]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
Merge branch 'rename' of git://github.com/kerolasa/lelux-utiliteetit
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:14
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
26 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
27 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
28 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
29 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
34 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
35 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
36 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
37 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
38 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
39 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
40 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
41 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
42 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
43 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
44 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
47 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
48 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
49 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
50 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
51 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
52 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
53 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
54 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
55 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
56 #, c-format
57 msgid "cannot open %s"
58 msgstr "無法開啟 %s"
59
60 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
61 #, fuzzy
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "無效的分割區編號引數"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 #, fuzzy
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "無效的開始引數"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
71 #, fuzzy
72 msgid "invalid length argument"
73 msgstr "無效的長度引數"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:58
76 #, fuzzy
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "加入分割時失敗"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
81 msgid "set read-only"
82 msgstr "設定唯讀"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
86 msgstr "設定可讀寫"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
89 msgid "get read-only"
90 msgstr "取得唯讀"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
93 #, fuzzy
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "取得最小 I/O 大小"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 #, fuzzy
115 msgid "get alignment offset in bytes"
116 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:118
119 msgid "get max sectors per request"
120 msgstr "取得單一要求最大磁區"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:124
123 msgid "get blocksize"
124 msgstr "取得區塊大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:131
127 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
128 msgstr ""
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:137
131 #, fuzzy
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:143
136 msgid "get size in bytes"
137 msgstr "以位元組為單位取得大小"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:150
140 msgid "set readahead"
141 msgstr "設定預先讀取"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:156
144 msgid "get readahead"
145 msgstr "取得預先讀取"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:163
148 msgid "set filesystem readahead"
149 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:169
152 msgid "get filesystem readahead"
153 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:173
156 msgid "flush buffers"
157 msgstr "清理緩衝區"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:177
160 msgid "reread partition table"
161 msgstr "重新讀取分割表"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:184
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid ""
166 "\n"
167 "Usage:\n"
168 " %1$s -V\n"
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
171 "\n"
172 "Available commands:\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "用法:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [裝置]\n"
178 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
179 "\n"
180 "可用命令:\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 #, fuzzy
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "無法提取裝置大小"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "不明命令:%s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s 需要一個引數"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 #, c-format
204 msgid "%s failed.\n"
205 msgstr "%s 失敗。\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
208 #, c-format
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s 成功。\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
223 #, c-format
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:148
228 msgid "Bootable"
229 msgstr "可開機"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:148
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:149
236 msgid "Delete"
237 msgstr "刪除"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:149
240 msgid "Delete the current partition"
241 msgstr "刪除目前的分割區"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:150
244 msgid "New"
245 msgstr "新增"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:150
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:151
252 msgid "Quit"
253 msgstr "離開"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:151
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
261 msgid "Type"
262 msgstr "類型"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:152
265 #, fuzzy
266 msgid "Change the partition type"
267 msgstr "變更分割系統識別號"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:153
270 msgid "Help"
271 msgstr "求助"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:153
274 msgid "Print help screen"
275 msgstr "顯示說明畫面"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:154
278 msgid "Sort"
279 msgstr ""
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:154
282 #, fuzzy
283 msgid "Fix partitions order"
284 msgstr "修正分割排序"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:155
287 msgid "Write"
288 msgstr "寫入"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:155
291 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
292 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
295 #, c-format
296 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
297 msgstr ""
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Disk: %s"
302 msgstr "磁碟:%.*s\n"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Label: %s, identifier: %s"
314 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Label: %s"
319 msgstr "標籤:%.*s\n"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
322 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
323 msgstr ""
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
326 #, fuzzy
327 msgid "Please, specify size."
328 msgstr "未指定任何檔名。"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
331 #, c-format
332 msgid "Minimal size is %ju"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Maximal size is %ju bytes."
338 msgstr "以位元組為單位取得大小"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
341 #, fuzzy
342 msgid "Failed to parse size."
343 msgstr "剖析大小時失敗"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
346 #, fuzzy
347 msgid "Select partition type"
348 msgstr "已選分割區 %d\n"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
351 #, fuzzy
352 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
353 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
356 #, fuzzy
357 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
358 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
361 #, fuzzy
362 msgid "Select label type"
363 msgstr "不合法的類型\n"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
366 msgid "Help Screen for cfdisk"
367 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
370 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
371 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
374 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
375 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
378 msgid "disk drive."
379 msgstr "。"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
382 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
383 msgstr ""
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
386 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
390 msgid "Command Meaning"
391 msgstr "按鍵命令 意義"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
394 msgid "------- -------"
395 msgstr "------- -------"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
398 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
399 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
402 msgid " d Delete the current partition"
403 msgstr " d 刪除目前的分割區"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
406 msgid " h Print this screen"
407 msgstr " h 顯示本說明畫面"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
410 msgid " n Create new partition from free space"
411 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
414 msgid " q Quit program without writing partition table"
415 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
418 #, fuzzy
419 msgid " t Change the partition type"
420 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
423 #, fuzzy
424 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
425 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
428 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
429 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
432 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
433 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
436 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
437 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
440 msgid " `no'"
441 msgstr " `no'"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
444 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
445 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
448 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
449 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
452 #, fuzzy
453 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
454 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
457 #, fuzzy
458 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
459 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
462 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
463 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
466 msgid "case letters (except for Writes)."
467 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
470 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
474 #, fuzzy
475 msgid "Press a key to continue."
476 msgstr "按任何鍵繼續"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
479 msgid "Could not toggle the flag."
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Could not delete partition %zu."
485 msgstr "已選分割區 %d\n"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
490 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
493 #, fuzzy
494 msgid "Partition size: "
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "%d 分割區:\n"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Changed type of the partition %zu."
502 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
507 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
510 msgid "Device open in read-only mode"
511 msgstr ""
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
514 #, fuzzy
515 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
516 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
519 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
520 msgstr ""
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
523 #: sys-utils/lscpu.c:1243
524 #, c-format
525 msgid "yes"
526 msgstr "是"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
529 msgid "Did not write partition table to disk"
530 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
533 #, fuzzy
534 msgid "Failed to write disklabel"
535 msgstr "%s:無法寫入標籤"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
538 #, fuzzy
539 msgid "The partition table has been altered."
540 msgstr ""
541 "分割表已變更!\n"
542 "\n"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
545 #, fuzzy
546 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
547 msgstr ""
548 "\n"
549 "分割表項目未按磁碟排序\n"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
552 #, fuzzy
553 msgid "failed to create a new disklabel"
554 msgstr "%s:無法寫入標籤"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
557 #, fuzzy
558 msgid "failed to read partitions"
559 msgstr "加入分割時失敗"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
562 msgid "Device open in read-only mode."
563 msgstr ""
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
568 msgstr " %s [選項] <device>\n"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
571 #, fuzzy
572 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
573 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
576 #, fuzzy
577 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
578 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
581 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
582 #, fuzzy
583 msgid "unsupported color mode"
584 msgstr "不受支援的命令"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
587 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
588 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
589 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
590 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
591 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
592 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
593 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
594 #, c-format
595 msgid "%s from %s\n"
596 msgstr "%s 來自 %s\n"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
599 #, fuzzy
600 msgid "failed to allocate libfdisk context"
601 msgstr "配置迭代器時失敗"
602
603 #: disk-utils/delpart.c:14
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
606 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
607
608 #: disk-utils/delpart.c:57
609 #, fuzzy
610 msgid "failed to remove partition"
611 msgstr "移除分割時失敗"
612
613 #: disk-utils/fdformat.c:28
614 #, c-format
615 msgid "Formatting ... "
616 msgstr "格式化中…"
617
618 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
619 #, c-format
620 msgid "done\n"
621 msgstr "已完成\n"
622
623 #: disk-utils/fdformat.c:59
624 #, c-format
625 msgid "Verifying ... "
626 msgstr "驗證中…"
627
628 #: disk-utils/fdformat.c:71
629 msgid "Read: "
630 msgstr "讀取:"
631
632 #: disk-utils/fdformat.c:73
633 #, c-format
634 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
635 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
636
637 #: disk-utils/fdformat.c:81
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "bad data in cyl %d\n"
641 "Continuing ... "
642 msgstr ""
643 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
644 "繼續進行..."
645
646 #: disk-utils/fdformat.c:95
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Usage: %s [options] device\n"
649 msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
650
651 #: disk-utils/fdformat.c:98
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Options:\n"
656 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
657 " -V, --version output version information and exit\n"
658 " -h, --help display this help and exit\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "\n"
662 "選項:\n"
663 " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
664 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
665 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
666 "\n"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
671 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
672 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
673 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
674 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
675 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "stat failed %s"
678 msgstr "stat 失敗 %s"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
681 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s: not a block device"
684 msgstr "%s:不是區塊裝置"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:150
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "cannot access file %s"
689 msgstr "無法存取檔案 %s"
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:156
692 msgid "Could not determine current format type"
693 msgstr "無法決定目前的格式類型"
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:158
696 #, c-format
697 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
698 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:159
701 msgid "Double"
702 msgstr "雙"
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:159
705 msgid "Single"
706 msgstr "單"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
710 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
711 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
712 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
713 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
714 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
715 #, fuzzy
716 msgid "write failed"
717 msgstr "寫入失敗"
718
719 #: disk-utils/fdisk.c:62
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid ""
722 "\n"
723 "Do you really want to quit? "
724 msgstr "您真的要離開嗎?"
725
726 #: disk-utils/fdisk.c:108
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Select (default %c): "
729 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
730
731 #: disk-utils/fdisk.c:111
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Using default response %c."
734 msgstr "使用預設回應 %c\n"
735
736 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
737 #, fuzzy
738 msgid "Value out of range."
739 msgstr "數值超出範圍。\n"
740
741 #: disk-utils/fdisk.c:153
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "%s (%s, default %c): "
744 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
745
746 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s (%s, default %ju): "
749 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:161
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
754 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
755
756 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
759 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
760
761 #: disk-utils/fdisk.c:167
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s (%c-%c): "
764 msgstr "%s (%s)\n"
765
766 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s (%ju-%ju): "
769 msgstr "%s (%s)\n"
770
771 #: disk-utils/fdisk.c:330
772 msgid " [Y]es/[N]o: "
773 msgstr ""
774
775 #: disk-utils/fdisk.c:361
776 #, fuzzy
777 msgid "Partition type (type L to list all types): "
778 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
779
780 #: disk-utils/fdisk.c:362
781 #, fuzzy
782 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
783 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
784
785 #: disk-utils/fdisk.c:456
786 #, fuzzy
787 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
788 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
789
790 #: disk-utils/fdisk.c:457
791 #, fuzzy
792 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
793 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
794
795 #: disk-utils/fdisk.c:479
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
798 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
801 #: libfdisk/src/ask.c:751
802 msgid "Unknown"
803 msgstr "未知"
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:492
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
808 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:496
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
813 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:509
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:515
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
825 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:518
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
830 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:524
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
835 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:526
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
840 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:529
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
845 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:532
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Disklabel type: %s"
850 msgstr "硬碟: %s\n"
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:535
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Disk identifier: %s"
855 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:569
858 #, fuzzy
859 msgid "Partition table entries are not in disk order."
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "分割表項目未按磁碟排序\n"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:620
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
869 msgstr ""
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:624
872 #, fuzzy
873 msgid "cannot seek"
874 msgstr "無法衍生執行"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:629
877 #, fuzzy
878 msgid "cannot read"
879 msgstr "無法讀取 %s"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
882 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
883 #, fuzzy
884 msgid "First sector"
885 msgstr "起初 %s"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:736
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
890 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:745
893 #, c-format
894 msgid ""
895 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
896 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
897 msgstr ""
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:750
900 #, fuzzy
901 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
902 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:751
905 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
906 msgstr ""
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:752
909 #, fuzzy
910 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
911 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:753
914 #, fuzzy
915 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
916 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:754
919 #, fuzzy
920 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
921 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:755
924 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
925 msgstr ""
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:756
928 #, fuzzy
929 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
930 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:759
933 #, fuzzy
934 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
935 msgstr "鍵入磁柱數: "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:760
938 #, fuzzy
939 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
940 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:761
943 #, fuzzy
944 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
945 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:818
948 #, fuzzy
949 msgid "invalid sector size argument"
950 msgstr "無效的磁區大小引數"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
953 #, fuzzy
954 msgid "invalid cylinders argument"
955 msgstr "無效的磁柱引數"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:839
958 #, fuzzy
959 msgid "not found DOS label driver"
960 msgstr "找不到未使用的裝置"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:845
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
965 msgstr "不明機能『%s』"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
968 #, fuzzy
969 msgid "invalid heads argument"
970 msgstr "無效的前端引數"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
973 #, fuzzy
974 msgid "invalid sectors argument"
975 msgstr "無效的磁區引數"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:882
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "unsupported disklabel: %s"
980 msgstr "不受支援的引數:%s"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:903
983 #, fuzzy
984 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
985 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:939
988 #, c-format
989 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
990 msgstr ""
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:941
993 #, fuzzy
994 msgid ""
995 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
996 "Be careful before using the write command.\n"
997 msgstr ""
998 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
999 "\n"
1000 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1001 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1002 "\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:961
1005 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1009 msgid "Generic"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1013 #, fuzzy
1014 msgid "delete a partition"
1015 msgstr "刪除分割"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1018 #, fuzzy
1019 msgid "list known partition types"
1020 msgstr "清單已知分割區類型"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1023 #, fuzzy
1024 msgid "add a new partition"
1025 msgstr "加入新的分割"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1028 #, fuzzy
1029 msgid "print the partition table"
1030 msgstr "列印分割表"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1033 #, fuzzy
1034 msgid "change a partition type"
1035 msgstr "變更分割系統識別號"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1038 #, fuzzy
1039 msgid "verify the partition table"
1040 msgstr "驗證分割表"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1043 #, fuzzy
1044 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1045 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1048 #, fuzzy
1049 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1050 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1053 #, fuzzy
1054 msgid "fix partitions order"
1055 msgstr "修正分割排序"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1058 msgid "Misc"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1062 #, fuzzy
1063 msgid "print this menu"
1064 msgstr "印出這份選單"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1067 #, fuzzy
1068 msgid "change display/entry units"
1069 msgstr "變更顯示/條目單位"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1072 #, fuzzy
1073 msgid "extra functionality (experts only)"
1074 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1077 msgid "Save & Exit"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1081 #, fuzzy
1082 msgid "write table to disk and exit"
1083 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1086 #, fuzzy
1087 msgid "write table to disk"
1088 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1091 #, fuzzy
1092 msgid "quit without saving changes"
1093 msgstr "離開但不儲存變更"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1096 #, fuzzy
1097 msgid "return to main menu"
1098 msgstr "回傳到主選單"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1101 msgid "return from BSD to DOS"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Create a new label"
1107 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1110 #, fuzzy
1111 msgid "create a new empty GPT partition table"
1112 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1115 #, fuzzy
1116 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1117 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1120 #, fuzzy
1121 msgid "create a new empty DOS partition table"
1122 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1125 #, fuzzy
1126 msgid "create a new empty Sun partition table"
1127 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1130 #, fuzzy
1131 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1132 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1135 msgid "Geometry"
1136 msgstr "結構"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1139 #, fuzzy
1140 msgid "change number of cylinders"
1141 msgstr "變更磁柱數量"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1144 #, fuzzy
1145 msgid "change number of heads"
1146 msgstr "變更前端數量"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1149 #, fuzzy
1150 msgid "change number of sectors/track"
1151 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1154 msgid "GPT"
1155 msgstr "GPT"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1158 #, fuzzy
1159 msgid "change disk GUID"
1160 msgstr "已變更"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1163 #, fuzzy
1164 msgid "change partition name"
1165 msgstr "分割名稱"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1168 #, fuzzy
1169 msgid "change partition UUID"
1170 msgstr "分割 UUID"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1173 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1177 #, fuzzy
1178 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1179 msgstr "切換可開機的旗標"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1182 #, fuzzy
1183 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1184 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1187 #, fuzzy
1188 msgid "toggle the required partition flag"
1189 msgstr "切換唯讀旗標"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1192 msgid "toggle the GUID specific bits"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1196 msgid "Sun"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1200 #, fuzzy
1201 msgid "toggle the read-only flag"
1202 msgstr "切換唯讀旗標"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1205 #, fuzzy
1206 msgid "toggle the mountable flag"
1207 msgstr "切換 mountable 旗標"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1210 #, fuzzy
1211 msgid "change number of alternate cylinders"
1212 msgstr "變更交替磁柱數量"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1215 #, fuzzy
1216 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1217 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1220 #, fuzzy
1221 msgid "change interleave factor"
1222 msgstr "變更交插因子"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1225 #, fuzzy
1226 msgid "change rotation speed (rpm)"
1227 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1230 #, fuzzy
1231 msgid "change number of physical cylinders"
1232 msgstr "變更實體磁柱數量"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1235 #, fuzzy
1236 msgid "SGI"
1237 msgstr "SGI raw"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1240 #, fuzzy
1241 msgid "select bootable partition"
1242 msgstr "選取可開機的分割"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1245 #, fuzzy
1246 msgid "edit bootfile entry"
1247 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1250 #, fuzzy
1251 msgid "select sgi swap partition"
1252 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1255 msgid "create SGI info"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1259 #, fuzzy
1260 msgid "DOS (MBR)"
1261 msgstr "DOS R/O"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1264 #, fuzzy
1265 msgid "toggle a bootable flag"
1266 msgstr "切換可開機的旗標"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1269 #, fuzzy
1270 msgid "edit nested BSD disklabel"
1271 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1274 #, fuzzy
1275 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1276 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1279 #, fuzzy
1280 msgid "move beginning of data in a partition"
1281 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1284 #, fuzzy
1285 msgid "change the disk identifier"
1286 msgstr "變更磁碟識別碼"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1289 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1293 #, fuzzy
1294 msgid "BSD"
1295 msgstr "BSD/OS"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1298 #, fuzzy
1299 msgid "edit drive data"
1300 msgstr "編輯推動資料"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1303 #, fuzzy
1304 msgid "install bootstrap"
1305 msgstr "安裝啟動程式"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1308 #, fuzzy
1309 msgid "show complete disklabel"
1310 msgstr "顯示完成 disklabel"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1313 #, fuzzy
1314 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1315 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Help (expert commands):\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Help:\n"
1329 msgstr "求助"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1332 #, c-format
1333 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1337 msgid "Expert command (m for help): "
1338 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1341 msgid "Command (m for help): "
1342 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "%c: unknown command"
1347 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1350 #, fuzzy
1351 msgid "failed to write disklabel"
1352 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Could not delete partition %zu"
1357 msgstr "已選分割區 %d\n"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1362 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1367 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Leaving nested disklabel."
1372 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1377 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1382 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1385 msgid "Number of cylinders"
1386 msgstr "磁柱數量"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1389 msgid "Number of heads"
1390 msgstr "磁頭數量"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1393 msgid "Number of sectors"
1394 msgstr "磁區數量"
1395
1396 #: disk-utils/fsck.c:208
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "%s is mounted\n"
1399 msgstr "%s 被掛載\n"
1400
1401 #: disk-utils/fsck.c:210
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s is not mounted\n"
1404 msgstr "%s 未被掛載\n"
1405
1406 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1409 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1410 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1411 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1412 #: term-utils/setterm.c:794
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "cannot read %s"
1415 msgstr "無法讀取 %s"
1416
1417 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1418 #, c-format
1419 msgid "parse error: %s"
1420 msgstr "剖析錯誤:%s"
1421
1422 #: disk-utils/fsck.c:353
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "cannot create directory %s"
1425 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1426
1427 #: disk-utils/fsck.c:366
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Locking disk by %s ... "
1430 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1431
1432 #: disk-utils/fsck.c:377
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "(waiting) "
1435 msgstr "(等待) "
1436
1437 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1438 #: disk-utils/fsck.c:387
1439 #, fuzzy
1440 msgid "succeeded"
1441 msgstr "成功"
1442
1443 #: disk-utils/fsck.c:387
1444 #, fuzzy
1445 msgid "failed"
1446 msgstr "失敗"
1447
1448 #: disk-utils/fsck.c:405
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Unlocking %s.\n"
1451 msgstr "正在使用 %s。\n"
1452
1453 #: disk-utils/fsck.c:438
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "failed to setup description for %s"
1456 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1457
1458 #: disk-utils/fsck.c:464
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1461 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1462
1463 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s: failed to parse fstab"
1466 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1467
1468 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1469 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1470 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1471 #: term-utils/script.c:283
1472 msgid "fork failed"
1473 msgstr "衍生執行時失敗"
1474
1475 #: disk-utils/fsck.c:667
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "%s: execute failed"
1478 msgstr "%s:執行失敗"
1479
1480 #: disk-utils/fsck.c:755
1481 #, fuzzy
1482 msgid "wait: no more child process?!?"
1483 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1484
1485 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1486 #: sys-utils/unshare.c:171
1487 msgid "waitpid failed"
1488 msgstr "waitpid 失敗"
1489
1490 #: disk-utils/fsck.c:776
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1493 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1494
1495 #: disk-utils/fsck.c:782
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1498 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:828
1501 #, c-format
1502 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1503 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:906
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1508 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1509
1510 #: disk-utils/fsck.c:972
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1514 "with 'no' or '!'."
1515 msgstr ""
1516 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1517 "與『沒有』或『!』。"
1518
1519 #: disk-utils/fsck.c:1088
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1522 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1523
1524 #: disk-utils/fsck.c:1100
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1527 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1528
1529 #: disk-utils/fsck.c:1105
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1532 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1533
1534 #: disk-utils/fsck.c:1122
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1537 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1538
1539 #: disk-utils/fsck.c:1136
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1542 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1543
1544 #: disk-utils/fsck.c:1225
1545 #, fuzzy
1546 msgid "failed to allocate iterator"
1547 msgstr "配置迭代器時失敗"
1548
1549 #: disk-utils/fsck.c:1240
1550 msgid "Checking all file systems.\n"
1551 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1552
1553 #: disk-utils/fsck.c:1331
1554 #, c-format
1555 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1556 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1557
1558 #: disk-utils/fsck.c:1356
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "用法:\n"
1564 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1565
1566 #: disk-utils/fsck.c:1360
1567 #, fuzzy
1568 msgid " -A check all filesystems\n"
1569 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:1361
1572 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:1362
1576 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:1363
1580 #, fuzzy
1581 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1582 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:1364
1585 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: disk-utils/fsck.c:1365
1589 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: disk-utils/fsck.c:1366
1593 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:1367
1597 #, fuzzy
1598 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1599 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:1368
1602 #, fuzzy
1603 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1604 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.c:1369
1607 #, fuzzy
1608 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1609 msgstr " -f 不分割長列\n"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:1370
1612 msgid ""
1613 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1614 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:1372
1618 #, fuzzy
1619 msgid " -V explain what is being done\n"
1620 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:1373
1623 #, fuzzy
1624 msgid " -? display this help and exit\n"
1625 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:1376
1628 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:1414
1632 #, fuzzy
1633 msgid "too many devices"
1634 msgstr "太多裝置"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:1426
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Is /proc mounted?"
1639 msgstr "是/proc 掛載?"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:1434
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1644 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:1438
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1649 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1652 #: sys-utils/eject.c:292
1653 #, fuzzy
1654 msgid "too many arguments"
1655 msgstr "太多引數"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:1586
1658 #, fuzzy
1659 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1660 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid " %s [options] file\n"
1665 msgstr " %s [選項] 檔案\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1668 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1672 #, fuzzy
1673 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1674 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1677 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1681 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1685 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1689 #, c-format
1690 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1691 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1694 #, c-format
1695 msgid "not a block device or file: %s"
1696 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1699 msgid "file length too short"
1700 msgstr "檔案長度太短"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1704 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "seek on %s failed"
1707 msgstr "搜尋失敗"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1710 msgid "superblock magic not found"
1711 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1716 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1719 #, fuzzy
1720 msgid "big"
1721 msgstr "大"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1724 #, fuzzy
1725 msgid "little"
1726 msgstr "小型"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1729 msgid "unsupported filesystem features"
1730 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1733 #, c-format
1734 msgid "superblock size (%d) too small"
1735 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1738 msgid "zero file count"
1739 msgstr "零個檔案計數"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1742 #, fuzzy
1743 msgid "file extends past end of filesystem"
1744 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1747 #, fuzzy
1748 msgid "old cramfs format"
1749 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1752 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1753 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1756 msgid "crc error"
1757 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1760 msgid "seek failed"
1761 msgstr "搜尋失敗"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1764 #, fuzzy
1765 msgid "read romfs failed"
1766 msgstr "fread 失敗"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1769 msgid "root inode is not directory"
1770 msgstr "根 inode 並非目錄"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1773 #, c-format
1774 msgid "bad root offset (%lu)"
1775 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1778 msgid "data block too large"
1779 msgstr "資料區塊太大"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "decompression error: %s"
1784 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1787 #, c-format
1788 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1789 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1792 #, c-format
1793 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1794 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1797 #, c-format
1798 msgid "non-block (%ld) bytes"
1799 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1802 #, c-format
1803 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1804 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1807 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1808 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1809 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1810 #: term-utils/ttymsg.c:175
1811 #, c-format
1812 msgid "write failed: %s"
1813 msgstr "寫入失敗:%s"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1816 #, c-format
1817 msgid "lchown failed: %s"
1818 msgstr "lchown 失敗:%s"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1821 #, c-format
1822 msgid "chown failed: %s"
1823 msgstr "chown 失敗:%s"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1826 #, c-format
1827 msgid "utime failed: %s"
1828 msgstr "utime 失敗:%s"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1831 #, c-format
1832 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1833 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1836 #, c-format
1837 msgid "mkdir failed: %s"
1838 msgstr "mkdir 失敗:%s"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1841 msgid "filename length is zero"
1842 msgstr "檔名長度為零"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1845 msgid "bad filename length"
1846 msgstr "不當的檔名長度"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1849 msgid "bad inode offset"
1850 msgstr "不當的 inode 偏移值"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1853 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1854 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1857 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1858 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1861 msgid "symbolic link has zero offset"
1862 msgstr "符號連結有零偏移值"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1865 msgid "symbolic link has zero size"
1866 msgstr "符號連結有零大小"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1869 #, c-format
1870 msgid "size error in symlink: %s"
1871 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1874 #, c-format
1875 msgid "symlink failed: %s"
1876 msgstr "符號連結失敗:%s"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1879 #, c-format
1880 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1881 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1884 #, c-format
1885 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1886 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1889 #, c-format
1890 msgid "socket has non-zero size: %s"
1891 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1894 #, c-format
1895 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1896 msgstr "假造模式:%s (%o)"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1899 #, c-format
1900 msgid "mknod failed: %s"
1901 msgstr "mknod 失敗:%s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1906 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1911 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1914 msgid "invalid file data offset"
1915 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1918 #, fuzzy
1919 msgid "invalid blocksize argument"
1920 msgstr "無效的區塊大小引數"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: OK\n"
1925 msgstr "%s:確定\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1928 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid " %s [options] <device>\n"
1931 msgstr " %s [選項] <device>\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1934 #, fuzzy
1935 msgid " -l list all filenames\n"
1936 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1939 #, fuzzy
1940 msgid " -a automatic repair\n"
1941 msgstr " -a 自動修復\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1944 #, fuzzy
1945 msgid " -r interactive repair\n"
1946 msgstr " -r 互動式修復\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1949 #, fuzzy
1950 msgid " -v be verbose\n"
1951 msgstr " -v 是詳細的\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1954 #, fuzzy
1955 msgid " -s output super-block information\n"
1956 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1959 #, fuzzy
1960 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1961 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1964 #, fuzzy
1965 msgid " -f force check\n"
1966 msgstr " -f 強制檢查\n"
1967
1968 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1969 #. * translated.
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "%s (y/n)? "
1973 msgstr "%s (y/n)?"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%s (n/y)? "
1978 msgstr "%s (n/y)?"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "y\n"
1983 msgstr "y\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "n\n"
1988 msgstr "n\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1991 #, c-format
1992 msgid "%s is mounted.\t "
1993 msgstr "%s 已掛載。\t"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1996 msgid "Do you really want to continue"
1997 msgstr "您真的要繼續嗎?"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
2000 #, c-format
2001 msgid "check aborted.\n"
2002 msgstr "已放棄檢查。\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2005 #, c-format
2006 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2007 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2010 #, c-format
2011 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2012 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2015 msgid "Remove block"
2016 msgstr "移除區塊"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2021 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2026 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Internal error: trying to write bad block\n"
2032 "Write request ignored\n"
2033 msgstr ""
2034 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2035 "寫入要求已忽略\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2038 msgid "seek failed in write_block"
2039 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2042 #, c-format
2043 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2044 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
2047 msgid "seek failed in write_super_block"
2048 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
2051 msgid "unable to write super-block"
2052 msgstr "無法寫入 super-block"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2055 msgid "Unable to write inode map"
2056 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2059 msgid "Unable to write zone map"
2060 msgstr "無法寫入區域對映"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2063 msgid "Unable to write inodes"
2064 msgstr "無法寫入 inodes"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
2067 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2068 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2071 msgid "unable to read super block"
2072 msgstr "無法讀取超區塊"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2075 msgid "bad magic number in super-block"
2076 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2079 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2080 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2083 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2084 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2087 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2088 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2091 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2092 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2095 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2096 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2099 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2100 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2103 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2104 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2107 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2108 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2111 msgid "Unable to read inode map"
2112 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2115 msgid "Unable to read zone map"
2116 msgstr "無法讀取區域對映"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2119 msgid "Unable to read inodes"
2120 msgstr "無法讀取 inodes"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2123 #, c-format
2124 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2125 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2128 #, c-format
2129 msgid "%ld inodes\n"
2130 msgstr "%ld inodes\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2133 #, c-format
2134 msgid "%ld blocks\n"
2135 msgstr "%ld 區塊\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2140 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2143 #, c-format
2144 msgid "Zonesize=%d\n"
2145 msgstr "區域大小=%d\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Maxsize=%zu\n"
2150 msgstr "最大大小=%ld\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2153 #, c-format
2154 msgid "Filesystem state=%d\n"
2155 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid ""
2160 "namelen=%zd\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "namelen=%zd\n"
2164 "\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2167 #, c-format
2168 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2169 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2172 msgid "Mark in use"
2173 msgstr "標記為使用中"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2176 #, c-format
2177 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2178 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2181 #, c-format
2182 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2183 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2186 msgid "root inode isn't a directory"
2187 msgstr "根 inode 並非目錄"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2190 #, c-format
2191 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2192 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2197 msgid "Clear"
2198 msgstr "清除"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2201 #, c-format
2202 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2203 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2206 msgid "Correct"
2207 msgstr "修正"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2212 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2215 msgid " Remove"
2216 msgstr " 移除"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2221 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2226 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2229 msgid "internal error"
2230 msgstr "內部錯誤"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2235 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2238 msgid "seek failed in bad_zone"
2239 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2244 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2249 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2254 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2257 msgid "Set"
2258 msgstr "設定"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2263 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2266 msgid "Set i_nlinks to count"
2267 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2272 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2275 msgid "Unmark"
2276 msgstr "取消標記"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2281 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2286 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2289 msgid "bad inode size"
2290 msgstr "不當的 inode 大小"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2293 msgid "bad v2 inode size"
2294 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2297 msgid "need terminal for interactive repairs"
2298 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "cannot open %s: %s"
2303 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2306 #, c-format
2307 msgid "%s is clean, no check.\n"
2308 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2311 #, c-format
2312 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2313 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2316 #, c-format
2317 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2318 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2325 msgstr ""
2326 "\n"
2327 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2330 #, c-format
2331 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2332 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "\n"
2338 "%6d regular files\n"
2339 "%6d directories\n"
2340 "%6d character device files\n"
2341 "%6d block device files\n"
2342 "%6d links\n"
2343 "%6d symbolic links\n"
2344 "------\n"
2345 "%6d files\n"
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 "%6d 標準檔案\n"
2349 "%6d 目錄\n"
2350 "%6d 字元裝置檔案\n"
2351 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2352 "%6d 鏈結\n"
2353 "%6d 符號連結\n"
2354 "------\n"
2355 "%6d 檔案\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "----------------------------\n"
2361 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2362 "----------------------------\n"
2363 msgstr ""
2364 "----------------------------\n"
2365 "檔案系統已變更\n"
2366 "----------------------------\n"
2367
2368 #: disk-utils/isosize.c:136
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: disk-utils/isosize.c:139
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "seek error on %s"
2376 msgstr "尋指錯誤於 %s"
2377
2378 #: disk-utils/isosize.c:142
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "read error on %s"
2381 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2382
2383 #: disk-utils/isosize.c:151
2384 #, c-format
2385 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2386 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2387
2388 #: disk-utils/isosize.c:170
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2391 msgstr ""
2392 "\n"
2393 "用法:\n"
2394 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2395
2396 #: disk-utils/isosize.c:173
2397 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: disk-utils/isosize.c:174
2401 #, fuzzy
2402 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2403 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2404
2405 #: disk-utils/isosize.c:206
2406 #, fuzzy
2407 msgid "invalid divisor argument"
2408 msgstr "無效的除數引數"
2409
2410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2413 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2414
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Options:\n"
2420 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2421 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2422 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2423 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2424 " -c this option is silently ignored\n"
2425 " -l this option is silently ignored\n"
2426 " -V, --version output version information and exit\n"
2427 " -V as version must be only option\n"
2428 " -h, --help display this help and exit\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "選項:\n"
2433 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2434 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2435 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2436 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2437 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2438 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2439 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2440 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2441 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2445 #, fuzzy
2446 msgid "invalid number of inodes"
2447 msgstr "無效的 inodes 數量"
2448
2449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2450 msgid "volume name too long"
2451 msgstr "卷冊名稱太長"
2452
2453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2454 msgid "fsname name too long"
2455 msgstr "檔案系統名稱太長"
2456
2457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2458 #, c-format
2459 msgid "%s is not a block special device"
2460 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
2461
2462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2463 #, fuzzy
2464 msgid "invalid block-count"
2465 msgstr "無效的 block-count"
2466
2467 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2468 #, c-format
2469 msgid "cannot get size of %s"
2470 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2471
2472 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2473 #, c-format
2474 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2475 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2476
2477 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2478 msgid "too many inodes - max is 512"
2479 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2480
2481 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2482 #, c-format
2483 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2484 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2485
2486 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2487 #, c-format
2488 msgid "Device: %s\n"
2489 msgstr "裝置:%s\n"
2490
2491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2492 #, c-format
2493 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2494 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2495
2496 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2497 #, c-format
2498 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2499 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2500
2501 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2502 #, c-format
2503 msgid "BlockSize: %d\n"
2504 msgstr "區塊大小:%d\n"
2505
2506 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2509 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2510
2511 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2514 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2515
2516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2517 #, c-format
2518 msgid "Blocks: %lld\n"
2519 msgstr "區塊:%lld\n"
2520
2521 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2522 #, c-format
2523 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2524 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2527 msgid "error writing superblock"
2528 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
2529
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2531 msgid "error writing root inode"
2532 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2533
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2535 msgid "error writing inode"
2536 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2537
2538 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2539 msgid "seek error"
2540 msgstr "尋找錯誤"
2541
2542 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2543 msgid "error writing . entry"
2544 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2545
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2547 msgid "error writing .. entry"
2548 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2549
2550 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2551 #, c-format
2552 msgid "error closing %s"
2553 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2554
2555 #: disk-utils/mkfs.c:38
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Usage:\n"
2558 msgstr ""
2559 "\n"
2560 "用法:\n"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.c:39
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2565 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2568 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2569 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2570 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2571 #: term-utils/write.c:85
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "\n"
2575 "Options:\n"
2576 msgstr ""
2577 "\n"
2578 "選項:\n"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.c:43
2581 #, c-format
2582 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.c:44
2586 #, c-format
2587 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.c:45
2591 #, c-format
2592 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.c:46
2596 #, c-format
2597 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: disk-utils/mkfs.c:47
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2604 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: disk-utils/mkfs.c:49
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 " -V, --version display version information and exit;\n"
2611 " -V as --version must be the only option\n"
2612 msgstr ""
2613 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2614 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2615 "\n"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.c:51
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2620 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.c:53
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "For more information see mkfs(8).\n"
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2635 " -h print this help\n"
2636 " -v be verbose\n"
2637 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2638 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2639 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2640 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2641 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2642 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2643 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2644 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2645 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2646 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2647 " outfile output file\n"
2648 msgstr ""
2649 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
2650 " -h 印出這個說明\n"
2651 " -v 詳細訊息\n"
2652 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
2653 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
2654 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
2655 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
2656 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
2657 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
2658 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
2659 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
2660 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
2661 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
2662 " outfile 輸出檔案\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "readlink failed: %s"
2667 msgstr "讀取失敗:%s"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "could not read directory %s"
2672 msgstr "無法讀取目錄 %s"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2678 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2679 msgstr ""
2680 "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
2681 " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2684 #, fuzzy
2685 msgid "filesystem too big. Exiting."
2686 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2689 #, c-format
2690 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2691 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2694 #, c-format
2695 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2696 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "cannot close file %s"
2701 msgstr "無法關閉檔案 %s"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2704 #, fuzzy
2705 msgid "invalid edition number argument"
2706 msgstr "無效的分割區編號引數"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2709 #, fuzzy
2710 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2711 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2716 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2719 msgid "ROM image map"
2720 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2723 #, c-format
2724 msgid "Including: %s\n"
2725 msgstr "包含:%s\n"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2728 #, c-format
2729 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2730 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2733 #, c-format
2734 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2735 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2738 #, c-format
2739 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2740 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2743 #, c-format
2744 msgid "CRC: %x\n"
2745 msgstr "CRC:%x\n"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2750 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2755 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2758 msgid "ROM image"
2759 msgstr "唯讀記憶體映像"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2762 #, fuzzy
2763 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2764 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2767 #, fuzzy
2768 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2769 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2774 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2779 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2784 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2790 "that some device files will be wrong."
2791 msgstr ""
2792 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
2793 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2798 msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2801 #, c-format
2802 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2803 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2808 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2813 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2818 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "%s: unable to write super-block"
2823 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%s: unable to write inode map"
2828 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "%s: unable to write zone map"
2833 msgstr "%s:無法寫入區映射"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "%s: unable to write inodes"
2838 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "%s: seek failed in write_block"
2843 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "%s: write failed in write_block"
2848 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "%s: too many bad blocks"
2854 msgstr "%s:太多不當的區塊"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "%s: not enough good blocks"
2859 msgstr "%s:不足良好區塊"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2864 msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2869 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2874 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "%lu inode\n"
2879 msgid_plural "%lu inodes\n"
2880 msgstr[0] "%lu inodes\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "%lu block\n"
2885 msgid_plural "%lu blocks\n"
2886 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Zonesize=%zu\n"
2891 msgstr "區域大小=%d\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Maxsize=%zu\n"
2897 "\n"
2898 msgstr ""
2899 "最大容量=%ld\n"
2900 "\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2905 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2908 #, c-format
2909 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2910 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2915 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2920 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "%d bad block\n"
2925 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2926 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2931 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2934 #, c-format
2935 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2936 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2941 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2944 #, c-format
2945 msgid "%s (%s)\n"
2946 msgstr "%s (%s)\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "%s: bad inode size"
2951 msgstr "%s:不當的 inode 大小"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2954 #, fuzzy
2955 msgid "failed to parse number of inodes"
2956 msgstr "剖析列號的時失敗"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2959 #, fuzzy
2960 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2961 msgstr "剖析列號的時失敗"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2964 #, fuzzy
2965 msgid "failed to parse number of blocks"
2966 msgstr "剖析列號的時失敗"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "%s: device is misaligned"
2971 msgstr "%s:裝置被 misaligned"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2974 #, c-format
2975 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2976 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot determine size of %s"
2981 msgstr "無法決定 %s 的大小"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2984 #, c-format
2985 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2986 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "%s: number of blocks too small"
2991 msgstr "%s:區塊數量太小"
2992
2993 #: disk-utils/mkswap.c:161
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Bad user-specified page size %u"
2996 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
2997
2998 #: disk-utils/mkswap.c:167
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3001 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3002
3003 #: disk-utils/mkswap.c:189
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Bad swap header size, no label written."
3006 msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
3007
3008 #: disk-utils/mkswap.c:199
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Label was truncated."
3011 msgstr "標貼被截斷。"
3012
3013 #: disk-utils/mkswap.c:205
3014 #, c-format
3015 msgid "no label, "
3016 msgstr "無標籤,"
3017
3018 #: disk-utils/mkswap.c:213
3019 #, c-format
3020 msgid "no uuid\n"
3021 msgstr "沒有 uuid\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkswap.c:278
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid ""
3026 "\n"
3027 "Usage:\n"
3028 " %s [options] device [size]\n"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "用法:\n"
3032 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkswap.c:283
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "Options:\n"
3039 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3040 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3041 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3042 " -L, --label LABEL specify label\n"
3043 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3044 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3045 " -V, --version output version information and exit\n"
3046 " -h, --help display this help and exit\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "\n"
3050 "選項:\n"
3051 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3052 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3053 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3054 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3055 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3056 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3057 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3058 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3059 "\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkswap.c:302
3062 msgid "too many bad pages"
3063 msgstr "太多不良頁面"
3064
3065 #: disk-utils/mkswap.c:322
3066 msgid "seek failed in check_blocks"
3067 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3068
3069 #: disk-utils/mkswap.c:330
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "%lu bad page\n"
3072 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3073 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:359
3076 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3077 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3078
3079 #: disk-utils/mkswap.c:361
3080 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3081 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3082
3083 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
3084 msgid "unable to rewind swap-device"
3085 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3086
3087 #: disk-utils/mkswap.c:406
3088 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3089 msgstr "無法清除開機磁區"
3090
3091 #: disk-utils/mkswap.c:422
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: disk-utils/mkswap.c:427
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3099 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3100
3101 #: disk-utils/mkswap.c:430
3102 #, c-format
3103 msgid " (%s partition table detected). "
3104 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3105
3106 #: disk-utils/mkswap.c:432
3107 #, c-format
3108 msgid " (compiled without libblkid). "
3109 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3110
3111 #: disk-utils/mkswap.c:433
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Use -f to force.\n"
3114 msgstr " -f 強制檢查\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkswap.c:484
3117 #, fuzzy
3118 msgid "parsing page size failed"
3119 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3120
3121 #: disk-utils/mkswap.c:490
3122 #, fuzzy
3123 msgid "parsing version number failed"
3124 msgstr "剖析版本編號失敗"
3125
3126 #: disk-utils/mkswap.c:496
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3129 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3130
3131 #: disk-utils/mkswap.c:514
3132 msgid "only one device argument is currently supported"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: disk-utils/mkswap.c:520
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "swapspace version %d is not supported"
3138 msgstr "速度 %d 不受支援"
3139
3140 #: disk-utils/mkswap.c:525
3141 #, fuzzy
3142 msgid "error: parsing UUID failed"
3143 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3144
3145 #: disk-utils/mkswap.c:534
3146 #, fuzzy
3147 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3148 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3149
3150 #: disk-utils/mkswap.c:540
3151 #, fuzzy
3152 msgid "invalid block count argument"
3153 msgstr "無效的區塊計數引數"
3154
3155 #: disk-utils/mkswap.c:548
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3158 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3159
3160 #: disk-utils/mkswap.c:554
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3163 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3164
3165 #: disk-utils/mkswap.c:568
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3168 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3169
3170 #: disk-utils/mkswap.c:573
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3173 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3174
3175 #: disk-utils/mkswap.c:594
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "warning: %s is misaligned"
3178 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
3179
3180 #: disk-utils/mkswap.c:607
3181 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3182 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3183
3184 #: disk-utils/mkswap.c:610
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3187 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkswap.c:622
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "%s: unable to write signature page"
3192 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:634
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3197 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:637
3200 msgid "unable to matchpathcon()"
3201 msgstr "無法 matchpathcon()"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:640
3204 msgid "unable to create new selinux context"
3205 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3206
3207 #: disk-utils/mkswap.c:642
3208 msgid "couldn't compute selinux context"
3209 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3210
3211 #: disk-utils/mkswap.c:648
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "unable to relabel %s to %s"
3214 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3215
3216 #: disk-utils/partx.c:87
3217 #, fuzzy
3218 msgid "partition number"
3219 msgstr "分割區編號"
3220
3221 #: disk-utils/partx.c:88
3222 #, fuzzy
3223 msgid "start of the partition in sectors"
3224 msgstr "開始的分割在中磁區"
3225
3226 #: disk-utils/partx.c:89
3227 #, fuzzy
3228 msgid "end of the partition in sectors"
3229 msgstr "結束的分割在中磁區"
3230
3231 #: disk-utils/partx.c:90
3232 #, fuzzy
3233 msgid "number of sectors"
3234 msgstr "磁區數量"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:91
3237 #, fuzzy
3238 msgid "human readable size"
3239 msgstr "人類 readable 大小"
3240
3241 #: disk-utils/partx.c:92
3242 #, fuzzy
3243 msgid "partition name"
3244 msgstr "分割名稱"
3245
3246 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3247 #, fuzzy
3248 msgid "partition UUID"
3249 msgstr "分割 UUID"
3250
3251 #: disk-utils/partx.c:94
3252 #, fuzzy
3253 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3254 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3255
3256 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3257 #, fuzzy
3258 msgid "partition flags"
3259 msgstr "分割旗標"
3260
3261 #: disk-utils/partx.c:96
3262 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3266 #, fuzzy
3267 msgid "failed to initialize loopcxt"
3268 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3269
3270 #: disk-utils/partx.c:118
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3273 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3274
3275 #: disk-utils/partx.c:122
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3278 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3279
3280 #: disk-utils/partx.c:126
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "%s: failed to set backing file"
3283 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3284
3285 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "%s: failed to set up loop device"
3288 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3289
3290 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3291 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3292 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3293 #: sys-utils/wdctl.c:151
3294 #, c-format
3295 msgid "unknown column: %s"
3296 msgstr "不明直欄:%s"
3297
3298 #: disk-utils/partx.c:208
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "%s: failed to get partition number"
3301 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3302
3303 #: disk-utils/partx.c:273
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "%s: error deleting partition %d"
3306 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3307
3308 #: disk-utils/partx.c:275
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3311 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3312
3313 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3316 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:308
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3321 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3322
3323 #: disk-utils/partx.c:312
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3326 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3327
3328 #: disk-utils/partx.c:317
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3331 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3332
3333 #: disk-utils/partx.c:337
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "%s: error adding partition %d"
3336 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3337
3338 #: disk-utils/partx.c:339
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3341 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3342
3343 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "%s: partition #%d added\n"
3346 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3347
3348 #: disk-utils/partx.c:381
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3351 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3352
3353 #: disk-utils/partx.c:416
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "%s: error updating partition %d"
3356 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3357
3358 #: disk-utils/partx.c:418
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3361 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3362
3363 #: disk-utils/partx.c:455
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "%s: no partition #%d"
3366 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3367
3368 #: disk-utils/partx.c:476
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3371 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3372
3373 #: disk-utils/partx.c:490
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3376 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3377
3378 #: disk-utils/partx.c:527
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3381 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3382 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3385 #: misc-utils/lslocks.c:402
3386 msgid "failed to add line to output"
3387 msgstr "加入輸出列時失敗"
3388
3389 #: disk-utils/partx.c:609
3390 #, fuzzy
3391 msgid "failed to add data to output table"
3392 msgstr "加入輸出列時失敗"
3393
3394 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3395 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3396 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3397 #: sys-utils/wdctl.c:257
3398 msgid "failed to initialize output table"
3399 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
3400
3401 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3402 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3403 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3404 #: sys-utils/wdctl.c:268
3405 msgid "failed to initialize output column"
3406 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
3407
3408 #: disk-utils/partx.c:683
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3411 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3412
3413 #: disk-utils/partx.c:691
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "%s: failed to read partition table"
3416 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3417
3418 #: disk-utils/partx.c:697
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3421 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:701
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "%s: partition table with no partitions"
3426 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:713
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3431 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:717
3434 #, fuzzy
3435 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3436 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:718
3439 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:719
3443 #, fuzzy
3444 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3445 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:720
3448 #, fuzzy
3449 msgid ""
3450 " -s, --show list partitions\n"
3451 "\n"
3452 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3455 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:722
3459 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:723
3463 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:724
3467 #, fuzzy
3468 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3469 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3472 #, fuzzy
3473 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3474 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3477 #, fuzzy
3478 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3479 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:727
3482 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3486 #, fuzzy
3487 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3488 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:734
3491 #, fuzzy
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:807
3500 #, fuzzy
3501 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3502 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:907
3505 #, fuzzy
3506 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3507 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:926
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3512 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:938
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "%s: cannot delete partitions"
3517 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:941
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3522 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:958
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3527 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3528
3529 #: disk-utils/raw.c:52
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid ""
3532 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3533 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3534 " %1$s -q %2$srawN\n"
3535 " %1$s -qa\n"
3536 msgstr ""
3537 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3538 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3539 " %1$s -q %2$srawN\n"
3540 " %1$s -qa\n"
3541
3542 #: disk-utils/raw.c:58
3543 #, fuzzy
3544 msgid " -q, --query set query mode\n"
3545 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3546
3547 #: disk-utils/raw.c:59
3548 #, fuzzy
3549 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3550 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3551
3552 #: disk-utils/raw.c:161
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3555 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3556
3557 #: disk-utils/raw.c:178
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3560 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3561
3562 #: disk-utils/raw.c:181
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Device '%s' is not a block device"
3565 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3566
3567 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3568 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3569 #, fuzzy
3570 msgid "failed to parse argument"
3571 msgstr "剖析引數時失敗"
3572
3573 #: disk-utils/raw.c:210
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3576 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3577
3578 #: disk-utils/raw.c:225
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3581 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3582
3583 #: disk-utils/raw.c:228
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3586 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
3587
3588 #: disk-utils/raw.c:232
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3591 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
3592
3593 #: disk-utils/raw.c:242
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Error querying raw device"
3596 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
3597
3598 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3601 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
3602
3603 #: disk-utils/raw.c:265
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Error setting raw device"
3606 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
3607
3608 #: disk-utils/resizepart.c:19
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3611 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
3612
3613 #: disk-utils/resizepart.c:100
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3616 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
3617
3618 #: disk-utils/resizepart.c:105
3619 #, fuzzy
3620 msgid "failed to resize partition"
3621 msgstr "調整大小分割時失敗"
3622
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3626 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
3627
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3631 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
3632
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3636 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
3637
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3641 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
3642
3643 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3646 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
3647
3648 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "write error on %s"
3651 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
3652
3653 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3656 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
3657
3658 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3659 #, fuzzy
3660 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3661 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
3662
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3666 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
3667
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "error reading %s"
3671 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
3672
3673 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "cannot open device %s for writing"
3676 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
3677
3678 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "error writing sector %lu on %s"
3681 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
3682
3683 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3686 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
3687
3688 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Disk %s: cannot get size"
3691 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
3692
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid ""
3696 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3697 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3698 "[Use the --force option if you really want this]"
3699 msgstr ""
3700 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
3701 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
3702 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3707 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3712 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3717 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid ""
3722 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3723 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3724 msgstr ""
3725 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
3726 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
3727
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3740 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3741
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3745 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
3746
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3750 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3751
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Id Name\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 "識別號 名稱\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3762 #, c-format
3763 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3764 msgstr "重新讀取分割表…\n"
3765
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3770 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3771 "before using mkfs"
3772 msgstr ""
3773 "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
3774 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
3775
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Error closing %s"
3779 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: no such partition\n"
3784 msgstr "%s:無此類分割區\n"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3787 #, fuzzy
3788 msgid "unrecognized format - using sectors"
3789 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "unimplemented format - using %s"
3794 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3797 msgid "cylinders"
3798 msgstr "磁柱"
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3801 msgid "sectors"
3802 msgstr "磁區"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid ""
3807 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3811 "\n"
3812
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3814 #, c-format
3815 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3816 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid ""
3821 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
3825 "\n"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3828 #, c-format
3829 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3830 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid ""
3835 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3839 "\n"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3842 #, c-format
3843 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3844 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid ""
3849 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3853 "\n"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3856 #, c-format
3857 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3858 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3861 #, c-format
3862 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3863 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3866 #, c-format
3867 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3868 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3871 #, c-format
3872 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3873 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3876 #, fuzzy
3877 msgid "No partitions found"
3878 msgstr "找不到分割區\n"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3884 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3885 "For this listing I'll assume that geometry."
3886 msgstr ""
3887 "警告:分割表看起來像是\n"
3888 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
3889 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3892 #, fuzzy
3893 msgid "no partition table present."
3894 msgstr "沒有分割表呈現。"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "strange, only %d partitions defined."
3899 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3902 #, fuzzy, c-format
3903 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3904 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3907 #, fuzzy, c-format
3908 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3909 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3912 #, fuzzy, c-format
3913 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3914 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3919 msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3924 msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid ""
3929 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3930 "and will destroy it when filled"
3931 msgstr ""
3932 "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
3933 "並將銷毀它時 filled\n"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3938 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3943 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid ""
3948 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3949 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3950 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3951 msgstr ""
3952 "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
3953 "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
3954 "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid ""
3959 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3960 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3961 msgstr ""
3962 "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
3963 "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3966 #, fuzzy
3967 msgid ""
3968 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3969 " (although this is not a problem under Linux)"
3970 msgstr ""
3971 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
3972 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3977 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3982 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3985 #, fuzzy
3986 msgid ""
3987 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3988 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3989 msgstr ""
3990 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
3991 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3994 #, fuzzy
3995 msgid ""
3996 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3997 "LILO disregards the `bootable' flag."
3998 msgstr ""
3999 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
4000 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4003 #, fuzzy
4004 msgid ""
4005 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4006 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4007 msgstr ""
4008 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
4009 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4012 msgid "start"
4013 msgstr "啟始"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4018 msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4021 msgid "end"
4022 msgstr "結束"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4027 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4032 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid ""
4037 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4038 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4039 msgstr ""
4040 "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
4041 "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
4044 #, fuzzy
4045 msgid ""
4046 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4047 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4048 msgstr ""
4049 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
4050 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4055 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4060 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
4063 #, fuzzy
4064 msgid "tree of partitions?"
4065 msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
4068 #, fuzzy
4069 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4070 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
4073 #, fuzzy
4074 msgid "DM6 signature found - giving up"
4075 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
4078 #, fuzzy
4079 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4080 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
4083 #, fuzzy
4084 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4085 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4090 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4093 #, fuzzy
4094 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4095 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4098 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4099 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Failed writing the partition on %s"
4104 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4107 #, fuzzy
4108 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4109 msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4114 msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4119 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "unrecognized input: %s"
4124 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
4127 #, fuzzy
4128 msgid "number too big"
4129 msgstr "數字太大\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
4132 #, fuzzy
4133 msgid "trailing junk after number"
4134 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4137 #, fuzzy
4138 msgid "no room for partition descriptor"
4139 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4142 #, fuzzy
4143 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4144 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4147 #, fuzzy
4148 msgid "too many input fields"
4149 msgstr "太多輸入欄位\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4152 #, fuzzy
4153 msgid "No room for more"
4154 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Illegal type"
4159 msgstr "不合法的類型\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4164 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Warning: empty partition"
4169 msgstr "警告:空的分割區\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4174 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4177 #, fuzzy
4178 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4179 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4182 #, fuzzy
4183 msgid "partial c,h,s specification?"
4184 msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Extended partition not where expected"
4189 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4192 #, fuzzy
4193 msgid "bad input"
4194 msgstr "不當的輸入"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4197 #, fuzzy
4198 msgid "too many partitions"
4199 msgstr "太多分割區\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4202 #, fuzzy
4203 msgid ""
4204 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4205 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4206 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4207 msgstr ""
4208 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
4209 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4210 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid " %s [options] <device>...\n"
4215 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4218 #, fuzzy
4219 msgid ""
4220 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4221 " -c, --id change or print partition Id\n"
4222 " --change-id change Id\n"
4223 " --print-id print Id\n"
4224 msgstr ""
4225 " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
4226 " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
4227 " --change-id 變更識別號\n"
4228 " --print-id 列印識別號\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4231 #, fuzzy
4232 msgid ""
4233 " -l, --list list partitions of each device\n"
4234 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4235 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4236 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4237 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4238 msgstr ""
4239 " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
4240 " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
4241 " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
4242 " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
4243 " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4246 #, fuzzy
4247 msgid ""
4248 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4249 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4250 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4251 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4252 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4253 msgstr ""
4254 " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
4255 " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
4256 " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
4257 " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
4258 " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4261 #, fuzzy
4262 msgid ""
4263 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4264 " -n do not actually write to disk\n"
4265 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4266 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4267 msgstr ""
4268 " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
4269 " -n 不實際的寫入磁碟\n"
4270 " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
4271 " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4274 #, fuzzy
4275 msgid ""
4276 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4277 " -v, --version display version information and exit\n"
4278 " -h, --help display this help text and exit\n"
4279 msgstr ""
4280 " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
4281 " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
4282 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4285 #, fuzzy
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Dangerous options:\n"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "危險選項:\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4294 #, fuzzy
4295 msgid ""
4296 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4297 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4298 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4299 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4300 msgstr ""
4301 " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
4302 " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
4303 " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
4304 " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4307 #, fuzzy
4308 msgid ""
4309 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4310 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4311 msgstr ""
4312 " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
4313 " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4319 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4320 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4321 " or expect descriptors for them in the input\n"
4322 msgstr ""
4323 " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
4324 " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
4325 " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
4326 " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4329 #, fuzzy
4330 msgid ""
4331 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4332 " --IBM same as --leave-last\n"
4333 msgstr ""
4334 " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
4335 " --IBM 如同 --leave-last\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4338 #, fuzzy
4339 msgid ""
4340 " --in-order partitions are in order\n"
4341 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4342 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4343 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4344 msgstr ""
4345 " --in-order 分割區是在中排序\n"
4346 " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
4347 " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4348 " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4351 #, fuzzy
4352 msgid ""
4353 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4354 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4355 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4356 msgstr ""
4357 " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
4358 " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
4359 " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4362 #, fuzzy
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "Override the detected geometry using:\n"
4366 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4367 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4368 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
4372 " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
4373 " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
4374 " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
4375 "\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4380 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4385 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4388 #, fuzzy
4389 msgid "no command?"
4390 msgstr "沒有命令?"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4393 #, fuzzy
4394 msgid "invalid number of partitions argument"
4395 msgstr "無效的分割區數量引數"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4398 #, c-format
4399 msgid "cannot open %s\n"
4400 msgstr "無法開啟 %s\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4403 #, c-format
4404 msgid "total: %llu blocks\n"
4405 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4408 #, fuzzy
4409 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4410 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4413 #, fuzzy
4414 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4415 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4418 #, fuzzy
4419 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4420 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4423 #, fuzzy
4424 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4425 msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "cannot open %s read-write"
4430 msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "cannot open %s for reading"
4435 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "%s: OK"
4440 msgstr "%s:確定\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4443 #, c-format
4444 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4445 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Cannot get size of %s"
4450 msgstr "無法提取大小的 %s"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4455 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4458 msgid "Done"
4459 msgstr "完成"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid ""
4464 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4465 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4466 msgstr ""
4467 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
4468 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4473 msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Bad Id %lx"
4478 msgstr "不當的識別號 %lx"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4481 #, fuzzy
4482 msgid "This disk is currently in use."
4483 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4488 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Warning: %s is not a block device"
4493 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4498 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4501 #, fuzzy
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4505 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4506 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4507 msgstr ""
4508 "\n"
4509 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4510 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4511 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4516 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4519 #, fuzzy
4520 msgid "OK"
4521 msgstr "確定\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4524 #, c-format
4525 msgid "Old situation:\n"
4526 msgstr "舊的情況:\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4531 msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4534 #, c-format
4535 msgid "New situation:\n"
4536 msgstr "新的情況:\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4539 #, fuzzy
4540 msgid ""
4541 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4542 "(If you really want this, use the --force option.)"
4543 msgstr ""
4544 "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
4545 "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4548 #, fuzzy
4549 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4550 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
4551
4552 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4553 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4555 #, c-format
4556 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4557 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4560 #, c-format
4561 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4562 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Quitting - nothing changed"
4567 msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4570 #, c-format
4571 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4572 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Successfully wrote the new partition table\n"
4578 "\n"
4579 msgstr ""
4580 "成功寫入新的分割表\n"
4581 "\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4584 #, fuzzy
4585 msgid ""
4586 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4587 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4588 "(See fdisk(8).)"
4589 msgstr ""
4590 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
4591 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4592 "(參看 fdisk(8).)\n"
4593
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4595 #, c-format
4596 msgid "%s: unable to probe device"
4597 msgstr "%s:無法探查裝置"
4598
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4602 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
4603
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: not a valid swap partition"
4607 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
4608
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4612 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
4613
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4615 #, c-format
4616 msgid "failed to parse UUID: %s"
4617 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4618
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4622 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: failed to write UUID"
4627 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4632 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4635 #, c-format
4636 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4637 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4640 #, c-format
4641 msgid "%s: failed to write label"
4642 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4643
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4645 #, fuzzy
4646 msgid ""
4647 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4648 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4649 msgstr ""
4650 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4651 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4652
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4654 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4655 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4656
4657 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4658 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4659 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4660 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4661 #, fuzzy
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Usage:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "用法:\n"
4668
4669 #: include/c.h:282
4670 #, fuzzy
4671 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4672 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4673
4674 #: include/c.h:283
4675 #, fuzzy
4676 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4677 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4678
4679 #: include/c.h:284
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "For more details see %s.\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4687
4688 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4689 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4690 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4691 #: text-utils/col.c:144
4692 #, fuzzy
4693 msgid "write error"
4694 msgstr "寫入錯誤"
4695
4696 #: include/optutils.h:81
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "%s: options "
4699 msgstr "%s:選項 "
4700
4701 #: include/optutils.h:93
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "are mutually exclusive."
4704 msgstr "彼此互斥。"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4707 msgid "Empty"
4708 msgstr "空"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4711 msgid "FAT12"
4712 msgstr "FAT12"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4715 msgid "XENIX root"
4716 msgstr "XENIX root"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4719 msgid "XENIX usr"
4720 msgstr "XENIX usr"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4723 msgid "FAT16 <32M"
4724 msgstr "FAT16 <32M"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4727 msgid "Extended"
4728 msgstr "延伸"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4731 msgid "FAT16"
4732 msgstr "FAT16"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4735 #, fuzzy
4736 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4737 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4740 msgid "AIX"
4741 msgstr "AIX"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4744 msgid "AIX bootable"
4745 msgstr "AIX 可開機"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4748 msgid "OS/2 Boot Manager"
4749 msgstr "OS/2 開機管理員"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4752 msgid "W95 FAT32"
4753 msgstr "W95 FAT32"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4756 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4757 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4760 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4761 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4764 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4765 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4768 msgid "OPUS"
4769 msgstr "OPUS"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4772 msgid "Hidden FAT12"
4773 msgstr "隱藏 FAT12"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4776 msgid "Compaq diagnostics"
4777 msgstr "Compaq 診斷"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4780 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4781 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4784 msgid "Hidden FAT16"
4785 msgstr "隱藏 FAT16"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4788 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4789 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4792 msgid "AST SmartSleep"
4793 msgstr "AST 智慧休眠"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4796 msgid "Hidden W95 FAT32"
4797 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4800 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4801 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4804 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4805 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4808 msgid "NEC DOS"
4809 msgstr "NEC DOS"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4814 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4817 msgid "Plan 9"
4818 msgstr "Plan 9"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4821 msgid "PartitionMagic recovery"
4822 msgstr "PartitionMagic 復原"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4825 msgid "Venix 80286"
4826 msgstr "Venix 80286"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4829 msgid "PPC PReP Boot"
4830 msgstr "PPC PReP 開機"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4833 msgid "SFS"
4834 msgstr "SFS"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4837 msgid "QNX4.x"
4838 msgstr "QNX4.x"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4841 msgid "QNX4.x 2nd part"
4842 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4845 msgid "QNX4.x 3rd part"
4846 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4849 msgid "OnTrack DM"
4850 msgstr "OnTrack DM"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4853 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4854 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4857 msgid "CP/M"
4858 msgstr "CP/M"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4861 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4862 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4865 msgid "OnTrackDM6"
4866 msgstr "OnTrackDM6"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4869 msgid "EZ-Drive"
4870 msgstr "EZ-Drive"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4873 msgid "Golden Bow"
4874 msgstr "Golden Bow"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4877 msgid "Priam Edisk"
4878 msgstr "Priam Edisk"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4882 msgid "SpeedStor"
4883 msgstr "SpeedStor"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4886 msgid "GNU HURD or SysV"
4887 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4890 msgid "Novell Netware 286"
4891 msgstr "Novell Netware 286"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4894 msgid "Novell Netware 386"
4895 msgstr "Novell Netware 386"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4898 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4899 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4902 msgid "PC/IX"
4903 msgstr "PC/IX"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4906 msgid "Old Minix"
4907 msgstr "舊版 Minix"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4910 msgid "Minix / old Linux"
4911 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4914 msgid "Linux swap / Solaris"
4915 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4918 msgid "Linux"
4919 msgstr "Linux"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4922 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4923 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4926 msgid "Linux extended"
4927 msgstr "Linux 擴展"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4930 msgid "NTFS volume set"
4931 msgstr "NTFS 卷冊集"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4934 msgid "Linux plaintext"
4935 msgstr "Linux 純文字"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4938 #: libfdisk/src/sun.c:48
4939 msgid "Linux LVM"
4940 msgstr "Linux LVM"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4943 msgid "Amoeba"
4944 msgstr "Amoeba"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4947 msgid "Amoeba BBT"
4948 msgstr "Amoeba BBT"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4951 msgid "BSD/OS"
4952 msgstr "BSD/OS"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4955 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4956 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4959 msgid "FreeBSD"
4960 msgstr "FreeBSD"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4963 msgid "OpenBSD"
4964 msgstr "OpenBSD"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4967 msgid "NeXTSTEP"
4968 msgstr "NeXTSTEP"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4971 msgid "Darwin UFS"
4972 msgstr "Darwin UFS"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4975 msgid "NetBSD"
4976 msgstr "NetBSD"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4979 msgid "Darwin boot"
4980 msgstr "Darwin 開機"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4983 msgid "HFS / HFS+"
4984 msgstr "HFS / HFS+"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4987 msgid "BSDI fs"
4988 msgstr "BSDI fs"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4991 msgid "BSDI swap"
4992 msgstr "BSDI 交換區"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4995 msgid "Boot Wizard hidden"
4996 msgstr "開機精靈隱藏"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4999 msgid "Solaris boot"
5000 msgstr "Solaris 開機"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5003 msgid "Solaris"
5004 msgstr "Solaris"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5007 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5008 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5011 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5012 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5015 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5016 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5019 msgid "Syrinx"
5020 msgstr "Syrinx"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5023 msgid "Non-FS data"
5024 msgstr "Non-FS 資料"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5027 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5028 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5031 msgid "Dell Utility"
5032 msgstr "Dell 公用程式"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5035 msgid "BootIt"
5036 msgstr "BootIt"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5039 msgid "DOS access"
5040 msgstr "DOS 存取"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5043 msgid "DOS R/O"
5044 msgstr "DOS R/O"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5047 msgid "BeOS fs"
5048 msgstr "BeOS fs"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5051 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5052 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5055 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5056 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5059 msgid "DOS secondary"
5060 msgstr "DOS 次級"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5063 msgid "VMware VMFS"
5064 msgstr "VMware VMFS"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5067 msgid "VMware VMKCORE"
5068 msgstr "VMware VMKCORE"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
5071 msgid "Linux raid autodetect"
5072 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5075 msgid "LANstep"
5076 msgstr "LANstep"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5079 msgid "BBT"
5080 msgstr "BBT"
5081
5082 #: lib/boottime.c:22
5083 msgid "gettimeofday failed"
5084 msgstr "gettimeofday 失敗"
5085
5086 #: lib/boottime.c:35
5087 #, fuzzy
5088 msgid "sysinfo failed"
5089 msgstr "sysinfo 失敗"
5090
5091 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5092 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
5093 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
5094 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
5095 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
5096 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
5097 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
5098 #: text-utils/pg.c:1363
5099 #, c-format
5100 msgid "failed to execute %s"
5101 msgstr "執行 %s 時失敗"
5102
5103 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5104 #, c-format
5105 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5106 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
5107
5108 #: libfdisk/src/alignment.c:521
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5111 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5112
5113 #: libfdisk/src/alignment.c:530
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Re-reading the partition table failed."
5116 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5117
5118 #: libfdisk/src/alignment.c:532
5119 #, fuzzy
5120 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5124 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5125 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5126
5127 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Selected partition %ju"
5130 msgstr "已選分割區 %d\n"
5131
5132 #: libfdisk/src/ask.c:345
5133 #, fuzzy
5134 msgid "No partition is defined yet!"
5135 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5136
5137 #: libfdisk/src/ask.c:357
5138 #, fuzzy
5139 msgid "No free partition available!"
5140 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5141
5142 #: libfdisk/src/ask.c:367
5143 msgid "Partition number"
5144 msgstr "分割區編號"
5145
5146 #: libfdisk/src/ask.c:750
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5149 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5154 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5159 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
5162 #, fuzzy
5163 msgid "First cylinder"
5164 msgstr "磁柱"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5169 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5174 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5179 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5184 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "type: %s"
5189 msgstr "類型:%s\n"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "type: %d"
5194 msgstr "類型:%d\n"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "disk: %.*s"
5199 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "label: %.*s"
5204 msgstr "標籤:%.*s\n"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "flags: %s"
5209 msgstr "旗標:"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5212 msgid " removable"
5213 msgstr " 可移除的"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5216 msgid " ecc"
5217 msgstr " ecc"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5220 msgid " badsect"
5221 msgstr " 不良磁區"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "bytes/sector: %ld"
5226 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "sectors/track: %ld"
5231 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5236 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5241 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "cylinders: %ld"
5246 msgstr "磁柱:%ld\n"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "rpm: %d"
5251 msgstr "rpm:%d\n"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "interleave: %d"
5256 msgstr "交錯:%d\n"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid "trackskew: %d"
5261 msgstr "trackskew:%d\n"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "cylinderskew: %d"
5266 msgstr "cylinderskew:%d\n"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5271 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5276 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "partitions: %d"
5281 msgstr ""
5282 "\n"
5283 "%d 分割區:\n"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5286 msgid "bytes/sector"
5287 msgstr "位元組/磁區"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5290 msgid "sectors/track"
5291 msgstr "磁區/磁軌"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5294 msgid "tracks/cylinder"
5295 msgstr "磁軌/磁柱"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5298 msgid "sectors/cylinder"
5299 msgstr "磁區/磁柱"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5302 msgid "rpm"
5303 msgstr "rpm"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5306 msgid "interleave"
5307 msgstr "交錯"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5310 msgid "trackskew"
5311 msgstr "trackskew"
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5314 msgid "cylinderskew"
5315 msgstr "cylinderskew"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5318 msgid "headswitch"
5319 msgstr "headswitch"
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5322 msgid "track-to-track seek"
5323 msgstr "軌對軌搜尋"
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5326 #, c-format
5327 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5328 msgstr ""
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5333 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5334
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5338 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5339
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5341 #: sys-utils/hwclock.c:162
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "cannot write %s"
5344 msgstr "無法寫入 %s"
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5347 #, fuzzy, c-format
5348 msgid "Bootstrap installed on %s."
5349 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5350
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Disklabel written to %s."
5354 msgstr "硬碟: %s\n"
5355
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Syncing disks."
5359 msgstr "同步磁碟。\n"
5360
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5362 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5368 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5369
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5371 msgid "Slice"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5375 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Start"
5378 msgstr "啟始"
5379
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5381 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5382 msgid "End"
5383 msgstr "結束"
5384
5385 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5386 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5387 msgid "Sectors"
5388 msgstr "磁區"
5389
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5391 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5392 msgid "Cylinders"
5393 msgstr "磁柱"
5394
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5396 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5397 msgid "Size"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5401 msgid "Fsize"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5405 msgid "Bsize"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5409 msgid "Cpg"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: libfdisk/src/context.c:230
5413 #, c-format
5414 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: libfdisk/src/context.c:307
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "%s: close device failed"
5420 msgstr "%s:lseek 失敗"
5421
5422 #: libfdisk/src/context.c:448
5423 #, fuzzy
5424 msgid "cylinder"
5425 msgid_plural "cylinders"
5426 msgstr[0] "磁柱"
5427
5428 #: libfdisk/src/context.c:449
5429 #, fuzzy
5430 msgid "sector"
5431 msgid_plural "sectors"
5432 msgstr[0] "磁區"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:201
5435 #, fuzzy
5436 msgid "All primary partitions have been defined already."
5437 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:253
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5442 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:316
5445 #, fuzzy
5446 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5447 msgstr ""
5448 "%s%s.\n"
5449 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:319
5452 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5453 msgstr ""
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:323
5456 #, fuzzy
5457 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5458 msgstr ""
5459 "\n"
5460 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5461 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5462 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:329
5465 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5466 msgstr ""
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:336
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5474 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5475 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5476 "分割表格式 (GPT)。\n"
5477 "\n"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:479
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5482 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:495
5485 #, fuzzy, c-format
5486 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5487 msgstr ""
5488 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5489 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:521
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5494 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:529
5497 #, fuzzy, c-format
5498 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5499 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:563
5502 #, fuzzy, c-format
5503 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5504 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:634
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Enter the new disk identifier"
5509 msgstr "變更磁碟識別碼"
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:641
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Incorrect value."
5514 msgstr "無效的設定值"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:651
5517 #, fuzzy, c-format
5518 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5519 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5520
5521 #: libfdisk/src/dos.c:743
5522 #, fuzzy, c-format
5523 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5524 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:756
5527 #, fuzzy, c-format
5528 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5529 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:884
5532 #, fuzzy, c-format
5533 msgid "Start sector %ju out of range."
5534 msgstr "數值超出範圍。\n"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5537 #: libfdisk/src/sun.c:502
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5540 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:994
5543 #, fuzzy, c-format
5544 msgid "Sector %llu is already allocated."
5545 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5548 #, fuzzy
5549 msgid "No free sectors available."
5550 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid "Adding logical partition %zu"
5555 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5558 #, fuzzy, c-format
5559 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5560 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5565 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5568 #, fuzzy, c-format
5569 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5570 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5573 #, fuzzy, c-format
5574 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5575 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5578 #, fuzzy, c-format
5579 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5580 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5583 #, fuzzy, c-format
5584 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5585 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5588 #, fuzzy, c-format
5589 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5590 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5595 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5598 #, fuzzy, c-format
5599 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5600 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5605 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "Partition %zu: empty."
5610 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5615 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5620 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5623 #, fuzzy, c-format
5624 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5625 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5628 #, fuzzy
5629 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5630 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5633 #, fuzzy
5634 msgid "All primary partitions are in use."
5635 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5638 #, fuzzy
5639 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5640 msgstr ""
5641 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5642 "主要分割與進階分割先。\n"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5645 #, fuzzy
5646 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5647 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Partition type"
5652 msgstr "分割區編號"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5655 #, c-format
5656 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5660 #, fuzzy
5661 msgid "primary"
5662 msgstr "主要的"
5663
5664 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5665 #, fuzzy
5666 msgid "extended"
5667 msgstr "延伸"
5668
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5670 #, fuzzy
5671 msgid "container for logical partitions"
5672 msgstr "壞的邏輯分割區"
5673
5674 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5675 #, fuzzy
5676 msgid "logical"
5677 msgstr "邏輯的"
5678
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5680 #, fuzzy
5681 msgid "numbered from 5"
5682 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5685 #, fuzzy, c-format
5686 msgid "Invalid partition type `%c'."
5687 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5692 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5693
5694 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5695 #, fuzzy
5696 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5697 msgstr ""
5698 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
5699 "請先刪除它。\n"
5700
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5702 #, fuzzy
5703 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5704 msgstr ""
5705 "\n"
5706 "警告:如果您已建立或修改任何\n"
5707 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
5708 "以獲得額外的資訊。\n"
5709
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5713 msgstr ""
5714 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5715 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5716 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5717 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5722 msgstr ""
5723 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5724 "\n"
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Done."
5729 msgstr "完成。\n"
5730
5731 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Partition %zu: no data area."
5734 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5735
5736 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5737 msgid "New beginning of data"
5738 msgstr "新的資料開始部分"
5739
5740 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5743 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5744
5745 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5748 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5753 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5756 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5757 msgid "Device"
5758 msgstr "所用裝置"
5759
5760 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5761 msgid "Boot"
5762 msgstr "可開機"
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5765 msgid "Id"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Start-C/H/S"
5771 msgstr "啟始"
5772
5773 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5774 msgid "End-C/H/S"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5778 msgid "Attrs"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5782 msgid "EFI System"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5786 #, fuzzy
5787 msgid "MBR partition scheme"
5788 msgstr "分割名稱"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5791 msgid "Intel Fast Flash"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5795 #, fuzzy
5796 msgid "BIOS boot"
5797 msgstr "FreeBSD"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5800 msgid "Microsoft reserved"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5804 msgid "Microsoft basic data"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5808 msgid "Microsoft LDM metadata"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5812 msgid "Microsoft LDM data"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5816 msgid "Windows recovery environment"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5820 msgid "IBM General Parallel Fs"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5824 #, fuzzy
5825 msgid "HP-UX data"
5826 msgstr "刪除分割"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5829 #, fuzzy
5830 msgid "HP-UX service"
5831 msgstr "已無多餘的分割區"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5834 msgid "Linux swap"
5835 msgstr "Linux swap"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Linux filesystem"
5840 msgstr "檔案系統型態"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Linux server data"
5845 msgstr "SunOS 保留區"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5848 msgid "Linux root (x86)"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5852 msgid "Linux root (x86-64)"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Linux reserved"
5858 msgstr "SunOS 保留區"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Linux home"
5863 msgstr "Linux"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5866 msgid "Linux RAID"
5867 msgstr "Linux RAID"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Linux extended boot"
5872 msgstr "Linux 擴展"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5875 #, fuzzy
5876 msgid "FreeBSD data"
5877 msgstr "FreeBSD"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5880 #, fuzzy
5881 msgid "FreeBSD boot"
5882 msgstr "FreeBSD"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5885 #, fuzzy
5886 msgid "FreeBSD swap"
5887 msgstr "BSDI 交換區"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5890 #, fuzzy
5891 msgid "FreeBSD UFS"
5892 msgstr "FreeBSD"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5895 #, fuzzy
5896 msgid "FreeBSD ZFS"
5897 msgstr "FreeBSD"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5900 #, fuzzy
5901 msgid "FreeBSD Vinum"
5902 msgstr "FreeBSD"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Apple HFS/HFS+"
5907 msgstr "HFS / HFS+"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5910 msgid "Apple UFS"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5914 msgid "Apple RAID"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5918 msgid "Apple RAID offline"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5922 msgid "Apple boot"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5926 msgid "Apple label"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5930 msgid "Apple TV recovery"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5934 msgid "Apple Core storage"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Solaris root"
5940 msgstr "Solaris 開機"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5943 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Solaris swap"
5949 msgstr "Solaris"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Solaris backup"
5954 msgstr "Solaris 開機"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Solaris /var"
5959 msgstr "Solaris"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Solaris /home"
5964 msgstr "Solaris 開機"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Solaris alternate sector"
5969 msgstr "太多交替速度"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Solaris reserved 1"
5974 msgstr "SunOS 保留區"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5977 #, fuzzy
5978 msgid "Solaris reserved 2"
5979 msgstr "SunOS 保留區"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Solaris reserved 3"
5984 msgstr "SunOS 保留區"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Solaris reserved 4"
5989 msgstr "SunOS 保留區"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Solaris reserved 5"
5994 msgstr "SunOS 保留區"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5997 #, fuzzy
5998 msgid "NetBSD swap"
5999 msgstr "BSDI 交換區"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6002 #, fuzzy
6003 msgid "NetBSD FFS"
6004 msgstr "NetBSD"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6007 #, fuzzy
6008 msgid "NetBSD LFS"
6009 msgstr "NetBSD"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6012 msgid "NetBSD concatenated"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6016 msgid "NetBSD encrypted"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6020 #, fuzzy
6021 msgid "NetBSD RAID"
6022 msgstr "NetBSD"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6025 msgid "ChromeOS kernel"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6029 msgid "ChromeOS root fs"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:227
6033 #, fuzzy
6034 msgid "ChromeOS reserved"
6035 msgstr "SunOS 保留區"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6038 msgid "MidnightBSD data"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:231
6042 msgid "MidnightBSD boot"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6046 #, fuzzy
6047 msgid "MidnightBSD swap"
6048 msgstr "BSDI 交換區"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6051 msgid "MidnightBSD UFS"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6055 msgid "MidnightBSD ZFS"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6059 msgid "MidnightBSD Vinum"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:450
6063 #, fuzzy
6064 msgid "failed to allocate GPT header"
6065 msgstr "配置迭代器時失敗"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:596
6068 #, c-format
6069 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6070 msgstr ""
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:614
6073 #, fuzzy
6074 msgid "gpt: stat() failed"
6075 msgstr "%s:stat 失敗"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6078 #, c-format
6079 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:886
6083 msgid "GPT Header"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:891
6087 msgid "GPT Entries"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
6091 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
6095 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "First LBA: %ju"
6101 msgstr "起初 %s"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
6104 #, c-format
6105 msgid "Last LBA: %ju"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
6109 #, c-format
6110 msgid "Alternative LBA: %ju"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
6114 #, c-format
6115 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Allocated partition entries: %u"
6121 msgstr "已選分割區 %d\n"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
6124 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
6128 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6129 msgstr ""
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
6132 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6133 msgstr ""
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
6136 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6137 msgstr ""
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Invalid partition entry checksum."
6142 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
6145 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6146 msgstr ""
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
6149 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6150 msgstr ""
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
6153 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6154 msgstr ""
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
6157 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
6161 msgid "Disk is too small to hold all data."
6162 msgstr ""
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
6165 msgid "Primary and backup header mismatch."
6166 msgstr ""
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6171 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6176 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "Partition %u ends before it starts."
6181 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6184 msgid "No errors detected."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "Header version: %s"
6190 msgstr "剖析錯誤:%s"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
6193 #, fuzzy, c-format
6194 msgid "Using %u out of %d partitions."
6195 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6200 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6201 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6204 #, c-format
6205 msgid "%d error detected."
6206 msgid_plural "%d errors detected."
6207 msgstr[0] ""
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6210 #, fuzzy
6211 msgid "All partitions are already in use."
6212 msgstr "這個分割區已在使用中"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
6215 #, fuzzy, c-format
6216 msgid "Sector %ju already used."
6217 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Could not create partition %zu"
6222 msgstr "不要新增一個分割區"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6227 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6230 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Failed to parse your UUID."
6236 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6241 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
6244 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6250 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6253 #, fuzzy
6254 msgid "New name"
6255 msgstr "使用者名稱"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6260 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6263 msgid "Enter GUID specific bit"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6267 #, fuzzy, c-format
6268 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6269 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6272 #, c-format
6273 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6274 msgstr ""
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6279 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6284 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Type-UUID"
6289 msgstr "類型"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
6292 msgid "UUID"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6296 msgid "Name"
6297 msgstr "名稱"
6298
6299 #: libfdisk/src/label.c:104
6300 msgid "Incomplete geometry setting."
6301 msgstr ""
6302
6303 #: libfdisk/src/partition.c:336
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Free space"
6306 msgstr "剩餘空間"
6307
6308 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6309 #: sys-utils/hwclock.c:322
6310 msgid "unknown"
6311 msgstr "不明的"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6314 msgid "SGI volhdr"
6315 msgstr "SGI volhdr"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6318 msgid "SGI trkrepl"
6319 msgstr "SGI trkrepl"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6322 msgid "SGI secrepl"
6323 msgstr "SGI secrepl"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6326 msgid "SGI raw"
6327 msgstr "SGI raw"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6330 msgid "SGI bsd"
6331 msgstr "SGI bsd"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6334 msgid "SGI sysv"
6335 msgstr "SGI sysv"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6338 msgid "SGI volume"
6339 msgstr "SGI volume"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6342 msgid "SGI efs"
6343 msgstr "SGI efs"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6346 msgid "SGI lvol"
6347 msgstr "SGI lvol"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6350 msgid "SGI rlvol"
6351 msgstr "SGI rlvol"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6354 msgid "SGI xfs"
6355 msgstr "SGI xfs"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6358 msgid "SGI xfslog"
6359 msgstr "SGI xfslog"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6362 msgid "SGI xlv"
6363 msgstr "SGI xlv"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6366 msgid "SGI xvm"
6367 msgstr "SGI xvm"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6370 msgid "Linux native"
6371 msgstr "Linux native"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6374 msgid "SGI info created on second sector"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6380 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid ""
6385 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6386 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6387 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
6391 "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
6392 "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
6393 "%s\n"
6394 "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
6395 "\n"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid "Bootfile: %s"
6400 msgstr "檔案 %s"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6405 msgstr ""
6406 "\n"
6407 "無效的開機檔案!\n"
6408 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6409 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6414 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6415 msgstr[0] ""
6416 "\n"
6417 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6422 msgstr ""
6423 "\n"
6424 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6432 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6435 #, fuzzy, c-format
6436 msgid "The current boot file is: %s"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Enter of the new boot file"
6444 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Boot file is unchanged."
6449 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6452 #, fuzzy, c-format
6453 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6454 msgstr ""
6455 "\n"
6456 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6459 #, fuzzy
6460 msgid "More than one entire disk entry present."
6461 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6464 #, fuzzy
6465 msgid "No partitions defined."
6466 msgstr "無已定義分割區\n"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6469 #, fuzzy
6470 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6471 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6474 #, fuzzy, c-format
6475 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6476 msgstr ""
6477 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6478 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6483 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6488 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6489 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6492 #, fuzzy, c-format
6493 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6494 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6495 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6498 #, fuzzy
6499 msgid "The boot partition does not exist."
6500 msgstr ""
6501 "\n"
6502 "開機分割區不存在。\n"
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6505 #, fuzzy
6506 msgid "The swap partition does not exist."
6507 msgstr ""
6508 "\n"
6509 "交換分割區不存在。\n"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6512 #, fuzzy
6513 msgid "The swap partition has no swap type."
6514 msgstr ""
6515 "\n"
6516 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6519 #, fuzzy
6520 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6521 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Partition overlap on the disk."
6526 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6531 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6534 #, fuzzy
6535 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6536 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6539 #, fuzzy
6540 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6541 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6544 #, c-format
6545 msgid "First %s"
6546 msgstr "起初 %s"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6549 #, fuzzy
6550 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6551 msgstr ""
6552 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6553 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6556 #, fuzzy, c-format
6557 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6558 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6561 #, fuzzy, c-format
6562 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6563 msgstr ""
6564 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6565 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Created a new SGI disklabel."
6570 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6575 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6580 msgstr ""
6581 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6582 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6583 "\n"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6586 #, fuzzy
6587 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6588 msgstr ""
6589 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
6590 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6591 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6592 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6593 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:34
6596 msgid "Unassigned"
6597 msgstr "未指定"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:36
6600 msgid "SunOS root"
6601 msgstr "SunOS 根分割區"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:37
6604 msgid "SunOS swap"
6605 msgstr "SunOS 交換分割區"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:38
6608 msgid "SunOS usr"
6609 msgstr "SunOS usr 分割區"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:39
6612 msgid "Whole disk"
6613 msgstr "整顆磁碟"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:40
6616 msgid "SunOS stand"
6617 msgstr "SunOS stand 分割區"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:41
6620 msgid "SunOS var"
6621 msgstr "SunOS var 分割區"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:42
6624 msgid "SunOS home"
6625 msgstr "SunOS home 分割區"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:43
6628 msgid "SunOS alt sectors"
6629 msgstr "SunOS alt 磁區"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:44
6632 msgid "SunOS cachefs"
6633 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:45
6636 msgid "SunOS reserved"
6637 msgstr "SunOS 保留區"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:130
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6642 msgstr ""
6643 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6644 "也許您必須設定所有的值,\n"
6645 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6646 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:143
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6651 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:148
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6656 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:153
6659 #, fuzzy, c-format
6660 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6661 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:158
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6666 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:185
6669 msgid "Heads"
6670 msgstr "磁頭"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:187
6673 msgid "Sectors/track"
6674 msgstr "磁區/磁軌"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:288
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Created a new Sun disklabel."
6679 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:402
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6684 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:421
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6689 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:449
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6694 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6699 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:513
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6704 msgstr ""
6705 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
6706 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:578
6709 #, fuzzy, c-format
6710 msgid "Sector %d is already allocated"
6711 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:585
6714 #, fuzzy
6715 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6716 msgstr ""
6717 "強烈建議第三分割區包括\n"
6718 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:595
6721 #, c-format
6722 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6723 msgstr ""
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:670
6726 #, fuzzy, c-format
6727 msgid ""
6728 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6729 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6730 "to %lu %s"
6731 msgstr ""
6732 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6733 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6734 "為 %d %s\n"
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:709
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6739 msgstr ""
6740 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
6741 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:733
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6747 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6748 msgstr ""
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:740
6751 #, fuzzy, c-format
6752 msgid "Label ID: %s"
6753 msgstr "標籤:%.*s\n"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:741
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Volume ID: %s"
6758 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:742
6761 #, fuzzy
6762 msgid "<none>"
6763 msgstr "無"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:816
6766 msgid "Number of alternate cylinders"
6767 msgstr "替代磁柱數量"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:832
6770 msgid "Extra sectors per cylinder"
6771 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:847
6774 msgid "Interleave factor"
6775 msgstr "交錯因子"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:862
6778 msgid "Rotation speed (rpm)"
6779 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:877
6782 msgid "Number of physical cylinders"
6783 msgstr "實體磁柱數量"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:938
6786 #, fuzzy
6787 msgid ""
6788 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6789 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6790 msgstr ""
6791 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
6792 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
6793 "\n"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:947
6796 #, fuzzy
6797 msgid ""
6798 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6799 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6800 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6801 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6802 msgstr ""
6803 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
6804 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
6805 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
6806 "如果您很確定想要該分割區被\n"
6807 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6810 msgid "Flags"
6811 msgstr "屬性旗標"
6812
6813 #: lib/pager.c:102
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "waitpid failed (%s)"
6816 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
6817
6818 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6819 msgid "failed to callocate cpu set"
6820 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6821
6822 #: lib/path.c:216
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "failed to parse CPU list %s"
6825 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
6826
6827 #: lib/path.c:219
6828 #, c-format
6829 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6830 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6831
6832 #: lib/randutils.c:130
6833 msgid "libc pseudo-random functions"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid " %s [options] [username]\n"
6839 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
6840
6841 #: login-utils/chfn.c:85
6842 #, fuzzy
6843 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6844 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
6845
6846 #: login-utils/chfn.c:86
6847 #, fuzzy
6848 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6849 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
6850
6851 #: login-utils/chfn.c:87
6852 #, fuzzy
6853 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6854 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
6855
6856 #: login-utils/chfn.c:88
6857 #, fuzzy
6858 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6859 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
6860
6861 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6862 #, fuzzy
6863 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6864 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
6865
6866 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6867 #, fuzzy
6868 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6869 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
6870
6871 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "you (user %d) don't exist."
6874 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
6875
6876 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "user \"%s\" does not exist."
6879 msgstr "使用者「%s」不存在。"
6880
6881 #: login-utils/chfn.c:138
6882 #, fuzzy
6883 msgid "can only change local entries"
6884 msgstr "只能變更本地條目"
6885
6886 #: login-utils/chfn.c:149
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6889 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
6890
6891 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6892 msgid "Unknown user context"
6893 msgstr "不明的使用者相關環境"
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "can't set default context for %s"
6898 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:168
6901 #, fuzzy
6902 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6903 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6904
6905 #: login-utils/chfn.c:172
6906 #, c-format
6907 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6908 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6909
6910 #: login-utils/chfn.c:184
6911 #, c-format
6912 msgid "Finger information not changed.\n"
6913 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6914
6915 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6916 msgid "Office"
6917 msgstr "辦公室"
6918
6919 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6920 msgid "Office Phone"
6921 msgstr "辦公室電話"
6922
6923 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6924 msgid "Home Phone"
6925 msgstr "住家電話"
6926
6927 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Aborted."
6930 msgstr "放棄。"
6931
6932 #: login-utils/chfn.c:370
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "field %s is too long"
6935 msgstr "欄位 %s 太長"
6936
6937 #: login-utils/chfn.c:372
6938 #, fuzzy
6939 msgid "field is too long"
6940 msgstr "欄位太長"
6941
6942 #: login-utils/chfn.c:380
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6945 msgstr "%s:『%c』未被允許"
6946
6947 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "'%c' is not allowed"
6950 msgstr "『%c』未被允許"
6951
6952 #: login-utils/chfn.c:388
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "%s: control characters are not allowed"
6955 msgstr "%s:控制字元未被允許"
6956
6957 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6958 #, fuzzy
6959 msgid "control characters are not allowed"
6960 msgstr "控制字元未被允許"
6961
6962 #: login-utils/chfn.c:473
6963 #, c-format
6964 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6965 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6966
6967 #: login-utils/chfn.c:476
6968 #, c-format
6969 msgid "Finger information changed.\n"
6970 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6971
6972 #: login-utils/chsh.c:74
6973 #, fuzzy
6974 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6975 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
6976
6977 #: login-utils/chsh.c:75
6978 #, fuzzy
6979 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6980 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
6981
6982 #: login-utils/chsh.c:115
6983 #, fuzzy
6984 msgid "can only change local entries."
6985 msgstr "只能變更本地條目。"
6986
6987 #: login-utils/chsh.c:128
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6990 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
6991
6992 #: login-utils/chsh.c:152
6993 #, fuzzy
6994 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6995 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6996
6997 #: login-utils/chsh.c:157
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7000 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7001
7002 #: login-utils/chsh.c:163
7003 #, c-format
7004 msgid "Changing shell for %s.\n"
7005 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7006
7007 #: login-utils/chsh.c:171
7008 msgid "New shell"
7009 msgstr "新命令殼"
7010
7011 #: login-utils/chsh.c:180
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Shell not changed."
7014 msgstr "命令殼無法變更。"
7015
7016 #: login-utils/chsh.c:185
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7019 msgstr ""
7020 "setpwnam 失敗\n"
7021 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7022
7023 #: login-utils/chsh.c:189
7024 #, fuzzy
7025 msgid ""
7026 "setpwnam failed\n"
7027 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7028 msgstr ""
7029 "setpwnam 失敗\n"
7030 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7031
7032 #: login-utils/chsh.c:193
7033 #, c-format
7034 msgid "Shell changed.\n"
7035 msgstr "shell 已變更。\n"
7036
7037 #: login-utils/chsh.c:289
7038 #, fuzzy
7039 msgid "shell must be a full path name"
7040 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7041
7042 #: login-utils/chsh.c:293
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "\"%s\" does not exist"
7045 msgstr "「%s」不存在"
7046
7047 #: login-utils/chsh.c:297
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid "\"%s\" is not executable"
7050 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7051
7052 #: login-utils/chsh.c:316
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7055 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7056
7057 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7058 #, fuzzy, c-format
7059 msgid ""
7060 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7061 "Use %s -l to see list."
7062 msgstr ""
7063 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7064 "使用 %s -l 到參看清單。"
7065
7066 #: login-utils/chsh.c:350
7067 #, fuzzy
7068 msgid "No known shells."
7069 msgstr "沒有已知命令殼。"
7070
7071 #: login-utils/islocal.c:99
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7074 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7075
7076 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "unknown time format: %s"
7079 msgstr "不明動作:%s"
7080
7081 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
7082 #, fuzzy, c-format
7083 msgid "Interrupted %s"
7084 msgstr ""
7085 "\n"
7086 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7087
7088 #: login-utils/last.c:427
7089 msgid "preallocation size exceeded"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: login-utils/last.c:553
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7095 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7096
7097 #: login-utils/last.c:556
7098 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: login-utils/last.c:557
7102 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: login-utils/last.c:558
7106 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: login-utils/last.c:560
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7112 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7113
7114 #: login-utils/last.c:561
7115 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: login-utils/last.c:562
7119 #, fuzzy
7120 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7121 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7122
7123 #: login-utils/last.c:563
7124 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7125 msgstr ""
7126
7127 #: login-utils/last.c:564
7128 #, fuzzy
7129 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7130 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7131
7132 #: login-utils/last.c:565
7133 #, fuzzy
7134 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7135 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7136
7137 #: login-utils/last.c:566
7138 #, fuzzy
7139 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7140 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7141
7142 #: login-utils/last.c:567
7143 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: login-utils/last.c:568
7147 #, fuzzy
7148 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7149 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7150
7151 #: login-utils/last.c:569
7152 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: login-utils/last.c:570
7156 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: login-utils/last.c:571
7160 #, fuzzy
7161 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7162 msgstr " 「%s」)\n"
7163
7164 #: login-utils/last.c:849
7165 #, fuzzy, c-format
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "%s begins %s"
7169 msgstr ""
7170 "\n"
7171 "wtmp 開始 %s"
7172
7173 #: login-utils/last.c:919
7174 #, fuzzy
7175 msgid "failed to parse number"
7176 msgstr "剖析列號的時失敗"
7177
7178 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "invalid time value \"%s\""
7181 msgstr "無效的逾時引數"
7182
7183 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7184 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7185 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
7186
7187 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "%s: mmap failed"
7190 msgstr "%s:mmap 失敗"
7191
7192 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7193 msgid " still logged in"
7194 msgstr " 仍然在登入狀態"
7195
7196 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "\n"
7200 "wtmp begins %s"
7201 msgstr ""
7202 "\n"
7203 "wtmp 開始 %s"
7204
7205 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7206 #, fuzzy
7207 msgid "gethostname failed"
7208 msgstr "gethostname 失敗"
7209
7210 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 "\n"
7214 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7215 msgstr ""
7216 "\n"
7217 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7218
7219 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7220 msgid "Couldn't drop group privileges"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: login-utils/libuser.c:47
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "libuser initialization failed: %s."
7226 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7227
7228 #: login-utils/libuser.c:52
7229 #, fuzzy
7230 msgid "changing user attribute failed"
7231 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7232
7233 #: login-utils/libuser.c:66
7234 #, c-format
7235 msgid "user attribute not changed: %s"
7236 msgstr ""
7237
7238 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7239 #: login-utils/login.c:177
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "timed out after %u seconds"
7242 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
7243
7244 #: login-utils/login.c:285
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7247 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7248
7249 #: login-utils/login.c:291
7250 #, c-format
7251 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7252 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7253
7254 #: login-utils/login.c:309
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7257 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7258
7259 #: login-utils/login.c:313
7260 #, fuzzy, c-format
7261 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7262 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7263
7264 #: login-utils/login.c:374
7265 msgid "FATAL: bad tty"
7266 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7267
7268 #: login-utils/login.c:392
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7271 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7272
7273 #: login-utils/login.c:520
7274 #, c-format
7275 msgid "Last login: %.*s "
7276 msgstr "上次登入:%.*s "
7277
7278 #: login-utils/login.c:522
7279 #, c-format
7280 msgid "from %.*s\n"
7281 msgstr "從 %.*s\n"
7282
7283 #: login-utils/login.c:525
7284 #, c-format
7285 msgid "on %.*s\n"
7286 msgstr "於 %.*s\n"
7287
7288 #: login-utils/login.c:543
7289 #, fuzzy
7290 msgid "write lastlog failed"
7291 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7292
7293 #: login-utils/login.c:640
7294 #, c-format
7295 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7296 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7297
7298 #: login-utils/login.c:645
7299 #, c-format
7300 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7301 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7302
7303 #: login-utils/login.c:648
7304 #, c-format
7305 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7306 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7307
7308 #: login-utils/login.c:651
7309 #, c-format
7310 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7311 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7312
7313 #: login-utils/login.c:654
7314 #, c-format
7315 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7316 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7317
7318 #: login-utils/login.c:715
7319 msgid "login: "
7320 msgstr "登入:"
7321
7322 #: login-utils/login.c:741
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7325 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7326
7327 #: login-utils/login.c:742
7328 #, c-format
7329 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7330 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7331
7332 #: login-utils/login.c:813
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7335 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7336
7337 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "Login incorrect\n"
7341 "\n"
7342 msgstr ""
7343 "登入不正確\n"
7344 "\n"
7345
7346 #: login-utils/login.c:836
7347 #, fuzzy, c-format
7348 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7349 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7350
7351 #: login-utils/login.c:842
7352 #, c-format
7353 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7354 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7355
7356 #: login-utils/login.c:850
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "\n"
7360 "Login incorrect\n"
7361 msgstr ""
7362 "\n"
7363 "登入錯誤\n"
7364
7365 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7366 #, fuzzy
7367 msgid ""
7368 "\n"
7369 "Session setup problem, abort."
7370 msgstr ""
7371 "\n"
7372 "作業階段設定問題,放棄。"
7373
7374 #: login-utils/login.c:879
7375 #, c-format
7376 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7377 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7378
7379 #: login-utils/login.c:1016
7380 #, c-format
7381 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7382 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7383
7384 #: login-utils/login.c:1157
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7387 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7388
7389 #: login-utils/login.c:1172
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7392 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7393
7394 #: login-utils/login.c:1214
7395 #, c-format
7396 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7397 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7398
7399 #: login-utils/login.c:1235
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "groups initialization failed: %m"
7402 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7403
7404 #: login-utils/login.c:1260
7405 #, fuzzy
7406 msgid "setgid() failed"
7407 msgstr "setgid() 失敗"
7408
7409 #: login-utils/login.c:1290
7410 #, c-format
7411 msgid "You have new mail.\n"
7412 msgstr "您有新郵件。\n"
7413
7414 #: login-utils/login.c:1292
7415 #, c-format
7416 msgid "You have mail.\n"
7417 msgstr "您有郵件。\n"
7418
7419 #: login-utils/login.c:1306
7420 msgid "setuid() failed"
7421 msgstr "setuid() 失敗"
7422
7423 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7424 #, fuzzy, c-format
7425 msgid "%s: change directory failed"
7426 msgstr "%s:變更目錄失敗"
7427
7428 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7429 #, c-format
7430 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7431 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:1348
7434 #, fuzzy
7435 msgid "couldn't exec shell script"
7436 msgstr "無法 exec 命令稿"
7437
7438 #: login-utils/login.c:1350
7439 #, fuzzy
7440 msgid "no shell"
7441 msgstr "沒有命令殼"
7442
7443 #: login-utils/logindefs.c:206
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7446 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
7447
7448 #: login-utils/logindefs.c:375
7449 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7453 #, c-format
7454 msgid "no"
7455 msgstr "否"
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7458 #, fuzzy
7459 msgid "user name"
7460 msgstr "使用者名稱"
7461
7462 #: login-utils/lslogins.c:217
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Username"
7465 msgstr "使用者名稱"
7466
7467 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7468 #, fuzzy
7469 msgid "user ID"
7470 msgstr "使用者識別號"
7471
7472 #: login-utils/lslogins.c:219
7473 #, fuzzy
7474 msgid "password not required"
7475 msgstr "密碼:"
7476
7477 #: login-utils/lslogins.c:219
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Password not required"
7480 msgstr "密碼:"
7481
7482 #: login-utils/lslogins.c:220
7483 #, fuzzy
7484 msgid "login by password disabled"
7485 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7486
7487 #: login-utils/lslogins.c:220
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Login by password disabled"
7490 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7491
7492 #: login-utils/lslogins.c:221
7493 msgid "password defined, but locked"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: login-utils/lslogins.c:221
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Password is locked"
7499 msgstr "密碼:"
7500
7501 #: login-utils/lslogins.c:222
7502 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: login-utils/lslogins.c:222
7506 #, fuzzy
7507 msgid "No login"
7508 msgstr "登入:"
7509
7510 #: login-utils/lslogins.c:223
7511 #, fuzzy
7512 msgid "primary group name"
7513 msgstr "群組名稱"
7514
7515 #: login-utils/lslogins.c:223
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Primary group"
7518 msgstr "主要的"
7519
7520 #: login-utils/lslogins.c:224
7521 #, fuzzy
7522 msgid "primary group ID"
7523 msgstr "處理群組識別號"
7524
7525 #: login-utils/lslogins.c:225
7526 msgid "supplementary group names"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: login-utils/lslogins.c:225
7530 msgid "Supplementary groups"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: login-utils/lslogins.c:226
7534 msgid "supplementary group IDs"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: login-utils/lslogins.c:226
7538 msgid "Supplementary group IDs"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: login-utils/lslogins.c:227
7542 #, fuzzy
7543 msgid "home directory"
7544 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7545
7546 #: login-utils/lslogins.c:227
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Home directory"
7549 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7550
7551 #: login-utils/lslogins.c:228
7552 #, fuzzy
7553 msgid "login shell"
7554 msgstr "沒有命令殼"
7555
7556 #: login-utils/lslogins.c:228
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Shell"
7559 msgstr "沒有命令殼"
7560
7561 #: login-utils/lslogins.c:229
7562 #, fuzzy
7563 msgid "full user name"
7564 msgstr "使用者名稱"
7565
7566 #: login-utils/lslogins.c:229
7567 msgid "Gecos field"
7568 msgstr ""
7569
7570 #: login-utils/lslogins.c:230
7571 #, fuzzy
7572 msgid "date of last login"
7573 msgstr "略過第一列"
7574
7575 #: login-utils/lslogins.c:230
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Last login"
7578 msgstr "上次登入:%.*s "
7579
7580 #: login-utils/lslogins.c:231
7581 msgid "last tty used"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:231
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Last terminal"
7587 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7588
7589 #: login-utils/lslogins.c:232
7590 msgid "hostname during the last session"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: login-utils/lslogins.c:232
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Last hostname"
7596 msgstr "last:gethostname"
7597
7598 #: login-utils/lslogins.c:233
7599 #, fuzzy
7600 msgid "date of last failed login"
7601 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
7602
7603 #: login-utils/lslogins.c:233
7604 msgid "Failed login"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: login-utils/lslogins.c:234
7608 #, fuzzy
7609 msgid "where did the login fail?"
7610 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7611
7612 #: login-utils/lslogins.c:234
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Failed login terminal"
7615 msgstr "設定控制終端機時失敗"
7616
7617 #: login-utils/lslogins.c:235
7618 msgid "user's hush settings"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: login-utils/lslogins.c:235
7622 msgid "Hushed"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: login-utils/lslogins.c:236
7626 msgid "days user is warned of password expiration"
7627 msgstr ""
7628
7629 #: login-utils/lslogins.c:236
7630 msgid "Password expiration warn interval"
7631 msgstr ""
7632
7633 #: login-utils/lslogins.c:237
7634 msgid "password expiration date"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: login-utils/lslogins.c:237
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Password expiration"
7640 msgstr "密碼:"
7641
7642 #: login-utils/lslogins.c:238
7643 msgid "date of last password change"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: login-utils/lslogins.c:238
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Password changed"
7649 msgstr "密碼:"
7650
7651 #: login-utils/lslogins.c:239
7652 msgid "number of days required between changes"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: login-utils/lslogins.c:239
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Minimum change time"
7658 msgstr "沒有變更所做"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:240
7661 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:240
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Maximum change time"
7667 msgstr "變更根時失敗"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:241
7670 msgid "the user's security context"
7671 msgstr ""
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:241
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Selinux context"
7676 msgstr "Linux 純文字"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:242
7679 #, fuzzy
7680 msgid "number of processes run by the user"
7681 msgstr "最大行程數量"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:242
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Running processes"
7686 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7689 #, c-format
7690 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7691 msgstr ""
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:352
7694 #, fuzzy
7695 msgid "unssupported time type"
7696 msgstr "不受支援的引數:%s"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:618
7699 #, fuzzy
7700 msgid "failed to get supplementary groups"
7701 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:1033
7704 #, fuzzy
7705 msgid "internal error: unknown column"
7706 msgstr "內部錯誤"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:1037
7709 #, fuzzy
7710 msgid "failed to set data"
7711 msgstr "設定路徑時失敗"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:1134
7714 #, fuzzy, c-format
7715 msgid ""
7716 "\n"
7717 "Last logs:\n"
7718 msgstr "上次登入:%.*s "
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7721 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7722 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7723 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7724 #: term-utils/setterm.c:403
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid " %s [options]\n"
7727 msgstr " %s [選項]\n"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:1187
7730 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:1188
7734 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:1189
7738 #, fuzzy
7739 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7740 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:1190
7743 #, fuzzy
7744 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7745 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:1191
7748 #, fuzzy
7749 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7750 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:1192
7753 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7754 msgstr ""
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:1193
7757 #, fuzzy
7758 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7759 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:1194
7762 #, fuzzy
7763 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7764 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:1195
7767 #, fuzzy
7768 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7769 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:1196
7772 #, fuzzy
7773 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7774 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:1197
7777 #, fuzzy
7778 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7779 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:1198
7782 #, fuzzy
7783 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7784 msgstr " -f 不分割長列\n"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:1199
7787 #, fuzzy
7788 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7789 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:1200
7792 #, fuzzy
7793 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7794 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:1201
7797 #, fuzzy
7798 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7799 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:1202
7802 #, fuzzy
7803 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7804 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:1203
7807 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:1204
7811 #, fuzzy
7812 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7813 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:1205
7816 #, fuzzy
7817 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7818 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:1206
7821 #, fuzzy
7822 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7823 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:1207
7826 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:1208
7830 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7834 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7835 #, fuzzy, c-format
7836 msgid ""
7837 "\n"
7838 "Available columns:\n"
7839 msgstr ""
7840 "\n"
7841 "可用欄位:\n"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:1219
7844 #, fuzzy, c-format
7845 msgid ""
7846 "\n"
7847 "For more details see lslogins(1).\n"
7848 msgstr ""
7849 "\n"
7850 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:1408
7853 #, fuzzy
7854 msgid "failed to request selinux state"
7855 msgstr "剖析開始時失敗"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:1422
7858 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7859 msgstr ""
7860
7861 #: login-utils/newgrp.c:102
7862 msgid "Password: "
7863 msgstr "密碼:"
7864
7865 #: login-utils/newgrp.c:106
7866 #, fuzzy
7867 msgid "crypt() failed"
7868 msgstr "意見調查() 失敗"
7869
7870 #: login-utils/newgrp.c:118
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid " %s <group>\n"
7873 msgstr " %s <group>\n"
7874
7875 #: login-utils/newgrp.c:155
7876 #, fuzzy
7877 msgid "who are you?"
7878 msgstr "誰是您?"
7879
7880 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7881 #, fuzzy
7882 msgid "setgid failed"
7883 msgstr "setgid 失敗"
7884
7885 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7886 #, fuzzy
7887 msgid "no such group"
7888 msgstr "沒有此類群組"
7889
7890 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7891 #, fuzzy
7892 msgid "permission denied"
7893 msgstr "權限被拒"
7894
7895 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7896 #, fuzzy
7897 msgid "setuid failed"
7898 msgstr "setuid 失敗"
7899
7900 #: login-utils/nologin.c:72
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "This account is currently not available.\n"
7903 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
7904
7905 #: login-utils/su-common.c:285
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "cannot open session: %s"
7908 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
7909
7910 #: login-utils/su-common.c:297
7911 #, fuzzy
7912 msgid "cannot create child process"
7913 msgstr "無法建立子行程"
7914
7915 #: login-utils/su-common.c:309
7916 #, fuzzy, c-format
7917 msgid "cannot change directory to %s"
7918 msgstr "無法變更目錄到 %s"
7919
7920 #: login-utils/su-common.c:314
7921 #, fuzzy
7922 msgid "cannot block signals"
7923 msgstr "無法區塊信號"
7924
7925 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7926 #: login-utils/su-common.c:342
7927 #, fuzzy
7928 msgid "cannot set signal handler"
7929 msgstr "無法設定信號處理程式"
7930
7931 #: login-utils/su-common.c:368
7932 #, c-format
7933 msgid "%s (core dumped)\n"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: login-utils/su-common.c:384
7937 #, fuzzy, c-format
7938 msgid ""
7939 "\n"
7940 "Session terminated, killing shell..."
7941 msgstr ""
7942 "\n"
7943 "作業階段終止,killing 命令殼…"
7944
7945 #: login-utils/su-common.c:394
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid " ...killed.\n"
7948 msgstr "...killed。\n"
7949
7950 #: login-utils/su-common.c:474
7951 msgid "may not be used by non-root users"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: login-utils/su-common.c:502
7955 #, fuzzy
7956 msgid "incorrect password"
7957 msgstr "不正確密碼"
7958
7959 #: login-utils/su-common.c:517
7960 #, fuzzy
7961 msgid "failed to set PATH"
7962 msgstr "設定路徑時失敗"
7963
7964 #: login-utils/su-common.c:584
7965 #, fuzzy
7966 msgid "cannot set groups"
7967 msgstr "無法設定群組"
7968
7969 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7970 msgid "cannot set group id"
7971 msgstr "無法設定群組識別號"
7972
7973 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7974 msgid "cannot set user id"
7975 msgstr "無法設定使用者識別號"
7976
7977 #: login-utils/su-common.c:674
7978 #, fuzzy, c-format
7979 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7980 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7981
7982 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7983 #, fuzzy, c-format
7984 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7985 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
7986
7987 #: login-utils/su-common.c:676
7988 msgid ""
7989 "\n"
7990 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7991 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7992 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: login-utils/su-common.c:683
7996 #, fuzzy
7997 msgid " -u, --user <user> username\n"
7998 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
7999
8000 #: login-utils/su-common.c:688
8001 #, fuzzy
8002 msgid ""
8003 "\n"
8004 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8005 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8006 msgstr ""
8007 "\n"
8008 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8009 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8010
8011 #: login-utils/su-common.c:695
8012 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: login-utils/su-common.c:696
8016 #, fuzzy
8017 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8018 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:697
8021 msgid ""
8022 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8023 "\n"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: login-utils/su-common.c:699
8027 #, fuzzy
8028 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8029 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8030
8031 #: login-utils/su-common.c:700
8032 #, fuzzy
8033 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8034 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:701
8037 #, fuzzy
8038 msgid ""
8039 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8040 " and do not create a new session\n"
8041 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8042
8043 #: login-utils/su-common.c:703
8044 #, fuzzy
8045 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8046 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:704
8049 #, fuzzy
8050 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8051 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8054 #, fuzzy, c-format
8055 msgid "group %s does not exist"
8056 msgstr "使用者 %s 不存在"
8057
8058 #: login-utils/su-common.c:810
8059 #, c-format
8060 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8061 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8062 msgstr[0] ""
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:860
8065 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8066 msgstr ""
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:871
8069 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8070 msgstr ""
8071
8072 #: login-utils/su-common.c:875
8073 #, fuzzy
8074 msgid "COMMAND not specified."
8075 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8076
8077 #: login-utils/su-common.c:889
8078 msgid "only root can specify alternative groups"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: login-utils/su-common.c:896
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "user %s does not exist"
8084 msgstr "使用者 %s 不存在"
8085
8086 #: login-utils/su-common.c:942
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "using restricted shell %s"
8089 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:966
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8094 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8095
8096 #: login-utils/sulogin.c:152
8097 #, fuzzy
8098 msgid "tcgetattr failed"
8099 msgstr "tcgetattr 失敗"
8100
8101 #: login-utils/sulogin.c:229
8102 #, fuzzy
8103 msgid "tcsetattr failed"
8104 msgstr "tcsetattr 失敗"
8105
8106 #: login-utils/sulogin.c:495
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "%s: no entry for root\n"
8109 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8110
8111 #: login-utils/sulogin.c:522
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid "%s: no entry for root"
8114 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8115
8116 #: login-utils/sulogin.c:526
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid "%s: root password garbled"
8119 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8120
8121 #: login-utils/sulogin.c:554
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "Give root password for login: "
8124 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8125
8126 #: login-utils/sulogin.c:556
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid "Press Enter for login: "
8129 msgstr "按下輸入用於維護"
8130
8131 #: login-utils/sulogin.c:559
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "Give root password for maintenance\n"
8134 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8135
8136 #: login-utils/sulogin.c:561
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "Press Enter for maintenance"
8139 msgstr "按下輸入用於維護"
8140
8141 #: login-utils/sulogin.c:562
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "(or press Control-D to continue): "
8144 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8145
8146 #: login-utils/sulogin.c:753
8147 #, fuzzy
8148 msgid "change directory to system root failed"
8149 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8150
8151 #: login-utils/sulogin.c:802
8152 #, fuzzy
8153 msgid "setexeccon failed"
8154 msgstr "setexeccon 失敗"
8155
8156 #: login-utils/sulogin.c:822
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8159 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8160
8161 #: login-utils/sulogin.c:825
8162 #, fuzzy
8163 msgid ""
8164 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8165 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8166 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8167 msgstr ""
8168 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8169 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8170 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8171
8172 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
8173 #: term-utils/wall.c:131
8174 #, fuzzy
8175 msgid "invalid timeout argument"
8176 msgstr "無效的逾時引數"
8177
8178 #: login-utils/sulogin.c:898
8179 #, fuzzy
8180 msgid "only root can run this program."
8181 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8182
8183 #: login-utils/sulogin.c:941
8184 #, fuzzy
8185 msgid "cannot open console"
8186 msgstr "無法開啟 %s"
8187
8188 #: login-utils/sulogin.c:948
8189 #, fuzzy
8190 msgid "cannot open password database."
8191 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
8192
8193 #: login-utils/sulogin.c:1007
8194 #, fuzzy
8195 msgid "crypt failed"
8196 msgstr "寫入失敗"
8197
8198 #: login-utils/sulogin.c:1024
8199 #, fuzzy, c-format
8200 msgid ""
8201 "Can not execute su shell\n"
8202 "\n"
8203 msgstr "無法取得磁碟大小"
8204
8205 #: login-utils/sulogin.c:1031
8206 #, fuzzy
8207 msgid ""
8208 "Timed out\n"
8209 "\n"
8210 msgstr "已逾時"
8211
8212 #: login-utils/utmpdump.c:129
8213 #, c-format
8214 msgid "%s: stat failed"
8215 msgstr "%s:stat 失敗"
8216
8217 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
8218 #, c-format
8219 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8220 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8221
8222 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
8223 #, c-format
8224 msgid "%s: cannot read inotify events"
8225 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8226
8227 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8230 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8231
8232 #: login-utils/utmpdump.c:298
8233 #, fuzzy, c-format
8234 msgid " %s [options] [filename]\n"
8235 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8236
8237 #: login-utils/utmpdump.c:301
8238 #, fuzzy
8239 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8240 msgstr ""
8241 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8242 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8243
8244 #: login-utils/utmpdump.c:302
8245 #, fuzzy
8246 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8247 msgstr ""
8248 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8249 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8250
8251 #: login-utils/utmpdump.c:303
8252 #, fuzzy
8253 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8254 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8255
8256 #: login-utils/utmpdump.c:370
8257 #, fuzzy
8258 msgid "following standard input is unsupported"
8259 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8260
8261 #: login-utils/utmpdump.c:376
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "Utmp undump of %s\n"
8264 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8265
8266 #: login-utils/utmpdump.c:379
8267 #, fuzzy, c-format
8268 msgid "Utmp dump of %s\n"
8269 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8270
8271 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
8272 #, fuzzy
8273 msgid "can't open temporary file"
8274 msgstr "無法開啟暫存檔"
8275
8276 #: login-utils/vipw.c:167
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid "%s: create a link to %s failed"
8279 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8280
8281 #: login-utils/vipw.c:174
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "Can't get context for %s"
8284 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8285
8286 #: login-utils/vipw.c:180
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "Can't set context for %s"
8289 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8290
8291 #: login-utils/vipw.c:245
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "%s unchanged"
8294 msgstr "%s 未變更"
8295
8296 #: login-utils/vipw.c:261
8297 #, fuzzy
8298 msgid "cannot get lock"
8299 msgstr "無法提取鎖定"
8300
8301 #: login-utils/vipw.c:288
8302 #, fuzzy
8303 msgid "no changes made"
8304 msgstr "沒有變更所做"
8305
8306 #: login-utils/vipw.c:297
8307 #, fuzzy
8308 msgid "cannot chmod file"
8309 msgstr "無法 chmod 檔案"
8310
8311 #: login-utils/vipw.c:353
8312 #, c-format
8313 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8314 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8315
8316 #: login-utils/vipw.c:354
8317 #, c-format
8318 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8319 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8320
8321 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8322 #. * which means they can be translated.
8323 #: login-utils/vipw.c:357
8324 #, c-format
8325 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8326 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8327
8328 #: misc-utils/cal.c:364
8329 #, fuzzy
8330 msgid "invalid week argument"
8331 msgstr "無效的速度引數"
8332
8333 #: misc-utils/cal.c:366
8334 #, fuzzy
8335 msgid "illegal week value: use 1-53"
8336 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8337
8338 #: misc-utils/cal.c:399
8339 #, fuzzy
8340 msgid "illegal day value"
8341 msgstr "不合法的天值"
8342
8343 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
8344 #, c-format
8345 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8346 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8347
8348 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
8349 msgid "illegal month value: use 1-12"
8350 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
8351
8352 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
8353 #, fuzzy
8354 msgid "illegal year value"
8355 msgstr "不合法的天值"
8356
8357 #: misc-utils/cal.c:411
8358 #, fuzzy
8359 msgid "illegal year value: use positive integer"
8360 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8361
8362 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
8363 #, fuzzy, c-format
8364 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8365 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8366
8367 #: misc-utils/cal.c:601
8368 #, fuzzy, c-format
8369 msgid "%s"
8370 msgstr "%s"
8371
8372 #: misc-utils/cal.c:607
8373 #, c-format
8374 msgid "%d"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: misc-utils/cal.c:613
8378 #, fuzzy, c-format
8379 msgid "%s %d"
8380 msgstr "%s %d"
8381
8382 #: misc-utils/cal.c:922
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8385 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
8386
8387 #: misc-utils/cal.c:925
8388 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: misc-utils/cal.c:926
8392 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: misc-utils/cal.c:929
8396 #, fuzzy
8397 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8398 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8399
8400 #: misc-utils/cal.c:930
8401 #, fuzzy
8402 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8403 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8404
8405 #: misc-utils/cal.c:931
8406 #, fuzzy
8407 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8408 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8409
8410 #: misc-utils/cal.c:932
8411 #, fuzzy
8412 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8413 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8414
8415 #: misc-utils/cal.c:933
8416 #, fuzzy
8417 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8418 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
8419
8420 #: misc-utils/cal.c:934
8421 #, fuzzy
8422 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8423 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8424
8425 #: misc-utils/cal.c:935
8426 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: misc-utils/cal.c:936
8430 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: misc-utils/findfs.c:28
8434 #, c-format
8435 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: misc-utils/findfs.c:63
8439 #, c-format
8440 msgid "unable to resolve '%s'"
8441 msgstr "無法解決「%s」"
8442
8443 #: misc-utils/findmnt.c:121
8444 #, fuzzy
8445 msgid "source device"
8446 msgstr "來源裝置"
8447
8448 #: misc-utils/findmnt.c:122
8449 #, fuzzy
8450 msgid "mountpoint"
8451 msgstr "mountpoint"
8452
8453 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8454 #, fuzzy
8455 msgid "filesystem type"
8456 msgstr "檔案系統型態"
8457
8458 #: misc-utils/findmnt.c:124
8459 #, fuzzy
8460 msgid "all mount options"
8461 msgstr "所有掛載選項"
8462
8463 #: misc-utils/findmnt.c:125
8464 #, fuzzy
8465 msgid "VFS specific mount options"
8466 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
8467
8468 #: misc-utils/findmnt.c:126
8469 #, fuzzy
8470 msgid "FS specific mount options"
8471 msgstr "FS 特定的掛載選項"
8472
8473 #: misc-utils/findmnt.c:127
8474 #, fuzzy
8475 msgid "filesystem label"
8476 msgstr "檔案系統標貼"
8477
8478 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8479 #, fuzzy
8480 msgid "filesystem UUID"
8481 msgstr "檔案系統 UUID"
8482
8483 #: misc-utils/findmnt.c:129
8484 #, fuzzy
8485 msgid "partition label"
8486 msgstr "分割標貼"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8489 #, fuzzy
8490 msgid "major:minor device number"
8491 msgstr "主要的:次級裝置數字"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:132
8494 #, fuzzy
8495 msgid "action detected by --poll"
8496 msgstr "動作偵測到由 --poll"
8497
8498 #: misc-utils/findmnt.c:133
8499 #, fuzzy
8500 msgid "old mount options saved by --poll"
8501 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
8502
8503 #: misc-utils/findmnt.c:134
8504 #, fuzzy
8505 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8506 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
8507
8508 #: misc-utils/findmnt.c:135
8509 #, fuzzy
8510 msgid "filesystem size"
8511 msgstr "檔案系統大小"
8512
8513 #: misc-utils/findmnt.c:136
8514 #, fuzzy
8515 msgid "filesystem size available"
8516 msgstr "檔案系統大小可用"
8517
8518 #: misc-utils/findmnt.c:137
8519 #, fuzzy
8520 msgid "filesystem size used"
8521 msgstr "檔案系統大小使用"
8522
8523 #: misc-utils/findmnt.c:138
8524 #, fuzzy
8525 msgid "filesystem use percentage"
8526 msgstr "檔案系統使用百分比"
8527
8528 #: misc-utils/findmnt.c:139
8529 #, fuzzy
8530 msgid "filesystem root"
8531 msgstr "檔案系統根"
8532
8533 #: misc-utils/findmnt.c:140
8534 #, fuzzy
8535 msgid "task ID"
8536 msgstr "任務識別號"
8537
8538 #: misc-utils/findmnt.c:141
8539 #, fuzzy
8540 msgid "mount ID"
8541 msgstr "掛載"
8542
8543 #: misc-utils/findmnt.c:142
8544 #, fuzzy
8545 msgid "optional mount fields"
8546 msgstr "mount:掛載時失敗"
8547
8548 #: misc-utils/findmnt.c:143
8549 #, fuzzy
8550 msgid "VFS propagation flags"
8551 msgstr "分割旗標"
8552
8553 #: misc-utils/findmnt.c:144
8554 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8555 msgstr ""
8556
8557 #: misc-utils/findmnt.c:145
8558 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: misc-utils/findmnt.c:345
8562 #, fuzzy, c-format
8563 msgid "unknown action: %s"
8564 msgstr "不明動作:%s"
8565
8566 #: misc-utils/findmnt.c:652
8567 #, fuzzy
8568 msgid "mount"
8569 msgstr "掛載"
8570
8571 #: misc-utils/findmnt.c:655
8572 #, fuzzy
8573 msgid "umount"
8574 msgstr "umount"
8575
8576 #: misc-utils/findmnt.c:658
8577 #, fuzzy
8578 msgid "remount"
8579 msgstr "remount"
8580
8581 #: misc-utils/findmnt.c:661
8582 #, fuzzy
8583 msgid "move"
8584 msgstr "移動"
8585
8586 #: misc-utils/findmnt.c:791
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "%s: parse error at line %d"
8589 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
8590
8591 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8592 #: sys-utils/mount.c:644
8593 #, fuzzy
8594 msgid "failed to initialize libmount table"
8595 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
8596
8597 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8598 #, fuzzy, c-format
8599 msgid "can't read %s"
8600 msgstr "無法讀取 %s"
8601
8602 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8603 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8604 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8605 #: sys-utils/umount.c:272
8606 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8607 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8608
8609 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8610 #, fuzzy
8611 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8612 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
8613
8614 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8615 #, fuzzy
8616 msgid "poll() failed"
8617 msgstr "意見調查() 失敗"
8618
8619 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid ""
8622 " %1$s [options]\n"
8623 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8624 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8625 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8626 msgstr ""
8627 " %1$s [選項]\n"
8628 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
8629 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
8630 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
8631
8632 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8633 #, fuzzy
8634 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8635 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8636
8637 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8638 #, fuzzy
8639 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8640 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8641
8642 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8643 #, fuzzy
8644 msgid ""
8645 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8646 " filesystems (default)\n"
8647 msgstr ""
8648 "\n"
8649 "選項:\n"
8650 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
8651 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
8652 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
8653 " 檔案系統 (預設)\n"
8654 "\n"
8655
8656 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8657 #, fuzzy
8658 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8659 msgstr ""
8660 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8661 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8662 "\n"
8663
8664 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8665 #, fuzzy
8666 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8667 msgstr ""
8668 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8669 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8670 "\n"
8671
8672 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8673 #, fuzzy
8674 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8675 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8676
8677 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8678 #, fuzzy
8679 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8680 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8681
8682 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8683 #, fuzzy
8684 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8685 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8686
8687 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8688 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8692 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8696 #, fuzzy
8697 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8698 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8699
8700 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8701 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8705 msgid ""
8706 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8707 " to device names\n"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8711 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8715 #, fuzzy
8716 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8717 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8718
8719 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8720 #, fuzzy
8721 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8722 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
8723
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8725 #, fuzzy
8726 msgid " -l, --list use list format output\n"
8727 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8728
8729 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8730 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8734 #, fuzzy
8735 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8736 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8737
8738 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8739 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8743 #, fuzzy
8744 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8745 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8746
8747 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8750 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8751
8752 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8753 #, fuzzy
8754 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8755 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8756
8757 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8758 #, fuzzy
8759 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8760 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8761
8762 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8763 msgid ""
8764 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8765 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8769 #, fuzzy
8770 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8771 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8772
8773 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8774 #, fuzzy
8775 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8776 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8777
8778 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8779 #, fuzzy
8780 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8781 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8782
8783 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8784 #, fuzzy
8785 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8786 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8787
8788 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8789 #, fuzzy
8790 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8791 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8792
8793 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8794 #, c-format
8795 msgid "unknown direction '%s'"
8796 msgstr "不明方向「%s」"
8797
8798 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8799 #, fuzzy
8800 msgid "invalid TID argument"
8801 msgstr "無效的 TID 引數"
8802
8803 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8804 #, fuzzy
8805 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8806 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
8807
8808 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8809 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8810 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8811
8812 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8813 msgid "failed to initialize libmount cache"
8814 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8815
8816 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8819 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
8820
8821 #: misc-utils/getopt.c:219
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8824 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
8825
8826 #: misc-utils/getopt.c:288
8827 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8828 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8829
8830 #: misc-utils/getopt.c:309
8831 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8832 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8833
8834 #: misc-utils/getopt.c:317
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid ""
8837 " %1$s optstring parameters\n"
8838 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8839 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8840 msgstr ""
8841 " %1$s optstring 參數\n"
8842 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
8843 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
8844
8845 #: misc-utils/getopt.c:323
8846 #, fuzzy
8847 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8848 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
8849
8850 #: misc-utils/getopt.c:324
8851 #, fuzzy
8852 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8853 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8854
8855 #: misc-utils/getopt.c:325
8856 #, fuzzy
8857 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8858 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
8859
8860 #: misc-utils/getopt.c:326
8861 #, fuzzy
8862 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8863 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
8864
8865 #: misc-utils/getopt.c:327
8866 #, fuzzy
8867 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8868 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8869
8870 #: misc-utils/getopt.c:328
8871 #, fuzzy
8872 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8873 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
8874
8875 #: misc-utils/getopt.c:329
8876 #, fuzzy
8877 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8878 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8879
8880 #: misc-utils/getopt.c:330
8881 #, fuzzy
8882 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8883 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8884
8885 #: misc-utils/getopt.c:331
8886 #, fuzzy
8887 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8888 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8889
8890 #: misc-utils/getopt.c:332
8891 #, fuzzy
8892 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8893 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8894
8895 #: misc-utils/getopt.c:333
8896 #, fuzzy
8897 msgid " -V, --version Output version information\n"
8898 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8899
8900 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8901 msgid "missing optstring argument"
8902 msgstr "缺少選項字串引數"
8903
8904 #: misc-utils/getopt.c:437
8905 msgid "internal error, contact the author."
8906 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8907
8908 #: misc-utils/kill.c:238
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8911 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8912
8913 #: misc-utils/kill.c:306
8914 #, fuzzy, c-format
8915 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8916 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
8917
8918 #: misc-utils/kill.c:309
8919 msgid ""
8920 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8921 " with the same uid as the present process\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: misc-utils/kill.c:311
8925 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: misc-utils/kill.c:313
8929 #, fuzzy
8930 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8931 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
8932
8933 #: misc-utils/kill.c:315
8934 #, fuzzy
8935 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8936 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8937
8938 #: misc-utils/kill.c:316
8939 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: misc-utils/kill.c:317
8943 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: misc-utils/kill.c:318
8947 #, fuzzy
8948 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8949 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
8950
8951 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8952 #, fuzzy, c-format
8953 msgid "unknown signal: %s"
8954 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8955
8956 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8957 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8960 msgstr "彼此互斥。"
8961
8962 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8963 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8964 #, fuzzy
8965 msgid "not enough arguments"
8966 msgstr "不足引數"
8967
8968 #: misc-utils/kill.c:410
8969 #, fuzzy, c-format
8970 msgid "option '%s' requires an argument"
8971 msgstr "%s 需要一個引數"
8972
8973 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8974 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8975 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8976 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8977 #, fuzzy
8978 msgid "argument error"
8979 msgstr "引數錯誤。"
8980
8981 #: misc-utils/kill.c:432
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "invalid signal name or number: %s"
8984 msgstr "無效的 sigval 引數"
8985
8986 #: misc-utils/kill.c:449
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8989 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
8990
8991 #: misc-utils/kill.c:462
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "sending signal to %s failed"
8994 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
8995
8996 #: misc-utils/kill.c:478
8997 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: misc-utils/kill.c:512
9001 #, fuzzy, c-format
9002 msgid "cannot find process \"%s\"."
9003 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9004
9005 #: misc-utils/logger.c:133
9006 #, fuzzy, c-format
9007 msgid "unknown facility name: %s."
9008 msgstr "不明機能名稱:%s。"
9009
9010 #: misc-utils/logger.c:142
9011 #, fuzzy, c-format
9012 msgid "unknown priority name: %s."
9013 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9014
9015 #: misc-utils/logger.c:152
9016 #, fuzzy, c-format
9017 msgid "openlog %s: pathname too long"
9018 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
9019
9020 #: misc-utils/logger.c:174
9021 #, fuzzy, c-format
9022 msgid "socket %s"
9023 msgstr "通訊端 %s"
9024
9025 #: misc-utils/logger.c:203
9026 #, fuzzy, c-format
9027 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9028 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9029
9030 #: misc-utils/logger.c:220
9031 #, fuzzy, c-format
9032 msgid "failed to connect to %s port %s"
9033 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9034
9035 #: misc-utils/logger.c:247
9036 #, c-format
9037 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: misc-utils/logger.c:292
9041 #, fuzzy, c-format
9042 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9043 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
9044
9045 #: misc-utils/logger.c:295
9046 #, fuzzy
9047 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9048 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9049
9050 #: misc-utils/logger.c:296
9051 #, fuzzy
9052 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9053 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9054
9055 #: misc-utils/logger.c:297
9056 #, fuzzy
9057 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
9058 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9059
9060 #: misc-utils/logger.c:298
9061 #, fuzzy
9062 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9063 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9064
9065 #: misc-utils/logger.c:299
9066 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: misc-utils/logger.c:300
9070 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: misc-utils/logger.c:301
9074 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: misc-utils/logger.c:302
9078 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: misc-utils/logger.c:303
9082 #, fuzzy
9083 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9084 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
9085
9086 #: misc-utils/logger.c:304
9087 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: misc-utils/logger.c:305
9091 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: misc-utils/logger.c:307
9095 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: misc-utils/logger.c:369
9099 #, fuzzy, c-format
9100 msgid "file %s"
9101 msgstr "檔案 %s"
9102
9103 #: misc-utils/look.c:368
9104 #, fuzzy, c-format
9105 msgid " %s [options] string [file]\n"
9106 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
9107
9108 #: misc-utils/look.c:371
9109 #, fuzzy
9110 msgid ""
9111 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9112 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9113 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9114 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9115 " -V, --version output version information and exit\n"
9116 " -h, --help display this help and exit\n"
9117 "\n"
9118 msgstr ""
9119 " -a, --alternative 使用交替字典\n"
9120 " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
9121 " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
9122 " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
9123 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9124 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9125 "\n"
9126
9127 #: misc-utils/lsblk.c:137
9128 #, fuzzy
9129 msgid "device name"
9130 msgstr "裝置名稱"
9131
9132 #: misc-utils/lsblk.c:138
9133 #, fuzzy
9134 msgid "internal kernel device name"
9135 msgstr "內部內核裝置名稱"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:139
9138 #, fuzzy
9139 msgid "internal parent kernel device name"
9140 msgstr "內部內核裝置名稱"
9141
9142 #: misc-utils/lsblk.c:142
9143 #, fuzzy
9144 msgid "where the device is mounted"
9145 msgstr "位置裝置被掛載"
9146
9147 #: misc-utils/lsblk.c:143
9148 #, fuzzy
9149 msgid "filesystem LABEL"
9150 msgstr "檔案系統標貼"
9151
9152 #: misc-utils/lsblk.c:146
9153 #, fuzzy
9154 msgid "partition type UUID"
9155 msgstr "分割 UUID"
9156
9157 #: misc-utils/lsblk.c:147
9158 #, fuzzy
9159 msgid "partition LABEL"
9160 msgstr "分割標貼"
9161
9162 #: misc-utils/lsblk.c:151
9163 #, fuzzy
9164 msgid "read-ahead of the device"
9165 msgstr "預先讀取的的裝置"
9166
9167 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
9168 #, fuzzy
9169 msgid "read-only device"
9170 msgstr "唯讀裝置"
9171
9172 #: misc-utils/lsblk.c:153
9173 #, fuzzy
9174 msgid "removable device"
9175 msgstr "可移除的裝置"
9176
9177 #: misc-utils/lsblk.c:154
9178 #, fuzzy
9179 msgid "rotational device"
9180 msgstr "rotational 裝置"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:155
9183 msgid "adds randomness"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: misc-utils/lsblk.c:156
9187 #, fuzzy
9188 msgid "device identifier"
9189 msgstr "裝置識別碼"
9190
9191 #: misc-utils/lsblk.c:157
9192 msgid "disk serial number"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: misc-utils/lsblk.c:158
9196 #, fuzzy
9197 msgid "size of the device"
9198 msgstr "大小的裝置"
9199
9200 #: misc-utils/lsblk.c:159
9201 #, fuzzy
9202 msgid "state of the device"
9203 msgstr "狀態的裝置"
9204
9205 #: misc-utils/lsblk.c:161
9206 #, fuzzy
9207 msgid "group name"
9208 msgstr "群組名稱"
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:162
9211 #, fuzzy
9212 msgid "device node permissions"
9213 msgstr "裝置節點權限"
9214
9215 #: misc-utils/lsblk.c:163
9216 #, fuzzy
9217 msgid "alignment offset"
9218 msgstr "對齊偏移"
9219
9220 #: misc-utils/lsblk.c:164
9221 #, fuzzy
9222 msgid "minimum I/O size"
9223 msgstr "最小 I/O 大小"
9224
9225 #: misc-utils/lsblk.c:165
9226 #, fuzzy
9227 msgid "optimal I/O size"
9228 msgstr "最佳化 I/O 大小"
9229
9230 #: misc-utils/lsblk.c:166
9231 #, fuzzy
9232 msgid "physical sector size"
9233 msgstr "實體磁區大小"
9234
9235 #: misc-utils/lsblk.c:167
9236 #, fuzzy
9237 msgid "logical sector size"
9238 msgstr "邏輯區大小"
9239
9240 #: misc-utils/lsblk.c:168
9241 #, fuzzy
9242 msgid "I/O scheduler name"
9243 msgstr "I/O 排程程式名稱"
9244
9245 #: misc-utils/lsblk.c:169
9246 #, fuzzy
9247 msgid "request queue size"
9248 msgstr "要求佇列大小"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:170
9251 #, fuzzy
9252 msgid "device type"
9253 msgstr "裝置類型"
9254
9255 #: misc-utils/lsblk.c:171
9256 #, fuzzy
9257 msgid "discard alignment offset"
9258 msgstr "捨棄對齊偏移"
9259
9260 #: misc-utils/lsblk.c:172
9261 #, fuzzy
9262 msgid "discard granularity"
9263 msgstr "捨棄顆粒性"
9264
9265 #: misc-utils/lsblk.c:173
9266 #, fuzzy
9267 msgid "discard max bytes"
9268 msgstr "捨棄最大位元組"
9269
9270 #: misc-utils/lsblk.c:174
9271 #, fuzzy
9272 msgid "discard zeroes data"
9273 msgstr "捨棄零資料"
9274
9275 #: misc-utils/lsblk.c:175
9276 #, fuzzy
9277 msgid "write same max bytes"
9278 msgstr "捨棄最大位元組"
9279
9280 #: misc-utils/lsblk.c:176
9281 #, fuzzy
9282 msgid "unique storage identifier"
9283 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
9284
9285 #: misc-utils/lsblk.c:177
9286 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: misc-utils/lsblk.c:178
9290 #, fuzzy
9291 msgid "device transport type"
9292 msgstr "裝置類型"
9293
9294 #: misc-utils/lsblk.c:179
9295 #, fuzzy
9296 msgid "device revision"
9297 msgstr "裝置節點權限"
9298
9299 #: misc-utils/lsblk.c:180
9300 #, fuzzy
9301 msgid "device vendor"
9302 msgstr "裝置名稱"
9303
9304 #: misc-utils/lsblk.c:1076
9305 #, fuzzy, c-format
9306 msgid "%s: failed to get device path"
9307 msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
9308
9309 #: misc-utils/lsblk.c:1083
9310 #, fuzzy, c-format
9311 msgid "%s: unknown device name"
9312 msgstr "%s:不明裝置名稱"
9313
9314 #: misc-utils/lsblk.c:1119
9315 #, fuzzy, c-format
9316 msgid "%s: failed to get dm name"
9317 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9318
9319 #: misc-utils/lsblk.c:1160
9320 #, fuzzy
9321 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9322 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
9323
9324 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9325 #, fuzzy, c-format
9326 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9327 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
9328
9329 #: misc-utils/lsblk.c:1334
9330 #, fuzzy, c-format
9331 msgid "%s: failed to read link"
9332 msgstr "%s:無法讀取鏈結"
9333
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9335 #, fuzzy, c-format
9336 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9337 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9338
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9340 #, fuzzy, c-format
9341 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9342 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
9343
9344 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
9345 #: misc-utils/lsblk.c:1447
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid "failed to parse list '%s'"
9348 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
9349
9350 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9351 #: misc-utils/lsblk.c:1425
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9354 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9355
9356 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9357 #: misc-utils/lsblk.c:1452
9358 #, fuzzy, c-format
9359 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9360 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9361
9362 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
9363 #, fuzzy, c-format
9364 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9365 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
9366
9367 #: misc-utils/lsblk.c:1485
9368 #, fuzzy
9369 msgid " -a, --all print all devices\n"
9370 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9371
9372 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9373 #, fuzzy
9374 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9375 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9376
9377 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9378 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9382 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9386 #, fuzzy
9387 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9388 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9389
9390 #: misc-utils/lsblk.c:1491
9391 #, fuzzy
9392 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9393 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
9394
9395 #: misc-utils/lsblk.c:1492
9396 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1493
9400 #, fuzzy
9401 msgid " -l, --list use list format output\n"
9402 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9403
9404 #: misc-utils/lsblk.c:1494
9405 #, fuzzy
9406 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9407 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9408
9409 #: misc-utils/lsblk.c:1495
9410 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: misc-utils/lsblk.c:1496
9414 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: misc-utils/lsblk.c:1497
9418 #, fuzzy
9419 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9420 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9421
9422 #: misc-utils/lsblk.c:1498
9423 #, fuzzy
9424 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9425 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9426
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1501
9428 #, fuzzy
9429 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9430 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9431
9432 #: misc-utils/lsblk.c:1502
9433 #, fuzzy
9434 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9435 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9436
9437 #: misc-utils/lsblk.c:1503
9438 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9442 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid ""
9448 "\n"
9449 "Available columns (for --output):\n"
9450 msgstr ""
9451 "\n"
9452 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9453
9454 #: misc-utils/lsblk.c:1522
9455 #, fuzzy, c-format
9456 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9457 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
9458
9459 #: misc-utils/lsblk.c:1711
9460 msgid "the sort column has to be between output columns."
9461 msgstr ""
9462
9463 #: misc-utils/lslocks.c:72
9464 #, fuzzy
9465 msgid "command of the process holding the lock"
9466 msgstr "命令的處理保有鎖定"
9467
9468 #: misc-utils/lslocks.c:73
9469 #, fuzzy
9470 msgid "PID of the process holding the lock"
9471 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9472
9473 #: misc-utils/lslocks.c:74
9474 #, fuzzy
9475 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9476 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9477
9478 #: misc-utils/lslocks.c:75
9479 #, fuzzy
9480 msgid "size of the lock"
9481 msgstr "大小的鎖定"
9482
9483 #: misc-utils/lslocks.c:76
9484 #, fuzzy
9485 msgid "lock access mode"
9486 msgstr "鎖定存取模式"
9487
9488 #: misc-utils/lslocks.c:77
9489 #, fuzzy
9490 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9491 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
9492
9493 #: misc-utils/lslocks.c:78
9494 #, fuzzy
9495 msgid "relative byte offset of the lock"
9496 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
9497
9498 #: misc-utils/lslocks.c:79
9499 #, fuzzy
9500 msgid "ending offset of the lock"
9501 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
9502
9503 #: misc-utils/lslocks.c:80
9504 #, fuzzy
9505 msgid "path of the locked file"
9506 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
9507
9508 #: misc-utils/lslocks.c:81
9509 #, fuzzy
9510 msgid "PID of the process blocking the lock"
9511 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9512
9513 #: misc-utils/lslocks.c:263
9514 #, fuzzy
9515 msgid "failed to parse ID"
9516 msgstr "剖析 %s 時失敗"
9517
9518 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
9519 msgid "failed to parse pid"
9520 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9521
9522 #: misc-utils/lslocks.c:288
9523 #, fuzzy
9524 msgid "(unknown)"
9525 msgstr "(不明)"
9526
9527 #: misc-utils/lslocks.c:297
9528 #, fuzzy
9529 msgid "failed to parse start"
9530 msgstr "剖析開始時失敗"
9531
9532 #: misc-utils/lslocks.c:304
9533 #, fuzzy
9534 msgid "failed to parse end"
9535 msgstr "剖析結束時失敗"
9536
9537 #: misc-utils/lslocks.c:510
9538 #, fuzzy
9539 msgid ""
9540 " -p, --pid <pid> process id\n"
9541 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9542 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9543 " -r, --raw use the raw output format\n"
9544 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9545 " -h, --help display this help and exit\n"
9546 " -V, --version output version information and exit\n"
9547 msgstr ""
9548 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
9549 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
9550 " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
9551 " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
9552 " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
9553 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9554 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9555
9556 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9557 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
9558 #, fuzzy
9559 msgid "invalid PID argument"
9560 msgstr "無效的 PID 引數"
9561
9562 #: misc-utils/mcookie.c:85
9563 #, fuzzy
9564 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9565 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9566
9567 #: misc-utils/mcookie.c:86
9568 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: misc-utils/mcookie.c:87
9572 #, fuzzy
9573 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9574 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9575
9576 #: misc-utils/mcookie.c:117
9577 #, fuzzy, c-format
9578 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9579 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9580 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9581
9582 #: misc-utils/mcookie.c:124
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid "closing %s failed"
9585 msgstr "關閉 %s 失敗"
9586
9587 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9588 #: text-utils/hexdump.c:117
9589 #, fuzzy
9590 msgid "failed to parse length"
9591 msgstr "剖析長度時失敗"
9592
9593 #: misc-utils/mcookie.c:177
9594 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9595 msgstr ""
9596
9597 #: misc-utils/mcookie.c:185
9598 #, fuzzy, c-format
9599 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9600 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9601
9602 #: misc-utils/namei.c:186
9603 #, c-format
9604 msgid "failed to read symlink: %s"
9605 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9606
9607 #: misc-utils/namei.c:379
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "%s - No such file or directory\n"
9610 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
9611
9612 #: misc-utils/namei.c:429
9613 #, fuzzy, c-format
9614 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9615 msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
9616
9617 #: misc-utils/namei.c:432
9618 #, fuzzy
9619 msgid ""
9620 " -h, --help displays this help text\n"
9621 " -V, --version output version information and exit\n"
9622 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9623 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9624 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9625 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9626 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9627 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9628 msgstr ""
9629 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
9630 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9631 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
9632 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
9633 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
9634 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9635 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
9636 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
9637
9638 #: misc-utils/namei.c:441
9639 msgid ""
9640 "\n"
9641 "For more information see namei(1).\n"
9642 msgstr ""
9643 "\n"
9644 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
9645
9646 #: misc-utils/namei.c:501
9647 #, fuzzy
9648 msgid "pathname argument is missing"
9649 msgstr "路徑名稱引數缺少"
9650
9651 #: misc-utils/namei.c:525
9652 #, c-format
9653 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9654 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9655
9656 #: misc-utils/rename.c:38
9657 #, fuzzy, c-format
9658 msgid "%s: lstat failed"
9659 msgstr "%s:stat 失敗"
9660
9661 #: misc-utils/rename.c:41
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "%s: not a symbolic link"
9664 msgstr "%s:不是區塊裝置"
9665
9666 #: misc-utils/rename.c:45
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "%s: readlink failed"
9669 msgstr "%s:開啟失敗"
9670
9671 #: misc-utils/rename.c:81
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "%s: unlink failed"
9674 msgstr "%s:lseek 失敗"
9675
9676 #: misc-utils/rename.c:83
9677 #, fuzzy, c-format
9678 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9679 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9680
9681 #: misc-utils/rename.c:88
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid "%s: rename to %s failed"
9684 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9685
9686 #: misc-utils/rename.c:102
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9689 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
9690
9691 #: misc-utils/rename.c:105
9692 #, fuzzy
9693 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9694 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9695
9696 #: misc-utils/rename.c:106
9697 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: misc-utils/uuidd.c:76
9701 #, fuzzy
9702 msgid ""
9703 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9704 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9705 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9706 " -k, --kill kill running daemon\n"
9707 " -r, --random test random-based generation\n"
9708 " -t, --time test time-based generation\n"
9709 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9710 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9711 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9712 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9713 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9714 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9715 " -V, --version output version information and exit\n"
9716 " -h, --help display this help and exit\n"
9717 "\n"
9718 msgstr ""
9719 " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
9720 " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
9721 " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
9722 " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
9723 " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
9724 " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
9725 " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
9726 " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
9727 " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
9728 " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
9729 " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
9730 " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
9731 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9732 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9733 "\n"
9734
9735 #: misc-utils/uuidd.c:130
9736 msgid "bad arguments"
9737 msgstr "不當的引數"
9738
9739 #: misc-utils/uuidd.c:137
9740 msgid "socket"
9741 msgstr "通訊端"
9742
9743 #: misc-utils/uuidd.c:148
9744 msgid "connect"
9745 msgstr "連接"
9746
9747 #: misc-utils/uuidd.c:168
9748 msgid "write"
9749 msgstr "寫入"
9750
9751 #: misc-utils/uuidd.c:176
9752 msgid "read count"
9753 msgstr "讀取計數"
9754
9755 #: misc-utils/uuidd.c:182
9756 msgid "bad response length"
9757 msgstr "不當的回應長度"
9758
9759 #: misc-utils/uuidd.c:236
9760 #, fuzzy, c-format
9761 msgid "cannot lock %s"
9762 msgstr "無法開啟 %s"
9763
9764 #: misc-utils/uuidd.c:260
9765 #, fuzzy
9766 msgid "couldn't create unix stream socket"
9767 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
9768
9769 #: misc-utils/uuidd.c:285
9770 #, fuzzy, c-format
9771 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9772 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
9773
9774 #: misc-utils/uuidd.c:322
9775 #, fuzzy, c-format
9776 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9777 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9778
9779 #: misc-utils/uuidd.c:333
9780 #, fuzzy, c-format
9781 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9782 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
9783
9784 #: misc-utils/uuidd.c:343
9785 #, fuzzy, c-format
9786 msgid "could not truncate file: %s"
9787 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
9788
9789 #: misc-utils/uuidd.c:361
9790 #, fuzzy
9791 msgid "no or too many file descriptors received"
9792 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
9793
9794 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9795 #, fuzzy
9796 msgid "read failed"
9797 msgstr "fread 失敗"
9798
9799 #: misc-utils/uuidd.c:384
9800 #, fuzzy, c-format
9801 msgid "error reading from client, len = %d"
9802 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9803
9804 #: misc-utils/uuidd.c:393
9805 #, c-format
9806 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9807 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9808
9809 #: misc-utils/uuidd.c:396
9810 #, c-format
9811 msgid "operation %d\n"
9812 msgstr "操作 %d\n"
9813
9814 #: misc-utils/uuidd.c:412
9815 #, c-format
9816 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9817 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9818
9819 #: misc-utils/uuidd.c:422
9820 #, c-format
9821 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9822 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9823
9824 #: misc-utils/uuidd.c:431
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9827 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9828 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
9829
9830 #: misc-utils/uuidd.c:452
9831 #, fuzzy, c-format
9832 msgid "Generated %d UUID:\n"
9833 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9834 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
9835
9836 #: misc-utils/uuidd.c:466
9837 #, c-format
9838 msgid "Invalid operation %d\n"
9839 msgstr "無效的操作 %d\n"
9840
9841 #: misc-utils/uuidd.c:478
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9844 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
9845
9846 #: misc-utils/uuidd.c:540
9847 #, fuzzy
9848 msgid "failed to parse --uuids"
9849 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9850
9851 #: misc-utils/uuidd.c:557
9852 #, fuzzy
9853 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9854 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
9855
9856 #: misc-utils/uuidd.c:576
9857 #, fuzzy
9858 msgid "failed to parse --timeout"
9859 msgstr "剖析大小時失敗"
9860
9861 #: misc-utils/uuidd.c:595
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9864 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
9865
9866 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9867 #, fuzzy, c-format
9868 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9869 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
9870
9871 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9872 #, fuzzy
9873 msgid "unexpected error"
9874 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
9875
9876 #: misc-utils/uuidd.c:611
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9879 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9880 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
9881
9882 #: misc-utils/uuidd.c:615
9883 #, c-format
9884 msgid "List of UUIDs:\n"
9885 msgstr "UUIDs 列表:\n"
9886
9887 #: misc-utils/uuidd.c:647
9888 #, fuzzy, c-format
9889 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9890 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
9891
9892 #: misc-utils/uuidd.c:652
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9895 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
9896
9897 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9898 #, fuzzy
9899 msgid ""
9900 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9901 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9902 " -V, --version output version information and exit\n"
9903 " -h, --help display this help and exit\n"
9904 "\n"
9905 msgstr ""
9906 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
9907 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
9908 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9909 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9910 "\n"
9911
9912 #: misc-utils/whereis.c:171
9913 #, fuzzy
9914 msgid " -b search only for binaries\n"
9915 msgstr " -f 不分割長列\n"
9916
9917 #: misc-utils/whereis.c:172
9918 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: misc-utils/whereis.c:173
9922 msgid " -m search only for manuals\n"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: misc-utils/whereis.c:174
9926 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: misc-utils/whereis.c:175
9930 msgid " -s search only for sources\n"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: misc-utils/whereis.c:176
9934 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: misc-utils/whereis.c:177
9938 #, fuzzy
9939 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9940 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
9941
9942 #: misc-utils/whereis.c:178
9943 msgid " -u search for unusual entries\n"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: misc-utils/whereis.c:179
9947 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/wipefs.c:195
9951 #, fuzzy
9952 msgid "partition table"
9953 msgstr "分割標貼"
9954
9955 #: misc-utils/wipefs.c:268
9956 #, c-format
9957 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9958 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
9959
9960 #: misc-utils/wipefs.c:313
9961 #, fuzzy, c-format
9962 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9963 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
9964
9965 #: misc-utils/wipefs.c:319
9966 #, fuzzy, c-format
9967 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9968 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9969 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
9970
9971 #: misc-utils/wipefs.c:348
9972 #, fuzzy, c-format
9973 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9974 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
9975
9976 #: misc-utils/wipefs.c:361
9977 #, fuzzy, c-format
9978 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9979 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
9980
9981 #: misc-utils/wipefs.c:383
9982 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: misc-utils/wipefs.c:411
9986 #, c-format
9987 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9988 msgstr ""
9989
9990 #: misc-utils/wipefs.c:428
9991 #, fuzzy, c-format
9992 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9993 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
9994
9995 #: misc-utils/wipefs.c:432
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Use the --force option to force erase."
9998 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
9999
10000 #: misc-utils/wipefs.c:456
10001 #, fuzzy
10002 msgid ""
10003 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10004 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10005 " -f, --force force erasure\n"
10006 " -h, --help show this help text\n"
10007 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10008 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10009 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10010 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10011 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10012 " -V, --version output version information and exit\n"
10013 msgstr ""
10014 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
10015 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10016 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
10017 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
10018 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
10019 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
10020 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
10021 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10022
10023 #: misc-utils/wipefs.c:467
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "\n"
10027 "For more information see wipefs(8).\n"
10028 msgstr ""
10029 "\n"
10030 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
10031
10032 #: misc-utils/wipefs.c:527
10033 #, fuzzy
10034 msgid "invalid offset argument"
10035 msgstr "無效的偏移引數"
10036
10037 #: misc-utils/wipefs.c:552
10038 #, fuzzy
10039 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10040 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
10041
10042 #: schedutils/chrt.c:63
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid ""
10045 "\n"
10046 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10047 "\n"
10048 "Set policy:\n"
10049 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10050 "\n"
10051 "Get policy:\n"
10052 " chrt [options] -p <pid>\n"
10053 msgstr ""
10054 "\n"
10055 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
10056 "\n"
10057 "設定策略:\n"
10058 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10059 "\n"
10060 "取得策略:\n"
10061 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10062
10063 #: schedutils/chrt.c:70
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "\n"
10067 "Scheduling policies:\n"
10068 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10069 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10070 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10071 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10072 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10073 msgstr ""
10074 "\n"
10075 "排程策略:\n"
10076 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10077 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10078 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10079 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10080 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10081
10082 #: schedutils/chrt.c:79
10083 #, c-format
10084 msgid ""
10085 "\n"
10086 "Scheduling flags:\n"
10087 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "排程旗標:\n"
10091 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10092
10093 #: schedutils/chrt.c:83
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid ""
10096 "\n"
10097 "Options:\n"
10098 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10099 " -h | --help display this help\n"
10100 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10101 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10102 " -v | --verbose display status information\n"
10103 " -V | --version output version information\n"
10104 "\n"
10105 msgstr ""
10106 "\n"
10107 "選項:\n"
10108 " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10109 " -h|--help 顯示這份說明\n"
10110 " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
10111 " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
10112 " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
10113 " -V|--version 輸出版本資訊\n"
10114 "\n"
10115
10116 #: schedutils/chrt.c:105
10117 #, c-format
10118 msgid "failed to get pid %d's policy"
10119 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10120
10121 #: schedutils/chrt.c:108
10122 #, c-format
10123 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10124 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10125
10126 #: schedutils/chrt.c:110
10127 #, c-format
10128 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10129 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10130
10131 #: schedutils/chrt.c:143
10132 #, fuzzy
10133 msgid "unknown scheduling policy"
10134 msgstr "不明排程策略"
10135
10136 #: schedutils/chrt.c:147
10137 #, c-format
10138 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10139 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10140
10141 #: schedutils/chrt.c:150
10142 #, c-format
10143 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10144 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10145
10146 #: schedutils/chrt.c:153
10147 #, c-format
10148 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10149 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10150
10151 #: schedutils/chrt.c:188
10152 #, c-format
10153 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10154 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10155
10156 #: schedutils/chrt.c:191
10157 #, c-format
10158 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10159 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10160
10161 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10162 #, fuzzy
10163 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10164 msgstr "無法得到事務清單的"
10165
10166 #: schedutils/chrt.c:299
10167 #, fuzzy
10168 msgid "invalid priority argument"
10169 msgstr "無效的優先權引數"
10170
10171 #: schedutils/chrt.c:305
10172 #, fuzzy
10173 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10174 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10175
10176 #: schedutils/chrt.c:323
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "failed to set tid %d's policy"
10179 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
10180
10181 #: schedutils/chrt.c:326
10182 #, c-format
10183 msgid "failed to set pid %d's policy"
10184 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10185
10186 #: schedutils/ionice.c:76
10187 msgid "ioprio_get failed"
10188 msgstr "ioprio_get 失敗"
10189
10190 #: schedutils/ionice.c:85
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "%s: prio %lu\n"
10193 msgstr "%s:選項 "
10194
10195 #: schedutils/ionice.c:98
10196 msgid "ioprio_set failed"
10197 msgstr "ioprio_set 失敗"
10198
10199 #: schedutils/ionice.c:103
10200 msgid ""
10201 "\n"
10202 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: schedutils/ionice.c:106
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid ""
10208 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10209 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10210 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10211 " %1$s [options] <command>\n"
10212 msgstr ""
10213 " %1$s [選項]\n"
10214 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10215 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10216 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10217
10218 #: schedutils/ionice.c:112
10219 msgid ""
10220 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10221 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: schedutils/ionice.c:114
10225 msgid ""
10226 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10227 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: schedutils/ionice.c:116
10231 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: schedutils/ionice.c:117
10235 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: schedutils/ionice.c:118
10239 #, fuzzy
10240 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10241 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10242
10243 #: schedutils/ionice.c:119
10244 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: schedutils/ionice.c:156
10248 #, fuzzy
10249 msgid "invalid class data argument"
10250 msgstr "無效的類別資料引數"
10251
10252 #: schedutils/ionice.c:162
10253 #, fuzzy
10254 msgid "invalid class argument"
10255 msgstr "無效的類別引數"
10256
10257 #: schedutils/ionice.c:167
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10260 msgstr "不明排程類別:『%s』"
10261
10262 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
10263 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: schedutils/ionice.c:184
10267 #, fuzzy
10268 msgid "invalid PGID argument"
10269 msgstr "無效的 PID 引數"
10270
10271 #: schedutils/ionice.c:192
10272 #, fuzzy
10273 msgid "invalid UID argument"
10274 msgstr "無效的 TID 引數"
10275
10276 #: schedutils/ionice.c:211
10277 msgid "ignoring given class data for none class"
10278 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10279
10280 #: schedutils/ionice.c:219
10281 msgid "ignoring given class data for idle class"
10282 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10283
10284 #: schedutils/ionice.c:224
10285 #, fuzzy, c-format
10286 msgid "unknown prio class %d"
10287 msgstr "不明 prio 類別 %d"
10288
10289 #: schedutils/taskset.c:52
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10293 "\n"
10294 msgstr ""
10295 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10296 "\n"
10297
10298 #: schedutils/taskset.c:56
10299 #, fuzzy, c-format
10300 msgid ""
10301 "Options:\n"
10302 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10303 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10304 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10305 " -h, --help display this help\n"
10306 " -V, --version output version information\n"
10307 "\n"
10308 msgstr ""
10309 "選項:\n"
10310 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10311 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10312 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
10313 " -h, --help 顯示這份說明\n"
10314 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10315 "\n"
10316
10317 #: schedutils/taskset.c:64
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "The default behavior is to run a new command:\n"
10321 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10322 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10323 " %1$s -p 700\n"
10324 "Or set it:\n"
10325 " %1$s -p 03 700\n"
10326 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10327 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10328 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10329 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10330 msgstr ""
10331 "預設行為是執行新的命令:\n"
10332 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10333 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
10334 " %1$s -p 700\n"
10335 "或設定它:\n"
10336 " %1$s -p 03 700\n"
10337 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10338 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10339 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10340 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10341
10342 #: schedutils/taskset.c:76
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "\n"
10346 "For more information see taskset(1).\n"
10347 msgstr ""
10348 "\n"
10349 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10350
10351 #: schedutils/taskset.c:87
10352 #, c-format
10353 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10354 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10355
10356 #: schedutils/taskset.c:88
10357 #, c-format
10358 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10359 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10360
10361 #: schedutils/taskset.c:91
10362 #, c-format
10363 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10364 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10365
10366 #: schedutils/taskset.c:92
10367 #, c-format
10368 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10369 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10370
10371 #: schedutils/taskset.c:96
10372 #, fuzzy
10373 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10374 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
10375
10376 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10377 #, c-format
10378 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10379 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10380
10381 #: schedutils/taskset.c:116
10382 #, c-format
10383 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10384 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10385
10386 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
10387 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10388 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10389
10390 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
10391 msgid "cpuset_alloc failed"
10392 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10393
10394 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
10395 #, fuzzy, c-format
10396 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10397 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
10398
10399 #: schedutils/taskset.c:216
10400 #, fuzzy, c-format
10401 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10402 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
10403
10404 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10405 #, fuzzy
10406 msgid ""
10407 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10408 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10409 " -s, --secure perform secure discard\n"
10410 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10411 msgstr ""
10412 " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
10413 " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
10414 " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
10415 " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
10416
10417 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
10418 #: text-utils/hexdump.c:124
10419 #, fuzzy
10420 msgid "failed to parse offset"
10421 msgstr "剖析偏移時失敗"
10422
10423 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10424 #, fuzzy
10425 msgid "no device specified"
10426 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
10427
10428 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
10429 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
10430 msgid "unexpected number of arguments"
10431 msgstr "未預期的引數數量"
10432
10433 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10434 #, fuzzy, c-format
10435 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10436 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
10437
10438 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10441 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10442
10443 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10444 #, fuzzy, c-format
10445 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10446 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10447
10448 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10449 #, fuzzy, c-format
10450 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10451 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10452
10453 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10454 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10455 #, c-format
10456 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10460 #, fuzzy, c-format
10461 msgid "CPU %d does not exist"
10462 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10463
10464 #: sys-utils/chcpu.c:92
10465 #, fuzzy, c-format
10466 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10467 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
10468
10469 #: sys-utils/chcpu.c:98
10470 #, fuzzy, c-format
10471 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10472 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
10473
10474 #: sys-utils/chcpu.c:102
10475 #, fuzzy, c-format
10476 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10477 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
10478
10479 #: sys-utils/chcpu.c:110
10480 #, fuzzy, c-format
10481 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10482 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
10483
10484 #: sys-utils/chcpu.c:113
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "CPU %d enable failed"
10487 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
10488
10489 #: sys-utils/chcpu.c:116
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid "CPU %d enabled\n"
10492 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
10493
10494 #: sys-utils/chcpu.c:119
10495 #, fuzzy, c-format
10496 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10497 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
10498
10499 #: sys-utils/chcpu.c:125
10500 #, fuzzy, c-format
10501 msgid "CPU %d disable failed"
10502 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
10503
10504 #: sys-utils/chcpu.c:128
10505 #, fuzzy, c-format
10506 msgid "CPU %d disabled\n"
10507 msgstr "CPU %d 已停用\n"
10508
10509 #: sys-utils/chcpu.c:141
10510 #, fuzzy
10511 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10512 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
10513
10514 #: sys-utils/chcpu.c:143
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10517 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
10518
10519 #: sys-utils/chcpu.c:144
10520 #, fuzzy, c-format
10521 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10522 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
10523
10524 #: sys-utils/chcpu.c:151
10525 #, fuzzy
10526 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10527 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
10528
10529 #: sys-utils/chcpu.c:155
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10532 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
10533
10534 #: sys-utils/chcpu.c:156
10535 #, fuzzy, c-format
10536 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10537 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
10538
10539 #: sys-utils/chcpu.c:159
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10542 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
10543
10544 #: sys-utils/chcpu.c:160
10545 #, fuzzy, c-format
10546 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10547 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
10548
10549 #: sys-utils/chcpu.c:184
10550 #, fuzzy, c-format
10551 msgid "CPU %d is not configurable"
10552 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
10553
10554 #: sys-utils/chcpu.c:190
10555 #, fuzzy, c-format
10556 msgid "CPU %d is already configured\n"
10557 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
10558
10559 #: sys-utils/chcpu.c:194
10560 #, fuzzy, c-format
10561 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10562 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
10563
10564 #: sys-utils/chcpu.c:199
10565 #, fuzzy, c-format
10566 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10567 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
10568
10569 #: sys-utils/chcpu.c:206
10570 #, fuzzy, c-format
10571 msgid "CPU %d configure failed"
10572 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
10573
10574 #: sys-utils/chcpu.c:209
10575 #, fuzzy, c-format
10576 msgid "CPU %d configured\n"
10577 msgstr "CPU %d 已組配\n"
10578
10579 #: sys-utils/chcpu.c:213
10580 #, fuzzy, c-format
10581 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10582 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
10583
10584 #: sys-utils/chcpu.c:216
10585 #, fuzzy, c-format
10586 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10587 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
10588
10589 #: sys-utils/chcpu.c:231
10590 #, fuzzy, c-format
10591 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10592 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
10593
10594 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10595 #, fuzzy, c-format
10596 msgid ""
10597 "\n"
10598 "Usage:\n"
10599 " %s [options]\n"
10600 msgstr ""
10601 "\n"
10602 "用法:\n"
10603 " %s [選項]\n"
10604
10605 #: sys-utils/chcpu.c:241
10606 #, fuzzy
10607 msgid ""
10608 "\n"
10609 "Options:\n"
10610 " -h, --help print this help\n"
10611 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10612 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10613 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10614 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10615 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10616 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10617 " -V, --version output version information and exit\n"
10618 msgstr ""
10619 "\n"
10620 "選項:\n"
10621 " -h, --help 印出這份說明\n"
10622 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
10623 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
10624 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
10625 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
10626 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
10627 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
10628 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10629
10630 #: sys-utils/chcpu.c:323
10631 #, fuzzy, c-format
10632 msgid "unsupported argument: %s"
10633 msgstr "不受支援的引數:%s"
10634
10635 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10636 #, fuzzy, c-format
10637 msgid " %s <hard|soft>\n"
10638 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10639
10640 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10641 #, fuzzy
10642 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10643 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
10644
10645 #: sys-utils/dmesg.c:108
10646 #, fuzzy
10647 msgid "system is unusable"
10648 msgstr "系統是無法使用"
10649
10650 #: sys-utils/dmesg.c:109
10651 #, fuzzy
10652 msgid "action must be taken immediately"
10653 msgstr "動作必須被佔用即時"
10654
10655 #: sys-utils/dmesg.c:110
10656 #, fuzzy
10657 msgid "critical conditions"
10658 msgstr "重要條件"
10659
10660 #: sys-utils/dmesg.c:111
10661 #, fuzzy
10662 msgid "error conditions"
10663 msgstr "條件時發生錯誤"
10664
10665 #: sys-utils/dmesg.c:112
10666 #, fuzzy
10667 msgid "warning conditions"
10668 msgstr "警告條件"
10669
10670 #: sys-utils/dmesg.c:113
10671 #, fuzzy
10672 msgid "normal but significant condition"
10673 msgstr "一般但是顯著的條件"
10674
10675 #: sys-utils/dmesg.c:114
10676 #, fuzzy
10677 msgid "informational"
10678 msgstr "參考性"
10679
10680 #: sys-utils/dmesg.c:115
10681 #, fuzzy
10682 msgid "debug-level messages"
10683 msgstr "debug-level 訊息"
10684
10685 #: sys-utils/dmesg.c:129
10686 #, fuzzy
10687 msgid "kernel messages"
10688 msgstr "內核訊息"
10689
10690 #: sys-utils/dmesg.c:130
10691 #, fuzzy
10692 msgid "random user-level messages"
10693 msgstr "隨機使用者級訊息"
10694
10695 #: sys-utils/dmesg.c:131
10696 #, fuzzy
10697 msgid "mail system"
10698 msgstr "郵件系統"
10699
10700 #: sys-utils/dmesg.c:132
10701 #, fuzzy
10702 msgid "system daemons"
10703 msgstr "系統守護程式"
10704
10705 #: sys-utils/dmesg.c:133
10706 #, fuzzy
10707 msgid "security/authorization messages"
10708 msgstr "安全/授權訊息"
10709
10710 #: sys-utils/dmesg.c:134
10711 #, fuzzy
10712 msgid "messages generated internally by syslogd"
10713 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
10714
10715 #: sys-utils/dmesg.c:135
10716 #, fuzzy
10717 msgid "line printer subsystem"
10718 msgstr "列印表機子系統"
10719
10720 #: sys-utils/dmesg.c:136
10721 #, fuzzy
10722 msgid "network news subsystem"
10723 msgstr "網路新聞子系統"
10724
10725 #: sys-utils/dmesg.c:137
10726 #, fuzzy
10727 msgid "UUCP subsystem"
10728 msgstr "UUCP 子系統"
10729
10730 #: sys-utils/dmesg.c:138
10731 #, fuzzy
10732 msgid "clock daemon"
10733 msgstr "時鐘守護程式"
10734
10735 #: sys-utils/dmesg.c:139
10736 #, fuzzy
10737 msgid "security/authorization messages (private)"
10738 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
10739
10740 #: sys-utils/dmesg.c:140
10741 #, fuzzy
10742 msgid "FTP daemon"
10743 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
10744
10745 #: sys-utils/dmesg.c:263
10746 #, fuzzy
10747 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10748 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10749
10750 #: sys-utils/dmesg.c:264
10751 #, fuzzy
10752 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10753 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10754
10755 #: sys-utils/dmesg.c:265
10756 #, fuzzy
10757 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10758 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:266
10761 #, fuzzy
10762 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10763 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10764
10765 #: sys-utils/dmesg.c:267
10766 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: sys-utils/dmesg.c:268
10770 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: sys-utils/dmesg.c:269
10774 #, fuzzy
10775 msgid " -H, --human human readable output\n"
10776 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10777
10778 #: sys-utils/dmesg.c:270
10779 #, fuzzy
10780 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10781 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10782
10783 #: sys-utils/dmesg.c:271
10784 #, fuzzy
10785 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10786 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10787
10788 #: sys-utils/dmesg.c:272
10789 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: sys-utils/dmesg.c:273
10793 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: sys-utils/dmesg.c:274
10797 #, fuzzy
10798 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10799 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10800
10801 #: sys-utils/dmesg.c:275
10802 #, fuzzy
10803 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10804 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10805
10806 #: sys-utils/dmesg.c:276
10807 #, fuzzy
10808 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10809 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10810
10811 #: sys-utils/dmesg.c:277
10812 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: sys-utils/dmesg.c:278
10816 #, fuzzy
10817 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10818 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10819
10820 #: sys-utils/dmesg.c:279
10821 #, fuzzy
10822 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10823 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
10824
10825 #: sys-utils/dmesg.c:280
10826 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: sys-utils/dmesg.c:281
10830 #, fuzzy
10831 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10832 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:282
10835 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/dmesg.c:283
10839 #, fuzzy
10840 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10841 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10842
10843 #: sys-utils/dmesg.c:284
10844 #, fuzzy
10845 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10846 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10847
10848 #: sys-utils/dmesg.c:285
10849 msgid ""
10850 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10851 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10852 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: sys-utils/dmesg.c:291
10856 #, fuzzy
10857 msgid ""
10858 "\n"
10859 "Supported log facilities:\n"
10860 msgstr ""
10861 "\n"
10862 "支援的記錄檔機能:\n"
10863
10864 #: sys-utils/dmesg.c:297
10865 #, fuzzy
10866 msgid ""
10867 "\n"
10868 "Supported log levels (priorities):\n"
10869 msgstr ""
10870 "\n"
10871 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:351
10874 #, fuzzy, c-format
10875 msgid "failed to parse level '%s'"
10876 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
10877
10878 #: sys-utils/dmesg.c:353
10879 #, fuzzy, c-format
10880 msgid "unknown level '%s'"
10881 msgstr "不明等級『%s』"
10882
10883 #: sys-utils/dmesg.c:389
10884 #, fuzzy, c-format
10885 msgid "failed to parse facility '%s'"
10886 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
10887
10888 #: sys-utils/dmesg.c:391
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "unknown facility '%s'"
10891 msgstr "不明機能『%s』"
10892
10893 #: sys-utils/dmesg.c:519
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "cannot mmap: %s"
10896 msgstr "無法 mmap:%s"
10897
10898 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10899 #, fuzzy
10900 msgid "invalid buffer size argument"
10901 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
10902
10903 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10904 #, fuzzy
10905 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10906 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
10907
10908 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10909 #, fuzzy
10910 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10911 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10914 #, fuzzy
10915 msgid "read kernel buffer failed"
10916 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
10917
10918 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10919 #, fuzzy
10920 msgid "unsupported command"
10921 msgstr "不受支援的命令"
10922
10923 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10924 #, fuzzy
10925 msgid "klogctl failed"
10926 msgstr "klogctl 失敗"
10927
10928 #: sys-utils/eject.c:142
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10931 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
10932
10933 #: sys-utils/eject.c:145
10934 #, fuzzy
10935 msgid ""
10936 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10937 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10938 " -d, --default display default device\n"
10939 " -f, --floppy eject floppy\n"
10940 " -F, --force don't care about device type\n"
10941 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10942 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10943 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10944 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10945 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10946 " -q, --tape eject tape\n"
10947 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10948 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10949 " -t, --trayclose close tray\n"
10950 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10951 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10952 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10953 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10954 msgstr ""
10955 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
10956 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
10957 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
10958 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
10959 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
10960 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
10961 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
10962 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
10963 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
10964 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
10965 " -q, --tape 退出磁帶\n"
10966 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
10967 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
10968 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
10969 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
10970 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
10971 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
10972 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
10973
10974 #: sys-utils/eject.c:169
10975 #, fuzzy
10976 msgid ""
10977 "\n"
10978 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10979 msgstr ""
10980 "\n"
10981 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
10982
10983 #: sys-utils/eject.c:215
10984 #, fuzzy
10985 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10986 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10987
10988 #: sys-utils/eject.c:219
10989 #, fuzzy
10990 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10991 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
10992
10993 #: sys-utils/eject.c:223
10994 #, fuzzy
10995 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10996 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
10997
10998 #: sys-utils/eject.c:244
10999 #, fuzzy
11000 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11001 msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
11002
11003 #: sys-utils/eject.c:339
11004 #, fuzzy
11005 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11006 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
11007
11008 #: sys-utils/eject.c:356
11009 #, fuzzy
11010 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11011 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
11012
11013 #: sys-utils/eject.c:359
11014 #, fuzzy
11015 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11016 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
11017
11018 #: sys-utils/eject.c:361
11019 #, fuzzy
11020 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11021 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
11022
11023 #: sys-utils/eject.c:372
11024 #, fuzzy
11025 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11026 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
11027
11028 #: sys-utils/eject.c:376
11029 #, fuzzy
11030 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11031 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
11032
11033 #: sys-utils/eject.c:378
11034 #, fuzzy
11035 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11036 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
11037
11038 #: sys-utils/eject.c:396
11039 #, fuzzy
11040 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11041 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
11042
11043 #: sys-utils/eject.c:398
11044 #, fuzzy
11045 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11046 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
11047
11048 #: sys-utils/eject.c:415
11049 #, fuzzy
11050 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11051 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
11052
11053 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11054 #, fuzzy
11055 msgid "CD-ROM eject command failed"
11056 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
11057
11058 #: sys-utils/eject.c:449
11059 #, fuzzy
11060 msgid "no CD-ROM information available"
11061 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
11062
11063 #: sys-utils/eject.c:452
11064 #, fuzzy
11065 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11066 msgstr "光碟機不是就緒"
11067
11068 #: sys-utils/eject.c:492
11069 #, fuzzy
11070 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11071 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
11072
11073 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11074 #, fuzzy
11075 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11076 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11077
11078 #: sys-utils/eject.c:531
11079 #, fuzzy, c-format
11080 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11081 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
11082
11083 #: sys-utils/eject.c:546
11084 #, fuzzy, c-format
11085 msgid "%s: failed to read speed"
11086 msgstr "%s:無法讀取速度"
11087
11088 #: sys-utils/eject.c:554
11089 #, fuzzy
11090 msgid "failed to read speed"
11091 msgstr "讀取速度時失敗"
11092
11093 #: sys-utils/eject.c:598
11094 #, fuzzy
11095 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11096 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
11097
11098 #: sys-utils/eject.c:670
11099 #, fuzzy, c-format
11100 msgid "%s: unmounting"
11101 msgstr "%s:卸載"
11102
11103 #: sys-utils/eject.c:685
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11106 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
11107
11108 #: sys-utils/eject.c:688
11109 #, fuzzy
11110 msgid "unable to fork"
11111 msgstr "無法衍生"
11112
11113 #: sys-utils/eject.c:695
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11116 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
11117
11118 #: sys-utils/eject.c:698
11119 #, fuzzy, c-format
11120 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11121 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
11122
11123 #: sys-utils/eject.c:742
11124 #, fuzzy
11125 msgid "failed to parse mount table"
11126 msgstr "剖析掛載表時失敗"
11127
11128 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11129 #, fuzzy, c-format
11130 msgid "%s: mounted on %s"
11131 msgstr "%s:掛載的於 %s"
11132
11133 #: sys-utils/eject.c:900
11134 #, fuzzy, c-format
11135 msgid "%s: is removable device"
11136 msgstr "%s:是可移除的裝置"
11137
11138 #: sys-utils/eject.c:919
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11141 msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
11142
11143 #: sys-utils/eject.c:940
11144 #, fuzzy
11145 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11146 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
11147
11148 #: sys-utils/eject.c:942
11149 #, fuzzy, c-format
11150 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11151 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
11152
11153 #: sys-utils/eject.c:969
11154 #, fuzzy, c-format
11155 msgid "default device: `%s'"
11156 msgstr "預設裝置:『%s』"
11157
11158 #: sys-utils/eject.c:975
11159 #, fuzzy, c-format
11160 msgid "using default device `%s'"
11161 msgstr "使用預設裝置『%s』"
11162
11163 #: sys-utils/eject.c:994
11164 #, fuzzy, c-format
11165 msgid "%s: unable to find device"
11166 msgstr "%s:無法找到裝置"
11167
11168 #: sys-utils/eject.c:996
11169 #, fuzzy, c-format
11170 msgid "device name is `%s'"
11171 msgstr "裝置名稱是『%s』"
11172
11173 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11174 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
11175 #, fuzzy, c-format
11176 msgid "%s: not mounted"
11177 msgstr "%s:無法掛載"
11178
11179 #: sys-utils/eject.c:1006
11180 #, fuzzy, c-format
11181 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11182 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
11183
11184 #: sys-utils/eject.c:1014
11185 #, fuzzy, c-format
11186 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11187 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
11188
11189 #: sys-utils/eject.c:1017
11190 #, fuzzy, c-format
11191 msgid "%s: is whole-disk device"
11192 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
11193
11194 #: sys-utils/eject.c:1021
11195 #, fuzzy, c-format
11196 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11197 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
11198
11199 #: sys-utils/eject.c:1025
11200 #, fuzzy, c-format
11201 msgid "device is `%s'"
11202 msgstr "裝置是『%s』"
11203
11204 #: sys-utils/eject.c:1026
11205 #, fuzzy
11206 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11207 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
11208
11209 #: sys-utils/eject.c:1040
11210 #, fuzzy, c-format
11211 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11212 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
11213
11214 #: sys-utils/eject.c:1042
11215 #, fuzzy, c-format
11216 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11217 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
11218
11219 #: sys-utils/eject.c:1050
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "%s: closing tray"
11222 msgstr "%s:關閉托盤"
11223
11224 #: sys-utils/eject.c:1059
11225 #, fuzzy, c-format
11226 msgid "%s: toggling tray"
11227 msgstr "%s:切換托盤"
11228
11229 #: sys-utils/eject.c:1068
11230 #, fuzzy, c-format
11231 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11232 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
11233
11234 #: sys-utils/eject.c:1094
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid "error: %s: device in use"
11237 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
11238
11239 #: sys-utils/eject.c:1100
11240 #, fuzzy, c-format
11241 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11242 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
11243
11244 #: sys-utils/eject.c:1116
11245 #, fuzzy, c-format
11246 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11247 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
11248
11249 #: sys-utils/eject.c:1118
11250 #, fuzzy
11251 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11252 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
11253
11254 #: sys-utils/eject.c:1123
11255 #, fuzzy, c-format
11256 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11257 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
11258
11259 #: sys-utils/eject.c:1125
11260 #, fuzzy
11261 msgid "SCSI eject succeeded"
11262 msgstr "SCSI 退出成功"
11263
11264 #: sys-utils/eject.c:1126
11265 #, fuzzy
11266 msgid "SCSI eject failed"
11267 msgstr "SCSI 退出失敗"
11268
11269 #: sys-utils/eject.c:1130
11270 #, fuzzy, c-format
11271 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11272 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
11273
11274 #: sys-utils/eject.c:1132
11275 #, fuzzy
11276 msgid "floppy eject command succeeded"
11277 msgstr "軟碟退出命令成功"
11278
11279 #: sys-utils/eject.c:1133
11280 #, fuzzy
11281 msgid "floppy eject command failed"
11282 msgstr "軟碟退出命令失敗"
11283
11284 #: sys-utils/eject.c:1137
11285 #, fuzzy, c-format
11286 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11287 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
11288
11289 #: sys-utils/eject.c:1139
11290 #, fuzzy
11291 msgid "tape offline command succeeded"
11292 msgstr "磁帶離線命令成功"
11293
11294 #: sys-utils/eject.c:1140
11295 #, fuzzy
11296 msgid "tape offline command failed"
11297 msgstr "磁帶離線命令失敗"
11298
11299 #: sys-utils/eject.c:1144
11300 #, fuzzy
11301 msgid "unable to eject"
11302 msgstr "無法退出"
11303
11304 #: sys-utils/fallocate.c:78
11305 #, fuzzy, c-format
11306 msgid " %s [options] <filename>\n"
11307 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
11308
11309 #: sys-utils/fallocate.c:81
11310 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: sys-utils/fallocate.c:82
11314 #, fuzzy
11315 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11316 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11317
11318 #: sys-utils/fallocate.c:83
11319 #, fuzzy
11320 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11321 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
11322
11323 #: sys-utils/fallocate.c:84
11324 #, fuzzy
11325 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11326 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11327
11328 #: sys-utils/fallocate.c:85
11329 #, fuzzy
11330 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11331 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11332
11333 #: sys-utils/fallocate.c:86
11334 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: sys-utils/fallocate.c:87
11338 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: sys-utils/fallocate.c:123
11342 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11343 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11344
11345 #: sys-utils/fallocate.c:124
11346 #, fuzzy
11347 msgid "fallocate failed"
11348 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11349
11350 #: sys-utils/fallocate.c:213
11351 #, fuzzy, c-format
11352 msgid "%s: read failed"
11353 msgstr "fread 失敗"
11354
11355 #: sys-utils/fallocate.c:259
11356 #, c-format
11357 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: sys-utils/fallocate.c:343
11361 msgid "no filename specified."
11362 msgstr "未指定任何檔名。"
11363
11364 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
11365 msgid "invalid length value specified"
11366 msgstr "指定了無效的長度值"
11367
11368 #: sys-utils/fallocate.c:359
11369 msgid "no length argument specified"
11370 msgstr "未指定任何長度引數"
11371
11372 #: sys-utils/fallocate.c:364
11373 msgid "invalid offset value specified"
11374 msgstr "指定了無效的偏移值"
11375
11376 #: sys-utils/flock.c:52
11377 #, fuzzy, c-format
11378 msgid ""
11379 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11380 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11381 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11382 msgstr ""
11383 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
11384 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
11385 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
11386
11387 #: sys-utils/flock.c:57
11388 #, fuzzy
11389 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11390 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11391
11392 #: sys-utils/flock.c:58
11393 #, fuzzy
11394 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11395 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
11396
11397 #: sys-utils/flock.c:59
11398 #, fuzzy
11399 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11400 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11401
11402 #: sys-utils/flock.c:60
11403 #, fuzzy
11404 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11405 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11406
11407 #: sys-utils/flock.c:61
11408 #, fuzzy
11409 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11410 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11411
11412 #: sys-utils/flock.c:62
11413 #, fuzzy
11414 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11415 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
11416
11417 #: sys-utils/flock.c:63
11418 #, fuzzy
11419 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
11420 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
11421
11422 #: sys-utils/flock.c:64
11423 #, fuzzy
11424 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11425 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
11426
11427 #: sys-utils/flock.c:97
11428 #, fuzzy, c-format
11429 msgid "cannot open lock file %s"
11430 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
11431
11432 #: sys-utils/flock.c:177
11433 #, fuzzy
11434 msgid "invalid timeout value"
11435 msgstr "無效的逾時引數"
11436
11437 #: sys-utils/flock.c:179
11438 #, fuzzy
11439 msgid "timeout cannot be zero"
11440 msgstr "逾時無法零"
11441
11442 #: sys-utils/flock.c:183
11443 #, fuzzy
11444 msgid "invalid exit code"
11445 msgstr "無效的離開代碼"
11446
11447 #: sys-utils/flock.c:203
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "%s requires exactly one command argument"
11450 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
11451
11452 #: sys-utils/flock.c:224
11453 #, fuzzy
11454 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11455 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
11456
11457 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11458 #, fuzzy, c-format
11459 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11460 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11461
11462 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11463 #, fuzzy
11464 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11465 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11466
11467 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11468 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11472 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11476 msgid "no filename specified"
11477 msgstr "未指定任何檔名"
11478
11479 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11480 #, c-format
11481 msgid "%s: is not a directory"
11482 msgstr "%s:並非目錄"
11483
11484 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11485 #, c-format
11486 msgid "%s: freeze failed"
11487 msgstr "%s:凍結時失敗"
11488
11489 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11490 #, c-format
11491 msgid "%s: unfreeze failed"
11492 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11493
11494 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
11495 #, fuzzy, c-format
11496 msgid "%s: not a directory"
11497 msgstr "%s:不是目錄"
11498
11499 #: sys-utils/fstrim.c:88
11500 #, fuzzy, c-format
11501 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11502 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11503
11504 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11505 #: sys-utils/fstrim.c:98
11506 #, fuzzy, c-format
11507 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11508 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
11509
11510 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
11511 #, fuzzy, c-format
11512 msgid "failed to parse %s"
11513 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11514
11515 #: sys-utils/fstrim.c:230
11516 #, fuzzy, c-format
11517 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11518 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11519
11520 #: sys-utils/fstrim.c:232
11521 #, fuzzy
11522 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11523 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11524
11525 #: sys-utils/fstrim.c:233
11526 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: sys-utils/fstrim.c:234
11530 #, fuzzy
11531 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11532 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
11533
11534 #: sys-utils/fstrim.c:235
11535 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: sys-utils/fstrim.c:236
11539 #, fuzzy
11540 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11541 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11542
11543 #: sys-utils/fstrim.c:291
11544 #, fuzzy
11545 msgid "failed to parse minimum extent length"
11546 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
11547
11548 #: sys-utils/fstrim.c:304
11549 #, fuzzy
11550 msgid "no mountpoint specified"
11551 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
11552
11553 #: sys-utils/fstrim.c:318
11554 #, fuzzy, c-format
11555 msgid "%s: discard operation not supported."
11556 msgstr "速度 %d 不受支援"
11557
11558 #: sys-utils/hwclock.c:231
11559 #, c-format
11560 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11561 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11562
11563 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
11564 msgid "UTC"
11565 msgstr "UTC"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
11568 msgid "local"
11569 msgstr "本地"
11570
11571 #: sys-utils/hwclock.c:306
11572 #, fuzzy
11573 msgid ""
11574 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11575 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11576 msgstr ""
11577 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
11578 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
11579
11580 #: sys-utils/hwclock.c:315
11581 #, c-format
11582 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11583 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11584
11585 #: sys-utils/hwclock.c:317
11586 #, c-format
11587 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11588 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11589
11590 #: sys-utils/hwclock.c:319
11591 #, c-format
11592 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11593 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11594
11595 #: sys-utils/hwclock.c:346
11596 #, c-format
11597 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11598 msgstr "等候時鐘週期…\n"
11599
11600 #: sys-utils/hwclock.c:352
11601 #, c-format
11602 msgid "...synchronization failed\n"
11603 msgstr "…同步化失敗\n"
11604
11605 #: sys-utils/hwclock.c:354
11606 #, c-format
11607 msgid "...got clock tick\n"
11608 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
11609
11610 #: sys-utils/hwclock.c:417
11611 #, c-format
11612 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11613 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11614
11615 #: sys-utils/hwclock.c:426
11616 #, c-format
11617 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11618 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11619
11620 #: sys-utils/hwclock.c:460
11621 #, c-format
11622 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11623 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11624
11625 #: sys-utils/hwclock.c:488
11626 #, c-format
11627 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11628 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock.c:494
11631 #, c-format
11632 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11633 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock.c:598
11636 #, c-format
11637 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: sys-utils/hwclock.c:609
11641 #, c-format
11642 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: sys-utils/hwclock.c:617
11646 #, c-format
11647 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: sys-utils/hwclock.c:633
11651 #, c-format
11652 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: sys-utils/hwclock.c:661
11656 #, c-format
11657 msgid ""
11658 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11659 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: sys-utils/hwclock.c:686
11663 #, fuzzy
11664 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11665 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
11666
11667 #: sys-utils/hwclock.c:696
11668 #, c-format
11669 msgid "%s %.6f seconds\n"
11670 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11671
11672 #: sys-utils/hwclock.c:727
11673 #, fuzzy
11674 msgid "No --date option specified."
11675 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
11676
11677 #: sys-utils/hwclock.c:733
11678 #, fuzzy
11679 msgid "--date argument too long"
11680 msgstr "--date 引數太長"
11681
11682 #: sys-utils/hwclock.c:740
11683 #, fuzzy
11684 msgid ""
11685 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11686 "In particular, it contains quotation marks."
11687 msgstr ""
11688 "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
11689 "尤其,它含有引號。"
11690
11691 #: sys-utils/hwclock.c:748
11692 #, c-format
11693 msgid "Issuing date command: %s\n"
11694 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11695
11696 #: sys-utils/hwclock.c:752
11697 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11698 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11699
11700 #: sys-utils/hwclock.c:760
11701 #, c-format
11702 msgid "response from date command = %s\n"
11703 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock.c:762
11706 #, fuzzy, c-format
11707 msgid ""
11708 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11709 "The command was:\n"
11710 " %s\n"
11711 "The response was:\n"
11712 " %s"
11713 msgstr ""
11714 "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
11715 "命令是:\n"
11716 " %s\n"
11717 "回應是:\n"
11718 " %s"
11719
11720 #: sys-utils/hwclock.c:773
11721 #, c-format
11722 msgid ""
11723 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11724 "The command was:\n"
11725 " %s\n"
11726 "The response was:\n"
11727 " %s\n"
11728 msgstr ""
11729 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11730 "命令是:\n"
11731 " %s\n"
11732 "回應是:\n"
11733 "%s\n"
11734
11735 #: sys-utils/hwclock.c:785
11736 #, c-format
11737 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11738 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11739
11740 #: sys-utils/hwclock.c:817
11741 #, fuzzy
11742 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11743 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
11744
11745 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11746 #, c-format
11747 msgid "Calling settimeofday:\n"
11748 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11749
11750 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11751 #, c-format
11752 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11753 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11754
11755 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11756 #, c-format
11757 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11758 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11759
11760 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11761 #, c-format
11762 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11763 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11764
11765 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11766 #, fuzzy
11767 msgid "Must be superuser to set system clock."
11768 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
11769
11770 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11771 msgid "settimeofday() failed"
11772 msgstr "settimeofday() 失敗"
11773
11774 #: sys-utils/hwclock.c:894
11775 #, c-format
11776 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11777 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
11778
11779 #: sys-utils/hwclock.c:920
11780 #, c-format
11781 msgid "\tUTC: %s\n"
11782 msgstr "\tUTC:%s\n"
11783
11784 #: sys-utils/hwclock.c:983
11785 #, c-format
11786 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11787 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
11788
11789 #: sys-utils/hwclock.c:988
11790 #, c-format
11791 msgid ""
11792 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11793 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11794 msgstr ""
11795 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
11796 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
11797
11798 #: sys-utils/hwclock.c:994
11799 #, c-format
11800 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11801 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
11802
11803 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11804 #, c-format
11805 msgid ""
11806 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11807 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11814 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11815 msgstr ""
11816 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
11817 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
11818
11819 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11820 #, c-format
11821 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11822 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
11823
11824 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11825 #, c-format
11826 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11827 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
11828
11829 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11830 #, c-format
11831 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11832 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
11833
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11835 #, c-format
11836 msgid ""
11837 "Would have written the following to %s:\n"
11838 "%s"
11839 msgstr ""
11840 "將會寫入下列資料到 %s:\n"
11841 "%s"
11842
11843 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11844 #, c-format
11845 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11846 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
11847
11848 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11849 #, c-format
11850 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11851 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
11852
11853 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11856 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
11857
11858 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11859 #, fuzzy
11860 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11861 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
11862
11863 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11864 #, fuzzy, c-format
11865 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11866 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11867
11868 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11869 #, fuzzy, c-format
11870 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11871 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11872
11873 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11874 #, c-format
11875 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11876 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
11877
11878 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11879 #, c-format
11880 msgid "No usable clock interface found.\n"
11881 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
11882
11883 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11884 #, c-format
11885 msgid "Unable to set system clock.\n"
11886 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11887
11888 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11889 #, c-format
11890 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11891 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
11892
11893 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11894 #, fuzzy
11895 msgid ""
11896 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11897 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11898 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11899 msgstr ""
11900 "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
11901 "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
11902 "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
11903
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11905 #, fuzzy
11906 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11907 msgstr "無法提取時期值從內核。"
11908
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11910 #, c-format
11911 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11912 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
11913
11914 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11915 #, fuzzy
11916 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11917 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
11918
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11920 #, c-format
11921 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11922 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
11923
11924 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11925 #, c-format
11926 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11927 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
11928
11929 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11930 #, fuzzy
11931 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11932 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
11933
11934 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11935 #, fuzzy
11936 msgid ""
11937 "\n"
11938 "Functions:\n"
11939 msgstr ""
11940 "\n"
11941 "函式:\n"
11942
11943 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11944 #, fuzzy
11945 msgid ""
11946 " -h, --help show this help text and exit\n"
11947 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11948 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11949 msgstr ""
11950 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
11951 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
11952 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
11953
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11955 #, fuzzy
11956 msgid ""
11957 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11958 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11959 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11960 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11961 " the clock was last set or adjusted\n"
11962 msgstr ""
11963 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
11964 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
11965 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
11966 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
11967 " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
11968
11969 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11970 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11974 #, fuzzy
11975 msgid ""
11976 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11977 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11978 " value given with --epoch\n"
11979 msgstr ""
11980 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
11981 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
11982 " 值給定的與 --epoch\n"
11983
11984 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11985 #, fuzzy
11986 msgid ""
11987 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11988 " -V, --version display version information and exit\n"
11989 msgstr ""
11990 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
11991 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
11992
11993 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11994 #, fuzzy
11995 msgid ""
11996 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11997 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11998 msgstr ""
11999 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
12000 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
12001
12002 #: sys-utils/hwclock.c:1586
12003 #, fuzzy
12004 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12005 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
12006
12007 #: sys-utils/hwclock.c:1589
12008 #, fuzzy, c-format
12009 msgid ""
12010 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12011 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12012 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12013 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12014 " hardware clock's epoch value\n"
12015 msgstr ""
12016 " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
12017 " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
12018 " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
12019 " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
12020 " 硬體時鐘時期值\n"
12021
12022 #: sys-utils/hwclock.c:1595
12023 #, fuzzy, c-format
12024 msgid ""
12025 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12026 " either --utc or --localtime\n"
12027 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12028 " the default is %s\n"
12029 msgstr ""
12030 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
12031 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
12032 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
12033 " 預設是 %s\n"
12034
12035 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12036 #, fuzzy
12037 msgid ""
12038 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12039 " -D, --debug debugging mode\n"
12040 "\n"
12041 msgstr ""
12042 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
12043 " -D, --debug 偵錯模式\n"
12044 "\n"
12045
12046 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12047 #, fuzzy
12048 msgid ""
12049 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12050 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12051 "\n"
12052 msgstr ""
12053 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12054 " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
12055 "\n"
12056
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1725
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Unable to connect to audit system"
12060 msgstr "無法連線到稽核系統"
12061
12062 #: sys-utils/hwclock.c:1823
12063 #, fuzzy
12064 msgid "invalid epoch argument"
12065 msgstr "無效的時期引數"
12066
12067 #: sys-utils/hwclock.c:1862
12068 #, c-format
12069 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12070 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12071
12072 #: sys-utils/hwclock.c:1871
12073 #, fuzzy
12074 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12075 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
12076
12077 #: sys-utils/hwclock.c:1884
12078 #, fuzzy
12079 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12080 msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
12081
12082 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12085 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
12086
12087 #: sys-utils/hwclock.c:1903
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12090 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
12091
12092 #: sys-utils/hwclock.c:1907
12093 #, fuzzy
12094 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12095 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
12096
12097 #: sys-utils/hwclock.c:1930
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12100 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
12101
12102 #: sys-utils/hwclock.c:1933
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12105 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
12106
12107 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12108 #, c-format
12109 msgid "booted from MILO\n"
12110 msgstr "從 MILO 開機\n"
12111
12112 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12113 #, c-format
12114 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12115 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12116
12117 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12118 #, c-format
12119 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12120 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12121
12122 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12123 #, c-format
12124 msgid "funky TOY!\n"
12125 msgstr "畏縮的玩具!\n"
12126
12127 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12128 #, fuzzy, c-format
12129 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12130 msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
12131
12132 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12133 #, fuzzy, c-format
12134 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12135 msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12136
12137 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12138 #, fuzzy, c-format
12139 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12140 msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
12141
12142 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12143 #, fuzzy, c-format
12144 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12145 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12146
12147 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12148 #, fuzzy, c-format
12149 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12150 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
12151
12152 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12153 #, fuzzy
12154 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12155 msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
12156
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12158 #, fuzzy
12159 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12160 msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
12161
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12163 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12164 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12165
12166 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
12167 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12168 msgstr ""
12169
12170 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12171 #, c-format
12172 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12173 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
12174
12175 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12176 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12177 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
12178
12179 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12180 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12181 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
12182
12183 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Timed out waiting for time change."
12186 msgstr "已逾時等待時間變更。"
12187
12188 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12189 #, c-format
12190 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12191 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
12192
12193 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12194 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12195 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
12196
12197 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
12198 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12202 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12203 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12204
12205 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12206 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12207 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
12208
12209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12210 #, fuzzy, c-format
12211 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12212 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
12213
12214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12215 #, c-format
12216 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12217 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12218
12219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12220 #, c-format
12221 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12222 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12223
12224 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12225 #, c-format
12226 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12227 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
12228
12229 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12230 #, c-format
12231 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12232 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12233
12234 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12235 #, fuzzy, c-format
12236 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12237 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
12238
12239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12240 #, c-format
12241 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12242 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12243
12244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12245 #, c-format
12246 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12247 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12248
12249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12250 #, fuzzy, c-format
12251 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12252 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
12253
12254 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12255 #, c-format
12256 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12257 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12258
12259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
12260 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12261 msgstr ""
12262
12263 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12264 #, fuzzy, c-format
12265 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12266 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
12267
12268 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12269 #, c-format
12270 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12271 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12272
12273 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12274 #, c-format
12275 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12276 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12277
12278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12279 #, fuzzy, c-format
12280 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12281 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
12282
12283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12284 #, c-format
12285 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12286 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12287
12288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12291 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
12292
12293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12294 #, c-format
12295 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12296 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12297
12298 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12299 #, fuzzy
12300 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12301 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
12302
12303 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12304 #, fuzzy
12305 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12306 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
12307
12308 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12309 #, fuzzy
12310 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12311 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12312
12313 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12314 #, fuzzy
12315 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12316 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
12317
12318 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
12319 #, fuzzy
12320 msgid "failed to parse size"
12321 msgstr "剖析大小時失敗"
12322
12323 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12324 #, fuzzy
12325 msgid "failed to parse elements"
12326 msgstr "剖析元件時失敗"
12327
12328 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12329 msgid "create share memory failed"
12330 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12331
12332 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12333 #, c-format
12334 msgid "Shared memory id: %d\n"
12335 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12336
12337 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12338 msgid "create message queue failed"
12339 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
12340
12341 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12342 #, c-format
12343 msgid "Message queue id: %d\n"
12344 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12345
12346 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12347 msgid "create semaphore failed"
12348 msgstr "建立號誌時失敗"
12349
12350 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12351 #, c-format
12352 msgid "Semaphore id: %d\n"
12353 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12354
12355 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12356 #, fuzzy
12357 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12358 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
12359
12360 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12361 #, fuzzy
12362 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12363 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
12364
12365 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12366 #, fuzzy
12367 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12368 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
12369
12370 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12371 #, fuzzy
12372 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12373 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
12374
12375 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12376 #, fuzzy
12377 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12378 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
12379
12380 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12381 #, fuzzy
12382 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12383 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
12384
12385 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12386 #, fuzzy
12387 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12388 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12389
12390 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12391 #, fuzzy
12392 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12393 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12394
12395 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12396 #, fuzzy, c-format
12397 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12398 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
12399
12400 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12401 #, fuzzy, c-format
12402 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12403 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
12404
12405 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12406 #, fuzzy, c-format
12407 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12408 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
12409
12410 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12411 msgid "permission denied for key"
12412 msgstr "權限被拒用於鍵值"
12413
12414 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12415 msgid "permission denied for id"
12416 msgstr "權限被拒用於識別號"
12417
12418 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12419 msgid "invalid key"
12420 msgstr "無效的鍵值"
12421
12422 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12423 msgid "invalid id"
12424 msgstr "無效的識別號"
12425
12426 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12427 msgid "already removed key"
12428 msgstr "已經移除的鍵值"
12429
12430 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12431 msgid "already removed id"
12432 msgstr "已經移除的識別號"
12433
12434 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12435 #, fuzzy
12436 msgid "key failed"
12437 msgstr "鍵失敗"
12438
12439 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12440 #, fuzzy
12441 msgid "id failed"
12442 msgstr "識別號失敗"
12443
12444 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid "invalid id: %s"
12447 msgstr "無效的識別號:%s"
12448
12449 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12450 #, c-format
12451 msgid "resource(s) deleted\n"
12452 msgstr "資源已刪除\n"
12453
12454 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12455 #, fuzzy, c-format
12456 msgid "illegal key (%s)"
12457 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
12458
12459 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12460 #, fuzzy
12461 msgid "kernel not configured for shared memory"
12462 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
12463
12464 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12465 #, fuzzy
12466 msgid "kernel not configured for semaphores"
12467 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
12468
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12470 #, fuzzy
12471 msgid "kernel not configured for message queues"
12472 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
12473
12474 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12475 #, fuzzy, c-format
12476 msgid "unknown argument: %s"
12477 msgstr "不明引數:%s"
12478
12479 #: sys-utils/ipcs.c:56
12480 #, fuzzy
12481 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12482 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
12483
12484 #: sys-utils/ipcs.c:60
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Resource options:\n"
12487 msgstr "資源選項:\n"
12488
12489 #: sys-utils/ipcs.c:61
12490 #, fuzzy
12491 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12492 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
12493
12494 #: sys-utils/ipcs.c:62
12495 #, fuzzy
12496 msgid " -q, --queues message queues\n"
12497 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcs.c:63
12500 #, fuzzy
12501 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12502 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
12503
12504 #: sys-utils/ipcs.c:64
12505 #, fuzzy
12506 msgid " -a, --all all (default)\n"
12507 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:66
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Output format:\n"
12512 msgstr "輸出格式:\n"
12513
12514 #: sys-utils/ipcs.c:67
12515 #, fuzzy
12516 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12517 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:68
12520 #, fuzzy
12521 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12522 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12523
12524 #: sys-utils/ipcs.c:69
12525 #, fuzzy
12526 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12527 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcs.c:70
12530 #, fuzzy
12531 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12532 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12533
12534 #: sys-utils/ipcs.c:71
12535 #, fuzzy
12536 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12537 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:72
12540 #, fuzzy
12541 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12542 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12543
12544 #: sys-utils/ipcs.c:73
12545 #, fuzzy
12546 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12547 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12548
12549 #: sys-utils/ipcs.c:158
12550 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12551 msgstr ""
12552
12553 #: sys-utils/ipcs.c:196
12554 #, c-format
12555 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12556 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12557
12558 #: sys-utils/ipcs.c:199
12559 #, fuzzy, c-format
12560 msgid "max number of segments = %ju\n"
12561 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12562
12563 #: sys-utils/ipcs.c:201
12564 #, fuzzy
12565 msgid "max seg size"
12566 msgstr "最大檔案大小"
12567
12568 #: sys-utils/ipcs.c:203
12569 #, fuzzy
12570 msgid "max total shared memory"
12571 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12572
12573 #: sys-utils/ipcs.c:206
12574 #, fuzzy
12575 msgid "min seg size"
12576 msgstr "最大常駐設定大小"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:216
12579 #, c-format
12580 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12581 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12582
12583 #: sys-utils/ipcs.c:220
12584 #, c-format
12585 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12586 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:232
12589 #, fuzzy, c-format
12590 msgid ""
12591 "segments allocated %d\n"
12592 "pages allocated %ld\n"
12593 "pages resident %ld\n"
12594 "pages swapped %ld\n"
12595 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12596 msgstr ""
12597 "資料段配置 %d\n"
12598 "頁面配置 %ld\n"
12599 "頁面常駐 %ld\n"
12600 "頁面交換 %ld\n"
12601 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
12602
12603 #: sys-utils/ipcs.c:249
12604 #, c-format
12605 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12606 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12607
12608 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12609 #: sys-utils/ipcs.c:270
12610 msgid "shmid"
12611 msgstr "shmid"
12612
12613 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12614 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12615 msgid "perms"
12616 msgstr "perms"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12619 msgid "cuid"
12620 msgstr "cuid"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12623 msgid "cgid"
12624 msgstr "cgid"
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12627 msgid "uid"
12628 msgstr "uid"
12629
12630 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12631 msgid "gid"
12632 msgstr "gid"
12633
12634 #: sys-utils/ipcs.c:255
12635 #, c-format
12636 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12637 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12638
12639 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12640 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12641 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12642 msgid "owner"
12643 msgstr "擁有者"
12644
12645 #: sys-utils/ipcs.c:257
12646 msgid "attached"
12647 msgstr "已附加"
12648
12649 #: sys-utils/ipcs.c:257
12650 msgid "detached"
12651 msgstr "已卸離"
12652
12653 #: sys-utils/ipcs.c:258
12654 msgid "changed"
12655 msgstr "已變更"
12656
12657 #: sys-utils/ipcs.c:262
12658 #, c-format
12659 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12660 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12661
12662 #: sys-utils/ipcs.c:264
12663 msgid "cpid"
12664 msgstr "cpid"
12665
12666 #: sys-utils/ipcs.c:264
12667 msgid "lpid"
12668 msgstr "lpid"
12669
12670 #: sys-utils/ipcs.c:268
12671 #, c-format
12672 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12673 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12674
12675 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12676 msgid "key"
12677 msgstr "鍵值"
12678
12679 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12680 msgid "size"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12684 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12685 msgid "bytes"
12686 msgstr "位元組"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:272
12689 msgid "nattch"
12690 msgstr "使用數"
12691
12692 #: sys-utils/ipcs.c:272
12693 msgid "status"
12694 msgstr "狀態"
12695
12696 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12697 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12698 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12699 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12700 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12701 msgid "Not set"
12702 msgstr "未設定"
12703
12704 #: sys-utils/ipcs.c:326
12705 msgid "dest"
12706 msgstr "目標"
12707
12708 #: sys-utils/ipcs.c:327
12709 msgid "locked"
12710 msgstr "已鎖定"
12711
12712 #: sys-utils/ipcs.c:346
12713 #, c-format
12714 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12715 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
12716
12717 #: sys-utils/ipcs.c:349
12718 #, c-format
12719 msgid "max number of arrays = %d\n"
12720 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
12721
12722 #: sys-utils/ipcs.c:350
12723 #, c-format
12724 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12725 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
12726
12727 #: sys-utils/ipcs.c:351
12728 #, c-format
12729 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12730 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
12731
12732 #: sys-utils/ipcs.c:352
12733 #, c-format
12734 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12735 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
12736
12737 #: sys-utils/ipcs.c:353
12738 #, c-format
12739 msgid "semaphore max value = %d\n"
12740 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
12741
12742 #: sys-utils/ipcs.c:362
12743 #, c-format
12744 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12745 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12746
12747 #: sys-utils/ipcs.c:365
12748 #, c-format
12749 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12750 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
12751
12752 #: sys-utils/ipcs.c:366
12753 #, c-format
12754 msgid "used arrays = %d\n"
12755 msgstr "已用陣列 = %d\n"
12756
12757 #: sys-utils/ipcs.c:367
12758 #, c-format
12759 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12760 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12761
12762 #: sys-utils/ipcs.c:372
12763 #, c-format
12764 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12765 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12766
12767 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12768 msgid "semid"
12769 msgstr "semid"
12770
12771 #: sys-utils/ipcs.c:378
12772 #, c-format
12773 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12774 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
12775
12776 #: sys-utils/ipcs.c:380
12777 msgid "last-op"
12778 msgstr "最後操作者"
12779
12780 #: sys-utils/ipcs.c:380
12781 msgid "last-changed"
12782 msgstr "最後變更者"
12783
12784 #: sys-utils/ipcs.c:387
12785 #, c-format
12786 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12787 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
12788
12789 #: sys-utils/ipcs.c:389
12790 msgid "nsems"
12791 msgstr "nsems"
12792
12793 #: sys-utils/ipcs.c:448
12794 #, c-format
12795 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12796 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
12797
12798 #: sys-utils/ipcs.c:449
12799 #, c-format
12800 msgid "max queues system wide = %d\n"
12801 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
12802
12803 #: sys-utils/ipcs.c:451
12804 #, fuzzy
12805 msgid "max size of message"
12806 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12807
12808 #: sys-utils/ipcs.c:453
12809 #, fuzzy
12810 msgid "default max size of queue"
12811 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12812
12813 #: sys-utils/ipcs.c:460
12814 #, c-format
12815 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12816 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12817
12818 #: sys-utils/ipcs.c:463
12819 #, c-format
12820 msgid "------ Messages Status --------\n"
12821 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
12822
12823 #: sys-utils/ipcs.c:464
12824 #, c-format
12825 msgid "allocated queues = %d\n"
12826 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
12827
12828 #: sys-utils/ipcs.c:465
12829 #, c-format
12830 msgid "used headers = %d\n"
12831 msgstr "已用標頭 = %d\n"
12832
12833 #: sys-utils/ipcs.c:466
12834 #, fuzzy
12835 msgid "used space"
12836 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
12837
12838 #: sys-utils/ipcs.c:467
12839 #, fuzzy
12840 msgid " bytes\n"
12841 msgstr "位元組"
12842
12843 #: sys-utils/ipcs.c:471
12844 #, c-format
12845 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12846 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
12847
12848 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12849 #: sys-utils/ipcs.c:491
12850 msgid "msqid"
12851 msgstr "msqid"
12852
12853 #: sys-utils/ipcs.c:477
12854 #, c-format
12855 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12856 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
12857
12858 #: sys-utils/ipcs.c:479
12859 msgid "send"
12860 msgstr "發送"
12861
12862 #: sys-utils/ipcs.c:479
12863 msgid "recv"
12864 msgstr "接收"
12865
12866 #: sys-utils/ipcs.c:479
12867 msgid "change"
12868 msgstr "變更"
12869
12870 #: sys-utils/ipcs.c:483
12871 #, c-format
12872 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12873 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
12874
12875 #: sys-utils/ipcs.c:485
12876 msgid "lspid"
12877 msgstr "lspid"
12878
12879 #: sys-utils/ipcs.c:485
12880 msgid "lrpid"
12881 msgstr "lrpid"
12882
12883 #: sys-utils/ipcs.c:489
12884 #, c-format
12885 msgid "------ Message Queues --------\n"
12886 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
12887
12888 #: sys-utils/ipcs.c:492
12889 msgid "used-bytes"
12890 msgstr "已用位元組"
12891
12892 #: sys-utils/ipcs.c:493
12893 msgid "messages"
12894 msgstr "訊息"
12895
12896 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12897 #, fuzzy, c-format
12898 msgid "id %d not found"
12899 msgstr "%s:找不到"
12900
12901 #: sys-utils/ipcs.c:562
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 "\n"
12905 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12906 msgstr ""
12907 "\n"
12908 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12909
12910 #: sys-utils/ipcs.c:563
12911 #, fuzzy, c-format
12912 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12913 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12914
12915 #: sys-utils/ipcs.c:566
12916 #, c-format
12917 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12918 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12919
12920 #: sys-utils/ipcs.c:568
12921 msgid "size="
12922 msgstr ""
12923
12924 #: sys-utils/ipcs.c:568
12925 #, fuzzy
12926 msgid "bytes="
12927 msgstr "位元組"
12928
12929 #: sys-utils/ipcs.c:570
12930 #, fuzzy, c-format
12931 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12932 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12933
12934 #: sys-utils/ipcs.c:573
12935 #, c-format
12936 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12937 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12938
12939 #: sys-utils/ipcs.c:575
12940 #, c-format
12941 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12942 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12943
12944 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12945 #, c-format
12946 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12947 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12948
12949 #: sys-utils/ipcs.c:592
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "\n"
12953 "Message Queue msqid=%d\n"
12954 msgstr ""
12955 "\n"
12956 "訊息佇列 msqid=%d\n"
12957
12958 #: sys-utils/ipcs.c:593
12959 #, fuzzy, c-format
12960 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12961 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12962
12963 #: sys-utils/ipcs.c:597
12964 msgid "csize="
12965 msgstr ""
12966
12967 #: sys-utils/ipcs.c:597
12968 #, fuzzy
12969 msgid "cbytes="
12970 msgstr "位元組"
12971
12972 #: sys-utils/ipcs.c:599
12973 msgid "qsize="
12974 msgstr ""
12975
12976 #: sys-utils/ipcs.c:599
12977 #, fuzzy
12978 msgid "qbytes="
12979 msgstr "位元組"
12980
12981 #: sys-utils/ipcs.c:604
12982 #, c-format
12983 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12984 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
12985
12986 #: sys-utils/ipcs.c:606
12987 #, c-format
12988 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12989 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12990
12991 #: sys-utils/ipcs.c:625
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "\n"
12995 "Semaphore Array semid=%d\n"
12996 msgstr ""
12997 "\n"
12998 "號誌陣列 semid=%d\n"
12999
13000 #: sys-utils/ipcs.c:626
13001 #, fuzzy, c-format
13002 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13003 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13004
13005 #: sys-utils/ipcs.c:629
13006 #, c-format
13007 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13008 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13009
13010 #: sys-utils/ipcs.c:631
13011 #, fuzzy, c-format
13012 msgid "nsems = %ju\n"
13013 msgstr "nsems = %ld\n"
13014
13015 #: sys-utils/ipcs.c:632
13016 #, c-format
13017 msgid "otime = %-26.24s\n"
13018 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13019
13020 #: sys-utils/ipcs.c:634
13021 #, c-format
13022 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13023 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13024
13025 #: sys-utils/ipcs.c:637
13026 msgid "semnum"
13027 msgstr "semnum"
13028
13029 #: sys-utils/ipcs.c:637
13030 msgid "value"
13031 msgstr "值"
13032
13033 #: sys-utils/ipcs.c:637
13034 msgid "ncount"
13035 msgstr "ncount"
13036
13037 #: sys-utils/ipcs.c:637
13038 msgid "zcount"
13039 msgstr "zcount"
13040
13041 #: sys-utils/ipcs.c:637
13042 msgid "pid"
13043 msgstr "pid"
13044
13045 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
13046 #: sys-utils/ipcutils.c:236
13047 #, fuzzy, c-format
13048 msgid "%s failed"
13049 msgstr "%s 失敗。\n"
13050
13051 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13052 #, fuzzy, c-format
13053 msgid "%s (bytes) = "
13054 msgstr "%zd 位元組 ["
13055
13056 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid "%s (kbytes) = "
13059 msgstr "%zd 位元組 ["
13060
13061 #: sys-utils/ldattach.c:143
13062 #, fuzzy
13063 msgid "invalid iflag"
13064 msgstr "無效的 iflag"
13065
13066 #: sys-utils/ldattach.c:159
13067 #, fuzzy, c-format
13068 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13069 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
13070
13071 #: sys-utils/ldattach.c:162
13072 #, fuzzy
13073 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13074 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13075
13076 #: sys-utils/ldattach.c:163
13077 #, fuzzy
13078 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13079 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
13080
13081 #: sys-utils/ldattach.c:164
13082 #, fuzzy
13083 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13084 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13085
13086 #: sys-utils/ldattach.c:165
13087 #, fuzzy
13088 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13089 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
13090
13091 #: sys-utils/ldattach.c:166
13092 #, fuzzy
13093 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13094 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13095
13096 #: sys-utils/ldattach.c:167
13097 #, fuzzy
13098 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13099 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
13100
13101 #: sys-utils/ldattach.c:168
13102 #, fuzzy
13103 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13104 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13105
13106 #: sys-utils/ldattach.c:169
13107 #, fuzzy
13108 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13109 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
13110
13111 #: sys-utils/ldattach.c:170
13112 #, fuzzy
13113 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13114 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
13115
13116 #: sys-utils/ldattach.c:171
13117 #, fuzzy
13118 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13119 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
13120
13121 #: sys-utils/ldattach.c:176
13122 msgid ""
13123 "\n"
13124 "Known <ldisc> names:\n"
13125 msgstr ""
13126 "\n"
13127 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
13128
13129 #: sys-utils/ldattach.c:178
13130 msgid ""
13131 "\n"
13132 "Known <iflag> names:\n"
13133 msgstr ""
13134 "\n"
13135 "已知 <iflag> 名稱:\n"
13136
13137 #: sys-utils/ldattach.c:263
13138 #, fuzzy
13139 msgid "invalid speed argument"
13140 msgstr "無效的速度引數"
13141
13142 #: sys-utils/ldattach.c:274
13143 msgid "invalid option"
13144 msgstr "無效的選項"
13145
13146 #: sys-utils/ldattach.c:285
13147 #, fuzzy
13148 msgid "invalid line discipline argument"
13149 msgstr "無效的列規律引數"
13150
13151 #: sys-utils/ldattach.c:292
13152 #, c-format
13153 msgid "%s is not a serial line"
13154 msgstr "%s 並非序列線路"
13155
13156 #: sys-utils/ldattach.c:299
13157 #, c-format
13158 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13159 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13160
13161 #: sys-utils/ldattach.c:302
13162 #, c-format
13163 msgid "speed %d unsupported"
13164 msgstr "速度 %d 不受支援"
13165
13166 #: sys-utils/ldattach.c:351
13167 #, c-format
13168 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13169 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13170
13171 #: sys-utils/ldattach.c:358
13172 msgid "cannot set line discipline"
13173 msgstr "無法設定線路規律"
13174
13175 #: sys-utils/ldattach.c:364
13176 msgid "cannot daemonize"
13177 msgstr "無法守護程式化"
13178
13179 #: sys-utils/losetup.c:64
13180 msgid "autoclear flag set"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: sys-utils/losetup.c:65
13184 #, fuzzy
13185 msgid "device backing file"
13186 msgstr "裝置識別碼"
13187
13188 #: sys-utils/losetup.c:66
13189 #, fuzzy
13190 msgid "backing file inode number"
13191 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13192
13193 #: sys-utils/losetup.c:67
13194 #, fuzzy
13195 msgid "backing file major:minor device number"
13196 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13197
13198 #: sys-utils/losetup.c:68
13199 #, fuzzy
13200 msgid "loop device name"
13201 msgstr "裝置名稱"
13202
13203 #: sys-utils/losetup.c:69
13204 msgid "offset from the beginning"
13205 msgstr ""
13206
13207 #: sys-utils/losetup.c:70
13208 #, fuzzy
13209 msgid "partscan flag set"
13210 msgstr "分割旗標"
13211
13212 #: sys-utils/losetup.c:72
13213 #, fuzzy
13214 msgid "size limit of the file in bytes"
13215 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
13216
13217 #: sys-utils/losetup.c:73
13218 #, fuzzy
13219 msgid "loop device major:minor number"
13220 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13221
13222 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
13223 #, fuzzy, c-format
13224 msgid ", offset %ju"
13225 msgstr ",偏移 %ju"
13226
13227 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13228 #, fuzzy, c-format
13229 msgid ", sizelimit %ju"
13230 msgstr ",sizelimit %ju"
13231
13232 #: sys-utils/losetup.c:152
13233 #, fuzzy, c-format
13234 msgid ", encryption %s (type %u)"
13235 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
13236
13237 #: sys-utils/losetup.c:193
13238 #, fuzzy, c-format
13239 msgid "%s: detach failed"
13240 msgstr "%s:卸離失敗"
13241
13242 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
13243 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
13244 #, fuzzy
13245 msgid "failed to initialize output line"
13246 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
13247
13248 #: sys-utils/losetup.c:367
13249 #, fuzzy, c-format
13250 msgid ""
13251 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13252 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13253 msgstr ""
13254 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
13255 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
13256
13257 #: sys-utils/losetup.c:372
13258 #, fuzzy
13259 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13260 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13261
13262 #: sys-utils/losetup.c:373
13263 #, fuzzy
13264 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13265 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13266
13267 #: sys-utils/losetup.c:374
13268 #, fuzzy
13269 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13270 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13271
13272 #: sys-utils/losetup.c:375
13273 #, fuzzy
13274 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13275 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13276
13277 #: sys-utils/losetup.c:376
13278 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: sys-utils/losetup.c:377
13282 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13283 msgstr ""
13284
13285 #: sys-utils/losetup.c:381
13286 #, fuzzy
13287 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13288 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13289
13290 #: sys-utils/losetup.c:382
13291 #, fuzzy
13292 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13293 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13294
13295 #: sys-utils/losetup.c:383
13296 #, fuzzy
13297 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13298 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13299
13300 #: sys-utils/losetup.c:384
13301 #, fuzzy
13302 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13303 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13304
13305 #: sys-utils/losetup.c:385
13306 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13307 msgstr ""
13308
13309 #: sys-utils/losetup.c:386
13310 #, fuzzy
13311 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13312 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13313
13314 #: sys-utils/losetup.c:390
13315 #, fuzzy
13316 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13317 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
13318
13319 #: sys-utils/losetup.c:391
13320 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13321 msgstr ""
13322
13323 #: sys-utils/losetup.c:392
13324 #, fuzzy
13325 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13326 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13327
13328 #: sys-utils/losetup.c:393
13329 #, fuzzy
13330 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13331 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13332
13333 #: sys-utils/losetup.c:399
13334 #, fuzzy
13335 msgid ""
13336 "\n"
13337 "Available --list columns:\n"
13338 msgstr ""
13339 "\n"
13340 "可用欄位:\n"
13341
13342 #: sys-utils/losetup.c:419
13343 #, fuzzy, c-format
13344 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13345 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
13346
13347 #: sys-utils/losetup.c:423
13348 #, fuzzy, c-format
13349 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13350 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
13351
13352 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
13353 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
13354 #, fuzzy, c-format
13355 msgid "%s: failed to use device"
13356 msgstr "%s:無法使用裝置"
13357
13358 #: sys-utils/losetup.c:605
13359 #, fuzzy
13360 msgid "no loop device specified"
13361 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
13362
13363 #: sys-utils/losetup.c:613
13364 #, fuzzy
13365 msgid "no file specified"
13366 msgstr "沒有檔案指定的"
13367
13368 #: sys-utils/losetup.c:620
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13371 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
13372
13373 #: sys-utils/losetup.c:625
13374 #, fuzzy
13375 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13376 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13377
13378 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
13379 #, fuzzy
13380 msgid "cannot find an unused loop device"
13381 msgstr "找不到未使用的裝置"
13382
13383 #: sys-utils/losetup.c:655
13384 #, fuzzy, c-format
13385 msgid "%s: failed to use backing file"
13386 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
13387
13388 #: sys-utils/losetup.c:717
13389 #, fuzzy, c-format
13390 msgid "%s: set capacity failed"
13391 msgstr "%s:設定容量失敗"
13392
13393 #: sys-utils/lscpu.c:89
13394 msgid "none"
13395 msgstr "無"
13396
13397 #: sys-utils/lscpu.c:90
13398 msgid "para"
13399 msgstr "部分"
13400
13401 #: sys-utils/lscpu.c:91
13402 msgid "full"
13403 msgstr "全部"
13404
13405 #: sys-utils/lscpu.c:92
13406 msgid "container"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/lscpu.c:152
13410 #, fuzzy
13411 msgid "horizontal"
13412 msgstr "水平"
13413
13414 #: sys-utils/lscpu.c:153
13415 #, fuzzy
13416 msgid "vertical"
13417 msgstr "垂直"
13418
13419 #: sys-utils/lscpu.c:302
13420 #, fuzzy
13421 msgid "logical CPU number"
13422 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
13423
13424 #: sys-utils/lscpu.c:303
13425 #, fuzzy
13426 msgid "logical core number"
13427 msgstr "邏輯的核心數字"
13428
13429 #: sys-utils/lscpu.c:304
13430 #, fuzzy
13431 msgid "logical socket number"
13432 msgstr "邏輯的通訊端數字"
13433
13434 #: sys-utils/lscpu.c:305
13435 #, fuzzy
13436 msgid "logical NUMA node number"
13437 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13438
13439 #: sys-utils/lscpu.c:306
13440 #, fuzzy
13441 msgid "logical book number"
13442 msgstr "邏輯的書籍數字"
13443
13444 #: sys-utils/lscpu.c:307
13445 #, fuzzy
13446 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13447 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
13448
13449 #: sys-utils/lscpu.c:308
13450 #, fuzzy
13451 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13452 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
13453
13454 #: sys-utils/lscpu.c:309
13455 #, fuzzy
13456 msgid "physical address of a CPU"
13457 msgstr "實體位址的 CPU"
13458
13459 #: sys-utils/lscpu.c:310
13460 #, fuzzy
13461 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13462 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
13463
13464 #: sys-utils/lscpu.c:311
13465 #, fuzzy
13466 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13467 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
13468
13469 #: sys-utils/lscpu.c:312
13470 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: sys-utils/lscpu.c:313
13474 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13475 msgstr ""
13476
13477 #: sys-utils/lscpu.c:408
13478 msgid "error: uname failed"
13479 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13480
13481 #: sys-utils/lscpu.c:483
13482 #, fuzzy, c-format
13483 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13484 msgstr "剖析列號的時失敗"
13485
13486 #: sys-utils/lscpu.c:698
13487 #, fuzzy
13488 msgid "error: can not set signal handler"
13489 msgstr "無法設定信號處理程式"
13490
13491 #: sys-utils/lscpu.c:703
13492 #, fuzzy
13493 msgid "error: can not restore signal handler"
13494 msgstr "無法設定信號處理程式"
13495
13496 #: sys-utils/lscpu.c:1138
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Failed to extract the node number"
13499 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
13500
13501 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13502 #, fuzzy, c-format
13503 msgid "Y"
13504 msgstr "Y"
13505
13506 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13507 #, fuzzy, c-format
13508 msgid "N"
13509 msgstr "N"
13510
13511 #: sys-utils/lscpu.c:1322
13512 #, fuzzy, c-format
13513 msgid ""
13514 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13515 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13516 "# starting from zero.\n"
13517 msgstr ""
13518 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
13519 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
13520 "# 開始從零。\n"
13521
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1472
13523 msgid "Architecture:"
13524 msgstr "架構:"
13525
13526 #: sys-utils/lscpu.c:1486
13527 msgid "CPU op-mode(s):"
13528 msgstr "CPU 作業模式:"
13529
13530 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Byte Order:"
13533 msgstr "位元組次序:"
13534
13535 #: sys-utils/lscpu.c:1493
13536 #, fuzzy
13537 msgid "CPU(s):"
13538 msgstr "CPU (s):"
13539
13540 #: sys-utils/lscpu.c:1496
13541 #, fuzzy
13542 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13543 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
13544
13545 #: sys-utils/lscpu.c:1497
13546 #, fuzzy
13547 msgid "On-line CPU(s) list:"
13548 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
13549
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1516
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13553 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
13554
13555 #: sys-utils/lscpu.c:1517
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13558 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
13559
13560 #: sys-utils/lscpu.c:1548
13561 msgid "Thread(s) per core:"
13562 msgstr "每核心執行緒數:"
13563
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1549
13565 msgid "Core(s) per socket:"
13566 msgstr "每通訊端核心數:"
13567
13568 #: sys-utils/lscpu.c:1552
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Socket(s) per book:"
13571 msgstr "通訊端各書籍:"
13572
13573 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Book(s):"
13576 msgstr "書籍:"
13577
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1556
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Socket(s):"
13581 msgstr "通訊端:"
13582
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1560
13584 msgid "NUMA node(s):"
13585 msgstr "NUMA 節點:"
13586
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1562
13588 msgid "Vendor ID:"
13589 msgstr "供應商識別號:"
13590
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1564
13592 msgid "CPU family:"
13593 msgstr "CPU 家族:"
13594
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1566
13596 msgid "Model:"
13597 msgstr "型號:"
13598
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Model name:"
13602 msgstr "型號:"
13603
13604 #: sys-utils/lscpu.c:1570
13605 msgid "Stepping:"
13606 msgstr "製程:"
13607
13608 #: sys-utils/lscpu.c:1572
13609 msgid "CPU MHz:"
13610 msgstr "CPU MHz:"
13611
13612 #: sys-utils/lscpu.c:1574
13613 #, fuzzy
13614 msgid "CPU max MHz:"
13615 msgstr "CPU MHz:"
13616
13617 #: sys-utils/lscpu.c:1576
13618 #, fuzzy
13619 msgid "CPU min MHz:"
13620 msgstr "CPU MHz:"
13621
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13623 #, fuzzy
13624 msgid "BogoMIPS:"
13625 msgstr "BogoMIPS:"
13626
13627 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
13628 msgid "Virtualization:"
13629 msgstr "虛擬:"
13630
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Hypervisor:"
13634 msgstr "Hypervisor:"
13635
13636 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13637 msgid "Hypervisor vendor:"
13638 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13639
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13641 msgid "Virtualization type:"
13642 msgstr "虛擬型態:"
13643
13644 #: sys-utils/lscpu.c:1592
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Dispatching mode:"
13647 msgstr "派送模式:"
13648
13649 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13650 #, c-format
13651 msgid "%s cache:"
13652 msgstr "%s 快取:"
13653
13654 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13655 #, c-format
13656 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13657 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13658
13659 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13660 #, fuzzy
13661 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13662 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13663
13664 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13665 #, fuzzy
13666 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13667 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13668
13669 #: sys-utils/lscpu.c:1619
13670 #, fuzzy
13671 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13672 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13673
13674 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13675 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13679 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13683 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13687 #, fuzzy
13688 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13689 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13690
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13692 #, fuzzy, c-format
13693 msgid ""
13694 "\n"
13695 "For more details see lscpu(1).\n"
13696 msgstr ""
13697 "\n"
13698 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
13699
13700 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13701 #, fuzzy, c-format
13702 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13703 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
13704
13705 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13706 #, fuzzy, c-format
13707 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13708 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
13709
13710 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13711 #, fuzzy, c-format
13712 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13713 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13714
13715 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13716 #, fuzzy, c-format
13717 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13718 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
13719
13720 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13721 #, fuzzy
13722 msgid "only root can do that"
13723 msgstr "只有根可以那樣做"
13724
13725 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13726 #, fuzzy, c-format
13727 msgid "%s from %s (libmount %s"
13728 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
13729
13730 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13731 #, fuzzy, c-format
13732 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13733 msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
13734
13735 #: sys-utils/mount.c:131
13736 #, fuzzy
13737 msgid "failed to read mtab"
13738 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
13739
13740 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13741 #, fuzzy, c-format
13742 msgid "%-25s: ignored\n"
13743 msgstr "%-25s: 忽略\n"
13744
13745 #: sys-utils/mount.c:194
13746 #, fuzzy, c-format
13747 msgid "%-25s: already mounted\n"
13748 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
13749
13750 #: sys-utils/mount.c:250
13751 #, fuzzy, c-format
13752 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13753 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13754
13755 #: sys-utils/mount.c:252
13756 #, fuzzy, c-format
13757 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13758 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13759
13760 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13761 #, fuzzy, c-format
13762 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13763 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13764
13765 #: sys-utils/mount.c:257
13766 #, c-format
13767 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13768 msgstr ""
13769
13770 #: sys-utils/mount.c:311
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13774 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13775 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13776 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13777 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13778 msgstr ""
13779 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
13780 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
13781 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
13782 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
13783 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
13784
13785 #: sys-utils/mount.c:379
13786 #, fuzzy
13787 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13788 msgstr "附加選項時失敗"
13789
13790 #: sys-utils/mount.c:401
13791 #, fuzzy, c-format
13792 msgid "only root can mount %s on %s"
13793 msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
13794
13795 #: sys-utils/mount.c:404
13796 #, fuzzy, c-format
13797 msgid "%s is already mounted"
13798 msgstr "%s 已經掛載"
13799
13800 #: sys-utils/mount.c:408
13801 #, fuzzy, c-format
13802 msgid "can't find %s in %s"
13803 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
13804
13805 #: sys-utils/mount.c:415
13806 #, fuzzy, c-format
13807 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13808 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
13809
13810 #: sys-utils/mount.c:418
13811 #, fuzzy, c-format
13812 msgid "can't find mount source %s in %s"
13813 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
13814
13815 #: sys-utils/mount.c:422
13816 #, fuzzy, c-format
13817 msgid ""
13818 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13819 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13820 " use wipefs(8) to clean up the device."
13821 msgstr ""
13822 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
13823 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
13824 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
13825
13826 #: sys-utils/mount.c:428
13827 #, fuzzy
13828 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13829 msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
13830
13831 #: sys-utils/mount.c:431
13832 #, fuzzy
13833 msgid "you must specify the filesystem type"
13834 msgstr "您必須指定檔案系統型態"
13835
13836 #: sys-utils/mount.c:437
13837 #, fuzzy, c-format
13838 msgid "can't find %s"
13839 msgstr "找不到 %s"
13840
13841 #: sys-utils/mount.c:439
13842 #, fuzzy
13843 msgid "mount source not defined"
13844 msgstr "掛載來源無法定義"
13845
13846 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13847 #, fuzzy
13848 msgid "failed to parse mount options"
13849 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
13850
13851 #: sys-utils/mount.c:448
13852 #, fuzzy, c-format
13853 msgid "%s: failed to setup loop device"
13854 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
13855
13856 #: sys-utils/mount.c:451
13857 #, fuzzy, c-format
13858 msgid "%s: mount failed"
13859 msgstr "%s:掛載失敗"
13860
13861 #: sys-utils/mount.c:461
13862 #, fuzzy, c-format
13863 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13864 msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
13865
13866 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13867 #, fuzzy, c-format
13868 msgid "mount point %s is not a directory"
13869 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
13870
13871 #: sys-utils/mount.c:482
13872 #, fuzzy
13873 msgid "must be superuser to use mount"
13874 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
13875
13876 #: sys-utils/mount.c:490
13877 #, fuzzy, c-format
13878 msgid "%s is busy"
13879 msgstr "%s 忙碌中"
13880
13881 #: sys-utils/mount.c:494
13882 #, fuzzy, c-format
13883 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13884 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
13885
13886 #: sys-utils/mount.c:506
13887 #, fuzzy, c-format
13888 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13889 msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
13890
13891 #: sys-utils/mount.c:514
13892 #, fuzzy, c-format
13893 msgid "mount point %s does not exist"
13894 msgstr "掛載點 %s 不存在"
13895
13896 #: sys-utils/mount.c:516
13897 #, fuzzy, c-format
13898 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13899 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
13900
13901 #: sys-utils/mount.c:521
13902 #, fuzzy, c-format
13903 msgid "special device %s does not exist"
13904 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
13905
13906 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13907 #, fuzzy
13908 msgid "mount(2) failed"
13909 msgstr "掛載 (2) 失敗"
13910
13911 #: sys-utils/mount.c:535
13912 #, fuzzy, c-format
13913 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13914 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
13915
13916 #: sys-utils/mount.c:545
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid "%s not mounted or bad option"
13919 msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
13920
13921 #: sys-utils/mount.c:547
13922 #, fuzzy, c-format
13923 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13924 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
13925
13926 #: sys-utils/mount.c:549
13927 msgid ""
13928 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13929 " mount is unsupported."
13930 msgstr ""
13931
13932 #: sys-utils/mount.c:552
13933 #, fuzzy, c-format
13934 msgid ""
13935 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13936 " missing codepage or helper program, or other error"
13937 msgstr ""
13938 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
13939 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
13940
13941 #: sys-utils/mount.c:558
13942 #, fuzzy, c-format
13943 msgid ""
13944 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13945 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13946 msgstr ""
13947 " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
13948 " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
13949
13950 #: sys-utils/mount.c:561
13951 #, fuzzy, c-format
13952 msgid ""
13953 "\n"
13954 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13955 " dmesg | tail or so.\n"
13956 msgstr ""
13957 " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
13958 " dmesg|尾端之類\n"
13959
13960 #: sys-utils/mount.c:567
13961 msgid "mount table full"
13962 msgstr "掛載表已滿"
13963
13964 #: sys-utils/mount.c:571
13965 #, fuzzy, c-format
13966 msgid "%s: can't read superblock"
13967 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
13968
13969 #: sys-utils/mount.c:575
13970 #, fuzzy, c-format
13971 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13972 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
13973
13974 #: sys-utils/mount.c:583
13975 #, fuzzy, c-format
13976 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13977 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
13978
13979 #: sys-utils/mount.c:585
13980 #, fuzzy, c-format
13981 msgid ""
13982 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13983 " (maybe `modprobe driver'?)"
13984 msgstr ""
13985 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
13986 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
13987
13988 #: sys-utils/mount.c:588
13989 #, fuzzy, c-format
13990 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13991 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
13992
13993 #: sys-utils/mount.c:590
13994 #, fuzzy, c-format
13995 msgid " %s is not a block device"
13996 msgstr " %s 並非區塊裝置"
13997
13998 #: sys-utils/mount.c:597
13999 #, fuzzy, c-format
14000 msgid "%s is not a valid block device"
14001 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14002
14003 #: sys-utils/mount.c:603
14004 #, fuzzy, c-format
14005 msgid "cannot mount %s read-only"
14006 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
14007
14008 #: sys-utils/mount.c:606
14009 #, fuzzy, c-format
14010 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14011 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
14012
14013 #: sys-utils/mount.c:609
14014 #, fuzzy, c-format
14015 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14016 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
14017
14018 #: sys-utils/mount.c:612
14019 #, fuzzy, c-format
14020 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14021 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
14022
14023 #: sys-utils/mount.c:625
14024 #, fuzzy, c-format
14025 msgid "no medium found on %s"
14026 msgstr "找不到任何中於 %s"
14027
14028 #: sys-utils/mount.c:629
14029 #, fuzzy, c-format
14030 msgid "mount %s on %s failed"
14031 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
14032
14033 #: sys-utils/mount.c:653
14034 #, fuzzy, c-format
14035 msgid "%s: failed to parse"
14036 msgstr "%s:無法剖析"
14037
14038 #: sys-utils/mount.c:692
14039 #, fuzzy, c-format
14040 msgid "unsupported option format: %s"
14041 msgstr "不受支援的引數:%s"
14042
14043 #: sys-utils/mount.c:694
14044 #, fuzzy, c-format
14045 msgid "failed to append option '%s'"
14046 msgstr "附加選項時失敗"
14047
14048 #: sys-utils/mount.c:701
14049 #, fuzzy, c-format
14050 msgid ""
14051 " %1$s [-lhV]\n"
14052 " %1$s -a [options]\n"
14053 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14054 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14055 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14056 msgstr ""
14057 " %1$s [-lhV]\n"
14058 " %1$s -a [選項]\n"
14059 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
14060 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
14061 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
14062
14063 #: sys-utils/mount.c:710
14064 #, fuzzy, c-format
14065 msgid ""
14066 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14067 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14068 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14069 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14070 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14071 msgstr ""
14072 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
14073 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
14074 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
14075 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
14076 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
14077
14078 #: sys-utils/mount.c:716
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid ""
14081 " -h, --help display this help text and exit\n"
14082 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14083 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14084 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14085 msgstr ""
14086 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
14087 " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
14088 " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
14089 " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
14090
14091 #: sys-utils/mount.c:721
14092 #, fuzzy, c-format
14093 msgid ""
14094 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14095 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14096 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14097 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14098 msgstr ""
14099 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
14100 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
14101 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
14102 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
14103 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
14104
14105 #: sys-utils/mount.c:726
14106 #, fuzzy, c-format
14107 msgid ""
14108 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14109 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14110 msgstr ""
14111 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
14112 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
14113
14114 #: sys-utils/mount.c:729
14115 #, fuzzy, c-format
14116 msgid ""
14117 " -v, --verbose say what is being done\n"
14118 " -V, --version display version information and exit\n"
14119 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14120 msgstr ""
14121 " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
14122 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
14123 " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
14124
14125 #: sys-utils/mount.c:738
14126 #, fuzzy, c-format
14127 msgid ""
14128 "\n"
14129 "Source:\n"
14130 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14131 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14132 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14133 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14134 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14135 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14136 msgstr ""
14137 "\n"
14138 "來源:\n"
14139 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
14140 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
14141 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
14142 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
14143 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
14144 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
14145
14146 #: sys-utils/mount.c:747
14147 #, fuzzy, c-format
14148 msgid ""
14149 " <device> specifies device by path\n"
14150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14152 msgstr ""
14153 " <device> 指定裝置由路徑\n"
14154 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
14155 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
14156
14157 #: sys-utils/mount.c:752
14158 #, fuzzy, c-format
14159 msgid ""
14160 "\n"
14161 "Operations:\n"
14162 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14163 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14164 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14165 msgstr ""
14166 "\n"
14167 "計算:\n"
14168 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
14169 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
14170 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
14171
14172 #: sys-utils/mount.c:757
14173 #, fuzzy, c-format
14174 msgid ""
14175 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14176 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14177 " --make-private mark a subtree as private\n"
14178 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14179 msgstr ""
14180 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
14181 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
14182 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
14183 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
14184
14185 #: sys-utils/mount.c:762
14186 #, fuzzy, c-format
14187 msgid ""
14188 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14189 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14190 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14191 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14192 msgstr ""
14193 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
14194 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
14195 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
14196 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
14197
14198 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
14199 #, fuzzy
14200 msgid "libmount context allocation failed"
14201 msgstr "libmount 語境配額失敗"
14202
14203 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
14204 #, fuzzy
14205 msgid "failed to set options pattern"
14206 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
14207
14208 #: sys-utils/mount.c:1058
14209 #, fuzzy
14210 msgid "source specified more than once"
14211 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
14212
14213 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid ""
14216 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14217 " %1$s -x /dev/device\n"
14218 msgstr ""
14219 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
14220 " %1$s -x/dev/裝置\n"
14221
14222 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14223 #, fuzzy
14224 msgid ""
14225 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14226 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14227 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14228 msgstr ""
14229 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
14230 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
14231 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
14232
14233 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14234 #, fuzzy, c-format
14235 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14236 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
14237
14238 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14239 #, fuzzy, c-format
14240 msgid "%s is a mountpoint\n"
14241 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
14242
14243 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
14244 #, fuzzy, c-format
14245 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14246 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
14247
14248 #: sys-utils/nsenter.c:69
14249 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14250 msgstr ""
14251
14252 #: sys-utils/nsenter.c:70
14253 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14254 msgstr ""
14255
14256 #: sys-utils/nsenter.c:71
14257 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14258 msgstr ""
14259
14260 #: sys-utils/nsenter.c:72
14261 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14262 msgstr ""
14263
14264 #: sys-utils/nsenter.c:73
14265 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14266 msgstr ""
14267
14268 #: sys-utils/nsenter.c:74
14269 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14270 msgstr ""
14271
14272 #: sys-utils/nsenter.c:75
14273 #, fuzzy
14274 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14275 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14276
14277 #: sys-utils/nsenter.c:76
14278 #, fuzzy
14279 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14280 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14281
14282 #: sys-utils/nsenter.c:77
14283 #, fuzzy
14284 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14285 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14286
14287 #: sys-utils/nsenter.c:78
14288 #, fuzzy
14289 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14290 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14291
14292 #: sys-utils/nsenter.c:79
14293 #, fuzzy
14294 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14295 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14296
14297 #: sys-utils/nsenter.c:80
14298 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14299 msgstr ""
14300
14301 #: sys-utils/nsenter.c:105
14302 #, c-format
14303 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14304 msgstr ""
14305
14306 #: sys-utils/nsenter.c:245
14307 #, fuzzy
14308 msgid "failed to parse uid"
14309 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14310
14311 #: sys-utils/nsenter.c:248
14312 #, fuzzy
14313 msgid "failed to parse gid"
14314 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14315
14316 #: sys-utils/nsenter.c:291
14317 #, fuzzy, c-format
14318 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14319 msgstr "讀取系統時間失敗"
14320
14321 #: sys-utils/nsenter.c:302
14322 #, fuzzy
14323 msgid "cannot open current working directory"
14324 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
14325
14326 #: sys-utils/nsenter.c:309
14327 #, fuzzy
14328 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14329 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14330
14331 #: sys-utils/nsenter.c:312
14332 #, fuzzy
14333 msgid "chroot failed"
14334 msgstr "掛載失敗"
14335
14336 #: sys-utils/nsenter.c:322
14337 #, fuzzy
14338 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14339 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14340
14341 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
14342 #, fuzzy
14343 msgid "setgroups failed"
14344 msgstr "strdup 失敗"
14345
14346 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14347 #, fuzzy, c-format
14348 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14349 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
14350
14351 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14352 #, fuzzy, c-format
14353 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14354 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14355
14356 #: sys-utils/prlimit.c:75
14357 #, fuzzy
14358 msgid "address space limit"
14359 msgstr "位址空間限制"
14360
14361 #: sys-utils/prlimit.c:76
14362 #, fuzzy
14363 msgid "max core file size"
14364 msgstr "最大記憶體檔案大小"
14365
14366 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14367 #, fuzzy
14368 msgid "blocks"
14369 msgstr "區塊"
14370
14371 #: sys-utils/prlimit.c:77
14372 #, fuzzy
14373 msgid "CPU time"
14374 msgstr "CPU 時間"
14375
14376 #: sys-utils/prlimit.c:77
14377 #, fuzzy
14378 msgid "seconds"
14379 msgstr "秒"
14380
14381 #: sys-utils/prlimit.c:78
14382 #, fuzzy
14383 msgid "max data size"
14384 msgstr "最大資料大小"
14385
14386 #: sys-utils/prlimit.c:79
14387 #, fuzzy
14388 msgid "max file size"
14389 msgstr "最大檔案大小"
14390
14391 #: sys-utils/prlimit.c:80
14392 #, fuzzy
14393 msgid "max number of file locks held"
14394 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
14395
14396 #: sys-utils/prlimit.c:81
14397 #, fuzzy
14398 msgid "max locked-in-memory address space"
14399 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
14400
14401 #: sys-utils/prlimit.c:82
14402 #, fuzzy
14403 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14404 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
14405
14406 #: sys-utils/prlimit.c:83
14407 #, fuzzy
14408 msgid "max nice prio allowed to raise"
14409 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
14410
14411 #: sys-utils/prlimit.c:84
14412 #, fuzzy
14413 msgid "max number of open files"
14414 msgstr "最大開啟檔案數量"
14415
14416 #: sys-utils/prlimit.c:85
14417 #, fuzzy
14418 msgid "max number of processes"
14419 msgstr "最大行程數量"
14420
14421 #: sys-utils/prlimit.c:86
14422 #, fuzzy
14423 msgid "max resident set size"
14424 msgstr "最大常駐設定大小"
14425
14426 #: sys-utils/prlimit.c:86
14427 #, fuzzy
14428 msgid "pages"
14429 msgstr "頁面"
14430
14431 #: sys-utils/prlimit.c:87
14432 #, fuzzy
14433 msgid "max real-time priority"
14434 msgstr "最大即時優先權"
14435
14436 #: sys-utils/prlimit.c:88
14437 #, fuzzy
14438 msgid "timeout for real-time tasks"
14439 msgstr "逾時用於即時事務"
14440
14441 #: sys-utils/prlimit.c:88
14442 #, fuzzy
14443 msgid "microsecs"
14444 msgstr "microsecs"
14445
14446 #: sys-utils/prlimit.c:89
14447 #, fuzzy
14448 msgid "max number of pending signals"
14449 msgstr "最大擱置信號數量"
14450
14451 #: sys-utils/prlimit.c:90
14452 #, fuzzy
14453 msgid "max stack size"
14454 msgstr "最大堆疊大小"
14455
14456 #: sys-utils/prlimit.c:123
14457 #, fuzzy
14458 msgid "resource name"
14459 msgstr "資源名稱"
14460
14461 #: sys-utils/prlimit.c:124
14462 #, fuzzy
14463 msgid "resource description"
14464 msgstr "資源描述"
14465
14466 #: sys-utils/prlimit.c:125
14467 #, fuzzy
14468 msgid "soft limit"
14469 msgstr "軟式限制"
14470
14471 #: sys-utils/prlimit.c:126
14472 #, fuzzy
14473 msgid "hard limit (ceiling)"
14474 msgstr "強制限制 (頂符號)"
14475
14476 #: sys-utils/prlimit.c:127
14477 #, fuzzy
14478 msgid "units"
14479 msgstr "單位"
14480
14481 #: sys-utils/prlimit.c:161
14482 #, fuzzy, c-format
14483 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14484 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
14485
14486 #: sys-utils/prlimit.c:163
14487 #, fuzzy, c-format
14488 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14489 msgstr " %s [選項] 命令\n"
14490
14491 #: sys-utils/prlimit.c:165
14492 #, fuzzy
14493 msgid ""
14494 "\n"
14495 "General Options:\n"
14496 msgstr ""
14497 "\n"
14498 "一般選項:\n"
14499
14500 #: sys-utils/prlimit.c:166
14501 #, fuzzy
14502 msgid ""
14503 " -p, --pid <pid> process id\n"
14504 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14505 " --noheadings don't print headings\n"
14506 " --raw use the raw output format\n"
14507 " --verbose verbose output\n"
14508 " -h, --help display this help and exit\n"
14509 " -V, --version output version information and exit\n"
14510 msgstr ""
14511 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
14512 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
14513 " --noheadings 不列印標頭\n"
14514 " --raw 使用原始輸出格式\n"
14515 " --verbose 詳細的輸出\n"
14516 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14517 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14518
14519 #: sys-utils/prlimit.c:174
14520 #, fuzzy
14521 msgid ""
14522 "\n"
14523 "Resources Options:\n"
14524 msgstr ""
14525 "\n"
14526 "資源選項:\n"
14527
14528 #: sys-utils/prlimit.c:175
14529 #, fuzzy
14530 msgid ""
14531 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14532 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14533 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14534 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14535 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14536 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14537 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14538 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14539 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14540 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14541 " -s, --stack maximum stack size\n"
14542 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14543 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14544 " -v, --as size of virtual memory\n"
14545 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14546 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14547 " under real-time scheduling\n"
14548 msgstr ""
14549 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
14550 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
14551 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
14552 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
14553 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
14554 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
14555 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
14556 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
14557 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
14558 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
14559 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
14560 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
14561 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
14562 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
14563 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
14564 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
14565 " 之下即時排程\n"
14566
14567 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
14568 #: sys-utils/prlimit.c:367
14569 #, fuzzy
14570 msgid "unlimited"
14571 msgstr "無限制的"
14572
14573 #: sys-utils/prlimit.c:329
14574 #, fuzzy, c-format
14575 msgid "failed to get old %s limit"
14576 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
14577
14578 #: sys-utils/prlimit.c:353
14579 #, fuzzy, c-format
14580 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14581 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
14582
14583 #: sys-utils/prlimit.c:360
14584 #, fuzzy, c-format
14585 msgid "New %s limit: "
14586 msgstr "新 %s 限制:"
14587
14588 #: sys-utils/prlimit.c:374
14589 #, fuzzy, c-format
14590 msgid "failed to set the %s resource limit"
14591 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14592
14593 #: sys-utils/prlimit.c:375
14594 #, fuzzy, c-format
14595 msgid "failed to get the %s resource limit"
14596 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
14597
14598 #: sys-utils/prlimit.c:452
14599 #, fuzzy, c-format
14600 msgid "failed to parse %s limit"
14601 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
14602
14603 #: sys-utils/prlimit.c:581
14604 #, fuzzy
14605 msgid "option --pid may be specified only once"
14606 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
14607
14608 #: sys-utils/prlimit.c:612
14609 #, fuzzy
14610 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14611 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
14612
14613 #: sys-utils/readprofile.c:108
14614 #, fuzzy, c-format
14615 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14616 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
14617
14618 #: sys-utils/readprofile.c:110
14619 #, fuzzy, c-format
14620 msgid " \"%s\")\n"
14621 msgstr " 「%s」)\n"
14622
14623 #: sys-utils/readprofile.c:112
14624 #, fuzzy, c-format
14625 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14626 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
14627
14628 #: sys-utils/readprofile.c:113
14629 #, fuzzy
14630 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14631 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
14632
14633 #: sys-utils/readprofile.c:114
14634 #, fuzzy
14635 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14636 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14637
14638 #: sys-utils/readprofile.c:115
14639 #, fuzzy
14640 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14641 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14642
14643 #: sys-utils/readprofile.c:116
14644 #, fuzzy
14645 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14646 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14647
14648 #: sys-utils/readprofile.c:117
14649 #, fuzzy
14650 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14651 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
14652
14653 #: sys-utils/readprofile.c:118
14654 #, fuzzy
14655 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14656 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
14657
14658 #: sys-utils/readprofile.c:119
14659 #, fuzzy
14660 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14661 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
14662
14663 #: sys-utils/readprofile.c:120
14664 #, fuzzy
14665 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14666 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14667
14668 #: sys-utils/readprofile.c:237
14669 #, fuzzy, c-format
14670 msgid "error writing %s"
14671 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
14672
14673 #: sys-utils/readprofile.c:268
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14676 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
14677
14678 #: sys-utils/readprofile.c:283
14679 #, c-format
14680 msgid "Sampling_step: %i\n"
14681 msgstr "取樣率:%i\n"
14682
14683 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14684 #, fuzzy, c-format
14685 msgid "%s(%i): wrong map line"
14686 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
14687
14688 #: sys-utils/readprofile.c:310
14689 #, fuzzy, c-format
14690 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14691 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
14692
14693 #: sys-utils/readprofile.c:343
14694 #, fuzzy
14695 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14696 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
14697
14698 #: sys-utils/readprofile.c:401
14699 msgid "total"
14700 msgstr "總計"
14701
14702 #: sys-utils/renice.c:57
14703 #, fuzzy, c-format
14704 msgid ""
14705 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14706 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14707 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14708 msgstr ""
14709 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
14710 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
14711 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
14712
14713 #: sys-utils/renice.c:63
14714 #, fuzzy
14715 msgid ""
14716 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14717 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14718 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14719 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14720 " -h, --help display help text and exit\n"
14721 " -V, --version display version information and exit\n"
14722 msgstr ""
14723 " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
14724 " -h, --help 列印說明\n"
14725 " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
14726 " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
14727 " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
14728 " -v, --version 印出版本\n"
14729
14730 #: sys-utils/renice.c:70
14731 #, fuzzy
14732 msgid ""
14733 "\n"
14734 "For more information see renice(1).\n"
14735 msgstr ""
14736 "\n"
14737 "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
14738
14739 #: sys-utils/renice.c:140
14740 #, fuzzy, c-format
14741 msgid "unknown user %s"
14742 msgstr "不明使用者 %s"
14743
14744 #: sys-utils/renice.c:148
14745 #, fuzzy, c-format
14746 msgid "bad value %s"
14747 msgstr "不當的值 %s"
14748
14749 #: sys-utils/renice.c:161
14750 #, fuzzy
14751 msgid "process ID"
14752 msgstr "處理識別號"
14753
14754 #: sys-utils/renice.c:166
14755 #, fuzzy
14756 msgid "process group ID"
14757 msgstr "處理群組識別號"
14758
14759 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14760 #, fuzzy, c-format
14761 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14762 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14763
14764 #: sys-utils/renice.c:175
14765 #, fuzzy, c-format
14766 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14767 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14768
14769 #: sys-utils/renice.c:185
14770 #, fuzzy, c-format
14771 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14772 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
14773
14774 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14775 #, fuzzy
14776 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14777 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14778
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14780 #, fuzzy, c-format
14781 msgid ""
14782 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14783 " the default is %s\n"
14784 msgstr ""
14785 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
14786 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
14787 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
14788 " 預設是 %s\n"
14789
14790 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14791 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14795 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14796 msgstr ""
14797
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14799 #, fuzzy
14800 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14801 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14802
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14804 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14805 msgstr ""
14806
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14808 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14809 msgstr ""
14810
14811 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14812 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14813 msgstr ""
14814
14815 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14816 #, fuzzy
14817 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14818 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14819
14820 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14821 #, fuzzy
14822 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14823 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14824
14825 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14826 #, fuzzy
14827 msgid "read rtc time failed"
14828 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
14829
14830 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14831 #, fuzzy
14832 msgid "read system time failed"
14833 msgstr "讀取系統時間失敗"
14834
14835 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14836 #, fuzzy
14837 msgid "convert rtc time failed"
14838 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
14839
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14841 #, fuzzy
14842 msgid "set rtc alarm failed"
14843 msgstr "設定 rtc 警示失敗"
14844
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14846 #, fuzzy
14847 msgid "enable rtc alarm failed"
14848 msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
14849
14850 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14851 #, fuzzy
14852 msgid "set rtc wake alarm failed"
14853 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
14854
14855 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14856 #, fuzzy
14857 msgid "read rtc alarm failed"
14858 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
14859
14860 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14861 #, fuzzy, c-format
14862 msgid "alarm: off\n"
14863 msgstr "警示:關閉\n"
14864
14865 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14866 #, fuzzy
14867 msgid "convert time failed"
14868 msgstr "轉換時間失敗"
14869
14870 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14871 #, fuzzy, c-format
14872 msgid "alarm: on %s"
14873 msgstr "警示:於 %s"
14874
14875 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14876 #, fuzzy, c-format
14877 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14878 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
14879
14880 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14881 #, fuzzy
14882 msgid "invalid seconds argument"
14883 msgstr "無效的秒引數"
14884
14885 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14886 #, fuzzy
14887 msgid "invalid time argument"
14888 msgstr "無效的時間引數"
14889
14890 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14891 #, c-format
14892 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14893 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
14894
14895 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14896 #, c-format
14897 msgid "Using UTC time.\n"
14898 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
14899
14900 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14901 #, c-format
14902 msgid "Using local time.\n"
14903 msgstr "使用當地時間。\n"
14904
14905 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14906 #, fuzzy
14907 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14908 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
14909
14910 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14911 #, fuzzy, c-format
14912 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14913 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
14914
14915 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14916 #, c-format
14917 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14918 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
14919
14920 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14921 #, fuzzy, c-format
14922 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14923 msgstr "懸置到「%s」不得使用"
14924
14925 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14926 #, fuzzy, c-format
14927 msgid "time doesn't go backward to %s"
14928 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
14929
14930 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14931 #, fuzzy, c-format
14932 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14933 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
14934
14935 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14936 #, fuzzy, c-format
14937 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14938 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
14939
14940 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14941 #, c-format
14942 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14943 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
14944
14945 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14946 #, c-format
14947 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14948 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
14949
14950 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14951 #, c-format
14952 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14953 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
14954
14955 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14956 #, fuzzy
14957 msgid "rtc read failed"
14958 msgstr "rtc 讀取失敗"
14959
14960 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14961 #, c-format
14962 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14963 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
14964
14965 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14966 #, fuzzy, c-format
14967 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14968 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
14969
14970 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14971 #, c-format
14972 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14973 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
14974
14975 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14976 #, fuzzy
14977 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14978 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
14979
14980 #: sys-utils/setarch.c:52
14981 #, c-format
14982 msgid "Switching on %s.\n"
14983 msgstr "切換於 %s。\n"
14984
14985 #: sys-utils/setarch.c:94
14986 #, fuzzy, c-format
14987 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14988 msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
14989
14990 #: sys-utils/setarch.c:99
14991 #, fuzzy
14992 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14993 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14994
14995 #: sys-utils/setarch.c:100
14996 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14997 msgstr ""
14998
14999 #: sys-utils/setarch.c:101
15000 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15001 msgstr ""
15002
15003 #: sys-utils/setarch.c:102
15004 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15005 msgstr ""
15006
15007 #: sys-utils/setarch.c:103
15008 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15009 msgstr ""
15010
15011 #: sys-utils/setarch.c:104
15012 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15013 msgstr ""
15014
15015 #: sys-utils/setarch.c:105
15016 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15017 msgstr ""
15018
15019 #: sys-utils/setarch.c:106
15020 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: sys-utils/setarch.c:107
15024 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15025 msgstr ""
15026
15027 #: sys-utils/setarch.c:108
15028 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15029 msgstr ""
15030
15031 #: sys-utils/setarch.c:109
15032 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15033 msgstr ""
15034
15035 #: sys-utils/setarch.c:110
15036 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15037 msgstr ""
15038
15039 #: sys-utils/setarch.c:111
15040 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15041 msgstr ""
15042
15043 #: sys-utils/setarch.c:112
15044 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: sys-utils/setarch.c:126
15048 #, fuzzy, c-format
15049 msgid ""
15050 "%s\n"
15051 "Try `%s --help' for more information."
15052 msgstr ""
15053 "%s\n"
15054 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15055
15056 #: sys-utils/setarch.c:128
15057 #, fuzzy, c-format
15058 msgid "Try `%s --help' for more information."
15059 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15060
15061 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
15062 #, c-format
15063 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15064 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15065
15066 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
15067 msgid "Not enough arguments"
15068 msgstr "引數不足"
15069
15070 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
15071 #, c-format
15072 msgid "Failed to set personality to %s"
15073 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15074
15075 #: sys-utils/setpriv.c:95
15076 #, fuzzy
15077 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15078 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15079
15080 #: sys-utils/setpriv.c:96
15081 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: sys-utils/setpriv.c:97
15085 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: sys-utils/setpriv.c:98
15089 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: sys-utils/setpriv.c:99
15093 #, fuzzy
15094 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15095 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15096
15097 #: sys-utils/setpriv.c:100
15098 #, fuzzy
15099 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15100 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15101
15102 #: sys-utils/setpriv.c:101
15103 #, fuzzy
15104 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15105 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15106
15107 #: sys-utils/setpriv.c:102
15108 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15109 msgstr ""
15110
15111 #: sys-utils/setpriv.c:103
15112 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15113 msgstr ""
15114
15115 #: sys-utils/setpriv.c:104
15116 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15117 msgstr ""
15118
15119 #: sys-utils/setpriv.c:105
15120 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15121 msgstr ""
15122
15123 #: sys-utils/setpriv.c:106
15124 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15125 msgstr ""
15126
15127 #: sys-utils/setpriv.c:107
15128 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15129 msgstr ""
15130
15131 #: sys-utils/setpriv.c:108
15132 #, fuzzy
15133 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15134 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15135
15136 #: sys-utils/setpriv.c:109
15137 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15138 msgstr ""
15139
15140 #: sys-utils/setpriv.c:110
15141 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15142 msgstr ""
15143
15144 #: sys-utils/setpriv.c:115
15145 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
15149 msgid "getting process secure bits failed"
15150 msgstr ""
15151
15152 #: sys-utils/setpriv.c:191
15153 #, c-format
15154 msgid "Securebits: "
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/setpriv.c:211
15158 #, fuzzy, c-format
15159 msgid "[none]\n"
15160 msgstr "無"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:237
15163 #, fuzzy, c-format
15164 msgid "%s: too long"
15165 msgstr "列太長"
15166
15167 #: sys-utils/setpriv.c:265
15168 #, c-format
15169 msgid "Supplementary groups: "
15170 msgstr ""
15171
15172 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
15173 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
15174 #, fuzzy, c-format
15175 msgid "[none]"
15176 msgstr "無"
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:287
15179 #, c-format
15180 msgid "uid: %u\n"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: sys-utils/setpriv.c:288
15184 #, c-format
15185 msgid "euid: %u\n"
15186 msgstr ""
15187
15188 #: sys-utils/setpriv.c:291
15189 #, c-format
15190 msgid "suid: %u\n"
15191 msgstr ""
15192
15193 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
15194 #, fuzzy
15195 msgid "getresuid failed"
15196 msgstr "setuid 失敗"
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
15199 #, fuzzy
15200 msgid "getresgid failed"
15201 msgstr "setgid 失敗"
15202
15203 #: sys-utils/setpriv.c:313
15204 #, c-format
15205 msgid "Effective capabilities: "
15206 msgstr ""
15207
15208 #: sys-utils/setpriv.c:318
15209 #, c-format
15210 msgid "Permitted capabilities: "
15211 msgstr ""
15212
15213 #: sys-utils/setpriv.c:324
15214 #, c-format
15215 msgid "Inheritable capabilities: "
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/setpriv.c:329
15219 #, c-format
15220 msgid "Capability bounding set: "
15221 msgstr ""
15222
15223 #: sys-utils/setpriv.c:337
15224 #, fuzzy
15225 msgid "SELinux label"
15226 msgstr "Linux 純文字"
15227
15228 #: sys-utils/setpriv.c:340
15229 msgid "AppArmor profile"
15230 msgstr ""
15231
15232 #: sys-utils/setpriv.c:353
15233 #, c-format
15234 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15235 msgstr ""
15236
15237 #: sys-utils/setpriv.c:376
15238 msgid "Invalid supplementary group id"
15239 msgstr ""
15240
15241 #: sys-utils/setpriv.c:393
15242 #, fuzzy
15243 msgid "setresuid failed"
15244 msgstr "setuid 失敗"
15245
15246 #: sys-utils/setpriv.c:408
15247 #, fuzzy
15248 msgid "setresgid failed"
15249 msgstr "setgid 失敗"
15250
15251 #: sys-utils/setpriv.c:429
15252 msgid "bad capability string"
15253 msgstr ""
15254
15255 #: sys-utils/setpriv.c:437
15256 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15257 msgstr ""
15258
15259 #: sys-utils/setpriv.c:446
15260 #, fuzzy, c-format
15261 msgid "unknown capability \"%s\""
15262 msgstr "不明機能『%s』"
15263
15264 #: sys-utils/setpriv.c:470
15265 #, fuzzy
15266 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15267 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
15268
15269 #: sys-utils/setpriv.c:474
15270 msgid "bad securebits string"
15271 msgstr ""
15272
15273 #: sys-utils/setpriv.c:481
15274 #, fuzzy
15275 msgid "+all securebits is not allowed"
15276 msgstr "『%c』未被允許"
15277
15278 #: sys-utils/setpriv.c:494
15279 #, fuzzy
15280 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15281 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
15282
15283 #: sys-utils/setpriv.c:498
15284 #, fuzzy
15285 msgid "unrecognized securebit"
15286 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15287
15288 #: sys-utils/setpriv.c:518
15289 msgid "SELinux is not running"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: sys-utils/setpriv.c:533
15293 #, fuzzy, c-format
15294 msgid "close failed: %s"
15295 msgstr "搜尋失敗"
15296
15297 #: sys-utils/setpriv.c:541
15298 msgid "AppArmor is not running"
15299 msgstr ""
15300
15301 #: sys-utils/setpriv.c:652
15302 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/setpriv.c:657
15306 msgid "duplicate ruid"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: sys-utils/setpriv.c:659
15310 #, fuzzy
15311 msgid "failed to parse ruid"
15312 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15313
15314 #: sys-utils/setpriv.c:663
15315 msgid "duplicate euid"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: sys-utils/setpriv.c:665
15319 #, fuzzy
15320 msgid "failed to parse euid"
15321 msgstr "剖析結束時失敗"
15322
15323 #: sys-utils/setpriv.c:669
15324 msgid "duplicate ruid or euid"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: sys-utils/setpriv.c:671
15328 #, fuzzy
15329 msgid "failed to parse reuid"
15330 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15331
15332 #: sys-utils/setpriv.c:675
15333 msgid "duplicate rgid"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: sys-utils/setpriv.c:677
15337 #, fuzzy
15338 msgid "failed to parse rgid"
15339 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15340
15341 #: sys-utils/setpriv.c:681
15342 msgid "duplicate egid"
15343 msgstr ""
15344
15345 #: sys-utils/setpriv.c:683
15346 #, fuzzy
15347 msgid "failed to parse egid"
15348 msgstr "剖析結束時失敗"
15349
15350 #: sys-utils/setpriv.c:687
15351 msgid "duplicate rgid or egid"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:689
15355 #, fuzzy
15356 msgid "failed to parse regid"
15357 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15358
15359 #: sys-utils/setpriv.c:694
15360 msgid "duplicate --clear-groups option"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: sys-utils/setpriv.c:700
15364 msgid "duplicate --keep-groups option"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: sys-utils/setpriv.c:706
15368 msgid "duplicate --groups option"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: sys-utils/setpriv.c:715
15372 msgid "duplicate --inh-caps option"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: sys-utils/setpriv.c:721
15376 msgid "duplicate --bounding-set option"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: sys-utils/setpriv.c:727
15380 msgid "duplicate --securebits option"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: sys-utils/setpriv.c:733
15384 msgid "duplicate --selinux-label option"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: sys-utils/setpriv.c:739
15388 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15389 msgstr ""
15390
15391 #: sys-utils/setpriv.c:750
15392 #, fuzzy, c-format
15393 msgid "unrecognized option '%c'"
15394 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15395
15396 #: sys-utils/setpriv.c:757
15397 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15398 msgstr ""
15399
15400 #: sys-utils/setpriv.c:765
15401 #, fuzzy
15402 msgid "--list-caps must be specified alone"
15403 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
15404
15405 #: sys-utils/setpriv.c:771
15406 #, fuzzy
15407 msgid "No program specified"
15408 msgstr "未指定任何檔名"
15409
15410 #: sys-utils/setpriv.c:776
15411 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15412 msgstr ""
15413
15414 #: sys-utils/setpriv.c:780
15415 msgid "disallow granting new privileges failed"
15416 msgstr ""
15417
15418 #: sys-utils/setpriv.c:788
15419 msgid "keep process capabilities failed"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: sys-utils/setpriv.c:796
15423 msgid "activate capabilities"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: sys-utils/setpriv.c:802
15427 msgid "reactivate capabilities"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: sys-utils/setpriv.c:819
15431 #, fuzzy
15432 msgid "set process securebits failed"
15433 msgstr "setuid 失敗"
15434
15435 #: sys-utils/setpriv.c:825
15436 msgid "apply bounding set"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: sys-utils/setpriv.c:831
15440 msgid "apply capabilities"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:836
15444 #, fuzzy, c-format
15445 msgid "cannot execute: %s"
15446 msgstr "無法寫入 %s"
15447
15448 #: sys-utils/setsid.c:32
15449 #, fuzzy, c-format
15450 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15451 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15452
15453 #: sys-utils/setsid.c:36
15454 #, fuzzy
15455 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15456 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
15457
15458 #: sys-utils/setsid.c:37
15459 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: sys-utils/setsid.c:90
15463 #, fuzzy
15464 msgid "fork"
15465 msgstr "衍生"
15466
15467 #: sys-utils/setsid.c:102
15468 #, fuzzy, c-format
15469 msgid "child %d did not exit normally"
15470 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15471
15472 #: sys-utils/setsid.c:107
15473 #, fuzzy
15474 msgid "setsid failed"
15475 msgstr "setsid 失敗"
15476
15477 #: sys-utils/setsid.c:111
15478 #, fuzzy
15479 msgid "failed to set the controlling terminal"
15480 msgstr "設定控制終端機時失敗"
15481
15482 #: sys-utils/swapoff.c:32
15483 #, fuzzy, c-format
15484 msgid "swapoff %s\n"
15485 msgstr "swapoff %s\n"
15486
15487 #: sys-utils/swapoff.c:44
15488 msgid "Not superuser."
15489 msgstr "並非系統管理者。"
15490
15491 #: sys-utils/swapoff.c:47
15492 #, c-format
15493 msgid "%s: swapoff failed"
15494 msgstr "%s:swapoff 失敗"
15495
15496 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
15497 #, fuzzy, c-format
15498 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15499 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
15500
15501 #: sys-utils/swapoff.c:71
15502 #, fuzzy
15503 msgid ""
15504 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15505 " -v, --verbose verbose mode\n"
15506 msgstr ""
15507 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
15508 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15509
15510 #: sys-utils/swapoff.c:78
15511 #, fuzzy
15512 msgid ""
15513 "\n"
15514 "The <spec> parameter:\n"
15515 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15516 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15517 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15518 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15519 " <device> name of device to be used\n"
15520 " <file> name of file to be used\n"
15521 msgstr ""
15522 "\n"
15523 "<spec> 參數:\n"
15524 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15525 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15526 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15527 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15528 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
15529 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
15530
15531 #: sys-utils/swapon.c:102
15532 #, fuzzy
15533 msgid "device file or partition path"
15534 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
15535
15536 #: sys-utils/swapon.c:103
15537 #, fuzzy
15538 msgid "type of the device"
15539 msgstr "型態的裝置"
15540
15541 #: sys-utils/swapon.c:104
15542 #, fuzzy
15543 msgid "size of the swap area"
15544 msgstr "大小的交換區域"
15545
15546 #: sys-utils/swapon.c:105
15547 #, fuzzy
15548 msgid "bytes in use"
15549 msgstr "位元組在中使用"
15550
15551 #: sys-utils/swapon.c:106
15552 #, fuzzy
15553 msgid "swap priority"
15554 msgstr "交換優先權"
15555
15556 #: sys-utils/swapon.c:209
15557 #, fuzzy, c-format
15558 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15559 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
15560
15561 #: sys-utils/swapon.c:209
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Filename"
15564 msgstr "檔名"
15565
15566 #: sys-utils/swapon.c:273
15567 #, c-format
15568 msgid "%s: reinitializing the swap."
15569 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
15570
15571 #: sys-utils/swapon.c:325
15572 #, c-format
15573 msgid "%s: lseek failed"
15574 msgstr "%s:lseek 失敗"
15575
15576 #: sys-utils/swapon.c:331
15577 #, c-format
15578 msgid "%s: write signature failed"
15579 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
15580
15581 #: sys-utils/swapon.c:415
15582 #, fuzzy, c-format
15583 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15584 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
15585
15586 #: sys-utils/swapon.c:420
15587 msgid "different"
15588 msgstr "不同"
15589
15590 #: sys-utils/swapon.c:420
15591 msgid "same"
15592 msgstr "相同"
15593
15594 #: sys-utils/swapon.c:463
15595 #, c-format
15596 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15597 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15598
15599 #: sys-utils/swapon.c:468
15600 #, fuzzy, c-format
15601 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15602 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
15603
15604 #: sys-utils/swapon.c:474
15605 #, c-format
15606 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15607 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
15608
15609 #: sys-utils/swapon.c:488
15610 #, c-format
15611 msgid "%s: get size failed"
15612 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15613
15614 #: sys-utils/swapon.c:494
15615 #, c-format
15616 msgid "%s: read swap header failed"
15617 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
15618
15619 #: sys-utils/swapon.c:504
15620 #, c-format
15621 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15622 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
15623
15624 #: sys-utils/swapon.c:509
15625 #, c-format
15626 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15627 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
15628
15629 #: sys-utils/swapon.c:519
15630 #, c-format
15631 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15632 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
15633
15634 #: sys-utils/swapon.c:527
15635 #, c-format
15636 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15637 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
15638
15639 #: sys-utils/swapon.c:536
15640 #, c-format
15641 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15642 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
15643
15644 #: sys-utils/swapon.c:561
15645 #, fuzzy, c-format
15646 msgid "swapon %s\n"
15647 msgstr "swapon %s\n"
15648
15649 #: sys-utils/swapon.c:600
15650 #, c-format
15651 msgid "%s: swapon failed"
15652 msgstr "%s:swapon 失敗"
15653
15654 #: sys-utils/swapon.c:681
15655 #, fuzzy
15656 msgid ""
15657 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15658 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15659 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15660 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15661 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15662 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15663 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15664 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15665 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15666 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15667 " -v, --verbose verbose mode\n"
15668 msgstr ""
15669 " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
15670 " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
15671 " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
15672 " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
15673 " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
15674 " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
15675 " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
15676 " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
15677 " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
15678 " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
15679 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15680
15681 #: sys-utils/swapon.c:697
15682 #, fuzzy
15683 msgid ""
15684 "\n"
15685 "The <spec> parameter:\n"
15686 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15687 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15688 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15689 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15690 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15691 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15692 " <device> name of device to be used\n"
15693 " <file> name of file to be used\n"
15694 msgstr ""
15695 "\n"
15696 "<spec> 參數:\n"
15697 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
15698 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
15699 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
15700 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
15701 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
15702 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
15703 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
15704 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
15705
15706 #: sys-utils/swapon.c:707
15707 msgid ""
15708 "\n"
15709 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15710 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15711 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15712 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: sys-utils/swapon.c:712
15716 #, fuzzy
15717 msgid ""
15718 "\n"
15719 "Available columns (for --show):\n"
15720 msgstr ""
15721 "\n"
15722 "可用欄位 (用於 --show):\n"
15723
15724 #: sys-utils/swapon.c:770
15725 #, fuzzy
15726 msgid "failed to parse priority"
15727 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15728
15729 #: sys-utils/swapon.c:789
15730 #, fuzzy, c-format
15731 msgid "unsupported discard policy: %s"
15732 msgstr "不受支援的引數:%s"
15733
15734 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15735 #, c-format
15736 msgid "cannot find the device for %s"
15737 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
15738
15739 #: sys-utils/switch_root.c:59
15740 #, fuzzy
15741 msgid "failed to open directory"
15742 msgstr "開啟目錄時失敗"
15743
15744 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
15745 #, fuzzy
15746 msgid "stat failed"
15747 msgstr "stat 失敗"
15748
15749 #: sys-utils/switch_root.c:78
15750 #, fuzzy
15751 msgid "failed to read directory"
15752 msgstr "讀取目錄時失敗"
15753
15754 #: sys-utils/switch_root.c:112
15755 #, fuzzy, c-format
15756 msgid "failed to unlink %s"
15757 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
15758
15759 #: sys-utils/switch_root.c:149
15760 #, fuzzy, c-format
15761 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15762 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
15763
15764 #: sys-utils/switch_root.c:151
15765 #, fuzzy, c-format
15766 msgid "forcing unmount of %s"
15767 msgstr "強制卸載的 %s"
15768
15769 #: sys-utils/switch_root.c:157
15770 #, fuzzy, c-format
15771 msgid "failed to change directory to %s"
15772 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
15773
15774 #: sys-utils/switch_root.c:169
15775 #, fuzzy, c-format
15776 msgid "failed to mount moving %s to /"
15777 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
15778
15779 #: sys-utils/switch_root.c:175
15780 #, fuzzy
15781 msgid "failed to change root"
15782 msgstr "變更根時失敗"
15783
15784 #: sys-utils/switch_root.c:188
15785 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15786 msgstr ""
15787
15788 #: sys-utils/switch_root.c:201
15789 #, fuzzy, c-format
15790 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15791 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
15792
15793 #: sys-utils/switch_root.c:233
15794 #, fuzzy
15795 msgid "failed. Sorry."
15796 msgstr "失敗。抱歉。"
15797
15798 #: sys-utils/switch_root.c:236
15799 #, fuzzy, c-format
15800 msgid "cannot access %s"
15801 msgstr "無法存取 %s"
15802
15803 #: sys-utils/tunelp.c:83
15804 #, fuzzy
15805 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15806 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15807
15808 #: sys-utils/tunelp.c:84
15809 #, fuzzy
15810 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15811 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
15812
15813 #: sys-utils/tunelp.c:85
15814 #, fuzzy
15815 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15816 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
15817
15818 #: sys-utils/tunelp.c:86
15819 #, fuzzy
15820 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15821 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15822
15823 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15824 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15825 #. exactly that very same string.
15826 #: sys-utils/tunelp.c:90
15827 #, fuzzy
15828 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15829 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
15830
15831 #: sys-utils/tunelp.c:91
15832 #, fuzzy
15833 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15834 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
15835
15836 #: sys-utils/tunelp.c:92
15837 #, fuzzy
15838 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15839 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
15840
15841 #: sys-utils/tunelp.c:93
15842 #, fuzzy
15843 msgid " -s, --status query printer status\n"
15844 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15845
15846 #: sys-utils/tunelp.c:94
15847 #, fuzzy
15848 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15849 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
15850
15851 #: sys-utils/tunelp.c:95
15852 #, fuzzy
15853 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15854 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15855
15856 #: sys-utils/tunelp.c:96
15857 #, fuzzy
15858 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15859 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
15860
15861 #: sys-utils/tunelp.c:109
15862 #, fuzzy
15863 msgid "bad value"
15864 msgstr "不當的值"
15865
15866 #: sys-utils/tunelp.c:273
15867 #, fuzzy, c-format
15868 msgid "%s not an lp device"
15869 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15870
15871 #: sys-utils/tunelp.c:293
15872 msgid "LPGETSTATUS error"
15873 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
15874
15875 #: sys-utils/tunelp.c:298
15876 #, c-format
15877 msgid "%s status is %d"
15878 msgstr "%s 狀態為 %d"
15879
15880 #: sys-utils/tunelp.c:300
15881 #, c-format
15882 msgid ", busy"
15883 msgstr ",忙碌中"
15884
15885 #: sys-utils/tunelp.c:302
15886 #, c-format
15887 msgid ", ready"
15888 msgstr ",就緒"
15889
15890 #: sys-utils/tunelp.c:304
15891 #, c-format
15892 msgid ", out of paper"
15893 msgstr ",紙張耗盡"
15894
15895 #: sys-utils/tunelp.c:306
15896 #, c-format
15897 msgid ", on-line"
15898 msgstr ",上線"
15899
15900 #: sys-utils/tunelp.c:308
15901 #, c-format
15902 msgid ", error"
15903 msgstr ",錯誤"
15904
15905 #: sys-utils/tunelp.c:314
15906 #, fuzzy
15907 msgid "ioctl failed"
15908 msgstr "ioctl 失敗"
15909
15910 #: sys-utils/tunelp.c:324
15911 msgid "LPGETIRQ error"
15912 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
15913
15914 #: sys-utils/tunelp.c:329
15915 #, c-format
15916 msgid "%s using IRQ %d\n"
15917 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
15918
15919 #: sys-utils/tunelp.c:331
15920 #, c-format
15921 msgid "%s using polling\n"
15922 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
15923
15924 #: sys-utils/umount.c:76
15925 #, fuzzy, c-format
15926 msgid ""
15927 " %1$s [-hV]\n"
15928 " %1$s -a [options]\n"
15929 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15930 msgstr ""
15931 " %1$s [-hV]\n"
15932 " %1$s -a [選項]\n"
15933 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
15934
15935 #: sys-utils/umount.c:82
15936 #, fuzzy
15937 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15938 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15939
15940 #: sys-utils/umount.c:83
15941 msgid ""
15942 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15943 " current namespace\n"
15944 msgstr ""
15945
15946 #: sys-utils/umount.c:85
15947 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: sys-utils/umount.c:86
15951 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: sys-utils/umount.c:87
15955 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15956 msgstr ""
15957
15958 #: sys-utils/umount.c:88
15959 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15960 msgstr ""
15961
15962 #: sys-utils/umount.c:89
15963 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: sys-utils/umount.c:90
15967 #, fuzzy
15968 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15969 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15970
15971 #: sys-utils/umount.c:91
15972 #, fuzzy
15973 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15974 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
15975
15976 #: sys-utils/umount.c:92
15977 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15978 msgstr ""
15979
15980 #: sys-utils/umount.c:93
15981 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15982 msgstr ""
15983
15984 #: sys-utils/umount.c:94
15985 #, fuzzy
15986 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15987 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15988
15989 #: sys-utils/umount.c:95
15990 #, fuzzy
15991 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15992 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
15993
15994 #: sys-utils/umount.c:96
15995 #, fuzzy
15996 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15997 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15998
15999 #: sys-utils/umount.c:140
16000 #, fuzzy, c-format
16001 msgid "%s (%s) unmounted"
16002 msgstr "%s 被掛載\n"
16003
16004 #: sys-utils/umount.c:142
16005 #, fuzzy, c-format
16006 msgid "%s unmounted"
16007 msgstr "%s:無法掛載"
16008
16009 #: sys-utils/umount.c:207
16010 #, fuzzy, c-format
16011 msgid "%s: umount failed"
16012 msgstr "%s:umount 失敗"
16013
16014 #: sys-utils/umount.c:216
16015 #, fuzzy, c-format
16016 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16017 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
16018
16019 #: sys-utils/umount.c:230
16020 #, fuzzy, c-format
16021 msgid "%s: invalid block device"
16022 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
16023
16024 #: sys-utils/umount.c:236
16025 #, fuzzy, c-format
16026 msgid "%s: can't write superblock"
16027 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
16028
16029 #: sys-utils/umount.c:239
16030 #, fuzzy, c-format
16031 msgid ""
16032 "%s: target is busy\n"
16033 " (In some cases useful info about processes that\n"
16034 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16035 msgstr ""
16036 "%s:目標忙碌中。\n"
16037 " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
16038 " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
16039
16040 #: sys-utils/umount.c:246
16041 #, fuzzy, c-format
16042 msgid "%s: mountpoint not found"
16043 msgstr "%s:找不到"
16044
16045 #: sys-utils/umount.c:248
16046 #, fuzzy
16047 msgid "undefined mountpoint"
16048 msgstr "mountpoint"
16049
16050 #: sys-utils/umount.c:251
16051 #, fuzzy, c-format
16052 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16053 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
16054
16055 #: sys-utils/umount.c:254
16056 #, fuzzy, c-format
16057 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16058 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
16059
16060 #: sys-utils/umount.c:305
16061 #, fuzzy
16062 msgid "failed to set umount target"
16063 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
16064
16065 #: sys-utils/umount.c:321
16066 #, fuzzy
16067 msgid "libmount table allocation failed"
16068 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16069
16070 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
16071 #, fuzzy
16072 msgid "libmount iterator allocation failed"
16073 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16074
16075 #: sys-utils/umount.c:370
16076 #, fuzzy, c-format
16077 msgid "failed to get child fs of %s"
16078 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16079
16080 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
16081 #, fuzzy, c-format
16082 msgid "%s: not found"
16083 msgstr "%s:找不到"
16084
16085 #: sys-utils/umount.c:438
16086 #, c-format
16087 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16088 msgstr ""
16089
16090 #: sys-utils/unshare.c:53
16091 #, fuzzy, c-format
16092 msgid "write failed %s"
16093 msgstr "寫入失敗:%s"
16094
16095 #: sys-utils/unshare.c:67
16096 #, fuzzy
16097 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16098 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16099
16100 #: sys-utils/unshare.c:68
16101 #, fuzzy
16102 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16103 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16104
16105 #: sys-utils/unshare.c:69
16106 #, fuzzy
16107 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16108 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16109
16110 #: sys-utils/unshare.c:70
16111 #, fuzzy
16112 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16113 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16114
16115 #: sys-utils/unshare.c:71
16116 #, fuzzy
16117 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16118 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16119
16120 #: sys-utils/unshare.c:72
16121 #, fuzzy
16122 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16123 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16124
16125 #: sys-utils/unshare.c:73
16126 #, fuzzy
16127 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16128 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16129
16130 #: sys-utils/unshare.c:74
16131 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: sys-utils/unshare.c:75
16135 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: sys-utils/unshare.c:158
16139 msgid "unshare failed"
16140 msgstr "unshare 失敗"
16141
16142 #: sys-utils/unshare.c:176
16143 #, fuzzy
16144 msgid "child exit failed"
16145 msgstr "識別號失敗"
16146
16147 #: sys-utils/unshare.c:188
16148 #, fuzzy, c-format
16149 msgid "mount %s failed"
16150 msgstr "掛載失敗"
16151
16152 #: sys-utils/wdctl.c:73
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Card previously reset the CPU"
16155 msgstr "卡在之前重置 CPU"
16156
16157 #: sys-utils/wdctl.c:74
16158 #, fuzzy
16159 msgid "External relay 1"
16160 msgstr "外部中繼 1"
16161
16162 #: sys-utils/wdctl.c:75
16163 #, fuzzy
16164 msgid "External relay 2"
16165 msgstr "外部中繼 2"
16166
16167 #: sys-utils/wdctl.c:76
16168 #, fuzzy
16169 msgid "Fan failed"
16170 msgstr "影迷失敗"
16171
16172 #: sys-utils/wdctl.c:77
16173 #, fuzzy
16174 msgid "Keep alive ping reply"
16175 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
16176
16177 #: sys-utils/wdctl.c:78
16178 #, fuzzy
16179 msgid "Supports magic close char"
16180 msgstr "支援魔術關閉字元"
16181
16182 #: sys-utils/wdctl.c:79
16183 #, fuzzy
16184 msgid "Reset due to CPU overheat"
16185 msgstr "重置由於 CPU overheat"
16186
16187 #: sys-utils/wdctl.c:80
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Power over voltage"
16190 msgstr "乘冪之上 voltage"
16191
16192 #: sys-utils/wdctl.c:81
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Power bad/power fault"
16195 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
16196
16197 #: sys-utils/wdctl.c:82
16198 #, fuzzy
16199 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16200 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
16201
16202 #: sys-utils/wdctl.c:83
16203 #, fuzzy
16204 msgid "Set timeout (in seconds)"
16205 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
16206
16207 #: sys-utils/wdctl.c:84
16208 msgid "Not trigger reboot"
16209 msgstr ""
16210
16211 #: sys-utils/wdctl.c:100
16212 #, fuzzy
16213 msgid "flag name"
16214 msgstr "旗標名稱"
16215
16216 #: sys-utils/wdctl.c:101
16217 #, fuzzy
16218 msgid "flag description"
16219 msgstr "旗標描述"
16220
16221 #: sys-utils/wdctl.c:102
16222 #, fuzzy
16223 msgid "flag status"
16224 msgstr "旗標狀態"
16225
16226 #: sys-utils/wdctl.c:103
16227 #, fuzzy
16228 msgid "flag boot status"
16229 msgstr "旗標開機狀態"
16230
16231 #: sys-utils/wdctl.c:104
16232 #, fuzzy
16233 msgid "watchdog device name"
16234 msgstr "監視程式裝置名稱"
16235
16236 #: sys-utils/wdctl.c:138
16237 #, fuzzy, c-format
16238 msgid "unknown flag: %s"
16239 msgstr "不明旗標:%s"
16240
16241 #: sys-utils/wdctl.c:178
16242 #, fuzzy
16243 msgid ""
16244 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16245 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16246 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16247 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16248 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16249 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16250 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16251 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16252 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16253 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16254 msgstr ""
16255 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
16256 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
16257 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
16258 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
16259 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
16260 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
16261 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
16262 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
16263 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
16264 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
16265
16266 #: sys-utils/wdctl.c:194
16267 #, fuzzy, c-format
16268 msgid "The default device is %s.\n"
16269 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
16270
16271 #: sys-utils/wdctl.c:197
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Available columns:\n"
16274 msgstr "可用欄位:\n"
16275
16276 #: sys-utils/wdctl.c:287
16277 #, fuzzy, c-format
16278 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16279 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
16280
16281 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
16282 #, fuzzy, c-format
16283 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16284 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
16285
16286 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
16287 #, fuzzy, c-format
16288 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16289 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
16290
16291 #: sys-utils/wdctl.c:340
16292 #, fuzzy, c-format
16293 msgid "cannot set timeout for %s"
16294 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
16295
16296 #: sys-utils/wdctl.c:346
16297 #, fuzzy, c-format
16298 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16299 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16300 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16301
16302 #: sys-utils/wdctl.c:380
16303 #, fuzzy, c-format
16304 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16305 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
16306
16307 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
16308 #, fuzzy, c-format
16309 msgid "%-14s %2i second\n"
16310 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16311 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
16312
16313 #: sys-utils/wdctl.c:463
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Timeout:"
16316 msgstr "逾時:"
16317
16318 #: sys-utils/wdctl.c:466
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Pre-timeout:"
16321 msgstr "Pre-timeout:"
16322
16323 #: sys-utils/wdctl.c:469
16324 #, fuzzy
16325 msgid "Timeleft:"
16326 msgstr "Timeleft:"
16327
16328 #: sys-utils/wdctl.c:603
16329 #, fuzzy
16330 msgid "Device:"
16331 msgstr "裝置:"
16332
16333 #: sys-utils/wdctl.c:605
16334 msgid "Identity:"
16335 msgstr ""
16336
16337 #: sys-utils/wdctl.c:607
16338 msgid "version"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: term-utils/agetty.c:416
16342 #, c-format
16343 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16344 msgstr ""
16345
16346 #: term-utils/agetty.c:470
16347 #, fuzzy, c-format
16348 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16349 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
16350
16351 #: term-utils/agetty.c:475
16352 #, fuzzy, c-format
16353 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16354 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16355
16356 #: term-utils/agetty.c:480
16357 #, fuzzy, c-format
16358 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16359 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16360
16361 #: term-utils/agetty.c:491
16362 #, c-format
16363 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16364 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16365
16366 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
16367 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
16368 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
16369 #: term-utils/agetty.c:2246
16370 #, fuzzy, c-format
16371 msgid "failed to allocate memory: %m"
16372 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
16373
16374 #: term-utils/agetty.c:684
16375 #, fuzzy
16376 msgid "invalid argument of --local-line"
16377 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
16378
16379 #: term-utils/agetty.c:716
16380 #, c-format
16381 msgid "bad timeout value: %s"
16382 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
16383
16384 #: term-utils/agetty.c:835
16385 #, c-format
16386 msgid "bad speed: %s"
16387 msgstr "不當的速度:%s"
16388
16389 #: term-utils/agetty.c:837
16390 msgid "too many alternate speeds"
16391 msgstr "太多交替速度"
16392
16393 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
16394 #, c-format
16395 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16396 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16397
16398 #: term-utils/agetty.c:988
16399 #, c-format
16400 msgid "/dev/%s: not a character device"
16401 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
16402
16403 #: term-utils/agetty.c:990
16404 #, fuzzy, c-format
16405 msgid "/dev/%s: not a tty"
16406 msgstr "%s:不是 tty"
16407
16408 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
16409 #, fuzzy, c-format
16410 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16411 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16412
16413 #: term-utils/agetty.c:1016
16414 #, fuzzy, c-format
16415 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16416 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16417
16418 #: term-utils/agetty.c:1037
16419 #, c-format
16420 msgid "%s: not open for read/write"
16421 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
16422
16423 #: term-utils/agetty.c:1042
16424 #, fuzzy, c-format
16425 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16426 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16427
16428 #: term-utils/agetty.c:1056
16429 #, c-format
16430 msgid "%s: dup problem: %m"
16431 msgstr "%s:dup 問題:%m"
16432
16433 #: term-utils/agetty.c:1073
16434 #, fuzzy, c-format
16435 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16436 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16437
16438 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
16439 #, fuzzy, c-format
16440 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16441 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16442
16443 #: term-utils/agetty.c:1401
16444 #, fuzzy, c-format
16445 msgid "cannot open: %s: %m"
16446 msgstr "無法開啟 %s:%s"
16447
16448 #: term-utils/agetty.c:1507
16449 msgid "[press ENTER to login]"
16450 msgstr ""
16451
16452 #: term-utils/agetty.c:1523
16453 #, fuzzy
16454 msgid "Num Lock off"
16455 msgstr "Num 鎖定關閉"
16456
16457 #: term-utils/agetty.c:1526
16458 #, fuzzy
16459 msgid "Num Lock on"
16460 msgstr "Num 鎖定開"
16461
16462 #: term-utils/agetty.c:1529
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Caps Lock on"
16465 msgstr "大寫鍵開"
16466
16467 #: term-utils/agetty.c:1532
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Scroll Lock on"
16470 msgstr "捲動鎖定開"
16471
16472 #: term-utils/agetty.c:1535
16473 #, fuzzy, c-format
16474 msgid ""
16475 "Hint: %s\n"
16476 "\n"
16477 msgstr ""
16478 "提示:%s\n"
16479 "\n"
16480
16481 #: term-utils/agetty.c:1654
16482 #, c-format
16483 msgid "%s: read: %m"
16484 msgstr "%s:讀取:%m"
16485
16486 #: term-utils/agetty.c:1713
16487 #, c-format
16488 msgid "%s: input overrun"
16489 msgstr "%s:輸入超出"
16490
16491 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
16492 #, c-format
16493 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: term-utils/agetty.c:1743
16497 #, c-format
16498 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16499 msgstr ""
16500
16501 #: term-utils/agetty.c:1828
16502 #, fuzzy, c-format
16503 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16504 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16505
16506 #: term-utils/agetty.c:1864
16507 #, fuzzy, c-format
16508 msgid ""
16509 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16510 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16511 msgstr ""
16512 "\n"
16513 "用法:\n"
16514 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
16515 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
16516
16517 #: term-utils/agetty.c:1867
16518 #, fuzzy
16519 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16520 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16521
16522 #: term-utils/agetty.c:1868
16523 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16524 msgstr ""
16525
16526 #: term-utils/agetty.c:1869
16527 #, fuzzy
16528 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16529 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16530
16531 #: term-utils/agetty.c:1870
16532 #, fuzzy
16533 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16534 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
16535
16536 #: term-utils/agetty.c:1871
16537 #, fuzzy
16538 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16539 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16540
16541 #: term-utils/agetty.c:1872
16542 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16543 msgstr ""
16544
16545 #: term-utils/agetty.c:1873
16546 #, fuzzy
16547 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16548 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
16549
16550 #: term-utils/agetty.c:1874
16551 #, fuzzy
16552 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16553 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16554
16555 #: term-utils/agetty.c:1875
16556 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16557 msgstr ""
16558
16559 #: term-utils/agetty.c:1876
16560 #, fuzzy
16561 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16562 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16563
16564 #: term-utils/agetty.c:1877
16565 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16566 msgstr ""
16567
16568 #: term-utils/agetty.c:1878
16569 #, fuzzy
16570 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16571 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16572
16573 #: term-utils/agetty.c:1879
16574 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16575 msgstr ""
16576
16577 #: term-utils/agetty.c:1880
16578 #, fuzzy
16579 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16580 msgstr " -f 不分割長列\n"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:1881
16583 #, fuzzy
16584 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16585 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16586
16587 #: term-utils/agetty.c:1882
16588 #, fuzzy
16589 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16590 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
16591
16592 #: term-utils/agetty.c:1883
16593 #, fuzzy
16594 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16595 msgstr " -f 不分割長列\n"
16596
16597 #: term-utils/agetty.c:1884
16598 #, fuzzy
16599 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16600 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
16601
16602 #: term-utils/agetty.c:1885
16603 #, fuzzy
16604 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16605 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16606
16607 #: term-utils/agetty.c:1886
16608 #, fuzzy
16609 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16610 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16611
16612 #: term-utils/agetty.c:1887
16613 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16614 msgstr ""
16615
16616 #: term-utils/agetty.c:1888
16617 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16618 msgstr ""
16619
16620 #: term-utils/agetty.c:1889
16621 #, fuzzy
16622 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16623 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16624
16625 #: term-utils/agetty.c:1890
16626 #, fuzzy
16627 msgid " --nohints do not print hints\n"
16628 msgstr " -f 不分割長列\n"
16629
16630 #: term-utils/agetty.c:1891
16631 #, fuzzy
16632 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16633 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16634
16635 #: term-utils/agetty.c:1892
16636 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16637 msgstr ""
16638
16639 #: term-utils/agetty.c:1893
16640 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16641 msgstr ""
16642
16643 #: term-utils/agetty.c:1894
16644 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16645 msgstr ""
16646
16647 #: term-utils/agetty.c:1895
16648 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16649 msgstr ""
16650
16651 #: term-utils/agetty.c:1896
16652 #, fuzzy
16653 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16654 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16655
16656 #: term-utils/agetty.c:1897
16657 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16658 msgstr ""
16659
16660 #: term-utils/agetty.c:1898
16661 #, fuzzy
16662 msgid " --help display this help and exit\n"
16663 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16664
16665 #: term-utils/agetty.c:1899
16666 #, fuzzy
16667 msgid " --version output version information and exit\n"
16668 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16669
16670 #: term-utils/agetty.c:2210
16671 #, fuzzy, c-format
16672 msgid "%d user"
16673 msgid_plural "%d users"
16674 msgstr[0] "使用者"
16675
16676 #: term-utils/agetty.c:2334
16677 #, fuzzy, c-format
16678 msgid "checkname failed: %m"
16679 msgstr "chown 失敗:%s"
16680
16681 #: term-utils/mesg.c:75
16682 #, fuzzy, c-format
16683 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16684 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
16685
16686 #: term-utils/mesg.c:77
16687 #, fuzzy
16688 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16689 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16690
16691 #: term-utils/mesg.c:121
16692 #, fuzzy
16693 msgid "ttyname failed"
16694 msgstr "ttyname 失敗"
16695
16696 #: term-utils/mesg.c:128
16697 #, fuzzy
16698 msgid "is y"
16699 msgstr "是 y"
16700
16701 #: term-utils/mesg.c:131
16702 #, fuzzy
16703 msgid "is n"
16704 msgstr "是 n"
16705
16706 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16707 #, fuzzy, c-format
16708 msgid "change %s mode failed"
16709 msgstr "變更 %s 模式失敗"
16710
16711 #: term-utils/mesg.c:144
16712 #, fuzzy
16713 msgid "write access to your terminal is allowed"
16714 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
16715
16716 #: term-utils/mesg.c:150
16717 #, fuzzy
16718 msgid "write access to your terminal is denied"
16719 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
16720
16721 #: term-utils/mesg.c:153
16722 #, fuzzy, c-format
16723 msgid "invalid argument: %s"
16724 msgstr "無效的引數:%s"
16725
16726 #: term-utils/script.c:133
16727 #, fuzzy, c-format
16728 msgid ""
16729 "output file `%s' is a link\n"
16730 "Use --force if you really want to use it.\n"
16731 "Program not started."
16732 msgstr ""
16733 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
16734 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
16735 "程式無法開始。"
16736
16737 #: term-utils/script.c:143
16738 #, fuzzy, c-format
16739 msgid " %s [options] [file]\n"
16740 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
16741
16742 #: term-utils/script.c:146
16743 #, fuzzy
16744 msgid ""
16745 " -a, --append append the output\n"
16746 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16747 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16748 " -f, --flush run flush after each write\n"
16749 " --force use output file even when it is a link\n"
16750 " -q, --quiet be quiet\n"
16751 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16752 " -V, --version output version information and exit\n"
16753 " -h, --help display this help and exit\n"
16754 "\n"
16755 msgstr ""
16756 " -a, --append 附加輸出\n"
16757 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
16758 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
16759 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
16760 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
16761 " -q, --quiet 是安靜的\n"
16762 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
16763 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16764 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16765 "\n"
16766
16767 #: term-utils/script.c:252
16768 #, c-format
16769 msgid "Script started, file is %s\n"
16770 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
16771
16772 #: term-utils/script.c:440
16773 #, c-format
16774 msgid "Script started on %s"
16775 msgstr "命令稿啟動於 %s"
16776
16777 #: term-utils/script.c:482
16778 #, fuzzy
16779 msgid "cannot write script file"
16780 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
16781
16782 #: term-utils/script.c:582
16783 #, c-format
16784 msgid ""
16785 "\n"
16786 "Script done on %s"
16787 msgstr ""
16788 "\n"
16789 "命令稿已於 %s 完成"
16790
16791 #: term-utils/script.c:599
16792 #, c-format
16793 msgid "Script done, file is %s\n"
16794 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
16795
16796 #: term-utils/script.c:625
16797 #, fuzzy
16798 msgid "failed to get terminal attributes"
16799 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16800
16801 #: term-utils/script.c:632
16802 #, fuzzy
16803 msgid "openpty failed"
16804 msgstr "openpty 失敗"
16805
16806 #: term-utils/script.c:672
16807 #, fuzzy
16808 msgid "out of pty's"
16809 msgstr "發信匣的 pty's"
16810
16811 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16812 #, fuzzy, c-format
16813 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16814 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
16815
16816 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16817 #, fuzzy
16818 msgid ""
16819 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16820 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16821 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16822 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16823 " -V, --version output version information and exit\n"
16824 " -h, --help display this help and exit\n"
16825 "\n"
16826 msgstr ""
16827 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
16828 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
16829 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
16830 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16831 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16832 "\n"
16833
16834 #: term-utils/scriptreplay.c:66
16835 #, c-format
16836 msgid "expected a number, but got '%s'"
16837 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
16838
16839 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
16840 #, c-format
16841 msgid "divisor '%s'"
16842 msgstr "除數「%s」"
16843
16844 #: term-utils/scriptreplay.c:117
16845 msgid "write to stdout failed"
16846 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
16847
16848 #: term-utils/scriptreplay.c:123
16849 #, c-format
16850 msgid "unexpected end of file on %s"
16851 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
16852
16853 #: term-utils/scriptreplay.c:125
16854 #, c-format
16855 msgid "failed to read typescript file %s"
16856 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
16857
16858 #: term-utils/scriptreplay.c:190
16859 #, fuzzy
16860 msgid "wrong number of arguments"
16861 msgstr "錯誤的引數數量"
16862
16863 #: term-utils/scriptreplay.c:221
16864 #, c-format
16865 msgid "failed to read timing file %s"
16866 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
16867
16868 #: term-utils/scriptreplay.c:223
16869 #, c-format
16870 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16871 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
16872
16873 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
16874 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
16875 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
16876 #, fuzzy, c-format
16877 msgid "argument error: %s"
16878 msgstr "引數錯誤。"
16879
16880 #: term-utils/setterm.c:260
16881 #, fuzzy, c-format
16882 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16883 msgstr "速度 %d 不受支援"
16884
16885 #: term-utils/setterm.c:351
16886 #, fuzzy
16887 msgid "too many tabs"
16888 msgstr "太多引數"
16889
16890 #: term-utils/setterm.c:405
16891 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16892 msgstr ""
16893
16894 #: term-utils/setterm.c:406
16895 #, fuzzy
16896 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16897 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16898
16899 #: term-utils/setterm.c:407
16900 #, fuzzy
16901 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16902 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16903
16904 #: term-utils/setterm.c:408
16905 #, fuzzy
16906 msgid " --default use default terminal settings\n"
16907 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16908
16909 #: term-utils/setterm.c:409
16910 #, fuzzy
16911 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16912 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16913
16914 #: term-utils/setterm.c:410
16915 #, fuzzy
16916 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16917 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16918
16919 #: term-utils/setterm.c:411
16920 #, fuzzy
16921 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16922 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16923
16924 #: term-utils/setterm.c:412
16925 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16926 msgstr ""
16927
16928 #: term-utils/setterm.c:413
16929 #, fuzzy
16930 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16931 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
16932
16933 #: term-utils/setterm.c:414
16934 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16935 msgstr ""
16936
16937 #: term-utils/setterm.c:415
16938 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16939 msgstr ""
16940
16941 #: term-utils/setterm.c:416
16942 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16943 msgstr ""
16944
16945 #: term-utils/setterm.c:417
16946 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16947 msgstr ""
16948
16949 #: term-utils/setterm.c:418
16950 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16951 msgstr ""
16952
16953 #: term-utils/setterm.c:419
16954 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16955 msgstr ""
16956
16957 #: term-utils/setterm.c:420
16958 #, fuzzy
16959 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16960 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16961
16962 #: term-utils/setterm.c:421
16963 #, fuzzy
16964 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16965 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16966
16967 #: term-utils/setterm.c:422
16968 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16969 msgstr ""
16970
16971 #: term-utils/setterm.c:423
16972 #, fuzzy
16973 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16974 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
16975
16976 #: term-utils/setterm.c:424
16977 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16978 msgstr ""
16979
16980 #: term-utils/setterm.c:425
16981 #, fuzzy
16982 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16983 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16984
16985 #: term-utils/setterm.c:426
16986 #, fuzzy
16987 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16988 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
16989
16990 #: term-utils/setterm.c:427
16991 #, fuzzy
16992 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16993 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
16994
16995 #: term-utils/setterm.c:428
16996 #, fuzzy
16997 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16998 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16999
17000 #: term-utils/setterm.c:429
17001 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17002 msgstr ""
17003
17004 #: term-utils/setterm.c:430
17005 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17006 msgstr ""
17007
17008 #: term-utils/setterm.c:431
17009 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17010 msgstr ""
17011
17012 #: term-utils/setterm.c:432
17013 #, fuzzy
17014 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17015 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17016
17017 #: term-utils/setterm.c:433
17018 #, fuzzy
17019 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17020 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17021
17022 #: term-utils/setterm.c:434
17023 #, fuzzy
17024 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17025 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17026
17027 #: term-utils/setterm.c:435
17028 #, fuzzy
17029 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17030 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17031
17032 #: term-utils/setterm.c:436
17033 #, fuzzy
17034 msgid " set vesa powersaving features\n"
17035 msgstr " 「%s」)\n"
17036
17037 #: term-utils/setterm.c:437
17038 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17039 msgstr ""
17040
17041 #: term-utils/setterm.c:438
17042 #, fuzzy
17043 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17044 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17045
17046 #: term-utils/setterm.c:439
17047 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17048 msgstr ""
17049
17050 #: term-utils/setterm.c:440
17051 #, fuzzy
17052 msgid " --version show version information and exit\n"
17053 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17054
17055 #: term-utils/setterm.c:441
17056 #, fuzzy
17057 msgid " --help display this help and exit\n"
17058 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17059
17060 #: term-utils/setterm.c:449
17061 msgid "duplicate use of an option"
17062 msgstr ""
17063
17064 #: term-utils/setterm.c:743
17065 #, fuzzy
17066 msgid "cannot force blank"
17067 msgstr "無法強制空白"
17068
17069 #: term-utils/setterm.c:748
17070 #, fuzzy
17071 msgid "cannot force unblank"
17072 msgstr "無法強制 unblank"
17073
17074 #: term-utils/setterm.c:754
17075 #, fuzzy
17076 msgid "cannot get blank status"
17077 msgstr "無法提取空白狀態"
17078
17079 #: term-utils/setterm.c:780
17080 #, fuzzy, c-format
17081 msgid "can not open dump file %s for output"
17082 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
17083
17084 #: term-utils/setterm.c:823
17085 #, fuzzy, c-format
17086 msgid "terminal %s does not support %s"
17087 msgstr "使用者 %s 不存在"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:999
17090 #, fuzzy
17091 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17092 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
17093
17094 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
17095 #, fuzzy
17096 msgid "klogctl error"
17097 msgstr "klogctl 錯誤"
17098
17099 #: term-utils/setterm.c:1048
17100 #, fuzzy
17101 msgid "$TERM is not defined."
17102 msgstr "$TERM 未被定義。"
17103
17104 #: term-utils/setterm.c:1055
17105 #, fuzzy
17106 msgid "terminfo database cannot be found"
17107 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
17108
17109 #: term-utils/setterm.c:1057
17110 #, fuzzy, c-format
17111 msgid "%s: unknown terminal type"
17112 msgstr "%s:不明終端機類型"
17113
17114 #: term-utils/setterm.c:1059
17115 #, fuzzy
17116 msgid "terminal is hardcopy"
17117 msgstr "終端機是 hardcopy"
17118
17119 #: term-utils/ttymsg.c:81
17120 #, fuzzy, c-format
17121 msgid "internal error: too many iov's"
17122 msgstr "內部錯誤"
17123
17124 #: term-utils/ttymsg.c:94
17125 #, c-format
17126 msgid "excessively long line arg"
17127 msgstr "過長的命令列引數"
17128
17129 #: term-utils/ttymsg.c:108
17130 #, fuzzy, c-format
17131 msgid "open failed"
17132 msgstr "開啟失敗:%s"
17133
17134 #: term-utils/ttymsg.c:147
17135 #, fuzzy, c-format
17136 msgid "fork: %m"
17137 msgstr "衍生:%s"
17138
17139 #: term-utils/ttymsg.c:149
17140 #, c-format
17141 msgid "cannot fork"
17142 msgstr "無法衍生執行"
17143
17144 #: term-utils/ttymsg.c:182
17145 #, fuzzy, c-format
17146 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17147 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
17148
17149 #: term-utils/wall.c:83
17150 #, fuzzy, c-format
17151 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17152 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
17153
17154 #: term-utils/wall.c:85
17155 #, fuzzy
17156 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17157 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17158
17159 #: term-utils/wall.c:86
17160 #, fuzzy
17161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17162 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17163
17164 #: term-utils/wall.c:128
17165 #, fuzzy
17166 msgid "--nobanner is available only for root"
17167 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
17168
17169 #: term-utils/wall.c:133
17170 #, fuzzy, c-format
17171 msgid "invalid timeout argument: %s"
17172 msgstr "無效的逾時引數:%s"
17173
17174 #: term-utils/wall.c:210
17175 #, fuzzy
17176 msgid "cannot get passwd uid"
17177 msgstr "無法提取 passwd uid"
17178
17179 #: term-utils/wall.c:215
17180 #, fuzzy
17181 msgid "cannot get tty name"
17182 msgstr "無法提取 tty 名稱"
17183
17184 #: term-utils/wall.c:233
17185 #, fuzzy, c-format
17186 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17187 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
17188
17189 #: term-utils/wall.c:268
17190 #, fuzzy, c-format
17191 msgid "will not read %s - use stdin."
17192 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
17193
17194 #: term-utils/wall.c:307
17195 #, fuzzy
17196 msgid "fread failed"
17197 msgstr "fread 失敗"
17198
17199 #: term-utils/write.c:82
17200 #, fuzzy, c-format
17201 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17202 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
17203
17204 #: term-utils/write.c:86
17205 #, fuzzy
17206 msgid ""
17207 " -V, --version output version information and exit\n"
17208 " -h, --help display this help and exit\n"
17209 "\n"
17210 msgstr ""
17211 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17212 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17213 "\n"
17214
17215 #: term-utils/write.c:138
17216 #, fuzzy
17217 msgid "can't find your tty's name"
17218 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
17219
17220 #: term-utils/write.c:151
17221 #, fuzzy
17222 msgid "you have write permission turned off"
17223 msgstr "您有寫入權限被關閉"
17224
17225 #: term-utils/write.c:169
17226 #, fuzzy, c-format
17227 msgid "%s is not logged in on %s"
17228 msgstr "%s 未被登入於 %s"
17229
17230 #: term-utils/write.c:175
17231 #, fuzzy, c-format
17232 msgid "%s has messages disabled on %s"
17233 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
17234
17235 #: term-utils/write.c:270
17236 #, fuzzy, c-format
17237 msgid "%s is not logged in"
17238 msgstr "%s 未被登入"
17239
17240 #: term-utils/write.c:277
17241 #, fuzzy, c-format
17242 msgid "%s has messages disabled"
17243 msgstr "%s 有訊息已停用"
17244
17245 #: term-utils/write.c:279
17246 #, fuzzy, c-format
17247 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17248 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
17249
17250 #: term-utils/write.c:328
17251 #, fuzzy, c-format
17252 msgid "tty path %s too long"
17253 msgstr "tty 路徑 %s 太長"
17254
17255 #: term-utils/write.c:346
17256 #, c-format
17257 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17258 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
17259
17260 #: term-utils/write.c:349
17261 #, c-format
17262 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17263 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
17264
17265 #: term-utils/write.c:377
17266 #, fuzzy
17267 msgid "carefulputc failed"
17268 msgstr "carefulputc 失敗"
17269
17270 #: text-utils/col.c:125
17271 #, fuzzy, c-format
17272 msgid ""
17273 "\n"
17274 "Options:\n"
17275 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17276 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17277 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17278 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17279 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17280 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17281 " -V, --version output version information and exit\n"
17282 " -H, --help display this help and exit\n"
17283 "\n"
17284 msgstr ""
17285 "\n"
17286 "選項:\n"
17287 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
17288 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
17289 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
17290 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
17291 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
17292 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
17293 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17294 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17295 "\n"
17296
17297 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17298 #, fuzzy, c-format
17299 msgid ""
17300 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17301 "\n"
17302 msgstr ""
17303 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
17304 "\n"
17305
17306 #: text-utils/col.c:199
17307 #, fuzzy
17308 msgid "bad -l argument"
17309 msgstr "不當的 -l 引數"
17310
17311 #: text-utils/col.c:324
17312 #, fuzzy, c-format
17313 msgid "warning: can't back up %s."
17314 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
17315
17316 #: text-utils/col.c:325
17317 msgid "past first line"
17318 msgstr "略過第一列"
17319
17320 #: text-utils/col.c:325
17321 msgid "-- line already flushed"
17322 msgstr "-- 列已經清理"
17323
17324 #: text-utils/colcrt.c:315
17325 #, fuzzy, c-format
17326 msgid ""
17327 "\n"
17328 "Usage:\n"
17329 " %s [options] [file ...]\n"
17330 msgstr ""
17331 "\n"
17332 "用法:\n"
17333 " %s [選項] [檔案...]\n"
17334
17335 #: text-utils/colcrt.c:319
17336 #, fuzzy, c-format
17337 msgid ""
17338 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17339 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17340 " -V, --version output version information and exit\n"
17341 " -h, --help display this help and exit\n"
17342 "\n"
17343 msgstr ""
17344 " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
17345 " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
17346 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17347 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17348 "\n"
17349
17350 #: text-utils/colrm.c:59
17351 #, fuzzy, c-format
17352 msgid ""
17353 "\n"
17354 "Usage:\n"
17355 " %s [startcol [endcol]]\n"
17356 msgstr ""
17357 "\n"
17358 "用法:\n"
17359 " %s [startcol [endcol]]\n"
17360
17361 #: text-utils/colrm.c:63
17362 #, fuzzy, c-format
17363 msgid ""
17364 "\n"
17365 "Options:\n"
17366 " -V, --version output version information and exit\n"
17367 " -h, --help display this help and exit\n"
17368 "\n"
17369 msgstr ""
17370 "\n"
17371 "選項:\n"
17372 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17373 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17374 "\n"
17375
17376 #: text-utils/colrm.c:185
17377 #, fuzzy
17378 msgid "first argument"
17379 msgstr "第一個引數"
17380
17381 #: text-utils/colrm.c:187
17382 #, fuzzy
17383 msgid "second argument"
17384 msgstr "秒引數"
17385
17386 #: text-utils/column.c:92
17387 #, fuzzy, c-format
17388 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17389 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17390
17391 #: text-utils/column.c:94
17392 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17393 msgstr ""
17394
17395 #: text-utils/column.c:95
17396 #, fuzzy
17397 msgid " -t, --table create a table\n"
17398 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17399
17400 #: text-utils/column.c:96
17401 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17402 msgstr ""
17403
17404 #: text-utils/column.c:97
17405 msgid ""
17406 " -o, --output-separator <string>\n"
17407 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17408 msgstr ""
17409
17410 #: text-utils/column.c:99
17411 #, fuzzy
17412 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17413 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
17414
17415 #: text-utils/column.c:156
17416 #, fuzzy
17417 msgid "invalid columns argument"
17418 msgstr "無效的欄位引數"
17419
17420 #: text-utils/column.c:392
17421 #, fuzzy, c-format
17422 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17423 msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
17424
17425 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17426 #, fuzzy, c-format
17427 msgid " %s [options] <file>...\n"
17428 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17429
17430 #: text-utils/hexdump.c:157
17431 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17432 msgstr ""
17433
17434 #: text-utils/hexdump.c:158
17435 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17436 msgstr ""
17437
17438 #: text-utils/hexdump.c:159
17439 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17440 msgstr ""
17441
17442 #: text-utils/hexdump.c:160
17443 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: text-utils/hexdump.c:161
17447 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17448 msgstr ""
17449
17450 #: text-utils/hexdump.c:162
17451 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: text-utils/hexdump.c:163
17455 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17456 msgstr ""
17457
17458 #: text-utils/hexdump.c:164
17459 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17460 msgstr ""
17461
17462 #: text-utils/hexdump.c:165
17463 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17464 msgstr ""
17465
17466 #: text-utils/hexdump.c:166
17467 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17468 msgstr ""
17469
17470 #: text-utils/hexdump.c:167
17471 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17472 msgstr ""
17473
17474 #: text-utils/hexdump.c:168
17475 #, fuzzy
17476 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17477 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
17478
17479 #: text-utils/hexdump.c:196
17480 #, fuzzy
17481 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17482 msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
17483
17484 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17485 #, fuzzy
17486 msgid "all input file arguments failed"
17487 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
17488
17489 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17490 #, fuzzy, c-format
17491 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17492 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
17493
17494 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17495 #, fuzzy, c-format
17496 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17497 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
17498
17499 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17500 #, fuzzy, c-format
17501 msgid "bad format {%s}"
17502 msgstr "不當的格式 {%s}"
17503
17504 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17505 #, fuzzy, c-format
17506 msgid "bad conversion character %%%s"
17507 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
17508
17509 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
17510 #, fuzzy
17511 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17512 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
17513
17514 #: text-utils/more.c:321
17515 #, fuzzy
17516 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17517 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17518
17519 #: text-utils/more.c:322
17520 #, fuzzy
17521 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17522 msgstr " -f 不分割長列\n"
17523
17524 #: text-utils/more.c:323
17525 #, fuzzy
17526 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17527 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17528
17529 #: text-utils/more.c:324
17530 #, fuzzy
17531 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17532 msgstr " -f 不分割長列\n"
17533
17534 #: text-utils/more.c:325
17535 #, fuzzy
17536 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17537 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17538
17539 #: text-utils/more.c:326
17540 #, fuzzy
17541 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17542 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17543
17544 #: text-utils/more.c:327
17545 msgid " -u suppress underlining\n"
17546 msgstr ""
17547
17548 #: text-utils/more.c:328
17549 #, fuzzy
17550 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17551 msgstr "鍵入磁柱數: "
17552
17553 #: text-utils/more.c:329
17554 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17555 msgstr ""
17556
17557 #: text-utils/more.c:330
17558 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17559 msgstr ""
17560
17561 #: text-utils/more.c:331
17562 #, fuzzy
17563 msgid " -V display version information and exit\n"
17564 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17565
17566 #: text-utils/more.c:574
17567 #, fuzzy, c-format
17568 msgid "unknown option -%s"
17569 msgstr "不明選項 -%s"
17570
17571 #: text-utils/more.c:598
17572 #, c-format
17573 msgid ""
17574 "\n"
17575 "*** %s: directory ***\n"
17576 "\n"
17577 msgstr ""
17578 "\n"
17579 "*** %s: 目錄 ***\n"
17580 "\n"
17581
17582 #: text-utils/more.c:640
17583 #, c-format
17584 msgid ""
17585 "\n"
17586 "******** %s: Not a text file ********\n"
17587 "\n"
17588 msgstr ""
17589 "\n"
17590 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
17591 "\n"
17592
17593 #: text-utils/more.c:735
17594 #, c-format
17595 msgid "[Use q or Q to quit]"
17596 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
17597
17598 #: text-utils/more.c:806
17599 #, c-format
17600 msgid "--More--"
17601 msgstr "--更多--"
17602
17603 #: text-utils/more.c:808
17604 #, c-format
17605 msgid "(Next file: %s)"
17606 msgstr "(下一個檔案:%s)"
17607
17608 #: text-utils/more.c:816
17609 #, c-format
17610 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17611 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
17612
17613 #: text-utils/more.c:1236
17614 #, c-format
17615 msgid "...back %d pages"
17616 msgstr "…倒退 %d 頁"
17617
17618 #: text-utils/more.c:1238
17619 msgid "...back 1 page"
17620 msgstr "…倒退 1 頁"
17621
17622 #: text-utils/more.c:1285
17623 msgid "...skipping one line"
17624 msgstr "…跳過 1 列"
17625
17626 #: text-utils/more.c:1287
17627 #, c-format
17628 msgid "...skipping %d lines"
17629 msgstr "…跳過 %d 列"
17630
17631 #: text-utils/more.c:1323
17632 msgid ""
17633 "\n"
17634 "***Back***\n"
17635 "\n"
17636 msgstr ""
17637 "\n"
17638 "***倒退***\n"
17639 "\n"
17640
17641 #: text-utils/more.c:1338
17642 #, fuzzy
17643 msgid "No previous regular expression"
17644 msgstr "沒有前一個正規表示式"
17645
17646 #: text-utils/more.c:1368
17647 msgid ""
17648 "\n"
17649 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17650 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17651 msgstr ""
17652 "\n"
17653 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
17654 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
17655
17656 #: text-utils/more.c:1375
17657 msgid ""
17658 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17659 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17660 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17661 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17662 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17663 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17664 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17665 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17666 "' Go to place where previous search started\n"
17667 "= Display current line number\n"
17668 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17669 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17670 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17671 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17672 "ctrl-L Redraw screen\n"
17673 ":n Go to kth next file [1]\n"
17674 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17675 ":f Display current file name and line number\n"
17676 ". Repeat previous command\n"
17677 msgstr ""
17678 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
17679 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
17680 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
17681 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
17682 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
17683 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
17684 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17685 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17686 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
17687 "= 顯示目前列號\n"
17688 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
17689 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
17690 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
17691 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
17692 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
17693 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
17694 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
17695 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
17696 ". 重複前一個命令\n"
17697
17698 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17699 #, c-format
17700 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17701 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
17702
17703 #: text-utils/more.c:1485
17704 #, c-format
17705 msgid "\"%s\" line %d"
17706 msgstr "「%s」第 %d 列"
17707
17708 #: text-utils/more.c:1487
17709 #, c-format
17710 msgid "[Not a file] line %d"
17711 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
17712
17713 #: text-utils/more.c:1569
17714 msgid " Overflow\n"
17715 msgstr " 溢位\n"
17716
17717 #: text-utils/more.c:1616
17718 msgid "...skipping\n"
17719 msgstr "…跳過\n"
17720
17721 #: text-utils/more.c:1650
17722 msgid ""
17723 "\n"
17724 "Pattern not found\n"
17725 msgstr ""
17726 "\n"
17727 "找不到相符的式樣\n"
17728
17729 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17730 msgid "Pattern not found"
17731 msgstr "找不到相符的式樣"
17732
17733 #: text-utils/more.c:1701
17734 msgid "exec failed\n"
17735 msgstr "執行時失敗\n"
17736
17737 #: text-utils/more.c:1715
17738 msgid "can't fork\n"
17739 msgstr "無法衍生執行\n"
17740
17741 #: text-utils/more.c:1749
17742 msgid ""
17743 "\n"
17744 "...Skipping "
17745 msgstr ""
17746 "\n"
17747 "...跳過 "
17748
17749 #: text-utils/more.c:1753
17750 msgid "...Skipping to file "
17751 msgstr "…跳到檔案 "
17752
17753 #: text-utils/more.c:1755
17754 msgid "...Skipping back to file "
17755 msgstr "…跳回檔案 "
17756
17757 #: text-utils/more.c:2040
17758 msgid "Line too long"
17759 msgstr "列太長"
17760
17761 #: text-utils/more.c:2077
17762 msgid "No previous command to substitute for"
17763 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
17764
17765 #: text-utils/pg.c:136
17766 #, fuzzy
17767 msgid ""
17768 "-------------------------------------------------------\n"
17769 " h this screen\n"
17770 " q or Q quit program\n"
17771 " <newline> next page\n"
17772 " f skip a page forward\n"
17773 " d or ^D next halfpage\n"
17774 " l next line\n"
17775 " $ last page\n"
17776 " /regex/ search forward for regex\n"
17777 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17778 " . or ^L redraw screen\n"
17779 " w or z set page size and go to next page\n"
17780 " s filename save current file to filename\n"
17781 " !command shell escape\n"
17782 " p go to previous file\n"
17783 " n go to next file\n"
17784 "\n"
17785 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17786 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17787 "\n"
17788 "See pg(1) for more information.\n"
17789 "-------------------------------------------------------\n"
17790 msgstr ""
17791 "-------------------------------------------------------\n"
17792 " h 這個螢幕\n"
17793 " q 或 Q 離開程式\n"
17794 " <newline> 下一頁\n"
17795 " f 跳過頁面轉寄\n"
17796 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
17797 " l 下一個列\n"
17798 " $ 最後一頁\n"
17799 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
17800 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
17801 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
17802 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
17803 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
17804 " !命令 命令殼退出\n"
17805 " p 前往前一個檔案\n"
17806 " n 前往下一個檔案\n"
17807 "\n"
17808 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
17809 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
17810 "\n"
17811 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
17812 "-------------------------------------------------------\n"
17813
17814 #: text-utils/pg.c:214
17815 #, fuzzy, c-format
17816 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17817 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
17818
17819 #: text-utils/pg.c:217
17820 #, fuzzy
17821 msgid " -number lines per page\n"
17822 msgstr " -number 列各頁面\n"
17823
17824 #: text-utils/pg.c:218
17825 #, fuzzy
17826 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17827 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17828
17829 #: text-utils/pg.c:219
17830 #, fuzzy
17831 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17832 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17833
17834 #: text-utils/pg.c:220
17835 #, fuzzy
17836 msgid " -f do not split long lines\n"
17837 msgstr " -f 不分割長列\n"
17838
17839 #: text-utils/pg.c:221
17840 #, fuzzy
17841 msgid " -n terminate command with new line\n"
17842 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
17843
17844 #: text-utils/pg.c:222
17845 #, fuzzy
17846 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17847 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
17848
17849 #: text-utils/pg.c:223
17850 #, fuzzy
17851 msgid " -r disallow shell escape\n"
17852 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
17853
17854 #: text-utils/pg.c:224
17855 #, fuzzy
17856 msgid " -s print messages to stdout\n"
17857 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17858
17859 #: text-utils/pg.c:225
17860 #, fuzzy
17861 msgid " +number start at the given line\n"
17862 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
17863
17864 #: text-utils/pg.c:226
17865 #, fuzzy
17866 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17867 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
17868
17869 #: text-utils/pg.c:238
17870 #, fuzzy, c-format
17871 msgid "option requires an argument -- %s"
17872 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
17873
17874 #: text-utils/pg.c:244
17875 #, fuzzy, c-format
17876 msgid "illegal option -- %s"
17877 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
17878
17879 #: text-utils/pg.c:347
17880 msgid "...skipping forward\n"
17881 msgstr "…向前跳過\n"
17882
17883 #: text-utils/pg.c:349
17884 msgid "...skipping backward\n"
17885 msgstr "…向後跳過\n"
17886
17887 #: text-utils/pg.c:365
17888 msgid "No next file"
17889 msgstr "沒有下個檔案"
17890
17891 #: text-utils/pg.c:369
17892 msgid "No previous file"
17893 msgstr "沒有上個檔案"
17894
17895 #: text-utils/pg.c:871
17896 #, fuzzy, c-format
17897 msgid "Read error from %s file"
17898 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
17899
17900 #: text-utils/pg.c:874
17901 #, fuzzy, c-format
17902 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17903 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
17904
17905 #: text-utils/pg.c:876
17906 #, fuzzy, c-format
17907 msgid "Unknown error in %s file"
17908 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
17909
17910 #: text-utils/pg.c:929
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Cannot create tempfile"
17913 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
17914
17915 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17916 msgid "RE error: "
17917 msgstr "正規表示式錯誤:"
17918
17919 #: text-utils/pg.c:1085
17920 msgid "(EOF)"
17921 msgstr "(檔案結束)"
17922
17923 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17924 msgid "No remembered search string"
17925 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
17926
17927 #: text-utils/pg.c:1191
17928 #, fuzzy
17929 msgid "cannot open "
17930 msgstr "無法開啟 "
17931
17932 #: text-utils/pg.c:1243
17933 msgid "saved"
17934 msgstr "已儲存"
17935
17936 #: text-utils/pg.c:1333
17937 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17938 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
17939
17940 #: text-utils/pg.c:1368
17941 msgid "fork() failed, try again later\n"
17942 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
17943
17944 #: text-utils/pg.c:1456
17945 msgid "(Next file: "
17946 msgstr "(下個檔案:"
17947
17948 #: text-utils/pg.c:1522
17949 #, fuzzy, c-format
17950 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17951 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
17952
17953 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17954 #, fuzzy
17955 msgid "failed to parse number of lines per page"
17956 msgstr "剖析列號的時失敗"
17957
17958 #: text-utils/rev.c:77
17959 #, fuzzy, c-format
17960 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17961 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
17962
17963 #: text-utils/rev.c:80
17964 #, fuzzy, c-format
17965 msgid ""
17966 "\n"
17967 "Options:\n"
17968 " -V, --version output version information and exit\n"
17969 " -h, --help display this help and exit\n"
17970 msgstr ""
17971 "\n"
17972 "選項:\n"
17973 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17974 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17975
17976 #: text-utils/rev.c:84
17977 #, fuzzy, c-format
17978 msgid ""
17979 "\n"
17980 "For more information see rev(1).\n"
17981 msgstr ""
17982 "\n"
17983 "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
17984
17985 #: text-utils/tailf.c:114
17986 #, c-format
17987 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17988 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
17989
17990 #: text-utils/tailf.c:160
17991 #, c-format
17992 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17993 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
17994
17995 #: text-utils/tailf.c:197
17996 #, fuzzy, c-format
17997 msgid ""
17998 "\n"
17999 "Usage:\n"
18000 " %s [option] file\n"
18001 msgstr ""
18002 "\n"
18003 "用法:\n"
18004 " %s [選項] 檔案\n"
18005
18006 #: text-utils/tailf.c:202
18007 #, fuzzy, c-format
18008 msgid ""
18009 "\n"
18010 "Options:\n"
18011 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18012 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18013 " -V, --version output version information and exit\n"
18014 " -h, --help display this help and exit\n"
18015 "\n"
18016 msgstr ""
18017 "\n"
18018 "選項:\n"
18019 " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
18020 " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
18021 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18022 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18023 "\n"
18024
18025 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18026 #, fuzzy
18027 msgid "failed to parse number of lines"
18028 msgstr "剖析列號的時失敗"
18029
18030 #: text-utils/tailf.c:274
18031 #, fuzzy
18032 msgid "no input file specified"
18033 msgstr "沒有輸入檔案指定的"
18034
18035 #: text-utils/ul.c:136
18036 #, fuzzy, c-format
18037 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18038 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18039
18040 #: text-utils/ul.c:139
18041 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: text-utils/ul.c:140
18045 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18046 msgstr ""
18047
18048 #: text-utils/ul.c:211
18049 msgid "trouble reading terminfo"
18050 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
18051
18052 #: text-utils/ul.c:216
18053 #, fuzzy, c-format
18054 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18055 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
18056
18057 #: text-utils/ul.c:312
18058 #, fuzzy, c-format
18059 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18060 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
18061
18062 #: text-utils/ul.c:647
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Input line too long."
18065 msgstr "輸入列太長。"
18066
18067 #, fuzzy
18068 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18069 #~ msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
18070
18071 #, fuzzy
18072 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
18073 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18074
18075 #, fuzzy
18076 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
18077 #~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
18078
18079 #, fuzzy
18080 #~ msgid " -z no long option\n"
18081 #~ msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
18082
18083 #, fuzzy
18084 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
18085 #~ msgstr " -f 不分割長列\n"
18086
18087 #, fuzzy
18088 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
18089 #~ msgstr " 「%s」)\n"
18090
18091 #, fuzzy
18092 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
18093 #~ msgstr " 「%s」)\n"
18094
18095 #, fuzzy
18096 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
18097 #~ msgstr " 「%s」)\n"
18098
18099 #, fuzzy
18100 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
18101 #~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18102
18103 #, fuzzy
18104 #~ msgid " -h print this help text\n"
18105 #~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
18106
18107 #, fuzzy
18108 #~ msgid " -v print program version\n"
18109 #~ msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18110
18111 #, fuzzy
18112 #~ msgid " --version\n"
18113 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18114
18115 #, fuzzy
18116 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18117 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18118
18119 #~ msgid "compiled without -x support"
18120 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
18121
18122 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18123 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
18124
18125 # "無法建立 %s: %s\n"
18126 #~ msgid "Unusable"
18127 #~ msgstr "無法使用"
18128
18129 #, fuzzy
18130 #~ msgid "write failed\n"
18131 #~ msgstr "寫入失敗"
18132
18133 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18134 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
18135
18136 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18137 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
18138
18139 #~ msgid ""
18140 #~ "\n"
18141 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18142 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18143 #~ "page for additional information.\n"
18144 #~ msgstr ""
18145 #~ "\n"
18146 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
18147 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
18148 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
18149
18150 #~ msgid "FATAL ERROR"
18151 #~ msgstr "嚴重錯誤"
18152
18153 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18154 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
18155
18156 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18157 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
18158
18159 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18160 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
18161
18162 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18163 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
18164
18165 #~ msgid "Too many partitions"
18166 #~ msgstr "分割區過多"
18167
18168 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18169 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
18170
18171 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18172 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
18173
18174 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18175 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
18176
18177 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18178 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
18179
18180 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18181 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
18182
18183 #~ msgid "logical partitions overlap"
18184 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
18185
18186 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18187 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
18188
18189 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18190 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
18191
18192 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18193 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
18194
18195 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18196 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
18197
18198 #~ msgid "Illegal key"
18199 #~ msgstr "無效按鍵"
18200
18201 #~ msgid "Create a new primary partition"
18202 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
18203
18204 #~ msgid "Create a new logical partition"
18205 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
18206
18207 #~ msgid "Cancel"
18208 #~ msgstr "取消"
18209
18210 #~ msgid "Don't create a partition"
18211 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
18212
18213 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18214 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
18215
18216 #~ msgid "Size (in MB): "
18217 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
18218
18219 #~ msgid "Beginning"
18220 #~ msgstr "開始"
18221
18222 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18223 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
18224
18225 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18226 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
18227
18228 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18229 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
18230
18231 #~ msgid "No partition table.\n"
18232 #~ msgstr "無分割表。\n"
18233
18234 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18235 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
18236
18237 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18238 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
18239
18240 #~ msgid "Unknown partition table type"
18241 #~ msgstr "不明的分割表類型"
18242
18243 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18244 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
18245
18246 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18247 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
18248
18249 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18250 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
18251
18252 #~ msgid "Cannot get disk size"
18253 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
18254
18255 #~ msgid "Bad primary partition"
18256 #~ msgstr "壞的主要分割區"
18257
18258 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18259 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
18260
18261 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18262 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
18263
18264 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18265 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
18266
18267 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18268 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
18269
18270 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18271 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
18272
18273 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18274 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18275
18276 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18277 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18278
18279 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18280 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
18281
18282 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18283 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
18284
18285 #~ msgid "Sector 0:\n"
18286 #~ msgstr "磁區 0:\n"
18287
18288 #~ msgid "Sector %d:\n"
18289 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
18290
18291 #~ msgid " None "
18292 #~ msgstr " 無 "
18293
18294 #~ msgid " Pri/Log"
18295 #~ msgstr " 主要/邏輯"
18296
18297 #~ msgid " Primary"
18298 #~ msgstr " 主要的 "
18299
18300 #~ msgid " Logical"
18301 #~ msgstr " 邏輯的"
18302
18303 #~ msgid "(%02X)"
18304 #~ msgstr "(%02X)"
18305
18306 #~ msgid "None"
18307 #~ msgstr "無"
18308
18309 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18310 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
18311
18312 #~ msgid " First Last\n"
18313 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
18314
18315 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18316 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
18317
18318 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18319 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18320
18321 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18322 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
18323
18324 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18325 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
18326
18327 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18328 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18329
18330 #~ msgid "Raw"
18331 #~ msgstr "原始"
18332
18333 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18334 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
18335
18336 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18337 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
18338
18339 #~ msgid "Table"
18340 #~ msgstr "分割表"
18341
18342 #~ msgid "Just print the partition table"
18343 #~ msgstr "只顯示此分割表"
18344
18345 #~ msgid "Don't print the table"
18346 #~ msgstr "不顯示此分割表"
18347
18348 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18349 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
18350
18351 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18352 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
18353
18354 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18355 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
18356
18357 #~ msgid " know what they are doing."
18358 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
18359
18360 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18361 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
18362
18363 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18364 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
18365
18366 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18367 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
18368
18369 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18370 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18371
18372 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18373 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
18374
18375 #~ msgid " that you can choose from:"
18376 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
18377
18378 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18379 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
18380
18381 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18382 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
18383
18384 #~ msgid " t - Table in raw format"
18385 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
18386
18387 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18388 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
18389
18390 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18391 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
18392
18393 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18394 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
18395
18396 #~ msgid " ? Print this screen"
18397 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
18398
18399 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18400 #~ msgstr "變更磁柱結構"
18401
18402 #~ msgid "Change head geometry"
18403 #~ msgstr "變更磁頭結構"
18404
18405 #~ msgid "Change sector geometry"
18406 #~ msgstr "變更磁區結構"
18407
18408 #~ msgid "Done with changing geometry"
18409 #~ msgstr "變更結構完成"
18410
18411 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18412 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
18413
18414 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18415 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
18416
18417 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18418 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
18419
18420 #~ msgid "Illegal heads value"
18421 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
18422
18423 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18424 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
18425
18426 #~ msgid "Illegal sectors value"
18427 #~ msgstr "磁區數不合法"
18428
18429 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18430 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
18431
18432 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18433 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
18434
18435 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18436 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
18437
18438 #~ msgid "Unk(%02X)"
18439 #~ msgstr "Unk(%02X)"
18440
18441 #~ msgid ", NC"
18442 #~ msgstr ", NC"
18443
18444 #~ msgid "NC"
18445 #~ msgstr "NC"
18446
18447 #~ msgid "Pri/Log"
18448 #~ msgstr "主要/邏輯"
18449
18450 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18451 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
18452
18453 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18454 #~ msgstr "硬碟: %s"
18455
18456 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18457 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
18458
18459 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18460 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
18461
18462 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18463 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
18464
18465 #~ msgid "Part Type"
18466 #~ msgstr "分割區類型"
18467
18468 #~ msgid "FS Type"
18469 #~ msgstr "檔案系統類型"
18470
18471 #~ msgid "[Label]"
18472 #~ msgstr "[標記名稱]"
18473
18474 #~ msgid " Sectors"
18475 #~ msgstr " 磁區"
18476
18477 #~ msgid " Cylinders"
18478 #~ msgstr " 磁柱"
18479
18480 #~ msgid " Size (MB)"
18481 #~ msgstr " 大小 (MB)"
18482
18483 #~ msgid " Size (GB)"
18484 #~ msgstr " 大小 (GB)"
18485
18486 #~ msgid "No more partitions"
18487 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
18488
18489 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18490 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
18491
18492 #~ msgid "Maximize"
18493 #~ msgstr "最大化"
18494
18495 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18496 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
18497
18498 #~ msgid "Print"
18499 #~ msgstr "印出"
18500
18501 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
18502 #~ msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
18503
18504 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18505 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
18506
18507 #~ msgid "Units"
18508 #~ msgstr "單位"
18509
18510 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18511 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
18512
18513 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18514 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
18515
18516 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18517 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
18518
18519 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18520 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
18521
18522 #~ msgid "This partition is unusable"
18523 #~ msgstr "這個分割區無法使用"
18524
18525 #~ msgid "This partition is already in use"
18526 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
18527
18528 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18529 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
18530
18531 #~ msgid "Illegal command"
18532 #~ msgstr "無效的命令"
18533
18534 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18535 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18536
18537 #, fuzzy
18538 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18539 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18540
18541 #, fuzzy
18542 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18543 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
18544
18545 #, fuzzy
18546 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18547 #~ msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18548
18549 #, fuzzy
18550 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18551 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18552
18553 #, fuzzy
18554 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18555 #~ msgstr " d 刪除目前的分割區"
18556
18557 #, fuzzy
18558 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
18559 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18560
18561 #, fuzzy
18562 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18563 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
18564
18565 #, fuzzy
18566 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18567 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
18568
18569 #, fuzzy
18570 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18571 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
18572
18573 #, fuzzy
18574 #~ msgid "list extended partitions"
18575 #~ msgstr "清單進階分割區"
18576
18577 #, fuzzy
18578 #~ msgid "\n"
18579 #~ msgstr "\n"
18580
18581 #, fuzzy
18582 #~ msgid ""
18583 #~ "Partition type:\n"
18584 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18585 #~ "%s\n"
18586 #~ "Select (default %c)"
18587 #~ msgstr ""
18588 #~ "分割區類型:\n"
18589 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
18590 #~ "%s\n"
18591 #~ "選取 (預設 %c):"
18592
18593 #, fuzzy
18594 #~ msgid " e extended"
18595 #~ msgstr " e 進階"
18596
18597 #, fuzzy
18598 #~ msgid "Nr"
18599 #~ msgstr "N"
18600
18601 #, fuzzy
18602 #~ msgid "Sec"
18603 #~ msgstr "設定"
18604
18605 #, fuzzy
18606 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18607 #~ msgstr ""
18608 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
18609 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
18610 #~ "\n"
18611
18612 #, fuzzy
18613 #~ msgid "Blocks "
18614 #~ msgstr "區塊"
18615
18616 #, fuzzy
18617 #~ msgid "BIOS boot partition"
18618 #~ msgstr "選取可開機的分割"
18619
18620 #, fuzzy
18621 #~ msgid "Sector"
18622 #~ msgstr "磁區"
18623
18624 #, fuzzy
18625 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18626 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
18627
18628 #, fuzzy
18629 #~ msgid "Flag"
18630 #~ msgstr "屬性旗標"
18631
18632 #, fuzzy
18633 #~ msgid ""
18634 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18635 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18636 #~ msgstr ""
18637 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
18638 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
18639
18640 #, fuzzy
18641 #~ msgid ""
18642 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18643 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18644 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18645 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18646 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18647 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18648 #~ " to device names\n"
18649 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18650 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18651 #~ msgstr ""
18652 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
18653 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
18654 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
18655 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
18656 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
18657 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
18658 #~ " 到裝置名稱\n"
18659 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
18660 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
18661
18662 #, fuzzy
18663 #~ msgid ""
18664 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18665 #~ " -l, --list use list format output\n"
18666 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18667 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18668 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
18671 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
18672 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
18673 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
18674 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
18675
18676 #, fuzzy
18677 #~ msgid ""
18678 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18679 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18680 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18681 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18682 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18683 #~ msgstr ""
18684 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
18685 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
18686 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
18687 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18688 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
18689
18690 #, fuzzy
18691 #~ msgid ""
18692 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18693 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18696 #~ "\n"
18697 #~ msgstr ""
18698 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
18699 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18700 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18701 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18702 #~ "\n"
18703
18704 #, fuzzy
18705 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18706 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
18707
18708 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18709 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
18710
18711 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18712 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
18713
18714 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18715 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
18716
18717 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18718 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18719
18720 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18721 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18722
18723 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18724 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18725
18726 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18727 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
18728
18729 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18730 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
18731
18732 #~ msgid "timed out"
18733 #~ msgstr "已逾時"
18734
18735 #~ msgid ""
18736 #~ "Cannot create link %s\n"
18737 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18738 #~ msgstr ""
18739 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
18740 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
18741
18742 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18743 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
18744
18745 #~ msgid "error writing %s: %s"
18746 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
18747
18748 #, fuzzy
18749 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18750 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
18751
18752 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18753 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
18754
18755 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18756 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
18757
18758 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18759 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
18760
18761 #~ msgid ""
18762 #~ "\n"
18763 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18764 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18765 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18766 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18767 #~ "\n"
18768 #~ msgstr ""
18769 #~ "\n"
18770 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
18771 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
18772 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
18773 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
18774 #~ "\n"
18775
18776 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18777 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
18778
18779 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18780 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
18781
18782 #, fuzzy
18783 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18784 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
18785
18786 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18787 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18788
18789 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18790 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18791
18792 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18793 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
18794
18795 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18796 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
18797
18798 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18799 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
18800
18801 #, fuzzy
18802 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18803 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
18804
18805 #, fuzzy
18806 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18807 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
18808
18809 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18810 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
18811
18812 #~ msgid "Trying %s\n"
18813 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
18814
18815 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18816 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
18817
18818 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18819 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
18820
18821 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18822 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
18823
18824 #~ msgid " I will try type %s\n"
18825 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
18826
18827 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18828 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
18829
18830 #~ msgid ""
18831 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18832 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18833 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
18836 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
18837 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
18838
18839 #~ msgid "mount failed"
18840 #~ msgstr "掛載失敗"
18841
18842 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18843 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
18844
18845 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18846 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
18847
18848 #~ msgid "mount: type specified twice"
18849 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
18850
18851 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18852 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
18853
18854 #, fuzzy
18855 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18856 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
18857
18858 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18859 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
18860
18861 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18862 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
18863
18864 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18865 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
18866
18867 #, fuzzy
18868 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18869 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
18870
18871 #, fuzzy
18872 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18873 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
18874
18875 #, fuzzy
18876 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18877 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
18878
18879 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18880 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
18881
18882 #, fuzzy
18883 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18884 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
18885
18886 #, fuzzy
18887 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18888 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
18889
18890 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18891 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
18892
18893 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18894 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
18895
18896 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18897 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
18898
18899 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18900 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
18901
18902 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18903 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
18904
18905 #, fuzzy
18906 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18907 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
18908
18909 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18910 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
18911
18912 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18913 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
18914
18915 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18916 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
18917
18918 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18919 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
18920
18921 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18922 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
18923
18924 #~ msgid "mount: mount failed"
18925 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
18926
18927 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18928 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
18929
18930 #~ msgid "mount: permission denied"
18931 #~ msgstr "mount:權限被拒"
18932
18933 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18934 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
18935
18936 #~ msgid "mount: %s is busy"
18937 #~ msgstr "mount:%s 忙碌中"
18938
18939 #~ msgid "mount: proc already mounted"
18940 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
18941
18942 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18943 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
18944
18945 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18946 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
18947
18948 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18949 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
18950
18951 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18952 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
18953
18954 #~ msgid ""
18955 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18956 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
18959 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
18960
18961 #, fuzzy
18962 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18963 #~ msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
18964
18965 #~ msgid ""
18966 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18967 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18968 #~ msgstr ""
18969 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
18970 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
18971
18972 #~ msgid ""
18973 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
18974 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
18975 #~ msgstr ""
18976 #~ " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
18977 #~ " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
18978
18979 #~ msgid ""
18980 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18981 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18982 #~ msgstr ""
18983 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
18984 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
18985
18986 #~ msgid ""
18987 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18988 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18989 #~ msgstr ""
18990 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
18991 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
18992
18993 #~ msgid ""
18994 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18995 #~ " dmesg | tail or so\n"
18996 #~ msgstr ""
18997 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
18998 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
18999
19000 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19001 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
19002
19003 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19004 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
19005
19006 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19007 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
19008
19009 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19010 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
19011
19012 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19013 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
19014
19015 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19016 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
19017
19018 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19019 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
19020
19021 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19022 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
19023
19024 #~ msgid ""
19025 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19026 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19027 #~ msgstr ""
19028 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
19029 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
19030
19031 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19032 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
19033
19034 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19035 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
19036
19037 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19038 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
19039
19040 #~ msgid "block device "
19041 #~ msgstr "區塊裝置 "
19042
19043 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19044 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
19045
19046 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19047 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
19048
19049 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19050 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
19051
19052 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19053 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
19054
19055 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19056 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
19057
19058 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19059 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
19060
19061 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19062 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
19063
19064 #, fuzzy
19065 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19066 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
19067
19068 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19069 #~ msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
19070
19071 #~ msgid ""
19072 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19073 #~ " mount -h : print this help\n"
19074 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19075 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19076 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19077 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19078 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19079 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19080 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19081 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19082 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19083 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19084 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19085 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19086 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19087 #~ "or move a subtree:\n"
19088 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19089 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19090 #~ " mount --make-shared dir\n"
19091 #~ " mount --make-slave dir\n"
19092 #~ " mount --make-private dir\n"
19093 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19094 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19095 #~ "containing the directory dir:\n"
19096 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19097 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19098 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19099 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19100 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19101 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19102 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19103 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19104 #~ msgstr ""
19105 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
19106 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
19107 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
19108 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
19109 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
19110 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
19111 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
19112 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
19113 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
19114 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
19115 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
19116 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
19117 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
19118 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
19119 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19120 #~ "或是移動子樹:\n"
19121 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19122 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
19123 #~ " mount --make-shared dir\n"
19124 #~ " mount --make-slave dir\n"
19125 #~ " mount --make-private dir\n"
19126 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19127 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
19128 #~ "都可以變更:\n"
19129 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19130 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19131 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19132 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19133 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
19134 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
19135 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
19136 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
19137
19138 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19139 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
19140
19141 #~ msgid "mount: only root can do that"
19142 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
19143
19144 #~ msgid "nothing was mounted"
19145 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
19146
19147 #~ msgid "mount: no such partition found"
19148 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
19149
19150 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19151 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
19152
19153 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19154 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
19155
19156 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19157 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
19158
19159 #~ msgid "; rest of file ignored"
19160 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
19161
19162 #~ msgid "not enough memory"
19163 #~ msgstr "記憶體不足"
19164
19165 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19166 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
19167
19168 #, fuzzy
19169 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19170 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
19171
19172 #, fuzzy
19173 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19174 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
19175
19176 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19177 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
19178
19179 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19180 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
19181
19182 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19183 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
19184
19185 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19186 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
19187
19188 #~ msgid ""
19189 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19190 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19191 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19192 #~ msgstr ""
19193 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
19194 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
19195 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
19196
19197 #~ msgid "umount: %s: not found"
19198 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
19199
19200 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19201 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
19202
19203 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19204 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
19205
19206 #~ msgid "umount: %s: %s"
19207 #~ msgstr "umount:%s: %s"
19208
19209 #, fuzzy
19210 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19211 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
19212
19213 #, fuzzy
19214 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19215 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
19216
19217 #, fuzzy
19218 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19219 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
19220
19221 #, fuzzy
19222 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19223 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
19224
19225 #, fuzzy
19226 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19227 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
19228
19229 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19230 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
19231
19232 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19233 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
19234
19235 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19236 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
19237
19238 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19239 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
19240
19241 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19242 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
19243
19244 #~ msgid ""
19245 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19246 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19247 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19248 #~ msgstr ""
19249 #~ "用法:umount -h | -V\n"
19250 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19251 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
19252
19253 #, fuzzy
19254 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19255 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
19256
19257 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19258 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
19259
19260 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19261 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
19262
19263 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19264 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
19265
19266 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19267 #~ msgstr "嘗試卸載 %s\n"
19268
19269 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19270 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
19271
19272 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19273 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
19274
19275 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19276 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
19277
19278 #, fuzzy
19279 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19280 #~ msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
19281
19282 #, fuzzy
19283 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19284 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
19285
19286 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19287 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
19288
19289 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19290 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
19291
19292 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19293 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
19294
19295 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19296 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
19297
19298 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19299 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
19300
19301 #~ msgid "umount: only root can do that"
19302 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
19303
19304 #, fuzzy
19305 #~ msgid ""
19306 #~ "\n"
19307 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19308 #~ "\n"
19309 #~ "Usage:\n"
19310 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19311 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19312 #~ "\n"
19313 #~ "Options:\n"
19314 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19315 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19316 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19317 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19318 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19319 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19320 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19321 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19322 #~ "\n"
19323 #~ msgstr ""
19324 #~ "\n"
19325 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
19326 #~ "\n"
19327 #~ "用法:\n"
19328 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
19329 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
19330 #~ "\n"
19331 #~ "選項:\n"
19332 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
19333 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
19334 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
19335 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
19336 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
19337 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
19338 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19339 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19340 #~ "\n"
19341
19342 #, fuzzy
19343 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19344 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
19345
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19348 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
19349
19350 #, fuzzy
19351 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19352 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
19353
19354 #, fuzzy
19355 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19356 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19357
19358 #, fuzzy
19359 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19360 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
19361
19362 #, fuzzy
19363 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19364 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
19365
19366 #, fuzzy
19367 #~ msgid ""
19368 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19369 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19372 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19373
19374 #, fuzzy
19375 #~ msgid ""
19376 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19377 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19378 #~ msgstr ""
19379 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19380 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19384 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19388 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
19389
19390 #, fuzzy
19391 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19392 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
19393
19394 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19395 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19396
19397 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19398 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
19399
19400 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19401 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19402
19403 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19404 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "Invalid interval value"
19408 #~ msgstr "無效的間隔值"
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19412 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
19413
19414 #, fuzzy
19415 #~ msgid "Invalid set value"
19416 #~ msgstr "無效的設定值"
19417
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19420 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
19421
19422 #, fuzzy
19423 #~ msgid "Invalid default value"
19424 #~ msgstr "無效的預設值"
19425
19426 #, fuzzy
19427 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19428 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Invalid set time value"
19432 #~ msgstr "無效的設定時間值"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19436 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
19437
19438 #, fuzzy
19439 #~ msgid "Invalid default time value"
19440 #~ msgstr "無效的預設時間值"
19441
19442 #, fuzzy
19443 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19444 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
19445
19446 #, fuzzy
19447 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19448 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
19449
19450 #, fuzzy
19451 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19452 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
19453
19454 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19455 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
19456
19457 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19458 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
19459
19460 #, fuzzy
19461 #~ msgid ""
19462 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19463 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19464 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19465 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19466 #~ msgstr ""
19467 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
19468 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
19469 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
19470 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
19471
19472 #, fuzzy
19473 #~ msgid ""
19474 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19475 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19476 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19477 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19478 #~ msgstr ""
19479 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
19480 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
19481 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
19482 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
19483
19484 #~ msgid ""
19485 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19486 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
19489 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
19490
19491 #, fuzzy
19492 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19493 #~ msgstr "%s:無法讀取速度"
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19497 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid " -reset\n"
19501 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid " -initialize\n"
19505 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
19506
19507 #, fuzzy
19508 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19509 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
19510
19511 #, fuzzy
19512 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19513 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
19514
19515 #, fuzzy
19516 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19517 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
19518
19519 #, fuzzy
19520 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19521 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
19522
19523 #, fuzzy
19524 #~ msgid " -default\n"
19525 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19526
19527 #, fuzzy
19528 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19529 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
19530
19531 #, fuzzy
19532 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19533 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
19534
19535 #, fuzzy
19536 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19537 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
19538
19539 #, fuzzy
19540 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19541 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
19542
19543 #, fuzzy
19544 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19545 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
19546
19547 #, fuzzy
19548 #~ msgid " -store\n"
19549 #~ msgstr " [ -store ]\n"
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19553 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
19554
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19557 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19558
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19561 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19562
19563 #, fuzzy
19564 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19565 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
19566
19567 #, fuzzy
19568 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19569 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
19570
19571 #, fuzzy
19572 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19573 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19574
19575 #, fuzzy
19576 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19577 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19578
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19581 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
19582
19583 #, fuzzy
19584 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19585 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19589 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19593 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19597 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19598
19599 #, fuzzy
19600 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19601 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
19602
19603 #, fuzzy
19604 #~ msgid "Error writing screendump"
19605 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "Couldn't read %s"
19609 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19610
19611 #, fuzzy
19612 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19613 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19614
19615 #, fuzzy
19616 #~ msgid ""
19617 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19618 #~ "\n"
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
19621 #~ "\n"
19622
19623 #, fuzzy
19624 #~ msgid ""
19625 #~ "Options:\n"
19626 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19627 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19628 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19629 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19630 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19631 #~ " -u suppress underlining\n"
19632 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19633 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19634 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19635 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19636 #~ " -V output version information and exit\n"
19637 #~ msgstr ""
19638 #~ "選項:\n"
19639 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
19640 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
19641 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
19642 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
19643 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
19644 #~ " -u 抑制底線\n"
19645 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
19646 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
19647 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
19648 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
19649 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19650
19651 #~ msgid "line too long"
19652 #~ msgstr "列的長度過長"
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "waidpid failed"
19656 #~ msgstr "waidpid 失敗"
19657
19658 #, fuzzy
19659 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19660 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19661
19662 #, fuzzy
19663 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19664 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19665
19666 #, fuzzy
19667 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
19670 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
19671
19672 #~ msgid "set blocksize"
19673 #~ msgstr "設定區塊大小"
19674
19675 #~ msgid "failed to read: %s"
19676 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
19677
19678 #~ msgid "read failed: %s"
19679 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19680
19681 #~ msgid "one bad block\n"
19682 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
19683
19684 #, fuzzy
19685 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19686 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
19687
19688 #, fuzzy
19689 #~ msgid " %s [options] device\n"
19690 #~ msgstr " %s [選項] <device>\n"
19691
19692 #, fuzzy
19693 #~ msgid "read failed %s"
19694 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19695
19696 #, fuzzy
19697 #~ msgid "seek failed %s"
19698 #~ msgstr "搜尋失敗"
19699
19700 #, fuzzy
19701 #~ msgid "seek failed: %d"
19702 #~ msgstr "搜尋失敗"
19703
19704 #, fuzzy
19705 #~ msgid "write failed: %d"
19706 #~ msgstr "寫入失敗:%s"
19707
19708 #, fuzzy
19709 #~ msgid "No partitions defined"
19710 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
19711
19712 #, fuzzy
19713 #~ msgid ""
19714 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19715 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19716 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19717 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19718 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19719 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
19722 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
19723 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
19724 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
19725 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
19726 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
19727
19728 #, fuzzy
19729 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19730 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
19731
19732 #, fuzzy
19733 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19734 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
19735
19736 #~ msgid "usage:\n"
19737 #~ msgstr "用法:\n"
19738
19739 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19740 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
19741
19742 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19743 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ "\n"
19747 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19748 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19749 #~ msgstr ""
19750 #~ "\n"
19751 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
19752 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
19753
19754 #, fuzzy
19755 #~ msgid "edition number argument failed"
19756 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
19757
19758 #~ msgid "fsync failed"
19759 #~ msgstr "fsync 失敗"
19760
19761 #~ msgid ""
19762 #~ "\n"
19763 #~ "Usage:\n"
19764 #~ "Print version:\n"
19765 #~ " %s -v\n"
19766 #~ "Print partition table:\n"
19767 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19768 #~ "Interactive use:\n"
19769 #~ " %s [options] device\n"
19770 #~ "\n"
19771 #~ "Options:\n"
19772 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19773 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19774 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19775 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19776 #~ "\n"
19777 #~ msgstr ""
19778 #~ "\n"
19779 #~ "用法:\n"
19780 #~ "印出版本:\n"
19781 #~ " %s -v\n"
19782 #~ "印出分割表:\n"
19783 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
19784 #~ "互動式使用:\n"
19785 #~ " %s [選項] 裝置\n"
19786 #~ "\n"
19787 #~ "選項:\n"
19788 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
19789 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
19790 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
19791 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
19792 #~ "\n"
19793
19794 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19795 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
19796
19797 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19798 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
19799
19800 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19801 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
19802
19803 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19804 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
19805
19806 #~ msgid "drivedata: "
19807 #~ msgstr "磁碟資料:"
19808
19809 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19810 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
19811
19812 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19813 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
19814
19815 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19816 #~ msgstr "分割區 (a-%c):"
19817
19818 #~ msgid "This partition already exists.\n"
19819 #~ msgstr "這個分割區已經存在。\n"
19820
19821 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19822 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
19823
19824 #~ msgid ""
19825 #~ "\n"
19826 #~ "Syncing disks.\n"
19827 #~ msgstr ""
19828 #~ "\n"
19829 #~ "同步磁碟。\n"
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid ""
19833 #~ "Usage:\n"
19834 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19835 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19836 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19837 #~ "\n"
19838 #~ "Options:\n"
19839 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19840 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19841 #~ " -h print this help text\n"
19842 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19843 #~ " -v print program version\n"
19844 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19845 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19846 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19847 #~ "\n"
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "用法:\n"
19850 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
19851 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
19852 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
19853 #~ "\n"
19854 #~ "選項:\n"
19855 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
19856 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
19857 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
19858 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
19859 #~ " -v 列印程式版本\n"
19860 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
19861 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
19862 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
19863 #~ "\n"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "unable to read %s"
19867 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "unable to seek on %s"
19871 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "unable to write %s"
19875 #~ msgstr "無法寫入 %s"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "fatal error"
19879 #~ msgstr "嚴重錯誤"
19880
19881 #~ msgid "Command action"
19882 #~ msgstr "命令動作"
19883
19884 #~ msgid "You must set"
19885 #~ msgstr "您必須設定"
19886
19887 #~ msgid "heads"
19888 #~ msgstr "磁頭"
19889
19890 #~ msgid " and "
19891 #~ msgstr " 和 "
19892
19893 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19894 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19898 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19899 #~ msgstr ""
19900 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19901 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19902
19903 #~ msgid "Using default value %u\n"
19904 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "\n"
19909 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ "\n"
19912 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
19913
19914 #, fuzzy
19915 #~ msgid ""
19916 #~ "\n"
19917 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19918 #~ msgstr ""
19919 #~ "\n"
19920 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19924 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "cannot write disk label"
19928 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ "\n"
19932 #~ "Error closing file\n"
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ "\n"
19935 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19939 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
19940
19941 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19942 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
19943
19944 #~ msgid ""
19945 #~ "\n"
19946 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19947 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19948 #~ msgstr ""
19949 #~ "\n"
19950 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
19951 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
19952
19953 #~ msgid ""
19954 #~ "\n"
19955 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19956 #~ " change units to sectors.\n"
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ "\n"
19959 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
19960 #~ " 變更單位為磁區。\n"
19961
19962 #, fuzzy
19963 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19964 #~ msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
19965
19966 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19967 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
19968
19969 #~ msgid "No free sectors available\n"
19970 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
19971
19972 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19973 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
19974
19975 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19976 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
19977
19978 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19979 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
19980
19981 #, fuzzy
19982 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19983 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
19984
19985 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19986 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
19987
19988 #, fuzzy
19989 #~ msgid ""
19990 #~ "\n"
19991 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19992 #~ "\n"
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "\n"
19995 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
19996 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
19997 #~ "資訊。\n"
19998
19999 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20000 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20001
20002 #, fuzzy
20003 #~ msgid ""
20004 #~ "\n"
20005 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20006 #~ "\n"
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ "\n"
20009 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20010 #~ "\n"
20011
20012 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20013 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
20014
20015 #~ msgid ""
20016 #~ "\n"
20017 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20018 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20019 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20020 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20021 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20022 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20023 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20024 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20025 #~ msgstr ""
20026 #~ "\n"
20027 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
20028 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
20029 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
20030 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
20031 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
20032 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
20033 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
20034 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
20035
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20038 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20039 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20040 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
20043 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20044 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20045 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20046
20047 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20048 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "\n"
20053 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20054 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20055 #~ "\n"
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ "\n"
20058 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20059 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
20060 #~ "\n"
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "----- partitions -----\n"
20064 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "----- 分割區 -----\n"
20067 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20071 #~ "Bootfile: %s\n"
20072 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
20075 #~ "開機檔案:%s\n"
20076 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
20077
20078 #, fuzzy
20079 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20080 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
20081
20082 #~ msgid "No partitions defined\n"
20083 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
20084
20085 #~ msgid ""
20086 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20087 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20088 #~ msgstr ""
20089 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
20090 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
20091
20092 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20093 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
20094
20095 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20096 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
20097
20098 #, fuzzy
20099 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20100 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20101
20102 #~ msgid " Last %s"
20103 #~ msgstr " 最後一筆 %s"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20107 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20111 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid ""
20115 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20116 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
20119 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
20120
20121 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20122 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
20123
20124 #, fuzzy
20125 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20126 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
20127
20128 #~ msgid "YES\n"
20129 #~ msgstr "YES\n"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20133 #~ msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "\n"
20138 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20139 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20140 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20141 #~ "Label ID: %s\n"
20142 #~ "Volume ID: %s\n"
20143 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20144 #~ "\n"
20145 #~ msgstr ""
20146 #~ "\n"
20147 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
20148 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
20149 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
20150 #~ "標貼識別號:%s\n"
20151 #~ "音量識別號:%s\n"
20152 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20153 #~ "\n"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid ""
20157 #~ "\n"
20158 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20159 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20160 #~ "\n"
20161 #~ msgstr ""
20162 #~ "\n"
20163 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20164 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20165 #~ "\n"
20166
20167 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20168 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20169
20170 #~ msgid "Usage:"
20171 #~ msgstr "用法:"
20172
20173 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20174 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "Done\n"
20178 #~ "\n"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "完成\n"
20181 #~ "\n"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20185 #~ msgstr "已選分割區 %d\n"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20189 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20193 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
20194
20195 #, fuzzy
20196 #~ msgid ""
20197 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20198 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20199 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20200 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20201 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20202 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20203 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20204 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20205 #~ "\n"
20206 #~ msgstr ""
20207 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
20208 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
20209 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
20210 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
20211 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
20212 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
20213 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
20214 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20215 #~ "\n"
20216
20217 #, fuzzy
20218 #~ msgid ""
20219 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20220 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20221 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20222 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
20225 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
20226 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
20227 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20228
20229 #, fuzzy
20230 #~ msgid ""
20231 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20232 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20233 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20234 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
20237 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
20238 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
20239 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
20240
20241 #, fuzzy
20242 #~ msgid ""
20243 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20244 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20245 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20246 #~ "\n"
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
20249 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
20250 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20251 #~ "\n"
20252
20253 #, fuzzy
20254 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20255 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
20256
20257 #, fuzzy
20258 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20259 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
20260
20261 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20262 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
20263
20264 #, fuzzy
20265 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20266 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid "find unused loop device failed"
20270 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
20271
20272 #, fuzzy
20273 #~ msgid ""
20274 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20275 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20276 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20277 #~ "\n"
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20280 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20281 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
20282 #~ "\n"
20283
20284 #, fuzzy
20285 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
20286 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~ msgid ""
20290 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20291 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20292 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20293 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20294 #~ "\n"
20295 #~ msgstr ""
20296 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
20297 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
20298 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20299 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20300 #~ "\n"
20301
20302 #, fuzzy
20303 #~ msgid ""
20304 #~ "\n"
20305 #~ "Usage:\n"
20306 #~ " %s [options] file...\n"
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ "\n"
20309 #~ "用法:\n"
20310 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
20311
20312 #, fuzzy
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "\n"
20315 #~ "Options:\n"
20316 #~ " -b one-byte octal display\n"
20317 #~ " -c one-byte character display\n"
20318 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20319 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20320 #~ " -o two-byte octal display\n"
20321 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20322 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20323 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20324 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20325 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20326 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20327 #~ " -V output version information and exit\n"
20328 #~ "\n"
20329 #~ msgstr ""
20330 #~ "\n"
20331 #~ "選項:\n"
20332 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
20333 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
20334 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
20335 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
20336 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
20337 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
20338 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
20339 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
20340 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
20341 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
20342 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
20343 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20344 #~ "\n"
20345
20346 #, fuzzy
20347 #~ msgid ""
20348 #~ "\n"
20349 #~ "Options:\n"
20350 #~ " -A check all filesystems\n"
20351 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
20352 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
20353 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
20354 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
20355 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20356 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
20357 #~ " -s serialize fsck operations\n"
20358 #~ " -l lock the device using flock()\n"
20359 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
20360 #~ " -T do not show the title on startup\n"
20361 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
20362 #~ " -V explain what is being done\n"
20363 #~ " -? display this help and exit\n"
20364 #~ "\n"
20365 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
20366 #~ msgstr ""
20367 #~ "\n"
20368 #~ "選項:\n"
20369 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
20370 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
20371 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
20372 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
20373 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
20374 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
20375 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
20376 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
20377 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
20378 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
20379 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
20380 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
20381 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
20382 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
20383 #~ "\n"
20384 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
20385
20386 #, fuzzy
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "\n"
20389 #~ "Options:\n"
20390 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
20391 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
20392 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20393 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
20394 #~ "\n"
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "\n"
20397 #~ "選項:\n"
20398 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
20399 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
20400 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20401 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20402 #~ "\n"
20403
20404 #, fuzzy
20405 #~ msgid ""
20406 #~ "\n"
20407 #~ "Options:\n"
20408 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
20409 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
20410 #~ " device path to a device\n"
20411 #~ " size number of blocks on the device\n"
20412 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
20413 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
20414 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20415 #~ " -V as version must be only option\n"
20416 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "\n"
20419 #~ "選項:\n"
20420 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
20421 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
20422 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
20423 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
20424 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
20425 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
20426 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20427 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
20428 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20429
20430 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20431 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20432
20433 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20434 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
20435
20436 #~ msgid "one bad page\n"
20437 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
20438
20439 #~ msgid " on whole disk. "
20440 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
20441
20442 #, fuzzy
20443 #~| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20444 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
20445 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
20446
20447 #, fuzzy
20448 #~ msgid ""
20449 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
20450 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
20451 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
20452 #~ " -s, --show list partitions\n"
20453 #~ "\n"
20454 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20455 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
20456 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
20457 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
20458 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20459 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20460 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20461 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
20464 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
20465 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
20466 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
20467 #~ "\n"
20468 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20469 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
20470 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
20471 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
20472 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20473 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20474 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
20475 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20476
20477 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20478 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
20479
20480 #~ msgid ""
20481 #~ "\n"
20482 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20483 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20484 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20485 #~ "\tadvice:\n"
20486 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20487 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20488 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20489 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20490 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20491 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20492 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20493 #~ msgstr ""
20494 #~ "\n"
20495 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
20496 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
20497 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
20498 #~ "\t忠告:\n"
20499 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
20500 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
20501 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
20502 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
20503 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
20504 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
20505 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
20506
20507 #~ msgid ""
20508 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20509 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20510 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20511 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
20514 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20515 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20516 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20517
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "\n"
20520 #~ "BSD label for device: %s\n"
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ "\n"
20523 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
20524
20525 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20526 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
20527
20528 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
20529 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
20530
20531 #~ msgid ""
20532 #~ "\n"
20533 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20534 #~ "\n"
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "\n"
20537 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
20538 #~ "\n"
20539
20540 #, fuzzy
20541 #~| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20542 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
20543 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "\n"
20547 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20548 #~ "\n"
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ "\n"
20551 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
20552 #~ "\n"
20553
20554 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
20555 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
20556
20557 #~ msgid "exec %s failed"
20558 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20559
20560 #, fuzzy
20561 #~ msgid ""
20562 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20563 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20564 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20565 #~ " and do not create a new session\n"
20566 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
20567 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20568 #~ " -p same as -m\n"
20569 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
20572 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20573 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20574 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
20575 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
20576 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
20577 #~ " -p 如同 -m\n"
20578 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
20579
20580 #, fuzzy
20581 #~| msgid "%s: lseek failed"
20582 #~ msgid "%s: exec failed"
20583 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
20584
20585 #, fuzzy
20586 #~| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
20587 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20588 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
20589
20590 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
20591 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
20592
20593 #~ msgid "St. Tib's Day"
20594 #~ msgstr "St. Tib's 日"
20595
20596 #, fuzzy
20597 #~ msgid ""
20598 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20599 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
20600 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20601 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20602 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
20603 #~ msgstr ""
20604 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
20605 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
20606 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20607 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20608 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
20609
20610 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20611 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
20612
20613 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20614 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
20615
20616 #, fuzzy
20617 #~| msgid "connect: %s.\n"
20618 #~ msgid "connect %s"
20619 #~ msgstr "連接 %s"
20620
20621 #, fuzzy
20622 #~| msgid "unexpected number of arguments"
20623 #~ msgid "invalid port number argument"
20624 #~ msgstr "無效的埠號引數"
20625
20626 #, fuzzy
20627 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
20628 #~ msgid ""
20629 #~ "\n"
20630 #~ "Usage:\n"
20631 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "\n"
20634 #~ "用法:\n"
20635 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
20636
20637 #, fuzzy
20638 #~ msgid ""
20639 #~ "\n"
20640 #~ "Options:\n"
20641 #~ " -a, --all print all devices\n"
20642 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20643 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
20644 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
20645 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
20646 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
20647 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
20648 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
20649 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
20650 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
20651 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20652 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20653 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20654 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20655 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20656 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
20657 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
20658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "\n"
20661 #~ "選項:\n"
20662 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
20663 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20664 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
20665 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
20666 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
20667 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
20668 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
20669 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
20670 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
20671 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
20672 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
20673 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
20674 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
20675 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
20676 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20677 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
20678 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
20679 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20680
20681 #, fuzzy
20682 #~ msgid ""
20683 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20684 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20685 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20686 #~ "\n"
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20689 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20690 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20691 #~ "\n"
20692
20693 #, fuzzy
20694 #~ msgid ""
20695 #~ " -f <file> define search scope\n"
20696 #~ " -b search only binaries\n"
20697 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
20698 #~ " -m search only manual paths\n"
20699 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
20700 #~ " -s search only sources path\n"
20701 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
20702 #~ " -u search from unusual entities\n"
20703 #~ " -V output version information and exit\n"
20704 #~ " -h display this help and exit\n"
20705 #~ "\n"
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
20708 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
20709 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
20710 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
20711 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
20712 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
20713 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
20714 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
20715 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20716 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20717 #~ "\n"
20718
20719 #, fuzzy
20720 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
20721 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
20722
20723 #, fuzzy
20724 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20725 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
20726 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
20727
20728 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
20729 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
20730
20731 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20732 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
20733
20734 #~ msgid "executing %s failed"
20735 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20736
20737 #, fuzzy
20738 #~| msgid "unshare failed"
20739 #~ msgid "uname failed"
20740 #~ msgstr "uname 失敗"
20741
20742 #, fuzzy
20743 #~ msgid ""
20744 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
20745 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
20746 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
20747 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
20748 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
20749 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
20750 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
20751 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
20752 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20753 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
20754 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
20755 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
20756 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
20757 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
20758 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
20759 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20760 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20761 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
20762 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
20763 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20764 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
20765 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
20766 #~ msgstr ""
20767 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
20768 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
20769 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
20770 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
20771 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
20772 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
20773 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
20774 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
20775 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20776 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
20777 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
20778 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
20779 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
20780 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
20781 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
20782 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
20783 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
20784 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
20785 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
20786 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20787 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
20788 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
20789
20790 #, fuzzy
20791 #~| msgid "cannot set user id"
20792 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20793 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
20794
20795 #, fuzzy
20796 #~| msgid ""
20797 #~| " -h, --help this help\n"
20798 #~| " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20799 #~| " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20800 #~ msgid ""
20801 #~ " -h, --help this help\n"
20802 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20803 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20804 #~ msgstr ""
20805 #~ " -h, --help 這份說明\n"
20806 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
20807 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
20808
20809 #~ msgid ""
20810 #~ "\n"
20811 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "\n"
20814 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
20815
20816 #~ msgid "no action specified"
20817 #~ msgstr "未指定任何動作"
20818
20819 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20820 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
20821
20822 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20823 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
20824
20825 #~ msgid "shmctl failed"
20826 #~ msgstr "shmctl 失敗"
20827
20828 #~ msgid "msgctl failed"
20829 #~ msgstr "msgctl 失敗"
20830
20831 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20832 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20833
20834 #~ msgid "semctl failed"
20835 #~ msgstr "semctl 失敗"
20836
20837 #, fuzzy
20838 #~| msgid ""
20839 #~| "\n"
20840 #~| "Options:\n"
20841 #~| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
20842 #~| " -h | --help this help\n"
20843 #~| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20844 #~| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
20845 #~| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20846 #~| " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
20847 #~| " --show print device name (with -f <file>)\n"
20848 #~| " -v | --verbose verbose mode\n"
20849 #~| "\n"
20850 #~ msgid ""
20851 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
20852 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20853 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
20854 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20855 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
20856 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
20857 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
20858 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20859 #~ msgstr ""
20860 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
20861 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
20862 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
20863 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
20864 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
20865 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
20866 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
20867 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
20871 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
20872
20873 #, fuzzy
20874 #~| msgid "%s: unable to probe device"
20875 #~ msgid "%s failed to use device"
20876 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
20877
20878 #, fuzzy
20879 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20880 #~ msgid "couldn't lock into memory"
20881 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
20882
20883 #, fuzzy
20884 #~| msgid "failed to allocate outbuffer"
20885 #~ msgid "failed to allocate memory"
20886 #~ msgstr "配置記憶體時失敗"
20887
20888 #, fuzzy
20889 #~ msgid ""
20890 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
20891 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
20892 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
20893 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
20894 #~ " -h, --help print this help\n"
20895 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
20896 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20897 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
20898 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20899 #~ msgstr ""
20900 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
20901 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
20902 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
20903 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
20904 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
20905 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
20906 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
20907 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
20908 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
20909
20910 #, fuzzy
20911 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20912 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
20913
20914 #~ msgid "renice from %s\n"
20915 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
20916
20917 #, fuzzy
20918 #~| msgid ""
20919 #~| "usage: %s [options]\n"
20920 #~| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20921 #~| " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
20922 #~| " -l | --local RTC uses local timezone\n"
20923 #~| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
20924 #~| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20925 #~| " -t | --time <time_t> time to wake\n"
20926 #~| " -u | --utc RTC uses UTC\n"
20927 #~| " -v | --verbose verbose messages\n"
20928 #~| " -V | --version show version\n"
20929 #~ msgid ""
20930 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20931 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20932 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20933 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20934 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20935 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20936 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20937 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
20938 #~ msgstr ""
20939 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
20940 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
20941 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
20942 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
20943 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
20944 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
20945 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
20946 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
20947
20948 #, fuzzy
20949 #~| msgid "failed to execute %s"
20950 #~ msgid "unable to execute %s"
20951 #~ msgstr "無法執行 %s"
20952
20953 #, fuzzy
20954 #~| msgid ""
20955 #~| " -h, --help displays this help text\n"
20956 #~| " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20957 #~| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20958 #~| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20959 #~| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20960 #~| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20961 #~| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20962 #~| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20963 #~| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20964 #~| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20965 #~| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20966 #~| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20967 #~| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20968 #~ msgid ""
20969 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20970 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20971 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20972 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20973 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20974 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20975 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20976 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20977 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20978 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20979 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20980 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20981 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
20984 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
20985 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
20986 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
20987 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
20988 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
20989 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
20990 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
20991 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
20992 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
20993 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
20994 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
20995 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
20996
20997 #, fuzzy
20998 #~| msgid "execv failed"
20999 #~ msgid "execvp failed"
21000 #~ msgstr "execvp 失敗"
21001
21002 #~ msgid "execv failed"
21003 #~ msgstr "execv 失敗"
21004
21005 #, fuzzy
21006 #~ msgid ""
21007 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21008 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21009 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21010 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21011 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
21014 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
21015 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
21016 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
21017 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
21018
21019 #, fuzzy
21020 #~ msgid ""
21021 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21022 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21023 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
21026 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21027 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
21028
21029 #, fuzzy
21030 #~ msgid ""
21031 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21032 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21033 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21034 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
21037 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
21038 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
21039 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21040
21041 #, fuzzy
21042 #~| msgid ""
21043 #~| "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
21044 #~| "\n"
21045 #~| " -h, --help usage information (this)\n"
21046 #~| " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21047 #~| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21048 #~| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21049 #~| " -n, --net unshare network namespace\n"
21050 #~ msgid ""
21051 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21052 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21053 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21054 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
21057 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
21058 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
21059 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
21060
21061 #, fuzzy
21062 #~| msgid "%s: version %s\n"
21063 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21064 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
21065
21066 #, fuzzy
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "\n"
21069 #~ "Options:\n"
21070 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21071 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21072 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21073 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21074 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21075 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21076 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21077 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
21078 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21079 #~ " -L, --local-line force local line\n"
21080 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21081 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21082 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21083 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
21084 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21085 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21086 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21087 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21088 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21089 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21090 #~ " --nohints do not print hints\n"
21091 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
21092 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
21093 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21094 #~ " --version output version information and exit\n"
21095 #~ " --help display this help and exit\n"
21096 #~ "\n"
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ "\n"
21099 #~ "選項:\n"
21100 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
21101 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
21102 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
21103 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
21104 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
21105 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
21106 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
21107 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
21108 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
21109 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
21110 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
21111 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
21112 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
21113 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
21114 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
21115 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
21116 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
21117 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
21118 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
21119 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
21120 #~ " --nohints 不列印提示\n"
21121 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
21122 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
21123 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
21124 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21125 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
21126 #~ "\n"
21127
21128 #~ msgid "users"
21129 #~ msgstr "使用者"
21130
21131 #, fuzzy
21132 #~ msgid ""
21133 #~ " -term <terminal_name>\n"
21134 #~ " -reset\n"
21135 #~ " -initialize\n"
21136 #~ " -cursor <on|off>\n"
21137 #~ " -repeat <on|off>\n"
21138 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21139 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21140 #~ " -default\n"
21141 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21142 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21143 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21144 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21145 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21146 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21147 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21148 #~ " -bold <on|off>\n"
21149 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21150 #~ " -blink <on|off>\n"
21151 #~ " -reverse <on|off>\n"
21152 #~ " -underline <on|off>\n"
21153 #~ " -store >\n"
21154 #~ " -clear <all|rest>\n"
21155 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21156 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21157 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21158 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21159 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21160 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21161 #~ " -file dumpfilename\n"
21162 #~ " -msg <on|off>\n"
21163 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21164 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21165 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21166 #~ " -blength <0-2000>\n"
21167 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21168 #~ " -version\n"
21169 #~ " -help\n"
21170 #~ msgstr ""
21171 #~ " -term <terminal_name>\n"
21172 #~ " -reset\n"
21173 #~ " -initialize\n"
21174 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
21175 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
21176 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
21177 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
21178 #~ " -default\n"
21179 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21180 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21181 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21182 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21183 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21184 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21185 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
21186 #~ " -bold<於|關閉>\n"
21187 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
21188 #~ " -blink<於|關閉>\n"
21189 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
21190 #~ " -underline<於|關閉>\n"
21191 #~ " -store>\n"
21192 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
21193 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21194 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21195 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21196 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
21197 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21198 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21199 #~ " -file dumpfilename\n"
21200 #~ " -msg<於|關閉>\n"
21201 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21202 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
21203 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21204 #~ " -blength <0-2000>\n"
21205 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21206 #~ " -version\n"
21207 #~ " -help\n"
21208
21209 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21210 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
21211
21212 #, fuzzy
21213 #~| msgid "col: write error.\n"
21214 #~ msgid "write error."
21215 #~ msgstr "寫入錯誤。"
21216
21217 #, fuzzy
21218 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21219 #~ msgid ""
21220 #~ "\n"
21221 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21222 #~ msgstr ""
21223 #~ "\n"
21224 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21225
21226 #, fuzzy
21227 #~ msgid ""
21228 #~ " -h, --help displays this help text\n"
21229 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21230 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21231 #~ " -t, --table create a table\n"
21232 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21233 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21234 #~ msgstr ""
21235 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21236 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21237 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
21238 #~ " -t, --table 建立表格\n"
21239 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
21240 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
21241
21242 #, fuzzy
21243 #~| msgid ""
21244 #~| "\n"
21245 #~| "For more information see ipcmk(1).\n"
21246 #~| "\n"
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "\n"
21249 #~ "For more information see column(1).\n"
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "\n"
21252 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
21253
21254 #, fuzzy
21255 #~| msgid "mkfs (%s)\n"
21256 #~ msgid "more (%s)\n"
21257 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
21258
21259 #, fuzzy
21260 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21261 #~ msgid ""
21262 #~ "\n"
21263 #~ "Usage:\n"
21264 #~ " %s [options] [file...]\n"
21265 #~ msgstr ""
21266 #~ "\n"
21267 #~ "用法:\n"
21268 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
21269
21270 #, fuzzy
21271 #~ msgid ""
21272 #~ "\n"
21273 #~ "Options:\n"
21274 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21275 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21276 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21277 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21278 #~ "\n"
21279 #~ msgstr ""
21280 #~ "\n"
21281 #~ "選項:\n"
21282 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
21283 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
21284 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21285 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21286 #~ "\n"
21287
21288 #~ msgid " %s -V\n"
21289 #~ msgstr " %s -V\n"
21290
21291 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21292 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
21293
21294 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21295 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
21296
21297 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21298 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
21299
21300 #~ msgid "parse error\n"
21301 #~ msgstr "剖析錯誤\n"
21302
21303 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21304 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
21305
21306 #~ msgid ""
21307 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21308 #~ " -h print this help\n"
21309 #~ " -x dir extract into dir\n"
21310 #~ " -v be more verbose\n"
21311 #~ " file file to test\n"
21312 #~ msgstr ""
21313 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
21314 #~ " -h 印出這個說明\n"
21315 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
21316 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
21317 #~ " file 用來測試的檔案\n"
21318
21319 #~ msgid "malloc failed"
21320 #~ msgstr "malloc 失敗"
21321
21322 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21323 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
21324
21325 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21326 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
21327
21328 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
21329 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
21330
21331 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21332 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
21333
21334 #~ msgid ""
21335 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21336 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
21339 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
21340
21341 #~ msgid "cannot stat device %s"
21342 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
21343
21344 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21345 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
21346
21347 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21348 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
21349
21350 #~ msgid "Out of memory"
21351 #~ msgstr "記憶體不足"
21352
21353 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21354 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "Usage:\n"
21358 #~ " %s "
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ "用法:\n"
21361 #~ " %s "
21362
21363 #~ msgid ""
21364 #~ "\n"
21365 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ "\n"
21368 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
21369
21370 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21371 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
21372
21373 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21374 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
21375
21376 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21377 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
21378
21379 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21380 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
21381
21382 #~ msgid " p print BSD partition table"
21383 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
21384
21385 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21386 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
21387
21388 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21389 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
21390
21391 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21392 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21393
21394 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21395 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
21396
21397 #~ msgid " p print the partition table"
21398 #~ msgstr " p 印出分割表"
21399
21400 #~ msgid ""
21401 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21402 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21403 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21404 #~ "\n"
21405 #~ msgstr ""
21406 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
21407 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
21408 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
21409 #~ "\n"
21410
21411 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
21412 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
21413
21414 #~ msgid ""
21415 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21416 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21417 #~ msgstr ""
21418 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
21419 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
21420
21421 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21422 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
21423
21424 #~ msgid "Internal error\n"
21425 #~ msgstr "內部錯誤\n"
21426
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "\n"
21429 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21430 #~ msgstr ""
21431 #~ "\n"
21432 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
21433
21434 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21435 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
21436
21437 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21438 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
21439
21440 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21441 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
21442
21443 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21444 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "Command action\n"
21448 #~ " %s\n"
21449 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ "命令動作\n"
21452 #~ " %s\n"
21453 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
21454
21455 #~ msgid "Cannot open %s\n"
21456 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21457
21458 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21459 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
21460
21461 #~ msgid ""
21462 #~ "\n"
21463 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21464 #~ "\n"
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "\n"
21467 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
21468 #~ "\n"
21469
21470 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21471 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
21472
21473 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21474 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
21475
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21478 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21479 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21480 #~ "\n"
21481 #~ msgstr ""
21482 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
21483 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
21484 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
21485 #~ "\n"
21486
21487 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21488 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
21489
21490 #~ msgid "out of memory?\n"
21491 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
21492
21493 #~ msgid "and %s overlap\n"
21494 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
21495
21496 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21497 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
21498
21499 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21500 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
21501
21502 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
21503 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
21504
21505 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21506 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
21507
21508 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21509 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
21510
21511 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21512 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
21513
21514 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21515 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
21516
21517 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21518 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
21519
21520 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21521 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
21522
21523 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
21524 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
21525
21526 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21527 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
21528
21529 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21530 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
21531
21532 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21533 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
21534
21535 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21536 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
21537
21538 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21539 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
21540
21541 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
21542 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21543
21544 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21545 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
21546
21547 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
21548 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
21549
21550 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21551 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
21552
21553 #~ msgid ""
21554 #~ "\n"
21555 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21556 #~ msgstr ""
21557 #~ "\n"
21558 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
21559
21560 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21561 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
21562
21563 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
21564 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
21565
21566 #~ msgid ""
21567 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21568 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21569 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21570 #~ "\n"
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
21573 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
21574 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
21575 #~ "\n"
21576
21577 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21578 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
21579
21580 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21581 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
21582
21583 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21584 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
21585
21586 #~ msgid "fsck from %s\n"
21587 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
21588
21589 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21590 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
21591
21592 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21593 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
21594
21595 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21596 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
21597
21598 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21599 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
21600
21601 #~ msgid " parameters\n"
21602 #~ msgstr " 參數\n"
21603
21604 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21605 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
21606
21607 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21608 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
21609
21610 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21611 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21615 #~ "\n"
21616 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21617 #~ "\n"
21618 #~ "Functions:\n"
21619 #~ " -h | --help show this help\n"
21620 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21621 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21622 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21623 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21624 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21625 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21626 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21627 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21628 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21629 #~ " value given with --epoch\n"
21630 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21631 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21632 #~ "\n"
21633 #~ "Options: \n"
21634 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21635 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21636 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21637 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21638 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21639 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21640 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21641 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21642 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21643 #~ " either --utc or --localtime\n"
21644 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21645 #~ " /etc/adjtime)\n"
21646 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21647 #~ " clock or anything else\n"
21648 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21649 #~ "\n"
21650 #~ msgstr ""
21651 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
21652 #~ "\n"
21653 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
21654 #~ "\n"
21655 #~ "函式:\n"
21656 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
21657 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
21658 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
21659 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
21660 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
21661 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21662 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
21663 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
21664 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
21665 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
21666 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
21667 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
21668 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
21669 #~ "\n"
21670 #~ "選項:\n"
21671 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
21672 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
21673 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
21674 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
21675 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
21676 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
21677 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
21678 #~ " 的開始年分\n"
21679 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
21680 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
21681 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
21682 #~ " /等項/adjtime)\n"
21683 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
21684 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
21685 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
21686 #~ "\n"
21687
21688 #~ msgid ""
21689 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21690 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21691 #~ msgstr ""
21692 #~ "您已指定多重功能。\n"
21693 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
21694
21695 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21696 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21697
21698 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21699 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21700
21701 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21702 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21703
21704 #~ msgid "Open of %s failed"
21705 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
21706
21707 #~ msgid "Unable to open %s"
21708 #~ msgstr "無法開啟 %s"
21709
21710 #~ msgid "can't malloc initstring"
21711 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
21712
21713 #~ msgid ""
21714 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21715 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21718 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21719
21720 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21721 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
21722
21723 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21724 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
21725
21726 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21727 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
21728
21729 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
21730 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
21731
21732 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21733 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
21734
21735 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21736 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21737
21738 #~ msgid ""
21739 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21740 #~ " [ username ]\n"
21741 #~ msgstr ""
21742 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21743 #~ " [ username ]\n"
21744
21745 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21746 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
21747
21748 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21749 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
21750
21751 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21752 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
21753
21754 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21755 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
21756
21757 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21758 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
21759
21760 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
21761 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
21762
21763 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21764 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
21765
21766 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21767 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
21768
21769 #~ msgid "Login incorrect\n"
21770 #~ msgstr "登入不正確\n"
21771
21772 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21773 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
21774
21775 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21776 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
21777
21778 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21779 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
21780
21781 #~ msgid ""
21782 #~ "\n"
21783 #~ "%s login: "
21784 #~ msgstr ""
21785 #~ "\n"
21786 #~ "%s login:"
21787
21788 #~ msgid "login name much too long.\n"
21789 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
21790
21791 #~ msgid "NAME too long"
21792 #~ msgstr "名稱過長"
21793
21794 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21795 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
21796
21797 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
21798 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
21799
21800 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21801 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
21802
21803 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21804 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
21805
21806 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21807 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
21808
21809 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21810 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
21811
21812 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21813 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
21814
21815 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21816 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
21817
21818 #~ msgid "newgrp: setgid"
21819 #~ msgstr "newgrp:setgid"
21820
21821 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21822 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
21823
21824 #~ msgid "newgrp: setuid"
21825 #~ msgstr "newgrp:setuid"
21826
21827 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21828 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21829
21830 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21831 #~ msgstr "放棄關機行程"
21832
21833 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21834 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
21835
21836 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21837 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
21838
21839 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21840 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
21841
21842 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21843 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
21844
21845 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21846 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
21847
21848 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21849 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
21850
21851 #~ msgid "halted by %s: %s"
21852 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
21853
21854 #~ msgid ""
21855 #~ "\n"
21856 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21857 #~ msgstr ""
21858 #~ "\n"
21859 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
21860
21861 #~ msgid ""
21862 #~ "\n"
21863 #~ "Now you can turn off the power..."
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "\n"
21866 #~ "現在您可以關閉電源…"
21867
21868 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21869 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
21870
21871 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21872 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
21873
21874 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21875 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
21876
21877 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21878 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
21879
21880 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21881 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
21882
21883 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21884 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
21885
21886 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21887 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
21888
21889 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21890 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
21891
21892 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21893 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
21894
21895 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21896 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
21897
21898 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21899 #~ msgstr "\t… %s …\n"
21900
21901 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21902 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
21903
21904 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21905 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
21906
21907 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21908 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
21909
21910 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21911 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
21912
21913 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21914 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
21915
21916 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21917 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
21918
21919 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21920 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
21921
21922 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21923 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
21924
21925 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21926 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
21927
21928 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21929 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
21930
21931 #~ msgid "error opening fifo\n"
21932 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
21933
21934 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21935 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
21936
21937 #~ msgid "error running finalprog\n"
21938 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21939
21940 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21941 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21942
21943 #~ msgid ""
21944 #~ "\n"
21945 #~ "Wrong password.\n"
21946 #~ msgstr ""
21947 #~ "\n"
21948 #~ "錯誤的密碼。\n"
21949
21950 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21951 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
21952
21953 #~ msgid "fork failed\n"
21954 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
21955
21956 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21957 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
21958
21959 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21960 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
21961
21962 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21963 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
21964
21965 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21966 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
21967
21968 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21969 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
21970
21971 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21972 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
21973
21974 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
21975 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
21976
21977 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
21978 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
21979
21980 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21981 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
21982
21983 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21984 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
21985
21986 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
21987 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
21988
21989 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21990 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
21991
21992 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21993 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
21994
21995 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21996 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
21997
21998 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
21999 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
22000
22001 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22002 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
22003
22004 #~ msgid ""
22005 #~ "\n"
22006 #~ "Options:\n"
22007 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
22008 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22009 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
22010 #~ " filesystems (default)\n"
22011 #~ "\n"
22012 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22013 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
22014 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
22015 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22016 #~ " -h, --help print this help\n"
22017 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
22018 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22019 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22020 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22021 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22022 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22023 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
22024 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
22025 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
22026 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
22027 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
22028 #~ "\n"
22029 #~ msgstr ""
22030 #~ "\n"
22031 #~ "選項:\n"
22032 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
22033 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
22034 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
22035 #~ " 搜尋 (預設)\n"
22036 #~ "\n"
22037 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
22038 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
22039 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
22040 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
22041 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
22042 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
22043 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
22044 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22045 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
22046 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
22047 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
22048 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
22049 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
22050 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
22051 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
22052 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
22053 #~ "\n"
22054
22055 #~ msgid ""
22056 #~ "\n"
22057 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "\n"
22060 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
22061
22062 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22063 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
22064
22065 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22066 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
22067
22068 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22069 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
22070
22071 #~ msgid "Could not open %s\n"
22072 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22073
22074 #~ msgid "out of memory?"
22075 #~ msgstr "記憶體不足?"
22076
22077 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22078 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
22079
22080 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22081 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
22082
22083 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22084 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
22085
22086 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22087 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
22088
22089 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22090 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
22091
22092 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22093 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
22094
22095 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22096 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
22097
22098 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22099 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22100
22101 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22102 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22103
22104 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22105 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22106
22107 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22108 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22109
22110 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22111 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22112
22113 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22114 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22115
22116 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22117 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22118
22119 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22120 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22121
22122 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22123 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22124
22125 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22126 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22127
22128 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22129 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22130
22131 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22132 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
22133
22134 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22135 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
22136
22137 #~ msgid " %s -k\n"
22138 #~ msgstr " %s -k\n"
22139
22140 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22141 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
22142
22143 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22144 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
22145
22146 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22147 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
22148
22149 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22150 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
22151
22152 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22153 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
22154
22155 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
22156 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
22157
22158 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22159 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
22160
22161 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22162 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
22163
22164 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22165 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
22166
22167 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22168 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
22169
22170 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22171 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
22172
22173 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22174 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
22175
22176 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22177 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
22178
22179 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22180 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
22181
22182 #~ msgid ""
22183 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22184 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22185 #~ msgstr ""
22186 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
22187 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
22188
22189 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22190 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
22191
22192 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22193 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
22194
22195 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22196 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
22197
22198 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22199 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
22200
22201 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22202 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
22203
22204 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22205 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
22206
22207 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22208 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
22209
22210 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22211 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
22212
22213 #~ msgid ""
22214 #~ "\n"
22215 #~ "Usage:\n"
22216 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22217 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22218 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22219 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22220 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22221 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22222 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "\n"
22225 #~ "用法:\n"
22226 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
22227 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
22228 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
22229 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
22230 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
22231 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
22232 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
22233
22234 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
22235 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
22236
22237 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
22238 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
22239
22240 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22241 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
22242
22243 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22244 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
22245
22246 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22247 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
22248
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "\n"
22251 #~ "Usage:\n"
22252 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22253 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22254 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22255 #~ " %1$s -h display help\n"
22256 #~ " %1$s -V display version\n"
22257 #~ "\n"
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ "\n"
22260 #~ "用法:\n"
22261 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
22262 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
22263 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
22264 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22265 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22266 #~ "\n"
22267
22268 #~ msgid ""
22269 #~ "\n"
22270 #~ "Usage:\n"
22271 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22272 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22273 #~ " %1$s -h display help\n"
22274 #~ " %1$s -V display version\n"
22275 #~ "\n"
22276 #~ msgstr ""
22277 #~ "\n"
22278 #~ "用法:\n"
22279 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
22280 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
22281 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22282 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22283 #~ "\n"
22284
22285 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22286 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
22287
22288 #~ msgid "unknown\n"
22289 #~ msgstr "不明\n"
22290
22291 #~ msgid ""
22292 #~ "\n"
22293 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22294 #~ "\n"
22295 #~ "Usage:\n"
22296 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22297 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22298 #~ "\n"
22299 #~ "Options:\n"
22300 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22301 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22302 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22303 #~ " -t ignore failures\n"
22304 #~ " -h this help\n"
22305 #~ "\n"
22306 #~ msgstr ""
22307 #~ "\n"
22308 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
22309 #~ "\n"
22310 #~ "用法:\n"
22311 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
22312 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
22313 #~ "\n"
22314 #~ "選項:\n"
22315 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
22316 #~ " -c <class> 排程類別\n"
22317 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
22318 #~ " -t 忽略失敗\n"
22319 #~ " -h 這個說明\n"
22320 #~ "\n"
22321
22322 #~ msgid "CPU mask"
22323 #~ msgstr "CPU 遮罩"
22324
22325 #~ msgid "parse error at lines: "
22326 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
22327
22328 #~ msgid " and %d."
22329 #~ msgstr " 和 %d。"
22330
22331 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22332 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
22333
22334 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22335 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
22336
22337 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22338 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
22339
22340 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22341 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
22342
22343 #~ msgid ""
22344 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
22345 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
22346 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
22347 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22348 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22349 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22350 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22351 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22352 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22353 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22354 #~ " -h --help Display this text\n"
22355 #~ " -V --version Display version\n"
22356 #~ msgstr ""
22357 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
22358 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
22359 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
22360 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
22361 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
22362 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
22363 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
22364 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
22365 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
22366 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
22367 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
22368 #~ " -V --version 顯示版本\n"
22369
22370 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22371 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
22372
22373 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22374 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
22375
22376 #~ msgid "%s: fstat failed"
22377 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
22378
22379 #~ msgid ""
22380 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22381 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22382 #~ " -Q create message queue\n"
22383 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22384 #~ msgstr ""
22385 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
22386 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
22387 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
22388 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
22389
22390 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22391 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
22392
22393 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22394 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
22395
22396 #~ msgid ""
22397 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22398 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22399 #~ msgstr ""
22400 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22401 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22402
22403 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22404 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
22405
22406 #~ msgid "unknown error in key"
22407 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
22408
22409 #~ msgid "unknown error in id"
22410 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
22411
22412 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22413 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22414
22415 #~ msgid ""
22416 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22417 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22418 #~ " %1$s -h for help\n"
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22421 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
22422 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
22423
22424 #~ msgid ""
22425 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
22426 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
22427 #~ "\n"
22428 #~ msgstr ""
22429 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
22430 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
22431 #~ "\n"
22432
22433 #~ msgid ""
22434 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
22435 #~ "\n"
22436 #~ msgstr ""
22437 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
22438 #~ "\n"
22439
22440 #~ msgid ""
22441 #~ "Resource options:\n"
22442 #~ " -m shared memory segments\n"
22443 #~ " -q message queues\n"
22444 #~ " -s semaphores\n"
22445 #~ " -a all (default)\n"
22446 #~ "\n"
22447 #~ msgstr ""
22448 #~ "資源選項:\n"
22449 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
22450 #~ " -q 訊息佇列\n"
22451 #~ " -s 號誌\n"
22452 #~ " -a 全部 (預設)\n"
22453 #~ "\n"
22454
22455 #~ msgid ""
22456 #~ "Output format:\n"
22457 #~ " -t time\n"
22458 #~ " -p pid\n"
22459 #~ " -c creator\n"
22460 #~ " -l limits\n"
22461 #~ " -u summary\n"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "輸出格式:\n"
22464 #~ " -t 時間\n"
22465 #~ " -p pid\n"
22466 #~ " -c 建立者\n"
22467 #~ " -l 限度\n"
22468 #~ " -u 概要\n"
22469
22470 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22471 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
22472
22473 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22474 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
22475
22476 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22477 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
22478
22479 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22480 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
22481
22482 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22483 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
22484
22485 #~ msgid ""
22486 #~ "\n"
22487 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "\n"
22490 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22491
22492 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22493 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
22494
22495 #~ msgid "error: cannot open %s"
22496 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
22497
22498 #~ msgid "error: strdup failed"
22499 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
22500
22501 #~ msgid "error: calloc failed"
22502 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
22503
22504 #~ msgid ""
22505 #~ "CPU architecture information helper\n"
22506 #~ "\n"
22507 #~ " -h, --help usage information\n"
22508 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
22509 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
22512 #~ "\n"
22513 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
22514 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
22515 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
22516
22517 #~ msgid "out of memory"
22518 #~ msgstr "記憶體不足"
22519
22520 #~ msgid ""
22521 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22522 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22523 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22524 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22525 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22526 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22527 #~ "\t -v print verbose data\n"
22528 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22529 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22530 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22531 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22532 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22533 #~ "\t -V print version and exit\n"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
22536 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
22537 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22538 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
22539 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
22540 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
22541 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
22542 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
22543 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
22544 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
22545 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
22546 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
22547 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
22548
22549 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22550 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
22551
22552 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22553 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
22554
22555 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22556 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
22557
22558 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22559 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
22560
22561 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22562 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
22563
22564 #~ msgid "rtc read"
22565 #~ msgstr "rtc 讀取"
22566
22567 #~ msgid ""
22568 #~ "\n"
22569 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "\n"
22572 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
22573
22574 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22575 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22579 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22580 #~ " -T [on|off] ]\n"
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
22583 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22584 #~ " -T [on|off] ]\n"
22585
22586 #~ msgid "malloc error"
22587 #~ msgstr "malloc 錯誤"
22588
22589 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22590 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
22591
22592 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22593 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
22594
22595 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22596 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
22597
22598 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22599 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
22600
22601 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22602 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
22603
22604 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22605 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
22606
22607 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22608 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
22609
22610 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22611 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
22612
22613 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22614 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
22615
22616 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22617 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
22618
22619 #~ msgid "; see strings(1)."
22620 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
22621
22622 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22623 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
22624
22625 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22626 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
22627
22628 #~ msgid "Out of memory\n"
22629 #~ msgstr "記憶體不足\n"
22630
22631 #~ msgid "Cannot open "
22632 #~ msgstr "無法開啟 "
22633
22634 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22635 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
22636
22637 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22638 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
22639
22640 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22641 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
22642
22643 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22644 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
22645
22646 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22647 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
22648
22649 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22650 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
22651
22652 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22653 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"