 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1695 msgid "not a block device or file: %s"
1696 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1699 msgid "file length too short"
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1704 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1706 msgid "seek on %s failed"
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1710 msgid "superblock magic not found"
1711 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1715 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1716 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1729 msgid "unsupported filesystem features"
1730 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1734 msgid "superblock size (%d) too small"
1735 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1738 msgid "zero file count"
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1743 msgid "file extends past end of filesystem"
1744 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1748 msgid "old cramfs format"
1749 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1752 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1753 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1765 msgid "read romfs failed"
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1769 msgid "root inode is not directory"
1770 msgstr "根 inode 並非目錄"
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1774 msgid "bad root offset (%lu)"
1775 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1778 msgid "data block too large"
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1783 msgid "decompression error: %s"
1784 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1788 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1789 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1793 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1794 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1798 msgid "non-block (%ld) bytes"
1799 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1803 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1804 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1807 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1808 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1809 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1810 #: term-utils/ttymsg.c:175
1812 msgid "write failed: %s"
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1817 msgid "lchown failed: %s"
1818 msgstr "lchown 失敗:%s"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1822 msgid "chown failed: %s"
1823 msgstr "chown 失敗:%s"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1827 msgid "utime failed: %s"
1828 msgstr "utime 失敗:%s"
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1832 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1833 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1837 msgid "mkdir failed: %s"
1838 msgstr "mkdir 失敗:%s"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1841 msgid "filename length is zero"
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1845 msgid "bad filename length"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1849 msgid "bad inode offset"
1850 msgstr "不當的 inode 偏移值"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1853 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1854 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1857 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1858 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1861 msgid "symbolic link has zero offset"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1865 msgid "symbolic link has zero size"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1870 msgid "size error in symlink: %s"
1871 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1875 msgid "symlink failed: %s"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1880 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1881 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1885 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1886 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1890 msgid "socket has non-zero size: %s"
1891 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1895 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1896 msgstr "假造模式:%s (%o)"
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1900 msgid "mknod failed: %s"
1901 msgstr "mknod 失敗:%s"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1905 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1906 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1910 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1911 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1914 msgid "invalid file data offset"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1919 msgid "invalid blocksize argument"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1928 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1930 msgid " %s [options] <device>\n"
1931 msgstr " %s [選項] <device>\n"
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1935 msgid " -l list all filenames\n"
1936 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1940 msgid " -a automatic repair\n"
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1945 msgid " -r interactive repair\n"
1946 msgstr " -r 互動式修復\n"
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1950 msgid " -v be verbose\n"
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1955 msgid " -s output super-block information\n"
1956 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1960 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1961 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1965 msgid " -f force check\n"
1968 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1992 msgid "%s is mounted.\t "
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1996 msgid "Do you really want to continue"
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
2001 msgid "check aborted.\n"
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2006 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2007 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2011 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2012 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2015 msgid "Remove block"
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2020 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2021 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2025 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2026 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2031 "Internal error: trying to write bad block\n"
2032 "Write request ignored\n"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2038 msgid "seek failed in write_block"
2039 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2043 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2044 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
2047 msgid "seek failed in write_super_block"
2048 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
2051 msgid "unable to write super-block"
2052 msgstr "無法寫入 super-block"
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2055 msgid "Unable to write inode map"
2056 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2059 msgid "Unable to write zone map"
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2063 msgid "Unable to write inodes"
2064 msgstr "無法寫入 inodes"
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
2067 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2068 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2071 msgid "unable to read super block"
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2075 msgid "bad magic number in super-block"
2076 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2079 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2080 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2083 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2084 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2087 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2088 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2091 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2092 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2095 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2096 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2099 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2100 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2103 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2104 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2107 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2108 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2111 msgid "Unable to read inode map"
2112 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2115 msgid "Unable to read zone map"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2119 msgid "Unable to read inodes"
2120 msgstr "無法讀取 inodes"
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2124 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2125 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2129 msgid "%ld inodes\n"
2130 msgstr "%ld inodes\n"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2134 msgid "%ld blocks\n"
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2139 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2140 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2144 msgid "Zonesize=%d\n"
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2149 msgid "Maxsize=%zu\n"
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2154 msgid "Filesystem state=%d\n"
2155 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2168 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2169 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2177 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2178 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2182 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2183 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2186 msgid "root inode isn't a directory"
2187 msgstr "根 inode 並非目錄"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2191 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2192 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2202 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2203 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2211 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2212 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2220 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2221 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2225 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2226 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2229 msgid "internal error"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2234 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2235 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2238 msgid "seek failed in bad_zone"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2243 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2244 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2248 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2249 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2253 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2254 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2262 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2263 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2266 msgid "Set i_nlinks to count"
2267 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2271 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2272 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2280 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2281 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2285 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2286 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2289 msgid "bad inode size"
2290 msgstr "不當的 inode 大小"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2293 msgid "bad v2 inode size"
2294 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2297 msgid "need terminal for interactive repairs"
2298 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2302 msgid "cannot open %s: %s"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2307 msgid "%s is clean, no check.\n"
2308 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2312 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2313 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2317 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2318 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2324 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2327 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2331 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2332 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2338 "%6d regular files\n"
2340 "%6d character device files\n"
2341 "%6d block device files\n"
2343 "%6d symbolic links\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2360 "----------------------------\n"
2361 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2362 "----------------------------\n"
2364 "----------------------------\n"
2366 "----------------------------\n"
2368 #: disk-utils/isosize.c:136
2370 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2373 #: disk-utils/isosize.c:139
2375 msgid "seek error on %s"
2378 #: disk-utils/isosize.c:142
2380 msgid "read error on %s"
2383 #: disk-utils/isosize.c:151
2385 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2386 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2388 #: disk-utils/isosize.c:170
2390 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2394 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2396 #: disk-utils/isosize.c:173
2397 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2400 #: disk-utils/isosize.c:174
2402 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2403 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2405 #: disk-utils/isosize.c:206
2407 msgid "invalid divisor argument"
2410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2412 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2413 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2420 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2421 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2422 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2423 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2424 " -c this option is silently ignored\n"
2425 " -l this option is silently ignored\n"
2426 " -V, --version output version information and exit\n"
2427 " -V as version must be only option\n"
2428 " -h, --help display this help and exit\n"
2433 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2434 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2435 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2436 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2439 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2441 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2446 msgid "invalid number of inodes"
2447 msgstr "無效的 inodes 數量"
2449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2450 msgid "volume name too long"
2453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2454 msgid "fsname name too long"
2457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2459 msgid "%s is not a block special device"
2460 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
2462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2464 msgid "invalid block-count"
2465 msgstr "無效的 block-count"
2467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2469 msgid "cannot get size of %s"
2470 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2474 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2475 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2477 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2478 msgid "too many inodes - max is 512"
2479 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2481 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2483 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2484 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2486 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2488 msgid "Device: %s\n"
2491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2493 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2494 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2496 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2498 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2499 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2501 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2503 msgid "BlockSize: %d\n"
2506 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2508 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2509 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2511 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2513 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2514 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2518 msgid "Blocks: %lld\n"
2521 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2523 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2524 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2527 msgid "error writing superblock"
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2531 msgid "error writing root inode"
2532 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2535 msgid "error writing inode"
2536 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2538 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2542 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2543 msgid "error writing . entry"
2544 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2547 msgid "error writing .. entry"
2548 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2550 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2552 msgid "error closing %s"
2553 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2555 #: disk-utils/mkfs.c:38
2562 #: disk-utils/mkfs.c:39
2564 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2565 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2567 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2568 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2569 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2570 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2571 #: term-utils/write.c:85
2580 #: disk-utils/mkfs.c:43
2582 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2585 #: disk-utils/mkfs.c:44
2587 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.c:45
2592 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2595 #: disk-utils/mkfs.c:46
2597 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2600 #: disk-utils/mkfs.c:47
2603 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2604 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2607 #: disk-utils/mkfs.c:49
2610 " -V, --version display version information and exit;\n"
2611 " -V as --version must be the only option\n"
2613 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2614 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2617 #: disk-utils/mkfs.c:51
2619 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2620 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2622 #: disk-utils/mkfs.c:53
2626 "For more information see mkfs(8).\n"
2629 "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2634 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2635 " -h print this help\n"
2637 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2638 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2639 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2640 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2641 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2642 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2643 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2644 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2645 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2646 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2647 " outfile output file\n"
2649 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
2652 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
2653 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
2654 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
2655 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
2656 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
2657 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
2658 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
2659 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
2660 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
2661 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2666 msgid "readlink failed: %s"
2669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2671 msgid "could not read directory %s"
2674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2677 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2678 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2680 "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
2681 " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
2683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2685 msgid "filesystem too big. Exiting."
2686 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
2688 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2690 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2691 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2695 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2696 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2700 msgid "cannot close file %s"
2703 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2705 msgid "invalid edition number argument"
2708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2710 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2711 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2715 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2716 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2719 msgid "ROM image map"
2722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2724 msgid "Including: %s\n"
2727 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2729 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2730 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2734 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2735 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2739 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2740 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2749 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2750 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2754 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2755 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
2757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2763 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2764 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
2766 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2768 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2769 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
2771 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2773 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2774 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
2776 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2778 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2779 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2781 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2783 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2784 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2789 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2790 "that some device files will be wrong."
2792 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2797 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2798 msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
2800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2802 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2803 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2807 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2808 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2812 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2813 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2817 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2818 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2822 msgid "%s: unable to write super-block"
2825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2827 msgid "%s: unable to write inode map"
2828 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2832 msgid "%s: unable to write zone map"
2835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2837 msgid "%s: unable to write inodes"
2838 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2842 msgid "%s: seek failed in write_block"
2843 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2847 msgid "%s: write failed in write_block"
2848 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2853 msgid "%s: too many bad blocks"
2856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2858 msgid "%s: not enough good blocks"
2861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2863 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2864 msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
2866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2868 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2869 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
2871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2873 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2874 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
2876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2879 msgid_plural "%lu inodes\n"
2880 msgstr[0] "%lu inodes\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2885 msgid_plural "%lu blocks\n"
2886 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2890 msgid "Zonesize=%zu\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2904 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2905 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
2907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2909 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2910 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2914 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2915 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2919 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2920 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2924 msgid "%d bad block\n"
2925 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2926 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2930 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2931 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2935 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2936 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2940 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2941 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2950 msgid "%s: bad inode size"
2951 msgstr "%s:不當的 inode 大小"
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2955 msgid "failed to parse number of inodes"
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2960 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2965 msgid "failed to parse number of blocks"
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2970 msgid "%s: device is misaligned"
2971 msgstr "%s:裝置被 misaligned"
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2975 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2976 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2980 msgid "cannot determine size of %s"
2981 msgstr "無法決定 %s 的大小"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2985 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2986 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2990 msgid "%s: number of blocks too small"
2993 #: disk-utils/mkswap.c:161
2995 msgid "Bad user-specified page size %u"
2996 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
2998 #: disk-utils/mkswap.c:167
3000 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3001 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3003 #: disk-utils/mkswap.c:189
3005 msgid "Bad swap header size, no label written."
3006 msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
3008 #: disk-utils/mkswap.c:199
3010 msgid "Label was truncated."
3013 #: disk-utils/mkswap.c:205
3018 #: disk-utils/mkswap.c:213
3023 #: disk-utils/mkswap.c:278
3028 " %s [options] device [size]\n"
3032 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3034 #: disk-utils/mkswap.c:283
3039 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3040 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3041 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3042 " -L, --label LABEL specify label\n"
3043 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3044 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3045 " -V, --version output version information and exit\n"
3046 " -h, --help display this help and exit\n"
3051 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3052 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3053 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3054 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3055 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3056 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3057 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3058 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3061 #: disk-utils/mkswap.c:302
3062 msgid "too many bad pages"
3065 #: disk-utils/mkswap.c:322
3066 msgid "seek failed in check_blocks"
3067 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3069 #: disk-utils/mkswap.c:330
3071 msgid "%lu bad page\n"
3072 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3073 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:359
3076 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3077 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3079 #: disk-utils/mkswap.c:361
3080 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3081 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3083 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
3084 msgid "unable to rewind swap-device"
3087 #: disk-utils/mkswap.c:406
3088 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3091 #: disk-utils/mkswap.c:422
3093 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3096 #: disk-utils/mkswap.c:427
3098 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3099 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3101 #: disk-utils/mkswap.c:430
3103 msgid " (%s partition table detected). "
3104 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3106 #: disk-utils/mkswap.c:432
3108 msgid " (compiled without libblkid). "
3109 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3111 #: disk-utils/mkswap.c:433
3113 msgid "Use -f to force.\n"
3116 #: disk-utils/mkswap.c:484
3118 msgid "parsing page size failed"
3121 #: disk-utils/mkswap.c:490
3123 msgid "parsing version number failed"
3126 #: disk-utils/mkswap.c:496
3128 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3129 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3131 #: disk-utils/mkswap.c:514
3132 msgid "only one device argument is currently supported"
3135 #: disk-utils/mkswap.c:520
3137 msgid "swapspace version %d is not supported"
3140 #: disk-utils/mkswap.c:525
3142 msgid "error: parsing UUID failed"
3143 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3145 #: disk-utils/mkswap.c:534
3147 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3148 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3150 #: disk-utils/mkswap.c:540
3152 msgid "invalid block count argument"
3155 #: disk-utils/mkswap.c:548
3157 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3158 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3160 #: disk-utils/mkswap.c:554
3162 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3163 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3165 #: disk-utils/mkswap.c:568
3167 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3168 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3170 #: disk-utils/mkswap.c:573
3172 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3173 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3175 #: disk-utils/mkswap.c:594
3177 msgid "warning: %s is misaligned"
3178 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
3180 #: disk-utils/mkswap.c:607
3181 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3182 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3184 #: disk-utils/mkswap.c:610
3186 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3187 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3189 #: disk-utils/mkswap.c:622
3191 msgid "%s: unable to write signature page"
3192 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3194 #: disk-utils/mkswap.c:634
3196 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3197 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:637
3200 msgid "unable to matchpathcon()"
3201 msgstr "無法 matchpathcon()"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:640
3204 msgid "unable to create new selinux context"
3205 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3207 #: disk-utils/mkswap.c:642
3208 msgid "couldn't compute selinux context"
3209 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3211 #: disk-utils/mkswap.c:648
3213 msgid "unable to relabel %s to %s"
3214 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3216 #: disk-utils/partx.c:87
3218 msgid "partition number"
3221 #: disk-utils/partx.c:88
3223 msgid "start of the partition in sectors"
3226 #: disk-utils/partx.c:89
3228 msgid "end of the partition in sectors"
3231 #: disk-utils/partx.c:90
3233 msgid "number of sectors"
3236 #: disk-utils/partx.c:91
3238 msgid "human readable size"
3239 msgstr "人類 readable 大小"
3241 #: disk-utils/partx.c:92
3243 msgid "partition name"
3246 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3248 msgid "partition UUID"
3251 #: disk-utils/partx.c:94
3253 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3254 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3256 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3258 msgid "partition flags"
3261 #: disk-utils/partx.c:96
3262 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3265 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3267 msgid "failed to initialize loopcxt"
3268 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3270 #: disk-utils/partx.c:118
3272 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3273 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3275 #: disk-utils/partx.c:122
3277 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3278 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3280 #: disk-utils/partx.c:126
3282 msgid "%s: failed to set backing file"
3283 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3285 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3287 msgid "%s: failed to set up loop device"
3288 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3290 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3291 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3292 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3293 #: sys-utils/wdctl.c:151
3295 msgid "unknown column: %s"
3298 #: disk-utils/partx.c:208
3300 msgid "%s: failed to get partition number"
3301 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3303 #: disk-utils/partx.c:273
3305 msgid "%s: error deleting partition %d"
3306 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3308 #: disk-utils/partx.c:275
3310 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3311 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3313 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3315 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3316 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3318 #: disk-utils/partx.c:308
3320 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3321 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3323 #: disk-utils/partx.c:312
3325 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3326 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3328 #: disk-utils/partx.c:317
3330 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3331 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3333 #: disk-utils/partx.c:337
3335 msgid "%s: error adding partition %d"
3336 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3338 #: disk-utils/partx.c:339
3340 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3341 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3343 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3345 msgid "%s: partition #%d added\n"
3346 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3348 #: disk-utils/partx.c:381
3350 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3351 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3353 #: disk-utils/partx.c:416
3355 msgid "%s: error updating partition %d"
3356 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3358 #: disk-utils/partx.c:418
3360 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3361 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3363 #: disk-utils/partx.c:455
3365 msgid "%s: no partition #%d"
3366 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3368 #: disk-utils/partx.c:476
3370 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3371 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3373 #: disk-utils/partx.c:490
3375 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3376 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3378 #: disk-utils/partx.c:527
3380 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3381 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3382 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3384 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3385 #: misc-utils/lslocks.c:402
3386 msgid "failed to add line to output"
3389 #: disk-utils/partx.c:609
3391 msgid "failed to add data to output table"
3394 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3395 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3396 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3397 #: sys-utils/wdctl.c:257
3398 msgid "failed to initialize output table"
3401 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3402 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3403 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3404 #: sys-utils/wdctl.c:268
3405 msgid "failed to initialize output column"
3408 #: disk-utils/partx.c:683
3410 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3411 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3413 #: disk-utils/partx.c:691
3415 msgid "%s: failed to read partition table"
3418 #: disk-utils/partx.c:697
3420 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3421 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3423 #: disk-utils/partx.c:701
3425 msgid "%s: partition table with no partitions"
3426 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3428 #: disk-utils/partx.c:713
3430 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3431 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3433 #: disk-utils/partx.c:717
3435 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3436 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3438 #: disk-utils/partx.c:718
3439 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3442 #: disk-utils/partx.c:719
3444 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3445 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3447 #: disk-utils/partx.c:720
3450 " -s, --show list partitions\n"
3452 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3454 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3455 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3458 #: disk-utils/partx.c:722
3459 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3462 #: disk-utils/partx.c:723
3463 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3466 #: disk-utils/partx.c:724
3468 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3469 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3471 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3473 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3474 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3476 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3478 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3479 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3481 #: disk-utils/partx.c:727
3482 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3485 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3487 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3488 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3490 #: disk-utils/partx.c:734
3494 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3497 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3499 #: disk-utils/partx.c:807
3501 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3502 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3504 #: disk-utils/partx.c:907
3506 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3507 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3509 #: disk-utils/partx.c:926
3511 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3512 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3514 #: disk-utils/partx.c:938
3516 msgid "%s: cannot delete partitions"
3519 #: disk-utils/partx.c:941
3521 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3522 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3524 #: disk-utils/partx.c:958
3526 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3527 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3529 #: disk-utils/raw.c:52
3532 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3533 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3534 " %1$s -q %2$srawN\n"
3537 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3538 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3539 " %1$s -q %2$srawN\n"
3542 #: disk-utils/raw.c:58
3544 msgid " -q, --query set query mode\n"
3545 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3547 #: disk-utils/raw.c:59
3549 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3550 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3552 #: disk-utils/raw.c:161
3554 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3555 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3557 #: disk-utils/raw.c:178
3559 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3560 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3562 #: disk-utils/raw.c:181
3564 msgid "Device '%s' is not a block device"
3565 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3567 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3568 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3570 msgid "failed to parse argument"
3573 #: disk-utils/raw.c:210
3575 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3576 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3578 #: disk-utils/raw.c:225
3580 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3581 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3583 #: disk-utils/raw.c:228
3585 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3586 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
3588 #: disk-utils/raw.c:232
3590 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3591 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
3593 #: disk-utils/raw.c:242
3595 msgid "Error querying raw device"
3596 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
3598 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3600 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3601 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
3603 #: disk-utils/raw.c:265
3605 msgid "Error setting raw device"
3606 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
3608 #: disk-utils/resizepart.c:19
3610 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3611 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
3613 #: disk-utils/resizepart.c:100
3615 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3616 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
3618 #: disk-utils/resizepart.c:105
3620 msgid "failed to resize partition"
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3625 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3626 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3630 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3631 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3635 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3636 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3640 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3641 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
3643 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3645 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3646 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
3648 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3650 msgid "write error on %s"
3651 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
3653 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3655 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3656 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
3658 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3660 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3661 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3665 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3666 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3670 msgid "error reading %s"
3671 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
3673 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3675 msgid "cannot open device %s for writing"
3676 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
3678 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3680 msgid "error writing sector %lu on %s"
3681 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
3683 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3685 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3686 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
3688 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3690 msgid "Disk %s: cannot get size"
3691 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3696 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3697 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3698 "[Use the --force option if you really want this]"
3700 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
3701 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
3702 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3706 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3707 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3711 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3712 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3716 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3717 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3722 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3723 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3725 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
3726 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3732 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3735 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3739 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3740 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3744 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3745 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3749 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3750 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3763 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3769 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3770 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3774 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3778 msgid "Error closing %s"
3779 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3783 msgid "%s: no such partition\n"
3784 msgstr "%s:無此類分割區\n"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3788 msgid "unrecognized format - using sectors"
3789 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3793 msgid "unimplemented format - using %s"
3794 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3807 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3810 "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3815 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3816 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3821 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3824 "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3829 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3830 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3835 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3838 "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3843 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3844 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3849 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3852 "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3857 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3858 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3862 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3863 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3867 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3868 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3872 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3873 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3877 msgid "No partitions found"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3883 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3884 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3885 "For this listing I'll assume that geometry."
3888 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
3889 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3893 msgid "no partition table present."
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3898 msgid "strange, only %d partitions defined."
3899 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3903 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3904 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3908 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3909 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3913 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3914 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3918 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3919 msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3923 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3924 msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3929 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3930 "and will destroy it when filled"
3932 "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3937 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3938 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3942 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3943 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3948 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3949 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3950 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3952 "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
3953 "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
3954 "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3959 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3960 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3962 "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
3963 "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3968 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3969 " (although this is not a problem under Linux)"
3971 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
3972 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3976 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3977 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3981 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3982 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3987 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3988 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3990 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
3991 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3996 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3997 "LILO disregards the `bootable' flag."
3999 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
4000 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4005 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4006 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4008 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
4009 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4017 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4018 msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
4026 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4027 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
4031 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4032 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
4037 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4038 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4040 "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
4041 "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
4046 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4047 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4049 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
4050 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
4054 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4055 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
4059 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4060 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
4064 msgid "tree of partitions?"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
4069 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4070 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
4074 msgid "DM6 signature found - giving up"
4075 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
4079 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4080 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
4084 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4085 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4089 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4090 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4094 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4095 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4098 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4099 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
4103 msgid "Failed writing the partition on %s"
4104 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4108 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4109 msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
4113 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4114 msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4118 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4119 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4123 msgid "unrecognized input: %s"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
4128 msgid "number too big"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
4133 msgid "trailing junk after number"
4134 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4138 msgid "no room for partition descriptor"
4139 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4143 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4144 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4148 msgid "too many input fields"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4153 msgid "No room for more"
4154 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4158 msgid "Illegal type"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4163 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4164 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4168 msgid "Warning: empty partition"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4173 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4174 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4178 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4179 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4183 msgid "partial c,h,s specification?"
4184 msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4188 msgid "Extended partition not where expected"
4189 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4198 msgid "too many partitions"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4204 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4205 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4206 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4208 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
4209 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4210 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4214 msgid " %s [options] <device>...\n"
4215 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4220 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4221 " -c, --id change or print partition Id\n"
4222 " --change-id change Id\n"
4223 " --print-id print Id\n"
4225 " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
4226 " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
4227 " --change-id 變更識別號\n"
4228 " --print-id 列印識別號\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4233 " -l, --list list partitions of each device\n"
4234 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4235 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4236 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4237 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4239 " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
4240 " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
4241 " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
4242 " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
4243 " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4248 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4249 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4250 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4251 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4252 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4254 " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
4255 " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
4256 " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
4257 " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
4258 " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4263 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4264 " -n do not actually write to disk\n"
4265 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4266 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4268 " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
4270 " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
4271 " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4276 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4277 " -v, --version display version information and exit\n"
4278 " -h, --help display this help text and exit\n"
4280 " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
4281 " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
4282 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4288 "Dangerous options:\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4296 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4297 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4298 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4299 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4301 " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
4302 " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
4303 " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
4304 " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4309 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4310 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4312 " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
4313 " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4318 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4319 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4320 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4321 " or expect descriptors for them in the input\n"
4323 " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
4324 " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
4325 " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4331 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4332 " --IBM same as --leave-last\n"
4334 " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
4335 " --IBM 如同 --leave-last\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4340 " --in-order partitions are in order\n"
4341 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4342 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4343 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4345 " --in-order 分割區是在中排序\n"
4346 " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
4347 " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4348 " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4353 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4354 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4355 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4357 " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
4358 " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
4359 " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4365 "Override the detected geometry using:\n"
4366 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4367 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4368 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4372 " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
4373 " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
4374 " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4379 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4380 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4384 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4385 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4394 msgid "invalid number of partitions argument"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4399 msgid "cannot open %s\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4404 msgid "total: %llu blocks\n"
4405 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4409 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4410 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4414 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4415 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4419 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4420 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4424 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4425 msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4429 msgid "cannot open %s read-write"
4430 msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4434 msgid "cannot open %s for reading"
4435 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4444 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4445 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4449 msgid "Cannot get size of %s"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4454 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4455 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4464 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4465 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4467 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
4468 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4472 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4473 msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4482 msgid "This disk is currently in use."
4483 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4487 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4488 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4492 msgid "Warning: %s is not a block device"
4493 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4497 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4498 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4504 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4505 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4506 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4509 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4510 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4511 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4515 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4516 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4525 msgid "Old situation:\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4530 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4531 msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4535 msgid "New situation:\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4541 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4542 "(If you really want this, use the --force option.)"
4544 "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
4545 "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4549 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4550 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
4552 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4553 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4556 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4557 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4561 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4562 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4566 msgid "Quitting - nothing changed"
4567 msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4571 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4572 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4577 "Successfully wrote the new partition table\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4586 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4587 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4590 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
4591 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4596 msgid "%s: unable to probe device"
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4601 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4602 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4606 msgid "%s: not a valid swap partition"
4607 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4611 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4612 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4616 msgid "failed to parse UUID: %s"
4617 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4621 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4622 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4626 msgid "%s: failed to write UUID"
4627 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4631 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4632 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4636 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4637 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4641 msgid "%s: failed to write label"
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4647 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4648 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4650 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4651 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4654 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4655 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4657 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4658 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4659 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4660 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4671 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4672 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4676 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4677 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4683 "For more details see %s.\n"
4688 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4689 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4690 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4691 #: text-utils/col.c:144
4696 #: include/optutils.h:81
4698 msgid "%s: options "
4701 #: include/optutils.h:93
4703 msgid "are mutually exclusive."
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4736 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4737 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4744 msgid "AIX bootable"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4748 msgid "OS/2 Boot Manager"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4756 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4757 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4760 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4761 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4764 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4765 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4772 msgid "Hidden FAT12"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4776 msgid "Compaq diagnostics"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4780 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4781 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4784 msgid "Hidden FAT16"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4788 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4789 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4792 msgid "AST SmartSleep"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4796 msgid "Hidden W95 FAT32"
4797 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4800 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4801 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4804 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4805 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4813 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4814 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4821 msgid "PartitionMagic recovery"
4822 msgstr "PartitionMagic 復原"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4826 msgstr "Venix 80286"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4829 msgid "PPC PReP Boot"
4830 msgstr "PPC PReP 開機"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4841 msgid "QNX4.x 2nd part"
4842 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4845 msgid "QNX4.x 3rd part"
4846 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4853 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4854 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4861 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4862 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4878 msgstr "Priam Edisk"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4886 msgid "GNU HURD or SysV"
4887 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4890 msgid "Novell Netware 286"
4891 msgstr "Novell Netware 286"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4894 msgid "Novell Netware 386"
4895 msgstr "Novell Netware 386"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4898 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4899 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4910 msgid "Minix / old Linux"
4911 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4914 msgid "Linux swap / Solaris"
4915 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4922 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4923 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4926 msgid "Linux extended"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4930 msgid "NTFS volume set"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4934 msgid "Linux plaintext"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4938 #: libfdisk/src/sun.c:48
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4955 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4956 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4995 msgid "Boot Wizard hidden"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4999 msgid "Solaris boot"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5007 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5008 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5011 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5012 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5015 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5016 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5027 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5028 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5031 msgid "Dell Utility"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5051 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5052 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5055 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5056 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5059 msgid "DOS secondary"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5064 msgstr "VMware VMFS"
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5067 msgid "VMware VMKCORE"
5068 msgstr "VMware VMKCORE"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
5071 msgid "Linux raid autodetect"
5072 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5082 #: lib/boottime.c:22
5083 msgid "gettimeofday failed"
5084 msgstr "gettimeofday 失敗"
5086 #: lib/boottime.c:35
5088 msgid "sysinfo failed"
5091 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5092 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
5093 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
5094 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
5095 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
5096 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
5097 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
5098 #: text-utils/pg.c:1363
5100 msgid "failed to execute %s"
5103 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5105 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5106 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
5108 #: libfdisk/src/alignment.c:521
5110 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5111 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5113 #: libfdisk/src/alignment.c:530
5115 msgid "Re-reading the partition table failed."
5118 #: libfdisk/src/alignment.c:532
5120 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5123 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5124 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5125 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5127 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
5129 msgid "Selected partition %ju"
5132 #: libfdisk/src/ask.c:345
5134 msgid "No partition is defined yet!"
5135 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5137 #: libfdisk/src/ask.c:357
5139 msgid "No free partition available!"
5140 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5142 #: libfdisk/src/ask.c:367
5143 msgid "Partition number"
5146 #: libfdisk/src/ask.c:750
5148 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5149 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5153 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5154 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5158 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5159 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
5163 msgid "First cylinder"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
5168 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5169 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
5173 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5174 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5178 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5179 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5183 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5184 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5225 msgid "bytes/sector: %ld"
5226 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5230 msgid "sectors/track: %ld"
5231 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5235 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5236 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5240 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5241 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5245 msgid "cylinders: %ld"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5255 msgid "interleave: %d"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5260 msgid "trackskew: %d"
5261 msgstr "trackskew:%d\n"
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5265 msgid "cylinderskew: %d"
5266 msgstr "cylinderskew:%d\n"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5270 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5271 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5275 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5276 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5280 msgid "partitions: %d"
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5286 msgid "bytes/sector"
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5290 msgid "sectors/track"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5294 msgid "tracks/cylinder"
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5298 msgid "sectors/cylinder"
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5314 msgid "cylinderskew"
5315 msgstr "cylinderskew"
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5322 msgid "track-to-track seek"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5327 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5332 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5333 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5337 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5338 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5341 #: sys-utils/hwclock.c:162
5343 msgid "cannot write %s"
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5348 msgid "Bootstrap installed on %s."
5349 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5353 msgid "Disklabel written to %s."
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5358 msgid "Syncing disks."
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5362 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5367 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5368 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5375 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5381 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5386 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5391 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5396 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5412 #: libfdisk/src/context.c:230
5414 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5417 #: libfdisk/src/context.c:307
5419 msgid "%s: close device failed"
5420 msgstr "%s:lseek 失敗"
5422 #: libfdisk/src/context.c:448
5425 msgid_plural "cylinders"
5428 #: libfdisk/src/context.c:449
5431 msgid_plural "sectors"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:201
5436 msgid "All primary partitions have been defined already."
5437 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:253
5441 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5444 #: libfdisk/src/dos.c:316
5446 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:319
5452 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:323
5457 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5461 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5462 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:329
5465 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5468 #: libfdisk/src/dos.c:336
5470 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5473 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5474 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5475 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:479
5481 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5482 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:495
5486 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5488 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5489 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:521
5493 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5494 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:529
5498 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5499 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:563
5503 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5504 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:634
5508 msgid "Enter the new disk identifier"
5511 #: libfdisk/src/dos.c:641
5513 msgid "Incorrect value."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:651
5518 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5519 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5521 #: libfdisk/src/dos.c:743
5523 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5524 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5526 #: libfdisk/src/dos.c:756
5528 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5529 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5531 #: libfdisk/src/dos.c:884
5533 msgid "Start sector %ju out of range."
5536 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5537 #: libfdisk/src/sun.c:502
5539 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5540 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:994
5544 msgid "Sector %llu is already allocated."
5545 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5549 msgid "No free sectors available."
5550 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5554 msgid "Adding logical partition %zu"
5555 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5559 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5560 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5564 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5565 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5569 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5570 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5574 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5575 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5579 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5580 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5584 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5585 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5589 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5590 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5594 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5595 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5599 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5600 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5604 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5605 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5609 msgid "Partition %zu: empty."
5610 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5614 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5615 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5619 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5620 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5624 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5625 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5629 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5630 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5634 msgid "All primary partitions are in use."
5635 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5639 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5641 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5646 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5647 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5651 msgid "Partition type"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5656 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5664 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5671 msgid "container for logical partitions"
5674 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5681 msgid "numbered from 5"
5682 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5686 msgid "Invalid partition type `%c'."
5687 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5689 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5691 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5696 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5698 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5703 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5707 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5712 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5714 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5716 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5721 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5726 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5731 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5733 msgid "Partition %zu: no data area."
5734 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5736 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5737 msgid "New beginning of data"
5740 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5742 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5743 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5745 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5747 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5748 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5752 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5753 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5756 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5760 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5768 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5773 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5777 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5787 msgid "MBR partition scheme"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5791 msgid "Intel Fast Flash"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5800 msgid "Microsoft reserved"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5804 msgid "Microsoft basic data"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5808 msgid "Microsoft LDM metadata"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5812 msgid "Microsoft LDM data"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5816 msgid "Windows recovery environment"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5820 msgid "IBM General Parallel Fs"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5830 msgid "HP-UX service"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5839 msgid "Linux filesystem"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5844 msgid "Linux server data"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5848 msgid "Linux root (x86)"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5852 msgid "Linux root (x86-64)"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5857 msgid "Linux reserved"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5871 msgid "Linux extended boot"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5876 msgid "FreeBSD data"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5881 msgid "FreeBSD boot"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5886 msgid "FreeBSD swap"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5901 msgid "FreeBSD Vinum"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5906 msgid "Apple HFS/HFS+"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5918 msgid "Apple RAID offline"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5930 msgid "Apple TV recovery"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5934 msgid "Apple Core storage"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5939 msgid "Solaris root"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5943 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5948 msgid "Solaris swap"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5953 msgid "Solaris backup"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5958 msgid "Solaris /var"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5963 msgid "Solaris /home"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5968 msgid "Solaris alternate sector"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5973 msgid "Solaris reserved 1"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5978 msgid "Solaris reserved 2"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5983 msgid "Solaris reserved 3"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5988 msgid "Solaris reserved 4"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5993 msgid "Solaris reserved 5"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6012 msgid "NetBSD concatenated"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6016 msgid "NetBSD encrypted"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6025 msgid "ChromeOS kernel"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6029 msgid "ChromeOS root fs"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:227
6034 msgid "ChromeOS reserved"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6038 msgid "MidnightBSD data"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:231
6042 msgid "MidnightBSD boot"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6047 msgid "MidnightBSD swap"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6051 msgid "MidnightBSD UFS"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6055 msgid "MidnightBSD ZFS"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6059 msgid "MidnightBSD Vinum"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:450
6064 msgid "failed to allocate GPT header"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:596
6069 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:614
6074 msgid "gpt: stat() failed"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6079 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:886
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:891
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
6091 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
6095 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
6100 msgid "First LBA: %ju"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
6105 msgid "Last LBA: %ju"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
6110 msgid "Alternative LBA: %ju"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
6115 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
6120 msgid "Allocated partition entries: %u"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
6124 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
6128 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
6132 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
6136 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
6141 msgid "Invalid partition entry checksum."
6142 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
6145 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
6149 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
6153 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
6157 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
6161 msgid "Disk is too small to hold all data."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
6165 msgid "Primary and backup header mismatch."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
6170 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6171 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
6175 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6176 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
6180 msgid "Partition %u ends before it starts."
6181 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6184 msgid "No errors detected."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
6189 msgid "Header version: %s"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
6194 msgid "Using %u out of %d partitions."
6195 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
6199 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6200 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6201 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6205 msgid "%d error detected."
6206 msgid_plural "%d errors detected."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6211 msgid "All partitions are already in use."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
6216 msgid "Sector %ju already used."
6217 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6221 msgid "Could not create partition %zu"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6226 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6227 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6230 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
6235 msgid "Failed to parse your UUID."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6240 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6241 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
6244 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
6249 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6250 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
6259 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6260 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6263 msgid "Enter GUID specific bit"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6268 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6269 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6273 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
6278 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6279 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6283 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6284 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6299 #: libfdisk/src/label.c:104
6300 msgid "Incomplete geometry setting."
6303 #: libfdisk/src/partition.c:336
6308 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6309 #: sys-utils/hwclock.c:322
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6319 msgstr "SGI trkrepl"
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6323 msgstr "SGI secrepl"
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6370 msgid "Linux native"
6371 msgstr "Linux native"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6374 msgid "SGI info created on second sector"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6379 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6380 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6385 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6386 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6387 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6390 "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
6392 "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
6394 "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6399 msgid "Bootfile: %s"
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6404 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6408 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6409 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6413 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6414 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6417 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6421 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6424 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6428 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6431 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6432 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6436 msgid "The current boot file is: %s"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6443 msgid "Enter of the new boot file"
6444 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6448 msgid "Boot file is unchanged."
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6453 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6460 msgid "More than one entire disk entry present."
6461 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6465 msgid "No partitions defined."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6470 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6471 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6475 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6477 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6482 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6483 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6487 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6488 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6489 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6493 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6494 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6495 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6499 msgid "The boot partition does not exist."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6506 msgid "The swap partition does not exist."
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6513 msgid "The swap partition has no swap type."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6520 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6521 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6525 msgid "Partition overlap on the disk."
6526 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6530 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6531 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6535 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6536 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6540 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6541 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6550 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6553 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6557 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6558 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6562 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6564 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6565 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6569 msgid "Created a new SGI disklabel."
6570 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6574 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6575 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6579 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6581 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6582 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6587 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6590 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6591 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6592 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6593 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6595 #: libfdisk/src/sun.c:34
6599 #: libfdisk/src/sun.c:36
6603 #: libfdisk/src/sun.c:37
6605 msgstr "SunOS 交換分割區"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:38
6609 msgstr "SunOS usr 分割區"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:39
6615 #: libfdisk/src/sun.c:40
6617 msgstr "SunOS stand 分割區"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:41
6621 msgstr "SunOS var 分割區"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:42
6625 msgstr "SunOS home 分割區"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:43
6628 msgid "SunOS alt sectors"
6629 msgstr "SunOS alt 磁區"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:44
6632 msgid "SunOS cachefs"
6633 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:45
6636 msgid "SunOS reserved"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:130
6641 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6643 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6645 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6646 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:143
6650 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6651 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:148
6655 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6656 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:153
6660 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6661 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:158
6665 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6666 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:185
6672 #: libfdisk/src/sun.c:187
6673 msgid "Sectors/track"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:288
6678 msgid "Created a new Sun disklabel."
6679 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:402
6683 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6684 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:421
6688 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6689 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:449
6693 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6694 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6698 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6699 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6701 #: libfdisk/src/sun.c:513
6703 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6706 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:578
6710 msgid "Sector %d is already allocated"
6711 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:585
6715 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:595
6722 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6725 #: libfdisk/src/sun.c:670
6728 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6729 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6732 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6733 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:709
6738 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6740 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
6741 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:733
6746 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6747 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6750 #: libfdisk/src/sun.c:740
6752 msgid "Label ID: %s"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:741
6757 msgid "Volume ID: %s"
6758 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:742
6765 #: libfdisk/src/sun.c:816
6766 msgid "Number of alternate cylinders"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:832
6770 msgid "Extra sectors per cylinder"
6773 #: libfdisk/src/sun.c:847
6774 msgid "Interleave factor"
6777 #: libfdisk/src/sun.c:862
6778 msgid "Rotation speed (rpm)"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:877
6782 msgid "Number of physical cylinders"
6785 #: libfdisk/src/sun.c:938
6788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6791 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
6792 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
6795 #: libfdisk/src/sun.c:947
6798 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6799 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6800 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6801 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6803 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
6804 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
6805 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
6807 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6815 msgid "waitpid failed (%s)"
6816 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
6818 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6819 msgid "failed to callocate cpu set"
6820 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6824 msgid "failed to parse CPU list %s"
6825 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
6829 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6830 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6832 #: lib/randutils.c:130
6833 msgid "libc pseudo-random functions"
6836 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6838 msgid " %s [options] [username]\n"
6839 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
6841 #: login-utils/chfn.c:85
6843 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6844 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
6846 #: login-utils/chfn.c:86
6848 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6849 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
6851 #: login-utils/chfn.c:87
6853 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6854 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
6856 #: login-utils/chfn.c:88
6858 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6859 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
6861 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6863 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6864 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
6866 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6868 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6869 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
6871 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6873 msgid "you (user %d) don't exist."
6874 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
6876 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6878 msgid "user \"%s\" does not exist."
6879 msgstr "使用者「%s」不存在。"
6881 #: login-utils/chfn.c:138
6883 msgid "can only change local entries"
6886 #: login-utils/chfn.c:149
6888 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6889 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
6891 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6892 msgid "Unknown user context"
6895 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6897 msgid "can't set default context for %s"
6898 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
6900 #: login-utils/chfn.c:168
6902 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6903 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6905 #: login-utils/chfn.c:172
6907 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6908 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6910 #: login-utils/chfn.c:184
6912 msgid "Finger information not changed.\n"
6913 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6915 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6919 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6920 msgid "Office Phone"
6923 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6927 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6932 #: login-utils/chfn.c:370
6934 msgid "field %s is too long"
6937 #: login-utils/chfn.c:372
6939 msgid "field is too long"
6942 #: login-utils/chfn.c:380
6944 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6945 msgstr "%s:『%c』未被允許"
6947 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6949 msgid "'%c' is not allowed"
6952 #: login-utils/chfn.c:388
6954 msgid "%s: control characters are not allowed"
6955 msgstr "%s:控制字元未被允許"
6957 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6959 msgid "control characters are not allowed"
6962 #: login-utils/chfn.c:473
6964 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6965 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6967 #: login-utils/chfn.c:476
6969 msgid "Finger information changed.\n"
6970 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6972 #: login-utils/chsh.c:74
6974 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6975 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
6977 #: login-utils/chsh.c:75
6979 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6980 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
6982 #: login-utils/chsh.c:115
6984 msgid "can only change local entries."
6987 #: login-utils/chsh.c:128
6989 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6990 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
6992 #: login-utils/chsh.c:152
6994 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6995 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6997 #: login-utils/chsh.c:157
6999 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7000 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7002 #: login-utils/chsh.c:163
7004 msgid "Changing shell for %s.\n"
7005 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7007 #: login-utils/chsh.c:171
7011 #: login-utils/chsh.c:180
7013 msgid "Shell not changed."
7016 #: login-utils/chsh.c:185
7018 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7021 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7023 #: login-utils/chsh.c:189
7027 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7030 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7032 #: login-utils/chsh.c:193
7034 msgid "Shell changed.\n"
7035 msgstr "shell 已變更。\n"
7037 #: login-utils/chsh.c:289
7039 msgid "shell must be a full path name"
7040 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7042 #: login-utils/chsh.c:293
7044 msgid "\"%s\" does not exist"
7047 #: login-utils/chsh.c:297
7049 msgid "\"%s\" is not executable"
7050 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7052 #: login-utils/chsh.c:316
7054 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7055 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7057 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7060 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7061 "Use %s -l to see list."
7066 #: login-utils/chsh.c:350
7068 msgid "No known shells."
7071 #: login-utils/islocal.c:99
7073 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7074 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7076 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
7078 msgid "unknown time format: %s"
7081 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
7083 msgid "Interrupted %s"
7086 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7088 #: login-utils/last.c:427
7089 msgid "preallocation size exceeded"
7092 #: login-utils/last.c:553
7094 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7095 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7097 #: login-utils/last.c:556
7098 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7101 #: login-utils/last.c:557
7102 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7105 #: login-utils/last.c:558
7106 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7109 #: login-utils/last.c:560
7111 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7112 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7114 #: login-utils/last.c:561
7115 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7118 #: login-utils/last.c:562
7120 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7121 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7123 #: login-utils/last.c:563
7124 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7127 #: login-utils/last.c:564
7129 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7130 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7132 #: login-utils/last.c:565
7134 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7135 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7137 #: login-utils/last.c:566
7139 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7140 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7142 #: login-utils/last.c:567
7143 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7146 #: login-utils/last.c:568
7148 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7149 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7151 #: login-utils/last.c:569
7152 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7155 #: login-utils/last.c:570
7156 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7159 #: login-utils/last.c:571
7161 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7164 #: login-utils/last.c:849
7173 #: login-utils/last.c:919
7175 msgid "failed to parse number"
7178 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
7180 msgid "invalid time value \"%s\""
7183 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7184 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7185 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
7187 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7189 msgid "%s: mmap failed"
7192 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7193 msgid " still logged in"
7196 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7205 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7207 msgid "gethostname failed"
7208 msgstr "gethostname 失敗"
7210 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7214 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7217 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7219 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7220 msgid "Couldn't drop group privileges"
7223 #: login-utils/libuser.c:47
7225 msgid "libuser initialization failed: %s."
7228 #: login-utils/libuser.c:52
7230 msgid "changing user attribute failed"
7233 #: login-utils/libuser.c:66
7235 msgid "user attribute not changed: %s"
7238 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7239 #: login-utils/login.c:177
7241 msgid "timed out after %u seconds"
7244 #: login-utils/login.c:285
7246 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7247 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7249 #: login-utils/login.c:291
7251 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7252 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7254 #: login-utils/login.c:309
7256 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7257 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7259 #: login-utils/login.c:313
7261 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7262 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7264 #: login-utils/login.c:374
7265 msgid "FATAL: bad tty"
7268 #: login-utils/login.c:392
7270 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7271 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7273 #: login-utils/login.c:520
7275 msgid "Last login: %.*s "
7278 #: login-utils/login.c:522
7283 #: login-utils/login.c:525
7288 #: login-utils/login.c:543
7290 msgid "write lastlog failed"
7291 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7293 #: login-utils/login.c:640
7295 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7296 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7298 #: login-utils/login.c:645
7300 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7301 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7303 #: login-utils/login.c:648
7305 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7306 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7308 #: login-utils/login.c:651
7310 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7311 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7313 #: login-utils/login.c:654
7315 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7316 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7318 #: login-utils/login.c:715
7322 #: login-utils/login.c:741
7324 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7325 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7327 #: login-utils/login.c:742
7329 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7330 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7332 #: login-utils/login.c:813
7334 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7335 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7337 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
7346 #: login-utils/login.c:836
7348 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7349 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7351 #: login-utils/login.c:842
7353 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7354 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7356 #: login-utils/login.c:850
7365 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7369 "Session setup problem, abort."
7374 #: login-utils/login.c:879
7376 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7377 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7379 #: login-utils/login.c:1016
7381 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7382 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7384 #: login-utils/login.c:1157
7386 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7387 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7389 #: login-utils/login.c:1172
7391 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7392 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7394 #: login-utils/login.c:1214
7396 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7397 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7399 #: login-utils/login.c:1235
7401 msgid "groups initialization failed: %m"
7404 #: login-utils/login.c:1260
7406 msgid "setgid() failed"
7407 msgstr "setgid() 失敗"
7409 #: login-utils/login.c:1290
7411 msgid "You have new mail.\n"
7414 #: login-utils/login.c:1292
7416 msgid "You have mail.\n"
7419 #: login-utils/login.c:1306
7420 msgid "setuid() failed"
7421 msgstr "setuid() 失敗"
7423 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7425 msgid "%s: change directory failed"
7428 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7430 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7431 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7433 #: login-utils/login.c:1348
7435 msgid "couldn't exec shell script"
7436 msgstr "無法 exec 命令稿"
7438 #: login-utils/login.c:1350
7443 #: login-utils/logindefs.c:206
7445 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7446 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
7448 #: login-utils/logindefs.c:375
7449 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7452 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7457 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7462 #: login-utils/lslogins.c:217
7467 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7472 #: login-utils/lslogins.c:219
7474 msgid "password not required"
7477 #: login-utils/lslogins.c:219
7479 msgid "Password not required"
7482 #: login-utils/lslogins.c:220
7484 msgid "login by password disabled"
7485 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7487 #: login-utils/lslogins.c:220
7489 msgid "Login by password disabled"
7490 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7492 #: login-utils/lslogins.c:221
7493 msgid "password defined, but locked"
7496 #: login-utils/lslogins.c:221
7498 msgid "Password is locked"
7501 #: login-utils/lslogins.c:222
7502 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7505 #: login-utils/lslogins.c:222
7510 #: login-utils/lslogins.c:223
7512 msgid "primary group name"
7515 #: login-utils/lslogins.c:223
7517 msgid "Primary group"
7520 #: login-utils/lslogins.c:224
7522 msgid "primary group ID"
7525 #: login-utils/lslogins.c:225
7526 msgid "supplementary group names"
7529 #: login-utils/lslogins.c:225
7530 msgid "Supplementary groups"
7533 #: login-utils/lslogins.c:226
7534 msgid "supplementary group IDs"
7537 #: login-utils/lslogins.c:226
7538 msgid "Supplementary group IDs"
7541 #: login-utils/lslogins.c:227
7543 msgid "home directory"
7544 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7546 #: login-utils/lslogins.c:227
7548 msgid "Home directory"
7549 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7551 #: login-utils/lslogins.c:228
7556 #: login-utils/lslogins.c:228
7561 #: login-utils/lslogins.c:229
7563 msgid "full user name"
7566 #: login-utils/lslogins.c:229
7570 #: login-utils/lslogins.c:230
7572 msgid "date of last login"
7575 #: login-utils/lslogins.c:230
7580 #: login-utils/lslogins.c:231
7581 msgid "last tty used"
7584 #: login-utils/lslogins.c:231
7586 msgid "Last terminal"
7587 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7589 #: login-utils/lslogins.c:232
7590 msgid "hostname during the last session"
7593 #: login-utils/lslogins.c:232
7595 msgid "Last hostname"
7596 msgstr "last:gethostname"
7598 #: login-utils/lslogins.c:233
7600 msgid "date of last failed login"
7601 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
7603 #: login-utils/lslogins.c:233
7604 msgid "Failed login"
7607 #: login-utils/lslogins.c:234
7609 msgid "where did the login fail?"
7610 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7612 #: login-utils/lslogins.c:234
7614 msgid "Failed login terminal"
7617 #: login-utils/lslogins.c:235
7618 msgid "user's hush settings"
7621 #: login-utils/lslogins.c:235
7625 #: login-utils/lslogins.c:236
7626 msgid "days user is warned of password expiration"
7629 #: login-utils/lslogins.c:236
7630 msgid "Password expiration warn interval"
7633 #: login-utils/lslogins.c:237
7634 msgid "password expiration date"
7637 #: login-utils/lslogins.c:237
7639 msgid "Password expiration"
7642 #: login-utils/lslogins.c:238
7643 msgid "date of last password change"
7646 #: login-utils/lslogins.c:238
7648 msgid "Password changed"
7651 #: login-utils/lslogins.c:239
7652 msgid "number of days required between changes"
7655 #: login-utils/lslogins.c:239
7657 msgid "Minimum change time"
7660 #: login-utils/lslogins.c:240
7661 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7664 #: login-utils/lslogins.c:240
7666 msgid "Maximum change time"
7669 #: login-utils/lslogins.c:241
7670 msgid "the user's security context"
7673 #: login-utils/lslogins.c:241
7675 msgid "Selinux context"
7678 #: login-utils/lslogins.c:242
7680 msgid "number of processes run by the user"
7683 #: login-utils/lslogins.c:242
7685 msgid "Running processes"
7686 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
7688 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7690 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7693 #: login-utils/lslogins.c:352
7695 msgid "unssupported time type"
7698 #: login-utils/lslogins.c:618
7700 msgid "failed to get supplementary groups"
7701 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
7703 #: login-utils/lslogins.c:1033
7705 msgid "internal error: unknown column"
7708 #: login-utils/lslogins.c:1037
7710 msgid "failed to set data"
7713 #: login-utils/lslogins.c:1134
7720 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7721 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7722 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7723 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7724 #: term-utils/setterm.c:403
7726 msgid " %s [options]\n"
7729 #: login-utils/lslogins.c:1187
7730 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7733 #: login-utils/lslogins.c:1188
7734 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7737 #: login-utils/lslogins.c:1189
7739 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7740 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7742 #: login-utils/lslogins.c:1190
7744 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7745 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7747 #: login-utils/lslogins.c:1191
7749 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7750 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7752 #: login-utils/lslogins.c:1192
7753 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7756 #: login-utils/lslogins.c:1193
7758 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7759 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7761 #: login-utils/lslogins.c:1194
7763 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7766 #: login-utils/lslogins.c:1195
7768 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7769 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
7771 #: login-utils/lslogins.c:1196
7773 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7774 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7776 #: login-utils/lslogins.c:1197
7778 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7779 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
7781 #: login-utils/lslogins.c:1198
7783 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7784 msgstr " -f 不分割長列\n"
7786 #: login-utils/lslogins.c:1199
7788 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7789 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
7791 #: login-utils/lslogins.c:1200
7793 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7794 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7796 #: login-utils/lslogins.c:1201
7798 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7799 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7801 #: login-utils/lslogins.c:1202
7803 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7804 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7806 #: login-utils/lslogins.c:1203
7807 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7810 #: login-utils/lslogins.c:1204
7812 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7813 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7815 #: login-utils/lslogins.c:1205
7817 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7818 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7820 #: login-utils/lslogins.c:1206
7822 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7823 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7825 #: login-utils/lslogins.c:1207
7826 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7829 #: login-utils/lslogins.c:1208
7830 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7833 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7834 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7838 "Available columns:\n"
7843 #: login-utils/lslogins.c:1219
7847 "For more details see lslogins(1).\n"
7850 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
7852 #: login-utils/lslogins.c:1408
7854 msgid "failed to request selinux state"
7857 #: login-utils/lslogins.c:1422
7858 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7861 #: login-utils/newgrp.c:102
7865 #: login-utils/newgrp.c:106
7867 msgid "crypt() failed"
7870 #: login-utils/newgrp.c:118
7872 msgid " %s <group>\n"
7873 msgstr " %s <group>\n"
7875 #: login-utils/newgrp.c:155
7877 msgid "who are you?"
7880 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7882 msgid "setgid failed"
7885 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7887 msgid "no such group"
7890 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7892 msgid "permission denied"
7895 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7897 msgid "setuid failed"
7900 #: login-utils/nologin.c:72
7902 msgid "This account is currently not available.\n"
7903 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
7905 #: login-utils/su-common.c:285
7907 msgid "cannot open session: %s"
7908 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
7910 #: login-utils/su-common.c:297
7912 msgid "cannot create child process"
7915 #: login-utils/su-common.c:309
7917 msgid "cannot change directory to %s"
7920 #: login-utils/su-common.c:314
7922 msgid "cannot block signals"
7925 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7926 #: login-utils/su-common.c:342
7928 msgid "cannot set signal handler"
7931 #: login-utils/su-common.c:368
7933 msgid "%s (core dumped)\n"
7936 #: login-utils/su-common.c:384
7940 "Session terminated, killing shell..."
7943 "作業階段終止,killing 命令殼…"
7945 #: login-utils/su-common.c:394
7947 msgid " ...killed.\n"
7948 msgstr "...killed。\n"
7950 #: login-utils/su-common.c:474
7951 msgid "may not be used by non-root users"
7954 #: login-utils/su-common.c:502
7956 msgid "incorrect password"
7959 #: login-utils/su-common.c:517
7961 msgid "failed to set PATH"
7964 #: login-utils/su-common.c:584
7966 msgid "cannot set groups"
7969 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7970 msgid "cannot set group id"
7973 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7974 msgid "cannot set user id"
7977 #: login-utils/su-common.c:674
7979 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7980 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7982 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7984 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7985 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
7987 #: login-utils/su-common.c:676
7990 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7991 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7992 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7995 #: login-utils/su-common.c:683
7997 msgid " -u, --user <user> username\n"
7998 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8000 #: login-utils/su-common.c:688
8004 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8005 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8008 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8009 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8011 #: login-utils/su-common.c:695
8012 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8015 #: login-utils/su-common.c:696
8017 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8018 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8020 #: login-utils/su-common.c:697
8022 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8026 #: login-utils/su-common.c:699
8028 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8029 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8031 #: login-utils/su-common.c:700
8033 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8034 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8036 #: login-utils/su-common.c:701
8039 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8040 " and do not create a new session\n"
8041 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8043 #: login-utils/su-common.c:703
8045 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8046 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8048 #: login-utils/su-common.c:704
8050 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8051 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8053 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8055 msgid "group %s does not exist"
8058 #: login-utils/su-common.c:810
8060 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8061 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8064 #: login-utils/su-common.c:860
8065 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8068 #: login-utils/su-common.c:871
8069 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8072 #: login-utils/su-common.c:875
8074 msgid "COMMAND not specified."
8075 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8077 #: login-utils/su-common.c:889
8078 msgid "only root can specify alternative groups"
8081 #: login-utils/su-common.c:896
8083 msgid "user %s does not exist"
8086 #: login-utils/su-common.c:942
8088 msgid "using restricted shell %s"
8089 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8091 #: login-utils/su-common.c:966
8093 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8094 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8096 #: login-utils/sulogin.c:152
8098 msgid "tcgetattr failed"
8099 msgstr "tcgetattr 失敗"
8101 #: login-utils/sulogin.c:229
8103 msgid "tcsetattr failed"
8104 msgstr "tcsetattr 失敗"
8106 #: login-utils/sulogin.c:495
8108 msgid "%s: no entry for root\n"
8109 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8111 #: login-utils/sulogin.c:522
8113 msgid "%s: no entry for root"
8116 #: login-utils/sulogin.c:526
8118 msgid "%s: root password garbled"
8119 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8121 #: login-utils/sulogin.c:554
8123 msgid "Give root password for login: "
8124 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8126 #: login-utils/sulogin.c:556
8128 msgid "Press Enter for login: "
8131 #: login-utils/sulogin.c:559
8133 msgid "Give root password for maintenance\n"
8134 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8136 #: login-utils/sulogin.c:561
8138 msgid "Press Enter for maintenance"
8141 #: login-utils/sulogin.c:562
8143 msgid "(or press Control-D to continue): "
8144 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8146 #: login-utils/sulogin.c:753
8148 msgid "change directory to system root failed"
8151 #: login-utils/sulogin.c:802
8153 msgid "setexeccon failed"
8154 msgstr "setexeccon 失敗"
8156 #: login-utils/sulogin.c:822
8158 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8159 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8161 #: login-utils/sulogin.c:825
8164 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8165 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8166 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8168 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8169 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8170 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8172 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
8173 #: term-utils/wall.c:131
8175 msgid "invalid timeout argument"
8178 #: login-utils/sulogin.c:898
8180 msgid "only root can run this program."
8181 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8183 #: login-utils/sulogin.c:941
8185 msgid "cannot open console"
8188 #: login-utils/sulogin.c:948
8190 msgid "cannot open password database."
8193 #: login-utils/sulogin.c:1007
8195 msgid "crypt failed"
8198 #: login-utils/sulogin.c:1024
8201 "Can not execute su shell\n"
8205 #: login-utils/sulogin.c:1031
8212 #: login-utils/utmpdump.c:129
8214 msgid "%s: stat failed"
8217 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
8219 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8220 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8222 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
8224 msgid "%s: cannot read inotify events"
8225 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8227 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8229 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8230 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8232 #: login-utils/utmpdump.c:298
8234 msgid " %s [options] [filename]\n"
8235 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8237 #: login-utils/utmpdump.c:301
8239 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8241 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8242 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8244 #: login-utils/utmpdump.c:302
8246 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8248 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8249 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8251 #: login-utils/utmpdump.c:303
8253 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8254 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8256 #: login-utils/utmpdump.c:370
8258 msgid "following standard input is unsupported"
8259 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8261 #: login-utils/utmpdump.c:376
8263 msgid "Utmp undump of %s\n"
8264 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8266 #: login-utils/utmpdump.c:379
8268 msgid "Utmp dump of %s\n"
8269 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8271 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
8273 msgid "can't open temporary file"
8276 #: login-utils/vipw.c:167
8278 msgid "%s: create a link to %s failed"
8279 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8281 #: login-utils/vipw.c:174
8283 msgid "Can't get context for %s"
8284 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8286 #: login-utils/vipw.c:180
8288 msgid "Can't set context for %s"
8289 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8291 #: login-utils/vipw.c:245
8293 msgid "%s unchanged"
8296 #: login-utils/vipw.c:261
8298 msgid "cannot get lock"
8301 #: login-utils/vipw.c:288
8303 msgid "no changes made"
8306 #: login-utils/vipw.c:297
8308 msgid "cannot chmod file"
8309 msgstr "無法 chmod 檔案"
8311 #: login-utils/vipw.c:353
8313 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8314 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8316 #: login-utils/vipw.c:354
8318 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8319 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8321 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8322 #. * which means they can be translated.
8323 #: login-utils/vipw.c:357
8325 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8326 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8328 #: misc-utils/cal.c:364
8330 msgid "invalid week argument"
8333 #: misc-utils/cal.c:366
8335 msgid "illegal week value: use 1-53"
8336 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8338 #: misc-utils/cal.c:399
8340 msgid "illegal day value"
8343 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
8345 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8346 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8348 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
8349 msgid "illegal month value: use 1-12"
8350 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
8352 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
8354 msgid "illegal year value"
8357 #: misc-utils/cal.c:411
8359 msgid "illegal year value: use positive integer"
8360 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8362 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
8364 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8365 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8367 #: misc-utils/cal.c:601
8372 #: misc-utils/cal.c:607
8377 #: misc-utils/cal.c:613
8382 #: misc-utils/cal.c:922
8384 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8385 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
8387 #: misc-utils/cal.c:925
8388 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8391 #: misc-utils/cal.c:926
8392 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8395 #: misc-utils/cal.c:929
8397 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8398 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8400 #: misc-utils/cal.c:930
8402 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8403 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8405 #: misc-utils/cal.c:931
8407 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8408 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8410 #: misc-utils/cal.c:932
8412 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8413 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8415 #: misc-utils/cal.c:933
8417 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8418 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
8420 #: misc-utils/cal.c:934
8422 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8423 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8425 #: misc-utils/cal.c:935
8426 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8429 #: misc-utils/cal.c:936
8430 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8433 #: misc-utils/findfs.c:28
8435 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8438 #: misc-utils/findfs.c:63
8440 msgid "unable to resolve '%s'"
8443 #: misc-utils/findmnt.c:121
8445 msgid "source device"
8448 #: misc-utils/findmnt.c:122
8453 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8455 msgid "filesystem type"
8458 #: misc-utils/findmnt.c:124
8460 msgid "all mount options"
8463 #: misc-utils/findmnt.c:125
8465 msgid "VFS specific mount options"
8466 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
8468 #: misc-utils/findmnt.c:126
8470 msgid "FS specific mount options"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:127
8475 msgid "filesystem label"
8478 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8480 msgid "filesystem UUID"
8483 #: misc-utils/findmnt.c:129
8485 msgid "partition label"
8488 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8490 msgid "major:minor device number"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:132
8495 msgid "action detected by --poll"
8496 msgstr "動作偵測到由 --poll"
8498 #: misc-utils/findmnt.c:133
8500 msgid "old mount options saved by --poll"
8501 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
8503 #: misc-utils/findmnt.c:134
8505 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8506 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
8508 #: misc-utils/findmnt.c:135
8510 msgid "filesystem size"
8513 #: misc-utils/findmnt.c:136
8515 msgid "filesystem size available"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:137
8520 msgid "filesystem size used"
8523 #: misc-utils/findmnt.c:138
8525 msgid "filesystem use percentage"
8528 #: misc-utils/findmnt.c:139
8530 msgid "filesystem root"
8533 #: misc-utils/findmnt.c:140
8538 #: misc-utils/findmnt.c:141
8543 #: misc-utils/findmnt.c:142
8545 msgid "optional mount fields"
8546 msgstr "mount:掛載時失敗"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:143
8550 msgid "VFS propagation flags"
8553 #: misc-utils/findmnt.c:144
8554 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8557 #: misc-utils/findmnt.c:145
8558 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8561 #: misc-utils/findmnt.c:345
8563 msgid "unknown action: %s"
8566 #: misc-utils/findmnt.c:652
8571 #: misc-utils/findmnt.c:655
8576 #: misc-utils/findmnt.c:658
8581 #: misc-utils/findmnt.c:661
8586 #: misc-utils/findmnt.c:791
8588 msgid "%s: parse error at line %d"
8589 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
8591 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8592 #: sys-utils/mount.c:644
8594 msgid "failed to initialize libmount table"
8595 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
8597 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8599 msgid "can't read %s"
8602 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8603 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8604 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8605 #: sys-utils/umount.c:272
8606 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8607 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8611 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8612 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
8614 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8616 msgid "poll() failed"
8619 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8623 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8624 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8625 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8628 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
8629 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
8630 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
8632 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8634 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8635 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8637 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8639 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8640 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8642 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8645 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8646 " filesystems (default)\n"
8650 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
8651 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
8652 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
8656 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8658 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8660 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8661 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8664 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8666 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8668 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8669 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8672 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8674 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8675 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8677 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8679 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8680 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8682 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8684 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8685 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8687 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8688 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8691 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8692 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8695 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8697 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8698 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8700 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8701 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8704 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8706 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8707 " to device names\n"
8710 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8711 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8716 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8717 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8721 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8722 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8726 msgid " -l, --list use list format output\n"
8727 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8729 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8730 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8735 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8736 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8738 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8739 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8742 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8744 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8745 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8747 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8749 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8750 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8752 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8754 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8755 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8757 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8759 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8760 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8762 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8764 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8765 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8768 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8770 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8771 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8773 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8775 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8776 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8778 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8780 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8781 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8783 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8786 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8788 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8790 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8791 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8793 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8795 msgid "unknown direction '%s'"
8798 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8800 msgid "invalid TID argument"
8803 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8805 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8806 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
8808 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8809 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8810 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8812 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8813 msgid "failed to initialize libmount cache"
8814 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8816 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8818 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8819 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
8821 #: misc-utils/getopt.c:219
8823 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
8826 #: misc-utils/getopt.c:288
8827 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8828 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8830 #: misc-utils/getopt.c:309
8831 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8832 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8834 #: misc-utils/getopt.c:317
8837 " %1$s optstring parameters\n"
8838 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8839 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8841 " %1$s optstring 參數\n"
8842 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
8843 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
8845 #: misc-utils/getopt.c:323
8847 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8848 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
8850 #: misc-utils/getopt.c:324
8852 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8853 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8855 #: misc-utils/getopt.c:325
8857 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8858 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
8860 #: misc-utils/getopt.c:326
8862 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8863 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
8865 #: misc-utils/getopt.c:327
8867 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8868 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8870 #: misc-utils/getopt.c:328
8872 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8873 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
8875 #: misc-utils/getopt.c:329
8877 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8878 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8880 #: misc-utils/getopt.c:330
8882 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8883 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8885 #: misc-utils/getopt.c:331
8887 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8888 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8890 #: misc-utils/getopt.c:332
8892 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8893 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8895 #: misc-utils/getopt.c:333
8897 msgid " -V, --version Output version information\n"
8898 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8900 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8901 msgid "missing optstring argument"
8904 #: misc-utils/getopt.c:437
8905 msgid "internal error, contact the author."
8906 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8908 #: misc-utils/kill.c:238
8910 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8911 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8913 #: misc-utils/kill.c:306
8915 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8916 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
8918 #: misc-utils/kill.c:309
8920 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8921 " with the same uid as the present process\n"
8924 #: misc-utils/kill.c:311
8925 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8928 #: misc-utils/kill.c:313
8930 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8931 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
8933 #: misc-utils/kill.c:315
8935 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8936 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8938 #: misc-utils/kill.c:316
8939 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8942 #: misc-utils/kill.c:317
8943 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8946 #: misc-utils/kill.c:318
8948 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8949 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
8951 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8953 msgid "unknown signal: %s"
8954 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8956 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8957 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8959 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8962 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8963 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8965 msgid "not enough arguments"
8968 #: misc-utils/kill.c:410
8970 msgid "option '%s' requires an argument"
8973 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8974 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8975 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8976 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8978 msgid "argument error"
8981 #: misc-utils/kill.c:432
8983 msgid "invalid signal name or number: %s"
8984 msgstr "無效的 sigval 引數"
8986 #: misc-utils/kill.c:449
8988 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8989 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
8991 #: misc-utils/kill.c:462
8993 msgid "sending signal to %s failed"
8994 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
8996 #: misc-utils/kill.c:478
8997 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9000 #: misc-utils/kill.c:512
9002 msgid "cannot find process \"%s\"."
9003 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9005 #: misc-utils/logger.c:133
9007 msgid "unknown facility name: %s."
9010 #: misc-utils/logger.c:142
9012 msgid "unknown priority name: %s."
9013 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9015 #: misc-utils/logger.c:152
9017 msgid "openlog %s: pathname too long"
9018 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
9020 #: misc-utils/logger.c:174
9025 #: misc-utils/logger.c:203
9027 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9028 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9030 #: misc-utils/logger.c:220
9032 msgid "failed to connect to %s port %s"
9033 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9035 #: misc-utils/logger.c:247
9037 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9040 #: misc-utils/logger.c:292
9042 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9043 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
9045 #: misc-utils/logger.c:295
9047 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9048 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9050 #: misc-utils/logger.c:296
9052 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9053 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9055 #: misc-utils/logger.c:297
9057 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
9058 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9060 #: misc-utils/logger.c:298
9062 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9063 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9065 #: misc-utils/logger.c:299
9066 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9069 #: misc-utils/logger.c:300
9070 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9073 #: misc-utils/logger.c:301
9074 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9077 #: misc-utils/logger.c:302
9078 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9081 #: misc-utils/logger.c:303
9083 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9084 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
9086 #: misc-utils/logger.c:304
9087 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9090 #: misc-utils/logger.c:305
9091 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9094 #: misc-utils/logger.c:307
9095 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9098 #: misc-utils/logger.c:369
9103 #: misc-utils/look.c:368
9105 msgid " %s [options] string [file]\n"
9106 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
9108 #: misc-utils/look.c:371
9111 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9112 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9113 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9114 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9115 " -V, --version output version information and exit\n"
9116 " -h, --help display this help and exit\n"
9119 " -a, --alternative 使用交替字典\n"
9120 " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
9121 " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
9122 " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
9123 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9124 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:137
9132 #: misc-utils/lsblk.c:138
9134 msgid "internal kernel device name"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:139
9139 msgid "internal parent kernel device name"
9142 #: misc-utils/lsblk.c:142
9144 msgid "where the device is mounted"
9147 #: misc-utils/lsblk.c:143
9149 msgid "filesystem LABEL"
9152 #: misc-utils/lsblk.c:146
9154 msgid "partition type UUID"
9157 #: misc-utils/lsblk.c:147
9159 msgid "partition LABEL"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:151
9164 msgid "read-ahead of the device"
9167 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
9169 msgid "read-only device"
9172 #: misc-utils/lsblk.c:153
9174 msgid "removable device"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:154
9179 msgid "rotational device"
9180 msgstr "rotational 裝置"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:155
9183 msgid "adds randomness"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:156
9188 msgid "device identifier"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:157
9192 msgid "disk serial number"
9195 #: misc-utils/lsblk.c:158
9197 msgid "size of the device"
9200 #: misc-utils/lsblk.c:159
9202 msgid "state of the device"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:161
9210 #: misc-utils/lsblk.c:162
9212 msgid "device node permissions"
9215 #: misc-utils/lsblk.c:163
9217 msgid "alignment offset"
9220 #: misc-utils/lsblk.c:164
9222 msgid "minimum I/O size"
9225 #: misc-utils/lsblk.c:165
9227 msgid "optimal I/O size"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:166
9232 msgid "physical sector size"
9235 #: misc-utils/lsblk.c:167
9237 msgid "logical sector size"
9240 #: misc-utils/lsblk.c:168
9242 msgid "I/O scheduler name"
9245 #: misc-utils/lsblk.c:169
9247 msgid "request queue size"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:170
9255 #: misc-utils/lsblk.c:171
9257 msgid "discard alignment offset"
9260 #: misc-utils/lsblk.c:172
9262 msgid "discard granularity"
9265 #: misc-utils/lsblk.c:173
9267 msgid "discard max bytes"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:174
9272 msgid "discard zeroes data"
9275 #: misc-utils/lsblk.c:175
9277 msgid "write same max bytes"
9280 #: misc-utils/lsblk.c:176
9282 msgid "unique storage identifier"
9285 #: misc-utils/lsblk.c:177
9286 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9289 #: misc-utils/lsblk.c:178
9291 msgid "device transport type"
9294 #: misc-utils/lsblk.c:179
9296 msgid "device revision"
9299 #: misc-utils/lsblk.c:180
9301 msgid "device vendor"
9304 #: misc-utils/lsblk.c:1076
9306 msgid "%s: failed to get device path"
9307 msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
9309 #: misc-utils/lsblk.c:1083
9311 msgid "%s: unknown device name"
9314 #: misc-utils/lsblk.c:1119
9316 msgid "%s: failed to get dm name"
9317 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9319 #: misc-utils/lsblk.c:1160
9321 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9322 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
9324 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9326 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9327 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
9329 #: misc-utils/lsblk.c:1334
9331 msgid "%s: failed to read link"
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9336 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9337 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9341 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9342 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
9344 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1447
9347 msgid "failed to parse list '%s'"
9348 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
9350 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9351 #: misc-utils/lsblk.c:1425
9353 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9354 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9356 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9357 #: misc-utils/lsblk.c:1452
9359 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9360 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9362 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
9364 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9365 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
9367 #: misc-utils/lsblk.c:1485
9369 msgid " -a, --all print all devices\n"
9370 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9372 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9374 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9375 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9377 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9378 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9381 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9382 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9385 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9387 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9388 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9390 #: misc-utils/lsblk.c:1491
9392 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9393 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
9395 #: misc-utils/lsblk.c:1492
9396 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1493
9401 msgid " -l, --list use list format output\n"
9402 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9404 #: misc-utils/lsblk.c:1494
9406 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9407 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9409 #: misc-utils/lsblk.c:1495
9410 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9413 #: misc-utils/lsblk.c:1496
9414 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9417 #: misc-utils/lsblk.c:1497
9419 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9420 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9422 #: misc-utils/lsblk.c:1498
9424 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9425 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1501
9429 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9430 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9432 #: misc-utils/lsblk.c:1502
9434 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9435 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9437 #: misc-utils/lsblk.c:1503
9438 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9441 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9442 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9445 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
9449 "Available columns (for --output):\n"
9452 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9454 #: misc-utils/lsblk.c:1522
9456 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9457 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
9459 #: misc-utils/lsblk.c:1711
9460 msgid "the sort column has to be between output columns."
9463 #: misc-utils/lslocks.c:72
9465 msgid "command of the process holding the lock"
9468 #: misc-utils/lslocks.c:73
9470 msgid "PID of the process holding the lock"
9471 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9473 #: misc-utils/lslocks.c:74
9475 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9476 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9478 #: misc-utils/lslocks.c:75
9480 msgid "size of the lock"
9483 #: misc-utils/lslocks.c:76
9485 msgid "lock access mode"
9488 #: misc-utils/lslocks.c:77
9490 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9491 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
9493 #: misc-utils/lslocks.c:78
9495 msgid "relative byte offset of the lock"
9496 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
9498 #: misc-utils/lslocks.c:79
9500 msgid "ending offset of the lock"
9503 #: misc-utils/lslocks.c:80
9505 msgid "path of the locked file"
9508 #: misc-utils/lslocks.c:81
9510 msgid "PID of the process blocking the lock"
9511 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9513 #: misc-utils/lslocks.c:263
9515 msgid "failed to parse ID"
9518 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
9519 msgid "failed to parse pid"
9522 #: misc-utils/lslocks.c:288
9527 #: misc-utils/lslocks.c:297
9529 msgid "failed to parse start"
9532 #: misc-utils/lslocks.c:304
9534 msgid "failed to parse end"
9537 #: misc-utils/lslocks.c:510
9540 " -p, --pid <pid> process id\n"
9541 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9542 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9543 " -r, --raw use the raw output format\n"
9544 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9545 " -h, --help display this help and exit\n"
9546 " -V, --version output version information and exit\n"
9548 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
9549 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
9550 " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
9551 " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
9552 " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
9553 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9554 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9556 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9557 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
9559 msgid "invalid PID argument"
9562 #: misc-utils/mcookie.c:85
9564 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9565 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9567 #: misc-utils/mcookie.c:86
9568 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9571 #: misc-utils/mcookie.c:87
9573 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9574 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9576 #: misc-utils/mcookie.c:117
9578 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9579 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9580 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9582 #: misc-utils/mcookie.c:124
9584 msgid "closing %s failed"
9587 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9588 #: text-utils/hexdump.c:117
9590 msgid "failed to parse length"
9593 #: misc-utils/mcookie.c:177
9594 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9597 #: misc-utils/mcookie.c:185
9599 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9600 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9602 #: misc-utils/namei.c:186
9604 msgid "failed to read symlink: %s"
9605 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9607 #: misc-utils/namei.c:379
9609 msgid "%s - No such file or directory\n"
9610 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
9612 #: misc-utils/namei.c:429
9614 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9615 msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
9617 #: misc-utils/namei.c:432
9620 " -h, --help displays this help text\n"
9621 " -V, --version output version information and exit\n"
9622 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9623 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9624 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9625 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9626 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9627 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9629 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
9630 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9631 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
9632 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
9633 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
9634 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9635 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
9636 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
9638 #: misc-utils/namei.c:441
9641 "For more information see namei(1).\n"
9644 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
9646 #: misc-utils/namei.c:501
9648 msgid "pathname argument is missing"
9651 #: misc-utils/namei.c:525
9653 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9654 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9656 #: misc-utils/rename.c:38
9658 msgid "%s: lstat failed"
9661 #: misc-utils/rename.c:41
9663 msgid "%s: not a symbolic link"
9666 #: misc-utils/rename.c:45
9668 msgid "%s: readlink failed"
9671 #: misc-utils/rename.c:81
9673 msgid "%s: unlink failed"
9674 msgstr "%s:lseek 失敗"
9676 #: misc-utils/rename.c:83
9678 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9679 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9681 #: misc-utils/rename.c:88
9683 msgid "%s: rename to %s failed"
9684 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9686 #: misc-utils/rename.c:102
9688 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9689 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
9691 #: misc-utils/rename.c:105
9693 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9694 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9696 #: misc-utils/rename.c:106
9697 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9700 #: misc-utils/uuidd.c:76
9703 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9704 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9705 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9706 " -k, --kill kill running daemon\n"
9707 " -r, --random test random-based generation\n"
9708 " -t, --time test time-based generation\n"
9709 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9710 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9711 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9712 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9713 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9714 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9715 " -V, --version output version information and exit\n"
9716 " -h, --help display this help and exit\n"
9719 " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
9720 " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
9721 " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
9722 " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
9723 " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
9724 " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
9725 " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
9726 " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
9727 " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
9728 " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
9729 " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
9730 " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
9731 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9732 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9735 #: misc-utils/uuidd.c:130
9736 msgid "bad arguments"
9739 #: misc-utils/uuidd.c:137
9743 #: misc-utils/uuidd.c:148
9747 #: misc-utils/uuidd.c:168
9751 #: misc-utils/uuidd.c:176
9755 #: misc-utils/uuidd.c:182
9756 msgid "bad response length"
9759 #: misc-utils/uuidd.c:236
9761 msgid "cannot lock %s"
9764 #: misc-utils/uuidd.c:260
9766 msgid "couldn't create unix stream socket"
9767 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
9769 #: misc-utils/uuidd.c:285
9771 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9772 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
9774 #: misc-utils/uuidd.c:322
9776 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9777 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9779 #: misc-utils/uuidd.c:333
9781 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9782 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
9784 #: misc-utils/uuidd.c:343
9786 msgid "could not truncate file: %s"
9789 #: misc-utils/uuidd.c:361
9791 msgid "no or too many file descriptors received"
9792 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
9794 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9799 #: misc-utils/uuidd.c:384
9801 msgid "error reading from client, len = %d"
9802 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9804 #: misc-utils/uuidd.c:393
9806 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9807 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9809 #: misc-utils/uuidd.c:396
9811 msgid "operation %d\n"
9814 #: misc-utils/uuidd.c:412
9816 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9817 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9819 #: misc-utils/uuidd.c:422
9821 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9822 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9824 #: misc-utils/uuidd.c:431
9826 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9827 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9828 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
9830 #: misc-utils/uuidd.c:452
9832 msgid "Generated %d UUID:\n"
9833 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9834 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
9836 #: misc-utils/uuidd.c:466
9838 msgid "Invalid operation %d\n"
9841 #: misc-utils/uuidd.c:478
9843 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9844 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
9846 #: misc-utils/uuidd.c:540
9848 msgid "failed to parse --uuids"
9851 #: misc-utils/uuidd.c:557
9853 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9854 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
9856 #: misc-utils/uuidd.c:576
9858 msgid "failed to parse --timeout"
9861 #: misc-utils/uuidd.c:595
9863 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9864 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
9866 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9868 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9869 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
9871 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9873 msgid "unexpected error"
9874 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
9876 #: misc-utils/uuidd.c:611
9878 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9879 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9880 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
9882 #: misc-utils/uuidd.c:615
9884 msgid "List of UUIDs:\n"
9885 msgstr "UUIDs 列表:\n"
9887 #: misc-utils/uuidd.c:647
9889 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9890 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
9892 #: misc-utils/uuidd.c:652
9894 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9895 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
9897 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9900 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9901 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9902 " -V, --version output version information and exit\n"
9903 " -h, --help display this help and exit\n"
9906 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
9907 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
9908 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9909 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9912 #: misc-utils/whereis.c:171
9914 msgid " -b search only for binaries\n"
9915 msgstr " -f 不分割長列\n"
9917 #: misc-utils/whereis.c:172
9918 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9921 #: misc-utils/whereis.c:173
9922 msgid " -m search only for manuals\n"
9925 #: misc-utils/whereis.c:174
9926 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9929 #: misc-utils/whereis.c:175
9930 msgid " -s search only for sources\n"
9933 #: misc-utils/whereis.c:176
9934 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9937 #: misc-utils/whereis.c:177
9939 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9940 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
9942 #: misc-utils/whereis.c:178
9943 msgid " -u search for unusual entries\n"
9946 #: misc-utils/whereis.c:179
9947 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9950 #: misc-utils/wipefs.c:195
9952 msgid "partition table"
9955 #: misc-utils/wipefs.c:268
9957 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9958 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
9960 #: misc-utils/wipefs.c:313
9962 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9963 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
9965 #: misc-utils/wipefs.c:319
9967 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9968 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9969 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
9971 #: misc-utils/wipefs.c:348
9973 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9974 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
9976 #: misc-utils/wipefs.c:361
9978 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9979 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
9981 #: misc-utils/wipefs.c:383
9982 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9985 #: misc-utils/wipefs.c:411
9987 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9990 #: misc-utils/wipefs.c:428
9992 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9993 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
9995 #: misc-utils/wipefs.c:432
9997 msgid "Use the --force option to force erase."
9998 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
10000 #: misc-utils/wipefs.c:456
10003 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10004 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10005 " -f, --force force erasure\n"
10006 " -h, --help show this help text\n"
10007 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10008 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10009 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10010 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10011 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10012 " -V, --version output version information and exit\n"
10014 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
10015 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10016 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
10017 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
10018 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
10019 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
10020 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
10021 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10023 #: misc-utils/wipefs.c:467
10027 "For more information see wipefs(8).\n"
10030 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
10032 #: misc-utils/wipefs.c:527
10034 msgid "invalid offset argument"
10037 #: misc-utils/wipefs.c:552
10039 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10040 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
10042 #: schedutils/chrt.c:63
10046 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10049 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10052 " chrt [options] -p <pid>\n"
10055 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
10058 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10061 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10063 #: schedutils/chrt.c:70
10067 "Scheduling policies:\n"
10068 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10069 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10070 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10071 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10072 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10076 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10077 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10078 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10079 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10080 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10082 #: schedutils/chrt.c:79
10086 "Scheduling flags:\n"
10087 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10091 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10093 #: schedutils/chrt.c:83
10098 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10099 " -h | --help display this help\n"
10100 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10101 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10102 " -v | --verbose display status information\n"
10103 " -V | --version output version information\n"
10108 " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10109 " -h|--help 顯示這份說明\n"
10110 " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
10111 " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
10112 " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
10113 " -V|--version 輸出版本資訊\n"
10116 #: schedutils/chrt.c:105
10118 msgid "failed to get pid %d's policy"
10119 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10121 #: schedutils/chrt.c:108
10123 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10124 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10126 #: schedutils/chrt.c:110
10128 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10129 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10131 #: schedutils/chrt.c:143
10133 msgid "unknown scheduling policy"
10136 #: schedutils/chrt.c:147
10138 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10139 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10141 #: schedutils/chrt.c:150
10143 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10144 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10146 #: schedutils/chrt.c:153
10148 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10149 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10151 #: schedutils/chrt.c:188
10153 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10154 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10156 #: schedutils/chrt.c:191
10158 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10159 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10161 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10163 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10166 #: schedutils/chrt.c:299
10168 msgid "invalid priority argument"
10171 #: schedutils/chrt.c:305
10173 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10174 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10176 #: schedutils/chrt.c:323
10178 msgid "failed to set tid %d's policy"
10179 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
10181 #: schedutils/chrt.c:326
10183 msgid "failed to set pid %d's policy"
10184 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10186 #: schedutils/ionice.c:76
10187 msgid "ioprio_get failed"
10188 msgstr "ioprio_get 失敗"
10190 #: schedutils/ionice.c:85
10192 msgid "%s: prio %lu\n"
10195 #: schedutils/ionice.c:98
10196 msgid "ioprio_set failed"
10197 msgstr "ioprio_set 失敗"
10199 #: schedutils/ionice.c:103
10202 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
10205 #: schedutils/ionice.c:106
10208 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10209 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10210 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10211 " %1$s [options] <command>\n"
10214 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10215 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10216 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10218 #: schedutils/ionice.c:112
10220 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10221 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10224 #: schedutils/ionice.c:114
10226 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10227 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10230 #: schedutils/ionice.c:116
10231 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10234 #: schedutils/ionice.c:117
10235 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10238 #: schedutils/ionice.c:118
10240 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10241 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10243 #: schedutils/ionice.c:119
10244 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10247 #: schedutils/ionice.c:156
10249 msgid "invalid class data argument"
10252 #: schedutils/ionice.c:162
10254 msgid "invalid class argument"
10257 #: schedutils/ionice.c:167
10259 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10260 msgstr "不明排程類別:『%s』"
10262 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
10263 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10266 #: schedutils/ionice.c:184
10268 msgid "invalid PGID argument"
10269 msgstr "無效的 PID 引數"
10271 #: schedutils/ionice.c:192
10273 msgid "invalid UID argument"
10274 msgstr "無效的 TID 引數"
10276 #: schedutils/ionice.c:211
10277 msgid "ignoring given class data for none class"
10278 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10280 #: schedutils/ionice.c:219
10281 msgid "ignoring given class data for idle class"
10282 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10284 #: schedutils/ionice.c:224
10286 msgid "unknown prio class %d"
10287 msgstr "不明 prio 類別 %d"
10289 #: schedutils/taskset.c:52
10292 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10295 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10298 #: schedutils/taskset.c:56
10302 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10303 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10304 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10305 " -h, --help display this help\n"
10306 " -V, --version output version information\n"
10310 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10311 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10312 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
10313 " -h, --help 顯示這份說明\n"
10314 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10317 #: schedutils/taskset.c:64
10320 "The default behavior is to run a new command:\n"
10321 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10322 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10325 " %1$s -p 03 700\n"
10326 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10327 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10328 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10329 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10332 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10336 " %1$s -p 03 700\n"
10337 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10338 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10339 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10340 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10342 #: schedutils/taskset.c:76
10346 "For more information see taskset(1).\n"
10349 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10351 #: schedutils/taskset.c:87
10353 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10354 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10356 #: schedutils/taskset.c:88
10358 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10359 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10361 #: schedutils/taskset.c:91
10363 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10364 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10366 #: schedutils/taskset.c:92
10368 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10369 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10371 #: schedutils/taskset.c:96
10373 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10374 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
10376 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10378 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10379 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10381 #: schedutils/taskset.c:116
10383 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10384 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10386 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
10387 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10388 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10390 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
10391 msgid "cpuset_alloc failed"
10392 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10394 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
10396 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10397 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
10399 #: schedutils/taskset.c:216
10401 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10402 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
10404 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10407 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10408 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10409 " -s, --secure perform secure discard\n"
10410 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10412 " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
10413 " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
10414 " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
10415 " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
10417 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
10418 #: text-utils/hexdump.c:124
10420 msgid "failed to parse offset"
10423 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10425 msgid "no device specified"
10428 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
10429 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
10430 msgid "unexpected number of arguments"
10433 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10435 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10436 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
10438 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10440 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10441 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10443 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10445 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10446 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10448 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10450 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10451 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10453 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10454 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10456 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10459 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10461 msgid "CPU %d does not exist"
10462 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10464 #: sys-utils/chcpu.c:92
10466 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10467 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
10469 #: sys-utils/chcpu.c:98
10471 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10472 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
10474 #: sys-utils/chcpu.c:102
10476 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10477 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
10479 #: sys-utils/chcpu.c:110
10481 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10482 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
10484 #: sys-utils/chcpu.c:113
10486 msgid "CPU %d enable failed"
10487 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
10489 #: sys-utils/chcpu.c:116
10491 msgid "CPU %d enabled\n"
10492 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
10494 #: sys-utils/chcpu.c:119
10496 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10497 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
10499 #: sys-utils/chcpu.c:125
10501 msgid "CPU %d disable failed"
10502 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
10504 #: sys-utils/chcpu.c:128
10506 msgid "CPU %d disabled\n"
10507 msgstr "CPU %d 已停用\n"
10509 #: sys-utils/chcpu.c:141
10511 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10512 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
10514 #: sys-utils/chcpu.c:143
10516 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10517 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
10519 #: sys-utils/chcpu.c:144
10521 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10522 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
10524 #: sys-utils/chcpu.c:151
10526 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10527 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
10529 #: sys-utils/chcpu.c:155
10531 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10532 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
10534 #: sys-utils/chcpu.c:156
10536 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10537 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
10539 #: sys-utils/chcpu.c:159
10541 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10542 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
10544 #: sys-utils/chcpu.c:160
10546 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10547 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
10549 #: sys-utils/chcpu.c:184
10551 msgid "CPU %d is not configurable"
10552 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
10554 #: sys-utils/chcpu.c:190
10556 msgid "CPU %d is already configured\n"
10557 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
10559 #: sys-utils/chcpu.c:194
10561 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10562 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
10564 #: sys-utils/chcpu.c:199
10566 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10567 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
10569 #: sys-utils/chcpu.c:206
10571 msgid "CPU %d configure failed"
10572 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
10574 #: sys-utils/chcpu.c:209
10576 msgid "CPU %d configured\n"
10577 msgstr "CPU %d 已組配\n"
10579 #: sys-utils/chcpu.c:213
10581 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10582 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
10584 #: sys-utils/chcpu.c:216
10586 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10587 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
10589 #: sys-utils/chcpu.c:231
10591 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10592 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10605 #: sys-utils/chcpu.c:241
10610 " -h, --help print this help\n"
10611 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10612 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10613 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10614 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10615 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10616 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10617 " -V, --version output version information and exit\n"
10621 " -h, --help 印出這份說明\n"
10622 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
10623 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
10624 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
10625 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
10626 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
10627 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
10628 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10630 #: sys-utils/chcpu.c:323
10632 msgid "unsupported argument: %s"
10633 msgstr "不受支援的引數:%s"
10635 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10637 msgid " %s <hard|soft>\n"
10638 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10640 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10642 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10643 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
10645 #: sys-utils/dmesg.c:108
10647 msgid "system is unusable"
10650 #: sys-utils/dmesg.c:109
10652 msgid "action must be taken immediately"
10655 #: sys-utils/dmesg.c:110
10657 msgid "critical conditions"
10660 #: sys-utils/dmesg.c:111
10662 msgid "error conditions"
10665 #: sys-utils/dmesg.c:112
10667 msgid "warning conditions"
10670 #: sys-utils/dmesg.c:113
10672 msgid "normal but significant condition"
10675 #: sys-utils/dmesg.c:114
10677 msgid "informational"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:115
10682 msgid "debug-level messages"
10683 msgstr "debug-level 訊息"
10685 #: sys-utils/dmesg.c:129
10687 msgid "kernel messages"
10690 #: sys-utils/dmesg.c:130
10692 msgid "random user-level messages"
10695 #: sys-utils/dmesg.c:131
10697 msgid "mail system"
10700 #: sys-utils/dmesg.c:132
10702 msgid "system daemons"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:133
10707 msgid "security/authorization messages"
10710 #: sys-utils/dmesg.c:134
10712 msgid "messages generated internally by syslogd"
10713 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
10715 #: sys-utils/dmesg.c:135
10717 msgid "line printer subsystem"
10720 #: sys-utils/dmesg.c:136
10722 msgid "network news subsystem"
10725 #: sys-utils/dmesg.c:137
10727 msgid "UUCP subsystem"
10730 #: sys-utils/dmesg.c:138
10732 msgid "clock daemon"
10735 #: sys-utils/dmesg.c:139
10737 msgid "security/authorization messages (private)"
10738 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
10740 #: sys-utils/dmesg.c:140
10743 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
10745 #: sys-utils/dmesg.c:263
10747 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10748 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10750 #: sys-utils/dmesg.c:264
10752 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10753 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10755 #: sys-utils/dmesg.c:265
10757 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10758 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:266
10762 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10763 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:267
10766 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10769 #: sys-utils/dmesg.c:268
10770 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10773 #: sys-utils/dmesg.c:269
10775 msgid " -H, --human human readable output\n"
10776 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:270
10780 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10781 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10783 #: sys-utils/dmesg.c:271
10785 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10786 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10788 #: sys-utils/dmesg.c:272
10789 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10792 #: sys-utils/dmesg.c:273
10793 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10796 #: sys-utils/dmesg.c:274
10798 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10799 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10801 #: sys-utils/dmesg.c:275
10803 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10804 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10806 #: sys-utils/dmesg.c:276
10808 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10809 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10811 #: sys-utils/dmesg.c:277
10812 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10815 #: sys-utils/dmesg.c:278
10817 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10818 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10820 #: sys-utils/dmesg.c:279
10822 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10823 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
10825 #: sys-utils/dmesg.c:280
10826 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10829 #: sys-utils/dmesg.c:281
10831 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10832 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:282
10835 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10838 #: sys-utils/dmesg.c:283
10840 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10841 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10843 #: sys-utils/dmesg.c:284
10845 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10846 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10848 #: sys-utils/dmesg.c:285
10850 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10851 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10852 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10855 #: sys-utils/dmesg.c:291
10859 "Supported log facilities:\n"
10864 #: sys-utils/dmesg.c:297
10868 "Supported log levels (priorities):\n"
10871 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:351
10875 msgid "failed to parse level '%s'"
10876 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
10878 #: sys-utils/dmesg.c:353
10880 msgid "unknown level '%s'"
10883 #: sys-utils/dmesg.c:389
10885 msgid "failed to parse facility '%s'"
10886 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
10888 #: sys-utils/dmesg.c:391
10890 msgid "unknown facility '%s'"
10893 #: sys-utils/dmesg.c:519
10895 msgid "cannot mmap: %s"
10896 msgstr "無法 mmap:%s"
10898 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10900 msgid "invalid buffer size argument"
10901 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
10903 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10905 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10906 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
10908 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10910 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10911 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10915 msgid "read kernel buffer failed"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10920 msgid "unsupported command"
10923 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10925 msgid "klogctl failed"
10926 msgstr "klogctl 失敗"
10928 #: sys-utils/eject.c:142
10930 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10931 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
10933 #: sys-utils/eject.c:145
10936 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10937 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10938 " -d, --default display default device\n"
10939 " -f, --floppy eject floppy\n"
10940 " -F, --force don't care about device type\n"
10941 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10942 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10943 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10944 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10945 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10946 " -q, --tape eject tape\n"
10947 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10948 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10949 " -t, --trayclose close tray\n"
10950 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10951 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10952 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10953 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10955 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
10956 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
10957 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
10958 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
10959 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
10960 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
10961 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
10962 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
10963 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
10964 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
10965 " -q, --tape 退出磁帶\n"
10966 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
10967 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
10968 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
10969 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
10970 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
10971 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
10972 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
10974 #: sys-utils/eject.c:169
10978 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10981 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
10983 #: sys-utils/eject.c:215
10985 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10986 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10988 #: sys-utils/eject.c:219
10990 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10991 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
10993 #: sys-utils/eject.c:223
10995 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10996 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
10998 #: sys-utils/eject.c:244
11000 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11001 msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
11003 #: sys-utils/eject.c:339
11005 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11006 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
11008 #: sys-utils/eject.c:356
11010 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11011 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
11013 #: sys-utils/eject.c:359
11015 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11016 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
11018 #: sys-utils/eject.c:361
11020 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11021 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
11023 #: sys-utils/eject.c:372
11025 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11026 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
11028 #: sys-utils/eject.c:376
11030 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11031 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
11033 #: sys-utils/eject.c:378
11035 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11036 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
11038 #: sys-utils/eject.c:396
11040 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11041 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
11043 #: sys-utils/eject.c:398
11045 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11046 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
11048 #: sys-utils/eject.c:415
11050 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11051 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
11053 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11055 msgid "CD-ROM eject command failed"
11056 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
11058 #: sys-utils/eject.c:449
11060 msgid "no CD-ROM information available"
11061 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
11063 #: sys-utils/eject.c:452
11065 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11068 #: sys-utils/eject.c:492
11070 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11071 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
11073 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11075 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11076 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11078 #: sys-utils/eject.c:531
11080 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11081 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
11083 #: sys-utils/eject.c:546
11085 msgid "%s: failed to read speed"
11088 #: sys-utils/eject.c:554
11090 msgid "failed to read speed"
11093 #: sys-utils/eject.c:598
11095 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11096 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
11098 #: sys-utils/eject.c:670
11100 msgid "%s: unmounting"
11103 #: sys-utils/eject.c:685
11105 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11106 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
11108 #: sys-utils/eject.c:688
11110 msgid "unable to fork"
11113 #: sys-utils/eject.c:695
11115 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11116 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
11118 #: sys-utils/eject.c:698
11120 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11121 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
11123 #: sys-utils/eject.c:742
11125 msgid "failed to parse mount table"
11128 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11130 msgid "%s: mounted on %s"
11131 msgstr "%s:掛載的於 %s"
11133 #: sys-utils/eject.c:900
11135 msgid "%s: is removable device"
11136 msgstr "%s:是可移除的裝置"
11138 #: sys-utils/eject.c:919
11140 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11141 msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
11143 #: sys-utils/eject.c:940
11145 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11146 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
11148 #: sys-utils/eject.c:942
11150 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11151 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
11153 #: sys-utils/eject.c:969
11155 msgid "default device: `%s'"
11158 #: sys-utils/eject.c:975
11160 msgid "using default device `%s'"
11161 msgstr "使用預設裝置『%s』"
11163 #: sys-utils/eject.c:994
11165 msgid "%s: unable to find device"
11168 #: sys-utils/eject.c:996
11170 msgid "device name is `%s'"
11173 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11174 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
11176 msgid "%s: not mounted"
11179 #: sys-utils/eject.c:1006
11181 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11182 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
11184 #: sys-utils/eject.c:1014
11186 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11187 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
11189 #: sys-utils/eject.c:1017
11191 msgid "%s: is whole-disk device"
11192 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
11194 #: sys-utils/eject.c:1021
11196 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11197 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
11199 #: sys-utils/eject.c:1025
11201 msgid "device is `%s'"
11204 #: sys-utils/eject.c:1026
11206 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11207 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
11209 #: sys-utils/eject.c:1040
11211 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11212 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
11214 #: sys-utils/eject.c:1042
11216 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11217 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
11219 #: sys-utils/eject.c:1050
11221 msgid "%s: closing tray"
11224 #: sys-utils/eject.c:1059
11226 msgid "%s: toggling tray"
11229 #: sys-utils/eject.c:1068
11231 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11232 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
11234 #: sys-utils/eject.c:1094
11236 msgid "error: %s: device in use"
11237 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
11239 #: sys-utils/eject.c:1100
11241 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11242 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
11244 #: sys-utils/eject.c:1116
11246 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11247 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
11249 #: sys-utils/eject.c:1118
11251 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11252 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
11254 #: sys-utils/eject.c:1123
11256 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11257 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
11259 #: sys-utils/eject.c:1125
11261 msgid "SCSI eject succeeded"
11264 #: sys-utils/eject.c:1126
11266 msgid "SCSI eject failed"
11269 #: sys-utils/eject.c:1130
11271 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11272 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
11274 #: sys-utils/eject.c:1132
11276 msgid "floppy eject command succeeded"
11279 #: sys-utils/eject.c:1133
11281 msgid "floppy eject command failed"
11284 #: sys-utils/eject.c:1137
11286 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11287 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
11289 #: sys-utils/eject.c:1139
11291 msgid "tape offline command succeeded"
11294 #: sys-utils/eject.c:1140
11296 msgid "tape offline command failed"
11299 #: sys-utils/eject.c:1144
11301 msgid "unable to eject"
11304 #: sys-utils/fallocate.c:78
11306 msgid " %s [options] <filename>\n"
11307 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
11309 #: sys-utils/fallocate.c:81
11310 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11313 #: sys-utils/fallocate.c:82
11315 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11316 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11318 #: sys-utils/fallocate.c:83
11320 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11321 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
11323 #: sys-utils/fallocate.c:84
11325 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11326 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11328 #: sys-utils/fallocate.c:85
11330 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11331 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11333 #: sys-utils/fallocate.c:86
11334 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11337 #: sys-utils/fallocate.c:87
11338 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11341 #: sys-utils/fallocate.c:123
11342 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11343 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11345 #: sys-utils/fallocate.c:124
11347 msgid "fallocate failed"
11348 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11350 #: sys-utils/fallocate.c:213
11352 msgid "%s: read failed"
11355 #: sys-utils/fallocate.c:259
11357 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11360 #: sys-utils/fallocate.c:343
11361 msgid "no filename specified."
11364 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
11365 msgid "invalid length value specified"
11368 #: sys-utils/fallocate.c:359
11369 msgid "no length argument specified"
11372 #: sys-utils/fallocate.c:364
11373 msgid "invalid offset value specified"
11376 #: sys-utils/flock.c:52
11379 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11380 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11381 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11383 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
11384 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
11385 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
11387 #: sys-utils/flock.c:57
11389 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11390 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11392 #: sys-utils/flock.c:58
11394 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11395 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
11397 #: sys-utils/flock.c:59
11399 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11400 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11402 #: sys-utils/flock.c:60
11404 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11405 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11407 #: sys-utils/flock.c:61
11409 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11410 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11412 #: sys-utils/flock.c:62
11414 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11415 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
11417 #: sys-utils/flock.c:63
11419 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
11420 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
11422 #: sys-utils/flock.c:64
11424 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11425 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
11427 #: sys-utils/flock.c:97
11429 msgid "cannot open lock file %s"
11430 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
11432 #: sys-utils/flock.c:177
11434 msgid "invalid timeout value"
11437 #: sys-utils/flock.c:179
11439 msgid "timeout cannot be zero"
11442 #: sys-utils/flock.c:183
11444 msgid "invalid exit code"
11447 #: sys-utils/flock.c:203
11449 msgid "%s requires exactly one command argument"
11450 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
11452 #: sys-utils/flock.c:224
11454 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11455 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
11457 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11459 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11460 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11462 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11464 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11465 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11467 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11468 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11471 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11472 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11475 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11476 msgid "no filename specified"
11479 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11481 msgid "%s: is not a directory"
11484 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11486 msgid "%s: freeze failed"
11489 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11491 msgid "%s: unfreeze failed"
11492 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11494 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
11496 msgid "%s: not a directory"
11499 #: sys-utils/fstrim.c:88
11501 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11502 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11504 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11505 #: sys-utils/fstrim.c:98
11507 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11508 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
11510 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
11512 msgid "failed to parse %s"
11515 #: sys-utils/fstrim.c:230
11517 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11518 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11520 #: sys-utils/fstrim.c:232
11522 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11523 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11525 #: sys-utils/fstrim.c:233
11526 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11529 #: sys-utils/fstrim.c:234
11531 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11532 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
11534 #: sys-utils/fstrim.c:235
11535 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11538 #: sys-utils/fstrim.c:236
11540 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11541 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11543 #: sys-utils/fstrim.c:291
11545 msgid "failed to parse minimum extent length"
11546 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
11548 #: sys-utils/fstrim.c:304
11550 msgid "no mountpoint specified"
11551 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
11553 #: sys-utils/fstrim.c:318
11555 msgid "%s: discard operation not supported."
11556 msgstr "速度 %d 不受支援"
11558 #: sys-utils/hwclock.c:231
11560 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11561 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
11567 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
11571 #: sys-utils/hwclock.c:306
11574 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11575 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11577 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
11578 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
11580 #: sys-utils/hwclock.c:315
11582 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11583 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11585 #: sys-utils/hwclock.c:317
11587 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11588 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11590 #: sys-utils/hwclock.c:319
11592 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11593 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11595 #: sys-utils/hwclock.c:346
11597 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11600 #: sys-utils/hwclock.c:352
11602 msgid "...synchronization failed\n"
11605 #: sys-utils/hwclock.c:354
11607 msgid "...got clock tick\n"
11610 #: sys-utils/hwclock.c:417
11612 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11613 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11615 #: sys-utils/hwclock.c:426
11617 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11618 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11620 #: sys-utils/hwclock.c:460
11622 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11623 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11625 #: sys-utils/hwclock.c:488
11627 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11628 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11630 #: sys-utils/hwclock.c:494
11632 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11633 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11635 #: sys-utils/hwclock.c:598
11637 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11640 #: sys-utils/hwclock.c:609
11642 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11645 #: sys-utils/hwclock.c:617
11647 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11650 #: sys-utils/hwclock.c:633
11652 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11655 #: sys-utils/hwclock.c:661
11658 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11659 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11662 #: sys-utils/hwclock.c:686
11664 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11665 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
11667 #: sys-utils/hwclock.c:696
11669 msgid "%s %.6f seconds\n"
11670 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11672 #: sys-utils/hwclock.c:727
11674 msgid "No --date option specified."
11675 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:733
11679 msgid "--date argument too long"
11680 msgstr "--date 引數太長"
11682 #: sys-utils/hwclock.c:740
11685 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11686 "In particular, it contains quotation marks."
11688 "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
11691 #: sys-utils/hwclock.c:748
11693 msgid "Issuing date command: %s\n"
11694 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11696 #: sys-utils/hwclock.c:752
11697 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11698 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11700 #: sys-utils/hwclock.c:760
11702 msgid "response from date command = %s\n"
11703 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11705 #: sys-utils/hwclock.c:762
11708 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11709 "The command was:\n"
11711 "The response was:\n"
11714 "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
11720 #: sys-utils/hwclock.c:773
11723 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11724 "The command was:\n"
11726 "The response was:\n"
11729 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11735 #: sys-utils/hwclock.c:785
11737 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11738 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11740 #: sys-utils/hwclock.c:817
11742 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11743 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
11745 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11747 msgid "Calling settimeofday:\n"
11748 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11750 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11752 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11753 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11755 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11757 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11758 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11760 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11762 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11763 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11765 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11767 msgid "Must be superuser to set system clock."
11768 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
11770 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11771 msgid "settimeofday() failed"
11772 msgstr "settimeofday() 失敗"
11774 #: sys-utils/hwclock.c:894
11776 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11777 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
11779 #: sys-utils/hwclock.c:920
11781 msgid "\tUTC: %s\n"
11782 msgstr "\tUTC:%s\n"
11784 #: sys-utils/hwclock.c:983
11786 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11787 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
11789 #: sys-utils/hwclock.c:988
11792 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11793 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11795 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
11796 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
11798 #: sys-utils/hwclock.c:994
11800 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11801 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
11803 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11806 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11807 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11810 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11813 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11814 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11816 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
11817 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
11819 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11821 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11822 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
11824 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11826 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11827 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
11829 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11831 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11832 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11837 "Would have written the following to %s:\n"
11843 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11845 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11846 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
11848 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11850 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11851 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
11853 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11855 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11856 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
11858 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11860 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11861 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
11863 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11865 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11866 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11868 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11870 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11871 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11873 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11875 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11876 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
11878 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11880 msgid "No usable clock interface found.\n"
11881 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
11883 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11885 msgid "Unable to set system clock.\n"
11886 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11888 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11890 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11891 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
11893 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11896 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11897 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11898 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11900 "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
11901 "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
11902 "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11906 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11907 msgstr "無法提取時期值從內核。"
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11911 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11912 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
11914 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11916 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11917 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11921 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11922 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
11924 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11926 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11927 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
11929 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11931 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11932 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
11934 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11943 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11946 " -h, --help show this help text and exit\n"
11947 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11948 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11950 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
11951 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
11952 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11957 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11958 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11959 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11960 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11961 " the clock was last set or adjusted\n"
11963 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
11964 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
11965 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
11966 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
11969 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11970 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11976 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11977 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11978 " value given with --epoch\n"
11980 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
11981 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
11984 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11987 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11988 " -V, --version display version information and exit\n"
11990 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
11991 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11996 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11997 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11999 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
12000 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
12002 #: sys-utils/hwclock.c:1586
12004 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12005 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
12007 #: sys-utils/hwclock.c:1589
12010 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12011 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12012 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12013 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12014 " hardware clock's epoch value\n"
12016 " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
12017 " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
12018 " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
12019 " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
12022 #: sys-utils/hwclock.c:1595
12025 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12026 " either --utc or --localtime\n"
12027 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12028 " the default is %s\n"
12030 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
12031 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
12032 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
12035 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12038 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12039 " -D, --debug debugging mode\n"
12042 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
12043 " -D, --debug 偵錯模式\n"
12046 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12049 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12050 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12053 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12054 " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1725
12059 msgid "Unable to connect to audit system"
12062 #: sys-utils/hwclock.c:1823
12064 msgid "invalid epoch argument"
12067 #: sys-utils/hwclock.c:1862
12069 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12070 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12072 #: sys-utils/hwclock.c:1871
12074 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12075 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
12077 #: sys-utils/hwclock.c:1884
12079 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12080 msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
12082 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12084 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12085 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
12087 #: sys-utils/hwclock.c:1903
12089 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12090 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
12092 #: sys-utils/hwclock.c:1907
12094 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12095 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
12097 #: sys-utils/hwclock.c:1930
12099 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12100 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
12102 #: sys-utils/hwclock.c:1933
12104 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12105 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
12107 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12109 msgid "booted from MILO\n"
12110 msgstr "從 MILO 開機\n"
12112 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12114 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12115 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12117 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12119 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12120 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12122 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12124 msgid "funky TOY!\n"
12127 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12129 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12130 msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
12132 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12134 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12135 msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12137 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12139 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12140 msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
12142 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12144 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12145 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12147 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12149 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12150 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
12152 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12154 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12155 msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12159 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12160 msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12163 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12164 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12166 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
12167 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12170 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12172 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12173 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
12175 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12176 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12177 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
12179 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12180 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12181 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
12183 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12185 msgid "Timed out waiting for time change."
12186 msgstr "已逾時等待時間變更。"
12188 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12190 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12191 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
12193 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12194 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12195 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
12197 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
12198 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
12201 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12202 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12203 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12205 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12206 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12207 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
12209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12211 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12212 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
12214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12216 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12217 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12221 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12222 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12224 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12226 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12227 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
12229 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12231 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12232 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12234 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12236 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12237 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
12239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12241 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12242 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12246 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12247 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12251 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12252 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
12254 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12256 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12257 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
12260 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12263 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12265 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12266 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
12268 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12270 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12271 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12273 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12275 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12276 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12280 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12281 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
12283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12285 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12286 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12290 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12291 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
12293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12295 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12296 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12298 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12300 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12301 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
12303 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12305 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12306 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
12308 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12310 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12311 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12313 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12315 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12316 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
12318 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
12320 msgid "failed to parse size"
12323 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12325 msgid "failed to parse elements"
12328 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12329 msgid "create share memory failed"
12330 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12332 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12334 msgid "Shared memory id: %d\n"
12335 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12337 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12338 msgid "create message queue failed"
12341 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12343 msgid "Message queue id: %d\n"
12344 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12346 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12347 msgid "create semaphore failed"
12350 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12352 msgid "Semaphore id: %d\n"
12353 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12355 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12357 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12358 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
12360 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12362 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12363 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
12365 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12367 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12368 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
12370 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12372 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12373 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
12375 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12377 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12378 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
12380 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12382 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12383 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
12385 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12387 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12388 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12390 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12392 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12393 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12395 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12397 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12398 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
12400 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12402 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12403 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
12405 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12407 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12408 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
12410 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12411 msgid "permission denied for key"
12414 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12415 msgid "permission denied for id"
12418 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12419 msgid "invalid key"
12422 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12426 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12427 msgid "already removed key"
12430 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12431 msgid "already removed id"
12434 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12439 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12444 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12446 msgid "invalid id: %s"
12449 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12451 msgid "resource(s) deleted\n"
12454 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12456 msgid "illegal key (%s)"
12457 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
12459 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12461 msgid "kernel not configured for shared memory"
12462 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
12464 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12466 msgid "kernel not configured for semaphores"
12467 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12471 msgid "kernel not configured for message queues"
12472 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12476 msgid "unknown argument: %s"
12479 #: sys-utils/ipcs.c:56
12481 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12482 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
12484 #: sys-utils/ipcs.c:60
12486 msgid "Resource options:\n"
12489 #: sys-utils/ipcs.c:61
12491 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12492 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
12494 #: sys-utils/ipcs.c:62
12496 msgid " -q, --queues message queues\n"
12497 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
12499 #: sys-utils/ipcs.c:63
12501 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12502 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
12504 #: sys-utils/ipcs.c:64
12506 msgid " -a, --all all (default)\n"
12507 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
12509 #: sys-utils/ipcs.c:66
12511 msgid "Output format:\n"
12514 #: sys-utils/ipcs.c:67
12516 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12517 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
12519 #: sys-utils/ipcs.c:68
12521 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12522 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12524 #: sys-utils/ipcs.c:69
12526 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12527 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:70
12531 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12532 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12534 #: sys-utils/ipcs.c:71
12536 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12537 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
12539 #: sys-utils/ipcs.c:72
12541 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12542 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12544 #: sys-utils/ipcs.c:73
12546 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12547 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12549 #: sys-utils/ipcs.c:158
12550 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12553 #: sys-utils/ipcs.c:196
12555 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12556 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12558 #: sys-utils/ipcs.c:199
12560 msgid "max number of segments = %ju\n"
12561 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12563 #: sys-utils/ipcs.c:201
12565 msgid "max seg size"
12568 #: sys-utils/ipcs.c:203
12570 msgid "max total shared memory"
12571 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12573 #: sys-utils/ipcs.c:206
12575 msgid "min seg size"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:216
12580 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12581 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12583 #: sys-utils/ipcs.c:220
12585 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12586 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12588 #: sys-utils/ipcs.c:232
12591 "segments allocated %d\n"
12592 "pages allocated %ld\n"
12593 "pages resident %ld\n"
12594 "pages swapped %ld\n"
12595 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12601 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
12603 #: sys-utils/ipcs.c:249
12605 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12606 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12608 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12609 #: sys-utils/ipcs.c:270
12613 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12614 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12618 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12622 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12626 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12630 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12634 #: sys-utils/ipcs.c:255
12636 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12637 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12639 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12640 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12641 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12645 #: sys-utils/ipcs.c:257
12649 #: sys-utils/ipcs.c:257
12653 #: sys-utils/ipcs.c:258
12657 #: sys-utils/ipcs.c:262
12659 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12660 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12662 #: sys-utils/ipcs.c:264
12666 #: sys-utils/ipcs.c:264
12670 #: sys-utils/ipcs.c:268
12672 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12673 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12675 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12679 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12683 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12684 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12688 #: sys-utils/ipcs.c:272
12692 #: sys-utils/ipcs.c:272
12696 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12697 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12698 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12699 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12700 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12704 #: sys-utils/ipcs.c:326
12708 #: sys-utils/ipcs.c:327
12712 #: sys-utils/ipcs.c:346
12714 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12715 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
12717 #: sys-utils/ipcs.c:349
12719 msgid "max number of arrays = %d\n"
12720 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
12722 #: sys-utils/ipcs.c:350
12724 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12725 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
12727 #: sys-utils/ipcs.c:351
12729 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12730 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
12732 #: sys-utils/ipcs.c:352
12734 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12735 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
12737 #: sys-utils/ipcs.c:353
12739 msgid "semaphore max value = %d\n"
12740 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
12742 #: sys-utils/ipcs.c:362
12744 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12745 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12747 #: sys-utils/ipcs.c:365
12749 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12750 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
12752 #: sys-utils/ipcs.c:366
12754 msgid "used arrays = %d\n"
12755 msgstr "已用陣列 = %d\n"
12757 #: sys-utils/ipcs.c:367
12759 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12760 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12762 #: sys-utils/ipcs.c:372
12764 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12765 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12767 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12771 #: sys-utils/ipcs.c:378
12773 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12774 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
12776 #: sys-utils/ipcs.c:380
12780 #: sys-utils/ipcs.c:380
12781 msgid "last-changed"
12784 #: sys-utils/ipcs.c:387
12786 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12787 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
12789 #: sys-utils/ipcs.c:389
12793 #: sys-utils/ipcs.c:448
12795 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12796 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
12798 #: sys-utils/ipcs.c:449
12800 msgid "max queues system wide = %d\n"
12801 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
12803 #: sys-utils/ipcs.c:451
12805 msgid "max size of message"
12806 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12808 #: sys-utils/ipcs.c:453
12810 msgid "default max size of queue"
12811 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12813 #: sys-utils/ipcs.c:460
12815 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12816 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12818 #: sys-utils/ipcs.c:463
12820 msgid "------ Messages Status --------\n"
12821 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
12823 #: sys-utils/ipcs.c:464
12825 msgid "allocated queues = %d\n"
12826 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
12828 #: sys-utils/ipcs.c:465
12830 msgid "used headers = %d\n"
12831 msgstr "已用標頭 = %d\n"
12833 #: sys-utils/ipcs.c:466
12836 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
12838 #: sys-utils/ipcs.c:467
12843 #: sys-utils/ipcs.c:471
12845 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12846 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
12848 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12849 #: sys-utils/ipcs.c:491
12853 #: sys-utils/ipcs.c:477
12855 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12856 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
12858 #: sys-utils/ipcs.c:479
12862 #: sys-utils/ipcs.c:479
12866 #: sys-utils/ipcs.c:479
12870 #: sys-utils/ipcs.c:483
12872 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12873 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
12875 #: sys-utils/ipcs.c:485
12879 #: sys-utils/ipcs.c:485
12883 #: sys-utils/ipcs.c:489
12885 msgid "------ Message Queues --------\n"
12886 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
12888 #: sys-utils/ipcs.c:492
12892 #: sys-utils/ipcs.c:493
12896 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12898 msgid "id %d not found"
12901 #: sys-utils/ipcs.c:562
12905 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12908 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12910 #: sys-utils/ipcs.c:563
12912 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12913 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12915 #: sys-utils/ipcs.c:566
12917 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12918 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12920 #: sys-utils/ipcs.c:568
12924 #: sys-utils/ipcs.c:568
12929 #: sys-utils/ipcs.c:570
12931 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12932 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12934 #: sys-utils/ipcs.c:573
12936 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12937 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12939 #: sys-utils/ipcs.c:575
12941 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12942 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12944 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12946 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12947 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12949 #: sys-utils/ipcs.c:592
12953 "Message Queue msqid=%d\n"
12958 #: sys-utils/ipcs.c:593
12960 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12961 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12963 #: sys-utils/ipcs.c:597
12967 #: sys-utils/ipcs.c:597
12972 #: sys-utils/ipcs.c:599
12976 #: sys-utils/ipcs.c:599
12981 #: sys-utils/ipcs.c:604
12983 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12984 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
12986 #: sys-utils/ipcs.c:606
12988 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12989 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12991 #: sys-utils/ipcs.c:625
12995 "Semaphore Array semid=%d\n"
13000 #: sys-utils/ipcs.c:626
13002 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13003 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13005 #: sys-utils/ipcs.c:629
13007 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13008 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13010 #: sys-utils/ipcs.c:631
13012 msgid "nsems = %ju\n"
13013 msgstr "nsems = %ld\n"
13015 #: sys-utils/ipcs.c:632
13017 msgid "otime = %-26.24s\n"
13018 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13020 #: sys-utils/ipcs.c:634
13022 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13023 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13025 #: sys-utils/ipcs.c:637
13029 #: sys-utils/ipcs.c:637
13033 #: sys-utils/ipcs.c:637
13037 #: sys-utils/ipcs.c:637
13041 #: sys-utils/ipcs.c:637
13045 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
13046 #: sys-utils/ipcutils.c:236
13051 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13053 msgid "%s (bytes) = "
13056 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13058 msgid "%s (kbytes) = "
13061 #: sys-utils/ldattach.c:143
13063 msgid "invalid iflag"
13066 #: sys-utils/ldattach.c:159
13068 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13069 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
13071 #: sys-utils/ldattach.c:162
13073 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13074 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13076 #: sys-utils/ldattach.c:163
13078 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13079 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
13081 #: sys-utils/ldattach.c:164
13083 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13084 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13086 #: sys-utils/ldattach.c:165
13088 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13089 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
13091 #: sys-utils/ldattach.c:166
13093 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13094 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13096 #: sys-utils/ldattach.c:167
13098 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13099 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
13101 #: sys-utils/ldattach.c:168
13103 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13104 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13106 #: sys-utils/ldattach.c:169
13108 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13109 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
13111 #: sys-utils/ldattach.c:170
13113 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13114 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
13116 #: sys-utils/ldattach.c:171
13118 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13119 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
13121 #: sys-utils/ldattach.c:176
13124 "Known <ldisc> names:\n"
13129 #: sys-utils/ldattach.c:178
13132 "Known <iflag> names:\n"
13137 #: sys-utils/ldattach.c:263
13139 msgid "invalid speed argument"
13142 #: sys-utils/ldattach.c:274
13143 msgid "invalid option"
13146 #: sys-utils/ldattach.c:285
13148 msgid "invalid line discipline argument"
13151 #: sys-utils/ldattach.c:292
13153 msgid "%s is not a serial line"
13156 #: sys-utils/ldattach.c:299
13158 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13159 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13161 #: sys-utils/ldattach.c:302
13163 msgid "speed %d unsupported"
13164 msgstr "速度 %d 不受支援"
13166 #: sys-utils/ldattach.c:351
13168 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13169 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13171 #: sys-utils/ldattach.c:358
13172 msgid "cannot set line discipline"
13175 #: sys-utils/ldattach.c:364
13176 msgid "cannot daemonize"
13179 #: sys-utils/losetup.c:64
13180 msgid "autoclear flag set"
13183 #: sys-utils/losetup.c:65
13185 msgid "device backing file"
13188 #: sys-utils/losetup.c:66
13190 msgid "backing file inode number"
13191 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13193 #: sys-utils/losetup.c:67
13195 msgid "backing file major:minor device number"
13196 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13198 #: sys-utils/losetup.c:68
13200 msgid "loop device name"
13203 #: sys-utils/losetup.c:69
13204 msgid "offset from the beginning"
13207 #: sys-utils/losetup.c:70
13209 msgid "partscan flag set"
13212 #: sys-utils/losetup.c:72
13214 msgid "size limit of the file in bytes"
13215 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
13217 #: sys-utils/losetup.c:73
13219 msgid "loop device major:minor number"
13220 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13222 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
13224 msgid ", offset %ju"
13227 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13229 msgid ", sizelimit %ju"
13230 msgstr ",sizelimit %ju"
13232 #: sys-utils/losetup.c:152
13234 msgid ", encryption %s (type %u)"
13235 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
13237 #: sys-utils/losetup.c:193
13239 msgid "%s: detach failed"
13242 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
13243 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
13245 msgid "failed to initialize output line"
13246 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
13248 #: sys-utils/losetup.c:367
13251 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13252 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13254 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
13255 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
13257 #: sys-utils/losetup.c:372
13259 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13260 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13262 #: sys-utils/losetup.c:373
13264 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13265 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13267 #: sys-utils/losetup.c:374
13269 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13270 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13272 #: sys-utils/losetup.c:375
13274 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13275 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13277 #: sys-utils/losetup.c:376
13278 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13281 #: sys-utils/losetup.c:377
13282 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13285 #: sys-utils/losetup.c:381
13287 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13288 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13290 #: sys-utils/losetup.c:382
13292 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13293 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13295 #: sys-utils/losetup.c:383
13297 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13298 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13300 #: sys-utils/losetup.c:384
13302 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13303 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13305 #: sys-utils/losetup.c:385
13306 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13309 #: sys-utils/losetup.c:386
13311 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13312 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13314 #: sys-utils/losetup.c:390
13316 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13317 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
13319 #: sys-utils/losetup.c:391
13320 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13323 #: sys-utils/losetup.c:392
13325 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13326 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13328 #: sys-utils/losetup.c:393
13330 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13331 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13333 #: sys-utils/losetup.c:399
13337 "Available --list columns:\n"
13342 #: sys-utils/losetup.c:419
13344 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13345 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
13347 #: sys-utils/losetup.c:423
13349 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13350 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
13352 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
13353 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
13355 msgid "%s: failed to use device"
13358 #: sys-utils/losetup.c:605
13360 msgid "no loop device specified"
13363 #: sys-utils/losetup.c:613
13365 msgid "no file specified"
13368 #: sys-utils/losetup.c:620
13370 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13371 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
13373 #: sys-utils/losetup.c:625
13375 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13376 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13378 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
13380 msgid "cannot find an unused loop device"
13383 #: sys-utils/losetup.c:655
13385 msgid "%s: failed to use backing file"
13386 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
13388 #: sys-utils/losetup.c:717
13390 msgid "%s: set capacity failed"
13393 #: sys-utils/lscpu.c:89
13397 #: sys-utils/lscpu.c:90
13401 #: sys-utils/lscpu.c:91
13405 #: sys-utils/lscpu.c:92
13409 #: sys-utils/lscpu.c:152
13414 #: sys-utils/lscpu.c:153
13419 #: sys-utils/lscpu.c:302
13421 msgid "logical CPU number"
13422 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
13424 #: sys-utils/lscpu.c:303
13426 msgid "logical core number"
13429 #: sys-utils/lscpu.c:304
13431 msgid "logical socket number"
13434 #: sys-utils/lscpu.c:305
13436 msgid "logical NUMA node number"
13437 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13439 #: sys-utils/lscpu.c:306
13441 msgid "logical book number"
13444 #: sys-utils/lscpu.c:307
13446 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13447 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
13449 #: sys-utils/lscpu.c:308
13451 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13452 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
13454 #: sys-utils/lscpu.c:309
13456 msgid "physical address of a CPU"
13459 #: sys-utils/lscpu.c:310
13461 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13462 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
13464 #: sys-utils/lscpu.c:311
13466 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13467 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
13469 #: sys-utils/lscpu.c:312
13470 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13473 #: sys-utils/lscpu.c:313
13474 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13477 #: sys-utils/lscpu.c:408
13478 msgid "error: uname failed"
13479 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13481 #: sys-utils/lscpu.c:483
13483 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13486 #: sys-utils/lscpu.c:698
13488 msgid "error: can not set signal handler"
13489 msgstr "無法設定信號處理程式"
13491 #: sys-utils/lscpu.c:703
13493 msgid "error: can not restore signal handler"
13494 msgstr "無法設定信號處理程式"
13496 #: sys-utils/lscpu.c:1138
13498 msgid "Failed to extract the node number"
13499 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
13501 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13506 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13511 #: sys-utils/lscpu.c:1322
13514 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13515 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13516 "# starting from zero.\n"
13518 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
13519 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1472
13523 msgid "Architecture:"
13526 #: sys-utils/lscpu.c:1486
13527 msgid "CPU op-mode(s):"
13530 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
13532 msgid "Byte Order:"
13535 #: sys-utils/lscpu.c:1493
13540 #: sys-utils/lscpu.c:1496
13542 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13543 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
13545 #: sys-utils/lscpu.c:1497
13547 msgid "On-line CPU(s) list:"
13548 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1516
13552 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13553 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
13555 #: sys-utils/lscpu.c:1517
13557 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13558 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
13560 #: sys-utils/lscpu.c:1548
13561 msgid "Thread(s) per core:"
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1549
13565 msgid "Core(s) per socket:"
13568 #: sys-utils/lscpu.c:1552
13570 msgid "Socket(s) per book:"
13573 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1556
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1560
13584 msgid "NUMA node(s):"
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1562
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1564
13592 msgid "CPU family:"
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1566
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13601 msgid "Model name:"
13604 #: sys-utils/lscpu.c:1570
13608 #: sys-utils/lscpu.c:1572
13612 #: sys-utils/lscpu.c:1574
13614 msgid "CPU max MHz:"
13617 #: sys-utils/lscpu.c:1576
13619 msgid "CPU min MHz:"
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13627 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
13628 msgid "Virtualization:"
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13633 msgid "Hypervisor:"
13634 msgstr "Hypervisor:"
13636 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13637 msgid "Hypervisor vendor:"
13638 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13641 msgid "Virtualization type:"
13644 #: sys-utils/lscpu.c:1592
13646 msgid "Dispatching mode:"
13649 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13654 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13656 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13657 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13659 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13661 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13662 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13664 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13666 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13667 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13669 #: sys-utils/lscpu.c:1619
13671 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13672 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13674 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13675 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13678 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13679 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13682 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13683 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13686 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13688 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13689 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13695 "For more details see lscpu(1).\n"
13698 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
13700 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13702 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13703 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
13705 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13707 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13708 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
13710 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13712 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13713 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13715 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13717 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13718 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
13720 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13722 msgid "only root can do that"
13725 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13727 msgid "%s from %s (libmount %s"
13728 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
13730 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13732 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13733 msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
13735 #: sys-utils/mount.c:131
13737 msgid "failed to read mtab"
13738 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
13740 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13742 msgid "%-25s: ignored\n"
13743 msgstr "%-25s: 忽略\n"
13745 #: sys-utils/mount.c:194
13747 msgid "%-25s: already mounted\n"
13748 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
13750 #: sys-utils/mount.c:250
13752 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13753 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13755 #: sys-utils/mount.c:252
13757 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13758 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13760 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13762 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13763 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13765 #: sys-utils/mount.c:257
13767 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13770 #: sys-utils/mount.c:311
13773 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13774 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13775 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13776 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13777 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13779 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
13780 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
13781 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
13782 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
13783 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
13785 #: sys-utils/mount.c:379
13787 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13790 #: sys-utils/mount.c:401
13792 msgid "only root can mount %s on %s"
13793 msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
13795 #: sys-utils/mount.c:404
13797 msgid "%s is already mounted"
13800 #: sys-utils/mount.c:408
13802 msgid "can't find %s in %s"
13803 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
13805 #: sys-utils/mount.c:415
13807 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13808 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
13810 #: sys-utils/mount.c:418
13812 msgid "can't find mount source %s in %s"
13813 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
13815 #: sys-utils/mount.c:422
13818 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13819 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13820 " use wipefs(8) to clean up the device."
13822 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
13823 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
13824 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
13826 #: sys-utils/mount.c:428
13828 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13829 msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
13831 #: sys-utils/mount.c:431
13833 msgid "you must specify the filesystem type"
13834 msgstr "您必須指定檔案系統型態"
13836 #: sys-utils/mount.c:437
13838 msgid "can't find %s"
13841 #: sys-utils/mount.c:439
13843 msgid "mount source not defined"
13846 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13848 msgid "failed to parse mount options"
13851 #: sys-utils/mount.c:448
13853 msgid "%s: failed to setup loop device"
13854 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
13856 #: sys-utils/mount.c:451
13858 msgid "%s: mount failed"
13861 #: sys-utils/mount.c:461
13863 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13864 msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
13866 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13868 msgid "mount point %s is not a directory"
13869 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
13871 #: sys-utils/mount.c:482
13873 msgid "must be superuser to use mount"
13874 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
13876 #: sys-utils/mount.c:490
13881 #: sys-utils/mount.c:494
13883 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13884 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
13886 #: sys-utils/mount.c:506
13888 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13889 msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
13891 #: sys-utils/mount.c:514
13893 msgid "mount point %s does not exist"
13894 msgstr "掛載點 %s 不存在"
13896 #: sys-utils/mount.c:516
13898 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13899 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
13901 #: sys-utils/mount.c:521
13903 msgid "special device %s does not exist"
13904 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
13906 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13908 msgid "mount(2) failed"
13911 #: sys-utils/mount.c:535
13913 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13914 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
13916 #: sys-utils/mount.c:545
13918 msgid "%s not mounted or bad option"
13919 msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
13921 #: sys-utils/mount.c:547
13923 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13924 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
13926 #: sys-utils/mount.c:549
13928 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13929 " mount is unsupported."
13932 #: sys-utils/mount.c:552
13935 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13936 " missing codepage or helper program, or other error"
13938 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
13939 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
13941 #: sys-utils/mount.c:558
13944 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13945 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13947 " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
13948 " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
13950 #: sys-utils/mount.c:561
13954 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13955 " dmesg | tail or so.\n"
13957 " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
13960 #: sys-utils/mount.c:567
13961 msgid "mount table full"
13964 #: sys-utils/mount.c:571
13966 msgid "%s: can't read superblock"
13967 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
13969 #: sys-utils/mount.c:575
13971 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13972 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
13974 #: sys-utils/mount.c:583
13976 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13977 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
13979 #: sys-utils/mount.c:585
13982 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13983 " (maybe `modprobe driver'?)"
13985 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
13986 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
13988 #: sys-utils/mount.c:588
13990 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13991 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
13993 #: sys-utils/mount.c:590
13995 msgid " %s is not a block device"
13996 msgstr " %s 並非區塊裝置"
13998 #: sys-utils/mount.c:597
14000 msgid "%s is not a valid block device"
14001 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14003 #: sys-utils/mount.c:603
14005 msgid "cannot mount %s read-only"
14006 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
14008 #: sys-utils/mount.c:606
14010 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14011 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
14013 #: sys-utils/mount.c:609
14015 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14016 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
14018 #: sys-utils/mount.c:612
14020 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14021 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
14023 #: sys-utils/mount.c:625
14025 msgid "no medium found on %s"
14026 msgstr "找不到任何中於 %s"
14028 #: sys-utils/mount.c:629
14030 msgid "mount %s on %s failed"
14031 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
14033 #: sys-utils/mount.c:653
14035 msgid "%s: failed to parse"
14038 #: sys-utils/mount.c:692
14040 msgid "unsupported option format: %s"
14041 msgstr "不受支援的引數:%s"
14043 #: sys-utils/mount.c:694
14045 msgid "failed to append option '%s'"
14048 #: sys-utils/mount.c:701
14052 " %1$s -a [options]\n"
14053 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14054 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14055 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14059 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
14060 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
14061 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
14063 #: sys-utils/mount.c:710
14066 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14067 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14068 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14069 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14070 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14072 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
14073 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
14074 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
14075 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
14076 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
14078 #: sys-utils/mount.c:716
14081 " -h, --help display this help text and exit\n"
14082 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14083 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14084 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14086 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
14087 " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
14088 " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
14089 " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
14091 #: sys-utils/mount.c:721
14094 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14095 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14096 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14097 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14099 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
14100 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
14101 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
14102 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
14103 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
14105 #: sys-utils/mount.c:726
14108 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14109 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14111 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
14112 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
14114 #: sys-utils/mount.c:729
14117 " -v, --verbose say what is being done\n"
14118 " -V, --version display version information and exit\n"
14119 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14121 " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
14122 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
14123 " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
14125 #: sys-utils/mount.c:738
14130 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14131 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14132 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14133 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14134 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14135 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14139 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
14140 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
14141 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
14142 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
14143 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
14144 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
14146 #: sys-utils/mount.c:747
14149 " <device> specifies device by path\n"
14150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14153 " <device> 指定裝置由路徑\n"
14154 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
14155 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
14157 #: sys-utils/mount.c:752
14162 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14163 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14164 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14168 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
14169 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
14170 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
14172 #: sys-utils/mount.c:757
14175 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14176 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14177 " --make-private mark a subtree as private\n"
14178 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14180 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
14181 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
14182 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
14183 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
14185 #: sys-utils/mount.c:762
14188 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14189 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14190 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14191 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14193 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
14194 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
14195 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
14196 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
14198 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
14200 msgid "libmount context allocation failed"
14201 msgstr "libmount 語境配額失敗"
14203 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
14205 msgid "failed to set options pattern"
14208 #: sys-utils/mount.c:1058
14210 msgid "source specified more than once"
14211 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
14213 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14216 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14217 " %1$s -x /dev/device\n"
14219 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
14220 " %1$s -x/dev/裝置\n"
14222 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14225 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14226 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14227 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14229 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
14230 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
14231 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
14233 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14235 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14236 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
14238 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14240 msgid "%s is a mountpoint\n"
14241 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
14243 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
14245 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14246 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
14248 #: sys-utils/nsenter.c:69
14249 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14252 #: sys-utils/nsenter.c:70
14253 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14256 #: sys-utils/nsenter.c:71
14257 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14260 #: sys-utils/nsenter.c:72
14261 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14264 #: sys-utils/nsenter.c:73
14265 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14268 #: sys-utils/nsenter.c:74
14269 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14272 #: sys-utils/nsenter.c:75
14274 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14275 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14277 #: sys-utils/nsenter.c:76
14279 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14280 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14282 #: sys-utils/nsenter.c:77
14284 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14285 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14287 #: sys-utils/nsenter.c:78
14289 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14290 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14292 #: sys-utils/nsenter.c:79
14294 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14295 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14297 #: sys-utils/nsenter.c:80
14298 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14301 #: sys-utils/nsenter.c:105
14303 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14306 #: sys-utils/nsenter.c:245
14308 msgid "failed to parse uid"
14309 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14311 #: sys-utils/nsenter.c:248
14313 msgid "failed to parse gid"
14314 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14316 #: sys-utils/nsenter.c:291
14318 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14321 #: sys-utils/nsenter.c:302
14323 msgid "cannot open current working directory"
14324 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
14326 #: sys-utils/nsenter.c:309
14328 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14329 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14331 #: sys-utils/nsenter.c:312
14333 msgid "chroot failed"
14336 #: sys-utils/nsenter.c:322
14338 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14339 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14341 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
14343 msgid "setgroups failed"
14346 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14348 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14349 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
14351 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14353 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14354 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14356 #: sys-utils/prlimit.c:75
14358 msgid "address space limit"
14361 #: sys-utils/prlimit.c:76
14363 msgid "max core file size"
14366 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14371 #: sys-utils/prlimit.c:77
14376 #: sys-utils/prlimit.c:77
14381 #: sys-utils/prlimit.c:78
14383 msgid "max data size"
14386 #: sys-utils/prlimit.c:79
14388 msgid "max file size"
14391 #: sys-utils/prlimit.c:80
14393 msgid "max number of file locks held"
14394 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
14396 #: sys-utils/prlimit.c:81
14398 msgid "max locked-in-memory address space"
14399 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
14401 #: sys-utils/prlimit.c:82
14403 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14404 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
14406 #: sys-utils/prlimit.c:83
14408 msgid "max nice prio allowed to raise"
14409 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
14411 #: sys-utils/prlimit.c:84
14413 msgid "max number of open files"
14416 #: sys-utils/prlimit.c:85
14418 msgid "max number of processes"
14421 #: sys-utils/prlimit.c:86
14423 msgid "max resident set size"
14426 #: sys-utils/prlimit.c:86
14431 #: sys-utils/prlimit.c:87
14433 msgid "max real-time priority"
14436 #: sys-utils/prlimit.c:88
14438 msgid "timeout for real-time tasks"
14441 #: sys-utils/prlimit.c:88
14446 #: sys-utils/prlimit.c:89
14448 msgid "max number of pending signals"
14451 #: sys-utils/prlimit.c:90
14453 msgid "max stack size"
14456 #: sys-utils/prlimit.c:123
14458 msgid "resource name"
14461 #: sys-utils/prlimit.c:124
14463 msgid "resource description"
14466 #: sys-utils/prlimit.c:125
14471 #: sys-utils/prlimit.c:126
14473 msgid "hard limit (ceiling)"
14474 msgstr "強制限制 (頂符號)"
14476 #: sys-utils/prlimit.c:127
14481 #: sys-utils/prlimit.c:161
14483 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14484 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
14486 #: sys-utils/prlimit.c:163
14488 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14489 msgstr " %s [選項] 命令\n"
14491 #: sys-utils/prlimit.c:165
14495 "General Options:\n"
14500 #: sys-utils/prlimit.c:166
14503 " -p, --pid <pid> process id\n"
14504 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14505 " --noheadings don't print headings\n"
14506 " --raw use the raw output format\n"
14507 " --verbose verbose output\n"
14508 " -h, --help display this help and exit\n"
14509 " -V, --version output version information and exit\n"
14511 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
14512 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
14513 " --noheadings 不列印標頭\n"
14514 " --raw 使用原始輸出格式\n"
14515 " --verbose 詳細的輸出\n"
14516 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14517 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14519 #: sys-utils/prlimit.c:174
14523 "Resources Options:\n"
14528 #: sys-utils/prlimit.c:175
14531 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14532 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14533 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14534 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14535 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14536 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14537 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14538 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14539 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14540 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14541 " -s, --stack maximum stack size\n"
14542 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14543 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14544 " -v, --as size of virtual memory\n"
14545 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14546 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14547 " under real-time scheduling\n"
14549 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
14550 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
14551 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
14552 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
14553 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
14554 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
14555 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
14556 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
14557 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
14558 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
14559 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
14560 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
14561 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
14562 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
14563 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
14564 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
14567 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
14568 #: sys-utils/prlimit.c:367
14573 #: sys-utils/prlimit.c:329
14575 msgid "failed to get old %s limit"
14576 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
14578 #: sys-utils/prlimit.c:353
14580 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14581 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
14583 #: sys-utils/prlimit.c:360
14585 msgid "New %s limit: "
14588 #: sys-utils/prlimit.c:374
14590 msgid "failed to set the %s resource limit"
14591 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14593 #: sys-utils/prlimit.c:375
14595 msgid "failed to get the %s resource limit"
14596 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
14598 #: sys-utils/prlimit.c:452
14600 msgid "failed to parse %s limit"
14601 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
14603 #: sys-utils/prlimit.c:581
14605 msgid "option --pid may be specified only once"
14606 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
14608 #: sys-utils/prlimit.c:612
14610 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14611 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
14613 #: sys-utils/readprofile.c:108
14615 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14616 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
14618 #: sys-utils/readprofile.c:110
14623 #: sys-utils/readprofile.c:112
14625 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14626 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
14628 #: sys-utils/readprofile.c:113
14630 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14631 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
14633 #: sys-utils/readprofile.c:114
14635 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14636 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14638 #: sys-utils/readprofile.c:115
14640 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14641 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14643 #: sys-utils/readprofile.c:116
14645 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14646 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14648 #: sys-utils/readprofile.c:117
14650 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14651 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
14653 #: sys-utils/readprofile.c:118
14655 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14656 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
14658 #: sys-utils/readprofile.c:119
14660 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14661 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
14663 #: sys-utils/readprofile.c:120
14665 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14666 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14668 #: sys-utils/readprofile.c:237
14670 msgid "error writing %s"
14671 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
14673 #: sys-utils/readprofile.c:268
14675 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14676 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
14678 #: sys-utils/readprofile.c:283
14680 msgid "Sampling_step: %i\n"
14683 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14685 msgid "%s(%i): wrong map line"
14686 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
14688 #: sys-utils/readprofile.c:310
14690 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14691 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
14693 #: sys-utils/readprofile.c:343
14695 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14696 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
14698 #: sys-utils/readprofile.c:401
14702 #: sys-utils/renice.c:57
14705 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14706 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14707 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14709 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
14710 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
14711 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
14713 #: sys-utils/renice.c:63
14716 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14717 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14718 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14719 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14720 " -h, --help display help text and exit\n"
14721 " -V, --version display version information and exit\n"
14723 " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
14724 " -h, --help 列印說明\n"
14725 " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
14726 " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
14727 " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
14728 " -v, --version 印出版本\n"
14730 #: sys-utils/renice.c:70
14734 "For more information see renice(1).\n"
14737 "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
14739 #: sys-utils/renice.c:140
14741 msgid "unknown user %s"
14744 #: sys-utils/renice.c:148
14746 msgid "bad value %s"
14749 #: sys-utils/renice.c:161
14754 #: sys-utils/renice.c:166
14756 msgid "process group ID"
14759 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14761 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14762 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14764 #: sys-utils/renice.c:175
14766 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14767 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14769 #: sys-utils/renice.c:185
14771 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14772 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
14774 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14776 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14777 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14782 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14783 " the default is %s\n"
14785 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
14786 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
14787 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
14790 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14791 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14794 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14795 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14800 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14801 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14804 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14808 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14812 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14817 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14818 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14820 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14822 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14823 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14825 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14827 msgid "read rtc time failed"
14828 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
14830 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14832 msgid "read system time failed"
14835 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14837 msgid "convert rtc time failed"
14838 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14842 msgid "set rtc alarm failed"
14843 msgstr "設定 rtc 警示失敗"
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14847 msgid "enable rtc alarm failed"
14848 msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
14850 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14852 msgid "set rtc wake alarm failed"
14853 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
14855 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14857 msgid "read rtc alarm failed"
14858 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
14860 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14862 msgid "alarm: off\n"
14865 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14867 msgid "convert time failed"
14870 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14872 msgid "alarm: on %s"
14875 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14877 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14878 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
14880 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14882 msgid "invalid seconds argument"
14885 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14887 msgid "invalid time argument"
14890 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14892 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14893 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
14895 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14897 msgid "Using UTC time.\n"
14898 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
14900 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14902 msgid "Using local time.\n"
14905 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14907 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14908 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
14910 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14912 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14913 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
14915 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14917 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14918 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
14920 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14922 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14923 msgstr "懸置到「%s」不得使用"
14925 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14927 msgid "time doesn't go backward to %s"
14928 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14932 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14933 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14937 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14938 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14942 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14943 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14947 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14948 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
14950 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14952 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14953 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14957 msgid "rtc read failed"
14960 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14962 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14963 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
14965 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14967 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14968 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
14970 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14972 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14973 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
14975 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14977 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14978 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
14980 #: sys-utils/setarch.c:52
14982 msgid "Switching on %s.\n"
14985 #: sys-utils/setarch.c:94
14987 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14988 msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
14990 #: sys-utils/setarch.c:99
14992 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14993 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14995 #: sys-utils/setarch.c:100
14996 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14999 #: sys-utils/setarch.c:101
15000 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15003 #: sys-utils/setarch.c:102
15004 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15007 #: sys-utils/setarch.c:103
15008 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15011 #: sys-utils/setarch.c:104
15012 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15015 #: sys-utils/setarch.c:105
15016 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15019 #: sys-utils/setarch.c:106
15020 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15023 #: sys-utils/setarch.c:107
15024 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15027 #: sys-utils/setarch.c:108
15028 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15031 #: sys-utils/setarch.c:109
15032 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15035 #: sys-utils/setarch.c:110
15036 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15039 #: sys-utils/setarch.c:111
15040 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15043 #: sys-utils/setarch.c:112
15044 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15047 #: sys-utils/setarch.c:126
15051 "Try `%s --help' for more information."
15054 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15056 #: sys-utils/setarch.c:128
15058 msgid "Try `%s --help' for more information."
15059 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15061 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
15063 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15064 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15066 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
15067 msgid "Not enough arguments"
15070 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
15072 msgid "Failed to set personality to %s"
15073 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15075 #: sys-utils/setpriv.c:95
15077 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15078 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15080 #: sys-utils/setpriv.c:96
15081 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15084 #: sys-utils/setpriv.c:97
15085 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15088 #: sys-utils/setpriv.c:98
15089 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15092 #: sys-utils/setpriv.c:99
15094 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15095 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15097 #: sys-utils/setpriv.c:100
15099 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15100 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15102 #: sys-utils/setpriv.c:101
15104 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15105 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15107 #: sys-utils/setpriv.c:102
15108 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15111 #: sys-utils/setpriv.c:103
15112 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15115 #: sys-utils/setpriv.c:104
15116 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15119 #: sys-utils/setpriv.c:105
15120 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15123 #: sys-utils/setpriv.c:106
15124 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15127 #: sys-utils/setpriv.c:107
15128 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15131 #: sys-utils/setpriv.c:108
15133 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15134 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15136 #: sys-utils/setpriv.c:109
15137 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15140 #: sys-utils/setpriv.c:110
15141 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15144 #: sys-utils/setpriv.c:115
15145 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15148 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
15149 msgid "getting process secure bits failed"
15152 #: sys-utils/setpriv.c:191
15154 msgid "Securebits: "
15157 #: sys-utils/setpriv.c:211
15162 #: sys-utils/setpriv.c:237
15164 msgid "%s: too long"
15167 #: sys-utils/setpriv.c:265
15169 msgid "Supplementary groups: "
15172 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
15173 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
15178 #: sys-utils/setpriv.c:287
15183 #: sys-utils/setpriv.c:288
15188 #: sys-utils/setpriv.c:291
15193 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
15195 msgid "getresuid failed"
15198 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
15200 msgid "getresgid failed"
15203 #: sys-utils/setpriv.c:313
15205 msgid "Effective capabilities: "
15208 #: sys-utils/setpriv.c:318
15210 msgid "Permitted capabilities: "
15213 #: sys-utils/setpriv.c:324
15215 msgid "Inheritable capabilities: "
15218 #: sys-utils/setpriv.c:329
15220 msgid "Capability bounding set: "
15223 #: sys-utils/setpriv.c:337
15225 msgid "SELinux label"
15228 #: sys-utils/setpriv.c:340
15229 msgid "AppArmor profile"
15232 #: sys-utils/setpriv.c:353
15234 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15237 #: sys-utils/setpriv.c:376
15238 msgid "Invalid supplementary group id"
15241 #: sys-utils/setpriv.c:393
15243 msgid "setresuid failed"
15246 #: sys-utils/setpriv.c:408
15248 msgid "setresgid failed"
15251 #: sys-utils/setpriv.c:429
15252 msgid "bad capability string"
15255 #: sys-utils/setpriv.c:437
15256 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15259 #: sys-utils/setpriv.c:446
15261 msgid "unknown capability \"%s\""
15264 #: sys-utils/setpriv.c:470
15266 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15267 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
15269 #: sys-utils/setpriv.c:474
15270 msgid "bad securebits string"
15273 #: sys-utils/setpriv.c:481
15275 msgid "+all securebits is not allowed"
15278 #: sys-utils/setpriv.c:494
15280 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15281 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
15283 #: sys-utils/setpriv.c:498
15285 msgid "unrecognized securebit"
15286 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15288 #: sys-utils/setpriv.c:518
15289 msgid "SELinux is not running"
15292 #: sys-utils/setpriv.c:533
15294 msgid "close failed: %s"
15297 #: sys-utils/setpriv.c:541
15298 msgid "AppArmor is not running"
15301 #: sys-utils/setpriv.c:652
15302 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15305 #: sys-utils/setpriv.c:657
15306 msgid "duplicate ruid"
15309 #: sys-utils/setpriv.c:659
15311 msgid "failed to parse ruid"
15312 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15314 #: sys-utils/setpriv.c:663
15315 msgid "duplicate euid"
15318 #: sys-utils/setpriv.c:665
15320 msgid "failed to parse euid"
15323 #: sys-utils/setpriv.c:669
15324 msgid "duplicate ruid or euid"
15327 #: sys-utils/setpriv.c:671
15329 msgid "failed to parse reuid"
15330 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15332 #: sys-utils/setpriv.c:675
15333 msgid "duplicate rgid"
15336 #: sys-utils/setpriv.c:677
15338 msgid "failed to parse rgid"
15339 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15341 #: sys-utils/setpriv.c:681
15342 msgid "duplicate egid"
15345 #: sys-utils/setpriv.c:683
15347 msgid "failed to parse egid"
15350 #: sys-utils/setpriv.c:687
15351 msgid "duplicate rgid or egid"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:689
15356 msgid "failed to parse regid"
15357 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15359 #: sys-utils/setpriv.c:694
15360 msgid "duplicate --clear-groups option"
15363 #: sys-utils/setpriv.c:700
15364 msgid "duplicate --keep-groups option"
15367 #: sys-utils/setpriv.c:706
15368 msgid "duplicate --groups option"
15371 #: sys-utils/setpriv.c:715
15372 msgid "duplicate --inh-caps option"
15375 #: sys-utils/setpriv.c:721
15376 msgid "duplicate --bounding-set option"
15379 #: sys-utils/setpriv.c:727
15380 msgid "duplicate --securebits option"
15383 #: sys-utils/setpriv.c:733
15384 msgid "duplicate --selinux-label option"
15387 #: sys-utils/setpriv.c:739
15388 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15391 #: sys-utils/setpriv.c:750
15393 msgid "unrecognized option '%c'"
15394 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15396 #: sys-utils/setpriv.c:757
15397 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15400 #: sys-utils/setpriv.c:765
15402 msgid "--list-caps must be specified alone"
15403 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
15405 #: sys-utils/setpriv.c:771
15407 msgid "No program specified"
15410 #: sys-utils/setpriv.c:776
15411 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15414 #: sys-utils/setpriv.c:780
15415 msgid "disallow granting new privileges failed"
15418 #: sys-utils/setpriv.c:788
15419 msgid "keep process capabilities failed"
15422 #: sys-utils/setpriv.c:796
15423 msgid "activate capabilities"
15426 #: sys-utils/setpriv.c:802
15427 msgid "reactivate capabilities"
15430 #: sys-utils/setpriv.c:819
15432 msgid "set process securebits failed"
15435 #: sys-utils/setpriv.c:825
15436 msgid "apply bounding set"
15439 #: sys-utils/setpriv.c:831
15440 msgid "apply capabilities"
15443 #: sys-utils/setpriv.c:836
15445 msgid "cannot execute: %s"
15448 #: sys-utils/setsid.c:32
15450 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15451 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15453 #: sys-utils/setsid.c:36
15455 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15456 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
15458 #: sys-utils/setsid.c:37
15459 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15462 #: sys-utils/setsid.c:90
15467 #: sys-utils/setsid.c:102
15469 msgid "child %d did not exit normally"
15470 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15472 #: sys-utils/setsid.c:107
15474 msgid "setsid failed"
15477 #: sys-utils/setsid.c:111
15479 msgid "failed to set the controlling terminal"
15480 msgstr "設定控制終端機時失敗"
15482 #: sys-utils/swapoff.c:32
15484 msgid "swapoff %s\n"
15485 msgstr "swapoff %s\n"
15487 #: sys-utils/swapoff.c:44
15488 msgid "Not superuser."
15491 #: sys-utils/swapoff.c:47
15493 msgid "%s: swapoff failed"
15494 msgstr "%s:swapoff 失敗"
15496 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
15498 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15499 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
15501 #: sys-utils/swapoff.c:71
15504 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15505 " -v, --verbose verbose mode\n"
15507 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
15508 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15510 #: sys-utils/swapoff.c:78
15514 "The <spec> parameter:\n"
15515 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15516 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15517 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15518 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15519 " <device> name of device to be used\n"
15520 " <file> name of file to be used\n"
15524 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15525 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15526 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15527 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15531 #: sys-utils/swapon.c:102
15533 msgid "device file or partition path"
15536 #: sys-utils/swapon.c:103
15538 msgid "type of the device"
15541 #: sys-utils/swapon.c:104
15543 msgid "size of the swap area"
15546 #: sys-utils/swapon.c:105
15548 msgid "bytes in use"
15551 #: sys-utils/swapon.c:106
15553 msgid "swap priority"
15556 #: sys-utils/swapon.c:209
15558 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15559 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
15561 #: sys-utils/swapon.c:209
15566 #: sys-utils/swapon.c:273
15568 msgid "%s: reinitializing the swap."
15569 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
15571 #: sys-utils/swapon.c:325
15573 msgid "%s: lseek failed"
15574 msgstr "%s:lseek 失敗"
15576 #: sys-utils/swapon.c:331
15578 msgid "%s: write signature failed"
15579 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
15581 #: sys-utils/swapon.c:415
15583 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15584 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
15586 #: sys-utils/swapon.c:420
15590 #: sys-utils/swapon.c:420
15594 #: sys-utils/swapon.c:463
15596 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15597 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15599 #: sys-utils/swapon.c:468
15601 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15602 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
15604 #: sys-utils/swapon.c:474
15606 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15607 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
15609 #: sys-utils/swapon.c:488
15611 msgid "%s: get size failed"
15612 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15614 #: sys-utils/swapon.c:494
15616 msgid "%s: read swap header failed"
15617 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
15619 #: sys-utils/swapon.c:504
15621 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15622 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
15624 #: sys-utils/swapon.c:509
15626 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15627 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
15629 #: sys-utils/swapon.c:519
15631 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15632 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
15634 #: sys-utils/swapon.c:527
15636 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15637 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
15639 #: sys-utils/swapon.c:536
15641 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15642 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
15644 #: sys-utils/swapon.c:561
15646 msgid "swapon %s\n"
15647 msgstr "swapon %s\n"
15649 #: sys-utils/swapon.c:600
15651 msgid "%s: swapon failed"
15652 msgstr "%s:swapon 失敗"
15654 #: sys-utils/swapon.c:681
15657 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15658 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15659 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15660 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15661 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15662 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15663 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15664 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15665 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15666 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15667 " -v, --verbose verbose mode\n"
15669 " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
15670 " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
15671 " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
15672 " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
15673 " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
15674 " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
15675 " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
15676 " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
15677 " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
15678 " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
15679 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15681 #: sys-utils/swapon.c:697
15685 "The <spec> parameter:\n"
15686 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15687 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15688 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15689 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15690 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15691 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15692 " <device> name of device to be used\n"
15693 " <file> name of file to be used\n"
15697 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
15698 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
15699 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
15700 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
15701 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
15702 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
15706 #: sys-utils/swapon.c:707
15709 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15710 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15711 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15712 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15715 #: sys-utils/swapon.c:712
15719 "Available columns (for --show):\n"
15722 "可用欄位 (用於 --show):\n"
15724 #: sys-utils/swapon.c:770
15726 msgid "failed to parse priority"
15727 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15729 #: sys-utils/swapon.c:789
15731 msgid "unsupported discard policy: %s"
15732 msgstr "不受支援的引數:%s"
15734 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15736 msgid "cannot find the device for %s"
15737 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
15739 #: sys-utils/switch_root.c:59
15741 msgid "failed to open directory"
15744 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
15746 msgid "stat failed"
15749 #: sys-utils/switch_root.c:78
15751 msgid "failed to read directory"
15754 #: sys-utils/switch_root.c:112
15756 msgid "failed to unlink %s"
15757 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
15759 #: sys-utils/switch_root.c:149
15761 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15762 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
15764 #: sys-utils/switch_root.c:151
15766 msgid "forcing unmount of %s"
15769 #: sys-utils/switch_root.c:157
15771 msgid "failed to change directory to %s"
15772 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
15774 #: sys-utils/switch_root.c:169
15776 msgid "failed to mount moving %s to /"
15777 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
15779 #: sys-utils/switch_root.c:175
15781 msgid "failed to change root"
15784 #: sys-utils/switch_root.c:188
15785 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15788 #: sys-utils/switch_root.c:201
15790 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15791 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
15793 #: sys-utils/switch_root.c:233
15795 msgid "failed. Sorry."
15798 #: sys-utils/switch_root.c:236
15800 msgid "cannot access %s"
15803 #: sys-utils/tunelp.c:83
15805 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15806 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15808 #: sys-utils/tunelp.c:84
15810 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15811 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
15813 #: sys-utils/tunelp.c:85
15815 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15816 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
15818 #: sys-utils/tunelp.c:86
15820 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15821 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15823 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15824 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15825 #. exactly that very same string.
15826 #: sys-utils/tunelp.c:90
15828 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15829 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
15831 #: sys-utils/tunelp.c:91
15833 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15834 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
15836 #: sys-utils/tunelp.c:92
15838 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15839 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
15841 #: sys-utils/tunelp.c:93
15843 msgid " -s, --status query printer status\n"
15844 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15846 #: sys-utils/tunelp.c:94
15848 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15849 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
15851 #: sys-utils/tunelp.c:95
15853 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15854 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15856 #: sys-utils/tunelp.c:96
15858 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15859 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
15861 #: sys-utils/tunelp.c:109
15866 #: sys-utils/tunelp.c:273
15868 msgid "%s not an lp device"
15869 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15871 #: sys-utils/tunelp.c:293
15872 msgid "LPGETSTATUS error"
15873 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
15875 #: sys-utils/tunelp.c:298
15877 msgid "%s status is %d"
15880 #: sys-utils/tunelp.c:300
15885 #: sys-utils/tunelp.c:302
15890 #: sys-utils/tunelp.c:304
15892 msgid ", out of paper"
15895 #: sys-utils/tunelp.c:306
15900 #: sys-utils/tunelp.c:308
15905 #: sys-utils/tunelp.c:314
15907 msgid "ioctl failed"
15910 #: sys-utils/tunelp.c:324
15911 msgid "LPGETIRQ error"
15912 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
15914 #: sys-utils/tunelp.c:329
15916 msgid "%s using IRQ %d\n"
15917 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
15919 #: sys-utils/tunelp.c:331
15921 msgid "%s using polling\n"
15922 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
15924 #: sys-utils/umount.c:76
15928 " %1$s -a [options]\n"
15929 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15933 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
15935 #: sys-utils/umount.c:82
15937 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15938 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15940 #: sys-utils/umount.c:83
15942 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15943 " current namespace\n"
15946 #: sys-utils/umount.c:85
15947 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15950 #: sys-utils/umount.c:86
15951 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15954 #: sys-utils/umount.c:87
15955 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15958 #: sys-utils/umount.c:88
15959 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15962 #: sys-utils/umount.c:89
15963 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15966 #: sys-utils/umount.c:90
15968 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15969 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15971 #: sys-utils/umount.c:91
15973 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15974 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15976 #: sys-utils/umount.c:92
15977 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15980 #: sys-utils/umount.c:93
15981 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15984 #: sys-utils/umount.c:94
15986 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15987 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15989 #: sys-utils/umount.c:95
15991 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15992 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
15994 #: sys-utils/umount.c:96
15996 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15997 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15999 #: sys-utils/umount.c:140
16001 msgid "%s (%s) unmounted"
16004 #: sys-utils/umount.c:142
16006 msgid "%s unmounted"
16009 #: sys-utils/umount.c:207
16011 msgid "%s: umount failed"
16012 msgstr "%s:umount 失敗"
16014 #: sys-utils/umount.c:216
16016 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16017 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
16019 #: sys-utils/umount.c:230
16021 msgid "%s: invalid block device"
16022 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
16024 #: sys-utils/umount.c:236
16026 msgid "%s: can't write superblock"
16027 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
16029 #: sys-utils/umount.c:239
16032 "%s: target is busy\n"
16033 " (In some cases useful info about processes that\n"
16034 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16037 " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
16038 " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
16040 #: sys-utils/umount.c:246
16042 msgid "%s: mountpoint not found"
16045 #: sys-utils/umount.c:248
16047 msgid "undefined mountpoint"
16048 msgstr "mountpoint"
16050 #: sys-utils/umount.c:251
16052 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16053 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
16055 #: sys-utils/umount.c:254
16057 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16058 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
16060 #: sys-utils/umount.c:305
16062 msgid "failed to set umount target"
16063 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
16065 #: sys-utils/umount.c:321
16067 msgid "libmount table allocation failed"
16068 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16070 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
16072 msgid "libmount iterator allocation failed"
16073 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16075 #: sys-utils/umount.c:370
16077 msgid "failed to get child fs of %s"
16078 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16080 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
16082 msgid "%s: not found"
16085 #: sys-utils/umount.c:438
16087 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16090 #: sys-utils/unshare.c:53
16092 msgid "write failed %s"
16095 #: sys-utils/unshare.c:67
16097 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16098 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16100 #: sys-utils/unshare.c:68
16102 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16103 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16105 #: sys-utils/unshare.c:69
16107 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16108 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16110 #: sys-utils/unshare.c:70
16112 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16113 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16115 #: sys-utils/unshare.c:71
16117 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16118 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16120 #: sys-utils/unshare.c:72
16122 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16123 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16125 #: sys-utils/unshare.c:73
16127 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16128 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16130 #: sys-utils/unshare.c:74
16131 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16134 #: sys-utils/unshare.c:75
16135 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16138 #: sys-utils/unshare.c:158
16139 msgid "unshare failed"
16140 msgstr "unshare 失敗"
16142 #: sys-utils/unshare.c:176
16144 msgid "child exit failed"
16147 #: sys-utils/unshare.c:188
16149 msgid "mount %s failed"
16152 #: sys-utils/wdctl.c:73
16154 msgid "Card previously reset the CPU"
16155 msgstr "卡在之前重置 CPU"
16157 #: sys-utils/wdctl.c:74
16159 msgid "External relay 1"
16162 #: sys-utils/wdctl.c:75
16164 msgid "External relay 2"
16167 #: sys-utils/wdctl.c:76
16172 #: sys-utils/wdctl.c:77
16174 msgid "Keep alive ping reply"
16175 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
16177 #: sys-utils/wdctl.c:78
16179 msgid "Supports magic close char"
16182 #: sys-utils/wdctl.c:79
16184 msgid "Reset due to CPU overheat"
16185 msgstr "重置由於 CPU overheat"
16187 #: sys-utils/wdctl.c:80
16189 msgid "Power over voltage"
16190 msgstr "乘冪之上 voltage"
16192 #: sys-utils/wdctl.c:81
16194 msgid "Power bad/power fault"
16195 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
16197 #: sys-utils/wdctl.c:82
16199 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16200 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
16202 #: sys-utils/wdctl.c:83
16204 msgid "Set timeout (in seconds)"
16205 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
16207 #: sys-utils/wdctl.c:84
16208 msgid "Not trigger reboot"
16211 #: sys-utils/wdctl.c:100
16216 #: sys-utils/wdctl.c:101
16218 msgid "flag description"
16221 #: sys-utils/wdctl.c:102
16223 msgid "flag status"
16226 #: sys-utils/wdctl.c:103
16228 msgid "flag boot status"
16231 #: sys-utils/wdctl.c:104
16233 msgid "watchdog device name"
16236 #: sys-utils/wdctl.c:138
16238 msgid "unknown flag: %s"
16241 #: sys-utils/wdctl.c:178
16244 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16245 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16246 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16247 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16248 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16249 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16250 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16251 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16252 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16253 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16255 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
16256 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
16257 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
16258 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
16259 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
16260 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
16261 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
16262 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
16263 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
16264 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
16266 #: sys-utils/wdctl.c:194
16268 msgid "The default device is %s.\n"
16269 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
16271 #: sys-utils/wdctl.c:197
16273 msgid "Available columns:\n"
16276 #: sys-utils/wdctl.c:287
16278 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16279 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
16281 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
16283 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16284 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
16286 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
16288 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16289 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
16291 #: sys-utils/wdctl.c:340
16293 msgid "cannot set timeout for %s"
16294 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
16296 #: sys-utils/wdctl.c:346
16298 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16299 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16300 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16302 #: sys-utils/wdctl.c:380
16304 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16305 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
16307 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
16309 msgid "%-14s %2i second\n"
16310 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16311 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
16313 #: sys-utils/wdctl.c:463
16318 #: sys-utils/wdctl.c:466
16320 msgid "Pre-timeout:"
16321 msgstr "Pre-timeout:"
16323 #: sys-utils/wdctl.c:469
16328 #: sys-utils/wdctl.c:603
16333 #: sys-utils/wdctl.c:605
16337 #: sys-utils/wdctl.c:607
16341 #: term-utils/agetty.c:416
16343 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16346 #: term-utils/agetty.c:470
16348 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16349 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
16351 #: term-utils/agetty.c:475
16353 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16354 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16356 #: term-utils/agetty.c:480
16358 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16359 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16361 #: term-utils/agetty.c:491
16363 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16364 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16366 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
16367 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
16368 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
16369 #: term-utils/agetty.c:2246
16371 msgid "failed to allocate memory: %m"
16372 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
16374 #: term-utils/agetty.c:684
16376 msgid "invalid argument of --local-line"
16377 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
16379 #: term-utils/agetty.c:716
16381 msgid "bad timeout value: %s"
16382 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
16384 #: term-utils/agetty.c:835
16386 msgid "bad speed: %s"
16389 #: term-utils/agetty.c:837
16390 msgid "too many alternate speeds"
16393 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
16395 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16396 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16398 #: term-utils/agetty.c:988
16400 msgid "/dev/%s: not a character device"
16401 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
16403 #: term-utils/agetty.c:990
16405 msgid "/dev/%s: not a tty"
16408 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
16410 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16411 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16413 #: term-utils/agetty.c:1016
16415 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16416 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16418 #: term-utils/agetty.c:1037
16420 msgid "%s: not open for read/write"
16421 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
16423 #: term-utils/agetty.c:1042
16425 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16426 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16428 #: term-utils/agetty.c:1056
16430 msgid "%s: dup problem: %m"
16431 msgstr "%s:dup 問題:%m"
16433 #: term-utils/agetty.c:1073
16435 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16436 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16438 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
16440 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16441 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16443 #: term-utils/agetty.c:1401
16445 msgid "cannot open: %s: %m"
16446 msgstr "無法開啟 %s:%s"
16448 #: term-utils/agetty.c:1507
16449 msgid "[press ENTER to login]"
16452 #: term-utils/agetty.c:1523
16454 msgid "Num Lock off"
16457 #: term-utils/agetty.c:1526
16459 msgid "Num Lock on"
16462 #: term-utils/agetty.c:1529
16464 msgid "Caps Lock on"
16467 #: term-utils/agetty.c:1532
16469 msgid "Scroll Lock on"
16472 #: term-utils/agetty.c:1535
16481 #: term-utils/agetty.c:1654
16483 msgid "%s: read: %m"
16486 #: term-utils/agetty.c:1713
16488 msgid "%s: input overrun"
16491 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
16493 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16496 #: term-utils/agetty.c:1743
16498 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16501 #: term-utils/agetty.c:1828
16503 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16504 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16506 #: term-utils/agetty.c:1864
16509 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16510 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16514 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
16515 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
16517 #: term-utils/agetty.c:1867
16519 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16520 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16522 #: term-utils/agetty.c:1868
16523 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16526 #: term-utils/agetty.c:1869
16528 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16529 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16531 #: term-utils/agetty.c:1870
16533 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16534 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
16536 #: term-utils/agetty.c:1871
16538 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16539 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16541 #: term-utils/agetty.c:1872
16542 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16545 #: term-utils/agetty.c:1873
16547 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16548 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
16550 #: term-utils/agetty.c:1874
16552 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16553 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16555 #: term-utils/agetty.c:1875
16556 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16559 #: term-utils/agetty.c:1876
16561 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16562 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16564 #: term-utils/agetty.c:1877
16565 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16568 #: term-utils/agetty.c:1878
16570 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16571 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16573 #: term-utils/agetty.c:1879
16574 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16577 #: term-utils/agetty.c:1880
16579 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16580 msgstr " -f 不分割長列\n"
16582 #: term-utils/agetty.c:1881
16584 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16585 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16587 #: term-utils/agetty.c:1882
16589 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16590 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
16592 #: term-utils/agetty.c:1883
16594 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16595 msgstr " -f 不分割長列\n"
16597 #: term-utils/agetty.c:1884
16599 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16600 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
16602 #: term-utils/agetty.c:1885
16604 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16605 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16607 #: term-utils/agetty.c:1886
16609 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16610 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16612 #: term-utils/agetty.c:1887
16613 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16616 #: term-utils/agetty.c:1888
16617 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16620 #: term-utils/agetty.c:1889
16622 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16623 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16625 #: term-utils/agetty.c:1890
16627 msgid " --nohints do not print hints\n"
16628 msgstr " -f 不分割長列\n"
16630 #: term-utils/agetty.c:1891
16632 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16633 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16635 #: term-utils/agetty.c:1892
16636 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16639 #: term-utils/agetty.c:1893
16640 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16643 #: term-utils/agetty.c:1894
16644 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16647 #: term-utils/agetty.c:1895
16648 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16651 #: term-utils/agetty.c:1896
16653 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16654 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16656 #: term-utils/agetty.c:1897
16657 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16660 #: term-utils/agetty.c:1898
16662 msgid " --help display this help and exit\n"
16663 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16665 #: term-utils/agetty.c:1899
16667 msgid " --version output version information and exit\n"
16668 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16670 #: term-utils/agetty.c:2210
16673 msgid_plural "%d users"
16676 #: term-utils/agetty.c:2334
16678 msgid "checkname failed: %m"
16679 msgstr "chown 失敗:%s"
16681 #: term-utils/mesg.c:75
16683 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16684 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
16686 #: term-utils/mesg.c:77
16688 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16689 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16691 #: term-utils/mesg.c:121
16693 msgid "ttyname failed"
16694 msgstr "ttyname 失敗"
16696 #: term-utils/mesg.c:128
16701 #: term-utils/mesg.c:131
16706 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16708 msgid "change %s mode failed"
16709 msgstr "變更 %s 模式失敗"
16711 #: term-utils/mesg.c:144
16713 msgid "write access to your terminal is allowed"
16714 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
16716 #: term-utils/mesg.c:150
16718 msgid "write access to your terminal is denied"
16719 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
16721 #: term-utils/mesg.c:153
16723 msgid "invalid argument: %s"
16726 #: term-utils/script.c:133
16729 "output file `%s' is a link\n"
16730 "Use --force if you really want to use it.\n"
16731 "Program not started."
16734 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
16737 #: term-utils/script.c:143
16739 msgid " %s [options] [file]\n"
16740 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
16742 #: term-utils/script.c:146
16745 " -a, --append append the output\n"
16746 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16747 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16748 " -f, --flush run flush after each write\n"
16749 " --force use output file even when it is a link\n"
16750 " -q, --quiet be quiet\n"
16751 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16752 " -V, --version output version information and exit\n"
16753 " -h, --help display this help and exit\n"
16756 " -a, --append 附加輸出\n"
16757 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
16758 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
16759 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
16760 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
16761 " -q, --quiet 是安靜的\n"
16762 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
16763 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16764 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16767 #: term-utils/script.c:252
16769 msgid "Script started, file is %s\n"
16770 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
16772 #: term-utils/script.c:440
16774 msgid "Script started on %s"
16777 #: term-utils/script.c:482
16779 msgid "cannot write script file"
16782 #: term-utils/script.c:582
16786 "Script done on %s"
16791 #: term-utils/script.c:599
16793 msgid "Script done, file is %s\n"
16794 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
16796 #: term-utils/script.c:625
16798 msgid "failed to get terminal attributes"
16799 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16801 #: term-utils/script.c:632
16803 msgid "openpty failed"
16804 msgstr "openpty 失敗"
16806 #: term-utils/script.c:672
16808 msgid "out of pty's"
16809 msgstr "發信匣的 pty's"
16811 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16813 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16814 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
16816 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16819 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16820 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16821 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16822 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16823 " -V, --version output version information and exit\n"
16824 " -h, --help display this help and exit\n"
16827 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
16828 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
16829 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
16830 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16831 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16834 #: term-utils/scriptreplay.c:66
16836 msgid "expected a number, but got '%s'"
16837 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
16839 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
16841 msgid "divisor '%s'"
16844 #: term-utils/scriptreplay.c:117
16845 msgid "write to stdout failed"
16848 #: term-utils/scriptreplay.c:123
16850 msgid "unexpected end of file on %s"
16851 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
16853 #: term-utils/scriptreplay.c:125
16855 msgid "failed to read typescript file %s"
16856 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
16858 #: term-utils/scriptreplay.c:190
16860 msgid "wrong number of arguments"
16863 #: term-utils/scriptreplay.c:221
16865 msgid "failed to read timing file %s"
16866 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
16868 #: term-utils/scriptreplay.c:223
16870 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16871 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
16873 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
16874 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
16875 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
16877 msgid "argument error: %s"
16880 #: term-utils/setterm.c:260
16882 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16883 msgstr "速度 %d 不受支援"
16885 #: term-utils/setterm.c:351
16887 msgid "too many tabs"
16890 #: term-utils/setterm.c:405
16891 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16894 #: term-utils/setterm.c:406
16896 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16897 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16899 #: term-utils/setterm.c:407
16901 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16902 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16904 #: term-utils/setterm.c:408
16906 msgid " --default use default terminal settings\n"
16907 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16909 #: term-utils/setterm.c:409
16911 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16912 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16914 #: term-utils/setterm.c:410
16916 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16917 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16919 #: term-utils/setterm.c:411
16921 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16922 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16924 #: term-utils/setterm.c:412
16925 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16928 #: term-utils/setterm.c:413
16930 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16931 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
16933 #: term-utils/setterm.c:414
16934 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16937 #: term-utils/setterm.c:415
16938 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16941 #: term-utils/setterm.c:416
16942 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16945 #: term-utils/setterm.c:417
16946 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16949 #: term-utils/setterm.c:418
16950 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16953 #: term-utils/setterm.c:419
16954 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16957 #: term-utils/setterm.c:420
16959 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16960 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16962 #: term-utils/setterm.c:421
16964 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16965 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16967 #: term-utils/setterm.c:422
16968 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16971 #: term-utils/setterm.c:423
16973 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16974 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
16976 #: term-utils/setterm.c:424
16977 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16980 #: term-utils/setterm.c:425
16982 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16983 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16985 #: term-utils/setterm.c:426
16987 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16988 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
16990 #: term-utils/setterm.c:427
16992 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16993 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
16995 #: term-utils/setterm.c:428
16997 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16998 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17000 #: term-utils/setterm.c:429
17001 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17004 #: term-utils/setterm.c:430
17005 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17008 #: term-utils/setterm.c:431
17009 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17012 #: term-utils/setterm.c:432
17014 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17015 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17017 #: term-utils/setterm.c:433
17019 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17020 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17022 #: term-utils/setterm.c:434
17024 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17025 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17027 #: term-utils/setterm.c:435
17029 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17030 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17032 #: term-utils/setterm.c:436
17034 msgid " set vesa powersaving features\n"
17037 #: term-utils/setterm.c:437
17038 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17041 #: term-utils/setterm.c:438
17043 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17044 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17046 #: term-utils/setterm.c:439
17047 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17050 #: term-utils/setterm.c:440
17052 msgid " --version show version information and exit\n"
17053 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17055 #: term-utils/setterm.c:441
17057 msgid " --help display this help and exit\n"
17058 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17060 #: term-utils/setterm.c:449
17061 msgid "duplicate use of an option"
17064 #: term-utils/setterm.c:743
17066 msgid "cannot force blank"
17069 #: term-utils/setterm.c:748
17071 msgid "cannot force unblank"
17072 msgstr "無法強制 unblank"
17074 #: term-utils/setterm.c:754
17076 msgid "cannot get blank status"
17079 #: term-utils/setterm.c:780
17081 msgid "can not open dump file %s for output"
17082 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
17084 #: term-utils/setterm.c:823
17086 msgid "terminal %s does not support %s"
17087 msgstr "使用者 %s 不存在"
17089 #: term-utils/setterm.c:999
17091 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17092 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
17094 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
17096 msgid "klogctl error"
17097 msgstr "klogctl 錯誤"
17099 #: term-utils/setterm.c:1048
17101 msgid "$TERM is not defined."
17102 msgstr "$TERM 未被定義。"
17104 #: term-utils/setterm.c:1055
17106 msgid "terminfo database cannot be found"
17107 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
17109 #: term-utils/setterm.c:1057
17111 msgid "%s: unknown terminal type"
17112 msgstr "%s:不明終端機類型"
17114 #: term-utils/setterm.c:1059
17116 msgid "terminal is hardcopy"
17117 msgstr "終端機是 hardcopy"
17119 #: term-utils/ttymsg.c:81
17121 msgid "internal error: too many iov's"
17124 #: term-utils/ttymsg.c:94
17126 msgid "excessively long line arg"
17129 #: term-utils/ttymsg.c:108
17131 msgid "open failed"
17134 #: term-utils/ttymsg.c:147
17139 #: term-utils/ttymsg.c:149
17141 msgid "cannot fork"
17144 #: term-utils/ttymsg.c:182
17146 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17147 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
17149 #: term-utils/wall.c:83
17151 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17152 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
17154 #: term-utils/wall.c:85
17156 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17157 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17159 #: term-utils/wall.c:86
17161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17162 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17164 #: term-utils/wall.c:128
17166 msgid "--nobanner is available only for root"
17167 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
17169 #: term-utils/wall.c:133
17171 msgid "invalid timeout argument: %s"
17172 msgstr "無效的逾時引數:%s"
17174 #: term-utils/wall.c:210
17176 msgid "cannot get passwd uid"
17177 msgstr "無法提取 passwd uid"
17179 #: term-utils/wall.c:215
17181 msgid "cannot get tty name"
17182 msgstr "無法提取 tty 名稱"
17184 #: term-utils/wall.c:233
17186 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17187 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
17189 #: term-utils/wall.c:268
17191 msgid "will not read %s - use stdin."
17192 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
17194 #: term-utils/wall.c:307
17196 msgid "fread failed"
17199 #: term-utils/write.c:82
17201 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17202 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
17204 #: term-utils/write.c:86
17207 " -V, --version output version information and exit\n"
17208 " -h, --help display this help and exit\n"
17211 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17212 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17215 #: term-utils/write.c:138
17217 msgid "can't find your tty's name"
17218 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
17220 #: term-utils/write.c:151
17222 msgid "you have write permission turned off"
17225 #: term-utils/write.c:169
17227 msgid "%s is not logged in on %s"
17228 msgstr "%s 未被登入於 %s"
17230 #: term-utils/write.c:175
17232 msgid "%s has messages disabled on %s"
17233 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
17235 #: term-utils/write.c:270
17237 msgid "%s is not logged in"
17240 #: term-utils/write.c:277
17242 msgid "%s has messages disabled"
17245 #: term-utils/write.c:279
17247 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17248 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
17250 #: term-utils/write.c:328
17252 msgid "tty path %s too long"
17253 msgstr "tty 路徑 %s 太長"
17255 #: term-utils/write.c:346
17257 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17258 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
17260 #: term-utils/write.c:349
17262 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17263 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
17265 #: term-utils/write.c:377
17267 msgid "carefulputc failed"
17268 msgstr "carefulputc 失敗"
17270 #: text-utils/col.c:125
17275 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17276 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17277 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17278 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17279 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17280 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17281 " -V, --version output version information and exit\n"
17282 " -H, --help display this help and exit\n"
17287 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
17288 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
17289 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
17290 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
17291 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
17292 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
17293 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17294 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17297 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17300 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17303 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
17306 #: text-utils/col.c:199
17308 msgid "bad -l argument"
17311 #: text-utils/col.c:324
17313 msgid "warning: can't back up %s."
17314 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
17316 #: text-utils/col.c:325
17317 msgid "past first line"
17320 #: text-utils/col.c:325
17321 msgid "-- line already flushed"
17324 #: text-utils/colcrt.c:315
17329 " %s [options] [file ...]\n"
17333 " %s [選項] [檔案...]\n"
17335 #: text-utils/colcrt.c:319
17338 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17339 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17340 " -V, --version output version information and exit\n"
17341 " -h, --help display this help and exit\n"
17344 " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
17345 " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
17346 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17347 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17350 #: text-utils/colrm.c:59
17355 " %s [startcol [endcol]]\n"
17359 " %s [startcol [endcol]]\n"
17361 #: text-utils/colrm.c:63
17366 " -V, --version output version information and exit\n"
17367 " -h, --help display this help and exit\n"
17372 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17373 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17376 #: text-utils/colrm.c:185
17378 msgid "first argument"
17381 #: text-utils/colrm.c:187
17383 msgid "second argument"
17386 #: text-utils/column.c:92
17388 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17389 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17391 #: text-utils/column.c:94
17392 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17395 #: text-utils/column.c:95
17397 msgid " -t, --table create a table\n"
17398 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17400 #: text-utils/column.c:96
17401 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17404 #: text-utils/column.c:97
17406 " -o, --output-separator <string>\n"
17407 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17410 #: text-utils/column.c:99
17412 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17413 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
17415 #: text-utils/column.c:156
17417 msgid "invalid columns argument"
17420 #: text-utils/column.c:392
17422 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17423 msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
17425 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17427 msgid " %s [options] <file>...\n"
17428 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17430 #: text-utils/hexdump.c:157
17431 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17434 #: text-utils/hexdump.c:158
17435 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17438 #: text-utils/hexdump.c:159
17439 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17442 #: text-utils/hexdump.c:160
17443 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17446 #: text-utils/hexdump.c:161
17447 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17450 #: text-utils/hexdump.c:162
17451 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17454 #: text-utils/hexdump.c:163
17455 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17458 #: text-utils/hexdump.c:164
17459 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17462 #: text-utils/hexdump.c:165
17463 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17466 #: text-utils/hexdump.c:166
17467 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17470 #: text-utils/hexdump.c:167
17471 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17474 #: text-utils/hexdump.c:168
17476 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17477 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
17479 #: text-utils/hexdump.c:196
17481 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17482 msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
17484 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17486 msgid "all input file arguments failed"
17487 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
17489 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17491 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17492 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
17494 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17496 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17497 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
17499 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17501 msgid "bad format {%s}"
17502 msgstr "不當的格式 {%s}"
17504 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17506 msgid "bad conversion character %%%s"
17507 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
17509 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
17511 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17512 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
17514 #: text-utils/more.c:321
17516 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17517 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17519 #: text-utils/more.c:322
17521 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17522 msgstr " -f 不分割長列\n"
17524 #: text-utils/more.c:323
17526 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17527 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17529 #: text-utils/more.c:324
17531 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17532 msgstr " -f 不分割長列\n"
17534 #: text-utils/more.c:325
17536 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17537 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17539 #: text-utils/more.c:326
17541 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17542 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17544 #: text-utils/more.c:327
17545 msgid " -u suppress underlining\n"
17548 #: text-utils/more.c:328
17550 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17553 #: text-utils/more.c:329
17554 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17557 #: text-utils/more.c:330
17558 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17561 #: text-utils/more.c:331
17563 msgid " -V display version information and exit\n"
17564 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17566 #: text-utils/more.c:574
17568 msgid "unknown option -%s"
17571 #: text-utils/more.c:598
17575 "*** %s: directory ***\n"
17582 #: text-utils/more.c:640
17586 "******** %s: Not a text file ********\n"
17590 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
17593 #: text-utils/more.c:735
17595 msgid "[Use q or Q to quit]"
17596 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
17598 #: text-utils/more.c:806
17603 #: text-utils/more.c:808
17605 msgid "(Next file: %s)"
17606 msgstr "(下一個檔案:%s)"
17608 #: text-utils/more.c:816
17610 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17611 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
17613 #: text-utils/more.c:1236
17615 msgid "...back %d pages"
17618 #: text-utils/more.c:1238
17619 msgid "...back 1 page"
17622 #: text-utils/more.c:1285
17623 msgid "...skipping one line"
17626 #: text-utils/more.c:1287
17628 msgid "...skipping %d lines"
17631 #: text-utils/more.c:1323
17641 #: text-utils/more.c:1338
17643 msgid "No previous regular expression"
17644 msgstr "沒有前一個正規表示式"
17646 #: text-utils/more.c:1368
17649 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17650 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17653 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
17654 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
17656 #: text-utils/more.c:1375
17658 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17659 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17660 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17661 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17662 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17663 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17664 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17665 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17666 "' Go to place where previous search started\n"
17667 "= Display current line number\n"
17668 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17669 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17670 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17671 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17672 "ctrl-L Redraw screen\n"
17673 ":n Go to kth next file [1]\n"
17674 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17675 ":f Display current file name and line number\n"
17676 ". Repeat previous command\n"
17678 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
17679 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
17680 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
17681 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
17682 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
17683 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
17684 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17685 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17688 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
17689 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
17690 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
17691 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
17693 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
17694 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
17698 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17700 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17701 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
17703 #: text-utils/more.c:1485
17705 msgid "\"%s\" line %d"
17706 msgstr "「%s」第 %d 列"
17708 #: text-utils/more.c:1487
17710 msgid "[Not a file] line %d"
17711 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
17713 #: text-utils/more.c:1569
17714 msgid " Overflow\n"
17717 #: text-utils/more.c:1616
17718 msgid "...skipping\n"
17721 #: text-utils/more.c:1650
17724 "Pattern not found\n"
17729 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17730 msgid "Pattern not found"
17733 #: text-utils/more.c:1701
17734 msgid "exec failed\n"
17737 #: text-utils/more.c:1715
17738 msgid "can't fork\n"
17741 #: text-utils/more.c:1749
17749 #: text-utils/more.c:1753
17750 msgid "...Skipping to file "
17753 #: text-utils/more.c:1755
17754 msgid "...Skipping back to file "
17757 #: text-utils/more.c:2040
17758 msgid "Line too long"
17761 #: text-utils/more.c:2077
17762 msgid "No previous command to substitute for"
17763 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
17765 #: text-utils/pg.c:136
17768 "-------------------------------------------------------\n"
17770 " q or Q quit program\n"
17771 " <newline> next page\n"
17772 " f skip a page forward\n"
17773 " d or ^D next halfpage\n"
17776 " /regex/ search forward for regex\n"
17777 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17778 " . or ^L redraw screen\n"
17779 " w or z set page size and go to next page\n"
17780 " s filename save current file to filename\n"
17781 " !command shell escape\n"
17782 " p go to previous file\n"
17783 " n go to next file\n"
17785 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17786 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17788 "See pg(1) for more information.\n"
17789 "-------------------------------------------------------\n"
17791 "-------------------------------------------------------\n"
17796 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
17799 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
17800 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
17802 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
17803 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
17808 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
17809 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
17811 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
17812 "-------------------------------------------------------\n"
17814 #: text-utils/pg.c:214
17816 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17817 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
17819 #: text-utils/pg.c:217
17821 msgid " -number lines per page\n"
17822 msgstr " -number 列各頁面\n"
17824 #: text-utils/pg.c:218
17826 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17827 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17829 #: text-utils/pg.c:219
17831 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17832 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17834 #: text-utils/pg.c:220
17836 msgid " -f do not split long lines\n"
17837 msgstr " -f 不分割長列\n"
17839 #: text-utils/pg.c:221
17841 msgid " -n terminate command with new line\n"
17842 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
17844 #: text-utils/pg.c:222
17846 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17847 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
17849 #: text-utils/pg.c:223
17851 msgid " -r disallow shell escape\n"
17852 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
17854 #: text-utils/pg.c:224
17856 msgid " -s print messages to stdout\n"
17857 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17859 #: text-utils/pg.c:225
17861 msgid " +number start at the given line\n"
17862 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
17864 #: text-utils/pg.c:226
17866 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17867 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
17869 #: text-utils/pg.c:238
17871 msgid "option requires an argument -- %s"
17872 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
17874 #: text-utils/pg.c:244
17876 msgid "illegal option -- %s"
17877 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
17879 #: text-utils/pg.c:347
17880 msgid "...skipping forward\n"
17883 #: text-utils/pg.c:349
17884 msgid "...skipping backward\n"
17887 #: text-utils/pg.c:365
17888 msgid "No next file"
17891 #: text-utils/pg.c:369
17892 msgid "No previous file"
17895 #: text-utils/pg.c:871
17897 msgid "Read error from %s file"
17898 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
17900 #: text-utils/pg.c:874
17902 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17903 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
17905 #: text-utils/pg.c:876
17907 msgid "Unknown error in %s file"
17908 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
17910 #: text-utils/pg.c:929
17912 msgid "Cannot create tempfile"
17913 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
17915 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17919 #: text-utils/pg.c:1085
17923 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17924 msgid "No remembered search string"
17925 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
17927 #: text-utils/pg.c:1191
17929 msgid "cannot open "
17932 #: text-utils/pg.c:1243
17936 #: text-utils/pg.c:1333
17937 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17938 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
17940 #: text-utils/pg.c:1368
17941 msgid "fork() failed, try again later\n"
17942 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
17944 #: text-utils/pg.c:1456
17945 msgid "(Next file: "
17948 #: text-utils/pg.c:1522
17950 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17951 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
17953 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17955 msgid "failed to parse number of lines per page"
17958 #: text-utils/rev.c:77
17960 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17961 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
17963 #: text-utils/rev.c:80
17968 " -V, --version output version information and exit\n"
17969 " -h, --help display this help and exit\n"
17973 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17974 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17976 #: text-utils/rev.c:84
17980 "For more information see rev(1).\n"
17983 "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
17985 #: text-utils/tailf.c:114
17987 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17988 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
17990 #: text-utils/tailf.c:160
17992 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17993 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
17995 #: text-utils/tailf.c:197
18000 " %s [option] file\n"
18006 #: text-utils/tailf.c:202
18011 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18012 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18013 " -V, --version output version information and exit\n"
18014 " -h, --help display this help and exit\n"
18019 " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
18020 " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
18021 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18022 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18025 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18027 msgid "failed to parse number of lines"
18030 #: text-utils/tailf.c:274
18032 msgid "no input file specified"
18035 #: text-utils/ul.c:136
18037 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18038 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18040 #: text-utils/ul.c:139
18041 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18044 #: text-utils/ul.c:140
18045 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18048 #: text-utils/ul.c:211
18049 msgid "trouble reading terminfo"
18050 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
18052 #: text-utils/ul.c:216
18054 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18055 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
18057 #: text-utils/ul.c:312
18059 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18060 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
18062 #: text-utils/ul.c:647
18064 msgid "Input line too long."
18068 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18069 #~ msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
18072 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
18073 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18076 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
18077 #~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
18080 #~ msgid " -z no long option\n"
18081 #~ msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
18084 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
18085 #~ msgstr " -f 不分割長列\n"
18088 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
18089 #~ msgstr " 「%s」)\n"
18092 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
18093 #~ msgstr " 「%s」)\n"
18096 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
18097 #~ msgstr " 「%s」)\n"
18100 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
18101 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18104 #~ msgid " -h print this help text\n"
18105 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18108 #~ msgid " -v print program version\n"
18109 #~ msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18112 #~ msgid " --version\n"
18113 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18116 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18117 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18119 #~ msgid "compiled without -x support"
18120 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
18122 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18123 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
18126 #~ msgid "Unusable"
18130 #~ msgid "write failed\n"
18133 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18134 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
18136 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18137 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
18141 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18142 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18143 #~ "page for additional information.\n"
18146 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
18147 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
18150 #~ msgid "FATAL ERROR"
18153 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18154 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
18156 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18159 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18162 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18165 #~ msgid "Too many partitions"
18168 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18169 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
18171 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18172 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
18174 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18175 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
18177 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18178 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
18180 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18181 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
18183 #~ msgid "logical partitions overlap"
18184 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
18186 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18187 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
18189 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18190 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
18192 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18193 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
18195 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18196 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
18198 #~ msgid "Illegal key"
18201 #~ msgid "Create a new primary partition"
18202 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
18204 #~ msgid "Create a new logical partition"
18205 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
18210 #~ msgid "Don't create a partition"
18211 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
18213 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18214 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
18216 #~ msgid "Size (in MB): "
18217 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
18219 #~ msgid "Beginning"
18222 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18223 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
18225 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18226 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
18228 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18229 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
18231 #~ msgid "No partition table.\n"
18232 #~ msgstr "無分割表。\n"
18234 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18235 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
18237 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18238 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
18240 #~ msgid "Unknown partition table type"
18241 #~ msgstr "不明的分割表類型"
18243 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18244 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
18246 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18249 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18250 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
18252 #~ msgid "Cannot get disk size"
18253 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
18255 #~ msgid "Bad primary partition"
18256 #~ msgstr "壞的主要分割區"
18258 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18259 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
18261 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18262 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
18264 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18265 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
18267 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18268 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
18270 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18271 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
18273 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18274 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18276 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18277 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18279 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18280 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
18282 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18283 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
18285 #~ msgid "Sector 0:\n"
18286 #~ msgstr "磁區 0:\n"
18288 #~ msgid "Sector %d:\n"
18289 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
18294 #~ msgid " Pri/Log"
18297 #~ msgid " Primary"
18300 #~ msgid " Logical"
18309 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18310 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
18312 #~ msgid " First Last\n"
18313 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
18315 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18316 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
18318 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18319 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18321 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18322 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
18324 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18325 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
18327 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18328 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18333 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18334 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
18336 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18337 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
18342 #~ msgid "Just print the partition table"
18343 #~ msgstr "只顯示此分割表"
18345 #~ msgid "Don't print the table"
18346 #~ msgstr "不顯示此分割表"
18348 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18349 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
18351 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18352 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
18354 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18355 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
18357 #~ msgid " know what they are doing."
18358 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
18360 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18361 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
18363 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18364 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
18366 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18367 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
18369 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18370 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18372 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18373 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
18375 #~ msgid " that you can choose from:"
18376 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
18378 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18379 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
18381 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18382 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
18384 #~ msgid " t - Table in raw format"
18385 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
18387 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18388 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
18390 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18391 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
18393 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18394 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
18396 #~ msgid " ? Print this screen"
18397 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
18399 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18402 #~ msgid "Change head geometry"
18405 #~ msgid "Change sector geometry"
18408 #~ msgid "Done with changing geometry"
18411 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18412 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
18414 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18415 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
18417 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18418 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
18420 #~ msgid "Illegal heads value"
18421 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
18423 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18424 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
18426 #~ msgid "Illegal sectors value"
18429 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18430 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
18432 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18433 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
18435 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18436 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
18438 #~ msgid "Unk(%02X)"
18439 #~ msgstr "Unk(%02X)"
18450 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18451 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
18453 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18456 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18457 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
18459 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18460 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
18462 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18463 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
18465 #~ msgid "Part Type"
18474 #~ msgid " Sectors"
18477 #~ msgid " Cylinders"
18480 #~ msgid " Size (MB)"
18481 #~ msgstr " 大小 (MB)"
18483 #~ msgid " Size (GB)"
18484 #~ msgstr " 大小 (GB)"
18486 #~ msgid "No more partitions"
18487 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
18489 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18490 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
18492 #~ msgid "Maximize"
18495 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18496 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
18501 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
18502 #~ msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
18504 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18505 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
18510 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18511 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
18513 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18514 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
18516 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18517 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
18519 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18520 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
18522 #~ msgid "This partition is unusable"
18523 #~ msgstr "這個分割區無法使用"
18525 #~ msgid "This partition is already in use"
18526 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
18528 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18529 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
18531 #~ msgid "Illegal command"
18534 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18535 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18538 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18539 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18542 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18543 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
18546 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18547 #~ msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18550 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18551 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18554 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18555 #~ msgstr " d 刪除目前的分割區"
18558 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
18559 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18562 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18563 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
18566 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18567 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
18570 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18571 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
18574 #~ msgid "list extended partitions"
18575 #~ msgstr "清單進階分割區"
18583 #~ "Partition type:\n"
18584 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18586 #~ "Select (default %c)"
18589 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
18594 #~ msgid " e extended"
18606 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18608 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
18617 #~ msgid "BIOS boot partition"
18618 #~ msgstr "選取可開機的分割"
18625 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18626 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
18634 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18635 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18637 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
18638 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
18642 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18643 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18644 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18645 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18646 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18647 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18648 #~ " to device names\n"
18649 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18650 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18652 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
18653 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
18654 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
18655 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
18656 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
18657 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
18659 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
18660 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
18664 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18665 #~ " -l, --list use list format output\n"
18666 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18667 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18668 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18670 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
18671 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
18672 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
18673 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
18674 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
18678 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18679 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18680 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18681 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18682 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18684 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
18685 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
18686 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
18687 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18688 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
18692 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18693 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18698 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
18699 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18700 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18701 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18705 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18706 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
18708 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18709 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
18711 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18712 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
18714 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18715 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
18717 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18718 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18720 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18721 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18723 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18724 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18726 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18727 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
18729 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18730 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
18732 #~ msgid "timed out"
18736 #~ "Cannot create link %s\n"
18737 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18740 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
18742 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18743 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
18745 #~ msgid "error writing %s: %s"
18746 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
18749 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18750 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
18752 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18753 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
18755 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18756 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
18758 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18759 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
18763 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18764 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18765 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18766 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18770 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
18771 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
18772 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
18773 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
18776 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18777 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
18779 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18780 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
18783 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18784 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
18786 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18787 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18789 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18790 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18792 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18793 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
18795 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18796 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
18798 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18799 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
18802 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18803 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
18806 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18807 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
18809 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18810 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
18812 #~ msgid "Trying %s\n"
18813 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
18815 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18816 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
18818 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18819 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
18821 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18822 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
18824 #~ msgid " I will try type %s\n"
18825 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
18827 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18828 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
18831 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18832 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18833 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18835 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
18836 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
18837 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
18839 #~ msgid "mount failed"
18842 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18843 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
18845 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18846 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
18848 #~ msgid "mount: type specified twice"
18849 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
18851 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18852 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
18855 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18856 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
18858 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18859 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
18861 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18862 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
18864 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18865 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
18868 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18869 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
18872 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18873 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
18876 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18877 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
18879 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18880 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
18883 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18884 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
18887 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18888 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
18890 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18891 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
18893 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18894 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
18896 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18897 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
18899 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18900 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
18902 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18903 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
18906 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18907 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
18909 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18910 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
18912 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18913 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
18915 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18916 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
18918 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18919 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
18921 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18922 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
18924 #~ msgid "mount: mount failed"
18925 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
18927 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18928 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
18930 #~ msgid "mount: permission denied"
18931 #~ msgstr "mount:權限被拒"
18933 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18934 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
18936 #~ msgid "mount: %s is busy"
18937 #~ msgstr "mount:%s 忙碌中"
18939 #~ msgid "mount: proc already mounted"
18940 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
18942 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18943 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
18945 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18946 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
18948 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18949 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
18951 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18952 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
18955 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18956 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18958 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
18962 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18963 #~ msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
18966 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18967 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18969 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
18970 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
18973 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
18974 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
18976 #~ " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
18977 #~ " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
18980 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18981 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18983 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
18984 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
18987 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18988 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18990 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
18991 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
18994 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18995 #~ " dmesg | tail or so\n"
18997 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
18998 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
19000 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19001 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
19003 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19004 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
19006 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19007 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
19009 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19010 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
19012 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19013 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
19015 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19016 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
19018 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19019 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
19021 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19022 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
19025 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19026 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19028 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
19029 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
19031 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19032 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
19034 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19035 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
19037 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19038 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
19040 #~ msgid "block device "
19043 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19044 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
19046 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19047 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
19049 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19050 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
19052 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19053 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
19055 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19056 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
19058 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19059 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
19061 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19062 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
19065 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19066 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
19068 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19069 #~ msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
19072 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19073 #~ " mount -h : print this help\n"
19074 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19075 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19076 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19077 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19078 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19079 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19080 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19081 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19082 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19083 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19084 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19085 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19086 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19087 #~ "or move a subtree:\n"
19088 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19089 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19090 #~ " mount --make-shared dir\n"
19091 #~ " mount --make-slave dir\n"
19092 #~ " mount --make-private dir\n"
19093 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19094 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19095 #~ "containing the directory dir:\n"
19096 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19097 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19098 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19099 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19100 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19101 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19102 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19103 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19105 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
19106 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
19107 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
19108 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
19109 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
19110 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
19111 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
19112 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
19113 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
19114 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
19115 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
19116 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
19117 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
19118 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
19119 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19121 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19122 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
19123 #~ " mount --make-shared dir\n"
19124 #~ " mount --make-slave dir\n"
19125 #~ " mount --make-private dir\n"
19126 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19127 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
19129 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19130 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19131 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19132 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19133 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
19134 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
19135 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
19136 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
19138 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19139 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
19141 #~ msgid "mount: only root can do that"
19142 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
19144 #~ msgid "nothing was mounted"
19145 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
19147 #~ msgid "mount: no such partition found"
19148 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
19150 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19151 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
19153 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19154 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
19156 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19157 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
19159 #~ msgid "; rest of file ignored"
19160 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
19162 #~ msgid "not enough memory"
19165 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19166 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
19169 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19170 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
19173 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19174 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
19176 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19177 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
19179 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19180 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
19182 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19183 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
19185 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19186 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
19189 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19190 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19191 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19193 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
19194 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
19195 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
19197 #~ msgid "umount: %s: not found"
19198 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
19200 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19201 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
19203 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19204 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
19206 #~ msgid "umount: %s: %s"
19207 #~ msgstr "umount:%s: %s"
19210 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19211 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
19214 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19215 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
19218 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19219 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
19222 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19223 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
19226 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19227 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
19229 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19230 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
19232 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19233 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
19235 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19236 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
19238 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19239 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
19241 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19242 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
19245 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19246 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19247 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19249 #~ "用法:umount -h | -V\n"
19250 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19251 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
19254 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19255 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
19257 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19258 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
19260 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19261 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
19263 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19264 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
19266 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19267 #~ msgstr "嘗試卸載 %s\n"
19269 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19270 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
19272 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19273 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
19275 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19276 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
19279 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19280 #~ msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
19283 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19284 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
19286 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19287 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
19289 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19290 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
19292 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19293 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
19295 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19296 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
19298 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19299 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
19301 #~ msgid "umount: only root can do that"
19302 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
19307 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19310 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19311 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19314 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19315 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19316 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19317 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19318 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19319 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19320 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19321 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19325 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
19328 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
19329 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
19332 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
19333 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
19334 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
19335 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
19336 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
19337 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
19338 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19339 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19343 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19344 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
19347 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19348 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
19351 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19352 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
19355 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19356 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19359 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19360 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
19363 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19364 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
19368 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19369 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19371 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19372 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19376 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19377 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19379 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19380 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19383 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19384 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
19387 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19388 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
19391 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19392 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
19394 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19395 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19397 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19398 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
19400 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19401 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19403 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19404 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
19407 #~ msgid "Invalid interval value"
19411 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19412 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
19415 #~ msgid "Invalid set value"
19419 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19420 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
19423 #~ msgid "Invalid default value"
19427 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19428 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
19431 #~ msgid "Invalid set time value"
19432 #~ msgstr "無效的設定時間值"
19435 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19436 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
19439 #~ msgid "Invalid default time value"
19440 #~ msgstr "無效的預設時間值"
19443 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19444 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
19447 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19448 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
19451 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19452 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
19454 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19455 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
19457 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19458 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
19462 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19463 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19464 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19465 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19467 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
19468 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
19469 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
19470 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
19474 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19475 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19476 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19477 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19479 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
19480 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
19481 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
19482 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
19485 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19486 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19488 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
19489 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
19492 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19493 #~ msgstr "%s:無法讀取速度"
19496 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19497 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
19500 #~ msgid " -reset\n"
19501 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
19504 #~ msgid " -initialize\n"
19505 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
19508 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19509 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
19512 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19513 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
19516 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19517 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
19520 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19521 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
19524 #~ msgid " -default\n"
19525 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19528 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19529 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
19532 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19533 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
19536 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19537 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
19540 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19541 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
19544 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19545 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
19548 #~ msgid " -store\n"
19549 #~ msgstr " [ -store ]\n"
19552 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19553 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
19556 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19557 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19560 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19561 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19564 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19565 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
19568 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19569 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
19572 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19573 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19576 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19577 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19580 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19581 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
19584 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19585 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
19588 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19589 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
19592 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19593 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19596 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19597 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19600 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19601 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
19604 #~ msgid "Error writing screendump"
19605 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
19608 #~ msgid "Couldn't read %s"
19609 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19612 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19613 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19617 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19620 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
19626 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19627 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19628 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19629 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19630 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19631 #~ " -u suppress underlining\n"
19632 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19633 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19634 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19635 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19636 #~ " -V output version information and exit\n"
19639 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
19640 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
19641 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
19642 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
19643 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
19645 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
19646 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
19647 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
19648 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
19649 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19651 #~ msgid "line too long"
19655 #~ msgid "waidpid failed"
19656 #~ msgstr "waidpid 失敗"
19659 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19660 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19663 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19664 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19667 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19669 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
19670 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
19672 #~ msgid "set blocksize"
19675 #~ msgid "failed to read: %s"
19676 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
19678 #~ msgid "read failed: %s"
19679 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19681 #~ msgid "one bad block\n"
19682 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
19685 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19686 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
19689 #~ msgid " %s [options] device\n"
19690 #~ msgstr " %s [選項] <device>\n"
19693 #~ msgid "read failed %s"
19694 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19697 #~ msgid "seek failed %s"
19701 #~ msgid "seek failed: %d"
19705 #~ msgid "write failed: %d"
19706 #~ msgstr "寫入失敗:%s"
19709 #~ msgid "No partitions defined"
19710 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
19714 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19715 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19716 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19717 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19718 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19719 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19721 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
19722 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
19723 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
19724 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
19725 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
19726 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
19729 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19730 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
19733 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19734 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
19736 #~ msgid "usage:\n"
19739 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19740 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
19742 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19743 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
19747 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19748 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19751 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
19752 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
19755 #~ msgid "edition number argument failed"
19756 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
19758 #~ msgid "fsync failed"
19759 #~ msgstr "fsync 失敗"
19764 #~ "Print version:\n"
19766 #~ "Print partition table:\n"
19767 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19768 #~ "Interactive use:\n"
19769 #~ " %s [options] device\n"
19772 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19773 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19774 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19775 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19783 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
19788 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
19789 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
19790 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
19791 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
19794 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19795 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
19797 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19798 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
19800 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19801 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
19803 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19804 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
19806 #~ msgid "drivedata: "
19809 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19810 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
19812 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19813 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
19815 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19816 #~ msgstr "分割區 (a-%c):"
19818 #~ msgid "This partition already exists.\n"
19819 #~ msgstr "這個分割區已經存在。\n"
19821 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19822 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
19826 #~ "Syncing disks.\n"
19834 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19835 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19836 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19839 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19840 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19841 #~ " -h print this help text\n"
19842 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19843 #~ " -v print program version\n"
19844 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19845 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19846 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19850 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
19851 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
19852 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
19855 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
19856 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
19857 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
19858 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
19860 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
19861 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
19862 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
19866 #~ msgid "unable to read %s"
19867 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19870 #~ msgid "unable to seek on %s"
19871 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
19874 #~ msgid "unable to write %s"
19875 #~ msgstr "無法寫入 %s"
19878 #~ msgid "fatal error"
19881 #~ msgid "Command action"
19884 #~ msgid "You must set"
19893 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19894 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
19897 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19898 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19900 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19901 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19903 #~ msgid "Using default value %u\n"
19904 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
19909 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19912 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
19917 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19920 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
19923 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19924 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
19927 #~ msgid "cannot write disk label"
19928 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
19932 #~ "Error closing file\n"
19938 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19939 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
19941 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19942 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
19946 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19947 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19950 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
19951 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
19955 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19956 #~ " change units to sectors.\n"
19959 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
19963 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19964 #~ msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
19966 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19967 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
19969 #~ msgid "No free sectors available\n"
19970 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
19972 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19973 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
19975 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19976 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
19978 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19979 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
19982 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19983 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
19985 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19986 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
19991 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19995 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
19996 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
19999 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20000 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20005 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20009 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20012 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20013 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
20017 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20018 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20019 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20020 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20021 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20022 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20023 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20024 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20027 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
20028 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
20029 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
20030 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
20031 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
20032 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
20033 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
20034 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
20037 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20038 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20039 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20040 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20042 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
20043 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20044 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20045 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20047 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20048 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
20053 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20054 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20058 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20059 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
20063 #~ "----- partitions -----\n"
20064 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20066 #~ "----- 分割區 -----\n"
20067 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
20070 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20071 #~ "Bootfile: %s\n"
20072 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20074 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
20076 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
20079 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20080 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
20082 #~ msgid "No partitions defined\n"
20083 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
20086 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20087 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20089 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
20090 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
20092 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20093 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
20095 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20096 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
20099 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20100 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20102 #~ msgid " Last %s"
20103 #~ msgstr " 最後一筆 %s"
20106 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20107 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
20110 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20111 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
20115 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20116 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20118 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
20119 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
20121 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20122 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
20125 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20126 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
20132 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20133 #~ msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
20138 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20139 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20140 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20141 #~ "Label ID: %s\n"
20142 #~ "Volume ID: %s\n"
20143 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20147 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
20148 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
20149 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
20152 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20158 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20159 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20163 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20164 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20167 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20168 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20173 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20174 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
20184 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20185 #~ msgstr "已選分割區 %d\n"
20188 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20189 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
20192 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20193 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
20197 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20198 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20199 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20200 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20201 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20202 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20203 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20204 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20207 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
20208 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
20209 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
20210 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
20211 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
20212 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
20213 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
20214 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20219 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20220 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20221 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20222 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20224 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
20225 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
20226 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
20227 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20231 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20232 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20233 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20234 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20236 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
20237 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
20238 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
20239 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
20243 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20244 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20245 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20248 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
20249 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
20250 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20254 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20255 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
20258 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20259 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
20261 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20262 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
20265 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20266 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
20269 #~ msgid "find unused loop device failed"
20270 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
20274 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20275 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20276 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20279 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20280 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20281 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
20285 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
20286 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20290 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20291 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20292 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20293 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20296 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
20297 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
20298 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20299 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20306 #~ " %s [options] file...\n"
20310 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
20316 #~ " -b one-byte octal display\n"
20317 #~ " -c one-byte character display\n"
20318 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20319 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20320 #~ " -o two-byte octal display\n"
20321 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20322 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20323 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20324 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20325 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20326 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20327 #~ " -V output version information and exit\n"
20332 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
20333 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
20334 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
20335 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
20336 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
20337 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
20338 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
20339 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
20340 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
20341 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
20342 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
20343 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20350 #~ " -A check all filesystems\n"
20351 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
20352 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
20353 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
20354 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
20355 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20356 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
20357 #~ " -s serialize fsck operations\n"
20358 #~ " -l lock the device using flock()\n"
20359 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
20360 #~ " -T do not show the title on startup\n"
20361 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
20362 #~ " -V explain what is being done\n"
20363 #~ " -? display this help and exit\n"
20365 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
20369 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
20370 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
20371 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
20372 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
20373 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
20374 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
20375 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
20376 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
20377 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
20378 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
20379 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
20380 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
20381 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
20382 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
20384 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
20390 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
20391 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
20392 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20393 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
20398 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
20399 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
20400 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20401 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20408 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
20409 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
20410 #~ " device path to a device\n"
20411 #~ " size number of blocks on the device\n"
20412 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
20413 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
20414 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20415 #~ " -V as version must be only option\n"
20416 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20420 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
20421 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
20423 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
20424 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
20425 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
20426 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20427 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
20428 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20430 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20431 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20433 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20434 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
20436 #~ msgid "one bad page\n"
20437 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
20439 #~ msgid " on whole disk. "
20440 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
20443 #~| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20444 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
20445 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
20449 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
20450 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
20451 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
20452 #~ " -s, --show list partitions\n"
20454 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20455 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
20456 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
20457 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
20458 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20459 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20460 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20461 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20463 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
20464 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
20465 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
20466 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
20468 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20469 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
20470 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
20471 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
20472 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20473 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20474 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
20475 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20477 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20478 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
20482 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20483 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20484 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20486 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20487 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20488 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20489 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20490 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20491 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20492 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20495 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
20496 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
20497 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
20499 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
20500 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
20501 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
20502 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
20503 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
20504 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
20505 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
20508 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20509 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20510 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20511 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20513 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
20514 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20515 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20516 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20520 #~ "BSD label for device: %s\n"
20523 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
20525 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20526 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
20528 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
20529 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
20533 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20537 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
20541 #~| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20542 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
20543 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
20547 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20551 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
20554 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
20555 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
20557 #~ msgid "exec %s failed"
20558 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20562 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20563 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20564 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20565 #~ " and do not create a new session\n"
20566 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
20567 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20568 #~ " -p same as -m\n"
20569 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
20571 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
20572 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20573 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20575 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
20576 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
20578 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
20581 #~| msgid "%s: lseek failed"
20582 #~ msgid "%s: exec failed"
20583 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
20586 #~| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
20587 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20588 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
20590 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
20591 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
20593 #~ msgid "St. Tib's Day"
20594 #~ msgstr "St. Tib's 日"
20598 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20599 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
20600 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20601 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20602 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
20604 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
20605 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
20606 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20607 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20608 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
20610 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20611 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
20613 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20614 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
20617 #~| msgid "connect: %s.\n"
20618 #~ msgid "connect %s"
20622 #~| msgid "unexpected number of arguments"
20623 #~ msgid "invalid port number argument"
20624 #~ msgstr "無效的埠號引數"
20627 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
20631 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20635 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
20641 #~ " -a, --all print all devices\n"
20642 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20643 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
20644 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
20645 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
20646 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
20647 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
20648 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
20649 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
20650 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
20651 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20652 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20653 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20654 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20655 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20656 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
20657 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
20658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20662 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
20663 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20664 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
20665 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
20666 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
20667 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
20668 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
20669 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
20670 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
20671 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
20672 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
20673 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
20674 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
20675 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
20676 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20677 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
20678 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
20679 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20683 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20684 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20685 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20688 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20689 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20690 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20695 #~ " -f <file> define search scope\n"
20696 #~ " -b search only binaries\n"
20697 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
20698 #~ " -m search only manual paths\n"
20699 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
20700 #~ " -s search only sources path\n"
20701 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
20702 #~ " -u search from unusual entities\n"
20703 #~ " -V output version information and exit\n"
20704 #~ " -h display this help and exit\n"
20707 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
20709 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
20710 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
20711 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
20712 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
20713 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
20714 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
20715 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20716 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20720 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
20721 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
20724 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20725 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
20726 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
20728 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
20729 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
20731 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20732 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
20734 #~ msgid "executing %s failed"
20735 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20738 #~| msgid "unshare failed"
20739 #~ msgid "uname failed"
20740 #~ msgstr "uname 失敗"
20744 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
20745 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
20746 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
20747 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
20748 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
20749 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
20750 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
20751 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
20752 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20753 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
20754 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
20755 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
20756 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
20757 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
20758 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
20759 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20760 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20761 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
20762 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
20763 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20764 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
20765 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
20767 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
20768 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
20769 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
20770 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
20771 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
20772 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
20773 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
20774 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
20775 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20776 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
20777 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
20778 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
20779 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
20780 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
20781 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
20782 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
20783 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
20784 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
20785 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
20786 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20787 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
20788 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
20791 #~| msgid "cannot set user id"
20792 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20793 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
20797 #~| " -h, --help this help\n"
20798 #~| " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20799 #~| " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20801 #~ " -h, --help this help\n"
20802 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20803 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20805 #~ " -h, --help 這份說明\n"
20806 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
20807 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
20811 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
20814 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
20816 #~ msgid "no action specified"
20817 #~ msgstr "未指定任何動作"
20819 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20820 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
20822 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20823 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
20825 #~ msgid "shmctl failed"
20826 #~ msgstr "shmctl 失敗"
20828 #~ msgid "msgctl failed"
20829 #~ msgstr "msgctl 失敗"
20831 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20832 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20834 #~ msgid "semctl failed"
20835 #~ msgstr "semctl 失敗"
20841 #~| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
20842 #~| " -h | --help this help\n"
20843 #~| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20844 #~| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
20845 #~| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20846 #~| " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
20847 #~| " --show print device name (with -f <file>)\n"
20848 #~| " -v | --verbose verbose mode\n"
20851 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
20852 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20853 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
20854 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20855 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
20856 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
20857 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
20858 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20860 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
20861 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
20862 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
20863 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
20864 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
20865 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
20866 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
20867 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20870 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
20871 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
20874 #~| msgid "%s: unable to probe device"
20875 #~ msgid "%s failed to use device"
20876 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
20879 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20880 #~ msgid "couldn't lock into memory"
20881 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
20884 #~| msgid "failed to allocate outbuffer"
20885 #~ msgid "failed to allocate memory"
20886 #~ msgstr "配置記憶體時失敗"
20890 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
20891 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
20892 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
20893 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
20894 #~ " -h, --help print this help\n"
20895 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
20896 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20897 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
20898 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20900 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
20901 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
20902 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
20903 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
20904 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
20905 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
20906 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
20907 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
20908 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
20911 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20912 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
20914 #~ msgid "renice from %s\n"
20915 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
20919 #~| "usage: %s [options]\n"
20920 #~| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20921 #~| " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
20922 #~| " -l | --local RTC uses local timezone\n"
20923 #~| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
20924 #~| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20925 #~| " -t | --time <time_t> time to wake\n"
20926 #~| " -u | --utc RTC uses UTC\n"
20927 #~| " -v | --verbose verbose messages\n"
20928 #~| " -V | --version show version\n"
20930 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20931 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20932 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20933 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20934 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20935 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20936 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20937 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
20939 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
20940 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
20941 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
20942 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
20943 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
20944 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
20945 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
20946 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
20949 #~| msgid "failed to execute %s"
20950 #~ msgid "unable to execute %s"
20951 #~ msgstr "無法執行 %s"
20955 #~| " -h, --help displays this help text\n"
20956 #~| " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20957 #~| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20958 #~| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20959 #~| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20960 #~| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20961 #~| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20962 #~| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20963 #~| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20964 #~| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20965 #~| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20966 #~| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20967 #~| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20969 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20970 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20971 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20972 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20973 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20974 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20975 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20976 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20977 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20978 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20979 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20980 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20981 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20983 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
20984 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
20985 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
20986 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
20987 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
20988 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
20989 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
20990 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
20991 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
20992 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
20993 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
20994 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
20995 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
20998 #~| msgid "execv failed"
20999 #~ msgid "execvp failed"
21000 #~ msgstr "execvp 失敗"
21002 #~ msgid "execv failed"
21003 #~ msgstr "execv 失敗"
21007 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21008 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21009 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21010 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21011 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21013 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
21014 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
21015 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
21016 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
21017 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
21021 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21022 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21023 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21025 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
21026 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21027 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
21031 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21032 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21033 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21034 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21036 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
21037 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
21038 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
21039 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21043 #~| "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
21045 #~| " -h, --help usage information (this)\n"
21046 #~| " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21047 #~| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21048 #~| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21049 #~| " -n, --net unshare network namespace\n"
21051 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21052 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21053 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21054 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21056 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
21057 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
21058 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
21059 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
21062 #~| msgid "%s: version %s\n"
21063 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21064 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
21070 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21071 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21072 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21073 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21074 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21075 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21076 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21077 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
21078 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21079 #~ " -L, --local-line force local line\n"
21080 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21081 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21082 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21083 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
21084 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21085 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21086 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21087 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21088 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21089 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21090 #~ " --nohints do not print hints\n"
21091 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
21092 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
21093 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21094 #~ " --version output version information and exit\n"
21095 #~ " --help display this help and exit\n"
21100 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
21101 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
21102 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
21103 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
21104 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
21105 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
21106 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
21107 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
21108 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
21109 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
21110 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
21111 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
21112 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
21113 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
21114 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
21115 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
21116 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
21117 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
21118 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
21119 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
21120 #~ " --nohints 不列印提示\n"
21121 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
21122 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
21123 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
21124 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21125 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
21133 #~ " -term <terminal_name>\n"
21135 #~ " -initialize\n"
21136 #~ " -cursor <on|off>\n"
21137 #~ " -repeat <on|off>\n"
21138 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21139 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21141 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21142 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21143 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21144 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21145 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21146 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21147 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21148 #~ " -bold <on|off>\n"
21149 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21150 #~ " -blink <on|off>\n"
21151 #~ " -reverse <on|off>\n"
21152 #~ " -underline <on|off>\n"
21154 #~ " -clear <all|rest>\n"
21155 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21156 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21157 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21158 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21159 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21160 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21161 #~ " -file dumpfilename\n"
21162 #~ " -msg <on|off>\n"
21163 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21164 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21165 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21166 #~ " -blength <0-2000>\n"
21167 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21171 #~ " -term <terminal_name>\n"
21173 #~ " -initialize\n"
21174 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
21175 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
21176 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
21177 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
21179 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21180 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21181 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21182 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21183 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21184 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21185 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
21186 #~ " -bold<於|關閉>\n"
21187 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
21188 #~ " -blink<於|關閉>\n"
21189 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
21190 #~ " -underline<於|關閉>\n"
21192 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
21193 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21194 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21195 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21196 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
21197 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21198 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21199 #~ " -file dumpfilename\n"
21201 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21202 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
21203 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21204 #~ " -blength <0-2000>\n"
21205 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21209 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21210 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
21213 #~| msgid "col: write error.\n"
21214 #~ msgid "write error."
21218 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21221 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21224 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21228 #~ " -h, --help displays this help text\n"
21229 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21230 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21231 #~ " -t, --table create a table\n"
21232 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21233 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21235 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21236 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21237 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
21238 #~ " -t, --table 建立表格\n"
21239 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
21240 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
21245 #~| "For more information see ipcmk(1).\n"
21249 #~ "For more information see column(1).\n"
21252 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
21255 #~| msgid "mkfs (%s)\n"
21256 #~ msgid "more (%s)\n"
21257 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
21260 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21264 #~ " %s [options] [file...]\n"
21268 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
21274 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21275 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21276 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21277 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21282 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
21283 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
21284 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21285 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21288 #~ msgid " %s -V\n"
21289 #~ msgstr " %s -V\n"
21291 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21292 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
21294 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21295 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
21297 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21298 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
21300 #~ msgid "parse error\n"
21303 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21304 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
21307 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21308 #~ " -h print this help\n"
21309 #~ " -x dir extract into dir\n"
21310 #~ " -v be more verbose\n"
21311 #~ " file file to test\n"
21313 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
21315 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
21317 #~ " file 用來測試的檔案\n"
21319 #~ msgid "malloc failed"
21320 #~ msgstr "malloc 失敗"
21322 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21323 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
21325 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21326 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
21328 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
21329 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
21331 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21332 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
21335 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21336 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21338 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
21339 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
21341 #~ msgid "cannot stat device %s"
21342 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
21344 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21345 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
21347 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21348 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
21350 #~ msgid "Out of memory"
21353 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21354 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
21365 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21368 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
21370 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21371 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
21373 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21374 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
21376 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21377 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
21379 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21380 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
21382 #~ msgid " p print BSD partition table"
21383 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
21385 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21386 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
21388 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21389 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
21391 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21392 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21394 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21395 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
21397 #~ msgid " p print the partition table"
21398 #~ msgstr " p 印出分割表"
21401 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21402 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21403 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21406 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
21407 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
21408 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
21411 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
21412 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
21415 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21416 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21418 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
21419 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
21421 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21422 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
21424 #~ msgid "Internal error\n"
21429 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21432 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
21434 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21435 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
21437 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21438 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
21440 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21441 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
21443 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21444 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
21447 #~ "Command action\n"
21449 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21453 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
21455 #~ msgid "Cannot open %s\n"
21456 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21458 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21459 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
21463 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21467 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
21470 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21471 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
21473 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21474 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
21477 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21478 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21479 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21482 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
21483 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
21484 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
21487 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21488 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
21490 #~ msgid "out of memory?\n"
21491 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
21493 #~ msgid "and %s overlap\n"
21494 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
21496 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21497 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
21499 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21500 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
21502 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
21503 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
21505 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21506 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
21508 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21509 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
21511 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21512 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
21514 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21515 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
21517 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21518 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
21520 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21521 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
21523 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
21524 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
21526 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21527 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
21529 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21530 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
21532 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21533 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
21535 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21536 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
21538 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21539 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
21541 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
21542 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21544 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21545 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
21547 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
21548 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
21550 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21551 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
21555 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21558 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
21560 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21561 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
21563 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
21564 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
21567 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21568 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21569 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21572 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
21573 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
21574 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
21577 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21578 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
21580 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21581 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
21583 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21584 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
21586 #~ msgid "fsck from %s\n"
21587 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
21589 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21590 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
21592 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21593 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
21595 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21596 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
21598 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21599 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
21601 #~ msgid " parameters\n"
21604 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21605 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
21607 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21608 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
21610 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21611 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
21614 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21616 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21619 #~ " -h | --help show this help\n"
21620 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21621 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21622 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21623 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21624 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21625 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21626 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21627 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21628 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21629 #~ " value given with --epoch\n"
21630 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21631 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21634 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21635 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21636 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21637 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21638 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21639 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21640 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21641 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21642 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21643 #~ " either --utc or --localtime\n"
21644 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21645 #~ " /etc/adjtime)\n"
21646 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21647 #~ " clock or anything else\n"
21648 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21651 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
21653 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
21656 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
21657 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
21658 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
21659 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
21660 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
21661 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21662 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
21663 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
21664 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
21665 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
21666 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
21667 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
21668 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
21671 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
21672 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
21673 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
21674 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
21675 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
21676 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
21677 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
21679 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
21680 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
21681 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
21682 #~ " /等項/adjtime)\n"
21683 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
21685 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
21689 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21690 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21693 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
21695 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21696 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21698 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21699 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21701 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21702 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21704 #~ msgid "Open of %s failed"
21705 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
21707 #~ msgid "Unable to open %s"
21708 #~ msgstr "無法開啟 %s"
21710 #~ msgid "can't malloc initstring"
21711 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
21714 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21715 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21717 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21718 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21720 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21721 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
21723 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21724 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
21726 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21727 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
21729 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
21730 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
21732 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21733 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
21735 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21736 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21739 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21740 #~ " [ username ]\n"
21742 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21743 #~ " [ username ]\n"
21745 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21746 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
21748 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21749 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
21751 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21752 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
21754 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21755 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
21757 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21758 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
21760 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
21761 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
21763 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21764 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
21766 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21767 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
21769 #~ msgid "Login incorrect\n"
21770 #~ msgstr "登入不正確\n"
21772 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21773 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
21775 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21776 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
21778 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21779 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
21788 #~ msgid "login name much too long.\n"
21789 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
21791 #~ msgid "NAME too long"
21794 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21795 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
21797 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
21798 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
21800 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21801 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
21803 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21804 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
21806 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21807 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
21809 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21810 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
21812 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21813 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
21815 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21816 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
21818 #~ msgid "newgrp: setgid"
21819 #~ msgstr "newgrp:setgid"
21821 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21822 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
21824 #~ msgid "newgrp: setuid"
21825 #~ msgstr "newgrp:setuid"
21827 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21828 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21830 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21833 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21834 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
21836 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21837 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
21839 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21840 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
21842 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21843 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
21845 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21846 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
21848 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21849 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
21851 #~ msgid "halted by %s: %s"
21852 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
21856 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21859 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
21863 #~ "Now you can turn off the power..."
21868 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21869 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
21871 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21872 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
21874 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21875 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
21877 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21878 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
21880 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21881 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
21883 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21884 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
21886 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21887 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
21889 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21890 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
21892 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21893 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
21895 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21896 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
21898 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21899 #~ msgstr "\t… %s …\n"
21901 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21902 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
21904 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21905 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
21907 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21908 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
21910 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21911 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
21913 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21914 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
21916 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21917 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
21919 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21920 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
21922 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21923 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
21925 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21926 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
21928 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21929 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
21931 #~ msgid "error opening fifo\n"
21932 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
21934 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21935 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
21937 #~ msgid "error running finalprog\n"
21938 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21940 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21941 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21945 #~ "Wrong password.\n"
21950 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21951 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
21953 #~ msgid "fork failed\n"
21954 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
21956 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21957 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
21959 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21960 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
21962 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21963 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
21965 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21966 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
21968 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21969 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
21971 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21972 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
21974 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
21975 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
21977 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
21978 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
21980 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21981 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
21983 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21984 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
21986 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
21987 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
21989 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21990 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
21992 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21993 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
21995 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21996 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
21998 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
21999 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
22001 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22002 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
22007 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
22008 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22009 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
22010 #~ " filesystems (default)\n"
22012 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22013 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
22014 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
22015 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22016 #~ " -h, --help print this help\n"
22017 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
22018 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22019 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22020 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22021 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22022 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22023 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
22024 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
22025 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
22026 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
22027 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
22032 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
22033 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
22034 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
22037 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
22038 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
22039 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
22040 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
22041 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
22042 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
22043 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
22044 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22045 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
22046 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
22047 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
22048 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
22049 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
22050 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
22051 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
22052 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
22057 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22060 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
22062 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22063 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
22065 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22066 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
22068 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22069 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
22071 #~ msgid "Could not open %s\n"
22072 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22074 #~ msgid "out of memory?"
22077 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22078 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
22080 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22081 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
22083 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22084 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
22086 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22087 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
22089 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22090 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
22092 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22093 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
22095 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22096 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
22098 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22099 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22101 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22102 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22104 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22105 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22107 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22108 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22110 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22111 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22113 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22114 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22116 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22117 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22119 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22120 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22122 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22123 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22125 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22126 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22128 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22129 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22131 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22132 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
22134 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22135 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
22137 #~ msgid " %s -k\n"
22138 #~ msgstr " %s -k\n"
22140 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22141 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
22143 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22144 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
22146 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22147 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
22149 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22150 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
22152 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22153 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
22155 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
22156 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
22158 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22159 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
22161 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22162 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
22164 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22165 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
22167 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22168 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
22170 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22171 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
22173 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22174 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
22176 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22177 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
22179 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22180 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
22183 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22184 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22186 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
22187 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
22189 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22190 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
22192 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22193 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
22195 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22196 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
22198 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22199 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
22201 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22202 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
22204 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22205 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
22207 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22208 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
22210 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22211 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
22216 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22217 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22218 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22219 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22220 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22221 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22222 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22226 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
22227 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
22228 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
22229 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
22230 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
22231 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
22232 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
22234 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
22235 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
22237 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
22238 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
22240 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22241 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
22243 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22244 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
22246 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22247 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
22252 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22253 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22254 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22255 #~ " %1$s -h display help\n"
22256 #~ " %1$s -V display version\n"
22261 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
22262 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
22263 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
22264 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22265 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22271 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22272 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22273 #~ " %1$s -h display help\n"
22274 #~ " %1$s -V display version\n"
22279 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
22280 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
22281 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22282 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22285 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22286 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
22288 #~ msgid "unknown\n"
22293 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22296 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22297 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22300 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22301 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22302 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22303 #~ " -t ignore failures\n"
22304 #~ " -h this help\n"
22308 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
22311 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
22312 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
22315 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
22316 #~ " -c <class> 排程類別\n"
22317 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
22322 #~ msgid "CPU mask"
22325 #~ msgid "parse error at lines: "
22326 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
22328 #~ msgid " and %d."
22331 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22332 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
22334 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22335 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
22337 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22338 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
22340 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22341 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
22344 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
22345 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
22346 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
22347 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22348 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22349 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22350 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22351 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22352 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22353 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22354 #~ " -h --help Display this text\n"
22355 #~ " -V --version Display version\n"
22357 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
22358 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
22359 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
22360 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
22361 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
22362 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
22363 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
22364 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
22365 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
22366 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
22367 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
22368 #~ " -V --version 顯示版本\n"
22370 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22371 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
22373 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22374 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
22376 #~ msgid "%s: fstat failed"
22377 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
22380 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22381 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22382 #~ " -Q create message queue\n"
22383 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22385 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
22386 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
22388 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
22390 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22391 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
22393 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22394 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
22397 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22398 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22400 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22401 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22403 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22404 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
22406 #~ msgid "unknown error in key"
22407 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
22409 #~ msgid "unknown error in id"
22410 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
22412 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22413 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22416 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22417 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22418 #~ " %1$s -h for help\n"
22420 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22421 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
22422 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
22425 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
22426 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
22429 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
22430 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
22434 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
22437 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
22441 #~ "Resource options:\n"
22442 #~ " -m shared memory segments\n"
22443 #~ " -q message queues\n"
22444 #~ " -s semaphores\n"
22445 #~ " -a all (default)\n"
22449 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
22456 #~ "Output format:\n"
22470 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22471 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
22473 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22474 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
22476 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22477 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
22479 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22480 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
22482 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22483 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
22487 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22490 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22492 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22493 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
22495 #~ msgid "error: cannot open %s"
22496 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
22498 #~ msgid "error: strdup failed"
22499 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
22501 #~ msgid "error: calloc failed"
22502 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
22505 #~ "CPU architecture information helper\n"
22507 #~ " -h, --help usage information\n"
22508 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
22509 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
22511 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
22513 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
22514 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
22515 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
22517 #~ msgid "out of memory"
22521 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22522 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22523 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22524 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22525 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22526 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22527 #~ "\t -v print verbose data\n"
22528 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22529 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22530 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22531 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22532 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22533 #~ "\t -V print version and exit\n"
22535 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
22536 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
22537 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22538 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
22539 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
22540 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
22541 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
22542 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
22543 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
22544 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
22545 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
22546 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
22547 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
22549 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22550 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
22552 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22553 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
22555 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22556 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
22558 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22559 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
22561 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22562 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
22564 #~ msgid "rtc read"
22569 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22572 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
22574 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22575 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
22578 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22579 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22580 #~ " -T [on|off] ]\n"
22582 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
22583 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22584 #~ " -T [on|off] ]\n"
22586 #~ msgid "malloc error"
22587 #~ msgstr "malloc 錯誤"
22589 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22590 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
22592 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22593 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
22595 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22596 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
22598 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22599 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
22601 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22602 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
22604 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22605 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
22607 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22608 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
22610 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22611 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
22613 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22614 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
22616 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22617 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
22619 #~ msgid "; see strings(1)."
22620 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
22622 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22623 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
22625 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22626 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
22628 #~ msgid "Out of memory\n"
22629 #~ msgstr "記憶體不足\n"
22631 #~ msgid "Cannot open "
22634 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22635 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
22637 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22638 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
22640 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22641 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
22643 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22644 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
22646 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22647 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
22649 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22650 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
22652 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22653 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"