1 # Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:63
24 #: disk-utils/blockdev.c:70
25 msgid "set read-write"
28 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 #: disk-utils/blockdev.c:82
33 msgid "get discard zeroes support status"
36 #: disk-utils/blockdev.c:88
37 msgid "get logical block (sector) size"
38 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
40 #: disk-utils/blockdev.c:94
41 msgid "get physical block (sector) size"
42 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
44 #: disk-utils/blockdev.c:100
45 msgid "get minimum I/O size"
48 #: disk-utils/blockdev.c:106
49 msgid "get optimal I/O size"
52 #: disk-utils/blockdev.c:112
54 msgid "get alignment offset in bytes"
57 #: disk-utils/blockdev.c:118
58 msgid "get max sectors per request"
61 #: disk-utils/blockdev.c:124
65 #: disk-utils/blockdev.c:131
69 #: disk-utils/blockdev.c:137
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72 msgstr "取得 32-bit 磁區數"
74 #: disk-utils/blockdev.c:143
75 msgid "get size in bytes"
78 #: disk-utils/blockdev.c:150
82 #: disk-utils/blockdev.c:156
86 #: disk-utils/blockdev.c:163
87 msgid "set filesystem readahead"
90 #: disk-utils/blockdev.c:169
91 msgid "get filesystem readahead"
94 #: disk-utils/blockdev.c:173
98 #: disk-utils/blockdev.c:177
99 msgid "reread partition table"
102 #: disk-utils/blockdev.c:185
107 #: disk-utils/blockdev.c:186
112 #: disk-utils/blockdev.c:187
114 msgid " %s --report [devices]\n"
115 msgstr " %s --report [裝置]\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:188
119 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
120 msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:191
124 msgid "Available commands:\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:193
128 msgid "get size in 512-byte sectors"
129 msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
131 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
135 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
136 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
137 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
142 #: disk-utils/blockdev.c:327
144 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
145 msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
147 #: disk-utils/blockdev.c:344
149 msgid "%s requires an argument\n"
152 #: disk-utils/blockdev.c:381
157 #: disk-utils/blockdev.c:388
159 msgid "%s succeeded.\n"
162 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
164 msgid "%s: cannot open %s\n"
165 msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
167 #: disk-utils/blockdev.c:478
169 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
170 msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
172 #: disk-utils/blockdev.c:487
174 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
175 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
177 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 #: disk-utils/elvtune.c:53
184 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
185 msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
187 #: disk-utils/elvtune.c:104
189 msgid "parse error\n"
192 #: disk-utils/elvtune.c:110
194 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
195 msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
197 #: disk-utils/elvtune.c:131
201 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
202 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
205 " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
206 "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
208 #: disk-utils/fdformat.c:31
210 msgid "Formatting ... "
213 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
218 #: disk-utils/fdformat.c:60
220 msgid "Verifying ... "
223 #: disk-utils/fdformat.c:71
227 #: disk-utils/fdformat.c:73
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 "bad data in cyl %d\n"
241 #: disk-utils/fdformat.c:96
243 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
244 msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
246 #: disk-utils/fdformat.c:132
248 msgid "%s: not a block device\n"
251 #: disk-utils/fdformat.c:142
252 msgid "Could not determine current format type"
255 #: disk-utils/fdformat.c:143
257 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
258 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
264 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
271 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
272 " -h print this help\n"
273 " -x dir extract into dir\n"
274 " -v be more verbose\n"
275 " file file to test\n"
277 "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
285 msgid "stat failed: %s"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
289 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
291 msgid "open failed: %s"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
296 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
297 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
301 msgid "not a block device or file: %s"
302 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
305 msgid "file length too short"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
311 msgid "read failed: %s"
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
315 msgid "superblock magic not found"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
319 msgid "unsupported filesystem features"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
324 msgid "superblock size (%d) too small"
325 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
328 msgid "zero file count"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
333 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
334 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
338 msgid "warning: old cramfs format\n"
339 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
342 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
343 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
347 msgid "malloc failed"
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
355 msgid "root inode is not directory"
356 msgstr "根 inode 並非目錄"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
360 msgid "bad root offset (%lu)"
361 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
364 msgid "data block too large"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
369 msgid "decompression error %p(%d): %s"
370 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
374 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
375 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
379 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
384 msgid "non-block (%ld) bytes"
385 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
389 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
390 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
394 msgid "write failed: %s"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
399 msgid "lchown failed: %s"
400 msgstr "lchown 失敗:%s"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
404 msgid "chown failed: %s"
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
409 msgid "utime failed: %s"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
414 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
415 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
419 msgid "mkdir failed: %s"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
423 msgid "filename length is zero"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
427 msgid "bad filename length"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
431 msgid "bad inode offset"
432 msgstr "不當的 inode 偏移值"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
435 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
436 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
439 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
440 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
443 msgid "symbolic link has zero offset"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
447 msgid "symbolic link has zero size"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
452 msgid "size error in symlink: %s"
453 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
457 msgid "symlink failed: %s"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
462 msgid "special file has non-zero offset: %s"
463 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
467 msgid "fifo has non-zero size: %s"
468 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
472 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
477 msgid "bogus mode: %s (%o)"
478 msgstr "假造模式:%s (%o)"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
482 msgid "mknod failed: %s"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
487 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
488 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
492 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
493 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
496 msgid "invalid file data offset"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
500 msgid "failed to allocate outbuffer"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
504 msgid "compiled without -x support"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
509 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
510 msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
514 msgid "%s is mounted.\t "
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
518 msgid "Do you really want to continue"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
523 msgid "check aborted.\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
528 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
529 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
533 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
534 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
542 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
543 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
547 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
548 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
553 "Internal error: trying to write bad block\n"
554 "Write request ignored\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
560 msgid "seek failed in write_block"
561 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
565 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
566 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
569 msgid "seek failed in write_super_block"
570 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
573 msgid "unable to write super-block"
574 msgstr "無法寫入 super-block"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
577 msgid "Unable to write inode map"
578 msgstr "無法寫入 inode 對映"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
581 msgid "Unable to write zone map"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
585 msgid "Unable to write inodes"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
593 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
597 msgid "unable to read super block"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
601 msgid "bad magic number in super-block"
602 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
605 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
606 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
609 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
610 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
613 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
614 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
617 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
618 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
621 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
625 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
626 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
630 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
633 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
637 msgid "Unable to read inode map"
638 msgstr "無法讀取 inode 對映"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
641 msgid "Unable to read zone map"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
645 msgid "Unable to read inodes"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
650 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
651 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
656 msgstr "%ld inodes\n"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
665 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
666 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
670 msgid "Zonesize=%d\n"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
675 msgid "Maxsize=%ld\n"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
680 msgid "Filesystem state=%d\n"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
694 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
695 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
703 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
704 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
708 msgid "Warning: inode count too big.\n"
709 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
712 msgid "root inode isn't a directory"
713 msgstr "根 inode 並非目錄"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
717 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
718 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
728 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
729 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
737 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
738 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
746 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
747 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
751 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
752 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
755 msgid "internal error"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
760 msgid "%s: bad directory: size < 32"
761 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
764 msgid "seek failed in bad_zone"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
769 msgid "Inode %d mode not cleared."
770 msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
774 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
775 msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
779 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
780 msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
788 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
789 msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
792 msgid "Set i_nlinks to count"
793 msgstr "設定 in_links 加入計數"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
797 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
798 msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
806 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
807 msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
811 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
812 msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
816 msgid "bad inode size"
817 msgstr "不當的 inode 大小"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
820 msgid "bad v2 inode size"
821 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
824 msgid "need terminal for interactive repairs"
825 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
829 msgid "unable to open '%s': %s"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
834 msgid "%s is clean, no check.\n"
835 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
839 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
840 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
844 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
845 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
851 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
854 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
858 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
859 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
865 "%6d regular files\n"
867 "%6d character device files\n"
868 "%6d block device files\n"
870 "%6d symbolic links\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
887 "----------------------------\n"
888 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
889 "----------------------------\n"
891 "----------------------------\n"
893 "----------------------------\n"
895 #: disk-utils/isosize.c:129
897 msgid "%s: failed to open: %s\n"
898 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
900 #: disk-utils/isosize.c:135
902 msgid "%s: seek error on %s\n"
903 msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
905 #: disk-utils/isosize.c:141
907 msgid "%s: read error on %s\n"
908 msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:150
912 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
913 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:200
917 msgid "%s: option parse error\n"
920 #: disk-utils/isosize.c:208
922 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
923 msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
928 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
929 " [-F fsname] device [block-count]\n"
931 "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
932 " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
935 msgid "volume name too long"
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
939 msgid "fsname name too long"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
944 msgid "cannot stat device %s"
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
949 msgid "%s is not a block special device"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
954 msgid "cannot open %s"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
959 msgid "cannot get size of %s"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
964 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
965 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
968 msgid "too many inodes - max is 512"
969 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
973 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
974 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
983 msgid "Volume: <%-6s>\n"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
988 msgid "FSname: <%-6s>\n"
989 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
993 msgid "BlockSize: %d\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
998 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
999 msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1003 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1004 msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1008 msgid "Blocks: %lld\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1013 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1014 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1017 msgid "error writing superblock"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1021 msgid "error writing root inode"
1022 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1025 msgid "error writing inode"
1026 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1033 msgid "error writing . entry"
1034 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1037 msgid "error writing .. entry"
1038 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1042 msgid "error closing %s"
1043 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1045 #: disk-utils/mkfs.c:72
1047 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1048 msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1050 #: disk-utils/mkfs.c:92
1053 msgstr "mkfs (%s)\n"
1055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1058 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1059 "name] dirname outfile\n"
1060 " -h print this help\n"
1062 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1063 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1064 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1065 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1066 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1067 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1068 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1069 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1070 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1071 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1072 " outfile output file\n"
1074 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] "
1078 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
1079 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
1080 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
1081 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
1082 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
1083 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
1084 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
1085 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
1086 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1093 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1094 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1096 "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1097 "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1101 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1102 msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1107 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1112 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1117 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1118 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1120 "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1124 msgid "ROM image map"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1129 msgid "Including: %s\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1155 msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1164 msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1168 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1169 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1173 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1174 msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1178 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1179 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1184 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1185 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1190 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1191 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1196 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1197 "that some device files will be wrong.\n"
1199 "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1204 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1205 msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1209 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1210 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1213 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1214 msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1217 msgid "unable to clear boot sector"
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1221 msgid "seek failed in write_tables"
1222 msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1225 msgid "unable to write inode map"
1226 msgstr "無法寫入 inode 對映"
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1229 msgid "unable to write zone map"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1233 msgid "unable to write inodes"
1234 msgstr "無法寫入 inodes"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1237 msgid "write failed in write_block"
1238 msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1242 msgid "too many bad blocks"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1246 msgid "not enough good blocks"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1250 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1254 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1255 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1267 msgid "seek failed during testing of blocks"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1272 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1273 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1276 msgid "seek failed in check_blocks"
1277 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1280 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1281 msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1285 msgid "%d bad blocks\n"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1290 msgid "one bad block\n"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1294 msgid "can't open file of bad blocks"
1295 msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1299 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1300 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1303 msgid "cannot read badblocks file"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1308 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1309 msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1313 msgid "unable to stat %s"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1318 msgid "unable to open %s"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1323 msgid "cannot determine sector size for %s"
1324 msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1328 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1329 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1333 msgid "cannot determine size of %s"
1334 msgstr "無法決定 %s 的大小"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1338 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1339 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1342 msgid "number of blocks too small"
1345 #: disk-utils/mkswap.c:157
1347 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1348 msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:165
1352 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1353 msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:171
1357 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1358 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
1360 #: disk-utils/mkswap.c:192
1362 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1363 msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:202
1367 msgid "Label was truncated.\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:208
1375 #: disk-utils/mkswap.c:216
1380 #: disk-utils/mkswap.c:281
1382 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1383 msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:297
1386 msgid "too many bad pages"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1390 msgid "Out of memory"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:321
1395 msgid "one bad page\n"
1398 #: disk-utils/mkswap.c:323
1400 msgid "%lu bad pages\n"
1401 msgstr "%lu 個不良頁面\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1404 msgid "unable to rewind swap-device"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:393
1408 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1409 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:395
1412 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1413 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
1415 #: disk-utils/mkswap.c:423
1416 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1419 #: disk-utils/mkswap.c:427
1421 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1422 msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
1424 #: disk-utils/mkswap.c:430
1426 msgid " (%s partition table detected). "
1427 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
1429 #: disk-utils/mkswap.c:432
1431 msgid " on whole disk. "
1434 #: disk-utils/mkswap.c:434
1436 msgid " (compiled without libblkid). "
1437 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:505
1441 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1442 msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:521
1446 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1447 msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:529
1450 msgid "error: UUID parsing failed"
1451 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:539
1455 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1456 msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:563
1460 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1461 msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:572
1465 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1466 msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:589
1470 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1471 msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:612
1475 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1476 msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:618
1480 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1481 msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:635
1484 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1485 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:638
1489 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1490 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
1492 #: disk-utils/mkswap.c:649
1494 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1495 msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
1497 #: disk-utils/mkswap.c:660
1498 msgid "fsync failed"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:671
1503 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1504 msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
1506 #: disk-utils/mkswap.c:677
1507 msgid "unable to matchpathcon()"
1508 msgstr "無法 matchpathcon()"
1510 #: disk-utils/mkswap.c:680
1511 msgid "unable to create new selinux context"
1512 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
1514 #: disk-utils/mkswap.c:682
1515 msgid "couldn't compute selinux context"
1516 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:688
1520 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1521 msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
1523 #: disk-utils/raw.c:50
1532 #: disk-utils/raw.c:125
1535 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1536 msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
1538 #: disk-utils/raw.c:145
1540 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
1543 #: disk-utils/raw.c:151
1545 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1546 msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:186
1550 msgid "Cannot open master raw device '"
1551 msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
1553 #: disk-utils/raw.c:205
1555 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1556 msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
1558 #: disk-utils/raw.c:211
1560 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1561 msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
1563 #: disk-utils/raw.c:216
1565 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1566 msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
1568 #: disk-utils/raw.c:231
1570 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1571 msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
1573 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1575 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1576 msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
1578 #: disk-utils/raw.c:257
1580 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1581 msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
1583 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1585 msgid "%s: unable to probe device"
1588 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1590 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1591 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
1593 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1595 msgid "%s: not a valid swap partition"
1596 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
1598 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1600 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1601 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
1603 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1605 msgid "%s: failed to open"
1608 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1610 msgid "failed to parse UUID: %s"
1611 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
1613 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1615 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1616 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
1618 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1620 msgid "%s: failed to write UUID"
1621 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
1623 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1625 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1626 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
1628 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1630 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1631 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
1633 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1635 msgid "%s: failed to write label"
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1641 "Usage: %s [options] <device>\n"
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1652 " -h, --help this help\n"
1653 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1654 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1656 " -h, --help 這個說明\n"
1657 " -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
1658 " -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
1660 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1664 "For more information see swaplabel(8).\n"
1667 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1670 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1671 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1675 msgid "%s: Out of memory!\n"
1676 msgstr "%s:記憶體不足!\n"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1683 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1687 #: fdisk/cfdisk.c:409
1689 msgid "Disk has been changed.\n"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:411
1694 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1695 msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:415
1701 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1702 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1703 "page for additional information.\n"
1707 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:559
1714 #: fdisk/cfdisk.c:560
1715 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1716 msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1719 msgid "Cannot seek on disk drive"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:609
1723 msgid "Cannot read disk drive"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:617
1727 msgid "Cannot write disk drive"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:825
1731 msgid "Too many partitions"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:830
1735 msgid "Partition begins before sector 0"
1736 msgstr "分割區開端小於磁區 0"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:835
1739 msgid "Partition ends before sector 0"
1740 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:840
1743 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1744 msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:845
1747 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1748 msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:869
1751 msgid "logical partitions not in disk order"
1752 msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:872
1755 msgid "logical partitions overlap"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:876
1759 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:906
1764 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1765 msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1769 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1770 msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1773 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1774 msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1777 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1778 msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1785 msgid "Press a key to continue"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1794 msgid "Create a new primary partition"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1803 msgid "Create a new logical partition"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1811 msgid "Don't create a partition"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1815 msgid "!!! Internal error !!!"
1816 msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1819 msgid "Size (in MB): "
1820 msgstr "大小 (單位 MB): "
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1827 msgid "Add partition at beginning of free space"
1828 msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1835 msgid "Add partition at end of free space"
1836 msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1839 msgid "No room to create the extended partition"
1840 msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1843 msgid "No partition table.\n"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1847 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1848 msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1851 msgid "Bad signature on partition table"
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1855 msgid "Unknown partition table type"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1859 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860 msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1863 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1867 msgid "Cannot open disk drive"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1871 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872 msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1876 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1877 msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1880 msgid "Cannot get disk size"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1884 msgid "Bad primary partition"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1888 msgid "Bad logical partition"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1892 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1893 msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1897 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1898 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1905 msgid "Did not write partition table to disk"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1913 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1914 msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1917 msgid "Writing partition table to disk..."
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1921 msgid "Wrote partition table to disk"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1926 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1927 "(8) or reboot to update table."
1929 "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1933 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1934 msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1938 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1939 msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1942 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1943 msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1947 msgid "Cannot open file '%s'"
1948 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1952 msgid "Disk Drive: %s\n"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1961 msgid "Sector %d:\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1976 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1980 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
1981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2000 msgid "Partition Table for %s\n"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2004 msgid " First Last\n"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2009 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2012 " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2017 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2020 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2024 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2025 msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2028 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2029 msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2032 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2034 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2041 msgid "Print the table using raw data format"
2042 msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2049 msgid "Print the table ordered by sectors"
2050 msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2057 msgid "Just print the partition table"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2061 msgid "Don't print the table"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2065 msgid "Help Screen for cfdisk"
2066 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2069 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2070 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2073 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2074 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2081 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2082 msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2085 msgid "Command Meaning"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2089 msgid "------- -------"
2090 msgstr "------- -------"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2093 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2094 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2097 msgid " d Delete the current partition"
2098 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2101 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2102 msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2105 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2106 msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2109 msgid " know what they are doing."
2110 msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2113 msgid " h Print this screen"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2117 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2118 msgstr " m 將分割區的用量最大化"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2121 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2122 msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2125 msgid " DOS, OS/2, ..."
2126 msgstr " DOS, OS/2,…"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2129 msgid " n Create new partition from free space"
2130 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2133 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2134 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2137 msgid " There are several different formats for the partition"
2138 msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2141 msgid " that you can choose from:"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2145 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2146 msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2149 msgid " s - Table ordered by sectors"
2150 msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2153 msgid " t - Table in raw format"
2154 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2157 msgid " q Quit program without writing partition table"
2158 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2161 msgid " t Change the filesystem type"
2162 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2165 msgid " u Change units of the partition size display"
2166 msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2169 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2170 msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2173 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2174 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2177 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2178 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2181 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2182 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2189 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2190 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2193 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2194 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2197 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2198 msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2201 msgid " ? Print this screen"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2205 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2206 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2209 msgid "case letters (except for Writes)."
2210 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2217 msgid "Change cylinder geometry"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2225 msgid "Change head geometry"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2229 msgid "Change sector geometry"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2237 msgid "Done with changing geometry"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2241 msgid "Enter the number of cylinders: "
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2245 msgid "Illegal cylinders value"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2249 msgid "Enter the number of heads: "
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2253 msgid "Illegal heads value"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2257 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2258 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2261 msgid "Illegal sectors value"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2265 msgid "Enter filesystem type: "
2266 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2269 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2270 msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2273 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2274 msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2295 msgid "Unknown (%02X)"
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2300 msgid "Disk Drive: %s"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2305 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2306 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2310 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2311 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2315 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2316 msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2359 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2360 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2367 msgid "Delete the current partition"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2375 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2376 msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2383 msgid "Print help screen"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2391 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2392 msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2399 msgid "Create new partition from free space"
2400 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2407 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2408 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2415 msgid "Quit program without writing partition table"
2416 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2423 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2424 msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2431 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2432 msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2439 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2440 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2443 msgid "Cannot make this partition bootable"
2444 msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2447 msgid "Cannot delete an empty partition"
2448 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2451 msgid "Cannot maximize this partition"
2452 msgstr "無法將這個分割區最大化"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2455 msgid "This partition is unusable"
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2459 msgid "This partition is already in use"
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2463 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2464 msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2467 msgid "No more partitions"
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2471 msgid "Illegal command"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2476 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2477 msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2486 "Print partition table:\n"
2487 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2488 "Interactive use:\n"
2489 " %s [options] device\n"
2492 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2493 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2494 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2495 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2503 " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
2508 "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
2509 "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
2510 "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
2511 " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
2514 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2517 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2518 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2519 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2521 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2522 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2523 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2524 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2525 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2526 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2527 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2530 "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
2531 "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
2534 "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
2535 "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
2536 "\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
2537 "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
2538 "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
2539 "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
2540 "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2546 "BSD label for device: %s\n"
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2552 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2553 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2554 msgid "Command action"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2558 msgid " d delete a BSD partition"
2559 msgstr " d 刪除 BSD 分割"
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2562 msgid " e edit drive data"
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2566 msgid " i install bootstrap"
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2570 msgid " l list known filesystem types"
2571 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2574 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2575 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2576 msgid " m print this menu"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2580 msgid " n add a new BSD partition"
2581 msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2584 msgid " p print BSD partition table"
2585 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2588 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2589 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2590 msgid " q quit without saving changes"
2591 msgstr " q 離開而不需儲存變更"
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2594 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2595 msgid " r return to main menu"
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2599 msgid " s show complete disklabel"
2600 msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2603 msgid " t change a partition's filesystem id"
2604 msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2607 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2608 msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2611 msgid " w write disklabel to disk"
2612 msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2615 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2616 msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2620 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2621 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2625 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2626 msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2630 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2631 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2634 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2635 msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2645 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2646 msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2660 msgid "disk: %.*s\n"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2665 msgid "label: %.*s\n"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2690 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2691 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2695 msgid "sectors/track: %ld\n"
2696 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2700 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2701 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2705 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2706 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2710 msgid "cylinders: %ld\n"
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2720 msgid "interleave: %d\n"
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2725 msgid "trackskew: %d\n"
2726 msgstr "trackskew:%d\n"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2730 msgid "cylinderskew: %d\n"
2731 msgstr "cylinderskew:%d\n"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2735 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2736 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2740 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2741 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2759 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2760 msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2764 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2765 msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2769 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2770 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2773 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2774 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2777 msgid "bytes/sector"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2781 msgid "sectors/track"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2785 msgid "tracks/cylinder"
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2789 #: fdisk/sfdisk.c:935
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2794 msgid "sectors/cylinder"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2799 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2800 msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2815 msgid "cylinderskew"
2816 msgstr "cylinderskew"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2823 msgid "track-to-track seek"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2828 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2829 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2833 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2834 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2838 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2839 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2843 msgid "Partition (a-%c): "
2844 msgstr "分割區 (a-%c):"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2848 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2849 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2853 msgid "This partition already exists.\n"
2854 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2858 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2859 msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2870 #: fdisk/fdisk.c:250
2874 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2875 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2876 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2879 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2880 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2881 " -h print this help text\n"
2882 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2883 " -v print program version\n"
2884 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2885 " -H <number> specify the number of heads\n"
2886 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2890 " fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
2891 " fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
2892 " fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
2895 " -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
2896 " -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
2898 " -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
2900 " -C <number> 指定磁柱編號\n"
2901 " -H <number> 指定前端編號\n"
2902 " -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
2905 #: fdisk/fdisk.c:279
2907 msgid "unable to read %s"
2910 #: fdisk/fdisk.c:282
2912 msgid "unable to seek on %s"
2915 #: fdisk/fdisk.c:285
2917 msgid "unable to write %s"
2920 #: fdisk/fdisk.c:288
2922 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2923 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
2925 #: fdisk/fdisk.c:291
2930 #: fdisk/fdisk.c:384
2931 msgid " a toggle a read only flag"
2934 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2935 msgid " b edit bsd disklabel"
2936 msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
2938 #: fdisk/fdisk.c:386
2939 msgid " c toggle the mountable flag"
2942 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2943 msgid " d delete a partition"
2946 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2947 msgid " l list known partition types"
2948 msgstr " l 列出已知分割區類型"
2950 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2951 msgid " n add a new partition"
2954 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2955 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2956 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
2958 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2959 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2960 msgid " p print the partition table"
2963 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2964 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2965 msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
2967 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2968 msgid " t change a partition's system id"
2969 msgstr " t 變更分割區系統識別號"
2971 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2972 msgid " u change display/entry units"
2973 msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
2975 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2976 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2977 msgid " v verify the partition table"
2980 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2981 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2982 msgid " w write table to disk and exit"
2983 msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
2985 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2986 msgid " x extra functionality (experts only)"
2987 msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
2989 #: fdisk/fdisk.c:403
2990 msgid " a select bootable partition"
2991 msgstr " a 選取可開機的分割區"
2993 #: fdisk/fdisk.c:404
2994 msgid " b edit bootfile entry"
2995 msgstr " b 編輯開機檔案項目"
2997 #: fdisk/fdisk.c:405
2998 msgid " c select sgi swap partition"
2999 msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
3001 #: fdisk/fdisk.c:428
3002 msgid " a toggle a bootable flag"
3003 msgstr " a 切換可開機的旗標"
3005 #: fdisk/fdisk.c:430
3006 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3007 msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
3009 #: fdisk/fdisk.c:451
3010 msgid " a change number of alternate cylinders"
3011 msgstr " a 變更交替磁柱數量"
3013 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3014 msgid " c change number of cylinders"
3017 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3018 msgid " d print the raw data in the partition table"
3019 msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
3021 #: fdisk/fdisk.c:454
3022 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3023 msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
3025 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3026 msgid " h change number of heads"
3029 #: fdisk/fdisk.c:456
3030 msgid " i change interleave factor"
3033 #: fdisk/fdisk.c:457
3034 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3035 msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
3037 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3038 msgid " s change number of sectors/track"
3039 msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
3041 #: fdisk/fdisk.c:465
3042 msgid " y change number of physical cylinders"
3043 msgstr " y 變更實體磁柱數量"
3045 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3046 msgid " b move beginning of data in a partition"
3047 msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
3049 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3050 msgid " e list extended partitions"
3053 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3054 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3055 msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
3057 #: fdisk/fdisk.c:505
3058 msgid " f fix partition order"
3061 #: fdisk/fdisk.c:508
3062 msgid " i change the disk identifier"
3065 #: fdisk/fdisk.c:634
3067 msgid "You must set"
3070 #: fdisk/fdisk.c:735
3074 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3078 #: fdisk/fdisk.c:743
3082 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3087 #: fdisk/fdisk.c:744
3091 #: fdisk/fdisk.c:765
3095 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3096 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3097 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3098 "partition table format (GPT).\n"
3102 "警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
3103 "DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
3104 "而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:783
3112 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3113 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3114 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3118 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
3119 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
3121 #: fdisk/fdisk.c:789
3125 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3126 " switch off the mode (with command 'c')."
3129 "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:794
3136 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3137 " change units to sectors.\n"
3140 "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:813
3145 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3146 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:827
3151 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3152 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3154 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
3155 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:846
3159 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3160 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:854
3164 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3165 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:887
3169 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3170 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:906
3174 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3175 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
3177 #: fdisk/fdisk.c:915
3179 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3180 msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
3182 #: fdisk/fdisk.c:935
3185 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3186 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3187 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3190 "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
3191 "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
3192 "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:1011
3197 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3198 msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1206
3202 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3203 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1239
3208 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3209 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3211 "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
3212 "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:1249
3217 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3219 msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1266
3223 msgid "Internal error\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1276
3228 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3229 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1288
3234 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3236 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:1321
3240 msgid "Do you really want to quit? "
3243 #: fdisk/fdisk.c:1382
3244 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3245 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
3247 #: fdisk/fdisk.c:1414
3249 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3250 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3252 #: fdisk/fdisk.c:1481
3254 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3255 msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1482
3260 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3261 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3263 "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3264 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3266 #: fdisk/fdisk.c:1510
3268 msgid "Using default value %u\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:1514
3273 msgid "Value out of range.\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1539
3277 msgid "Partition number"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1550
3282 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3283 msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3287 msgid "Selected partition %d\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1580
3292 msgid "No partition is defined yet!\n"
3293 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1609
3297 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3298 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1619
3304 #: fdisk/fdisk.c:1619
3308 #: fdisk/fdisk.c:1630
3310 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3311 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:1632
3315 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3316 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
3318 #: fdisk/fdisk.c:1642
3320 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3321 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:1652
3325 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3326 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1654
3330 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3331 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1755
3335 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3336 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1760
3341 "Type 0 means free space to many systems\n"
3342 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3343 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3344 "a partition using the `d' command.\n"
3346 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
3348 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:1769
3354 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3355 "Delete it first.\n"
3357 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
3360 #: fdisk/fdisk.c:1778
3363 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3364 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3367 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
3368 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:1784
3374 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3375 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3378 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
3379 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
3382 #: fdisk/fdisk.c:1801
3384 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3385 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1804
3389 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3390 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1859
3394 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3395 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3399 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3400 msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
3402 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3404 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3405 msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1867
3409 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3410 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1876
3414 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3415 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1879
3419 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3420 msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1885
3424 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3425 msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1889
3429 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3430 msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:1899
3434 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3435 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1909
3441 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3444 "磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1913
3450 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3453 "磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1916
3457 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3458 msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1919
3462 msgid ", total %llu sectors"
3463 msgstr ",總計 %llu 磁區"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1921
3467 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3468 msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1925
3472 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3473 msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1927
3477 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3478 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1930
3482 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3483 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:2039
3488 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:2067
3499 #: fdisk/fdisk.c:2095
3502 "This doesn't look like a partition table\n"
3503 "Probably you selected the wrong device.\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:2108
3512 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3513 msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3519 #: fdisk/fdisk.c:2147
3523 "Partition table entries are not in disk order\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:2157
3532 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3536 "磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:2159
3541 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3542 msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:2207
3546 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3547 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2210
3551 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3552 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2213
3556 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3557 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:2216
3561 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3562 msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2220
3566 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3567 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:2254
3571 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3572 msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
3574 #: fdisk/fdisk.c:2262
3576 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3577 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2282
3581 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3582 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2287
3586 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3587 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:2293
3591 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3592 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2296
3596 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3597 msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
3599 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3601 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3602 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2377
3606 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3607 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2413
3611 msgid "No free sectors available\n"
3612 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2424
3616 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3617 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2499
3622 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3623 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3624 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3625 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3627 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
3628 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
3629 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
3630 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:2508
3635 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3636 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3637 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3638 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3640 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
3641 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
3642 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
3643 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2528
3647 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3648 msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:2531
3652 msgid "All logical partitions are in use\n"
3653 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2532
3657 msgid "Adding a primary partition\n"
3658 msgstr "加入一個主要分割區\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2537
3665 " p primary partition (1-4)\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2539
3672 msgid "l logical (5 or over)"
3673 msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
3675 #: fdisk/fdisk.c:2539
3679 #: fdisk/fdisk.c:2558
3681 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3682 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2602
3687 "The partition table has been altered!\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2615
3695 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3696 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2624
3702 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3703 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3704 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3707 "警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
3708 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
3709 "重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2632
3715 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3716 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3720 "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
3721 "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
3724 #: fdisk/fdisk.c:2638
3728 "Error closing file\n"
3733 #: fdisk/fdisk.c:2642
3735 msgid "Syncing disks.\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2689
3740 msgid "Partition %d has no data area\n"
3741 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2718
3744 msgid "New beginning of data"
3747 #: fdisk/fdisk.c:2734
3748 msgid "Expert command (m for help): "
3749 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2747
3752 msgid "Number of cylinders"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2772
3756 msgid "Number of heads"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2799
3760 msgid "Number of sectors"
3763 #: fdisk/fdisk.c:2801
3765 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3766 msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2860
3772 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3773 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3777 "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 "
3781 #: fdisk/fdisk.c:2882
3783 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3784 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2893
3788 msgid "Cannot open %s\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3793 msgid "cannot open %s\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2937
3798 msgid "%c: unknown command\n"
3799 msgstr "%c: 不明的命令\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:3012
3803 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3804 msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:3016
3809 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3811 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:3076
3815 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3816 msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:3086
3819 msgid "Command (m for help): "
3820 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
3822 #: fdisk/fdisk.c:3102
3826 "The current boot file is: %s\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:3104
3832 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3833 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
3835 #: fdisk/fdisk.c:3106
3837 msgid "Boot file unchanged\n"
3840 #: fdisk/fdisk.c:3179
3844 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3848 "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
3851 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3854 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3855 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3856 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3857 "\tNevertheless some advice:\n"
3858 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3859 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3860 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3861 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3864 "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
3865 "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
3866 "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
3868 "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
3870 "\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
3871 "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
3873 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3877 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3879 msgstr "SGI trkrepl"
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3883 msgstr "SGI secrepl"
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3889 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3897 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3934 msgid "Linux native"
3935 msgstr "Linux native"
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3948 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3950 msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3954 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3955 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3961 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3962 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3963 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3965 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3969 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
3971 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
3973 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3980 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3981 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3985 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
3986 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
3992 "----- partitions -----\n"
3993 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3996 "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4001 "----- Bootinfo -----\n"
4003 "----- Directory Entries -----\n"
4005 "----- 開機資訊 -----\n"
4007 "----- 目錄項目 -----\n"
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4011 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4012 msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4018 "Invalid Bootfile!\n"
4019 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4020 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4024 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
4025 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4031 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4034 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4040 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4043 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4049 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4050 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4053 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
4054 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4060 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4067 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4068 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4072 msgid "No partitions defined\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4077 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4078 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4083 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4084 "not at diskblock %d.\n"
4086 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4092 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4093 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4095 "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
4096 "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4100 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4101 msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4105 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4106 msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4110 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4111 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4115 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4116 msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4120 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4121 msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4127 "The boot partition does not exist.\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4136 "The swap partition does not exist.\n"
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4145 "The swap partition has no swap type.\n"
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4152 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4153 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4157 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4158 msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4162 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4163 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4164 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4165 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4166 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4169 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
4170 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
4171 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
4172 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4180 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4181 msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4185 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4186 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4190 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4191 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4195 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4196 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4201 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4202 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4205 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4209 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4210 msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4220 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4221 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4222 "content will be unrecoverably lost.\n"
4225 "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
4226 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4233 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4235 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4237 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
4238 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4242 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4243 msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4247 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4248 msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
4250 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4258 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4260 msgstr "SunOS 交換分割區"
4262 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4264 msgstr "SunOS usr 分割區"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4272 msgstr "SunOS stand 分割區"
4274 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4276 msgstr "SunOS var 分割區"
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4280 msgstr "SunOS home 分割區"
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4283 msgid "SunOS alt sectors"
4284 msgstr "SunOS alt 磁區"
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4287 msgid "SunOS cachefs"
4288 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4291 msgid "SunOS reserved"
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4295 msgid "Linux raid autodetect"
4296 msgstr "Linux raid 自動偵測"
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4301 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4302 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4303 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4304 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4306 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
4308 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
4309 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4313 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4314 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4318 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4319 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4323 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4324 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4326 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4329 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4330 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4335 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4336 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4337 "content won't be recoverable.\n"
4340 "建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
4341 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4346 msgid "Sectors/track"
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4351 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4352 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4356 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4357 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4361 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4362 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4366 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4367 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4372 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4373 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4376 "請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4381 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4382 "and is of type `Whole disk'\n"
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4389 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4390 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4395 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4396 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4399 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
4400 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4406 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4407 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4409 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
4410 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4414 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4415 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4416 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4417 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4418 "tagged with 82 (Linux swap): "
4420 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
4421 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
4422 "那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
4424 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4430 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4431 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4432 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4435 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4439 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
4440 "%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
4441 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
4444 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4451 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4452 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4456 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
4457 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
4460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4462 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4463 msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4466 msgid "Number of alternate cylinders"
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4470 msgid "Extra sectors per cylinder"
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4474 msgid "Interleave factor"
4477 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4478 msgid "Rotation speed (rpm)"
4481 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4482 msgid "Number of physical cylinders"
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4515 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4523 msgid "AIX bootable"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4527 msgid "OS/2 Boot Manager"
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4535 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4536 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4539 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4540 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4543 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4544 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4551 msgid "Hidden FAT12"
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4555 msgid "Compaq diagnostics"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4559 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4560 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4563 msgid "Hidden FAT16"
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4567 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4568 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4571 msgid "AST SmartSleep"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4575 msgid "Hidden W95 FAT32"
4576 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4579 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4580 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4583 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4584 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4592 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4593 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4600 msgid "PartitionMagic recovery"
4601 msgstr "PartitionMagic 復原"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4605 msgstr "Venix 80286"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4608 msgid "PPC PReP Boot"
4609 msgstr "PPC PReP 開機"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4620 msgid "QNX4.x 2nd part"
4621 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4624 msgid "QNX4.x 3rd part"
4625 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4632 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4633 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4640 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4641 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4657 msgstr "Priam Edisk"
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4665 msgid "GNU HURD or SysV"
4666 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4669 msgid "Novell Netware 286"
4670 msgstr "Novell Netware 286"
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4673 msgid "Novell Netware 386"
4674 msgstr "Novell Netware 386"
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4677 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4678 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4689 msgid "Minix / old Linux"
4690 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4693 msgid "Linux swap / Solaris"
4694 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4701 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4702 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4705 msgid "Linux extended"
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4709 msgid "NTFS volume set"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4713 msgid "Linux plaintext"
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4729 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4730 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4769 msgid "Boot Wizard hidden"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4773 msgid "Solaris boot"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4781 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4782 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4785 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4786 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4789 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4790 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4801 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4802 msgstr "CP/M / CTOS /…"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4805 msgid "Dell Utility"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4829 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4830 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4833 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4834 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4837 msgid "DOS secondary"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4842 msgstr "VMware VMFS"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4845 msgid "VMware VMKCORE"
4846 msgstr "VMware VMKCORE"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4856 #: fdisk/sfdisk.c:166
4858 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4859 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:171
4863 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4864 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:217
4867 msgid "out of memory - giving up\n"
4868 msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4872 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4873 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:240
4877 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4878 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:255
4882 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4883 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:293
4887 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4888 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:311
4892 msgid "write error on %s\n"
4893 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:337
4897 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4898 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:342
4901 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4902 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:346
4905 msgid "out of memory?\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:352
4910 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4911 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:358
4915 msgid "error reading %s\n"
4916 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:365
4920 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4921 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:377
4925 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4926 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:442
4930 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4931 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:459
4935 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4936 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:492
4941 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4942 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4943 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4945 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
4946 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
4947 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:499
4951 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4952 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:502
4956 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4957 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:506
4961 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4962 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:511
4967 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4968 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4970 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
4971 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:515
4977 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4980 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:597
4985 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4986 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:602
4991 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
4993 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:607
4998 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5000 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:647
5011 #: fdisk/sfdisk.c:811
5013 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:816
5018 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5019 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5020 "before using mkfs\n"
5023 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:822
5027 msgid "Error closing %s\n"
5028 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:860
5032 msgid "%s: no such partition\n"
5033 msgstr "%s:無此類分割區\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:883
5036 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5037 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:934
5041 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5042 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:938
5047 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5050 "單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:941
5055 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5056 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:946
5061 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5064 "單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:948
5069 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5070 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:951
5075 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5078 "單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:953
5083 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5084 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:956
5089 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5092 "單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:958
5097 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5098 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5102 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5103 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5107 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5108 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5112 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5113 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5116 msgid "No partitions found\n"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5122 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5123 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5124 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5127 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
5128 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5131 msgid "no partition table present.\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5136 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5137 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5141 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5142 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5146 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5147 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5151 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5152 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5156 msgid "Warning: partition %s "
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5161 msgid "is not contained in partition %s\n"
5162 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5166 msgid "Warning: partitions %s "
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5171 msgid "and %s overlap\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5177 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5178 "and will destroy it when filled\n"
5180 "警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5185 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5186 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5190 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5191 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5195 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5196 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5198 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
5199 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5203 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5204 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5208 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5209 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5213 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5214 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5216 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5217 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5221 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5222 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5224 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
5225 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5229 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5230 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5232 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5233 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5242 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5244 "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5246 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5252 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5253 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5257 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5258 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5263 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5264 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5266 "警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
5267 "(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5271 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5272 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5274 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
5275 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5279 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5280 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5283 msgid "tree of partitions?\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5287 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5288 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5291 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5292 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5295 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5296 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5299 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5300 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5304 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5305 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5308 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5309 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5312 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5313 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5317 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5318 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5321 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5322 msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5326 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5327 msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5331 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5332 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5336 msgid "unrecognized input: %s\n"
5337 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5340 msgid "number too big\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5344 msgid "trailing junk after number\n"
5345 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5348 msgid "no room for partition descriptor\n"
5349 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5352 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5353 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5356 msgid "too many input fields\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5360 msgid "No room for more\n"
5361 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5364 msgid "Illegal type\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5369 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5370 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5373 msgid "Warning: empty partition\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5378 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5379 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5382 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5383 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5386 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5387 msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5390 msgid "Extended partition not where expected\n"
5391 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5398 msgid "too many partitions\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5403 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5404 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5405 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5407 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
5408 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5409 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5413 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5414 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5417 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5418 msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5421 msgid "useful options:"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5425 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5426 msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5429 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5430 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5433 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5434 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5437 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5438 msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5441 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5442 msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5446 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5448 msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5451 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5452 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5455 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5456 msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5459 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5460 msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5463 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5464 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5467 msgid " -n : do not actually write to disk"
5468 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5472 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5473 msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5476 msgid " -I file : restore these sectors again"
5477 msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5480 msgid " -v [or --version]: print version"
5481 msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5484 msgid " -? [or --help]: print this message"
5485 msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5488 msgid "dangerous options:"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5492 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5493 msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5497 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5499 msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5503 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5504 " or expect descriptors for them on input"
5506 " -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5511 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5512 msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5515 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5516 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5519 msgid " You can override the detected geometry using:"
5520 msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5523 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5524 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5527 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5528 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5531 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5532 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5535 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5536 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5539 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5540 msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5548 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5549 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5553 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5554 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5558 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5559 msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5565 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5566 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5570 "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU "
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5576 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5577 msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5580 msgid "no command?\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5585 msgid "total: %llu blocks\n"
5586 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5589 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5590 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5593 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5594 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5597 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5598 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5601 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5602 msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5606 msgid "cannot open %s read-write\n"
5607 msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5611 msgid "cannot open %s for reading\n"
5612 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5621 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5622 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5626 msgid "Cannot get size of %s\n"
5627 msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5631 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5632 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5645 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5646 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5648 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
5649 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5653 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5654 msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5658 msgid "Bad Id %lx\n"
5659 msgstr "不當的識別號 %lx\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5662 msgid "This disk is currently in use.\n"
5663 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5667 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5668 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5672 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5673 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5676 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5677 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5682 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5683 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5684 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5687 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
5688 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
5689 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5692 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5693 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5701 msgid "Old situation:\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5706 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5707 msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
5709 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5711 msgid "New situation:\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5716 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5717 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5719 "我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
5720 "(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5723 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5724 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5728 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5729 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5733 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5734 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5740 "sfdisk: premature end of input\n"
5745 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5746 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5747 msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5751 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5752 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5757 "Successfully wrote the new partition table\n"
5763 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5765 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5766 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5769 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
5770 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5775 msgid "Locking disk %s ... "
5794 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5795 msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
5799 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5800 msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
5804 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5805 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5806 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5809 "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
5810 "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
5811 "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
5816 msgid "fsck: %s: not found\n"
5817 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
5821 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5822 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
5826 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5827 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
5831 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5832 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
5836 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5837 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
5841 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5842 msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
5846 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5847 "with 'no' or '!'.\n"
5849 "當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
5853 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5854 msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
5859 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5861 msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
5865 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5866 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
5871 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5877 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5878 msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
5881 msgid "Checking all file systems.\n"
5882 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
5886 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5887 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
5891 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5893 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系"
5898 msgid "%s: too many devices\n"
5903 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5904 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
5908 msgid "Is /proc mounted?\n"
5909 msgstr "/proc 已經掛載?\n"
5913 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5914 msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
5918 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5919 msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
5921 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5923 msgid "%s: too many arguments\n"
5928 msgid "fsck from %s\n"
5929 msgstr "fsck 來自 %s\n"
5933 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5934 msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
5938 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5941 #: getopt/getopt.c:229
5942 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5943 msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
5945 #: getopt/getopt.c:295
5946 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5947 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
5949 #: getopt/getopt.c:315
5950 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5951 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
5953 #: getopt/getopt.c:320
5954 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5955 msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
5957 #: getopt/getopt.c:321
5958 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5959 msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
5961 #: getopt/getopt.c:322
5962 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5963 msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
5965 #: getopt/getopt.c:323
5966 msgid " parameters\n"
5969 #: getopt/getopt.c:324
5971 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5972 msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
5974 #: getopt/getopt.c:325
5975 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5976 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
5978 #: getopt/getopt.c:326
5979 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5980 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
5982 #: getopt/getopt.c:327
5984 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5985 msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
5987 #: getopt/getopt.c:328
5988 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5989 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
5991 #: getopt/getopt.c:329
5992 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5993 msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
5995 #: getopt/getopt.c:330
5996 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5997 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
5999 #: getopt/getopt.c:331
6000 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6001 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
6003 #: getopt/getopt.c:332
6004 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6005 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
6007 #: getopt/getopt.c:333
6008 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6009 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
6011 #: getopt/getopt.c:334
6012 msgid " -V, --version Output version information\n"
6013 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6015 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6016 msgid "missing optstring argument"
6019 #: getopt/getopt.c:435
6021 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6022 msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
6024 #: getopt/getopt.c:441
6025 msgid "internal error, contact the author."
6026 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
6028 #: hwclock/cmos.c:176
6030 msgid "booted from MILO\n"
6031 msgstr "從 MILO 開機\n"
6033 #: hwclock/cmos.c:185
6035 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6036 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
6038 #: hwclock/cmos.c:201
6040 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6041 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
6043 #: hwclock/cmos.c:213
6045 msgid "funky TOY!\n"
6048 #: hwclock/cmos.c:244
6050 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6051 msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
6053 #: hwclock/cmos.c:273
6055 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6056 msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6058 #: hwclock/cmos.c:276
6060 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6061 msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
6063 #: hwclock/cmos.c:307
6065 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6066 msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6068 #: hwclock/cmos.c:311
6070 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6071 msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
6073 #: hwclock/cmos.c:574
6075 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6076 msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
6078 #: hwclock/cmos.c:581
6080 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6081 msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
6083 #: hwclock/cmos.c:584
6085 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6086 msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
6088 #: hwclock/cmos.c:587
6090 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6091 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
6093 #: hwclock/hwclock.c:230
6095 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6096 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
6098 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6102 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6106 #: hwclock/hwclock.c:311
6108 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6109 msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
6111 #: hwclock/hwclock.c:313
6113 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6114 msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
6116 #: hwclock/hwclock.c:320
6118 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6119 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6121 #: hwclock/hwclock.c:322
6123 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6124 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6126 #: hwclock/hwclock.c:324
6128 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6129 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:326
6135 #: hwclock/hwclock.c:350
6137 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6140 #: hwclock/hwclock.c:356
6142 msgid "...synchronization failed\n"
6145 #: hwclock/hwclock.c:358
6147 msgid "...got clock tick\n"
6150 #: hwclock/hwclock.c:412
6152 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6153 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6155 #: hwclock/hwclock.c:420
6157 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6158 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6160 #: hwclock/hwclock.c:450
6162 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6163 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6165 #: hwclock/hwclock.c:479
6167 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6168 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6170 #: hwclock/hwclock.c:485
6172 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6173 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
6175 #: hwclock/hwclock.c:535
6178 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6179 "Delaying further to reach the new time.\n"
6181 "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
6184 #: hwclock/hwclock.c:571
6187 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6188 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6190 "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
6191 "理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
6193 #: hwclock/hwclock.c:581
6195 msgid "%s %.6f seconds\n"
6196 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6198 #: hwclock/hwclock.c:615
6200 msgid "No --date option specified.\n"
6201 msgstr "未指定 --date 選項。\n"
6203 #: hwclock/hwclock.c:621
6205 msgid "--date argument too long\n"
6206 msgstr "--date 引數太長\n"
6208 #: hwclock/hwclock.c:628
6211 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6212 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6214 "--date 選項的值並非有效日期。\n"
6217 #: hwclock/hwclock.c:636
6219 msgid "Issuing date command: %s\n"
6220 msgstr "執行日期命令:%s\n"
6222 #: hwclock/hwclock.c:640
6223 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6224 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
6226 #: hwclock/hwclock.c:648
6228 msgid "response from date command = %s\n"
6229 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
6231 #: hwclock/hwclock.c:650
6234 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6235 "The command was:\n"
6237 "The response was:\n"
6240 "由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
6246 #: hwclock/hwclock.c:662
6249 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6250 "the converted time value was expected.\n"
6251 "The command was:\n"
6253 "The response was:\n"
6256 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
6262 #: hwclock/hwclock.c:673
6264 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6265 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
6267 #: hwclock/hwclock.c:705
6270 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6271 "System Time from it.\n"
6272 msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
6274 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6276 msgid "Calling settimeofday:\n"
6277 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6281 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6282 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6286 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6287 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6291 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6292 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6296 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6297 msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
6299 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6300 msgid "settimeofday() failed"
6301 msgstr "settimeofday() 失敗"
6303 #: hwclock/hwclock.c:781
6305 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6306 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:805
6313 #: hwclock/hwclock.c:852
6316 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6318 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
6320 #: hwclock/hwclock.c:857
6323 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6324 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6326 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
6327 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
6329 #: hwclock/hwclock.c:863
6332 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6333 "last calibration.\n"
6334 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:911
6339 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6340 "of %f seconds/day.\n"
6341 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6343 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
6346 #: hwclock/hwclock.c:961
6348 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6349 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
6351 #: hwclock/hwclock.c:963
6353 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6354 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
6356 #: hwclock/hwclock.c:992
6358 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6359 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
6361 #: hwclock/hwclock.c:993
6364 "Would have written the following to %s:\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:1001
6373 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6375 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
6377 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6379 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6380 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
6382 #: hwclock/hwclock.c:1017
6384 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6385 msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:1058
6390 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6391 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:1066
6396 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6397 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
6399 #: hwclock/hwclock.c:1089
6401 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6402 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:1115
6409 #: hwclock/hwclock.c:1117
6411 msgid "No usable clock interface found.\n"
6412 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
6414 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6416 msgid "Unable to set system clock.\n"
6417 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
6419 #: hwclock/hwclock.c:1252
6422 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6423 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
6425 #: hwclock/hwclock.c:1283
6428 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6430 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6431 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6433 "只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
6434 "此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
6435 "(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
6437 #: hwclock/hwclock.c:1292
6439 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6440 msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
6442 #: hwclock/hwclock.c:1294
6444 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6445 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
6447 #: hwclock/hwclock.c:1297
6450 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6451 "value to set it.\n"
6452 msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:1300
6456 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6457 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
6459 #: hwclock/hwclock.c:1303
6461 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6462 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6466 msgid "%s from %s\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1337
6472 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6474 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6477 " -h | --help show this help\n"
6478 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6479 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6480 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6481 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6482 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6483 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6484 " the clock was last set or adjusted\n"
6485 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6486 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6487 " value given with --epoch\n"
6488 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6489 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6492 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6493 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6494 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6495 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6496 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6497 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6498 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6499 " hardware clock's epoch value\n"
6500 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6501 " either --utc or --localtime\n"
6502 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6504 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6505 " clock or anything else\n"
6506 " -D | --debug debug mode\n"
6509 "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
6511 "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
6514 " -h | --help 顯示這個說明\n"
6515 " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
6516 " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
6517 " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
6518 " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
6519 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
6520 " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
6522 " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
6523 " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
6524 " 以 --epoch 所給定的值\n"
6525 " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
6526 " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
6529 " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
6530 " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
6531 " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
6532 " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
6533 " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
6534 " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
6535 " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
6537 " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
6538 " --utc 抑或 --localtime\n"
6539 " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
6541 " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
6543 " -D | --debug 除錯模式\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:1373
6549 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6550 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6553 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
6554 " 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:1461
6558 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6559 msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1582
6563 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6564 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:1589
6569 "You have specified multiple functions.\n"
6570 "You can only perform one function at a time.\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:1596
6578 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6580 msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1603
6585 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6587 msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6589 #: hwclock/hwclock.c:1610
6592 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6594 msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6596 #: hwclock/hwclock.c:1619
6598 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6599 msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
6601 #: hwclock/hwclock.c:1633
6603 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6604 msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
6606 #: hwclock/hwclock.c:1650
6608 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6609 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
6611 #: hwclock/hwclock.c:1655
6613 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6614 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
6616 #: hwclock/hwclock.c:1660
6619 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6621 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
6623 #: hwclock/hwclock.c:1681
6625 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6626 msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
6628 #: hwclock/hwclock.c:1685
6631 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6633 msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
6637 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6638 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
6641 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6642 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
6645 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6646 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
6648 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6650 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6651 msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
6655 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6656 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
6659 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6660 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
6663 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6664 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
6667 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6668 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
6670 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6672 msgid "open() of %s failed"
6673 msgstr "%s 的 open() 失敗"
6675 #: hwclock/rtc.c:181
6677 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6678 msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
6680 #: hwclock/rtc.c:203
6682 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6683 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
6685 #: hwclock/rtc.c:259
6687 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6690 #: hwclock/rtc.c:270
6692 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6693 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
6695 #: hwclock/rtc.c:288
6697 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6698 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
6700 #: hwclock/rtc.c:291
6702 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6703 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
6705 #: hwclock/rtc.c:300
6707 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6708 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
6710 #: hwclock/rtc.c:303
6712 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6713 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
6715 #: hwclock/rtc.c:360
6717 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6718 msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
6720 #: hwclock/rtc.c:366
6722 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6723 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
6725 #: hwclock/rtc.c:392
6727 msgid "Open of %s failed"
6730 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6733 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6734 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6737 "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
6740 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6742 msgid "Unable to open %s"
6745 #: hwclock/rtc.c:422
6747 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6748 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
6750 #: hwclock/rtc.c:427
6752 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6753 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
6755 #: hwclock/rtc.c:446
6757 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6758 msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
6760 #: hwclock/rtc.c:464
6762 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6763 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
6765 #: hwclock/rtc.c:469
6768 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6769 msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
6771 #: hwclock/rtc.c:472
6773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6774 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
6776 #: login-utils/agetty.c:363
6778 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6779 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
6781 #: login-utils/agetty.c:388
6782 msgid "can't malloc initstring"
6783 msgstr "無法 malloc 初始字串"
6785 #: login-utils/agetty.c:456
6787 msgid "bad timeout value: %s"
6788 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
6790 #: login-utils/agetty.c:533
6792 msgid "bad speed: %s"
6795 #: login-utils/agetty.c:535
6796 msgid "too many alternate speeds"
6799 #: login-utils/agetty.c:637
6801 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6802 msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
6804 #: login-utils/agetty.c:641
6806 msgid "/dev/%s: not a character device"
6807 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
6809 #: login-utils/agetty.c:650
6811 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6812 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
6814 #: login-utils/agetty.c:660
6816 msgid "%s: not open for read/write"
6817 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
6819 #: login-utils/agetty.c:666
6821 msgid "%s: dup problem: %m"
6822 msgstr "%s:dup 問題:%m"
6824 #: login-utils/agetty.c:961
6829 #: login-utils/agetty.c:961
6834 #: login-utils/agetty.c:1055
6836 msgid "%s: read: %m"
6839 #: login-utils/agetty.c:1102
6841 msgid "%s: input overrun"
6844 #: login-utils/agetty.c:1230
6847 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6848 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6849 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6850 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6852 "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6853 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6854 "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6855 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6857 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6859 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6860 msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
6862 #: login-utils/checktty.c:93
6863 msgid "can't malloc for ttyclass"
6864 msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
6866 #: login-utils/checktty.c:114
6867 msgid "can't malloc for grplist"
6868 msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
6870 #: login-utils/checktty.c:555
6872 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6873 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
6875 #: login-utils/checktty.c:566
6877 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6878 msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
6880 #: login-utils/chfn.c:100
6882 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6883 msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6885 #: login-utils/chfn.c:101
6888 "[ -p office-phone ]\n"
6889 "\t[ -h home-phone ] "
6891 "[ -p office-phone ]\n"
6892 "\t[ -h home-phone ] "
6894 #: login-utils/chfn.c:102
6896 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6897 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6899 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6901 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6902 msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
6904 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6906 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6907 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
6909 #: login-utils/chfn.c:153
6911 msgid "can only change local entries"
6912 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
6914 #: login-utils/chfn.c:163
6916 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6917 msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
6919 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6920 msgid "Unknown user context"
6923 #: login-utils/chfn.c:170
6925 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6926 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
6928 #: login-utils/chfn.c:180
6930 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6931 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6933 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6935 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6936 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
6938 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6939 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6940 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6944 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6945 msgid "Incorrect password."
6948 #: login-utils/chfn.c:226
6950 msgid "Finger information not changed.\n"
6951 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6953 #: login-utils/chfn.c:359
6957 #: login-utils/chfn.c:360
6958 msgid "Office Phone"
6961 #: login-utils/chfn.c:361
6965 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
6974 #: login-utils/chfn.c:415
6976 msgid "field is too long.\n"
6979 #: login-utils/chfn.c:423
6981 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6982 msgstr "「%c」未被允許。\n"
6984 #: login-utils/chfn.c:428
6986 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6987 msgstr "控制字元不被允許。\n"
6989 #: login-utils/chfn.c:493
6991 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6992 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6994 #: login-utils/chfn.c:496
6996 msgid "Finger information changed.\n"
6997 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6999 #: login-utils/chsh.c:91
7002 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7005 "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7008 #: login-utils/chsh.c:134
7010 msgid "%s: can only change local entries."
7011 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
7013 #: login-utils/chsh.c:144
7015 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7016 msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
7018 #: login-utils/chsh.c:150
7020 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7021 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
7023 #: login-utils/chsh.c:162
7026 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7027 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
7029 #: login-utils/chsh.c:167
7031 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7032 msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
7034 #: login-utils/chsh.c:173
7036 msgid "Changing shell for %s.\n"
7037 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7039 #: login-utils/chsh.c:216
7043 #: login-utils/chsh.c:225
7045 msgid "Shell not changed.\n"
7048 #: login-utils/chsh.c:230
7050 msgid "setpwnam failed"
7053 #: login-utils/chsh.c:231
7055 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7056 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
7058 #: login-utils/chsh.c:234
7060 msgid "Shell changed.\n"
7061 msgstr "shell 已變更。\n"
7063 #: login-utils/chsh.c:329
7065 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7066 msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:333
7070 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7071 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
7073 #: login-utils/chsh.c:337
7075 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7076 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
7078 #: login-utils/chsh.c:344
7080 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7081 msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
7083 #: login-utils/chsh.c:348
7085 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7086 msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
7088 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7090 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7091 msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7093 #: login-utils/chsh.c:357
7095 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7096 msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7098 #: login-utils/chsh.c:359
7100 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7101 msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
7103 #: login-utils/chsh.c:366
7105 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7106 msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
7108 #: login-utils/chsh.c:387
7110 msgid "No known shells.\n"
7113 #: login-utils/islocal.c:87
7115 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7116 msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
7118 #: login-utils/last.c:150
7119 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7120 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7122 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7123 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7124 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7125 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7126 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7128 msgid "%s: open failed"
7131 #: login-utils/last.c:247
7133 msgid "%s: mmap failed"
7134 msgstr "%s:swapon 失敗"
7136 #: login-utils/last.c:307
7137 msgid " still logged in"
7140 #: login-utils/last.c:329
7149 #: login-utils/last.c:424
7151 msgid "gethostname failed"
7152 msgstr "錯誤:uname 失敗"
7154 #: login-utils/last.c:470
7158 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7161 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7163 #: login-utils/login.c:201
7165 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7166 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
7168 #: login-utils/login.c:208
7170 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7171 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7173 #: login-utils/login.c:241
7174 msgid "FATAL: bad tty"
7177 #: login-utils/login.c:447
7179 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7180 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7182 #: login-utils/login.c:490
7184 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7185 msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
7187 #: login-utils/login.c:581
7189 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7190 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
7192 #: login-utils/login.c:582
7194 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7195 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7197 #: login-utils/login.c:599
7201 #: login-utils/login.c:643
7203 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7204 msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
7206 #: login-utils/login.c:648
7215 #: login-utils/login.c:657
7217 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7218 msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
7220 #: login-utils/login.c:661
7222 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7223 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7225 #: login-utils/login.c:666
7234 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7238 "Session setup problem, abort."
7243 #: login-utils/login.c:695
7245 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7246 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7248 #: login-utils/login.c:702
7250 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7251 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7253 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7254 msgid "out of memory"
7257 #: login-utils/login.c:765
7258 msgid "Illegal username"
7261 #: login-utils/login.c:807
7263 msgid "%s login refused on this terminal."
7264 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
7266 #: login-utils/login.c:812
7268 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7269 msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
7271 #: login-utils/login.c:816
7273 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7274 msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
7276 #: login-utils/login.c:870
7278 msgid "Login incorrect\n"
7281 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7283 msgid "change terminal owner failed"
7286 #: login-utils/login.c:1101
7288 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7289 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7291 #: login-utils/login.c:1108
7293 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7294 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7296 #: login-utils/login.c:1111
7298 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7299 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7301 #: login-utils/login.c:1114
7303 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7304 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7306 #: login-utils/login.c:1117
7308 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7309 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7311 #: login-utils/login.c:1138
7313 msgid "You have new mail.\n"
7316 #: login-utils/login.c:1140
7318 msgid "You have mail.\n"
7321 #: login-utils/login.c:1183
7323 msgid "failure forking"
7324 msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
7326 #: login-utils/login.c:1230
7328 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7329 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7331 #: login-utils/login.c:1236
7332 msgid "setuid() failed"
7333 msgstr "setuid() 失敗"
7335 #: login-utils/login.c:1242
7337 msgid "%s: change directory failed"
7340 #: login-utils/login.c:1246
7342 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7343 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7345 #: login-utils/login.c:1276
7347 msgid "couldn't exec shell script"
7348 msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
7350 #: login-utils/login.c:1278
7355 #: login-utils/login.c:1293
7364 #: login-utils/login.c:1304
7365 msgid "NAME too long"
7368 #: login-utils/login.c:1305
7370 msgid "login name much too long."
7373 #: login-utils/login.c:1310
7375 msgid "login names may not start with '-'."
7376 msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
7378 #: login-utils/login.c:1320
7379 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7380 msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
7382 #: login-utils/login.c:1321
7384 msgid "too many bare linefeeds."
7385 msgstr "太多單純換列字元。\n"
7387 #: login-utils/login.c:1352
7389 msgid "timed out after %d seconds"
7390 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
7392 #: login-utils/login.c:1446
7394 msgid "Last login: %.*s "
7397 #: login-utils/login.c:1450
7402 #: login-utils/login.c:1453
7407 #: login-utils/login.c:1471
7409 msgid "write lastlog failed"
7412 #: login-utils/login.c:1480
7414 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7415 msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
7417 #: login-utils/login.c:1483
7419 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7420 msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
7422 #: login-utils/login.c:1487
7424 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7425 msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
7427 #: login-utils/login.c:1490
7429 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7430 msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
7432 #: login-utils/mesg.c:86
7434 msgid "ttyname failed"
7437 #: login-utils/mesg.c:89
7439 msgid "stat %s failed"
7442 #: login-utils/mesg.c:93
7447 #: login-utils/mesg.c:96
7452 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7454 msgid "change %s mode failed"
7457 #: login-utils/mesg.c:116
7459 msgid "Usage: %s [y | n]"
7460 msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
7462 #: login-utils/newgrp.c:103
7464 msgid "who are you?"
7465 msgstr "newgrp:您是哪位?"
7467 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7469 msgid "setgid failed"
7470 msgstr "setuid() 失敗"
7472 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7474 msgid "no such group"
7475 msgstr "newgrp:無此群組。"
7477 #: login-utils/newgrp.c:122
7479 msgid "permission denied"
7482 #: login-utils/newgrp.c:127
7484 msgid "setuid failed"
7485 msgstr "setuid() 失敗"
7487 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7489 msgid "exec %s failed"
7492 #: login-utils/ttymsg.c:75
7493 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7494 msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
7496 #: login-utils/ttymsg.c:85
7498 msgid "excessively long line arg"
7501 #: login-utils/ttymsg.c:140
7506 #: login-utils/ttymsg.c:144
7511 #: login-utils/ttymsg.c:174
7513 msgid "%s: BAD ERROR"
7516 #: login-utils/vipw.c:144
7518 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7519 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7521 #: login-utils/vipw.c:147
7523 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7524 msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
7526 #: login-utils/vipw.c:161
7528 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7529 msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
7531 #: login-utils/vipw.c:167
7533 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7534 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
7536 #: login-utils/vipw.c:196
7538 msgid "%s: create a link to %s failed"
7539 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
7541 #: login-utils/vipw.c:203
7543 msgid "%s: Can't get context for %s"
7544 msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
7546 #: login-utils/vipw.c:209
7548 msgid "%s: Can't set context for %s"
7549 msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
7551 #: login-utils/vipw.c:218
7553 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7554 msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
7556 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7560 #: login-utils/vipw.c:278
7562 msgid "%s: %s unchanged\n"
7563 msgstr "%s: %s 未變更\n"
7565 #: login-utils/vipw.c:299
7567 msgid "%s: no changes made\n"
7568 msgstr "%s:未造成任何變更\n"
7570 #: login-utils/vipw.c:352
7572 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7573 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
7575 #: login-utils/vipw.c:353
7577 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7578 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7580 #: login-utils/vipw.c:354
7582 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7583 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
7585 #: login-utils/wall.c:87
7587 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7588 msgstr "用法:%s [file]\n"
7590 #: login-utils/wall.c:167
7592 msgid "can't open temporary file"
7593 msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
7595 #: login-utils/wall.c:193
7597 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7598 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
7600 #: login-utils/wall.c:211
7602 msgid "will not read %s - use stdin."
7603 msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
7605 #: login-utils/wall.c:215
7607 msgid "can't read %s."
7610 #: login-utils/wall.c:235
7612 msgid "fstat failed"
7613 msgstr "%s:fstat 失敗"
7615 #: login-utils/wall.c:241
7617 msgid "fread failed"
7620 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7622 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7623 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
7625 #: misc-utils/cal.c:359
7626 msgid "illegal month value: use 1-12"
7627 msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
7629 #: misc-utils/cal.c:363
7630 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7631 msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
7633 #: misc-utils/cal.c:445
7638 #: misc-utils/cal.c:764
7640 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7641 msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7643 #: misc-utils/ddate.c:203
7645 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7646 msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
7648 #: misc-utils/ddate.c:250
7649 msgid "St. Tib's Day"
7650 msgstr "St. Tib's 日"
7652 #: misc-utils/findfs.c:24
7654 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7655 msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7657 #: misc-utils/findfs.c:55
7659 msgid "unable to resolve '%s'"
7662 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7664 msgid "unknown column: %s"
7667 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7668 msgid "failed to add line to output"
7671 #: misc-utils/findmnt.c:361
7673 msgid "%s: parse error at line %d"
7676 #: misc-utils/findmnt.c:372
7677 msgid "failed to initialize libmount tab"
7678 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
7680 #: misc-utils/findmnt.c:387
7682 msgid "can't read: %s"
7685 #: misc-utils/findmnt.c:477
7686 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7687 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
7689 #: misc-utils/findmnt.c:506
7695 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7696 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7697 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7702 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
7703 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
7704 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
7706 #: misc-utils/findmnt.c:514
7711 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7712 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7713 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7714 " filesystems (default)\n"
7716 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7717 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7718 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7719 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7720 " -h, --help print this help\n"
7721 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7722 " -l, --list use list format output\n"
7723 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7724 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7725 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7726 " -o, --output <list> output columns\n"
7727 " -r, --raw use raw format output\n"
7728 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7729 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7730 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7731 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7732 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7733 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7738 " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
7739 " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
7740 " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
7743 " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
7744 " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
7745 " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
7746 " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
7747 " -h, --help 印出這個說明\n"
7748 " -i, --invert 反向符合方式\n"
7749 " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
7750 " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
7751 " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
7752 " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
7753 " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
7754 " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
7755 " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
7756 " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
7757 " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
7758 " -T, --target <string> 掛載點\n"
7761 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7765 "Available columns:\n"
7768 #: misc-utils/findmnt.c:550
7772 "For more information see findmnt(1).\n"
7775 "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
7777 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7778 msgid "options are mutually exclusive"
7781 #: misc-utils/findmnt.c:629
7783 msgid "unknown direction '%s'"
7786 #: misc-utils/findmnt.c:718
7788 "options --target and --source can't be used together with command line "
7789 "element that is not an option"
7790 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
7792 #: misc-utils/findmnt.c:757
7793 msgid "failed to initialize libmount cache"
7794 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
7796 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7797 msgid "failed to initialize output table"
7800 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7801 msgid "failed to initialize output column"
7804 #: misc-utils/kill.c:207
7806 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7807 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
7809 #: misc-utils/kill.c:270
7811 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7812 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
7814 #: misc-utils/kill.c:314
7816 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7817 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
7819 #: misc-utils/kill.c:354
7821 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7822 msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
7824 #: misc-utils/kill.c:355
7826 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7827 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7829 #: misc-utils/logger.c:67
7831 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7832 msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
7834 #: misc-utils/logger.c:75
7836 msgid "socket: %s.\n"
7839 #: misc-utils/logger.c:80
7841 msgid "connect: %s.\n"
7844 #: misc-utils/logger.c:139
7846 msgid "logger: %s: %s.\n"
7847 msgstr "logger:%s: %s。\n"
7849 #: misc-utils/logger.c:246
7851 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7852 msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
7854 #: misc-utils/logger.c:258
7856 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7857 msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
7859 #: misc-utils/logger.c:285
7862 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7864 "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7866 #: misc-utils/look.c:353
7868 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7869 msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
7871 #: misc-utils/lsblk.c:92
7875 #: misc-utils/lsblk.c:93
7876 msgid "internel kernel device name"
7879 #: misc-utils/lsblk.c:94
7880 msgid "major:minor device number"
7883 #: misc-utils/lsblk.c:95
7885 msgid "filesystem type"
7886 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7888 #: misc-utils/lsblk.c:96
7889 msgid "where the device is mounted"
7892 #: misc-utils/lsblk.c:97
7893 msgid "filesystem LABEL"
7896 #: misc-utils/lsblk.c:98
7897 msgid "filesystem UUID"
7900 #: misc-utils/lsblk.c:99
7902 msgid "read-only device"
7905 #: misc-utils/lsblk.c:100
7907 msgid "removable device"
7910 #: misc-utils/lsblk.c:101
7911 msgid "rotational device"
7914 #: misc-utils/lsblk.c:102
7915 msgid "device identifier"
7918 #: misc-utils/lsblk.c:103
7919 msgid "size of the device"
7922 #: misc-utils/lsblk.c:104
7927 #: misc-utils/lsblk.c:105
7931 #: misc-utils/lsblk.c:106
7932 msgid "device node permissions"
7935 #: misc-utils/lsblk.c:107
7937 msgid "alignment offset"
7940 #: misc-utils/lsblk.c:108
7942 msgid "minimum I/O size"
7943 msgstr "取得最小 I/O 大小"
7945 #: misc-utils/lsblk.c:109
7947 msgid "optimal I/O size"
7948 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
7950 #: misc-utils/lsblk.c:110
7952 msgid "physical sector size"
7953 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
7955 #: misc-utils/lsblk.c:111
7957 msgid "logical sector size"
7958 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
7960 #: misc-utils/lsblk.c:112
7961 msgid "I/O scheduler name"
7964 #: misc-utils/lsblk.c:705
7965 msgid "failed to open device directory in sysfs"
7968 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7970 msgid "%s: not a block device"
7971 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
7973 #: misc-utils/lsblk.c:779
7975 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
7976 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
7978 #: misc-utils/lsblk.c:800
7980 msgid "%s: failed to read link"
7983 #: misc-utils/lsblk.c:836
7985 msgid "failed to parse list '%s'"
7986 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
7988 #: misc-utils/lsblk.c:840
7990 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7993 #: misc-utils/lsblk.c:852
7998 " %s [options] [<device> ...]\n"
7999 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8001 #: misc-utils/lsblk.c:856
8006 " -a, --all print all devices\n"
8007 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8009 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8010 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8011 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8012 " -h, --help usage information (this)\n"
8013 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8014 " -m, --perms output info about permissions\n"
8015 " -l, --list use list format ouput\n"
8016 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8017 " -o, --output <list> output columns\n"
8018 " -r, --raw use raw format output\n"
8019 " -t, --topology output info about topology\n"
8022 #: misc-utils/lsblk.c:876
8026 "For more information see lsblk(8).\n"
8029 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
8031 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8033 msgid "Could not open %s\n"
8036 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8038 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8039 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
8041 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8042 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8043 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8044 msgid "out of memory?"
8047 #: misc-utils/namei.c:192
8049 msgid "failed to read symlink: %s"
8050 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
8052 #: misc-utils/namei.c:233
8054 msgid "could not stat '%s'"
8057 #: misc-utils/namei.c:379
8059 msgid "%s - No such file or directory\n"
8060 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
8062 #: misc-utils/namei.c:427
8066 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8069 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
8071 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8080 #: misc-utils/namei.c:431
8083 " -h, --help displays this help text\n"
8084 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8085 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8086 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8087 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8088 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8089 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8091 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8092 " -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
8093 " -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
8094 " -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
8095 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
8096 " -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
8097 " -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
8099 #: misc-utils/namei.c:439
8103 "For more information see namei(1).\n"
8106 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
8108 #: misc-utils/namei.c:515
8110 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8111 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
8113 #: misc-utils/rename.c:54
8115 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8116 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8118 #: misc-utils/rename.c:84
8120 msgid "call: %s from to files...\n"
8121 msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
8123 #: misc-utils/script.c:115
8126 "Warning: `%s' is a link.\n"
8127 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8128 "Script not started.\n"
8131 "如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
8134 #: misc-utils/script.c:182
8136 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8137 msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
8139 #: misc-utils/script.c:205
8141 msgid "Script started, file is %s\n"
8142 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
8144 #: misc-utils/script.c:264
8146 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8147 msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
8149 #: misc-utils/script.c:326
8151 msgid "Script started on %s"
8154 #: misc-utils/script.c:358
8156 msgid "%s: write error: %s\n"
8157 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
8159 #: misc-utils/script.c:365
8161 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8162 msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
8164 #: misc-utils/script.c:443
8173 #: misc-utils/script.c:452
8175 msgid "Script done, file is %s\n"
8176 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
8178 #: misc-utils/script.c:474
8180 msgid "openpty failed\n"
8181 msgstr "openpty 失敗\n"
8183 #: misc-utils/script.c:510
8185 msgid "Out of pty's\n"
8188 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8190 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8191 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8193 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8195 msgid "expected a number, but got '%s'"
8196 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
8198 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8200 msgid "divisor '%s'"
8203 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8204 msgid "write to stdout failed"
8207 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8209 msgid "unexpected end of file on %s"
8210 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
8212 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8214 msgid "failed to read typescript file %s"
8215 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
8217 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8219 msgid "cannot open timing file %s"
8220 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
8222 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8224 msgid "cannot open typescript file %s"
8225 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8229 msgid "failed to read timing file %s"
8230 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8234 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8235 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
8237 #: misc-utils/setterm.c:760
8239 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8240 msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
8242 #: misc-utils/setterm.c:763
8244 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8245 msgstr " [ -term terminal_name]\n"
8247 #: misc-utils/setterm.c:764
8249 msgid " [ -reset ]\n"
8250 msgstr " [ -reset ]\n"
8252 #: misc-utils/setterm.c:765
8254 msgid " [ -initialize ]\n"
8255 msgstr " [ -initialize ]\n"
8257 #: misc-utils/setterm.c:766
8259 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8260 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8262 #: misc-utils/setterm.c:768
8264 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8265 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8267 #: misc-utils/setterm.c:769
8269 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8270 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8272 #: misc-utils/setterm.c:771
8274 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8275 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8277 #: misc-utils/setterm.c:772
8279 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8280 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8282 #: misc-utils/setterm.c:773
8284 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8285 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8287 #: misc-utils/setterm.c:774
8289 msgid " [ -default ]\n"
8290 msgstr " [ -default ]\n"
8292 #: misc-utils/setterm.c:775
8294 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8295 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8297 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8299 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8300 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8302 #: misc-utils/setterm.c:777
8304 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8305 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8307 #: misc-utils/setterm.c:779
8309 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8310 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8312 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8313 #: misc-utils/setterm.c:786
8315 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8316 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8318 #: misc-utils/setterm.c:781
8320 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8321 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8323 #: misc-utils/setterm.c:783
8325 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8326 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8328 #: misc-utils/setterm.c:785
8330 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8331 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8333 #: misc-utils/setterm.c:788
8335 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8336 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8338 #: misc-utils/setterm.c:790
8340 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8341 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8343 #: misc-utils/setterm.c:791
8345 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8346 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8348 #: misc-utils/setterm.c:792
8350 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8351 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8353 #: misc-utils/setterm.c:793
8355 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8356 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8358 #: misc-utils/setterm.c:794
8360 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8361 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8363 #: misc-utils/setterm.c:795
8365 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8366 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8368 #: misc-utils/setterm.c:796
8370 msgid " [ -store ]\n"
8371 msgstr " [ -store ]\n"
8373 #: misc-utils/setterm.c:797
8375 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8376 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8378 #: misc-utils/setterm.c:798
8380 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8381 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8383 #: misc-utils/setterm.c:799
8385 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8386 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8388 #: misc-utils/setterm.c:800
8390 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8391 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8393 #: misc-utils/setterm.c:801
8395 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8396 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8398 #: misc-utils/setterm.c:802
8400 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8401 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8403 #: misc-utils/setterm.c:803
8405 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8406 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8408 #: misc-utils/setterm.c:804
8410 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8411 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8413 #: misc-utils/setterm.c:805
8415 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8416 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8418 #: misc-utils/setterm.c:806
8420 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8421 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8423 #: misc-utils/setterm.c:807
8425 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8426 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8428 #: misc-utils/setterm.c:808
8430 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8431 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8433 #: misc-utils/setterm.c:809
8435 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8436 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8438 #: misc-utils/setterm.c:810
8440 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8441 msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
8443 #: misc-utils/setterm.c:1062
8445 msgid "cannot force blank\n"
8448 #: misc-utils/setterm.c:1066
8450 msgid "cannot force unblank\n"
8453 #: misc-utils/setterm.c:1072
8455 msgid "cannot get blank status\n"
8458 #: misc-utils/setterm.c:1084
8460 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8461 msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
8463 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8465 msgid "klogctl error: %s\n"
8466 msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
8468 #: misc-utils/setterm.c:1197
8470 msgid "Error writing screendump\n"
8471 msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
8473 #: misc-utils/setterm.c:1204
8475 msgid "Couldn't read %s\n"
8478 #: misc-utils/setterm.c:1258
8480 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8481 msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
8483 #: misc-utils/uuidd.c:46
8485 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8486 msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
8488 #: misc-utils/uuidd.c:48
8490 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8491 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
8493 #: misc-utils/uuidd.c:50
8498 #: misc-utils/uuidd.c:152
8499 msgid "bad arguments"
8502 #: misc-utils/uuidd.c:159
8506 #: misc-utils/uuidd.c:170
8510 #: misc-utils/uuidd.c:189
8514 #: misc-utils/uuidd.c:197
8518 #: misc-utils/uuidd.c:203
8519 msgid "bad response length"
8522 #: misc-utils/uuidd.c:244
8524 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8525 msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
8527 #: misc-utils/uuidd.c:261
8529 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8530 msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
8532 #: misc-utils/uuidd.c:268
8534 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8535 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
8537 #: misc-utils/uuidd.c:276
8539 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8540 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
8542 #: misc-utils/uuidd.c:305
8544 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8545 msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
8547 #: misc-utils/uuidd.c:313
8549 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8550 msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
8552 #: misc-utils/uuidd.c:351
8554 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8555 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
8557 #: misc-utils/uuidd.c:359
8559 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8560 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:362
8564 msgid "operation %d\n"
8567 #: misc-utils/uuidd.c:378
8569 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8570 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
8572 #: misc-utils/uuidd.c:388
8574 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8575 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:397
8579 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8580 msgstr "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:415
8584 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8585 msgstr "產生 %d UUIDs:\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:427
8589 msgid "Invalid operation %d\n"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8594 msgid "Bad number: %s\n"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8599 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8600 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:534
8604 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8605 msgstr "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:536
8609 msgid "List of UUIDs:\n"
8610 msgstr "UUIDs 列表:\n"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:557
8614 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8615 msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:574
8619 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8620 msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:580
8624 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8625 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
8627 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8629 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8630 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
8632 #: misc-utils/whereis.c:159
8634 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8635 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
8637 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8638 msgid "calloc failed"
8641 #: misc-utils/wipefs.c:185
8643 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8644 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
8646 #: misc-utils/wipefs.c:196
8648 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8649 msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
8651 #: misc-utils/wipefs.c:242
8653 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8654 msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
8656 #: misc-utils/wipefs.c:249
8658 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8659 msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
8661 #: misc-utils/wipefs.c:256
8663 msgid "%s: write failed"
8666 #: misc-utils/wipefs.c:258
8671 #: misc-utils/wipefs.c:266
8673 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8674 msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
8676 #: misc-utils/wipefs.c:312
8678 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8679 msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
8681 #: misc-utils/wipefs.c:324
8684 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8685 " -h, --help show this help text\n"
8686 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8687 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8688 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8690 " -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
8691 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8692 " -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
8693 " -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
8694 " -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
8696 #: misc-utils/wipefs.c:330
8700 "For more information see wipefs(8).\n"
8703 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
8705 #: misc-utils/wipefs.c:381
8706 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8707 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
8709 #: misc-utils/wipefs.c:388
8710 msgid "only one device as argument is currently supported."
8713 #: misc-utils/write.c:101
8715 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8716 msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
8718 #: misc-utils/write.c:112
8720 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8721 msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
8723 #: misc-utils/write.c:133
8725 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8726 msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
8728 #: misc-utils/write.c:141
8730 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8731 msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
8733 #: misc-utils/write.c:148
8735 msgid "usage: write user [tty]\n"
8736 msgstr "用法:write user [tty]\n"
8738 #: misc-utils/write.c:236
8740 msgid "write: %s is not logged in\n"
8741 msgstr "write:%s 並未登入\n"
8743 #: misc-utils/write.c:245
8745 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8746 msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
8748 #: misc-utils/write.c:249
8750 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8751 msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
8753 #: misc-utils/write.c:317
8755 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8756 msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
8758 #: misc-utils/write.c:320
8760 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8761 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
8763 #: mount/fstab.c:144
8765 msgid "warning: error reading %s: %s"
8766 msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
8768 #: mount/fstab.c:189
8770 msgid "warning: failed to read mtab"
8773 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8775 msgid "warning: can't open %s: %s"
8776 msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
8778 #: mount/fstab.c:222
8780 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8781 msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
8783 #: mount/fstab.c:674
8785 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8786 msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8788 #: mount/fstab.c:700
8790 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8791 msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8793 #: mount/fstab.c:716
8795 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8796 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8798 #: mount/fstab.c:731
8800 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8801 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
8803 #: mount/fstab.c:745
8805 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8806 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
8808 #: mount/fstab.c:747
8812 #: mount/fstab.c:754
8815 "Cannot create link %s\n"
8816 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8821 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8823 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8824 msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
8826 #: mount/fstab.c:940
8828 msgid "error writing %s: %s"
8829 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
8831 #: mount/fstab.c:958
8833 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8834 msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
8836 #: mount/fstab.c:971
8838 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8839 msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
8841 #: mount/fstab.c:982
8843 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8844 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
8846 #: mount/lomount.c:423
8848 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8849 msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
8851 #: mount/lomount.c:460
8853 msgid ", offset %<PRIu64>"
8854 msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
8856 #: mount/lomount.c:463
8858 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8859 msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
8861 #: mount/lomount.c:471
8863 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8864 msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
8866 #: mount/lomount.c:484
8871 #: mount/lomount.c:487
8873 msgid ", encryption type %d\n"
8876 #: mount/lomount.c:495
8878 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8879 msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
8881 #: mount/lomount.c:506
8883 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8884 msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
8886 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8887 #: mount/lomount.c:661
8889 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8890 msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
8892 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8894 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8895 msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
8897 #: mount/lomount.c:677
8899 msgid "%s: could not find any free loop device"
8900 msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
8902 #: mount/lomount.c:680
8905 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8906 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8908 "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
8909 " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
8911 #: mount/lomount.c:710
8912 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8915 #: mount/lomount.c:753
8917 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8918 msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
8920 #: mount/lomount.c:769
8922 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8923 msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
8925 #: mount/lomount.c:805
8927 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8928 msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
8930 #: mount/lomount.c:832
8932 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8933 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
8935 #: mount/lomount.c:889
8937 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8938 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
8940 #: mount/lomount.c:910
8942 msgid "del_loop(%s): success\n"
8943 msgstr "del_loop(%s):成功\n"
8945 #: mount/lomount.c:914
8947 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8948 msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
8950 #: mount/lomount.c:925
8952 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8953 msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
8955 #: mount/lomount.c:960
8960 " %1$s loop_device give info\n"
8961 " %1$s -a | --all list all used\n"
8962 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8963 " %1$s -f | --find find unused\n"
8964 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8965 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8967 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8971 " %1$s loop_device 提供資訊\n"
8972 " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
8973 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
8974 " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
8975 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
8976 " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
8977 " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
8979 #: mount/lomount.c:970
8984 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8985 " -h | --help this help\n"
8986 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8987 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8988 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8989 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8990 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8991 " -v | --verbose verbose mode\n"
8996 " -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
8997 " -h | --help 這份說明\n"
8998 " -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
8999 " --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
9000 " -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
9001 " -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
9002 " --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
9003 " -v | --verbose 詳細模式\n"
9006 #: mount/lomount.c:1095
9008 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9009 msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
9011 #: mount/lomount.c:1099
9013 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9014 msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
9016 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9018 msgid "Loop device is %s\n"
9021 #: mount/lomount.c:1141
9023 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9024 msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
9026 #: mount/lomount.c:1151
9028 msgid "%s: %s: device is busy"
9029 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
9031 #: mount/lomount.c:1168
9033 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9034 msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
9036 #: mount/mount.c:312
9040 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9041 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9042 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9043 " check the /proc/mounts file.\n"
9047 "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
9048 " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
9049 " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
9050 " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
9053 #: mount/mount.c:362
9055 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9056 msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
9058 #: mount/mount.c:395
9060 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9061 msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
9063 #: mount/mount.c:450
9065 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9068 #: mount/mount.c:611
9070 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9071 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9073 #: mount/mount.c:616
9075 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9076 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9078 #: mount/mount.c:640
9080 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9081 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
9083 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9085 msgid "mount: error writing %s: %s"
9086 msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
9088 #: mount/mount.c:665
9090 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9091 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9093 #: mount/mount.c:771
9095 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9096 msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
9098 #: mount/mount.c:774
9100 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9101 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
9103 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9105 msgid "mount: cannot fork: %s"
9106 msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
9108 #: mount/mount.c:957
9113 #: mount/mount.c:985
9115 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9116 msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
9118 #: mount/mount.c:988
9120 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9121 msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
9123 #: mount/mount.c:991
9125 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9126 msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
9128 #: mount/mount.c:993
9130 msgid " I will try type %s\n"
9131 msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
9133 #: mount/mount.c:1018
9135 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9136 msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
9138 #: mount/mount.c:1026
9141 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9142 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9143 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9145 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
9146 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
9147 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
9149 #: mount/mount.c:1114
9150 msgid "mount failed"
9153 #: mount/mount.c:1116
9155 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9156 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
9158 #: mount/mount.c:1201
9159 msgid "mount: loop device specified twice"
9160 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
9162 #: mount/mount.c:1206
9163 msgid "mount: type specified twice"
9164 msgstr "mount:類型被指定了兩次"
9166 #: mount/mount.c:1234
9168 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9169 msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
9171 #: mount/mount.c:1246
9173 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9174 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9176 #: mount/mount.c:1254
9178 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9179 msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
9181 #: mount/mount.c:1258
9183 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9184 msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
9186 #: mount/mount.c:1263
9188 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9189 msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
9191 #: mount/mount.c:1273
9193 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9194 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9196 #: mount/mount.c:1282
9198 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9199 msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
9201 #: mount/mount.c:1287
9203 msgid "mount: stolen loop=%s"
9204 msgstr "mount:丟失環路=%s"
9206 #: mount/mount.c:1292
9208 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9209 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
9211 #: mount/mount.c:1303
9213 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9214 msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
9216 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9218 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9219 msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
9221 #: mount/mount.c:1440
9223 msgid "mount: can't open %s: %s"
9224 msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
9226 #: mount/mount.c:1462
9227 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9228 msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
9230 #: mount/mount.c:1475
9232 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9233 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
9235 #: mount/mount.c:1478
9237 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9238 msgstr "mount:無法設定速度:%s"
9240 #: mount/mount.c:1571
9242 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9243 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
9245 #: mount/mount.c:1635
9247 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9248 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
9250 #: mount/mount.c:1647
9252 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9253 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
9255 #: mount/mount.c:1688
9257 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9258 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
9260 #: mount/mount.c:1691
9261 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9262 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
9264 #: mount/mount.c:1694
9265 msgid "mount: mount failed"
9266 msgstr "mount:掛載時失敗"
9268 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9270 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9271 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
9273 #: mount/mount.c:1702
9274 msgid "mount: permission denied"
9277 #: mount/mount.c:1704
9278 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9279 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
9281 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9283 msgid "mount: %s is busy"
9284 msgstr "mount:%s 忙碌中"
9286 #: mount/mount.c:1714
9287 msgid "mount: proc already mounted"
9288 msgstr "mount:proc 已被掛載"
9290 #: mount/mount.c:1716
9292 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9293 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
9295 #: mount/mount.c:1722
9297 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9298 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
9300 #: mount/mount.c:1724
9302 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9303 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
9305 #: mount/mount.c:1729
9307 msgid "mount: special device %s does not exist"
9308 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
9310 #: mount/mount.c:1741
9313 "mount: special device %s does not exist\n"
9314 " (a path prefix is not a directory)\n"
9316 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
9319 #: mount/mount.c:1753
9321 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9322 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
9324 #: mount/mount.c:1755
9327 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9328 " missing codepage or helper program, or other error"
9330 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
9333 #: mount/mount.c:1762
9335 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9336 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9338 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
9339 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
9341 #: mount/mount.c:1771
9343 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9344 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9346 " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
9347 " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
9349 #: mount/mount.c:1776
9351 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9352 " instead of some logical partition inside?)"
9357 #: mount/mount.c:1783
9359 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9360 " dmesg | tail or so\n"
9362 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
9363 " dmesg | tail 之類命令\n"
9365 #: mount/mount.c:1789
9366 msgid "mount table full"
9369 #: mount/mount.c:1791
9371 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9372 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
9374 #: mount/mount.c:1797
9376 msgid "mount: %s: unknown device"
9377 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
9379 #: mount/mount.c:1802
9381 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9382 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
9384 #: mount/mount.c:1814
9386 msgid "mount: probably you meant %s"
9387 msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
9389 #: mount/mount.c:1817
9390 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9391 msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
9393 #: mount/mount.c:1820
9394 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9395 msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
9397 #: mount/mount.c:1823
9399 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9400 msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
9402 #: mount/mount.c:1831
9404 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9405 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
9407 #: mount/mount.c:1833
9410 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9411 " (maybe `modprobe driver'?)"
9413 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
9414 " (也許要用「modprobe driver」?)"
9416 #: mount/mount.c:1836
9418 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9419 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
9421 #: mount/mount.c:1839
9423 msgid "mount: %s is not a block device"
9424 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
9426 #: mount/mount.c:1844
9428 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9429 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
9431 #: mount/mount.c:1847
9432 msgid "block device "
9435 #: mount/mount.c:1849
9437 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9438 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
9440 #: mount/mount.c:1853
9442 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9443 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
9445 #: mount/mount.c:1857
9447 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9448 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
9450 #: mount/mount.c:1872
9452 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9453 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
9455 #: mount/mount.c:1880
9457 msgid "mount: no medium found on %s"
9458 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
9460 #: mount/mount.c:1898
9463 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9464 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9465 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9466 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9467 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9469 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
9470 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
9471 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
9472 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
9473 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
9475 #: mount/mount.c:1979
9477 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9478 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
9480 #: mount/mount.c:1985
9482 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9483 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
9485 #: mount/mount.c:2050
9487 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9490 #: mount/mount.c:2062
9492 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9493 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
9495 #: mount/mount.c:2243
9498 "Usage: mount -V : print version\n"
9499 " mount -h : print this help\n"
9500 " mount : list mounted filesystems\n"
9501 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9502 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9503 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9504 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9505 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9506 " mount device : mount device at the known place\n"
9507 " mount directory : mount known device here\n"
9508 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9509 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9510 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9511 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9512 " mount --bind olddir newdir\n"
9513 "or move a subtree:\n"
9514 " mount --move olddir newdir\n"
9515 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9516 " mount --make-shared dir\n"
9517 " mount --make-slave dir\n"
9518 " mount --make-private dir\n"
9519 " mount --make-unbindable dir\n"
9520 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9521 "containing the directory dir:\n"
9522 " mount --make-rshared dir\n"
9523 " mount --make-rslave dir\n"
9524 " mount --make-rprivate dir\n"
9525 " mount --make-runbindable dir\n"
9526 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9527 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9528 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9529 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9531 "用法:mount -V :印出版本\n"
9532 " mount -h :印出這個說明\n"
9533 " mount :列出掛載的檔案系統\n"
9534 " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
9535 "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
9536 "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
9537 "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
9538 " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
9539 " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
9540 " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
9541 " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
9542 "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
9543 "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
9544 "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
9545 " mount --bind olddir newdir\n"
9547 " mount --move olddir newdir\n"
9548 "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
9549 " mount --make-shared dir\n"
9550 " mount --make-slave dir\n"
9551 " mount --make-private dir\n"
9552 " mount --make-unbindable dir\n"
9553 "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
9555 " mount --make-rshared dir\n"
9556 " mount --make-rslave dir\n"
9557 " mount --make-rprivate dir\n"
9558 " mount --make-runbindable dir\n"
9559 "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
9560 "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
9561 "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
9562 "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
9564 #: mount/mount.c:2575
9566 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9567 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
9569 #: mount/mount.c:2578
9570 msgid "mount: only root can do that"
9571 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
9573 #: mount/mount.c:2589
9574 msgid "nothing was mounted"
9577 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9578 msgid "mount: no such partition found"
9579 msgstr "mount:找不到此類分割"
9581 #: mount/mount.c:2610
9583 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9584 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
9586 #: mount/mount_mntent.c:107
9588 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9589 msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
9591 #: mount/mount_mntent.c:154
9593 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9594 msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
9596 #: mount/mount_mntent.c:157
9597 msgid "; rest of file ignored"
9600 #: mount/sundries.c:31
9601 msgid "bug in xstrndup call"
9602 msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
9604 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9605 #: mount/xmalloc.c:11
9606 msgid "not enough memory"
9609 #: mount/swapon.c:93
9612 "The <special> parameter:\n"
9613 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9614 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9615 " <device> name of device to be used\n"
9616 " <file> name of file to be used\n"
9620 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
9621 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
9622 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
9623 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
9626 #: mount/swapon.c:101
9631 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9632 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9633 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9634 " %1$s -h display help\n"
9635 " %1$s -V display version\n"
9640 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
9641 " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
9642 " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
9647 #: mount/swapon.c:115
9652 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9653 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9654 " %1$s -h display help\n"
9655 " %1$s -V display version\n"
9660 " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
9661 " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
9666 #: mount/swapon.c:150
9668 msgid "%s: unexpected file format"
9669 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
9671 #: mount/swapon.c:247
9673 msgid "%s: reinitializing the swap."
9674 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
9676 #: mount/swapon.c:267
9677 msgid "execv failed"
9680 #: mount/swapon.c:275
9681 msgid "waitpid failed"
9684 #: mount/swapon.c:299
9686 msgid "%s: lseek failed"
9687 msgstr "%s:lseek 失敗"
9689 #: mount/swapon.c:305
9691 msgid "%s: write signature failed"
9694 #: mount/swapon.c:393
9696 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9697 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
9699 #: mount/swapon.c:398
9703 #: mount/swapon.c:398
9707 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9709 msgid "%s: stat failed"
9712 #: mount/swapon.c:423
9714 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9715 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
9717 #: mount/swapon.c:428
9719 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9720 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
9722 #: mount/swapon.c:435
9724 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9725 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
9727 #: mount/swapon.c:449
9729 msgid "%s: get size failed"
9732 #: mount/swapon.c:455
9734 msgid "%s: read swap header failed"
9735 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
9737 #: mount/swapon.c:463
9739 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9740 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
9742 #: mount/swapon.c:468
9744 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9745 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
9747 #: mount/swapon.c:473
9749 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9750 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
9752 #: mount/swapon.c:478
9755 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9756 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
9758 #: mount/swapon.c:487
9760 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9761 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
9763 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9768 #: mount/swapon.c:536
9770 msgid "%s: swapon failed"
9771 msgstr "%s:swapon 失敗"
9773 #: mount/swapon.c:543
9775 msgid "cannot find the device for %s"
9776 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
9778 #: mount/swapon.c:578
9779 msgid "Not superuser."
9782 #: mount/swapon.c:581
9784 msgid "%s: swapoff failed"
9785 msgstr "%s:swapoff 失敗"
9787 #: mount/swapon.c:856
9789 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9790 msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
9792 #: mount/umount.c:42
9794 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9795 msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
9797 #: mount/umount.c:124
9799 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9800 msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
9802 #: mount/umount.c:127
9804 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9805 msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
9807 #: mount/umount.c:156
9809 msgid "umount: cannot fork: %s"
9810 msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
9812 #: mount/umount.c:177
9814 msgid "umount: %s: invalid block device"
9815 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
9817 #: mount/umount.c:179
9819 msgid "umount: %s: not mounted"
9820 msgstr "umount:%s: 未掛載"
9822 #: mount/umount.c:181
9824 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9825 msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
9827 #: mount/umount.c:185
9830 "umount: %s: device is busy.\n"
9831 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9832 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9834 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
9835 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
9836 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
9838 #: mount/umount.c:190
9840 msgid "umount: %s: not found"
9841 msgstr "umount:%s: 找不到"
9843 #: mount/umount.c:192
9845 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9846 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
9848 #: mount/umount.c:194
9850 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9851 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
9853 #: mount/umount.c:196
9855 msgid "umount: %s: %s"
9856 msgstr "umount:%s: %s"
9858 #: mount/umount.c:255
9860 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9861 msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
9863 #: mount/umount.c:271
9865 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9866 msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
9868 #: mount/umount.c:288
9870 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9871 msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
9873 #: mount/umount.c:297
9875 msgid "%s has been unmounted\n"
9878 #: mount/umount.c:404
9879 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9880 msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
9882 #: mount/umount.c:436
9885 "Usage: umount -h | -V\n"
9886 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9887 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9889 "用法:umount -h | -V\n"
9890 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9891 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
9893 #: mount/umount.c:500
9895 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9896 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
9898 #: mount/umount.c:508
9900 msgid "device %s is associated with %s\n"
9901 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
9903 #: mount/umount.c:514
9905 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9906 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
9908 #: mount/umount.c:527
9909 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9912 #: mount/umount.c:533
9914 msgid "Trying to unmount %s\n"
9917 #: mount/umount.c:546
9918 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9919 msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
9921 #: mount/umount.c:551
9923 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9924 msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
9926 #: mount/umount.c:558
9928 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9929 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
9931 #: mount/umount.c:565
9933 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9934 msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
9936 #: mount/umount.c:589
9938 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9939 msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
9941 #: mount/umount.c:603
9943 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9944 msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
9946 #: mount/umount.c:609
9948 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9949 msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
9951 #: mount/umount.c:650
9953 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9954 msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
9956 #: mount/umount.c:745
9957 msgid "umount: only root can do that"
9958 msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
9962 msgid "partition number"
9967 msgid "start of the partition in sectors"
9972 msgid "end of the partition in sectors"
9973 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
9977 msgid "number of sectors"
9981 msgid "human readable size"
9986 msgid "partition name"
9991 msgid "partition UUID"
9998 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10001 #: partx/partx.c:88
10003 msgid "partition flags"
10008 #: partx/partx.c:89
10010 msgid "partition type hex or uuid"
10013 #: partx/partx.c:177
10015 msgid "%s: failed to get partition number"
10018 #: partx/partx.c:239
10020 msgid "%s: error deleting partition %d"
10021 msgstr "已選分割區 %d\n"
10023 #: partx/partx.c:241
10025 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10028 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10030 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10033 #: partx/partx.c:273
10035 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10038 #: partx/partx.c:278
10040 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10041 msgstr "已選分割區 %d\n"
10043 #: partx/partx.c:297
10045 msgid "%s: error adding partition %d"
10046 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
10048 #: partx/partx.c:299
10050 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10051 msgstr "警告:分割區 %s "
10053 #: partx/partx.c:336
10055 msgid "%s: partition #%d added\n"
10058 #: partx/partx.c:341
10060 msgid "%s: add partition #%d failed"
10061 msgstr "%s:swapon 失敗"
10063 #: partx/partx.c:564
10065 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10066 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10068 #: partx/partx.c:572
10070 msgid "%s: failed to read partition table"
10073 #: partx/partx.c:578
10075 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10076 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
10078 #: partx/partx.c:583
10080 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10081 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
10083 #: partx/partx.c:596
10088 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10091 #: partx/partx.c:601
10096 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10097 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10098 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10099 " -s, --show list partitions\n"
10101 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10103 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10104 " -r, --raw use raw format output\n"
10105 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10106 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10107 " -o, --output <LIST> output column\n"
10108 " -h, --help print this help\n"
10112 #: partx/partx.c:615
10116 "Available columns (for --show):\n"
10119 #: partx/partx.c:620
10123 "For more information see partx(8).\n"
10126 "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
10128 #: partx/partx.c:680
10130 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10133 #: partx/partx.c:778
10135 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10138 #: partx/partx.c:816
10140 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10141 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
10143 #: schedutils/chrt.c:62
10147 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10150 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10153 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10156 " chrt - 操控進程的即時屬性\n"
10159 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10162 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10164 #: schedutils/chrt.c:69
10168 "Scheduling policies:\n"
10169 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10170 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10171 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10172 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10173 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10177 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10178 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10179 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10180 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10181 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10183 #: schedutils/chrt.c:78
10187 "Scheduling flags:\n"
10188 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10192 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10194 #: schedutils/chrt.c:82
10199 " -h | --help display this help\n"
10200 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10201 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10202 " -v | --verbose display status information\n"
10203 " -V | --version output version information\n"
10208 " -h | --help 顯示這個說明\n"
10209 " -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
10210 " -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10211 " -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
10212 " -V | --version 輸出版本資訊\n"
10215 #: schedutils/chrt.c:103
10217 msgid "failed to get pid %d's policy"
10218 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10220 #: schedutils/chrt.c:106
10222 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10223 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10225 #: schedutils/chrt.c:108
10227 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10228 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10230 #: schedutils/chrt.c:141
10235 #: schedutils/chrt.c:145
10237 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10238 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10240 #: schedutils/chrt.c:148
10242 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10243 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10245 #: schedutils/chrt.c:151
10247 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10248 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10250 #: schedutils/chrt.c:180
10252 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10253 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10255 #: schedutils/chrt.c:183
10257 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10258 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10260 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10261 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10262 msgid "failed to parse pid"
10263 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10265 #: schedutils/chrt.c:271
10266 msgid "failed to parse priority"
10269 #: schedutils/chrt.c:277
10271 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10273 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10275 #: schedutils/chrt.c:287
10277 msgid "failed to set pid %d's policy"
10278 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10280 #: schedutils/chrt.c:296
10282 msgid "failed to execute %s"
10285 #: schedutils/ionice.c:59
10286 msgid "ioprio_get failed"
10287 msgstr "ioprio_get 失敗"
10289 #: schedutils/ionice.c:77
10290 msgid "ioprio_set failed"
10291 msgstr "ioprio_set 失敗"
10293 #: schedutils/ionice.c:83
10297 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10300 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10301 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10304 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10305 " -c <class> scheduling class\n"
10306 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10307 " -t ignore failures\n"
10312 "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
10315 " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
10316 " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
10319 " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
10320 " -c <class> 排程類別\n"
10321 " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
10326 #: schedutils/ionice.c:108
10328 msgid "failed to parse class data"
10329 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10331 #: schedutils/ionice.c:112
10333 msgid "failed to parse class"
10334 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10336 #: schedutils/ionice.c:131
10337 msgid "ignoring given class data for none class"
10338 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10340 #: schedutils/ionice.c:139
10341 msgid "ignoring given class data for idle class"
10342 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10344 #: schedutils/ionice.c:143
10346 msgid "bad prio class %d"
10347 msgstr "不當的優先權類別 %d"
10349 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10351 msgid "executing %s failed"
10354 #: schedutils/taskset.c:40
10357 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10360 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10363 #: schedutils/taskset.c:44
10367 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10368 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10369 " -h, --help display this help\n"
10370 " -V, --version output version information\n"
10374 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10375 " -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
10376 " -h, --help 顯示這個說明\n"
10377 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10380 #: schedutils/taskset.c:51
10383 "The default behavior is to run a new command:\n"
10384 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10385 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10388 " %1$s -p 03 700\n"
10389 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10390 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10391 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10392 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10395 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10399 " %1$s -p 03 700\n"
10400 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10401 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10402 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10403 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10405 #: schedutils/taskset.c:63
10409 "For more information see taskset(1).\n"
10412 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10414 #: schedutils/taskset.c:115
10415 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10416 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10418 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10419 msgid "cpuset_alloc failed"
10420 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10422 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10424 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10425 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10427 #: schedutils/taskset.c:145
10429 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10430 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10432 #: schedutils/taskset.c:148
10434 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10435 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10437 #: schedutils/taskset.c:159
10439 msgid "failed to parse %s %s"
10440 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10442 #: schedutils/taskset.c:160
10446 #: schedutils/taskset.c:160
10450 #: schedutils/taskset.c:164
10452 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10453 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10455 #: schedutils/taskset.c:171
10457 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10458 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10460 #: schedutils/taskset.c:174
10462 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10463 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10465 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10467 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10468 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10470 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10472 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10473 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10475 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10477 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10478 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
10480 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10482 msgid "only root can do that"
10483 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
10485 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10490 " %1$s -a [options]\n"
10491 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10492 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10493 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10498 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
10499 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
10500 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
10502 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10507 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10508 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10509 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10510 " -h, --help this help\n"
10511 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10512 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10513 " -v, --verbose verbose mode\n"
10514 " -V, --version print version string\n"
10515 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10516 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10517 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10518 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10519 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10520 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10521 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10524 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10526 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10527 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10528 " <device> specifies device by path\n"
10529 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10530 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10533 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10534 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10535 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10536 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10537 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10538 " --make-private mark a subtree as private\n"
10539 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10540 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10541 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10542 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10543 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10546 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10550 "For more information see mount(8).\n"
10553 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
10556 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10558 msgid "libmount context allocation failed"
10559 msgstr "mount:掛載時失敗"
10561 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10562 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10564 msgid "failed to append options"
10565 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10567 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10569 msgid "failed to set options pattern"
10570 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10572 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10573 msgid "only one <source> could be specified"
10576 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10578 msgid "failed to allocate source buffer"
10579 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
10581 #: simpleinit/shutdown.c:116
10583 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10584 msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10586 #: simpleinit/shutdown.c:134
10587 msgid "Shutdown process aborted"
10590 #: simpleinit/shutdown.c:165
10592 msgid "only root can shut a system down."
10593 msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
10595 #: simpleinit/shutdown.c:255
10597 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10598 msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
10600 #: simpleinit/shutdown.c:304
10601 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10602 msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
10604 #: simpleinit/shutdown.c:332
10605 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10606 msgstr "系統將在五分鐘內關機"
10608 #: simpleinit/shutdown.c:336
10609 msgid "Login is therefore prohibited."
10612 #: simpleinit/shutdown.c:358
10614 msgid "rebooted by %s: %s"
10615 msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
10617 #: simpleinit/shutdown.c:361
10619 msgid "halted by %s: %s"
10620 msgstr "終止命令來自 %s: %s"
10622 #: simpleinit/shutdown.c:425
10625 "Why am I still alive after reboot?"
10630 #: simpleinit/shutdown.c:427
10633 "Now you can turn off the power..."
10638 #: simpleinit/shutdown.c:443
10640 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10641 msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
10643 #: simpleinit/shutdown.c:446
10645 msgid "Error powering off\t%s\n"
10646 msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
10648 #: simpleinit/shutdown.c:454
10650 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10651 msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
10653 #: simpleinit/shutdown.c:457
10655 msgid "Error executing\t%s\n"
10656 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
10658 #: simpleinit/shutdown.c:484
10660 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10661 msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
10663 #: simpleinit/shutdown.c:490
10665 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10666 msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
10668 #: simpleinit/shutdown.c:493
10670 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10671 msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
10673 #: simpleinit/shutdown.c:496
10675 msgid "System going down in %d minutes\n"
10676 msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
10678 #: simpleinit/shutdown.c:499
10680 msgid "System going down in 1 minute\n"
10681 msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
10683 #: simpleinit/shutdown.c:501
10685 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10686 msgstr "系統即將進行關機!\n"
10688 #: simpleinit/shutdown.c:506
10690 msgid "\t... %s ...\n"
10691 msgstr "\t… %s …\n"
10693 #: simpleinit/shutdown.c:563
10694 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10695 msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
10697 #: simpleinit/shutdown.c:571
10698 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10699 msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
10701 #: simpleinit/shutdown.c:590
10702 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10703 msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
10705 #: simpleinit/shutdown.c:599
10707 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10708 msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
10710 #: simpleinit/shutdown.c:603
10711 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10712 msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
10714 #: simpleinit/shutdown.c:608
10715 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10716 msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
10718 #: simpleinit/shutdown.c:655
10720 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10721 msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
10723 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10724 msgid "Booting to single user mode.\n"
10725 msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
10727 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10728 msgid "exec of single user shell failed\n"
10729 msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
10731 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10732 msgid "fork of single user shell failed\n"
10733 msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
10735 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10736 msgid "error opening fifo\n"
10737 msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
10739 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10740 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10741 msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
10743 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10744 msgid "error running finalprog\n"
10745 msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10747 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10748 msgid "error forking finalprog\n"
10749 msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10751 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10754 "Wrong password.\n"
10759 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10760 msgid "lstat of path failed\n"
10761 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
10763 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10764 msgid "stat of path failed\n"
10765 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
10767 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10768 msgid "open of directory failed\n"
10771 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10773 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10774 msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
10776 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10777 msgid "fork failed\n"
10780 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10781 msgid "exec failed\n"
10784 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10785 msgid "cannot open inittab\n"
10786 msgstr "無法開啟 inittab\n"
10788 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10789 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10790 msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
10792 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10794 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10795 msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
10797 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10799 msgid "Stopped service: %s\n"
10800 msgstr "停止的服務:%s\n"
10802 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10804 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10805 msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
10807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10809 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10810 msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
10812 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10814 msgid "Usage: %s hard|soft"
10815 msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
10817 #: sys-utils/cytune.c:115
10820 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10821 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10823 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
10824 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10826 #: sys-utils/cytune.c:126
10829 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10830 "in fifo were %d,\n"
10831 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10833 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
10834 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10836 #: sys-utils/cytune.c:190
10838 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10839 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
10841 #: sys-utils/cytune.c:198
10843 msgid "Invalid set value: %s\n"
10844 msgstr "無效的設定值:%s\n"
10846 #: sys-utils/cytune.c:206
10848 msgid "Invalid default value: %s\n"
10849 msgstr "無效的預設值:%s\n"
10851 #: sys-utils/cytune.c:214
10853 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10854 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
10856 #: sys-utils/cytune.c:222
10858 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10859 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
10861 #: sys-utils/cytune.c:239
10864 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10865 "[-g|-G] file [file...]\n"
10867 "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10868 "[-g|-G] file [file...]\n"
10870 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10871 #: sys-utils/cytune.c:336
10873 msgid "Can't open %s: %s\n"
10874 msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
10876 #: sys-utils/cytune.c:258
10878 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10879 msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
10881 #: sys-utils/cytune.c:277
10883 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10884 msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
10886 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10888 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10889 msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
10891 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10893 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10894 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
10896 #: sys-utils/cytune.c:307
10898 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10899 msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
10901 #: sys-utils/cytune.c:310
10903 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10904 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
10906 #: sys-utils/cytune.c:324
10907 msgid "Can't set signal handler"
10908 msgstr "無法設定訊號處理程式"
10910 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10911 msgid "gettimeofday failed"
10912 msgstr "gettimeofday 失敗"
10914 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10916 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10917 msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
10919 #: sys-utils/cytune.c:415
10922 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10924 "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
10927 #: sys-utils/cytune.c:421
10929 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10930 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
10932 #: sys-utils/cytune.c:426
10935 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10937 "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
10940 #: sys-utils/cytune.c:432
10942 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10943 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
10945 #: sys-utils/dmesg.c:45
10947 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10948 msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
10950 #: sys-utils/fallocate.c:52
10953 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10957 "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
10961 #: sys-utils/fallocate.c:56
10964 " -h, --help this help\n"
10965 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10966 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10967 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10969 " -h, --help 這個說明\n"
10970 " -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
10971 " -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
10972 " -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
10974 #: sys-utils/fallocate.c:61
10978 "For more information see fallocate(1).\n"
10981 "要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
10983 #: sys-utils/fallocate.c:119
10984 msgid "no length argument specified"
10987 #: sys-utils/fallocate.c:121
10988 msgid "invalid length value specified"
10991 #: sys-utils/fallocate.c:123
10992 msgid "invalid offset value specified"
10995 #: sys-utils/fallocate.c:125
10996 msgid "no filename specified."
10999 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11000 msgid "unexpected number of arguments"
11003 #: sys-utils/fallocate.c:150
11004 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11005 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11007 #: sys-utils/fallocate.c:151
11009 msgid "%s: fallocate failed"
11010 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11012 #: sys-utils/flock.c:65
11015 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11016 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11017 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11018 " -s --shared Get a shared lock\n"
11019 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11020 " -u --unlock Remove a lock\n"
11021 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11022 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11023 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11024 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11025 " -h --help Display this text\n"
11026 " -V --version Display version\n"
11028 "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
11029 " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
11030 " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
11031 " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
11032 " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
11033 " -u --unlock 移除鎖定\n"
11034 " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
11035 " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
11036 " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
11037 " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
11038 " -h --help 顯示這個說明\n"
11039 " -V --version 顯示版本\n"
11041 #: sys-utils/flock.c:192
11043 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11044 msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
11046 #: sys-utils/flock.c:219
11048 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11049 msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
11051 #: sys-utils/flock.c:231
11053 msgid "%s: bad number: %s\n"
11054 msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
11056 #: sys-utils/flock.c:238
11058 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11059 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
11061 #: sys-utils/flock.c:296
11063 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11064 msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
11066 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11069 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11073 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11077 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11080 " -h, --help this help\n"
11081 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11082 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11084 " -h, --help 這個說明\n"
11085 " -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
11086 " -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
11088 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11092 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11095 "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11098 msgid "no action specified"
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11102 msgid "no filename specified"
11105 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11107 msgid "%s: fstat failed"
11108 msgstr "%s:fstat 失敗"
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11112 msgid "%s: is not a directory"
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11117 msgid "%s: freeze failed"
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11122 msgid "%s: unfreeze failed"
11123 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11125 #: sys-utils/fstrim.c:61
11128 " -h, --help this help\n"
11129 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11130 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11131 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11132 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11135 #: sys-utils/fstrim.c:67
11139 "For more information see fstrim(1).\n"
11142 "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
11144 #: sys-utils/fstrim.c:103
11146 msgid "failed to parse length: %s"
11147 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11149 #: sys-utils/fstrim.c:108
11151 msgid "failed to parse offset: %s"
11152 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11154 #: sys-utils/fstrim.c:113
11156 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11157 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
11159 #: sys-utils/fstrim.c:126
11161 msgid "no mountpoint specified."
11164 #: sys-utils/fstrim.c:138
11166 msgid "%s: not a directory"
11169 #: sys-utils/fstrim.c:147
11171 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11174 #: sys-utils/fstrim.c:150
11176 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11179 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11183 "Usage: %s [options]\n"
11190 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11193 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11194 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11195 " -Q create message queue\n"
11196 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11198 " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
11199 " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
11201 " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
11203 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11207 "For more information see ipcmk(1).\n"
11211 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
11214 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11215 msgid "create share memory failed"
11216 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
11218 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11220 msgid "Shared memory id: %d\n"
11221 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
11223 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11224 msgid "create message queue failed"
11227 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11229 msgid "Message queue id: %d\n"
11230 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
11232 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11233 msgid "create semaphore failed"
11236 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11238 msgid "Semaphore id: %d\n"
11239 msgstr "號誌識別號:%d\n"
11241 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11243 msgid "invalid id: %s\n"
11244 msgstr "無效的識別號:%s\n"
11246 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11248 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11249 msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
11251 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11253 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11254 msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
11256 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11258 msgid "unknown resource type: %s\n"
11259 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
11261 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11263 msgid "resource(s) deleted\n"
11266 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11269 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11270 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11272 "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11273 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11277 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11278 msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
11280 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11281 msgid "permission denied for key"
11284 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11285 msgid "already removed key"
11288 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11289 msgid "invalid key"
11292 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11293 msgid "unknown error in key"
11296 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11297 msgid "permission denied for id"
11300 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11305 msgid "already removed id"
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11309 msgid "unknown error in id"
11312 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11314 msgid "%s: %s (%s)\n"
11315 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11317 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11319 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11320 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
11322 #: sys-utils/ipcs.c:114
11325 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11326 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11327 " %1$s -h for help\n"
11329 "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11330 " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
11333 #: sys-utils/ipcs.c:123
11336 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11337 " %1$s [resource] -i id\n"
11340 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
11341 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
11344 #: sys-utils/ipcs.c:127
11347 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11350 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
11353 #: sys-utils/ipcs.c:131
11356 " -h display this help\n"
11357 " -i id print details on resource identified by id\n"
11361 " -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
11364 #: sys-utils/ipcs.c:134
11367 "Resource options:\n"
11368 " -m shared memory segments\n"
11369 " -q message queues\n"
11371 " -a all (default)\n"
11381 #: sys-utils/ipcs.c:140
11398 #: sys-utils/ipcs.c:268
11400 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11401 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
11403 #: sys-utils/ipcs.c:274
11405 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11406 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
11408 #: sys-utils/ipcs.c:279
11410 msgid "max number of segments = %lu\n"
11411 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
11413 #: sys-utils/ipcs.c:281
11415 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11416 msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
11418 #: sys-utils/ipcs.c:283
11420 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11421 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
11423 #: sys-utils/ipcs.c:285
11425 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11426 msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
11428 #: sys-utils/ipcs.c:290
11430 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11431 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
11433 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11434 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11435 #. form can follow this model:
11437 #. "segments allocated = %d\n"
11438 #. "pages allocated = %ld\n"
11439 #. "pages resident = %ld\n"
11440 #. "pages swapped = %ld\n"
11441 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11443 #: sys-utils/ipcs.c:301
11446 "segments allocated %d\n"
11447 "pages allocated %ld\n"
11448 "pages resident %ld\n"
11449 "pages swapped %ld\n"
11450 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11453 #: sys-utils/ipcs.c:314
11455 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11456 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11459 #: sys-utils/ipcs.c:335
11463 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11464 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11468 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11472 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11476 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11480 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11484 #: sys-utils/ipcs.c:320
11486 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11487 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
11489 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11490 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11491 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11495 #: sys-utils/ipcs.c:322
11499 #: sys-utils/ipcs.c:322
11503 #: sys-utils/ipcs.c:323
11507 #: sys-utils/ipcs.c:327
11509 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11510 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
11512 #: sys-utils/ipcs.c:329
11516 #: sys-utils/ipcs.c:329
11520 #: sys-utils/ipcs.c:333
11522 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11523 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
11525 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11529 #: sys-utils/ipcs.c:335
11533 #: sys-utils/ipcs.c:336
11537 #: sys-utils/ipcs.c:336
11541 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11542 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11543 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11544 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11545 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11549 #: sys-utils/ipcs.c:389
11553 #: sys-utils/ipcs.c:390
11557 #: sys-utils/ipcs.c:410
11559 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11560 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:416
11564 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11565 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:420
11569 msgid "max number of arrays = %d\n"
11570 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:421
11574 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11575 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:422
11579 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11580 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:423
11584 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11585 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:424
11589 msgid "semaphore max value = %d\n"
11590 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:428
11594 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11595 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:429
11599 msgid "used arrays = %d\n"
11600 msgstr "已用陣列 = %d\n"
11602 #: sys-utils/ipcs.c:430
11604 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11605 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
11607 #: sys-utils/ipcs.c:434
11609 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11610 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11616 #: sys-utils/ipcs.c:440
11618 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11619 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:442
11625 #: sys-utils/ipcs.c:442
11626 msgid "last-changed"
11629 #: sys-utils/ipcs.c:449
11631 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11632 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:451
11638 #: sys-utils/ipcs.c:510
11640 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11641 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:518
11645 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11646 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:519
11650 msgid "max queues system wide = %d\n"
11651 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:520
11655 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11656 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:521
11660 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11661 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:525
11665 msgid "------ Messages Status --------\n"
11666 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:526
11670 msgid "allocated queues = %d\n"
11671 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
11673 #: sys-utils/ipcs.c:527
11675 msgid "used headers = %d\n"
11676 msgstr "已用標頭 = %d\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:528
11680 msgid "used space = %d bytes\n"
11681 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:532
11685 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11686 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11689 #: sys-utils/ipcs.c:552
11693 #: sys-utils/ipcs.c:538
11695 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11696 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:540
11702 #: sys-utils/ipcs.c:540
11706 #: sys-utils/ipcs.c:540
11710 #: sys-utils/ipcs.c:544
11712 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11713 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
11715 #: sys-utils/ipcs.c:546
11719 #: sys-utils/ipcs.c:546
11723 #: sys-utils/ipcs.c:550
11725 msgid "------ Message Queues --------\n"
11726 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
11728 #: sys-utils/ipcs.c:553
11732 #: sys-utils/ipcs.c:553
11736 #: sys-utils/ipcs.c:617
11737 msgid "shmctl failed"
11740 #: sys-utils/ipcs.c:619
11744 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11747 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:620
11751 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11752 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:622
11756 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11757 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11759 #: sys-utils/ipcs.c:624
11761 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11762 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:627
11766 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11767 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11769 #: sys-utils/ipcs.c:629
11771 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11772 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11774 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11776 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11777 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:643
11780 msgid "msgctl failed"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:645
11787 "Message Queue msqid=%d\n"
11792 #: sys-utils/ipcs.c:646
11794 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11795 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:648
11799 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11800 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11802 #: sys-utils/ipcs.c:657
11804 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11805 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
11807 #: sys-utils/ipcs.c:659
11809 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11810 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11812 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11813 msgid "semctl failed"
11816 #: sys-utils/ipcs.c:678
11820 "Semaphore Array semid=%d\n"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:679
11827 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11828 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:681
11832 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11833 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:683
11837 msgid "nsems = %ld\n"
11838 msgstr "nsems = %ld\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:684
11842 msgid "otime = %-26.24s\n"
11843 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:686
11847 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11848 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11850 #: sys-utils/ipcs.c:689
11854 #: sys-utils/ipcs.c:689
11858 #: sys-utils/ipcs.c:689
11862 #: sys-utils/ipcs.c:689
11866 #: sys-utils/ipcs.c:689
11870 #: sys-utils/ldattach.c:133
11872 msgid "invalid iflag: %s"
11873 msgstr "無效的 iflag:%s"
11875 #: sys-utils/ldattach.c:151
11879 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11882 "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11884 #: sys-utils/ldattach.c:153
11887 "Known <ldisc> names:\n"
11892 #: sys-utils/ldattach.c:155
11895 "Known <iflag> names:\n"
11900 #: sys-utils/ldattach.c:240
11902 msgid "invalid speed: %s"
11905 #: sys-utils/ldattach.c:246
11907 msgid "ldattach from %s\n"
11908 msgstr "ldattach 自 %s\n"
11910 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11911 msgid "invalid option"
11914 #: sys-utils/ldattach.c:264
11916 msgid "invalid line discipline: %s"
11917 msgstr "無效的線路規律:%s"
11919 #: sys-utils/ldattach.c:272
11921 msgid "%s is not a serial line"
11924 #: sys-utils/ldattach.c:278
11926 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11927 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
11929 #: sys-utils/ldattach.c:281
11931 msgid "speed %d unsupported"
11932 msgstr "速度 %d 不受支援"
11934 #: sys-utils/ldattach.c:316
11936 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11937 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
11939 #: sys-utils/ldattach.c:323
11940 msgid "cannot set line discipline"
11943 #: sys-utils/ldattach.c:329
11944 msgid "cannot daemonize"
11947 #: sys-utils/lscpu.c:56
11951 #: sys-utils/lscpu.c:57
11955 #: sys-utils/lscpu.c:58
11959 #: sys-utils/lscpu.c:165
11961 msgid "error: cannot open %s"
11962 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
11964 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11966 msgid "failed to read: %s"
11969 #: sys-utils/lscpu.c:216
11971 msgid "parse error: %s"
11974 #: sys-utils/lscpu.c:240
11975 msgid "error: strdup failed"
11976 msgstr "錯誤:strdup 失敗"
11978 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11979 msgid "failed to callocate cpu set"
11980 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
11982 #: sys-utils/lscpu.c:268
11984 msgid "failed to parse CPU list %s"
11985 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
11987 #: sys-utils/lscpu.c:271
11989 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11990 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
11992 #: sys-utils/lscpu.c:372
11993 msgid "error: uname failed"
11994 msgstr "錯誤:uname 失敗"
11996 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11997 #: sys-utils/lscpu.c:700
11998 msgid "error: calloc failed"
11999 msgstr "錯誤:calloc 失敗"
12001 #: sys-utils/lscpu.c:716
12004 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12005 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12006 "# starting from zero.\n"
12007 "# CPU,Core,Socket,Node"
12009 "# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
12010 "# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
12014 #: sys-utils/lscpu.c:818
12015 msgid "Architecture:"
12018 #: sys-utils/lscpu.c:832
12019 msgid "CPU op-mode(s):"
12022 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12023 msgid "Byte Order:"
12026 #: sys-utils/lscpu.c:839
12031 #: sys-utils/lscpu.c:842
12032 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12035 #: sys-utils/lscpu.c:843
12036 msgid "On-line CPU(s) list:"
12039 #: sys-utils/lscpu.c:861
12040 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12043 #: sys-utils/lscpu.c:862
12044 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12047 #: sys-utils/lscpu.c:868
12048 msgid "Thread(s) per core:"
12051 #: sys-utils/lscpu.c:869
12052 msgid "Core(s) per socket:"
12055 #: sys-utils/lscpu.c:870
12056 msgid "CPU socket(s):"
12059 #: sys-utils/lscpu.c:874
12060 msgid "NUMA node(s):"
12063 #: sys-utils/lscpu.c:876
12067 #: sys-utils/lscpu.c:878
12068 msgid "CPU family:"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:880
12075 #: sys-utils/lscpu.c:882
12079 #: sys-utils/lscpu.c:884
12083 #: sys-utils/lscpu.c:886
12087 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12088 msgid "Virtualization:"
12091 #: sys-utils/lscpu.c:894
12092 msgid "Hypervisor vendor:"
12093 msgstr "Hypervisor 供應商:"
12095 #: sys-utils/lscpu.c:895
12096 msgid "Virtualization type:"
12099 #: sys-utils/lscpu.c:903
12104 #: sys-utils/lscpu.c:909
12106 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12107 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
12109 #: sys-utils/lscpu.c:916
12111 msgid "Usage: %s [option]\n"
12112 msgstr "用法:%s [選項]\n"
12114 #: sys-utils/lscpu.c:919
12117 "CPU architecture information helper\n"
12119 " -h, --help usage information\n"
12120 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12121 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12122 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12126 " -h, --help 用法資訊\n"
12127 " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
12128 " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
12130 #: sys-utils/readprofile.c:104
12133 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12134 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12135 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12136 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12137 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12138 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12139 "\t -v print verbose data\n"
12140 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12141 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12142 "\t -s print individual counters within functions\n"
12143 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12144 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12145 "\t -V print version and exit\n"
12147 "%s:用法:\"%s [options]\n"
12148 "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
12149 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12150 "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
12151 "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
12152 "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
12154 "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
12155 "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
12156 "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
12157 "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
12158 "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
12161 #: sys-utils/readprofile.c:213
12163 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12164 msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
12166 #: sys-utils/readprofile.c:251
12168 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12169 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
12171 #: sys-utils/readprofile.c:267
12173 msgid "Sampling_step: %i\n"
12176 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12178 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12179 msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
12181 #: sys-utils/readprofile.c:301
12183 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12184 msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
12186 #: sys-utils/readprofile.c:335
12188 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12189 msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
12191 #: sys-utils/readprofile.c:395
12195 #: sys-utils/renice.c:55
12200 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12201 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12202 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12206 " renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12207 " renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12208 " renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
12209 " renice -h | --help\n"
12210 " renice -v | --version\n"
12213 #: sys-utils/renice.c:62
12218 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12219 " -h, --help print help\n"
12220 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12221 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12222 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12223 " -v, --version print version\n"
12226 #: sys-utils/renice.c:70
12230 "For more information see renice(1).\n"
12233 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
12235 #: sys-utils/renice.c:101
12237 msgid "renice from %s\n"
12238 msgstr "renice 自 %s\n"
12240 #: sys-utils/renice.c:138
12242 msgid "unknown user %s"
12245 #: sys-utils/renice.c:145
12247 msgid "bad value %s"
12248 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
12250 #: sys-utils/renice.c:157
12254 #: sys-utils/renice.c:160
12259 #: sys-utils/renice.c:162
12260 msgid "process group ID"
12263 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12265 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12266 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12268 #: sys-utils/renice.c:171
12270 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12271 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12273 #: sys-utils/renice.c:181
12275 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12276 msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
12278 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12281 "Usage: %s [options]\n"
12285 "用法:%s [選項] <裝置>\n"
12289 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12292 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12293 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12294 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12295 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12296 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12297 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12298 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12299 " -v | --verbose verbose messages\n"
12300 " -V | --version show version\n"
12303 " -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
12304 " -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
12305 " -l | --local RTC 使用本地時區\n"
12306 " -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
12307 " -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
12308 " -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
12309 " -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
12310 " -v | --verbose 詳細的訊息\n"
12311 " -V | --version 顯示版本\n"
12313 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12317 "For more information see rtcwake(8).\n"
12320 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
12322 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12324 msgid "read rtc time failed"
12327 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12329 msgid "read system time failed"
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12334 msgid "convert rtc time failed"
12337 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12339 msgid "set rtc alarm failed"
12342 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12344 msgid "enable rtc alarm failed"
12347 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12349 msgid "set rtc wake alarm failed"
12350 msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
12352 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12354 msgid "read rtc alarm failed"
12357 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12359 msgid "alarm: off\n"
12362 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12364 msgid "convert time failed"
12367 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12369 msgid "alarm: on %s"
12372 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12374 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12375 msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
12377 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12379 msgid "failed to parse seconds value"
12380 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
12382 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12384 msgid "failed to parse time_t value"
12385 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12387 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12389 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12390 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
12392 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12394 msgid "Using UTC time.\n"
12395 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
12397 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12399 msgid "Using local time.\n"
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12404 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12405 msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12409 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12410 msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
12412 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12414 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12415 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
12417 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12419 msgid "time doesn't go backward to %s"
12420 msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
12422 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12424 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12425 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
12427 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12429 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12430 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
12432 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12434 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12435 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
12437 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12439 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12440 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
12442 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12444 msgid "unable to execute %s"
12447 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12449 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12450 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12454 msgid "rtc read failed"
12457 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12459 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12460 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
12462 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12464 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12465 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
12467 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12469 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12470 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
12472 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12474 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12475 msgstr "停用 rtc 警示插斷"
12477 #: sys-utils/setarch.c:50
12479 msgid "Switching on %s.\n"
12482 #: sys-utils/setarch.c:113
12485 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12489 "用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
12493 #: sys-utils/setarch.c:117
12496 " -h, --help displays this help text\n"
12497 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12498 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12500 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12501 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12502 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12503 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12504 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12505 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12506 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12507 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12508 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12510 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12512 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
12513 " -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
12514 " -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
12515 " -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
12516 " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
12517 " -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
12518 " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
12519 " -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12520 " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
12521 " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
12522 " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
12523 " -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
12524 " --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
12526 #: sys-utils/setarch.c:131
12530 "For more information see setarch(8).\n"
12533 "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
12535 #: sys-utils/setarch.c:143
12539 "Try `%s --help' for more information.\n"
12542 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
12544 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12546 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12547 msgstr "%s:無法辨識的架構"
12549 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12550 msgid "Not enough arguments"
12553 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12555 msgid "Failed to set personality to %s"
12556 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12558 #: sys-utils/setsid.c:26
12560 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12561 msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
12563 #: sys-utils/tunelp.c:77
12566 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12567 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12570 "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
12571 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12574 #: sys-utils/tunelp.c:95
12576 msgid "%s: bad value\n"
12579 #: sys-utils/tunelp.c:234
12581 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12582 msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
12584 #: sys-utils/tunelp.c:251
12585 msgid "LPGETSTATUS error"
12586 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
12588 #: sys-utils/tunelp.c:255
12590 msgid "%s status is %d"
12593 #: sys-utils/tunelp.c:256
12598 #: sys-utils/tunelp.c:257
12603 #: sys-utils/tunelp.c:258
12605 msgid ", out of paper"
12608 #: sys-utils/tunelp.c:259
12613 #: sys-utils/tunelp.c:260
12618 #: sys-utils/tunelp.c:266
12619 msgid "tunelp: ioctl failed"
12620 msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
12622 #: sys-utils/tunelp.c:277
12623 msgid "LPGETIRQ error"
12624 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
12626 #: sys-utils/tunelp.c:283
12628 msgid "%s using IRQ %d\n"
12629 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
12631 #: sys-utils/tunelp.c:285
12633 msgid "%s using polling\n"
12634 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
12636 #: sys-utils/unshare.c:57
12638 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12639 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
12641 #: sys-utils/unshare.c:60
12643 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12645 " -h, --help usage information (this)\n"
12646 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12647 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12648 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12649 " -n, --net unshare network namespace\n"
12651 "以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
12653 " -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
12654 " -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
12655 " -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
12656 " -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
12657 " -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
12659 #: sys-utils/unshare.c:67
12663 "For more information see unshare(1).\n"
12666 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
12668 #: sys-utils/unshare.c:115
12669 msgid "unshare failed"
12670 msgstr "unshare 失敗"
12672 #: sys-utils/unshare.c:119
12673 msgid "cannot set group id"
12676 #: sys-utils/unshare.c:122
12677 msgid "cannot set user id"
12678 msgstr "無法設定使用者識別號"
12680 #: text-utils/col.c:117
12682 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12683 msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
12685 #: text-utils/col.c:123
12687 msgid "write error."
12688 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
12690 #: text-utils/col.c:161
12692 msgid "bad -l argument %s."
12693 msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
12695 #: text-utils/col.c:284
12697 msgid "warning: can't back up %s."
12698 msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
12700 #: text-utils/col.c:285
12701 msgid "past first line"
12704 #: text-utils/col.c:285
12705 msgid "-- line already flushed"
12708 #: text-utils/colcrt.c:97
12710 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12711 msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
12713 #: text-utils/column.c:107
12717 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12718 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
12720 #: text-utils/column.c:112
12723 " -h, --help displays this help text\n"
12724 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12725 " -t, --table create a table\n"
12726 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12727 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12730 #: text-utils/column.c:118
12734 "For more information see column(1).\n"
12737 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
12740 #: text-utils/column.c:334
12742 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12745 #: text-utils/hexdump.c:62
12748 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12751 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12753 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12754 msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
12756 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12758 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12759 msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
12761 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12764 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12766 "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 ...]\n"
12768 #: text-utils/more.c:266
12770 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12771 msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
12773 #: text-utils/more.c:298
12775 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12776 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
12778 #: text-utils/more.c:493
12780 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12781 msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
12783 #: text-utils/more.c:525
12787 "*** %s: directory ***\n"
12794 #: text-utils/more.c:569
12798 "******** %s: Not a text file ********\n"
12802 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
12805 #: text-utils/more.c:672
12807 msgid "[Use q or Q to quit]"
12808 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
12810 #: text-utils/more.c:764
12815 #: text-utils/more.c:766
12817 msgid "(Next file: %s)"
12818 msgstr "(下一個檔案:%s)"
12820 #: text-utils/more.c:771
12822 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12823 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
12825 #: text-utils/more.c:1214
12827 msgid "...back %d pages"
12828 msgstr "...倒退 %d 頁"
12830 #: text-utils/more.c:1216
12831 msgid "...back 1 page"
12834 #: text-utils/more.c:1259
12835 msgid "...skipping one line"
12838 #: text-utils/more.c:1261
12840 msgid "...skipping %d lines"
12841 msgstr "...跳過 %d 列"
12843 #: text-utils/more.c:1298
12853 #: text-utils/more.c:1336
12856 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12858 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12861 "大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
12862 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
12864 #: text-utils/more.c:1343
12866 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12867 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12868 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12869 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12870 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12871 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12872 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12873 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12874 "' Go to place where previous search started\n"
12875 "= Display current line number\n"
12876 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12877 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12878 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12879 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12880 "ctrl-L Redraw screen\n"
12881 ":n Go to kth next file [1]\n"
12882 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12883 ":f Display current file name and line number\n"
12884 ". Repeat previous command\n"
12886 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
12887 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
12888 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
12889 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
12890 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
12891 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
12892 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
12893 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
12896 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
12897 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
12898 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
12899 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
12901 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
12902 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
12906 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12908 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12909 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
12911 #: text-utils/more.c:1451
12913 msgid "\"%s\" line %d"
12914 msgstr "「%s」第 %d 列"
12916 #: text-utils/more.c:1453
12918 msgid "[Not a file] line %d"
12919 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
12921 #: text-utils/more.c:1537
12922 msgid " Overflow\n"
12925 #: text-utils/more.c:1584
12926 msgid "...skipping\n"
12929 #: text-utils/more.c:1613
12930 msgid "Regular expression botch"
12933 #: text-utils/more.c:1621
12936 "Pattern not found\n"
12941 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12942 msgid "Pattern not found"
12945 #: text-utils/more.c:1685
12946 msgid "can't fork\n"
12949 #: text-utils/more.c:1724
12957 #: text-utils/more.c:1728
12958 msgid "...Skipping to file "
12961 #: text-utils/more.c:1730
12962 msgid "...Skipping back to file "
12965 #: text-utils/more.c:2008
12966 msgid "Line too long"
12969 #: text-utils/more.c:2043
12970 msgid "No previous command to substitute for"
12971 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
12973 #: text-utils/parse.c:63
12975 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12976 msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
12978 #: text-utils/parse.c:68
12980 msgid "hexdump: line too long.\n"
12981 msgstr "hexdump:列太長。\n"
12983 #: text-utils/parse.c:401
12985 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12986 msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
12988 #: text-utils/parse.c:483
12990 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12991 msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
12993 #: text-utils/parse.c:490
12995 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12996 msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
12998 #: text-utils/parse.c:496
13000 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13001 msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
13003 #: text-utils/parse.c:502
13005 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13006 msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
13008 #: text-utils/pg.c:146
13010 "All rights reserved.\n"
13011 "-------------------------------------------------------\n"
13013 " q or Q quit program\n"
13014 " <newline> next page\n"
13015 " f skip a page forward\n"
13016 " d or ^D next halfpage\n"
13019 " /regex/ search forward for regex\n"
13020 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13021 " . or ^L redraw screen\n"
13022 " w or z set page size and go to next page\n"
13023 " s filename save current file to filename\n"
13024 " !command shell escape\n"
13025 " p go to previous file\n"
13026 " n go to next file\n"
13028 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13029 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13032 "See pg(1) for more information.\n"
13033 "-------------------------------------------------------\n"
13036 " -------------------------------------------------------\n"
13044 " /regex/ 向前搜尋 regex\n"
13045 " ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
13047 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
13048 " s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
13053 "許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
13054 "+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
13056 "參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
13057 " -------------------------------------------------------\n"
13059 #: text-utils/pg.c:222
13062 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13063 msgstr "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
13065 #: text-utils/pg.c:231
13067 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13068 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
13070 #: text-utils/pg.c:239
13072 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13073 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
13075 #: text-utils/pg.c:356
13076 msgid "...skipping forward\n"
13079 #: text-utils/pg.c:358
13080 msgid "...skipping backward\n"
13083 #: text-utils/pg.c:380
13084 msgid "No next file"
13087 #: text-utils/pg.c:384
13088 msgid "No previous file"
13091 #: text-utils/pg.c:917
13093 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13094 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
13096 #: text-utils/pg.c:923
13098 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13099 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
13101 #: text-utils/pg.c:926
13103 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13104 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
13106 #: text-utils/pg.c:1021
13108 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13109 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
13111 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13115 #: text-utils/pg.c:1187
13119 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13120 msgid "No remembered search string"
13121 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
13123 #: text-utils/pg.c:1296
13124 msgid "Cannot open "
13127 #: text-utils/pg.c:1344
13131 #: text-utils/pg.c:1451
13132 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13133 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
13135 #: text-utils/pg.c:1483
13136 msgid "fork() failed, try again later\n"
13137 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
13139 #: text-utils/pg.c:1691
13140 msgid "(Next file: "
13143 #: text-utils/rev.c:75
13145 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13146 msgstr "用法:%s [file]\n"
13148 #: text-utils/rev.c:78
13152 "For more information see rev(1).\n"
13155 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
13157 #: text-utils/rev.c:138
13159 msgid "realloc failed"
13162 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13164 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13165 msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
13167 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13169 msgid "cannot stat \"%s\""
13170 msgstr "無法識別「%s」狀態"
13172 #: text-utils/tailf.c:111
13174 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13175 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
13177 #: text-utils/tailf.c:157
13179 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13180 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
13182 #: text-utils/tailf.c:161
13184 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13185 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
13187 #: text-utils/tailf.c:170
13189 msgid "%s: cannot read inotify events"
13190 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
13192 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13193 msgid "invalid number of lines"
13196 #: text-utils/tailf.c:220
13197 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13198 msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
13200 #: text-utils/ul.c:149
13202 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13203 msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
13205 #: text-utils/ul.c:160
13206 msgid "trouble reading terminfo"
13207 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
13209 #: text-utils/ul.c:249
13211 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13212 msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
13214 #: text-utils/ul.c:588
13216 msgid "Input line too long."
13219 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13220 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
13222 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13223 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
13227 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13230 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
13232 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13233 #~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
13235 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13236 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
13238 #~ msgid "last: gethostname"
13239 #~ msgstr "last:gethostname"
13241 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13242 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
13244 #~ msgid "No directory %s!\n"
13245 #~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
13247 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13248 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13250 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13251 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
13253 #~ msgid "newgrp: setgid"
13254 #~ msgstr "newgrp:setgid"
13256 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13257 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
13259 #~ msgid "newgrp: setuid"
13260 #~ msgstr "newgrp:setuid"
13262 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13263 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
13265 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13266 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
13268 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13269 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
13271 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13272 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
13274 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13275 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
13277 #~ msgid "failed to stat: %s"
13278 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
13280 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13281 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
13283 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13284 #~ msgstr "無法剖析數字「%s」"
13286 #~ msgid "parse error at lines: "
13287 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
13289 #~ msgid " and %d."
13292 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13293 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
13295 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13296 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
13298 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13299 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
13301 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13302 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
13304 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13305 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
13307 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13308 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
13310 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13311 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
13313 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13314 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
13316 #~ msgid "getpriority"
13317 #~ msgstr "getpriority"
13319 #~ msgid "setpriority"
13320 #~ msgstr "setpriority"
13322 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13323 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
13325 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13326 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
13328 #~ msgid "%s: version %s\n"
13329 #~ msgstr "%s:版本 %s\n"
13331 #~ msgid "malloc() failed"
13332 #~ msgstr "malloc() 失敗"
13334 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13335 #~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
13337 #~ msgid "rtc read"
13340 #~ msgid "malloc error"
13341 #~ msgstr "malloc 錯誤"
13343 #~ msgid "line too long"
13346 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13347 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
13349 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13350 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
13352 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13353 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
13355 #~ msgid "; see strings(1)."
13356 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
13358 #~ msgid "Out of memory\n"
13359 #~ msgstr "記憶體不足\n"
13361 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13362 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
13364 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13365 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
13367 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13368 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
13370 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13371 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"