]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:63
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "設定唯讀"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:70
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "設定可讀寫"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:76
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "取得唯讀"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:82
33 msgid "get discard zeroes support status"
34 msgstr ""
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:88
37 msgid "get logical block (sector) size"
38 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:94
41 msgid "get physical block (sector) size"
42 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:100
45 msgid "get minimum I/O size"
46 msgstr "取得最小 I/O 大小"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:106
49 msgid "get optimal I/O size"
50 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:112
53 #, fuzzy
54 msgid "get alignment offset in bytes"
55 msgstr "取得對齊偏移值"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:118
58 msgid "get max sectors per request"
59 msgstr "取得單一要求最大磁區"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:124
62 msgid "get blocksize"
63 msgstr "取得區塊大小"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:131
66 msgid "set blocksize"
67 msgstr "設定區塊大小"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:137
70 #, fuzzy
71 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
72 msgstr "取得 32-bit 磁區數"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:143
75 msgid "get size in bytes"
76 msgstr "以位元組為單位取得大小"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:150
79 msgid "set readahead"
80 msgstr "設定預先讀取"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:156
83 msgid "get readahead"
84 msgstr "取得預先讀取"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:163
87 msgid "set filesystem readahead"
88 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:169
91 msgid "get filesystem readahead"
92 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:173
95 msgid "flush buffers"
96 msgstr "清理緩衝區"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:177
99 msgid "reread partition table"
100 msgstr "重新讀取分割表"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:185
103 #, c-format
104 msgid "Usage:\n"
105 msgstr "用法:\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:186
108 #, c-format
109 msgid " %s -V\n"
110 msgstr " %s -V\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:187
113 #, c-format
114 msgid " %s --report [devices]\n"
115 msgstr " %s --report [裝置]\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 #, c-format
119 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
120 msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:191
123 #, c-format
124 msgid "Available commands:\n"
125 msgstr "可用命令:\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:193
128 msgid "get size in 512-byte sectors"
129 msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
135 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
136 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
137 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
138 #, c-format
139 msgid "%s (%s)\n"
140 msgstr "%s (%s)\n"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:327
143 #, c-format
144 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
145 msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:344
148 #, c-format
149 msgid "%s requires an argument\n"
150 msgstr "%s 需要一個引數\n"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:381
153 #, c-format
154 msgid "%s failed.\n"
155 msgstr "%s 失敗。\n"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:388
158 #, c-format
159 msgid "%s succeeded.\n"
160 msgstr "%s 成功。\n"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
163 #, c-format
164 msgid "%s: cannot open %s\n"
165 msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:478
168 #, c-format
169 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
170 msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:487
173 #, c-format
174 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
175 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
176
177 #: disk-utils/elvtune.c:48
178 #, c-format
179 msgid "usage:\n"
180 msgstr "用法:\n"
181
182 #: disk-utils/elvtune.c:53
183 #, c-format
184 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
185 msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
186
187 #: disk-utils/elvtune.c:104
188 #, c-format
189 msgid "parse error\n"
190 msgstr "剖析錯誤\n"
191
192 #: disk-utils/elvtune.c:110
193 #, c-format
194 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
195 msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
196
197 #: disk-utils/elvtune.c:131
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "\n"
201 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
202 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
206 "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:31
209 #, c-format
210 msgid "Formatting ... "
211 msgstr "格式化中…"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
214 #, c-format
215 msgid "done\n"
216 msgstr "已完成\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:60
219 #, c-format
220 msgid "Verifying ... "
221 msgstr "驗證中…"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:71
224 msgid "Read: "
225 msgstr "讀取:"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:73
228 #, c-format
229 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
230 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:80
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "bad data in cyl %d\n"
236 "Continuing ... "
237 msgstr ""
238 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
239 "繼續進行..."
240
241 #: disk-utils/fdformat.c:96
242 #, c-format
243 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
244 msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
245
246 #: disk-utils/fdformat.c:132
247 #, c-format
248 msgid "%s: not a block device\n"
249 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:142
252 msgid "Could not determine current format type"
253 msgstr "無法決定目前的格式類型"
254
255 #: disk-utils/fdformat.c:143
256 #, c-format
257 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
258 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
261 msgid "Double"
262 msgstr "雙"
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:144
265 msgid "Single"
266 msgstr "單"
267
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
272 " -h print this help\n"
273 " -x dir extract into dir\n"
274 " -v be more verbose\n"
275 " file file to test\n"
276 msgstr ""
277 "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
278 " -h 印出這個說明\n"
279 " -x dir 解開到目錄\n"
280 " -v 更詳細的訊息\n"
281 " file 用來測試的檔案\n"
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
284 #, c-format
285 msgid "stat failed: %s"
286 msgstr "狀態取得失敗:%s"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
289 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
290 #, c-format
291 msgid "open failed: %s"
292 msgstr "開啟失敗:%s"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
295 #, c-format
296 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
297 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
300 #, c-format
301 msgid "not a block device or file: %s"
302 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
305 msgid "file length too short"
306 msgstr "檔案長度太短"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
310 #, c-format
311 msgid "read failed: %s"
312 msgstr "讀取失敗:%s"
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
315 msgid "superblock magic not found"
316 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
319 msgid "unsupported filesystem features"
320 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
323 #, c-format
324 msgid "superblock size (%d) too small"
325 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
328 msgid "zero file count"
329 msgstr "零個檔案計數"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
332 #, c-format
333 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
334 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
337 #, c-format
338 msgid "warning: old cramfs format\n"
339 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
342 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
343 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
347 msgid "malloc failed"
348 msgstr "malloc 失敗"
349
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
351 msgid "crc error"
352 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
355 msgid "root inode is not directory"
356 msgstr "根 inode 並非目錄"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
359 #, c-format
360 msgid "bad root offset (%lu)"
361 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
364 msgid "data block too large"
365 msgstr "資料區塊太大"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
368 #, c-format
369 msgid "decompression error %p(%d): %s"
370 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
373 #, c-format
374 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
375 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
378 #, c-format
379 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
380 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
383 #, c-format
384 msgid "non-block (%ld) bytes"
385 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
388 #, c-format
389 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
390 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
393 #, c-format
394 msgid "write failed: %s"
395 msgstr "寫入失敗:%s"
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
398 #, c-format
399 msgid "lchown failed: %s"
400 msgstr "lchown 失敗:%s"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
403 #, c-format
404 msgid "chown failed: %s"
405 msgstr "chown 失敗:%s"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
408 #, c-format
409 msgid "utime failed: %s"
410 msgstr "utime 失敗:%s"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
413 #, c-format
414 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
415 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
418 #, c-format
419 msgid "mkdir failed: %s"
420 msgstr "mkdir 失敗:%s"
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
423 msgid "filename length is zero"
424 msgstr "檔名長度為零"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
427 msgid "bad filename length"
428 msgstr "不當的檔名長度"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
431 msgid "bad inode offset"
432 msgstr "不當的 inode 偏移值"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
435 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
436 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
439 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
440 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
443 msgid "symbolic link has zero offset"
444 msgstr "符號連結有零偏移值"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
447 msgid "symbolic link has zero size"
448 msgstr "符號連結有零大小"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
451 #, c-format
452 msgid "size error in symlink: %s"
453 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
456 #, c-format
457 msgid "symlink failed: %s"
458 msgstr "符號連結失敗:%s"
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
461 #, c-format
462 msgid "special file has non-zero offset: %s"
463 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
466 #, c-format
467 msgid "fifo has non-zero size: %s"
468 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
471 #, c-format
472 msgid "socket has non-zero size: %s"
473 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
476 #, c-format
477 msgid "bogus mode: %s (%o)"
478 msgstr "假造模式:%s (%o)"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
481 #, c-format
482 msgid "mknod failed: %s"
483 msgstr "mknod 失敗:%s"
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
486 #, c-format
487 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
488 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
491 #, c-format
492 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
493 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
496 msgid "invalid file data offset"
497 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
500 msgid "failed to allocate outbuffer"
501 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
504 msgid "compiled without -x support"
505 msgstr "編譯時不具 -x 支援"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
508 #, c-format
509 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
510 msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
513 #, c-format
514 msgid "%s is mounted.\t "
515 msgstr "%s 已掛載。\t"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
518 msgid "Do you really want to continue"
519 msgstr "您真的要繼續嗎?"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
522 #, c-format
523 msgid "check aborted.\n"
524 msgstr "已放棄檢查。\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
527 #, c-format
528 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
529 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
532 #, c-format
533 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
534 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
537 msgid "Remove block"
538 msgstr "移除區塊"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
541 #, c-format
542 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
543 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
546 #, c-format
547 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
548 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Internal error: trying to write bad block\n"
554 "Write request ignored\n"
555 msgstr ""
556 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
557 "寫入要求已忽略\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
560 msgid "seek failed in write_block"
561 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
564 #, c-format
565 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
566 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
569 msgid "seek failed in write_super_block"
570 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
573 msgid "unable to write super-block"
574 msgstr "無法寫入 super-block"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
577 msgid "Unable to write inode map"
578 msgstr "無法寫入 inode 對映"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
581 msgid "Unable to write zone map"
582 msgstr "無法寫入區域對映"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
585 msgid "Unable to write inodes"
586 msgstr "無法寫入 inodes"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
589 msgid "seek failed"
590 msgstr "搜尋失敗"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
593 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
594 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
597 msgid "unable to read super block"
598 msgstr "無法讀取超區塊"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
601 msgid "bad magic number in super-block"
602 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
605 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
606 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
609 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
610 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
613 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
614 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
617 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
618 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
621 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
622 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
625 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
626 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
630 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
633 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
634 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
637 msgid "Unable to read inode map"
638 msgstr "無法讀取 inode 對映"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
641 msgid "Unable to read zone map"
642 msgstr "無法讀取區域對映"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
645 msgid "Unable to read inodes"
646 msgstr "無法讀取 inodes"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
649 #, c-format
650 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
651 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
654 #, c-format
655 msgid "%ld inodes\n"
656 msgstr "%ld inodes\n"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
659 #, c-format
660 msgid "%ld blocks\n"
661 msgstr "%ld 區塊\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
664 #, c-format
665 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
666 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
669 #, c-format
670 msgid "Zonesize=%d\n"
671 msgstr "區域大小=%d\n"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
674 #, c-format
675 msgid "Maxsize=%ld\n"
676 msgstr "最大大小=%ld\n"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
679 #, c-format
680 msgid "Filesystem state=%d\n"
681 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "namelen=%d\n"
687 "\n"
688 msgstr ""
689 "名稱長度=%d\n"
690 "\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
693 #, c-format
694 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
695 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
698 msgid "Mark in use"
699 msgstr "標記為使用中"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
702 #, c-format
703 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
704 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
707 #, c-format
708 msgid "Warning: inode count too big.\n"
709 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
712 msgid "root inode isn't a directory"
713 msgstr "根 inode 並非目錄"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
716 #, c-format
717 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
718 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
723 msgid "Clear"
724 msgstr "清除"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
727 #, c-format
728 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
729 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
732 msgid "Correct"
733 msgstr "修正"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
736 #, c-format
737 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
738 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
739
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
741 msgid " Remove"
742 msgstr " 移除"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
745 #, c-format
746 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
747 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
750 #, c-format
751 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
752 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
755 msgid "internal error"
756 msgstr "內部錯誤"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
759 #, c-format
760 msgid "%s: bad directory: size < 32"
761 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
764 msgid "seek failed in bad_zone"
765 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
768 #, c-format
769 msgid "Inode %d mode not cleared."
770 msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
773 #, c-format
774 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
775 msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
778 #, c-format
779 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
780 msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
783 msgid "Set"
784 msgstr "設定"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
787 #, c-format
788 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
789 msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
792 msgid "Set i_nlinks to count"
793 msgstr "設定 in_links 加入計數"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
796 #, c-format
797 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
798 msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
801 msgid "Unmark"
802 msgstr "取消標記"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
805 #, c-format
806 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
807 msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
810 #, c-format
811 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
812 msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
816 msgid "bad inode size"
817 msgstr "不當的 inode 大小"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
820 msgid "bad v2 inode size"
821 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
824 msgid "need terminal for interactive repairs"
825 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
828 #, c-format
829 msgid "unable to open '%s': %s"
830 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
833 #, c-format
834 msgid "%s is clean, no check.\n"
835 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
838 #, c-format
839 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
840 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
843 #, c-format
844 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
845 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "\n"
851 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
852 msgstr ""
853 "\n"
854 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
857 #, c-format
858 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
859 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "\n"
865 "%6d regular files\n"
866 "%6d directories\n"
867 "%6d character device files\n"
868 "%6d block device files\n"
869 "%6d links\n"
870 "%6d symbolic links\n"
871 "------\n"
872 "%6d files\n"
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "%6d 標準檔案\n"
876 "%6d 目錄\n"
877 "%6d 字元裝置檔案\n"
878 "%6d 區塊裝置檔案\n"
879 "%6d 鏈結\n"
880 "%6d 符號連結\n"
881 "------\n"
882 "%6d 檔案\n"
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "----------------------------\n"
888 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
889 "----------------------------\n"
890 msgstr ""
891 "----------------------------\n"
892 "檔案系統已變更\n"
893 "----------------------------\n"
894
895 #: disk-utils/isosize.c:129
896 #, c-format
897 msgid "%s: failed to open: %s\n"
898 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
899
900 #: disk-utils/isosize.c:135
901 #, c-format
902 msgid "%s: seek error on %s\n"
903 msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
904
905 #: disk-utils/isosize.c:141
906 #, c-format
907 msgid "%s: read error on %s\n"
908 msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:150
911 #, c-format
912 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
913 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:200
916 #, c-format
917 msgid "%s: option parse error\n"
918 msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
919
920 #: disk-utils/isosize.c:208
921 #, c-format
922 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
923 msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
929 " [-F fsname] device [block-count]\n"
930 msgstr ""
931 "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
932 " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
933
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
935 msgid "volume name too long"
936 msgstr "卷冊名稱太長"
937
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
939 msgid "fsname name too long"
940 msgstr "檔案系統名稱太長"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
943 #, c-format
944 msgid "cannot stat device %s"
945 msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
946
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
948 #, c-format
949 msgid "%s is not a block special device"
950 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
953 #, c-format
954 msgid "cannot open %s"
955 msgstr "無法開啟 %s"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
958 #, c-format
959 msgid "cannot get size of %s"
960 msgstr "無法取得 %s 的大小"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
963 #, c-format
964 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
965 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
968 msgid "too many inodes - max is 512"
969 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
972 #, c-format
973 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
974 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
975
976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
977 #, c-format
978 msgid "Device: %s\n"
979 msgstr "裝置:%s\n"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
982 #, c-format
983 msgid "Volume: <%-6s>\n"
984 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
987 #, c-format
988 msgid "FSname: <%-6s>\n"
989 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
992 #, c-format
993 msgid "BlockSize: %d\n"
994 msgstr "區塊大小:%d\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
997 #, c-format
998 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
999 msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1002 #, c-format
1003 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1004 msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1007 #, c-format
1008 msgid "Blocks: %lld\n"
1009 msgstr "區塊:%lld\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1012 #, c-format
1013 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1014 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1017 msgid "error writing superblock"
1018 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1021 msgid "error writing root inode"
1022 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1025 msgid "error writing inode"
1026 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1029 msgid "seek error"
1030 msgstr "尋找錯誤"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1033 msgid "error writing . entry"
1034 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1037 msgid "error writing .. entry"
1038 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1041 #, c-format
1042 msgid "error closing %s"
1043 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.c:72
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1048 msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.c:92
1051 #, c-format
1052 msgid "mkfs (%s)\n"
1053 msgstr "mkfs (%s)\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1059 "name] dirname outfile\n"
1060 " -h print this help\n"
1061 " -v be verbose\n"
1062 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1063 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1064 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1065 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1066 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1067 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1068 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1069 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1070 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1071 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1072 " outfile output file\n"
1073 msgstr ""
1074 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] "
1075 "dirname outfile\n"
1076 " -h 印出這個說明\n"
1077 " -v 詳細訊息\n"
1078 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
1079 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
1080 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
1081 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
1082 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
1083 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
1084 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
1085 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
1086 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
1088 " outfile 輸出檔案\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1094 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1095 msgstr ""
1096 "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1097 "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1100 #, c-format
1101 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1102 msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1105 #, c-format
1106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1107 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1110 #, c-format
1111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1112 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1118 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1119 msgstr ""
1120 "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1121 "早中斷執行。\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1124 msgid "ROM image map"
1125 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1128 #, c-format
1129 msgid "Including: %s\n"
1130 msgstr "包含:%s\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1133 #, c-format
1134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1138 #, c-format
1139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1143 #, c-format
1144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1148 #, c-format
1149 msgid "CRC: %x\n"
1150 msgstr "CRC:%x\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1153 #, c-format
1154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1155 msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1158 msgid "ROM image"
1159 msgstr "唯讀記憶體映像"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1162 #, c-format
1163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1164 msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1167 #, c-format
1168 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1169 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1172 #, c-format
1173 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1174 msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1177 #, c-format
1178 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1179 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1185 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1191 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1197 "that some device files will be wrong.\n"
1198 msgstr ""
1199 "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1200 "某些裝置檔案將會發生錯誤。\n"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1203 #, c-format
1204 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1205 msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1210 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1213 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1214 msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1217 msgid "unable to clear boot sector"
1218 msgstr "無法清空開機磁區"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1221 msgid "seek failed in write_tables"
1222 msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1225 msgid "unable to write inode map"
1226 msgstr "無法寫入 inode 對映"
1227
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1229 msgid "unable to write zone map"
1230 msgstr "無法寫入區域對映"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1233 msgid "unable to write inodes"
1234 msgstr "無法寫入 inodes"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1237 msgid "write failed in write_block"
1238 msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1242 msgid "too many bad blocks"
1243 msgstr "太多不良區塊"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1246 msgid "not enough good blocks"
1247 msgstr "良好區塊不足"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1250 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1251 msgstr "無法配置對映緩衝區"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1254 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1255 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Maxsize=%ld\n"
1261 "\n"
1262 msgstr ""
1263 "最大容量=%ld\n"
1264 "\n"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1267 msgid "seek failed during testing of blocks"
1268 msgstr "測試區塊的尋找失敗"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1271 #, c-format
1272 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1273 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1276 msgid "seek failed in check_blocks"
1277 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1280 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1281 msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1284 #, c-format
1285 msgid "%d bad blocks\n"
1286 msgstr "%d 個不良區塊\n"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1289 #, c-format
1290 msgid "one bad block\n"
1291 msgstr "一個不良區塊\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1294 msgid "can't open file of bad blocks"
1295 msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1298 #, c-format
1299 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1300 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1303 msgid "cannot read badblocks file"
1304 msgstr "無法讀取損壞區塊檔案"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1307 #, c-format
1308 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1309 msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1312 #, c-format
1313 msgid "unable to stat %s"
1314 msgstr "無法顯示狀態 %s"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1317 #, c-format
1318 msgid "unable to open %s"
1319 msgstr "無法開啟 %s"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1322 #, c-format
1323 msgid "cannot determine sector size for %s"
1324 msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1327 #, c-format
1328 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1329 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine size of %s"
1334 msgstr "無法決定 %s 的大小"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1337 #, c-format
1338 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1339 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1342 msgid "number of blocks too small"
1343 msgstr "區塊數量太小"
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:157
1346 #, c-format
1347 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1348 msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:165
1351 #, c-format
1352 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1353 msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:171
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1358 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:192
1361 #, c-format
1362 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1363 msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:202
1366 #, c-format
1367 msgid "Label was truncated.\n"
1368 msgstr "標籤已被截斷。\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:208
1371 #, c-format
1372 msgid "no label, "
1373 msgstr "無標籤,"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:216
1376 #, c-format
1377 msgid "no uuid\n"
1378 msgstr "沒有 uuid\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:281
1381 #, c-format
1382 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1383 msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:297
1386 msgid "too many bad pages"
1387 msgstr "太多不良頁面"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1390 msgid "Out of memory"
1391 msgstr "記憶體不足"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:321
1394 #, c-format
1395 msgid "one bad page\n"
1396 msgstr "一個不良頁面\n"
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:323
1399 #, c-format
1400 msgid "%lu bad pages\n"
1401 msgstr "%lu 個不良頁面\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1404 msgid "unable to rewind swap-device"
1405 msgstr "無法倒轉交換裝置"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:393
1408 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1409 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:395
1412 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1413 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:423
1416 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1417 msgstr "無法清除開機磁區"
1418
1419 #: disk-utils/mkswap.c:427
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1422 msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
1423
1424 #: disk-utils/mkswap.c:430
1425 #, c-format
1426 msgid " (%s partition table detected). "
1427 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
1428
1429 #: disk-utils/mkswap.c:432
1430 #, c-format
1431 msgid " on whole disk. "
1432 msgstr " 於整個磁碟。"
1433
1434 #: disk-utils/mkswap.c:434
1435 #, c-format
1436 msgid " (compiled without libblkid). "
1437 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
1438
1439 #: disk-utils/mkswap.c:505
1440 #, c-format
1441 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1442 msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
1443
1444 #: disk-utils/mkswap.c:521
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1447 msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:529
1450 msgid "error: UUID parsing failed"
1451 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:539
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1456 msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:563
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1461 msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:572
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1466 msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:589
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1471 msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:612
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1476 msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:618
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1481 msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:635
1484 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1485 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:638
1488 #, c-format
1489 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1490 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
1491
1492 #: disk-utils/mkswap.c:649
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1495 msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
1496
1497 #: disk-utils/mkswap.c:660
1498 msgid "fsync failed"
1499 msgstr "fsync 失敗"
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:671
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1504 msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
1505
1506 #: disk-utils/mkswap.c:677
1507 msgid "unable to matchpathcon()"
1508 msgstr "無法 matchpathcon()"
1509
1510 #: disk-utils/mkswap.c:680
1511 msgid "unable to create new selinux context"
1512 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
1513
1514 #: disk-utils/mkswap.c:682
1515 msgid "couldn't compute selinux context"
1516 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:688
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1521 msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
1522
1523 #: disk-utils/raw.c:50
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Usage:\n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 "用法:\n"
1530 " %s "
1531
1532 #: disk-utils/raw.c:125
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1536 msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
1537
1538 #: disk-utils/raw.c:145
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1541 msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
1542
1543 #: disk-utils/raw.c:151
1544 #, c-format
1545 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1546 msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
1547
1548 #: disk-utils/raw.c:186
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot open master raw device '"
1551 msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:205
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1556 msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
1557
1558 #: disk-utils/raw.c:211
1559 #, c-format
1560 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1561 msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
1562
1563 #: disk-utils/raw.c:216
1564 #, c-format
1565 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1566 msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
1567
1568 #: disk-utils/raw.c:231
1569 #, c-format
1570 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1571 msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
1572
1573 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1574 #, c-format
1575 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1576 msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
1577
1578 #: disk-utils/raw.c:257
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1581 msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
1582
1583 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1584 #, c-format
1585 msgid "%s: unable to probe device"
1586 msgstr "%s:無法探查裝置"
1587
1588 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1589 #, c-format
1590 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1591 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
1592
1593 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: not a valid swap partition"
1596 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
1597
1598 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1601 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
1602
1603 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: failed to open"
1606 msgstr "%s:無法開啟"
1607
1608 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1609 #, c-format
1610 msgid "failed to parse UUID: %s"
1611 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
1612
1613 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1614 #, c-format
1615 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1616 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
1617
1618 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: failed to write UUID"
1621 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
1622
1623 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1626 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
1627
1628 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1629 #, c-format
1630 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1631 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
1632
1633 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: failed to write label"
1636 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1637
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Usage: %s [options] <device>\n"
1642 "\n"
1643 "Options:\n"
1644 msgstr ""
1645 "用法:%s [選項] <裝置>\n"
1646 "\n"
1647 "選項:\n"
1648
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " -h, --help this help\n"
1653 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1654 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1655 msgstr ""
1656 " -h, --help 這個說明\n"
1657 " -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
1658 " -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
1659
1660 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "For more information see swaplabel(8).\n"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
1668
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1670 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1671 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: Out of memory!\n"
1676 msgstr "%s:記憶體不足!\n"
1677
1678 # "無法建立 %s: %s\n"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1680 msgid "Unusable"
1681 msgstr "無法使用"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1684 msgid "Free Space"
1685 msgstr "剩餘空間"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:409
1688 #, c-format
1689 msgid "Disk has been changed.\n"
1690 msgstr "磁碟已變更。\n"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:411
1693 #, c-format
1694 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1695 msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:415
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1702 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1703 "page for additional information.\n"
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "警告:如果您已建立或修改任何\n"
1707 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
1708 "以獲得額外的資訊。\n"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:559
1711 msgid "FATAL ERROR"
1712 msgstr "嚴重錯誤"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:560
1715 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1716 msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1719 msgid "Cannot seek on disk drive"
1720 msgstr "無法搜尋磁碟"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:609
1723 msgid "Cannot read disk drive"
1724 msgstr "無法讀取磁碟"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:617
1727 msgid "Cannot write disk drive"
1728 msgstr "無法寫入磁碟"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:825
1731 msgid "Too many partitions"
1732 msgstr "分割區過多"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:830
1735 msgid "Partition begins before sector 0"
1736 msgstr "分割區開端小於磁區 0"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:835
1739 msgid "Partition ends before sector 0"
1740 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:840
1743 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1744 msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:845
1747 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1748 msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:869
1751 msgid "logical partitions not in disk order"
1752 msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:872
1755 msgid "logical partitions overlap"
1756 msgstr "邏輯分割區重疊"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:876
1759 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1760 msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:906
1763 msgid ""
1764 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1765 msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1768 msgid ""
1769 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1770 msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1773 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1774 msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1777 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1778 msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1781 msgid "Illegal key"
1782 msgstr "無效按鍵"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1785 msgid "Press a key to continue"
1786 msgstr "按任何鍵繼續"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1790 msgid "Primary"
1791 msgstr "主要的"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1794 msgid "Create a new primary partition"
1795 msgstr "新增一個主要分割區"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1799 msgid "Logical"
1800 msgstr "邏輯的"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1803 msgid "Create a new logical partition"
1804 msgstr "新增一個邏輯分割區"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1807 msgid "Cancel"
1808 msgstr "取消"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1811 msgid "Don't create a partition"
1812 msgstr "不要新增一個分割區"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1815 msgid "!!! Internal error !!!"
1816 msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1819 msgid "Size (in MB): "
1820 msgstr "大小 (單位 MB): "
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1823 msgid "Beginning"
1824 msgstr "開始"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1827 msgid "Add partition at beginning of free space"
1828 msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1831 msgid "End"
1832 msgstr "結束"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1835 msgid "Add partition at end of free space"
1836 msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1839 msgid "No room to create the extended partition"
1840 msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1843 msgid "No partition table.\n"
1844 msgstr "無分割表。\n"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1847 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1848 msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1851 msgid "Bad signature on partition table"
1852 msgstr "分割表上有不當的簽章"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1855 msgid "Unknown partition table type"
1856 msgstr "不明的分割表類型"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1859 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1860 msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1863 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1864 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1867 msgid "Cannot open disk drive"
1868 msgstr "無法開啟磁碟"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1871 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1872 msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1875 msgid ""
1876 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1877 msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1880 msgid "Cannot get disk size"
1881 msgstr "無法取得磁碟大小"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1884 msgid "Bad primary partition"
1885 msgstr "壞的主要分割區"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1888 msgid "Bad logical partition"
1889 msgstr "壞的邏輯分割區"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1892 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1893 msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1896 msgid ""
1897 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1898 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1901 msgid "no"
1902 msgstr "否"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1905 msgid "Did not write partition table to disk"
1906 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1909 msgid "yes"
1910 msgstr "是"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1913 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1914 msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1917 msgid "Writing partition table to disk..."
1918 msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1921 msgid "Wrote partition table to disk"
1922 msgstr "已將分割表寫入硬碟"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1925 msgid ""
1926 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1927 "(8) or reboot to update table."
1928 msgstr ""
1929 "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
1930 "割表。"
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1933 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1934 msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1937 msgid ""
1938 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1939 msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1942 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1943 msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot open file '%s'"
1948 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1951 #, c-format
1952 msgid "Disk Drive: %s\n"
1953 msgstr "硬碟: %s\n"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1956 msgid "Sector 0:\n"
1957 msgstr "磁區 0:\n"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1960 #, c-format
1961 msgid "Sector %d:\n"
1962 msgstr "磁區 %d:\n"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1965 msgid " None "
1966 msgstr " 無 "
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1969 msgid " Pri/Log"
1970 msgstr " 主要/邏輯"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1973 msgid " Primary"
1974 msgstr " 主要的 "
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1977 msgid " Logical"
1978 msgstr " 邏輯的"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
1981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
1982 msgid "Unknown"
1983 msgstr "未知"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1986 msgid "Boot"
1987 msgstr "可開機"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1990 #, c-format
1991 msgid "(%02X)"
1992 msgstr "(%02X)"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1995 msgid "None"
1996 msgstr "無"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
1999 #, c-format
2000 msgid "Partition Table for %s\n"
2001 msgstr "%s 的分割表\n"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2004 msgid " First Last\n"
2005 msgstr " 第一個 最後的\n"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2008 msgid ""
2009 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2010 "Flag\n"
2011 msgstr ""
2012 " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗"
2013 "標\n"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2016 msgid ""
2017 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2018 "----\n"
2019 msgstr ""
2020 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2021 "----\n"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2024 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2025 msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2028 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2029 msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2032 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2033 msgstr ""
2034 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2037 msgid "Raw"
2038 msgstr "原始"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2041 msgid "Print the table using raw data format"
2042 msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2045 msgid "Sectors"
2046 msgstr "磁區"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2049 msgid "Print the table ordered by sectors"
2050 msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2053 msgid "Table"
2054 msgstr "分割表"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2057 msgid "Just print the partition table"
2058 msgstr "只顯示此分割表"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2061 msgid "Don't print the table"
2062 msgstr "不顯示此分割表"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2065 msgid "Help Screen for cfdisk"
2066 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2069 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2070 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2073 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2074 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2077 msgid "disk drive."
2078 msgstr "。"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2081 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2082 msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2085 msgid "Command Meaning"
2086 msgstr "按鍵命令 意義"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2089 msgid "------- -------"
2090 msgstr "------- -------"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2093 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2094 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2097 msgid " d Delete the current partition"
2098 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2101 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2102 msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2105 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2106 msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2109 msgid " know what they are doing."
2110 msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2113 msgid " h Print this screen"
2114 msgstr " h 顯示本說明畫面"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2117 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2118 msgstr " m 將分割區的用量最大化"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2121 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2122 msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2125 msgid " DOS, OS/2, ..."
2126 msgstr " DOS, OS/2,…"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2129 msgid " n Create new partition from free space"
2130 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2133 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2134 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2137 msgid " There are several different formats for the partition"
2138 msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2141 msgid " that you can choose from:"
2142 msgstr " 以下您可以選擇:"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2145 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2146 msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2149 msgid " s - Table ordered by sectors"
2150 msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2153 msgid " t - Table in raw format"
2154 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2157 msgid " q Quit program without writing partition table"
2158 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2161 msgid " t Change the filesystem type"
2162 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2165 msgid " u Change units of the partition size display"
2166 msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2169 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2170 msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2173 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2174 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2177 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2178 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2181 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2182 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2185 msgid " `no'"
2186 msgstr " `no'"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2189 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2190 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2193 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2194 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2197 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2198 msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2201 msgid " ? Print this screen"
2202 msgstr " ? 顯示此畫面"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2205 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2206 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2209 msgid "case letters (except for Writes)."
2210 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2213 msgid "Cylinders"
2214 msgstr "磁柱"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2217 msgid "Change cylinder geometry"
2218 msgstr "變更磁柱結構"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2221 msgid "Heads"
2222 msgstr "磁頭"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2225 msgid "Change head geometry"
2226 msgstr "變更磁頭結構"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2229 msgid "Change sector geometry"
2230 msgstr "變更磁區結構"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2233 msgid "Done"
2234 msgstr "完成"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2237 msgid "Done with changing geometry"
2238 msgstr "變更結構完成"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2241 msgid "Enter the number of cylinders: "
2242 msgstr "鍵入磁柱數: "
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2245 msgid "Illegal cylinders value"
2246 msgstr "磁柱數值不合法"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2249 msgid "Enter the number of heads: "
2250 msgstr "鍵入磁頭數字: "
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2253 msgid "Illegal heads value"
2254 msgstr "磁頭數值不合法"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2257 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2258 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2261 msgid "Illegal sectors value"
2262 msgstr "磁區數不合法"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2265 msgid "Enter filesystem type: "
2266 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2269 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2270 msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2273 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2274 msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2277 #, c-format
2278 msgid "Unk(%02X)"
2279 msgstr "Unk(%02X)"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2282 msgid ", NC"
2283 msgstr ", NC"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2286 msgid "NC"
2287 msgstr "NC"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2290 msgid "Pri/Log"
2291 msgstr "主要/邏輯"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2294 #, c-format
2295 msgid "Unknown (%02X)"
2296 msgstr "未知的 (%02X)"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2299 #, c-format
2300 msgid "Disk Drive: %s"
2301 msgstr "硬碟: %s"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2304 #, c-format
2305 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2306 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2309 #, c-format
2310 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2311 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2314 #, c-format
2315 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2316 msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2319 msgid "Name"
2320 msgstr "名稱"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2323 msgid "Flags"
2324 msgstr "屬性旗標"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2327 msgid "Part Type"
2328 msgstr "分割區類型"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2331 msgid "FS Type"
2332 msgstr "檔案系統類型"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2335 msgid "[Label]"
2336 msgstr "[標記名稱]"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2339 msgid " Sectors"
2340 msgstr " 磁區"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2343 msgid " Cylinders"
2344 msgstr " 磁柱"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2347 msgid " Size (MB)"
2348 msgstr " 大小 (MB)"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2351 msgid " Size (GB)"
2352 msgstr " 大小 (GB)"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2355 msgid "Bootable"
2356 msgstr "可開機"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2359 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2360 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2363 msgid "Delete"
2364 msgstr "刪除"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2367 msgid "Delete the current partition"
2368 msgstr "刪除目前的分割區"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2371 msgid "Geometry"
2372 msgstr "結構"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2375 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2376 msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2379 msgid "Help"
2380 msgstr "求助"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2383 msgid "Print help screen"
2384 msgstr "顯示說明畫面"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2387 msgid "Maximize"
2388 msgstr "最大化"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2391 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2392 msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2395 msgid "New"
2396 msgstr "新增"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2399 msgid "Create new partition from free space"
2400 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2403 msgid "Print"
2404 msgstr "印出"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2407 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2408 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2411 msgid "Quit"
2412 msgstr "離開"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2415 msgid "Quit program without writing partition table"
2416 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2419 msgid "Type"
2420 msgstr "類型"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2423 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2424 msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2427 msgid "Units"
2428 msgstr "單位"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2431 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2432 msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2435 msgid "Write"
2436 msgstr "寫入"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2439 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2440 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2443 msgid "Cannot make this partition bootable"
2444 msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2447 msgid "Cannot delete an empty partition"
2448 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2451 msgid "Cannot maximize this partition"
2452 msgstr "無法將這個分割區最大化"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2455 msgid "This partition is unusable"
2456 msgstr "這個分割區無法使用"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2459 msgid "This partition is already in use"
2460 msgstr "這個分割區已在使用中"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2463 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2464 msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2467 msgid "No more partitions"
2468 msgstr "已無多餘的分割區"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2471 msgid "Illegal command"
2472 msgstr "無效的命令"
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2475 #, c-format
2476 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2477 msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "Usage:\n"
2484 "Print version:\n"
2485 " %s -v\n"
2486 "Print partition table:\n"
2487 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2488 "Interactive use:\n"
2489 " %s [options] device\n"
2490 "\n"
2491 "Options:\n"
2492 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2493 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2494 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2495 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2496 "\n"
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "用法:\n"
2500 "印出版本:\n"
2501 " %s -v\n"
2502 "印出分割表:\n"
2503 " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
2504 "互動式使用:\n"
2505 " %s [選項] 裝置\n"
2506 "\n"
2507 "選項:\n"
2508 "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
2509 "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
2510 "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
2511 " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
2512 "\n"
2513
2514 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2518 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2519 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2520 "\tadvice:\n"
2521 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2522 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2523 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2524 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2525 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2526 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2527 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
2531 "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
2532 "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
2533 "\t忠告:\n"
2534 "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
2535 "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
2536 "\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
2537 "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
2538 "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
2539 "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
2540 "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
2541
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "BSD label for device: %s\n"
2547 msgstr ""
2548 "\n"
2549 "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2552 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2553 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2554 msgid "Command action"
2555 msgstr "命令動作"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2558 msgid " d delete a BSD partition"
2559 msgstr " d 刪除 BSD 分割"
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2562 msgid " e edit drive data"
2563 msgstr " e 編輯磁碟資料"
2564
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2566 msgid " i install bootstrap"
2567 msgstr " i 安裝啟動程式"
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2570 msgid " l list known filesystem types"
2571 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
2572
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2574 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2575 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2576 msgid " m print this menu"
2577 msgstr " m 印出這個選單"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2580 msgid " n add a new BSD partition"
2581 msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2584 msgid " p print BSD partition table"
2585 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2588 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2589 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2590 msgid " q quit without saving changes"
2591 msgstr " q 離開而不需儲存變更"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2594 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2595 msgid " r return to main menu"
2596 msgstr " r 回到主選單"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2599 msgid " s show complete disklabel"
2600 msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2603 msgid " t change a partition's filesystem id"
2604 msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2607 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2608 msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2611 msgid " w write disklabel to disk"
2612 msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2615 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2616 msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
2617
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2619 #, c-format
2620 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2621 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
2622
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2624 #, c-format
2625 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2626 msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2629 #, c-format
2630 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2631 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
2632
2633 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2634 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2635 msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2639 #, c-format
2640 msgid "First %s"
2641 msgstr "起初 %s"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2644 #, c-format
2645 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2646 msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2649 #, c-format
2650 msgid "type: %s\n"
2651 msgstr "類型:%s\n"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2654 #, c-format
2655 msgid "type: %d\n"
2656 msgstr "類型:%d\n"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2659 #, c-format
2660 msgid "disk: %.*s\n"
2661 msgstr "磁碟:%.*s\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2664 #, c-format
2665 msgid "label: %.*s\n"
2666 msgstr "標籤:%.*s\n"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2669 #, c-format
2670 msgid "flags:"
2671 msgstr "旗標:"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2674 #, c-format
2675 msgid " removable"
2676 msgstr " 可移除的"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2679 #, c-format
2680 msgid " ecc"
2681 msgstr " ecc"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2684 #, c-format
2685 msgid " badsect"
2686 msgstr " 不良磁區"
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2689 #, c-format
2690 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2691 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
2692
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2694 #, c-format
2695 msgid "sectors/track: %ld\n"
2696 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
2697
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2699 #, c-format
2700 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2701 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
2702
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2704 #, c-format
2705 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2706 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
2707
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2709 #, c-format
2710 msgid "cylinders: %ld\n"
2711 msgstr "磁柱:%ld\n"
2712
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2714 #, c-format
2715 msgid "rpm: %d\n"
2716 msgstr "rpm:%d\n"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2719 #, c-format
2720 msgid "interleave: %d\n"
2721 msgstr "交錯:%d\n"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2724 #, c-format
2725 msgid "trackskew: %d\n"
2726 msgstr "trackskew:%d\n"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2729 #, c-format
2730 msgid "cylinderskew: %d\n"
2731 msgstr "cylinderskew:%d\n"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2734 #, c-format
2735 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2736 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2739 #, c-format
2740 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2741 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
2742
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2744 #, c-format
2745 msgid "drivedata: "
2746 msgstr "磁碟資料:"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "\n"
2752 "%d partitions:\n"
2753 msgstr ""
2754 "\n"
2755 "%d 分割區:\n"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2758 #, c-format
2759 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2760 msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2763 #, c-format
2764 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2765 msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
2766
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2768 #, c-format
2769 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2770 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2773 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2774 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2777 msgid "bytes/sector"
2778 msgstr "位元組/磁區"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2781 msgid "sectors/track"
2782 msgstr "磁區/磁軌"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2785 msgid "tracks/cylinder"
2786 msgstr "磁軌/磁柱"
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2789 #: fdisk/sfdisk.c:935
2790 msgid "cylinders"
2791 msgstr "磁柱"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2794 msgid "sectors/cylinder"
2795 msgstr "磁區/磁柱"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2798 #, c-format
2799 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2800 msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2803 msgid "rpm"
2804 msgstr "rpm"
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2807 msgid "interleave"
2808 msgstr "交錯"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2811 msgid "trackskew"
2812 msgstr "trackskew"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2815 msgid "cylinderskew"
2816 msgstr "cylinderskew"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2819 msgid "headswitch"
2820 msgstr "headswitch"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2823 msgid "track-to-track seek"
2824 msgstr "軌對軌搜尋"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2827 #, c-format
2828 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2829 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2832 #, c-format
2833 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2834 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
2835
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2837 #, c-format
2838 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2839 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2842 #, c-format
2843 msgid "Partition (a-%c): "
2844 msgstr "分割區 (a-%c):"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2847 #, c-format
2848 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2849 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2852 #, c-format
2853 msgid "This partition already exists.\n"
2854 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2857 #, c-format
2858 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2859 msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "Syncing disks.\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "同步磁碟。\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:250
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Usage:\n"
2874 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2875 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2876 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2877 "\n"
2878 "Options:\n"
2879 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2880 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2881 " -h print this help text\n"
2882 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2883 " -v print program version\n"
2884 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2885 " -H <number> specify the number of heads\n"
2886 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2887 "\n"
2888 msgstr ""
2889 "用法:\n"
2890 " fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
2891 " fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
2892 " fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
2893 "\n"
2894 "選項:\n"
2895 " -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
2896 " -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
2897 " -h 列印這個說明文字\n"
2898 " -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
2899 " -v 列印程式版本\n"
2900 " -C <number> 指定磁柱編號\n"
2901 " -H <number> 指定前端編號\n"
2902 " -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
2903 "\n"
2904
2905 #: fdisk/fdisk.c:279
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "unable to read %s"
2908 msgstr "無法讀取 %s\n"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:282
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "unable to seek on %s"
2913 msgstr "無法尋找 %s\n"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:285
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "unable to write %s"
2918 msgstr "無法寫入 %s\n"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:288
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2923 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:291
2926 #, fuzzy
2927 msgid "fatal error"
2928 msgstr "嚴重錯誤\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:384
2931 msgid " a toggle a read only flag"
2932 msgstr " a 切換唯讀旗標"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2935 msgid " b edit bsd disklabel"
2936 msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:386
2939 msgid " c toggle the mountable flag"
2940 msgstr " c 切換掛載表旗標"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2943 msgid " d delete a partition"
2944 msgstr " d 刪除分割區"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2947 msgid " l list known partition types"
2948 msgstr " l 列出已知分割區類型"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2951 msgid " n add a new partition"
2952 msgstr " n 加入新的分割區"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2955 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2956 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2959 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2960 msgid " p print the partition table"
2961 msgstr " p 印出分割表"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2964 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2965 msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2968 msgid " t change a partition's system id"
2969 msgstr " t 變更分割區系統識別號"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2972 msgid " u change display/entry units"
2973 msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2976 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2977 msgid " v verify the partition table"
2978 msgstr " v 驗證分割表"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2981 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2982 msgid " w write table to disk and exit"
2983 msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2986 msgid " x extra functionality (experts only)"
2987 msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:403
2990 msgid " a select bootable partition"
2991 msgstr " a 選取可開機的分割區"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:404
2994 msgid " b edit bootfile entry"
2995 msgstr " b 編輯開機檔案項目"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:405
2998 msgid " c select sgi swap partition"
2999 msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:428
3002 msgid " a toggle a bootable flag"
3003 msgstr " a 切換可開機的旗標"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:430
3006 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3007 msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:451
3010 msgid " a change number of alternate cylinders"
3011 msgstr " a 變更交替磁柱數量"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3014 msgid " c change number of cylinders"
3015 msgstr " c 變更磁柱數量"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3018 msgid " d print the raw data in the partition table"
3019 msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:454
3022 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3023 msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3026 msgid " h change number of heads"
3027 msgstr " h 變更磁頭數量"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:456
3030 msgid " i change interleave factor"
3031 msgstr " i 變更交錯因子"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:457
3034 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3035 msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3038 msgid " s change number of sectors/track"
3039 msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:465
3042 msgid " y change number of physical cylinders"
3043 msgstr " y 變更實體磁柱數量"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3046 msgid " b move beginning of data in a partition"
3047 msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3050 msgid " e list extended partitions"
3051 msgstr " e 列出擴充分割區"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3054 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3055 msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:505
3058 msgid " f fix partition order"
3059 msgstr " f 修正分割區排序"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:508
3062 msgid " i change the disk identifier"
3063 msgstr " i 變更磁碟識別碼"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:634
3066 #, c-format
3067 msgid "You must set"
3068 msgstr "您必須設定"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:735
3071 msgid "heads"
3072 msgstr "磁頭"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3075 msgid "sectors"
3076 msgstr "磁區"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:743
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "%s%s.\n"
3082 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3083 msgstr ""
3084 "%s%s.\n"
3085 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:744
3088 msgid " and "
3089 msgstr " 和 "
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:765
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "\n"
3095 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3096 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3097 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3098 "partition table format (GPT).\n"
3099 "\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
3103 "DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
3104 "而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
3105 "分割表格式 (GPT)。\n"
3106 "\n"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:783
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3113 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3114 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3115 msgstr ""
3116 "\n"
3117 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
3118 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
3119 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:789
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3126 " switch off the mode (with command 'c')."
3127 msgstr ""
3128 "\n"
3129 "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
3130 " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:794
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3137 " change units to sectors.\n"
3138 msgstr ""
3139 "\n"
3140 "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
3141 " 變更單位為磁區。\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:813
3144 #, c-format
3145 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3146 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:827
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3152 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3153 msgstr ""
3154 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
3155 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:846
3158 #, c-format
3159 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3160 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:854
3163 #, c-format
3164 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3165 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:887
3168 #, c-format
3169 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3170 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:906
3173 #, c-format
3174 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3175 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:915
3178 #, c-format
3179 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3180 msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:935
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3186 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3187 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3188 "\n"
3189 msgstr ""
3190 "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
3191 "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
3192 "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
3193 "\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:1011
3196 #, c-format
3197 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3198 msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1206
3201 #, c-format
3202 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3203 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1239
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3209 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3210 msgstr ""
3211 "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
3212 "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:1249
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3218 "disklabel\n"
3219 msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1266
3222 #, c-format
3223 msgid "Internal error\n"
3224 msgstr "內部錯誤\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1276
3227 #, c-format
3228 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3229 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1288
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3235 "(rite)\n"
3236 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1321
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Do you really want to quit? "
3241 msgstr "您真的要繼續嗎?"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1382
3244 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3245 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1414
3248 #, c-format
3249 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3250 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:1481
3253 #, c-format
3254 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3255 msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1482
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3261 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3262 msgstr ""
3263 "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3264 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1510
3267 #, c-format
3268 msgid "Using default value %u\n"
3269 msgstr "使用預設值 %u\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1514
3272 #, c-format
3273 msgid "Value out of range.\n"
3274 msgstr "數值超出範圍。\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1539
3277 msgid "Partition number"
3278 msgstr "分割區編號"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1550
3281 #, c-format
3282 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3283 msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3286 #, c-format
3287 msgid "Selected partition %d\n"
3288 msgstr "已選分割區 %d\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1580
3291 #, c-format
3292 msgid "No partition is defined yet!\n"
3293 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1609
3296 #, c-format
3297 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3298 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1619
3301 msgid "cylinder"
3302 msgstr "磁柱"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:1619
3305 msgid "sector"
3306 msgstr "磁區"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1630
3309 #, c-format
3310 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3311 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:1632
3314 #, c-format
3315 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3316 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1642
3319 #, c-format
3320 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3321 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:1652
3324 #, c-format
3325 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3326 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1654
3329 #, c-format
3330 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3331 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1755
3334 #, c-format
3335 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3336 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1760
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Type 0 means free space to many systems\n"
3342 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3343 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3344 "a partition using the `d' command.\n"
3345 msgstr ""
3346 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
3347 "(並不包括 Linux)。具有\n"
3348 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
3349 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:1769
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3355 "Delete it first.\n"
3356 msgstr ""
3357 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
3358 "請先刪除它。\n"
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:1778
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3364 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3365 "\n"
3366 msgstr ""
3367 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
3368 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
3369 "\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisk.c:1784
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3375 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
3379 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
3380 "\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1801
3383 #, c-format
3384 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3385 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1804
3388 #, c-format
3389 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3390 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1859
3393 #, c-format
3394 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3395 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3398 #, c-format
3399 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3400 msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3403 #, c-format
3404 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3405 msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1867
3408 #, c-format
3409 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3410 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1876
3413 #, c-format
3414 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3415 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1879
3418 #, c-format
3419 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3420 msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1885
3423 #, c-format
3424 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3425 msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1889
3428 #, c-format
3429 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3430 msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1899
3433 #, c-format
3434 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3435 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1909
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3442 msgstr ""
3443 "\n"
3444 "磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1913
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid ""
3449 "\n"
3450 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3451 msgstr ""
3452 "\n"
3453 "磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1916
3456 #, c-format
3457 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3458 msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1919
3461 #, c-format
3462 msgid ", total %llu sectors"
3463 msgstr ",總計 %llu 磁區"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1921
3466 #, c-format
3467 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3468 msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1925
3471 #, c-format
3472 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3473 msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1927
3476 #, c-format
3477 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3478 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1930
3481 #, c-format
3482 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3483 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:2039
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3489 "\n"
3490 msgstr ""
3491 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
3492 "\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:2067
3495 #, c-format
3496 msgid "Done.\n"
3497 msgstr "完成。\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:2095
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "This doesn't look like a partition table\n"
3503 "Probably you selected the wrong device.\n"
3504 "\n"
3505 msgstr ""
3506 "這看起來不像是一個分割表\n"
3507 "您大概選了錯誤的裝置。\n"
3508 "\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:2108
3511 #, c-format
3512 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3513 msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3516 msgid "Device"
3517 msgstr "所用裝置"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2147
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "\n"
3523 "Partition table entries are not in disk order\n"
3524 msgstr ""
3525 "\n"
3526 "分割表項目未按磁碟排序\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:2157
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3533 "\n"
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 "磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
3537 "\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:2159
3540 #, c-format
3541 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3542 msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:2207
3545 #, c-format
3546 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3547 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2210
3550 #, c-format
3551 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3552 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2213
3555 #, c-format
3556 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3557 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2216
3560 #, c-format
3561 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3562 msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2220
3565 #, c-format
3566 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3567 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:2254
3570 #, c-format
3571 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3572 msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:2262
3575 #, c-format
3576 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3577 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2282
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3582 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2287
3585 #, c-format
3586 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3587 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:2293
3590 #, c-format
3591 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3592 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2296
3595 #, c-format
3596 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3597 msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3600 #, c-format
3601 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3602 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2377
3605 #, c-format
3606 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3607 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2413
3610 #, c-format
3611 msgid "No free sectors available\n"
3612 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2424
3615 #, c-format
3616 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3617 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2499
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3623 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3624 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3625 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3626 msgstr ""
3627 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
3628 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
3629 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
3630 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisk.c:2508
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3636 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3637 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3638 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3639 msgstr ""
3640 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
3641 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
3642 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
3643 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2528
3646 #, c-format
3647 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3648 msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2531
3651 #, c-format
3652 msgid "All logical partitions are in use\n"
3653 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2532
3656 #, c-format
3657 msgid "Adding a primary partition\n"
3658 msgstr "加入一個主要分割區\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2537
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Command action\n"
3664 " %s\n"
3665 " p primary partition (1-4)\n"
3666 msgstr ""
3667 "命令動作\n"
3668 " %s\n"
3669 " p 主要分割區 (1-4)\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2539
3672 msgid "l logical (5 or over)"
3673 msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:2539
3676 msgid "e extended"
3677 msgstr "e 擴充"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:2558
3680 #, c-format
3681 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3682 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2602
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "The partition table has been altered!\n"
3688 "\n"
3689 msgstr ""
3690 "分割表已變更!\n"
3691 "\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:2615
3694 #, c-format
3695 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3696 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2624
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3703 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3704 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
3708 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
3709 "重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2632
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3716 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3717 "information.\n"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
3721 "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
3722 "資訊。\n"
3723
3724 #: fdisk/fdisk.c:2638
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "\n"
3728 "Error closing file\n"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "關閉檔案發生錯誤\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisk.c:2642
3734 #, c-format
3735 msgid "Syncing disks.\n"
3736 msgstr "同步磁碟。\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2689
3739 #, c-format
3740 msgid "Partition %d has no data area\n"
3741 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisk.c:2718
3744 msgid "New beginning of data"
3745 msgstr "新的資料開始部份"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2734
3748 msgid "Expert command (m for help): "
3749 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2747
3752 msgid "Number of cylinders"
3753 msgstr "磁柱數量"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2772
3756 msgid "Number of heads"
3757 msgstr "磁頭數量"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2799
3760 msgid "Number of sectors"
3761 msgstr "磁區數量"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2801
3764 #, c-format
3765 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3766 msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2860
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3773 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3774 "\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 "
3778 "GNU Parted。\n"
3779 "\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2882
3782 #, c-format
3783 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3784 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2893
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open %s\n"
3789 msgstr "無法開啟 %s\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3792 #, c-format
3793 msgid "cannot open %s\n"
3794 msgstr "無法開啟 %s\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2937
3797 #, c-format
3798 msgid "%c: unknown command\n"
3799 msgstr "%c: 不明的命令\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:3012
3802 #, c-format
3803 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3804 msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:3016
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3810 "device\n"
3811 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:3076
3814 #, c-format
3815 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3816 msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:3086
3819 msgid "Command (m for help): "
3820 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
3821
3822 #: fdisk/fdisk.c:3102
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "\n"
3826 "The current boot file is: %s\n"
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "目前的啟動檔案為:%s\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:3104
3832 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3833 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
3834
3835 #: fdisk/fdisk.c:3106
3836 #, c-format
3837 msgid "Boot file unchanged\n"
3838 msgstr "啟動檔案未變更\n"
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:3179
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
3849 "\n"
3850
3851 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3855 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3856 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3857 "\tNevertheless some advice:\n"
3858 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3859 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3860 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3861 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3862 msgstr ""
3863 "\n"
3864 "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
3865 "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
3866 "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
3867 "\t不論如何還是有些建言:\n"
3868 "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
3869 "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
3870 "\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
3871 "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3874 msgid "SGI volhdr"
3875 msgstr "SGI volhdr"
3876
3877 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3878 msgid "SGI trkrepl"
3879 msgstr "SGI trkrepl"
3880
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3882 msgid "SGI secrepl"
3883 msgstr "SGI secrepl"
3884
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3886 msgid "SGI raw"
3887 msgstr "SGI raw"
3888
3889 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3890 msgid "SGI bsd"
3891 msgstr "SGI bsd"
3892
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3894 msgid "SGI sysv"
3895 msgstr "SGI sysv"
3896
3897 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3898 msgid "SGI volume"
3899 msgstr "SGI volume"
3900
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3902 msgid "SGI efs"
3903 msgstr "SGI efs"
3904
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3906 msgid "SGI lvol"
3907 msgstr "SGI lvol"
3908
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3910 msgid "SGI rlvol"
3911 msgstr "SGI rlvol"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3914 msgid "SGI xfs"
3915 msgstr "SGI xfs"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3918 msgid "SGI xfslog"
3919 msgstr "SGI xfslog"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3922 msgid "SGI xlv"
3923 msgstr "SGI xlv"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3926 msgid "SGI xvm"
3927 msgstr "SGI xvm"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3930 msgid "Linux swap"
3931 msgstr "Linux swap"
3932
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3934 msgid "Linux native"
3935 msgstr "Linux native"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3938 msgid "Linux LVM"
3939 msgstr "Linux LVM"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3942 msgid "Linux RAID"
3943 msgstr "Linux RAID"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3949 "512 bytes\n"
3950 msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3953 #, c-format
3954 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3955 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3962 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3963 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3964 "%s\n"
3965 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
3970 "%d 磁柱,%d 實體磁柱\n"
3971 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
3972 "%s\n"
3973 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3981 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
3986 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
3987 "\n"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "----- partitions -----\n"
3993 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3994 msgstr ""
3995 "----- 分割區 -----\n"
3996 "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "----- Bootinfo -----\n"
4002 "Bootfile: %s\n"
4003 "----- Directory Entries -----\n"
4004 msgstr ""
4005 "----- 開機資訊 -----\n"
4006 "開機檔案:%s\n"
4007 "----- 目錄項目 -----\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4010 #, c-format
4011 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4012 msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "Invalid Bootfile!\n"
4019 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4020 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "無效的開機檔案!\n"
4024 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
4025 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4050 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
4054 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4066 #, c-format
4067 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4068 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4071 #, c-format
4072 msgid "No partitions defined\n"
4073 msgstr "無已定義分割區\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4076 #, c-format
4077 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4078 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4084 "not at diskblock %d.\n"
4085 msgstr ""
4086 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
4087 "而非磁碟區塊 %d。\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4093 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4094 msgstr ""
4095 "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
4096 "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4099 #, c-format
4100 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4101 msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4104 #, c-format
4105 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4106 msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4109 #, c-format
4110 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4111 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4114 #, c-format
4115 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4116 msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
4117
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4119 #, c-format
4120 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4121 msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
4122
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "\n"
4127 "The boot partition does not exist.\n"
4128 msgstr ""
4129 "\n"
4130 "開機分割區不存在。\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "\n"
4136 "The swap partition does not exist.\n"
4137 msgstr ""
4138 "\n"
4139 "交換分割區不存在。\n"
4140
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "The swap partition has no swap type.\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "交換分割區不具有交換類型。\n"
4149
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4151 #, c-format
4152 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4153 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4156 #, c-format
4157 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4158 msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4161 msgid ""
4162 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4163 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4164 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4165 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4166 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4167 msgstr ""
4168 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
4169 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
4170 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
4171 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
4172 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4175 msgid "YES\n"
4176 msgstr "YES\n"
4177
4178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4179 #, c-format
4180 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4181 msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4184 #, c-format
4185 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4186 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
4187
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4189 #, c-format
4190 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4191 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4194 #, c-format
4195 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4196 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4202 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4203 msgstr ""
4204 "強烈建議第十一塊分割區\n"
4205 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4208 #, c-format
4209 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4210 msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4213 #, c-format
4214 msgid " Last %s"
4215 msgstr " 最後一筆 %s"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4221 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4222 "content will be unrecoverably lost.\n"
4223 "\n"
4224 msgstr ""
4225 "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
4226 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
4227 "內容將會失去而無法回復。\n"
4228 "\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4234 "%d.\n"
4235 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4236 msgstr ""
4237 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
4238 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4241 #, c-format
4242 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4243 msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4246 #, c-format
4247 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4248 msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4251 msgid "Unassigned"
4252 msgstr "未指定"
4253
4254 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4255 msgid "SunOS root"
4256 msgstr "SunOS 根分割區"
4257
4258 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4259 msgid "SunOS swap"
4260 msgstr "SunOS 交換分割區"
4261
4262 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4263 msgid "SunOS usr"
4264 msgstr "SunOS usr 分割區"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4267 msgid "Whole disk"
4268 msgstr "整顆磁碟"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4271 msgid "SunOS stand"
4272 msgstr "SunOS stand 分割區"
4273
4274 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4275 msgid "SunOS var"
4276 msgstr "SunOS var 分割區"
4277
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4279 msgid "SunOS home"
4280 msgstr "SunOS home 分割區"
4281
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4283 msgid "SunOS alt sectors"
4284 msgstr "SunOS alt 磁區"
4285
4286 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4287 msgid "SunOS cachefs"
4288 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4291 msgid "SunOS reserved"
4292 msgstr "SunOS 保留區"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4295 msgid "Linux raid autodetect"
4296 msgstr "Linux raid 自動偵測"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4302 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4303 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4304 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4305 msgstr ""
4306 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
4307 "也許您必須設定所有的值,\n"
4308 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
4309 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4312 #, c-format
4313 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4314 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4315
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4317 #, c-format
4318 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4319 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4322 #, c-format
4323 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4324 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
4325
4326 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4330 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4336 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4337 "content won't be recoverable.\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 "建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
4341 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
4342 "內容將是不可回復的。\n"
4343 "\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4346 msgid "Sectors/track"
4347 msgstr "磁區/磁軌"
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4350 #, c-format
4351 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4352 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
4353
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4355 #, c-format
4356 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4357 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4360 #, c-format
4361 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4362 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4365 #, c-format
4366 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4367 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4373 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4374 msgstr ""
4375 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
4376 "請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4382 "and is of type `Whole disk'\n"
4383 msgstr ""
4384 "強烈建議第三分割區包括\n"
4385 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4388 #, c-format
4389 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4390 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
4391
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4396 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4397 "to %d %s\n"
4398 msgstr ""
4399 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
4400 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
4401 "為 %d %s\n"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4407 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4408 msgstr ""
4409 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
4410 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4413 msgid ""
4414 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4415 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4416 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4417 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4418 "tagged with 82 (Linux swap): "
4419 msgstr ""
4420 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
4421 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
4422 "那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
4423 "如果您很確定想要該分割區被\n"
4424 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
4425
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4431 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4432 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4433 "Label ID: %s\n"
4434 "Volume ID: %s\n"
4435 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4436 "\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
4440 "%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
4441 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
4442 "標籤識別號:%s\n"
4443 "卷冊識別號:%s\n"
4444 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
4445 "\n"
4446
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4452 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
4457 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
4458 "\n"
4459
4460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4461 #, c-format
4462 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4463 msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
4464
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4466 msgid "Number of alternate cylinders"
4467 msgstr "替代磁柱數量"
4468
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4470 msgid "Extra sectors per cylinder"
4471 msgstr "每磁柱的額外磁區"
4472
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4474 msgid "Interleave factor"
4475 msgstr "交錯因子"
4476
4477 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4478 msgid "Rotation speed (rpm)"
4479 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
4480
4481 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4482 msgid "Number of physical cylinders"
4483 msgstr "實體磁柱數量"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4486 msgid "Empty"
4487 msgstr "空"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4490 msgid "FAT12"
4491 msgstr "FAT12"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4494 msgid "XENIX root"
4495 msgstr "XENIX root"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4498 msgid "XENIX usr"
4499 msgstr "XENIX usr"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4502 msgid "FAT16 <32M"
4503 msgstr "FAT16 <32M"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4506 msgid "Extended"
4507 msgstr "延伸"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4510 msgid "FAT16"
4511 msgstr "FAT16"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4514 #, fuzzy
4515 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4516 msgstr "HPFS/NTFS"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4519 msgid "AIX"
4520 msgstr "AIX"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4523 msgid "AIX bootable"
4524 msgstr "AIX 可開機"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4527 msgid "OS/2 Boot Manager"
4528 msgstr "OS/2 開機管理員"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4531 msgid "W95 FAT32"
4532 msgstr "W95 FAT32"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4535 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4536 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4539 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4540 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4543 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4544 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4547 msgid "OPUS"
4548 msgstr "OPUS"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4551 msgid "Hidden FAT12"
4552 msgstr "隱藏 FAT12"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4555 msgid "Compaq diagnostics"
4556 msgstr "Compaq 診斷"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4559 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4560 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4563 msgid "Hidden FAT16"
4564 msgstr "隱藏 FAT16"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4567 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4568 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4571 msgid "AST SmartSleep"
4572 msgstr "AST 智慧休眠"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4575 msgid "Hidden W95 FAT32"
4576 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4579 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4580 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4583 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4584 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4587 msgid "NEC DOS"
4588 msgstr "NEC DOS"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4593 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4596 msgid "Plan 9"
4597 msgstr "Plan 9"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4600 msgid "PartitionMagic recovery"
4601 msgstr "PartitionMagic 復原"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4604 msgid "Venix 80286"
4605 msgstr "Venix 80286"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4608 msgid "PPC PReP Boot"
4609 msgstr "PPC PReP 開機"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4612 msgid "SFS"
4613 msgstr "SFS"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4616 msgid "QNX4.x"
4617 msgstr "QNX4.x"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4620 msgid "QNX4.x 2nd part"
4621 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4624 msgid "QNX4.x 3rd part"
4625 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4628 msgid "OnTrack DM"
4629 msgstr "OnTrack DM"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4632 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4633 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4636 msgid "CP/M"
4637 msgstr "CP/M"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4640 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4641 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4644 msgid "OnTrackDM6"
4645 msgstr "OnTrackDM6"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4648 msgid "EZ-Drive"
4649 msgstr "EZ-Drive"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4652 msgid "Golden Bow"
4653 msgstr "Golden Bow"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4656 msgid "Priam Edisk"
4657 msgstr "Priam Edisk"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4661 msgid "SpeedStor"
4662 msgstr "SpeedStor"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4665 msgid "GNU HURD or SysV"
4666 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4669 msgid "Novell Netware 286"
4670 msgstr "Novell Netware 286"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4673 msgid "Novell Netware 386"
4674 msgstr "Novell Netware 386"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4677 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4678 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4681 msgid "PC/IX"
4682 msgstr "PC/IX"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4685 msgid "Old Minix"
4686 msgstr "舊版 Minix"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4689 msgid "Minix / old Linux"
4690 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4693 msgid "Linux swap / Solaris"
4694 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4697 msgid "Linux"
4698 msgstr "Linux"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4701 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4702 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4705 msgid "Linux extended"
4706 msgstr "Linux 擴展"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4709 msgid "NTFS volume set"
4710 msgstr "NTFS 卷冊集"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4713 msgid "Linux plaintext"
4714 msgstr "Linux 純文字"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4717 msgid "Amoeba"
4718 msgstr "Amoeba"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4721 msgid "Amoeba BBT"
4722 msgstr "Amoeba BBT"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4725 msgid "BSD/OS"
4726 msgstr "BSD/OS"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4729 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4730 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4733 msgid "FreeBSD"
4734 msgstr "FreeBSD"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4737 msgid "OpenBSD"
4738 msgstr "OpenBSD"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4741 msgid "NeXTSTEP"
4742 msgstr "NeXTSTEP"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4745 msgid "Darwin UFS"
4746 msgstr "Darwin UFS"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4749 msgid "NetBSD"
4750 msgstr "NetBSD"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4753 msgid "Darwin boot"
4754 msgstr "Darwin 開機"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4757 msgid "HFS / HFS+"
4758 msgstr "HFS / HFS+"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4761 msgid "BSDI fs"
4762 msgstr "BSDI fs"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4765 msgid "BSDI swap"
4766 msgstr "BSDI 交換區"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4769 msgid "Boot Wizard hidden"
4770 msgstr "開機精靈隱藏"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4773 msgid "Solaris boot"
4774 msgstr "Solaris 開機"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4777 msgid "Solaris"
4778 msgstr "Solaris"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4781 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4782 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4785 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4786 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4789 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4790 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4793 msgid "Syrinx"
4794 msgstr "Syrinx"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4797 msgid "Non-FS data"
4798 msgstr "Non-FS 資料"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4801 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4802 msgstr "CP/M / CTOS /…"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4805 msgid "Dell Utility"
4806 msgstr "Dell 公用程式"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4809 msgid "BootIt"
4810 msgstr "BootIt"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4813 msgid "DOS access"
4814 msgstr "DOS 存取"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4817 msgid "DOS R/O"
4818 msgstr "DOS R/O"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4821 msgid "BeOS fs"
4822 msgstr "BeOS fs"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4825 msgid "GPT"
4826 msgstr "GPT"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4829 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4830 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4833 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4834 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4837 msgid "DOS secondary"
4838 msgstr "DOS 次級"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4841 msgid "VMware VMFS"
4842 msgstr "VMware VMFS"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4845 msgid "VMware VMKCORE"
4846 msgstr "VMware VMKCORE"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4849 msgid "LANstep"
4850 msgstr "LANstep"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4853 msgid "BBT"
4854 msgstr "BBT"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:166
4857 #, c-format
4858 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4859 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:171
4862 #, c-format
4863 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4864 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:217
4867 msgid "out of memory - giving up\n"
4868 msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4871 #, c-format
4872 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4873 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:240
4876 #, c-format
4877 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4878 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:255
4881 #, c-format
4882 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4883 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:293
4886 #, c-format
4887 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4888 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:311
4891 #, c-format
4892 msgid "write error on %s\n"
4893 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:337
4896 #, c-format
4897 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4898 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:342
4901 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4902 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:346
4905 msgid "out of memory?\n"
4906 msgstr "記憶體不足?\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:352
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4911 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:358
4914 #, c-format
4915 msgid "error reading %s\n"
4916 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:365
4919 #, c-format
4920 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4921 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:377
4924 #, c-format
4925 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4926 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:442
4929 #, c-format
4930 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4931 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:459
4934 #, c-format
4935 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4936 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:492
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4942 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4943 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4944 msgstr ""
4945 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
4946 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
4947 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:499
4950 #, c-format
4951 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4952 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:502
4955 #, c-format
4956 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4957 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:506
4960 #, c-format
4961 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4962 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:511
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4968 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4969 msgstr ""
4970 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
4971 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:515
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:597
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4986 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:602
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
4992 "%lu)\n"
4993 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:607
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4999 "%lu)\n"
5000 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:647
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "Id Name\n"
5006 "\n"
5007 msgstr ""
5008 "識別號 名稱\n"
5009 "\n"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:811
5012 #, c-format
5013 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5014 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:816
5017 msgid ""
5018 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5019 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5020 "before using mkfs\n"
5021 msgstr ""
5022 "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
5023 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:822
5026 #, c-format
5027 msgid "Error closing %s\n"
5028 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:860
5031 #, c-format
5032 msgid "%s: no such partition\n"
5033 msgstr "%s:無此類分割區\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:883
5036 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5037 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:934
5040 #, c-format
5041 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5042 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:938
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5048 "\n"
5049 msgstr ""
5050 "單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5051 "\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:941
5054 #, c-format
5055 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5056 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:946
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5062 "\n"
5063 msgstr ""
5064 "單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
5065 "\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:948
5068 #, c-format
5069 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5070 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:951
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5076 "\n"
5077 msgstr ""
5078 "單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5079 "\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:953
5082 #, c-format
5083 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5084 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:956
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5090 "\n"
5091 msgstr ""
5092 "單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5093 "\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:958
5096 #, c-format
5097 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5098 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5101 #, c-format
5102 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5103 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5106 #, c-format
5107 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5108 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5111 #, c-format
5112 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5113 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5116 msgid "No partitions found\n"
5117 msgstr "找不到分割區\n"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5123 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5124 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5125 msgstr ""
5126 "警告:分割表看起來像是\n"
5127 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
5128 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5131 msgid "no partition table present.\n"
5132 msgstr "分割表不存在。\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5135 #, c-format
5136 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5137 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5140 #, c-format
5141 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5142 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5145 #, c-format
5146 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5147 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5150 #, c-format
5151 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5152 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5155 #, c-format
5156 msgid "Warning: partition %s "
5157 msgstr "警告:分割區 %s "
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5160 #, c-format
5161 msgid "is not contained in partition %s\n"
5162 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5165 #, c-format
5166 msgid "Warning: partitions %s "
5167 msgstr "警告:分割區 %s "
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5170 #, c-format
5171 msgid "and %s overlap\n"
5172 msgstr "和 %s 重疊\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5178 "and will destroy it when filled\n"
5179 msgstr ""
5180 "警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
5181 "當它填滿後將會被損毀\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5184 #, c-format
5185 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5186 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5189 #, c-format
5190 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5191 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5194 msgid ""
5195 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5196 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5197 msgstr ""
5198 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
5199 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5204 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5207 #, c-format
5208 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5209 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5212 msgid ""
5213 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5214 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5215 msgstr ""
5216 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5217 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5220 msgid ""
5221 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5222 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5223 msgstr ""
5224 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
5225 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5228 msgid ""
5229 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5230 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5231 msgstr ""
5232 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5233 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5236 msgid "start"
5237 msgstr "啟始"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5243 msgstr ""
5244 "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5247 msgid "end"
5248 msgstr "結束"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5251 #, c-format
5252 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5253 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5256 #, c-format
5257 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5258 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5264 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5265 msgstr ""
5266 "警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
5267 "(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5270 msgid ""
5271 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5272 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5273 msgstr ""
5274 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
5275 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5278 #, c-format
5279 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5280 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5283 msgid "tree of partitions?\n"
5284 msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5287 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5288 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5291 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5292 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5295 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5296 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5299 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5300 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5303 #, c-format
5304 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5305 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5308 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5309 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5312 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5313 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5318 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5321 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5322 msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5325 #, c-format
5326 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5327 msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5330 #, c-format
5331 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5332 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5335 #, c-format
5336 msgid "unrecognized input: %s\n"
5337 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5340 msgid "number too big\n"
5341 msgstr "數字太大\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5344 msgid "trailing junk after number\n"
5345 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5348 msgid "no room for partition descriptor\n"
5349 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5352 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5353 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5356 msgid "too many input fields\n"
5357 msgstr "太多輸入欄位\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5360 msgid "No room for more\n"
5361 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5364 msgid "Illegal type\n"
5365 msgstr "不合法的類型\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5368 #, c-format
5369 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5370 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5373 msgid "Warning: empty partition\n"
5374 msgstr "警告:空的分割區\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5377 #, c-format
5378 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5379 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5382 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5383 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5386 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5387 msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5390 msgid "Extended partition not where expected\n"
5391 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5394 msgid "bad input\n"
5395 msgstr "不當的輸入\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5398 msgid "too many partitions\n"
5399 msgstr "太多分割區\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5402 msgid ""
5403 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5404 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5405 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5406 msgstr ""
5407 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
5408 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5409 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5412 #, c-format
5413 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5414 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5417 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5418 msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5421 msgid "useful options:"
5422 msgstr "有用的選項:"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5425 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5426 msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5429 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5430 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5433 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5434 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5437 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5438 msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
5439
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5441 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5442 msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
5443
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5445 msgid ""
5446 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5447 "MB"
5448 msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5451 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5452 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5455 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5456 msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5459 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5460 msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5463 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5464 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5467 msgid " -n : do not actually write to disk"
5468 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5471 msgid ""
5472 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5473 msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5476 msgid " -I file : restore these sectors again"
5477 msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5480 msgid " -v [or --version]: print version"
5481 msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5484 msgid " -? [or --help]: print this message"
5485 msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5488 msgid "dangerous options:"
5489 msgstr "危險選項:"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5492 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5493 msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5496 msgid ""
5497 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5498 "table"
5499 msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5502 msgid ""
5503 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5504 " or expect descriptors for them on input"
5505 msgstr ""
5506 " -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
5507 " 或預期輸入時有對於它們的描述"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5510 msgid ""
5511 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5512 msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5515 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5516 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5519 msgid " You can override the detected geometry using:"
5520 msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5523 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5524 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5527 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5528 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5531 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5532 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5535 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5536 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5539 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5540 msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5543 msgid "Usage:"
5544 msgstr "用法:"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5547 #, c-format
5548 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5549 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5552 #, c-format
5553 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5554 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5557 #, c-format
5558 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5559 msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "\n"
5565 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5566 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5567 "\n"
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU "
5571 "Parted。\n"
5572 "\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5575 #, c-format
5576 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5577 msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
5578
5579 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5580 msgid "no command?\n"
5581 msgstr "沒有命令?\n"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5584 #, c-format
5585 msgid "total: %llu blocks\n"
5586 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5589 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5590 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5593 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5594 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5597 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5598 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5601 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5602 msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5605 #, c-format
5606 msgid "cannot open %s read-write\n"
5607 msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5610 #, c-format
5611 msgid "cannot open %s for reading\n"
5612 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: OK\n"
5617 msgstr "%s:確定\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5622 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5625 #, c-format
5626 msgid "Cannot get size of %s\n"
5627 msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5630 #, c-format
5631 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5632 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5635 msgid ""
5636 "Done\n"
5637 "\n"
5638 msgstr ""
5639 "完成\n"
5640 "\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5646 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5647 msgstr ""
5648 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
5649 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5652 #, c-format
5653 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5654 msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5657 #, c-format
5658 msgid "Bad Id %lx\n"
5659 msgstr "不當的識別號 %lx\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5662 msgid "This disk is currently in use.\n"
5663 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5666 #, c-format
5667 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5668 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5671 #, c-format
5672 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5673 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5676 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5677 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5680 msgid ""
5681 "\n"
5682 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5683 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5684 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5685 msgstr ""
5686 "\n"
5687 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
5688 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
5689 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5692 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5693 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5696 msgid "OK\n"
5697 msgstr "確定\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5700 #, c-format
5701 msgid "Old situation:\n"
5702 msgstr "舊的情況:\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5705 #, c-format
5706 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5707 msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5710 #, c-format
5711 msgid "New situation:\n"
5712 msgstr "新的情況:\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5715 msgid ""
5716 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5717 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5718 msgstr ""
5719 "我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
5720 "(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5723 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5724 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5727 #, c-format
5728 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5729 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5732 #, c-format
5733 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5734 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "\n"
5740 "sfdisk: premature end of input\n"
5741 msgstr ""
5742 "\n"
5743 "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
5744
5745 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5746 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5747 msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
5748
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5750 #, c-format
5751 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5752 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
5753
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Successfully wrote the new partition table\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 "成功寫入新的分割表\n"
5761 "\n"
5762
5763 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5764 msgid ""
5765 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5766 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5767 "(See fdisk(8).)\n"
5768 msgstr ""
5769 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
5770 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5771 "(參看 fdisk(8).)\n"
5772
5773 #: fsck/fsck.c:270
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "Locking disk %s ... "
5776 msgstr "同步磁碟。\n"
5777
5778 #: fsck/fsck.c:280
5779 #, c-format
5780 msgid "(waiting) "
5781 msgstr ""
5782
5783 #: fsck/fsck.c:289
5784 msgid "success"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: fsck/fsck.c:289
5788 #, fuzzy
5789 msgid "failed"
5790 msgstr "%s 失敗。\n"
5791
5792 #: fsck/fsck.c:419
5793 #, c-format
5794 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5795 msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
5796
5797 #: fsck/fsck.c:429
5798 #, c-format
5799 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5800 msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
5801
5802 #: fsck/fsck.c:445
5803 msgid ""
5804 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5805 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5806 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5807 "\n"
5808 msgstr ""
5809 "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
5810 "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
5811 "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
5812 "\n"
5813
5814 #: fsck/fsck.c:552
5815 #, c-format
5816 msgid "fsck: %s: not found\n"
5817 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
5818
5819 #: fsck/fsck.c:673
5820 #, c-format
5821 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5822 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
5823
5824 #: fsck/fsck.c:695
5825 #, c-format
5826 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5827 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
5828
5829 #: fsck/fsck.c:701
5830 #, c-format
5831 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5832 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
5833
5834 #: fsck/fsck.c:740
5835 #, c-format
5836 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5837 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
5838
5839 #: fsck/fsck.c:800
5840 #, c-format
5841 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5842 msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
5843
5844 #: fsck/fsck.c:823
5845 msgid ""
5846 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5847 "with 'no' or '!'.\n"
5848 msgstr ""
5849 "當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
5850 "加上前綴「no」或「!」。\n"
5851
5852 #: fsck/fsck.c:842
5853 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5854 msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:981
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5860 "number\n"
5861 msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
5862
5863 #: fsck/fsck.c:992
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5866 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
5867
5868 #: fsck/fsck.c:997
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5872 "device)\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: fsck/fsck.c:1024
5876 #, c-format
5877 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5878 msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
5879
5880 #: fsck/fsck.c:1110
5881 msgid "Checking all file systems.\n"
5882 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
5883
5884 #: fsck/fsck.c:1201
5885 #, c-format
5886 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5887 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
5888
5889 #: fsck/fsck.c:1221
5890 msgid ""
5891 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5892 msgstr ""
5893 "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系"
5894 "統 ...]\n"
5895
5896 #: fsck/fsck.c:1259
5897 #, c-format
5898 msgid "%s: too many devices\n"
5899 msgstr "%s:太多裝置\n"
5900
5901 #: fsck/fsck.c:1270
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5904 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
5905
5906 #: fsck/fsck.c:1272
5907 #, c-format
5908 msgid "Is /proc mounted?\n"
5909 msgstr "/proc 已經掛載?\n"
5910
5911 #: fsck/fsck.c:1281
5912 #, c-format
5913 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5914 msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
5915
5916 #: fsck/fsck.c:1284
5917 #, c-format
5918 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5919 msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
5920
5921 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: too many arguments\n"
5924 msgstr "%s:太多引數\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:1415
5927 #, c-format
5928 msgid "fsck from %s\n"
5929 msgstr "fsck 來自 %s\n"
5930
5931 #: fsck/fsck.c:1427
5932 #, c-format
5933 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5934 msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
5935
5936 #: fsck/fsck.c:1441
5937 #, c-format
5938 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: getopt/getopt.c:229
5942 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5943 msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
5944
5945 #: getopt/getopt.c:295
5946 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5947 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
5948
5949 #: getopt/getopt.c:315
5950 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5951 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
5952
5953 #: getopt/getopt.c:320
5954 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5955 msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
5956
5957 #: getopt/getopt.c:321
5958 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5959 msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
5960
5961 #: getopt/getopt.c:322
5962 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5963 msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
5964
5965 #: getopt/getopt.c:323
5966 msgid " parameters\n"
5967 msgstr " 參數\n"
5968
5969 #: getopt/getopt.c:324
5970 msgid ""
5971 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5972 msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
5973
5974 #: getopt/getopt.c:325
5975 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5976 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
5977
5978 #: getopt/getopt.c:326
5979 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5980 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
5981
5982 #: getopt/getopt.c:327
5983 msgid ""
5984 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5985 msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
5986
5987 #: getopt/getopt.c:328
5988 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5989 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
5990
5991 #: getopt/getopt.c:329
5992 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5993 msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
5994
5995 #: getopt/getopt.c:330
5996 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5997 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:331
6000 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6001 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:332
6004 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6005 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:333
6008 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6009 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
6010
6011 #: getopt/getopt.c:334
6012 msgid " -V, --version Output version information\n"
6013 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6014
6015 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6016 msgid "missing optstring argument"
6017 msgstr "缺少選項字串引數"
6018
6019 #: getopt/getopt.c:435
6020 #, c-format
6021 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6022 msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
6023
6024 #: getopt/getopt.c:441
6025 msgid "internal error, contact the author."
6026 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
6027
6028 #: hwclock/cmos.c:176
6029 #, c-format
6030 msgid "booted from MILO\n"
6031 msgstr "從 MILO 開機\n"
6032
6033 #: hwclock/cmos.c:185
6034 #, c-format
6035 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6036 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
6037
6038 #: hwclock/cmos.c:201
6039 #, c-format
6040 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6041 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
6042
6043 #: hwclock/cmos.c:213
6044 #, c-format
6045 msgid "funky TOY!\n"
6046 msgstr "畏縮的玩具!\n"
6047
6048 #: hwclock/cmos.c:244
6049 #, c-format
6050 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6051 msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
6052
6053 #: hwclock/cmos.c:273
6054 #, c-format
6055 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6056 msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6057
6058 #: hwclock/cmos.c:276
6059 #, c-format
6060 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6061 msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
6062
6063 #: hwclock/cmos.c:307
6064 #, c-format
6065 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6066 msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
6067
6068 #: hwclock/cmos.c:311
6069 #, c-format
6070 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6071 msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
6072
6073 #: hwclock/cmos.c:574
6074 #, c-format
6075 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6076 msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
6077
6078 #: hwclock/cmos.c:581
6079 #, c-format
6080 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6081 msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
6082
6083 #: hwclock/cmos.c:584
6084 #, c-format
6085 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6086 msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
6087
6088 #: hwclock/cmos.c:587
6089 #, c-format
6090 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6091 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:230
6094 #, c-format
6095 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6096 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
6097
6098 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6099 msgid "UTC"
6100 msgstr "UTC"
6101
6102 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6103 msgid "local"
6104 msgstr "本地"
6105
6106 #: hwclock/hwclock.c:311
6107 #, c-format
6108 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6109 msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
6110
6111 #: hwclock/hwclock.c:313
6112 #, c-format
6113 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6114 msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
6115
6116 #: hwclock/hwclock.c:320
6117 #, c-format
6118 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6119 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6120
6121 #: hwclock/hwclock.c:322
6122 #, c-format
6123 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6124 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
6125
6126 #: hwclock/hwclock.c:324
6127 #, c-format
6128 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6129 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:326
6132 msgid "unknown"
6133 msgstr "不明的"
6134
6135 #: hwclock/hwclock.c:350
6136 #, c-format
6137 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6138 msgstr "等候時鐘週期…\n"
6139
6140 #: hwclock/hwclock.c:356
6141 #, c-format
6142 msgid "...synchronization failed\n"
6143 msgstr "...同步化失敗\n"
6144
6145 #: hwclock/hwclock.c:358
6146 #, c-format
6147 msgid "...got clock tick\n"
6148 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
6149
6150 #: hwclock/hwclock.c:412
6151 #, c-format
6152 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6153 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:420
6156 #, c-format
6157 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6158 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:450
6161 #, c-format
6162 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6163 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:479
6166 #, c-format
6167 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6168 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:485
6171 #, c-format
6172 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6173 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
6174
6175 #: hwclock/hwclock.c:535
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6179 "Delaying further to reach the new time.\n"
6180 msgstr ""
6181 "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
6182 "多延遲一點以達到新的時間。\n"
6183
6184 #: hwclock/hwclock.c:571
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6188 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6189 msgstr ""
6190 "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
6191 "理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:581
6194 #, c-format
6195 msgid "%s %.6f seconds\n"
6196 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6197
6198 #: hwclock/hwclock.c:615
6199 #, c-format
6200 msgid "No --date option specified.\n"
6201 msgstr "未指定 --date 選項。\n"
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:621
6204 #, c-format
6205 msgid "--date argument too long\n"
6206 msgstr "--date 引數太長\n"
6207
6208 #: hwclock/hwclock.c:628
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6212 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6213 msgstr ""
6214 "--date 選項的值並非有效日期。\n"
6215 "尤其是它含有引號。\n"
6216
6217 #: hwclock/hwclock.c:636
6218 #, c-format
6219 msgid "Issuing date command: %s\n"
6220 msgstr "執行日期命令:%s\n"
6221
6222 #: hwclock/hwclock.c:640
6223 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6224 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:648
6227 #, c-format
6228 msgid "response from date command = %s\n"
6229 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
6230
6231 #: hwclock/hwclock.c:650
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6235 "The command was:\n"
6236 " %s\n"
6237 "The response was:\n"
6238 " %s\n"
6239 msgstr ""
6240 "由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
6241 "命令是:\n"
6242 " %s\n"
6243 "回應是:\n"
6244 " %s\n"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:662
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6250 "the converted time value was expected.\n"
6251 "The command was:\n"
6252 " %s\n"
6253 "The response was:\n"
6254 " %s\n"
6255 msgstr ""
6256 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
6257 "命令是:\n"
6258 " %s\n"
6259 "回應是:\n"
6260 "%s\n"
6261
6262 #: hwclock/hwclock.c:673
6263 #, c-format
6264 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6265 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
6266
6267 #: hwclock/hwclock.c:705
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6271 "System Time from it.\n"
6272 msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
6273
6274 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6275 #, c-format
6276 msgid "Calling settimeofday:\n"
6277 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6280 #, c-format
6281 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6282 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6285 #, c-format
6286 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6287 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6290 #, c-format
6291 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6292 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6295 #, c-format
6296 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6297 msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6300 msgid "settimeofday() failed"
6301 msgstr "settimeofday() 失敗"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:781
6304 #, c-format
6305 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6306 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:805
6309 #, c-format
6310 msgid "\tUTC: %s\n"
6311 msgstr "\tUTC:%s\n"
6312
6313 #: hwclock/hwclock.c:852
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6317 "garbage.\n"
6318 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:857
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6324 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6325 msgstr ""
6326 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
6327 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
6328
6329 #: hwclock/hwclock.c:863
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6333 "last calibration.\n"
6334 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:911
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6340 "of %f seconds/day.\n"
6341 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6342 msgstr ""
6343 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
6344 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
6345
6346 #: hwclock/hwclock.c:961
6347 #, c-format
6348 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6349 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
6350
6351 #: hwclock/hwclock.c:963
6352 #, c-format
6353 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6354 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:992
6357 #, c-format
6358 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6359 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:993
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Would have written the following to %s:\n"
6365 "%s"
6366 msgstr ""
6367 "將會寫入下列資料到 %s:\n"
6368 "%s"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:1001
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6374 "writing"
6375 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
6376
6377 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6378 #, c-format
6379 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6380 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:1017
6383 #, c-format
6384 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6385 msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:1058
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6391 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
6392
6393 #: hwclock/hwclock.c:1066
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6397 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:1089
6400 #, c-format
6401 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6402 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:1115
6405 #, c-format
6406 msgid "Using %s.\n"
6407 msgstr "正在使用 %s。\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:1117
6410 #, c-format
6411 msgid "No usable clock interface found.\n"
6412 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
6413
6414 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6415 #, c-format
6416 msgid "Unable to set system clock.\n"
6417 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
6418
6419 #: hwclock/hwclock.c:1252
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6423 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:1283
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6429 "machine.\n"
6430 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6431 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6432 msgstr ""
6433 "只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
6434 "此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
6435 "(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
6436
6437 #: hwclock/hwclock.c:1292
6438 #, c-format
6439 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6440 msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
6441
6442 #: hwclock/hwclock.c:1294
6443 #, c-format
6444 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6445 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:1297
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6451 "value to set it.\n"
6452 msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:1300
6455 #, c-format
6456 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6457 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:1303
6460 #, c-format
6461 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6462 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6465 #, c-format
6466 msgid "%s from %s\n"
6467 msgstr "%s 來自 %s\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1337
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6473 "\n"
6474 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6475 "\n"
6476 "Functions:\n"
6477 " -h | --help show this help\n"
6478 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6479 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6480 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6481 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6482 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6483 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6484 " the clock was last set or adjusted\n"
6485 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6486 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6487 " value given with --epoch\n"
6488 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6489 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6490 "\n"
6491 "Options: \n"
6492 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6493 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6494 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6495 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6496 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6497 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6498 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6499 " hardware clock's epoch value\n"
6500 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6501 " either --utc or --localtime\n"
6502 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6503 " /etc/adjtime)\n"
6504 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6505 " clock or anything else\n"
6506 " -D | --debug debug mode\n"
6507 "\n"
6508 msgstr ""
6509 "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
6510 "\n"
6511 "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
6512 "\n"
6513 "函式:\n"
6514 " -h | --help 顯示這個說明\n"
6515 " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
6516 " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
6517 " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
6518 " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
6519 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
6520 " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
6521 " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
6522 " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
6523 " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
6524 " 以 --epoch 所給定的值\n"
6525 " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
6526 " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
6527 "\n"
6528 "選項:\n"
6529 " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
6530 " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
6531 " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
6532 " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
6533 " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
6534 " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
6535 " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
6536 " 的開始年份\n"
6537 " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
6538 " --utc 抑或 --localtime\n"
6539 " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
6540 " /等項/adjtime)\n"
6541 " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
6542 " 時鐘或其他任何事\n"
6543 " -D | --debug 除錯模式\n"
6544 "\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1373
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6550 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6551 "\n"
6552 msgstr ""
6553 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
6554 " 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:1461
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6559 msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1582
6562 #, c-format
6563 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6564 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1589
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "You have specified multiple functions.\n"
6570 "You can only perform one function at a time.\n"
6571 msgstr ""
6572 "您已指定多重功能。\n"
6573 "您只能一次實行一個功能。\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1596
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6579 "both.\n"
6580 msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:1603
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6586 "specified both.\n"
6587 msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6588
6589 #: hwclock/hwclock.c:1610
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6593 "specified both.\n"
6594 msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
6595
6596 #: hwclock/hwclock.c:1619
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6599 msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
6600
6601 #: hwclock/hwclock.c:1633
6602 #, c-format
6603 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6604 msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
6605
6606 #: hwclock/hwclock.c:1650
6607 #, c-format
6608 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6609 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
6610
6611 #: hwclock/hwclock.c:1655
6612 #, c-format
6613 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6614 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
6615
6616 #: hwclock/hwclock.c:1660
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6620 "kernel.\n"
6621 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
6622
6623 #: hwclock/hwclock.c:1681
6624 #, c-format
6625 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6626 msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:1685
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6632 "method.\n"
6633 msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
6634
6635 #: hwclock/kd.c:47
6636 #, c-format
6637 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6638 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
6639
6640 #: hwclock/kd.c:50
6641 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6642 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
6643
6644 #: hwclock/kd.c:68
6645 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6646 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
6647
6648 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6649 #, c-format
6650 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6651 msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
6652
6653 #: hwclock/kd.c:97
6654 #, c-format
6655 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6656 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
6657
6658 #: hwclock/kd.c:133
6659 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6660 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
6661
6662 #: hwclock/kd.c:169
6663 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6664 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
6665
6666 #: hwclock/kd.c:173
6667 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6668 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
6669
6670 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6671 #, c-format
6672 msgid "open() of %s failed"
6673 msgstr "%s 的 open() 失敗"
6674
6675 #: hwclock/rtc.c:181
6676 #, c-format
6677 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6678 msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
6679
6680 #: hwclock/rtc.c:203
6681 #, c-format
6682 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6683 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
6684
6685 #: hwclock/rtc.c:259
6686 #, c-format
6687 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6688 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
6689
6690 #: hwclock/rtc.c:270
6691 #, c-format
6692 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6693 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
6694
6695 #: hwclock/rtc.c:288
6696 #, c-format
6697 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6698 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
6699
6700 #: hwclock/rtc.c:291
6701 #, c-format
6702 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6703 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
6704
6705 #: hwclock/rtc.c:300
6706 #, c-format
6707 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6708 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:303
6711 #, c-format
6712 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6713 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
6714
6715 #: hwclock/rtc.c:360
6716 #, c-format
6717 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6718 msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
6719
6720 #: hwclock/rtc.c:366
6721 #, c-format
6722 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6723 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
6724
6725 #: hwclock/rtc.c:392
6726 #, c-format
6727 msgid "Open of %s failed"
6728 msgstr "開啟 %s 時失敗"
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6734 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6735 "this system.\n"
6736 msgstr ""
6737 "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
6738 "程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
6739
6740 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6741 #, c-format
6742 msgid "Unable to open %s"
6743 msgstr "無法開啟 %s"
6744
6745 #: hwclock/rtc.c:422
6746 #, c-format
6747 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6748 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
6749
6750 #: hwclock/rtc.c:427
6751 #, c-format
6752 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6753 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
6754
6755 #: hwclock/rtc.c:446
6756 #, c-format
6757 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6758 msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:464
6761 #, c-format
6762 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6763 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
6764
6765 #: hwclock/rtc.c:469
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6769 msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
6770
6771 #: hwclock/rtc.c:472
6772 #, c-format
6773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6774 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
6775
6776 #: login-utils/agetty.c:363
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6779 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
6780
6781 #: login-utils/agetty.c:388
6782 msgid "can't malloc initstring"
6783 msgstr "無法 malloc 初始字串"
6784
6785 #: login-utils/agetty.c:456
6786 #, c-format
6787 msgid "bad timeout value: %s"
6788 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
6789
6790 #: login-utils/agetty.c:533
6791 #, c-format
6792 msgid "bad speed: %s"
6793 msgstr "不當的速度:%s"
6794
6795 #: login-utils/agetty.c:535
6796 msgid "too many alternate speeds"
6797 msgstr "太多交替速度"
6798
6799 #: login-utils/agetty.c:637
6800 #, c-format
6801 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6802 msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
6803
6804 #: login-utils/agetty.c:641
6805 #, c-format
6806 msgid "/dev/%s: not a character device"
6807 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
6808
6809 #: login-utils/agetty.c:650
6810 #, c-format
6811 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6812 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
6813
6814 #: login-utils/agetty.c:660
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: not open for read/write"
6817 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
6818
6819 #: login-utils/agetty.c:666
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: dup problem: %m"
6822 msgstr "%s:dup 問題:%m"
6823
6824 #: login-utils/agetty.c:961
6825 #, c-format
6826 msgid "user"
6827 msgstr "使用者"
6828
6829 #: login-utils/agetty.c:961
6830 #, c-format
6831 msgid "users"
6832 msgstr "使用者"
6833
6834 #: login-utils/agetty.c:1055
6835 #, c-format
6836 msgid "%s: read: %m"
6837 msgstr "%s:讀取:%m"
6838
6839 #: login-utils/agetty.c:1102
6840 #, c-format
6841 msgid "%s: input overrun"
6842 msgstr "%s:輸入超出"
6843
6844 #: login-utils/agetty.c:1230
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid ""
6847 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6848 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6849 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6850 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6851 msgstr ""
6852 "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6853 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6854 "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6855 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6856
6857 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6858 #, c-format
6859 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6860 msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
6861
6862 #: login-utils/checktty.c:93
6863 msgid "can't malloc for ttyclass"
6864 msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
6865
6866 #: login-utils/checktty.c:114
6867 msgid "can't malloc for grplist"
6868 msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
6869
6870 #: login-utils/checktty.c:555
6871 #, c-format
6872 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6873 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
6874
6875 #: login-utils/checktty.c:566
6876 #, c-format
6877 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6878 msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
6879
6880 #: login-utils/chfn.c:100
6881 #, c-format
6882 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6883 msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6884
6885 #: login-utils/chfn.c:101
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "[ -p office-phone ]\n"
6889 "\t[ -h home-phone ] "
6890 msgstr ""
6891 "[ -p office-phone ]\n"
6892 "\t[ -h home-phone ] "
6893
6894 #: login-utils/chfn.c:102
6895 #, c-format
6896 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6897 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6902 msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6907 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:153
6910 #, fuzzy
6911 msgid "can only change local entries"
6912 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
6913
6914 #: login-utils/chfn.c:163
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6917 msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
6918
6919 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6920 msgid "Unknown user context"
6921 msgstr "不明的使用者相關環境"
6922
6923 #: login-utils/chfn.c:170
6924 #, fuzzy
6925 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6926 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
6927
6928 #: login-utils/chfn.c:180
6929 #, c-format
6930 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6931 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6932
6933 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6936 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
6937
6938 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
6939 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
6940 #: simpleinit/simpleinit.c:345
6941 msgid "Password: "
6942 msgstr "密碼:"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6945 msgid "Incorrect password."
6946 msgstr "錯誤的密碼。"
6947
6948 #: login-utils/chfn.c:226
6949 #, c-format
6950 msgid "Finger information not changed.\n"
6951 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6952
6953 #: login-utils/chfn.c:359
6954 msgid "Office"
6955 msgstr "辦公室"
6956
6957 #: login-utils/chfn.c:360
6958 msgid "Office Phone"
6959 msgstr "辦公室電話"
6960
6961 #: login-utils/chfn.c:361
6962 msgid "Home Phone"
6963 msgstr "住家電話"
6964
6965 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "\n"
6969 "Aborted.\n"
6970 msgstr ""
6971 "\n"
6972 "已中止。\n"
6973
6974 #: login-utils/chfn.c:415
6975 #, c-format
6976 msgid "field is too long.\n"
6977 msgstr "欄位太長。\n"
6978
6979 #: login-utils/chfn.c:423
6980 #, c-format
6981 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6982 msgstr "「%c」未被允許。\n"
6983
6984 #: login-utils/chfn.c:428
6985 #, c-format
6986 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6987 msgstr "控制字元不被允許。\n"
6988
6989 #: login-utils/chfn.c:493
6990 #, c-format
6991 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6992 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6993
6994 #: login-utils/chfn.c:496
6995 #, c-format
6996 msgid "Finger information changed.\n"
6997 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6998
6999 #: login-utils/chsh.c:91
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7003 " [ username ]\n"
7004 msgstr ""
7005 "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7006 " [ username ]\n"
7007
7008 #: login-utils/chsh.c:134
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "%s: can only change local entries."
7011 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
7012
7013 #: login-utils/chsh.c:144
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7016 msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
7017
7018 #: login-utils/chsh.c:150
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7021 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
7022
7023 #: login-utils/chsh.c:162
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid ""
7026 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7027 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
7028
7029 #: login-utils/chsh.c:167
7030 #, fuzzy, c-format
7031 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7032 msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
7033
7034 #: login-utils/chsh.c:173
7035 #, c-format
7036 msgid "Changing shell for %s.\n"
7037 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7038
7039 #: login-utils/chsh.c:216
7040 msgid "New shell"
7041 msgstr "新命令殼"
7042
7043 #: login-utils/chsh.c:225
7044 #, c-format
7045 msgid "Shell not changed.\n"
7046 msgstr "命令殼未變更。\n"
7047
7048 #: login-utils/chsh.c:230
7049 #, fuzzy
7050 msgid "setpwnam failed"
7051 msgstr "strdup 失敗"
7052
7053 #: login-utils/chsh.c:231
7054 #, c-format
7055 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7056 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
7057
7058 #: login-utils/chsh.c:234
7059 #, c-format
7060 msgid "Shell changed.\n"
7061 msgstr "shell 已變更。\n"
7062
7063 #: login-utils/chsh.c:329
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7066 msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
7067
7068 #: login-utils/chsh.c:333
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7071 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
7072
7073 #: login-utils/chsh.c:337
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7076 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
7077
7078 #: login-utils/chsh.c:344
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7081 msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
7082
7083 #: login-utils/chsh.c:348
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7086 msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
7087
7088 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7089 #, c-format
7090 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7091 msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7092
7093 #: login-utils/chsh.c:357
7094 #, c-format
7095 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7096 msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7097
7098 #: login-utils/chsh.c:359
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7101 msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
7102
7103 #: login-utils/chsh.c:366
7104 #, c-format
7105 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7106 msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
7107
7108 #: login-utils/chsh.c:387
7109 #, c-format
7110 msgid "No known shells.\n"
7111 msgstr "無已知命令殼。\n"
7112
7113 #: login-utils/islocal.c:87
7114 #, c-format
7115 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7116 msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
7117
7118 #: login-utils/last.c:150
7119 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7120 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7121
7122 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7123 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7124 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7125 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7126 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: open failed"
7129 msgstr "%s:開啟失敗"
7130
7131 #: login-utils/last.c:247
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "%s: mmap failed"
7134 msgstr "%s:swapon 失敗"
7135
7136 #: login-utils/last.c:307
7137 msgid " still logged in"
7138 msgstr " 仍然在登入狀態"
7139
7140 #: login-utils/last.c:329
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "\n"
7144 "wtmp begins %s"
7145 msgstr ""
7146 "\n"
7147 "wtmp 開始 %s"
7148
7149 #: login-utils/last.c:424
7150 #, fuzzy
7151 msgid "gethostname failed"
7152 msgstr "錯誤:uname 失敗"
7153
7154 #: login-utils/last.c:470
7155 #, c-format
7156 msgid ""
7157 "\n"
7158 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7159 msgstr ""
7160 "\n"
7161 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7162
7163 #: login-utils/login.c:201
7164 #, c-format
7165 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7166 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
7167
7168 #: login-utils/login.c:208
7169 #, c-format
7170 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7171 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7172
7173 #: login-utils/login.c:241
7174 msgid "FATAL: bad tty"
7175 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7176
7177 #: login-utils/login.c:447
7178 #, c-format
7179 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7180 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7181
7182 #: login-utils/login.c:490
7183 #, c-format
7184 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7185 msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
7186
7187 #: login-utils/login.c:581
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7190 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
7191
7192 #: login-utils/login.c:582
7193 #, c-format
7194 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7195 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7196
7197 #: login-utils/login.c:599
7198 msgid "login: "
7199 msgstr "登入:"
7200
7201 #: login-utils/login.c:643
7202 #, c-format
7203 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7204 msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
7205
7206 #: login-utils/login.c:648
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "Login incorrect\n"
7210 "\n"
7211 msgstr ""
7212 "登入不正確\n"
7213 "\n"
7214
7215 #: login-utils/login.c:657
7216 #, c-format
7217 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7218 msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
7219
7220 #: login-utils/login.c:661
7221 #, c-format
7222 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7223 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7224
7225 #: login-utils/login.c:666
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 "\n"
7229 "Login incorrect\n"
7230 msgstr ""
7231 "\n"
7232 "登入錯誤\n"
7233
7234 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7235 #, fuzzy
7236 msgid ""
7237 "\n"
7238 "Session setup problem, abort."
7239 msgstr ""
7240 "\n"
7241 "執行階段設定發生問題,放棄。\n"
7242
7243 #: login-utils/login.c:695
7244 #, c-format
7245 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7246 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7247
7248 #: login-utils/login.c:702
7249 #, c-format
7250 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7251 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7252
7253 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7254 msgid "out of memory"
7255 msgstr "記憶體不足"
7256
7257 #: login-utils/login.c:765
7258 msgid "Illegal username"
7259 msgstr "不合法的使用者名稱"
7260
7261 #: login-utils/login.c:807
7262 #, fuzzy, c-format
7263 msgid "%s login refused on this terminal."
7264 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
7265
7266 #: login-utils/login.c:812
7267 #, c-format
7268 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7269 msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
7270
7271 #: login-utils/login.c:816
7272 #, c-format
7273 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7274 msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
7275
7276 #: login-utils/login.c:870
7277 #, c-format
7278 msgid "Login incorrect\n"
7279 msgstr "登入不正確\n"
7280
7281 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7282 #, fuzzy
7283 msgid "change terminal owner failed"
7284 msgstr "建立號誌時失敗"
7285
7286 #: login-utils/login.c:1101
7287 #, c-format
7288 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7289 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7290
7291 #: login-utils/login.c:1108
7292 #, c-format
7293 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7294 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7295
7296 #: login-utils/login.c:1111
7297 #, c-format
7298 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7299 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7300
7301 #: login-utils/login.c:1114
7302 #, c-format
7303 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7304 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7305
7306 #: login-utils/login.c:1117
7307 #, c-format
7308 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7309 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7310
7311 #: login-utils/login.c:1138
7312 #, c-format
7313 msgid "You have new mail.\n"
7314 msgstr "您有新郵件。\n"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1140
7317 #, c-format
7318 msgid "You have mail.\n"
7319 msgstr "您有郵件。\n"
7320
7321 #: login-utils/login.c:1183
7322 #, fuzzy
7323 msgid "failure forking"
7324 msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
7325
7326 #: login-utils/login.c:1230
7327 #, c-format
7328 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7329 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7330
7331 #: login-utils/login.c:1236
7332 msgid "setuid() failed"
7333 msgstr "setuid() 失敗"
7334
7335 #: login-utils/login.c:1242
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "%s: change directory failed"
7338 msgstr "%s:取得大小時失敗"
7339
7340 #: login-utils/login.c:1246
7341 #, c-format
7342 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7343 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7344
7345 #: login-utils/login.c:1276
7346 #, fuzzy
7347 msgid "couldn't exec shell script"
7348 msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
7349
7350 #: login-utils/login.c:1278
7351 #, fuzzy
7352 msgid "no shell"
7353 msgstr "無命令殼"
7354
7355 #: login-utils/login.c:1293
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "\n"
7359 "%s login: "
7360 msgstr ""
7361 "\n"
7362 "%s login:"
7363
7364 #: login-utils/login.c:1304
7365 msgid "NAME too long"
7366 msgstr "名稱過長"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1305
7369 #, fuzzy
7370 msgid "login name much too long."
7371 msgstr "登入名稱過長。\n"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1310
7374 #, fuzzy
7375 msgid "login names may not start with '-'."
7376 msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1320
7379 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7380 msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
7381
7382 #: login-utils/login.c:1321
7383 #, fuzzy
7384 msgid "too many bare linefeeds."
7385 msgstr "太多單純換列字元。\n"
7386
7387 #: login-utils/login.c:1352
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid "timed out after %d seconds"
7390 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
7391
7392 #: login-utils/login.c:1446
7393 #, c-format
7394 msgid "Last login: %.*s "
7395 msgstr "上次登入:%.*s "
7396
7397 #: login-utils/login.c:1450
7398 #, c-format
7399 msgid "from %.*s\n"
7400 msgstr "從 %.*s\n"
7401
7402 #: login-utils/login.c:1453
7403 #, c-format
7404 msgid "on %.*s\n"
7405 msgstr "於 %.*s\n"
7406
7407 #: login-utils/login.c:1471
7408 #, fuzzy
7409 msgid "write lastlog failed"
7410 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
7411
7412 #: login-utils/login.c:1480
7413 #, c-format
7414 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7415 msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
7416
7417 #: login-utils/login.c:1483
7418 #, c-format
7419 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7420 msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
7421
7422 #: login-utils/login.c:1487
7423 #, c-format
7424 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7425 msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
7426
7427 #: login-utils/login.c:1490
7428 #, c-format
7429 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7430 msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
7431
7432 #: login-utils/mesg.c:86
7433 #, fuzzy
7434 msgid "ttyname failed"
7435 msgstr "unshare 失敗"
7436
7437 #: login-utils/mesg.c:89
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "stat %s failed"
7440 msgstr "狀態取得失敗:%s"
7441
7442 #: login-utils/mesg.c:93
7443 #, fuzzy
7444 msgid "is y"
7445 msgstr "是 y\n"
7446
7447 #: login-utils/mesg.c:96
7448 #, fuzzy
7449 msgid "is n"
7450 msgstr "是 n\n"
7451
7452 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "change %s mode failed"
7455 msgstr "建立號誌時失敗"
7456
7457 #: login-utils/mesg.c:116
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "Usage: %s [y | n]"
7460 msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
7461
7462 #: login-utils/newgrp.c:103
7463 #, fuzzy
7464 msgid "who are you?"
7465 msgstr "newgrp:您是哪位?"
7466
7467 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7468 #, fuzzy
7469 msgid "setgid failed"
7470 msgstr "setuid() 失敗"
7471
7472 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7473 #, fuzzy
7474 msgid "no such group"
7475 msgstr "newgrp:無此群組。"
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:122
7478 #, fuzzy
7479 msgid "permission denied"
7480 msgstr "mount:權限被拒"
7481
7482 #: login-utils/newgrp.c:127
7483 #, fuzzy
7484 msgid "setuid failed"
7485 msgstr "setuid() 失敗"
7486
7487 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7488 #, c-format
7489 msgid "exec %s failed"
7490 msgstr "執行 %s 時失敗"
7491
7492 #: login-utils/ttymsg.c:75
7493 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7494 msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
7495
7496 #: login-utils/ttymsg.c:85
7497 #, c-format
7498 msgid "excessively long line arg"
7499 msgstr "過長的命令列引數"
7500
7501 #: login-utils/ttymsg.c:140
7502 #, c-format
7503 msgid "cannot fork"
7504 msgstr "無法衍生執行"
7505
7506 #: login-utils/ttymsg.c:144
7507 #, c-format
7508 msgid "fork: %s"
7509 msgstr "衍生:%s"
7510
7511 #: login-utils/ttymsg.c:174
7512 #, c-format
7513 msgid "%s: BAD ERROR"
7514 msgstr "%s:不當的錯誤"
7515
7516 #: login-utils/vipw.c:144
7517 #, c-format
7518 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7519 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7520
7521 #: login-utils/vipw.c:147
7522 #, c-format
7523 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7524 msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
7525
7526 #: login-utils/vipw.c:161
7527 #, c-format
7528 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7529 msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
7530
7531 #: login-utils/vipw.c:167
7532 #, c-format
7533 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7534 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
7535
7536 #: login-utils/vipw.c:196
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "%s: create a link to %s failed"
7539 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
7540
7541 #: login-utils/vipw.c:203
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: Can't get context for %s"
7544 msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
7545
7546 #: login-utils/vipw.c:209
7547 #, c-format
7548 msgid "%s: Can't set context for %s"
7549 msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
7550
7551 #: login-utils/vipw.c:218
7552 #, c-format
7553 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7554 msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
7555
7556 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7557 msgid "fork failed"
7558 msgstr "衍生執行時失敗"
7559
7560 #: login-utils/vipw.c:278
7561 #, c-format
7562 msgid "%s: %s unchanged\n"
7563 msgstr "%s: %s 未變更\n"
7564
7565 #: login-utils/vipw.c:299
7566 #, c-format
7567 msgid "%s: no changes made\n"
7568 msgstr "%s:未造成任何變更\n"
7569
7570 #: login-utils/vipw.c:352
7571 #, c-format
7572 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7573 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
7574
7575 #: login-utils/vipw.c:353
7576 #, c-format
7577 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7578 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7579
7580 #: login-utils/vipw.c:354
7581 #, c-format
7582 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7583 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
7584
7585 #: login-utils/wall.c:87
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7588 msgstr "用法:%s [file]\n"
7589
7590 #: login-utils/wall.c:167
7591 #, fuzzy
7592 msgid "can't open temporary file"
7593 msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
7594
7595 #: login-utils/wall.c:193
7596 #, c-format
7597 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7598 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
7599
7600 #: login-utils/wall.c:211
7601 #, fuzzy, c-format
7602 msgid "will not read %s - use stdin."
7603 msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
7604
7605 #: login-utils/wall.c:215
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "can't read %s."
7608 msgstr "無法讀取:%s"
7609
7610 #: login-utils/wall.c:235
7611 #, fuzzy
7612 msgid "fstat failed"
7613 msgstr "%s:fstat 失敗"
7614
7615 #: login-utils/wall.c:241
7616 #, fuzzy
7617 msgid "fread failed"
7618 msgstr "讀取失敗:%s"
7619
7620 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7621 #, c-format
7622 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7623 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
7624
7625 #: misc-utils/cal.c:359
7626 msgid "illegal month value: use 1-12"
7627 msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
7628
7629 #: misc-utils/cal.c:363
7630 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7631 msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
7632
7633 #: misc-utils/cal.c:445
7634 #, c-format
7635 msgid "%s %d"
7636 msgstr "%s %d"
7637
7638 #: misc-utils/cal.c:764
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7641 msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7642
7643 #: misc-utils/ddate.c:203
7644 #, c-format
7645 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7646 msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
7647
7648 #: misc-utils/ddate.c:250
7649 msgid "St. Tib's Day"
7650 msgstr "St. Tib's 日"
7651
7652 #: misc-utils/findfs.c:24
7653 #, c-format
7654 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7655 msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7656
7657 #: misc-utils/findfs.c:55
7658 #, c-format
7659 msgid "unable to resolve '%s'"
7660 msgstr "無法解決「%s」"
7661
7662 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7663 #, c-format
7664 msgid "unknown column: %s"
7665 msgstr "不明直欄:%s"
7666
7667 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7668 msgid "failed to add line to output"
7669 msgstr "加入輸出列時失敗"
7670
7671 #: misc-utils/findmnt.c:361
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "%s: parse error at line %d"
7674 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
7675
7676 #: misc-utils/findmnt.c:372
7677 msgid "failed to initialize libmount tab"
7678 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
7679
7680 #: misc-utils/findmnt.c:387
7681 #, c-format
7682 msgid "can't read: %s"
7683 msgstr "無法讀取:%s"
7684
7685 #: misc-utils/findmnt.c:477
7686 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7687 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
7688
7689 #: misc-utils/findmnt.c:506
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "\n"
7693 "Usage:\n"
7694 " %1$s [options]\n"
7695 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7696 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7697 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7698 msgstr ""
7699 "\n"
7700 "用法:\n"
7701 " %1$s [選項]\n"
7702 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
7703 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
7704 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
7705
7706 #: misc-utils/findmnt.c:514
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid ""
7709 "\n"
7710 "Options:\n"
7711 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7712 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7713 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7714 " filesystems (default)\n"
7715 "\n"
7716 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7717 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7718 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7719 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7720 " -h, --help print this help\n"
7721 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7722 " -l, --list use list format output\n"
7723 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7724 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7725 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7726 " -o, --output <list> output columns\n"
7727 " -r, --raw use raw format output\n"
7728 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7729 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7730 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7731 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7732 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7733 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7734 "\n"
7735 msgstr ""
7736 "\n"
7737 "選項:\n"
7738 " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
7739 " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
7740 " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
7741 " 搜尋 (預設)\n"
7742 "\n"
7743 " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
7744 " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
7745 " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
7746 " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
7747 " -h, --help 印出這個說明\n"
7748 " -i, --invert 反向符合方式\n"
7749 " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
7750 " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
7751 " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
7752 " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
7753 " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
7754 " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
7755 " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
7756 " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
7757 " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
7758 " -T, --target <string> 掛載點\n"
7759 "\n"
7760
7761 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid ""
7764 "\n"
7765 "Available columns:\n"
7766 msgstr "可用命令:\n"
7767
7768 #: misc-utils/findmnt.c:550
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "\n"
7772 "For more information see findmnt(1).\n"
7773 msgstr ""
7774 "\n"
7775 "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
7776
7777 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7778 msgid "options are mutually exclusive"
7779 msgstr "選項彼此互斥"
7780
7781 #: misc-utils/findmnt.c:629
7782 #, c-format
7783 msgid "unknown direction '%s'"
7784 msgstr "不明方向「%s」"
7785
7786 #: misc-utils/findmnt.c:718
7787 msgid ""
7788 "options --target and --source can't be used together with command line "
7789 "element that is not an option"
7790 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
7791
7792 #: misc-utils/findmnt.c:757
7793 msgid "failed to initialize libmount cache"
7794 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
7795
7796 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7797 msgid "failed to initialize output table"
7798 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
7799
7800 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7801 msgid "failed to initialize output column"
7802 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
7803
7804 #: misc-utils/kill.c:207
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7807 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
7808
7809 #: misc-utils/kill.c:270
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7812 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
7813
7814 #: misc-utils/kill.c:314
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7817 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
7818
7819 #: misc-utils/kill.c:354
7820 #, c-format
7821 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7822 msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
7823
7824 #: misc-utils/kill.c:355
7825 #, c-format
7826 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7827 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7828
7829 #: misc-utils/logger.c:67
7830 #, c-format
7831 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7832 msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
7833
7834 #: misc-utils/logger.c:75
7835 #, c-format
7836 msgid "socket: %s.\n"
7837 msgstr "通訊端:%s。\n"
7838
7839 #: misc-utils/logger.c:80
7840 #, c-format
7841 msgid "connect: %s.\n"
7842 msgstr "連接:%s。\n"
7843
7844 #: misc-utils/logger.c:139
7845 #, c-format
7846 msgid "logger: %s: %s.\n"
7847 msgstr "logger:%s: %s。\n"
7848
7849 #: misc-utils/logger.c:246
7850 #, c-format
7851 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7852 msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
7853
7854 #: misc-utils/logger.c:258
7855 #, c-format
7856 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7857 msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
7858
7859 #: misc-utils/logger.c:285
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7863 msgstr ""
7864 "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7865
7866 #: misc-utils/look.c:353
7867 #, c-format
7868 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7869 msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
7870
7871 #: misc-utils/lsblk.c:92
7872 msgid "device name"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: misc-utils/lsblk.c:93
7876 msgid "internel kernel device name"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: misc-utils/lsblk.c:94
7880 msgid "major:minor device number"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: misc-utils/lsblk.c:95
7884 #, fuzzy
7885 msgid "filesystem type"
7886 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7887
7888 #: misc-utils/lsblk.c:96
7889 msgid "where the device is mounted"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: misc-utils/lsblk.c:97
7893 msgid "filesystem LABEL"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: misc-utils/lsblk.c:98
7897 msgid "filesystem UUID"
7898 msgstr ""
7899
7900 #: misc-utils/lsblk.c:99
7901 #, fuzzy
7902 msgid "read-only device"
7903 msgstr "設定唯讀"
7904
7905 #: misc-utils/lsblk.c:100
7906 #, fuzzy
7907 msgid "removable device"
7908 msgstr " 可移除的"
7909
7910 #: misc-utils/lsblk.c:101
7911 msgid "rotational device"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: misc-utils/lsblk.c:102
7915 msgid "device identifier"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: misc-utils/lsblk.c:103
7919 msgid "size of the device"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: misc-utils/lsblk.c:104
7923 #, fuzzy
7924 msgid "user name"
7925 msgstr "不合法的使用者名稱"
7926
7927 #: misc-utils/lsblk.c:105
7928 msgid "group name"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/lsblk.c:106
7932 msgid "device node permissions"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: misc-utils/lsblk.c:107
7936 #, fuzzy
7937 msgid "alignment offset"
7938 msgstr "取得對齊偏移值"
7939
7940 #: misc-utils/lsblk.c:108
7941 #, fuzzy
7942 msgid "minimum I/O size"
7943 msgstr "取得最小 I/O 大小"
7944
7945 #: misc-utils/lsblk.c:109
7946 #, fuzzy
7947 msgid "optimal I/O size"
7948 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
7949
7950 #: misc-utils/lsblk.c:110
7951 #, fuzzy
7952 msgid "physical sector size"
7953 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
7954
7955 #: misc-utils/lsblk.c:111
7956 #, fuzzy
7957 msgid "logical sector size"
7958 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
7959
7960 #: misc-utils/lsblk.c:112
7961 msgid "I/O scheduler name"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: misc-utils/lsblk.c:705
7965 msgid "failed to open device directory in sysfs"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid "%s: not a block device"
7971 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
7972
7973 #: misc-utils/lsblk.c:779
7974 #, fuzzy, c-format
7975 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
7976 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
7977
7978 #: misc-utils/lsblk.c:800
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "%s: failed to read link"
7981 msgstr "%s:無法開啟"
7982
7983 #: misc-utils/lsblk.c:836
7984 #, fuzzy, c-format
7985 msgid "failed to parse list '%s'"
7986 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
7987
7988 #: misc-utils/lsblk.c:840
7989 #, c-format
7990 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: misc-utils/lsblk.c:852
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid ""
7996 "\n"
7997 "Usage:\n"
7998 " %s [options] [<device> ...]\n"
7999 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8000
8001 #: misc-utils/lsblk.c:856
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "\n"
8005 "Options:\n"
8006 " -a, --all print all devices\n"
8007 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8008 "format\n"
8009 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8010 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8011 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8012 " -h, --help usage information (this)\n"
8013 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8014 " -m, --perms output info about permissions\n"
8015 " -l, --list use list format ouput\n"
8016 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8017 " -o, --output <list> output columns\n"
8018 " -r, --raw use raw format output\n"
8019 " -t, --topology output info about topology\n"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: misc-utils/lsblk.c:876
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid ""
8025 "\n"
8026 "For more information see lsblk(8).\n"
8027 msgstr ""
8028 "\n"
8029 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
8030
8031 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8032 #, c-format
8033 msgid "Could not open %s\n"
8034 msgstr "無法開啟 %s\n"
8035
8036 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8037 #, c-format
8038 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8039 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
8040
8041 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8042 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8043 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8044 msgid "out of memory?"
8045 msgstr "記憶體不足?"
8046
8047 #: misc-utils/namei.c:192
8048 #, c-format
8049 msgid "failed to read symlink: %s"
8050 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
8051
8052 #: misc-utils/namei.c:233
8053 #, c-format
8054 msgid "could not stat '%s'"
8055 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
8056
8057 #: misc-utils/namei.c:379
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "%s - No such file or directory\n"
8060 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
8061
8062 #: misc-utils/namei.c:427
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "\n"
8066 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8067 msgstr ""
8068 "\n"
8069 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
8070
8071 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "\n"
8075 "Options:\n"
8076 msgstr ""
8077 "\n"
8078 "選項:\n"
8079
8080 #: misc-utils/namei.c:431
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 " -h, --help displays this help text\n"
8084 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8085 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8086 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8087 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8088 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8089 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8090 msgstr ""
8091 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8092 " -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
8093 " -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
8094 " -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
8095 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
8096 " -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
8097 " -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
8098
8099 #: misc-utils/namei.c:439
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "\n"
8103 "For more information see namei(1).\n"
8104 msgstr ""
8105 "\n"
8106 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
8107
8108 #: misc-utils/namei.c:515
8109 #, c-format
8110 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8111 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
8112
8113 #: misc-utils/rename.c:54
8114 #, c-format
8115 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8116 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8117
8118 #: misc-utils/rename.c:84
8119 #, c-format
8120 msgid "call: %s from to files...\n"
8121 msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
8122
8123 #: misc-utils/script.c:115
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Warning: `%s' is a link.\n"
8127 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8128 "Script not started.\n"
8129 msgstr ""
8130 "警告:「%s」是一個鏈結。\n"
8131 "如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
8132 "命令稿並未啟動。\n"
8133
8134 #: misc-utils/script.c:182
8135 #, c-format
8136 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8137 msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
8138
8139 #: misc-utils/script.c:205
8140 #, c-format
8141 msgid "Script started, file is %s\n"
8142 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
8143
8144 #: misc-utils/script.c:264
8145 #, c-format
8146 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8147 msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
8148
8149 #: misc-utils/script.c:326
8150 #, c-format
8151 msgid "Script started on %s"
8152 msgstr "命令稿啟動於 %s"
8153
8154 #: misc-utils/script.c:358
8155 #, c-format
8156 msgid "%s: write error: %s\n"
8157 msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
8158
8159 #: misc-utils/script.c:365
8160 #, c-format
8161 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8162 msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
8163
8164 #: misc-utils/script.c:443
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "\n"
8168 "Script done on %s"
8169 msgstr ""
8170 "\n"
8171 "命令稿已於 %s 完成"
8172
8173 #: misc-utils/script.c:452
8174 #, c-format
8175 msgid "Script done, file is %s\n"
8176 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
8177
8178 #: misc-utils/script.c:474
8179 #, c-format
8180 msgid "openpty failed\n"
8181 msgstr "openpty 失敗\n"
8182
8183 #: misc-utils/script.c:510
8184 #, c-format
8185 msgid "Out of pty's\n"
8186 msgstr "pty 數量不足\n"
8187
8188 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8189 #, c-format
8190 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8191 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8192
8193 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8194 #, c-format
8195 msgid "expected a number, but got '%s'"
8196 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
8197
8198 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8199 #, c-format
8200 msgid "divisor '%s'"
8201 msgstr "除數「%s」"
8202
8203 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8204 msgid "write to stdout failed"
8205 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
8206
8207 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8208 #, c-format
8209 msgid "unexpected end of file on %s"
8210 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
8211
8212 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8213 #, c-format
8214 msgid "failed to read typescript file %s"
8215 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
8216
8217 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8218 #, c-format
8219 msgid "cannot open timing file %s"
8220 msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
8221
8222 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8223 #, c-format
8224 msgid "cannot open typescript file %s"
8225 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
8226
8227 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8228 #, c-format
8229 msgid "failed to read timing file %s"
8230 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
8231
8232 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8233 #, c-format
8234 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8235 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
8236
8237 #: misc-utils/setterm.c:760
8238 #, c-format
8239 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8240 msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
8241
8242 #: misc-utils/setterm.c:763
8243 #, c-format
8244 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8245 msgstr " [ -term terminal_name]\n"
8246
8247 #: misc-utils/setterm.c:764
8248 #, c-format
8249 msgid " [ -reset ]\n"
8250 msgstr " [ -reset ]\n"
8251
8252 #: misc-utils/setterm.c:765
8253 #, c-format
8254 msgid " [ -initialize ]\n"
8255 msgstr " [ -initialize ]\n"
8256
8257 #: misc-utils/setterm.c:766
8258 #, c-format
8259 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8260 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8261
8262 #: misc-utils/setterm.c:768
8263 #, c-format
8264 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8265 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8266
8267 #: misc-utils/setterm.c:769
8268 #, c-format
8269 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8270 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8271
8272 #: misc-utils/setterm.c:771
8273 #, c-format
8274 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8275 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8276
8277 #: misc-utils/setterm.c:772
8278 #, c-format
8279 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8280 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8281
8282 #: misc-utils/setterm.c:773
8283 #, c-format
8284 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8285 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8286
8287 #: misc-utils/setterm.c:774
8288 #, c-format
8289 msgid " [ -default ]\n"
8290 msgstr " [ -default ]\n"
8291
8292 #: misc-utils/setterm.c:775
8293 #, c-format
8294 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8295 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8296
8297 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8298 #, c-format
8299 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8300 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8301
8302 #: misc-utils/setterm.c:777
8303 #, c-format
8304 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8305 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8306
8307 #: misc-utils/setterm.c:779
8308 #, c-format
8309 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8310 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8311
8312 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8313 #: misc-utils/setterm.c:786
8314 #, c-format
8315 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8316 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8317
8318 #: misc-utils/setterm.c:781
8319 #, c-format
8320 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8321 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8322
8323 #: misc-utils/setterm.c:783
8324 #, c-format
8325 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8326 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8327
8328 #: misc-utils/setterm.c:785
8329 #, c-format
8330 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8331 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8332
8333 #: misc-utils/setterm.c:788
8334 #, c-format
8335 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8336 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8337
8338 #: misc-utils/setterm.c:790
8339 #, c-format
8340 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8341 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8342
8343 #: misc-utils/setterm.c:791
8344 #, c-format
8345 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8346 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8347
8348 #: misc-utils/setterm.c:792
8349 #, c-format
8350 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8351 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8352
8353 #: misc-utils/setterm.c:793
8354 #, c-format
8355 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8356 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8357
8358 #: misc-utils/setterm.c:794
8359 #, c-format
8360 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8361 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:795
8364 #, c-format
8365 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8366 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:796
8369 #, c-format
8370 msgid " [ -store ]\n"
8371 msgstr " [ -store ]\n"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:797
8374 #, c-format
8375 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8376 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:798
8379 #, c-format
8380 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8381 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8382
8383 #: misc-utils/setterm.c:799
8384 #, c-format
8385 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8386 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8387
8388 #: misc-utils/setterm.c:800
8389 #, c-format
8390 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8391 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8392
8393 #: misc-utils/setterm.c:801
8394 #, c-format
8395 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8396 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8397
8398 #: misc-utils/setterm.c:802
8399 #, c-format
8400 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8401 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8402
8403 #: misc-utils/setterm.c:803
8404 #, c-format
8405 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8406 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8407
8408 #: misc-utils/setterm.c:804
8409 #, c-format
8410 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8411 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8412
8413 #: misc-utils/setterm.c:805
8414 #, c-format
8415 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8416 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8417
8418 #: misc-utils/setterm.c:806
8419 #, c-format
8420 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8421 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8422
8423 #: misc-utils/setterm.c:807
8424 #, c-format
8425 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8426 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8427
8428 #: misc-utils/setterm.c:808
8429 #, c-format
8430 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8431 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8432
8433 #: misc-utils/setterm.c:809
8434 #, c-format
8435 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8436 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8437
8438 #: misc-utils/setterm.c:810
8439 #, c-format
8440 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8441 msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
8442
8443 #: misc-utils/setterm.c:1062
8444 #, c-format
8445 msgid "cannot force blank\n"
8446 msgstr "無法強制空白\n"
8447
8448 #: misc-utils/setterm.c:1066
8449 #, c-format
8450 msgid "cannot force unblank\n"
8451 msgstr "無法強制非空白\n"
8452
8453 #: misc-utils/setterm.c:1072
8454 #, c-format
8455 msgid "cannot get blank status\n"
8456 msgstr "無法取得空白狀態\n"
8457
8458 #: misc-utils/setterm.c:1084
8459 #, c-format
8460 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8461 msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
8462
8463 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8464 #, c-format
8465 msgid "klogctl error: %s\n"
8466 msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
8467
8468 #: misc-utils/setterm.c:1197
8469 #, c-format
8470 msgid "Error writing screendump\n"
8471 msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
8472
8473 #: misc-utils/setterm.c:1204
8474 #, c-format
8475 msgid "Couldn't read %s\n"
8476 msgstr "無法讀取 %s\n"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:1258
8479 #, c-format
8480 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8481 msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
8482
8483 #: misc-utils/uuidd.c:46
8484 #, c-format
8485 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8486 msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
8487
8488 #: misc-utils/uuidd.c:48
8489 #, c-format
8490 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8491 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
8492
8493 #: misc-utils/uuidd.c:50
8494 #, c-format
8495 msgid " %s -k\n"
8496 msgstr " %s -k\n"
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:152
8499 msgid "bad arguments"
8500 msgstr "不當的引數"
8501
8502 #: misc-utils/uuidd.c:159
8503 msgid "socket"
8504 msgstr "通訊端"
8505
8506 #: misc-utils/uuidd.c:170
8507 msgid "connect"
8508 msgstr "連接"
8509
8510 #: misc-utils/uuidd.c:189
8511 msgid "write"
8512 msgstr "寫入"
8513
8514 #: misc-utils/uuidd.c:197
8515 msgid "read count"
8516 msgstr "讀取計數"
8517
8518 #: misc-utils/uuidd.c:203
8519 msgid "bad response length"
8520 msgstr "不當的回應長度"
8521
8522 #: misc-utils/uuidd.c:244
8523 #, c-format
8524 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8525 msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
8526
8527 #: misc-utils/uuidd.c:261
8528 #, c-format
8529 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8530 msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
8531
8532 #: misc-utils/uuidd.c:268
8533 #, c-format
8534 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8535 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
8536
8537 #: misc-utils/uuidd.c:276
8538 #, c-format
8539 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8540 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
8541
8542 #: misc-utils/uuidd.c:305
8543 #, c-format
8544 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8545 msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
8546
8547 #: misc-utils/uuidd.c:313
8548 #, c-format
8549 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8550 msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
8551
8552 #: misc-utils/uuidd.c:351
8553 #, c-format
8554 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8555 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
8556
8557 #: misc-utils/uuidd.c:359
8558 #, c-format
8559 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8560 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
8561
8562 #: misc-utils/uuidd.c:362
8563 #, c-format
8564 msgid "operation %d\n"
8565 msgstr "操作 %d\n"
8566
8567 #: misc-utils/uuidd.c:378
8568 #, c-format
8569 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8570 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
8571
8572 #: misc-utils/uuidd.c:388
8573 #, c-format
8574 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8575 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
8576
8577 #: misc-utils/uuidd.c:397
8578 #, c-format
8579 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8580 msgstr "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:415
8583 #, c-format
8584 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8585 msgstr "產生 %d UUIDs:\n"
8586
8587 #: misc-utils/uuidd.c:427
8588 #, c-format
8589 msgid "Invalid operation %d\n"
8590 msgstr "無效的操作 %d\n"
8591
8592 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8593 #, c-format
8594 msgid "Bad number: %s\n"
8595 msgstr "不當的數字:%s\n"
8596
8597 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8598 #, c-format
8599 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8600 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
8601
8602 #: misc-utils/uuidd.c:534
8603 #, c-format
8604 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8605 msgstr "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:536
8608 #, c-format
8609 msgid "List of UUIDs:\n"
8610 msgstr "UUIDs 列表:\n"
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:557
8613 #, c-format
8614 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8615 msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:574
8618 #, c-format
8619 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8620 msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:580
8623 #, c-format
8624 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8625 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
8626
8627 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8628 #, c-format
8629 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8630 msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
8631
8632 #: misc-utils/whereis.c:159
8633 #, c-format
8634 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8635 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
8636
8637 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8638 msgid "calloc failed"
8639 msgstr "calloc 失敗"
8640
8641 #: misc-utils/wipefs.c:185
8642 #, c-format
8643 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8644 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
8645
8646 #: misc-utils/wipefs.c:196
8647 #, c-format
8648 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8649 msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
8650
8651 #: misc-utils/wipefs.c:242
8652 #, c-format
8653 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8654 msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
8655
8656 #: misc-utils/wipefs.c:249
8657 #, c-format
8658 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8659 msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
8660
8661 #: misc-utils/wipefs.c:256
8662 #, c-format
8663 msgid "%s: write failed"
8664 msgstr "%s:寫入失敗"
8665
8666 #: misc-utils/wipefs.c:258
8667 #, c-format
8668 msgid "%zd bytes ["
8669 msgstr "%zd 位元組 ["
8670
8671 #: misc-utils/wipefs.c:266
8672 #, c-format
8673 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8674 msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
8675
8676 #: misc-utils/wipefs.c:312
8677 #, c-format
8678 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8679 msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
8680
8681 #: misc-utils/wipefs.c:324
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8685 " -h, --help show this help text\n"
8686 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8687 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8688 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8689 msgstr ""
8690 " -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
8691 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8692 " -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
8693 " -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
8694 " -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
8695
8696 #: misc-utils/wipefs.c:330
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "\n"
8700 "For more information see wipefs(8).\n"
8701 msgstr ""
8702 "\n"
8703 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
8704
8705 #: misc-utils/wipefs.c:381
8706 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8707 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
8708
8709 #: misc-utils/wipefs.c:388
8710 msgid "only one device as argument is currently supported."
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/write.c:101
8714 #, c-format
8715 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8716 msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
8717
8718 #: misc-utils/write.c:112
8719 #, c-format
8720 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8721 msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
8722
8723 #: misc-utils/write.c:133
8724 #, c-format
8725 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8726 msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
8727
8728 #: misc-utils/write.c:141
8729 #, c-format
8730 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8731 msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
8732
8733 #: misc-utils/write.c:148
8734 #, c-format
8735 msgid "usage: write user [tty]\n"
8736 msgstr "用法:write user [tty]\n"
8737
8738 #: misc-utils/write.c:236
8739 #, c-format
8740 msgid "write: %s is not logged in\n"
8741 msgstr "write:%s 並未登入\n"
8742
8743 #: misc-utils/write.c:245
8744 #, c-format
8745 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8746 msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
8747
8748 #: misc-utils/write.c:249
8749 #, c-format
8750 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8751 msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
8752
8753 #: misc-utils/write.c:317
8754 #, c-format
8755 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8756 msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
8757
8758 #: misc-utils/write.c:320
8759 #, c-format
8760 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8761 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
8762
8763 #: mount/fstab.c:144
8764 #, c-format
8765 msgid "warning: error reading %s: %s"
8766 msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
8767
8768 #: mount/fstab.c:189
8769 #, fuzzy
8770 msgid "warning: failed to read mtab"
8771 msgstr "讀取時失敗:%s"
8772
8773 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8774 #, c-format
8775 msgid "warning: can't open %s: %s"
8776 msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
8777
8778 #: mount/fstab.c:222
8779 #, c-format
8780 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8781 msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
8782
8783 #: mount/fstab.c:674
8784 #, c-format
8785 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8786 msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8787
8788 #: mount/fstab.c:700
8789 #, c-format
8790 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8791 msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8792
8793 #: mount/fstab.c:716
8794 #, c-format
8795 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8796 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8797
8798 #: mount/fstab.c:731
8799 #, c-format
8800 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8801 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
8802
8803 #: mount/fstab.c:745
8804 #, c-format
8805 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8806 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
8807
8808 #: mount/fstab.c:747
8809 msgid "timed out"
8810 msgstr "已逾時"
8811
8812 #: mount/fstab.c:754
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "Cannot create link %s\n"
8816 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8817 msgstr ""
8818 "無法建立鏈結 %s\n"
8819 "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
8820
8821 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8822 #, c-format
8823 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8824 msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
8825
8826 #: mount/fstab.c:940
8827 #, c-format
8828 msgid "error writing %s: %s"
8829 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
8830
8831 #: mount/fstab.c:958
8832 #, c-format
8833 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8834 msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
8835
8836 #: mount/fstab.c:971
8837 #, c-format
8838 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8839 msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
8840
8841 #: mount/fstab.c:982
8842 #, c-format
8843 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8844 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
8845
8846 #: mount/lomount.c:423
8847 #, c-format
8848 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8849 msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
8850
8851 #: mount/lomount.c:460
8852 #, c-format
8853 msgid ", offset %<PRIu64>"
8854 msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
8855
8856 #: mount/lomount.c:463
8857 #, c-format
8858 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8859 msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
8860
8861 #: mount/lomount.c:471
8862 #, c-format
8863 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8864 msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
8865
8866 #: mount/lomount.c:484
8867 #, c-format
8868 msgid ", offset %d"
8869 msgstr ",偏移 %d"
8870
8871 #: mount/lomount.c:487
8872 #, c-format
8873 msgid ", encryption type %d\n"
8874 msgstr ",加密類型 %d\n"
8875
8876 #: mount/lomount.c:495
8877 #, c-format
8878 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8879 msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
8880
8881 #: mount/lomount.c:506
8882 #, c-format
8883 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8884 msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
8885
8886 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8887 #: mount/lomount.c:661
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8890 msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
8891
8892 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8895 msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
8896
8897 #: mount/lomount.c:677
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: could not find any free loop device"
8900 msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
8901
8902 #: mount/lomount.c:680
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8906 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8907 msgstr ""
8908 "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
8909 " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
8910
8911 #: mount/lomount.c:710
8912 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8913 msgstr "讀取密語時記憶體不足"
8914
8915 #: mount/lomount.c:753
8916 #, c-format
8917 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8918 msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
8919
8920 #: mount/lomount.c:769
8921 #, c-format
8922 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8923 msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
8924
8925 #: mount/lomount.c:805
8926 #, c-format
8927 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8928 msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
8929
8930 #: mount/lomount.c:832
8931 #, c-format
8932 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8933 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
8934
8935 #: mount/lomount.c:889
8936 #, c-format
8937 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8938 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
8939
8940 #: mount/lomount.c:910
8941 #, c-format
8942 msgid "del_loop(%s): success\n"
8943 msgstr "del_loop(%s):成功\n"
8944
8945 #: mount/lomount.c:914
8946 #, c-format
8947 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8948 msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
8949
8950 #: mount/lomount.c:925
8951 #, c-format
8952 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8953 msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
8954
8955 #: mount/lomount.c:960
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "\n"
8959 "Usage:\n"
8960 " %1$s loop_device give info\n"
8961 " %1$s -a | --all list all used\n"
8962 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8963 " %1$s -f | --find find unused\n"
8964 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8965 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8966 "<file>\n"
8967 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8968 msgstr ""
8969 "\n"
8970 "用法:\n"
8971 " %1$s loop_device 提供資訊\n"
8972 " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
8973 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
8974 " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
8975 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
8976 " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
8977 " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
8978
8979 #: mount/lomount.c:970
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "\n"
8983 "Options:\n"
8984 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8985 " -h | --help this help\n"
8986 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8987 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8988 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8989 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8990 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8991 " -v | --verbose verbose mode\n"
8992 "\n"
8993 msgstr ""
8994 "\n"
8995 "選項:\n"
8996 " -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
8997 " -h | --help 這份說明\n"
8998 " -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
8999 " --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
9000 " -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
9001 " -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
9002 " --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
9003 " -v | --verbose 詳細模式\n"
9004 "\n"
9005
9006 #: mount/lomount.c:1095
9007 #, c-format
9008 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9009 msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
9010
9011 #: mount/lomount.c:1099
9012 #, c-format
9013 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9014 msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
9015
9016 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9017 #, c-format
9018 msgid "Loop device is %s\n"
9019 msgstr "環路裝置是 %s\n"
9020
9021 #: mount/lomount.c:1141
9022 #, c-format
9023 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9024 msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
9025
9026 #: mount/lomount.c:1151
9027 #, c-format
9028 msgid "%s: %s: device is busy"
9029 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
9030
9031 #: mount/lomount.c:1168
9032 #, c-format
9033 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9034 msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
9035
9036 #: mount/mount.c:312
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "\n"
9040 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9041 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9042 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9043 " check the /proc/mounts file.\n"
9044 "\n"
9045 msgstr ""
9046 "\n"
9047 "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
9048 " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
9049 " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
9050 " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
9051 "\n"
9052
9053 #: mount/mount.c:362
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9056 msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
9057
9058 #: mount/mount.c:395
9059 #, c-format
9060 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9061 msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
9062
9063 #: mount/mount.c:450
9064 #, c-format
9065 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: mount/mount.c:611
9069 #, c-format
9070 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9071 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9072
9073 #: mount/mount.c:616
9074 #, c-format
9075 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9076 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9077
9078 #: mount/mount.c:640
9079 #, c-format
9080 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9081 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
9082
9083 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9084 #, c-format
9085 msgid "mount: error writing %s: %s"
9086 msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
9087
9088 #: mount/mount.c:665
9089 #, c-format
9090 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9091 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9092
9093 #: mount/mount.c:771
9094 #, c-format
9095 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9096 msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
9097
9098 #: mount/mount.c:774
9099 #, c-format
9100 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9101 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
9102
9103 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9104 #, c-format
9105 msgid "mount: cannot fork: %s"
9106 msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
9107
9108 #: mount/mount.c:957
9109 #, c-format
9110 msgid "Trying %s\n"
9111 msgstr "嘗試 %s\n"
9112
9113 #: mount/mount.c:985
9114 #, c-format
9115 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9116 msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
9117
9118 #: mount/mount.c:988
9119 #, c-format
9120 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9121 msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
9122
9123 #: mount/mount.c:991
9124 #, c-format
9125 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9126 msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
9127
9128 #: mount/mount.c:993
9129 #, c-format
9130 msgid " I will try type %s\n"
9131 msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
9132
9133 #: mount/mount.c:1018
9134 #, c-format
9135 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9136 msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
9137
9138 #: mount/mount.c:1026
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9142 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9143 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9144 msgstr ""
9145 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
9146 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
9147 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
9148
9149 #: mount/mount.c:1114
9150 msgid "mount failed"
9151 msgstr "掛載失敗"
9152
9153 #: mount/mount.c:1116
9154 #, c-format
9155 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9156 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
9157
9158 #: mount/mount.c:1201
9159 msgid "mount: loop device specified twice"
9160 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
9161
9162 #: mount/mount.c:1206
9163 msgid "mount: type specified twice"
9164 msgstr "mount:類型被指定了兩次"
9165
9166 #: mount/mount.c:1234
9167 #, c-format
9168 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9169 msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
9170
9171 #: mount/mount.c:1246
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9174 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9175
9176 #: mount/mount.c:1254
9177 #, c-format
9178 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9179 msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
9180
9181 #: mount/mount.c:1258
9182 #, c-format
9183 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9184 msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
9185
9186 #: mount/mount.c:1263
9187 #, c-format
9188 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9189 msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
9190
9191 #: mount/mount.c:1273
9192 #, c-format
9193 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9194 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9195
9196 #: mount/mount.c:1282
9197 #, c-format
9198 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9199 msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
9200
9201 #: mount/mount.c:1287
9202 #, c-format
9203 msgid "mount: stolen loop=%s"
9204 msgstr "mount:丟失環路=%s"
9205
9206 #: mount/mount.c:1292
9207 #, c-format
9208 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9209 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
9210
9211 #: mount/mount.c:1303
9212 #, c-format
9213 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9214 msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
9215
9216 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9217 #, c-format
9218 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9219 msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
9220
9221 #: mount/mount.c:1440
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: can't open %s: %s"
9224 msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
9225
9226 #: mount/mount.c:1462
9227 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9228 msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
9229
9230 #: mount/mount.c:1475
9231 #, c-format
9232 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9233 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
9234
9235 #: mount/mount.c:1478
9236 #, c-format
9237 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9238 msgstr "mount:無法設定速度:%s"
9239
9240 #: mount/mount.c:1571
9241 #, c-format
9242 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9243 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
9244
9245 #: mount/mount.c:1635
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9248 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
9249
9250 #: mount/mount.c:1647
9251 #, c-format
9252 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9253 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
9254
9255 #: mount/mount.c:1688
9256 msgid ""
9257 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9258 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
9259
9260 #: mount/mount.c:1691
9261 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9262 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
9263
9264 #: mount/mount.c:1694
9265 msgid "mount: mount failed"
9266 msgstr "mount:掛載時失敗"
9267
9268 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9269 #, c-format
9270 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9271 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
9272
9273 #: mount/mount.c:1702
9274 msgid "mount: permission denied"
9275 msgstr "mount:權限被拒"
9276
9277 #: mount/mount.c:1704
9278 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9279 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
9280
9281 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9282 #, c-format
9283 msgid "mount: %s is busy"
9284 msgstr "mount:%s 忙碌中"
9285
9286 #: mount/mount.c:1714
9287 msgid "mount: proc already mounted"
9288 msgstr "mount:proc 已被掛載"
9289
9290 #: mount/mount.c:1716
9291 #, c-format
9292 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9293 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
9294
9295 #: mount/mount.c:1722
9296 #, c-format
9297 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9298 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
9299
9300 #: mount/mount.c:1724
9301 #, c-format
9302 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9303 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
9304
9305 #: mount/mount.c:1729
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: special device %s does not exist"
9308 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
9309
9310 #: mount/mount.c:1741
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "mount: special device %s does not exist\n"
9314 " (a path prefix is not a directory)\n"
9315 msgstr ""
9316 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
9317 " (路徑前綴並非目錄)\n"
9318
9319 #: mount/mount.c:1753
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9322 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
9323
9324 #: mount/mount.c:1755
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9328 " missing codepage or helper program, or other error"
9329 msgstr ""
9330 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
9331 " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
9332
9333 #: mount/mount.c:1762
9334 msgid ""
9335 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9336 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9337 msgstr ""
9338 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
9339 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
9340
9341 #: mount/mount.c:1771
9342 msgid ""
9343 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9344 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9345 msgstr ""
9346 " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
9347 " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
9348
9349 #: mount/mount.c:1776
9350 msgid ""
9351 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9352 " instead of some logical partition inside?)"
9353 msgstr ""
9354 " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
9355 " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
9356
9357 #: mount/mount.c:1783
9358 msgid ""
9359 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9360 " dmesg | tail or so\n"
9361 msgstr ""
9362 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
9363 " dmesg | tail 之類命令\n"
9364
9365 #: mount/mount.c:1789
9366 msgid "mount table full"
9367 msgstr "掛載表已滿"
9368
9369 #: mount/mount.c:1791
9370 #, c-format
9371 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9372 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
9373
9374 #: mount/mount.c:1797
9375 #, c-format
9376 msgid "mount: %s: unknown device"
9377 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
9378
9379 #: mount/mount.c:1802
9380 #, c-format
9381 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9382 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
9383
9384 #: mount/mount.c:1814
9385 #, c-format
9386 msgid "mount: probably you meant %s"
9387 msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
9388
9389 #: mount/mount.c:1817
9390 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9391 msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
9392
9393 #: mount/mount.c:1820
9394 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9395 msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
9396
9397 #: mount/mount.c:1823
9398 #, c-format
9399 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9400 msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
9401
9402 #: mount/mount.c:1831
9403 #, c-format
9404 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9405 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
9406
9407 #: mount/mount.c:1833
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9411 " (maybe `modprobe driver'?)"
9412 msgstr ""
9413 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
9414 " (也許要用「modprobe driver」?)"
9415
9416 #: mount/mount.c:1836
9417 #, c-format
9418 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9419 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
9420
9421 #: mount/mount.c:1839
9422 #, c-format
9423 msgid "mount: %s is not a block device"
9424 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
9425
9426 #: mount/mount.c:1844
9427 #, c-format
9428 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9429 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
9430
9431 #: mount/mount.c:1847
9432 msgid "block device "
9433 msgstr "區塊裝置 "
9434
9435 #: mount/mount.c:1849
9436 #, c-format
9437 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9438 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
9439
9440 #: mount/mount.c:1853
9441 #, c-format
9442 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9443 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
9444
9445 #: mount/mount.c:1857
9446 #, c-format
9447 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9448 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
9449
9450 #: mount/mount.c:1872
9451 #, c-format
9452 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9453 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
9454
9455 #: mount/mount.c:1880
9456 #, c-format
9457 msgid "mount: no medium found on %s"
9458 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
9459
9460 #: mount/mount.c:1898
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9464 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9465 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9466 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9467 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9468 msgstr ""
9469 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
9470 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
9471 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
9472 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
9473 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
9474
9475 #: mount/mount.c:1979
9476 #, c-format
9477 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9478 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
9479
9480 #: mount/mount.c:1985
9481 #, c-format
9482 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9483 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
9484
9485 #: mount/mount.c:2050
9486 #, c-format
9487 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: mount/mount.c:2062
9491 #, c-format
9492 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9493 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
9494
9495 #: mount/mount.c:2243
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "Usage: mount -V : print version\n"
9499 " mount -h : print this help\n"
9500 " mount : list mounted filesystems\n"
9501 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9502 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9503 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9504 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9505 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9506 " mount device : mount device at the known place\n"
9507 " mount directory : mount known device here\n"
9508 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9509 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9510 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9511 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9512 " mount --bind olddir newdir\n"
9513 "or move a subtree:\n"
9514 " mount --move olddir newdir\n"
9515 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9516 " mount --make-shared dir\n"
9517 " mount --make-slave dir\n"
9518 " mount --make-private dir\n"
9519 " mount --make-unbindable dir\n"
9520 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9521 "containing the directory dir:\n"
9522 " mount --make-rshared dir\n"
9523 " mount --make-rslave dir\n"
9524 " mount --make-rprivate dir\n"
9525 " mount --make-runbindable dir\n"
9526 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9527 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9528 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9529 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9530 msgstr ""
9531 "用法:mount -V :印出版本\n"
9532 " mount -h :印出這個說明\n"
9533 " mount :列出掛載的檔案系統\n"
9534 " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
9535 "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
9536 "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
9537 "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
9538 " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
9539 " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
9540 " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
9541 " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
9542 "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
9543 "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
9544 "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
9545 " mount --bind olddir newdir\n"
9546 "或是移動子樹:\n"
9547 " mount --move olddir newdir\n"
9548 "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
9549 " mount --make-shared dir\n"
9550 " mount --make-slave dir\n"
9551 " mount --make-private dir\n"
9552 " mount --make-unbindable dir\n"
9553 "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
9554 "都可以變更:\n"
9555 " mount --make-rshared dir\n"
9556 " mount --make-rslave dir\n"
9557 " mount --make-rprivate dir\n"
9558 " mount --make-runbindable dir\n"
9559 "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
9560 "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
9561 "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
9562 "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
9563
9564 #: mount/mount.c:2575
9565 #, c-format
9566 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9567 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
9568
9569 #: mount/mount.c:2578
9570 msgid "mount: only root can do that"
9571 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
9572
9573 #: mount/mount.c:2589
9574 msgid "nothing was mounted"
9575 msgstr "沒有掛載任何東西"
9576
9577 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9578 msgid "mount: no such partition found"
9579 msgstr "mount:找不到此類分割"
9580
9581 #: mount/mount.c:2610
9582 #, c-format
9583 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9584 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
9585
9586 #: mount/mount_mntent.c:107
9587 #, c-format
9588 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9589 msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
9590
9591 #: mount/mount_mntent.c:154
9592 #, c-format
9593 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9594 msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
9595
9596 #: mount/mount_mntent.c:157
9597 msgid "; rest of file ignored"
9598 msgstr ";忽略檔案的其餘部份"
9599
9600 #: mount/sundries.c:31
9601 msgid "bug in xstrndup call"
9602 msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
9603
9604 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9605 #: mount/xmalloc.c:11
9606 msgid "not enough memory"
9607 msgstr "記憶體不足"
9608
9609 #: mount/swapon.c:93
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "The <special> parameter:\n"
9613 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9614 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9615 " <device> name of device to be used\n"
9616 " <file> name of file to be used\n"
9617 "\n"
9618 msgstr ""
9619 "<special> 參數:\n"
9620 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
9621 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
9622 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
9623 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
9624 "\n"
9625
9626 #: mount/swapon.c:101
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid ""
9629 "\n"
9630 "Usage:\n"
9631 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9632 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9633 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9634 " %1$s -h display help\n"
9635 " %1$s -V display version\n"
9636 "\n"
9637 msgstr ""
9638 "\n"
9639 "用法:\n"
9640 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
9641 " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
9642 " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
9643 " %1$s -h 顯示說明\n"
9644 " %1$s -V 顯示版本\n"
9645 "\n"
9646
9647 #: mount/swapon.c:115
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "\n"
9651 "Usage:\n"
9652 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9653 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9654 " %1$s -h display help\n"
9655 " %1$s -V display version\n"
9656 "\n"
9657 msgstr ""
9658 "\n"
9659 "用法:\n"
9660 " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
9661 " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
9662 " %1$s -h 顯示說明\n"
9663 " %1$s -V 顯示版本\n"
9664 "\n"
9665
9666 #: mount/swapon.c:150
9667 #, c-format
9668 msgid "%s: unexpected file format"
9669 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
9670
9671 #: mount/swapon.c:247
9672 #, c-format
9673 msgid "%s: reinitializing the swap."
9674 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
9675
9676 #: mount/swapon.c:267
9677 msgid "execv failed"
9678 msgstr "execv 失敗"
9679
9680 #: mount/swapon.c:275
9681 msgid "waitpid failed"
9682 msgstr "waitpid 失敗"
9683
9684 #: mount/swapon.c:299
9685 #, c-format
9686 msgid "%s: lseek failed"
9687 msgstr "%s:lseek 失敗"
9688
9689 #: mount/swapon.c:305
9690 #, c-format
9691 msgid "%s: write signature failed"
9692 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
9693
9694 #: mount/swapon.c:393
9695 #, c-format
9696 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9697 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
9698
9699 #: mount/swapon.c:398
9700 msgid "different"
9701 msgstr "不同"
9702
9703 #: mount/swapon.c:398
9704 msgid "same"
9705 msgstr "相同"
9706
9707 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9708 #, c-format
9709 msgid "%s: stat failed"
9710 msgstr "%s:stat 失敗"
9711
9712 #: mount/swapon.c:423
9713 #, c-format
9714 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9715 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
9716
9717 #: mount/swapon.c:428
9718 #, fuzzy, c-format
9719 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9720 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
9721
9722 #: mount/swapon.c:435
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9725 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
9726
9727 #: mount/swapon.c:449
9728 #, c-format
9729 msgid "%s: get size failed"
9730 msgstr "%s:取得大小時失敗"
9731
9732 #: mount/swapon.c:455
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: read swap header failed"
9735 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
9736
9737 #: mount/swapon.c:463
9738 #, c-format
9739 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9740 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
9741
9742 #: mount/swapon.c:468
9743 #, c-format
9744 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9745 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
9746
9747 #: mount/swapon.c:473
9748 #, c-format
9749 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9750 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
9751
9752 #: mount/swapon.c:478
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9756 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
9757
9758 #: mount/swapon.c:487
9759 #, c-format
9760 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9761 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
9762
9763 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9764 #, c-format
9765 msgid "%s on %s\n"
9766 msgstr "%s 於 %s\n"
9767
9768 #: mount/swapon.c:536
9769 #, c-format
9770 msgid "%s: swapon failed"
9771 msgstr "%s:swapon 失敗"
9772
9773 #: mount/swapon.c:543
9774 #, c-format
9775 msgid "cannot find the device for %s"
9776 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
9777
9778 #: mount/swapon.c:578
9779 msgid "Not superuser."
9780 msgstr "並非系統管理者。"
9781
9782 #: mount/swapon.c:581
9783 #, c-format
9784 msgid "%s: swapoff failed"
9785 msgstr "%s:swapoff 失敗"
9786
9787 #: mount/swapon.c:856
9788 #, c-format
9789 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9790 msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
9791
9792 #: mount/umount.c:42
9793 #, c-format
9794 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9795 msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
9796
9797 #: mount/umount.c:124
9798 #, c-format
9799 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9800 msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
9801
9802 #: mount/umount.c:127
9803 #, c-format
9804 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9805 msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
9806
9807 #: mount/umount.c:156
9808 #, c-format
9809 msgid "umount: cannot fork: %s"
9810 msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
9811
9812 #: mount/umount.c:177
9813 #, c-format
9814 msgid "umount: %s: invalid block device"
9815 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
9816
9817 #: mount/umount.c:179
9818 #, c-format
9819 msgid "umount: %s: not mounted"
9820 msgstr "umount:%s: 未掛載"
9821
9822 #: mount/umount.c:181
9823 #, c-format
9824 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9825 msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
9826
9827 #: mount/umount.c:185
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "umount: %s: device is busy.\n"
9831 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9832 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9833 msgstr ""
9834 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
9835 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
9836 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
9837
9838 #: mount/umount.c:190
9839 #, c-format
9840 msgid "umount: %s: not found"
9841 msgstr "umount:%s: 找不到"
9842
9843 #: mount/umount.c:192
9844 #, c-format
9845 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9846 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
9847
9848 #: mount/umount.c:194
9849 #, c-format
9850 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9851 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
9852
9853 #: mount/umount.c:196
9854 #, c-format
9855 msgid "umount: %s: %s"
9856 msgstr "umount:%s: %s"
9857
9858 #: mount/umount.c:255
9859 #, c-format
9860 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9861 msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
9862
9863 #: mount/umount.c:271
9864 #, c-format
9865 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9866 msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
9867
9868 #: mount/umount.c:288
9869 #, c-format
9870 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9871 msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
9872
9873 #: mount/umount.c:297
9874 #, c-format
9875 msgid "%s has been unmounted\n"
9876 msgstr "%s 已卸載\n"
9877
9878 #: mount/umount.c:404
9879 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9880 msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
9881
9882 #: mount/umount.c:436
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Usage: umount -h | -V\n"
9886 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9887 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9888 msgstr ""
9889 "用法:umount -h | -V\n"
9890 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9891 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
9892
9893 #: mount/umount.c:500
9894 #, fuzzy, c-format
9895 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9896 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
9897
9898 #: mount/umount.c:508
9899 #, c-format
9900 msgid "device %s is associated with %s\n"
9901 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
9902
9903 #: mount/umount.c:514
9904 #, c-format
9905 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9906 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
9907
9908 #: mount/umount.c:527
9909 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9910 msgstr "無法卸載「」\n"
9911
9912 #: mount/umount.c:533
9913 #, c-format
9914 msgid "Trying to unmount %s\n"
9915 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
9916
9917 #: mount/umount.c:546
9918 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9919 msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
9920
9921 #: mount/umount.c:551
9922 #, c-format
9923 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9924 msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
9925
9926 #: mount/umount.c:558
9927 #, c-format
9928 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9929 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
9930
9931 #: mount/umount.c:565
9932 #, c-format
9933 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9934 msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
9935
9936 #: mount/umount.c:589
9937 #, c-format
9938 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9939 msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
9940
9941 #: mount/umount.c:603
9942 #, c-format
9943 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9944 msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
9945
9946 #: mount/umount.c:609
9947 #, c-format
9948 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9949 msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
9950
9951 #: mount/umount.c:650
9952 #, c-format
9953 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9954 msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
9955
9956 #: mount/umount.c:745
9957 msgid "umount: only root can do that"
9958 msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
9959
9960 #: partx/partx.c:80
9961 #, fuzzy
9962 msgid "partition number"
9963 msgstr "分割區編號"
9964
9965 #: partx/partx.c:81
9966 #, fuzzy
9967 msgid "start of the partition in sectors"
9968 msgstr "只顯示此分割表"
9969
9970 #: partx/partx.c:82
9971 #, fuzzy
9972 msgid "end of the partition in sectors"
9973 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
9974
9975 #: partx/partx.c:83
9976 #, fuzzy
9977 msgid "number of sectors"
9978 msgstr "磁區數量"
9979
9980 #: partx/partx.c:84
9981 msgid "human readable size"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: partx/partx.c:85
9985 #, fuzzy
9986 msgid "partition name"
9987 msgstr "分割區編號"
9988
9989 #: partx/partx.c:86
9990 #, fuzzy
9991 msgid "partition UUID"
9992 msgstr ""
9993 "\n"
9994 "%d 分割區:\n"
9995
9996 #: partx/partx.c:87
9997 #, fuzzy
9998 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9999 msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
10000
10001 #: partx/partx.c:88
10002 #, fuzzy
10003 msgid "partition flags"
10004 msgstr ""
10005 "\n"
10006 "%d 分割區:\n"
10007
10008 #: partx/partx.c:89
10009 #, fuzzy
10010 msgid "partition type hex or uuid"
10011 msgstr "權限被拒用於識別號"
10012
10013 #: partx/partx.c:177
10014 #, fuzzy, c-format
10015 msgid "%s: failed to get partition number"
10016 msgstr "%s:無法寫入標籤"
10017
10018 #: partx/partx.c:239
10019 #, fuzzy, c-format
10020 msgid "%s: error deleting partition %d"
10021 msgstr "已選分割區 %d\n"
10022
10023 #: partx/partx.c:241
10024 #, c-format
10025 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10029 #, c-format
10030 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: partx/partx.c:273
10034 #, fuzzy, c-format
10035 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10036 msgstr "無已定義分割區\n"
10037
10038 #: partx/partx.c:278
10039 #, fuzzy, c-format
10040 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10041 msgstr "已選分割區 %d\n"
10042
10043 #: partx/partx.c:297
10044 #, fuzzy, c-format
10045 msgid "%s: error adding partition %d"
10046 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
10047
10048 #: partx/partx.c:299
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10051 msgstr "警告:分割區 %s "
10052
10053 #: partx/partx.c:336
10054 #, fuzzy, c-format
10055 msgid "%s: partition #%d added\n"
10056 msgstr "無已定義分割區\n"
10057
10058 #: partx/partx.c:341
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "%s: add partition #%d failed"
10061 msgstr "%s:swapon 失敗"
10062
10063 #: partx/partx.c:564
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10066 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
10067
10068 #: partx/partx.c:572
10069 #, fuzzy, c-format
10070 msgid "%s: failed to read partition table"
10071 msgstr "重新讀取分割表"
10072
10073 #: partx/partx.c:578
10074 #, fuzzy, c-format
10075 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10076 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
10077
10078 #: partx/partx.c:583
10079 #, fuzzy, c-format
10080 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10081 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
10082
10083 #: partx/partx.c:596
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "\n"
10087 "Usage:\n"
10088 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: partx/partx.c:601
10092 #, c-format
10093 msgid ""
10094 "\n"
10095 "Options:\n"
10096 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10097 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10098 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10099 " -s, --show list partitions\n"
10100 "\n"
10101 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10102 "format\n"
10103 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10104 " -r, --raw use raw format output\n"
10105 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10106 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10107 " -o, --output <LIST> output column\n"
10108 " -h, --help print this help\n"
10109 "\n"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: partx/partx.c:615
10113 #, fuzzy, c-format
10114 msgid ""
10115 "\n"
10116 "Available columns (for --show):\n"
10117 msgstr "可用命令:\n"
10118
10119 #: partx/partx.c:620
10120 #, fuzzy, c-format
10121 msgid ""
10122 "\n"
10123 "For more information see partx(8).\n"
10124 msgstr ""
10125 "\n"
10126 "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
10127
10128 #: partx/partx.c:680
10129 #, fuzzy
10130 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10131 msgstr "剖析優先權時失敗"
10132
10133 #: partx/partx.c:778
10134 #, fuzzy
10135 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10136 msgstr "選項彼此互斥"
10137
10138 #: partx/partx.c:816
10139 #, fuzzy, c-format
10140 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10141 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
10142
10143 #: schedutils/chrt.c:62
10144 #, c-format
10145 msgid ""
10146 "\n"
10147 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10148 "\n"
10149 "Set policy:\n"
10150 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10151 "\n"
10152 "Get policy:\n"
10153 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10154 msgstr ""
10155 "\n"
10156 " chrt - 操控進程的即時屬性\n"
10157 "\n"
10158 "設定策略:\n"
10159 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10160 "\n"
10161 "取得策略:\n"
10162 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10163
10164 #: schedutils/chrt.c:69
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "\n"
10168 "Scheduling policies:\n"
10169 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10170 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10171 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10172 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10173 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10174 msgstr ""
10175 "\n"
10176 "排程策略:\n"
10177 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10178 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10179 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10180 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10181 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10182
10183 #: schedutils/chrt.c:78
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "\n"
10187 "Scheduling flags:\n"
10188 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10189 msgstr ""
10190 "\n"
10191 "排程旗標:\n"
10192 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10193
10194 #: schedutils/chrt.c:82
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "\n"
10198 "Options:\n"
10199 " -h | --help display this help\n"
10200 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10201 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10202 " -v | --verbose display status information\n"
10203 " -V | --version output version information\n"
10204 "\n"
10205 msgstr ""
10206 "\n"
10207 "選項:\n"
10208 " -h | --help 顯示這個說明\n"
10209 " -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
10210 " -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10211 " -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
10212 " -V | --version 輸出版本資訊\n"
10213 "\n"
10214
10215 #: schedutils/chrt.c:103
10216 #, c-format
10217 msgid "failed to get pid %d's policy"
10218 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10219
10220 #: schedutils/chrt.c:106
10221 #, c-format
10222 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10223 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10224
10225 #: schedutils/chrt.c:108
10226 #, c-format
10227 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10228 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10229
10230 #: schedutils/chrt.c:141
10231 #, c-format
10232 msgid "unknown\n"
10233 msgstr "不明\n"
10234
10235 #: schedutils/chrt.c:145
10236 #, c-format
10237 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10238 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10239
10240 #: schedutils/chrt.c:148
10241 #, c-format
10242 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10243 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10244
10245 #: schedutils/chrt.c:151
10246 #, c-format
10247 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10248 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10249
10250 #: schedutils/chrt.c:180
10251 #, c-format
10252 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10253 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10254
10255 #: schedutils/chrt.c:183
10256 #, c-format
10257 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10258 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10259
10260 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10261 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10262 msgid "failed to parse pid"
10263 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10264
10265 #: schedutils/chrt.c:271
10266 msgid "failed to parse priority"
10267 msgstr "剖析優先權時失敗"
10268
10269 #: schedutils/chrt.c:277
10270 msgid ""
10271 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10272 "only"
10273 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10274
10275 #: schedutils/chrt.c:287
10276 #, c-format
10277 msgid "failed to set pid %d's policy"
10278 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10279
10280 #: schedutils/chrt.c:296
10281 #, c-format
10282 msgid "failed to execute %s"
10283 msgstr "執行 %s 時失敗"
10284
10285 #: schedutils/ionice.c:59
10286 msgid "ioprio_get failed"
10287 msgstr "ioprio_get 失敗"
10288
10289 #: schedutils/ionice.c:77
10290 msgid "ioprio_set failed"
10291 msgstr "ioprio_set 失敗"
10292
10293 #: schedutils/ionice.c:83
10294 #, c-format
10295 msgid ""
10296 "\n"
10297 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10298 "\n"
10299 "Usage:\n"
10300 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10301 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10302 "\n"
10303 "Options:\n"
10304 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10305 " -c <class> scheduling class\n"
10306 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10307 " -t ignore failures\n"
10308 " -h this help\n"
10309 "\n"
10310 msgstr ""
10311 "\n"
10312 "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
10313 "\n"
10314 "用法:\n"
10315 " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
10316 " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
10317 "\n"
10318 "選項:\n"
10319 " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
10320 " -c <class> 排程類別\n"
10321 " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
10322 " -t 忽略失敗\n"
10323 " -h 這個說明\n"
10324 "\n"
10325
10326 #: schedutils/ionice.c:108
10327 #, fuzzy
10328 msgid "failed to parse class data"
10329 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10330
10331 #: schedutils/ionice.c:112
10332 #, fuzzy
10333 msgid "failed to parse class"
10334 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10335
10336 #: schedutils/ionice.c:131
10337 msgid "ignoring given class data for none class"
10338 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10339
10340 #: schedutils/ionice.c:139
10341 msgid "ignoring given class data for idle class"
10342 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10343
10344 #: schedutils/ionice.c:143
10345 #, c-format
10346 msgid "bad prio class %d"
10347 msgstr "不當的優先權類別 %d"
10348
10349 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10350 #, c-format
10351 msgid "executing %s failed"
10352 msgstr "執行 %s 時失敗"
10353
10354 #: schedutils/taskset.c:40
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10358 "\n"
10359 msgstr ""
10360 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10361 "\n"
10362
10363 #: schedutils/taskset.c:44
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "Options:\n"
10367 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10368 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10369 " -h, --help display this help\n"
10370 " -V, --version output version information\n"
10371 "\n"
10372 msgstr ""
10373 "選項:\n"
10374 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10375 " -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
10376 " -h, --help 顯示這個說明\n"
10377 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10378 "\n"
10379
10380 #: schedutils/taskset.c:51
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "The default behavior is to run a new command:\n"
10384 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10385 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10386 " %1$s -p 700\n"
10387 "Or set it:\n"
10388 " %1$s -p 03 700\n"
10389 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10390 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10391 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10392 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10393 msgstr ""
10394 "預設行為是執行新的命令:\n"
10395 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10396 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
10397 " %1$s -p 700\n"
10398 "或設定它:\n"
10399 " %1$s -p 03 700\n"
10400 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10401 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10402 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10403 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10404
10405 #: schedutils/taskset.c:63
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "\n"
10409 "For more information see taskset(1).\n"
10410 msgstr ""
10411 "\n"
10412 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10413
10414 #: schedutils/taskset.c:115
10415 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10416 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10417
10418 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10419 msgid "cpuset_alloc failed"
10420 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10421
10422 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10423 #, c-format
10424 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10425 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10426
10427 #: schedutils/taskset.c:145
10428 #, c-format
10429 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10430 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10431
10432 #: schedutils/taskset.c:148
10433 #, c-format
10434 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10435 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10436
10437 #: schedutils/taskset.c:159
10438 #, c-format
10439 msgid "failed to parse %s %s"
10440 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10441
10442 #: schedutils/taskset.c:160
10443 msgid "CPU list"
10444 msgstr "CPU 清單"
10445
10446 #: schedutils/taskset.c:160
10447 msgid "CPU mask"
10448 msgstr "CPU 遮罩"
10449
10450 #: schedutils/taskset.c:164
10451 #, c-format
10452 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10453 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10454
10455 #: schedutils/taskset.c:171
10456 #, c-format
10457 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10458 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10459
10460 #: schedutils/taskset.c:174
10461 #, c-format
10462 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10463 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10464
10465 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10466 #, fuzzy, c-format
10467 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10468 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10469
10470 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10471 #, fuzzy, c-format
10472 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10473 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10474
10475 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10476 #, fuzzy, c-format
10477 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10478 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
10479
10480 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10481 #, fuzzy
10482 msgid "only root can do that"
10483 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
10484
10485 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10486 #, fuzzy, c-format
10487 msgid ""
10488 "Usage:\n"
10489 " %1$s [-lhV]\n"
10490 " %1$s -a [options]\n"
10491 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10492 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10493 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10494 msgstr ""
10495 "\n"
10496 "用法:\n"
10497 " %1$s [選項]\n"
10498 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
10499 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
10500 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
10501
10502 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10503 #, c-format
10504 msgid ""
10505 "\n"
10506 "Options:\n"
10507 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10508 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10509 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10510 " -h, --help this help\n"
10511 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10512 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10513 " -v, --verbose verbose mode\n"
10514 " -V, --version print version string\n"
10515 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10516 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10517 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10518 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10519 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10520 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10521 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10522 "\n"
10523 "Source:\n"
10524 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10526 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10527 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10528 " <device> specifies device by path\n"
10529 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10530 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10531 "\n"
10532 "Operations:\n"
10533 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10534 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10535 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10536 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10537 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10538 " --make-private mark a subtree as private\n"
10539 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10540 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10541 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10542 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10543 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10547 #, fuzzy, c-format
10548 msgid ""
10549 "\n"
10550 "For more information see mount(8).\n"
10551 msgstr ""
10552 "\n"
10553 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
10554 "\n"
10555
10556 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10557 #, fuzzy
10558 msgid "libmount context allocation failed"
10559 msgstr "mount:掛載時失敗"
10560
10561 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10562 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10563 #, fuzzy
10564 msgid "failed to append options"
10565 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10566
10567 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10568 #, fuzzy
10569 msgid "failed to set options pattern"
10570 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10571
10572 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10573 msgid "only one <source> could be specified"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10577 #, fuzzy
10578 msgid "failed to allocate source buffer"
10579 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
10580
10581 #: simpleinit/shutdown.c:116
10582 #, c-format
10583 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10584 msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10585
10586 #: simpleinit/shutdown.c:134
10587 msgid "Shutdown process aborted"
10588 msgstr "放棄關機進程"
10589
10590 #: simpleinit/shutdown.c:165
10591 #, fuzzy
10592 msgid "only root can shut a system down."
10593 msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
10594
10595 #: simpleinit/shutdown.c:255
10596 #, fuzzy
10597 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10598 msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
10599
10600 #: simpleinit/shutdown.c:304
10601 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10602 msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
10603
10604 #: simpleinit/shutdown.c:332
10605 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10606 msgstr "系統將在五分鐘內關機"
10607
10608 #: simpleinit/shutdown.c:336
10609 msgid "Login is therefore prohibited."
10610 msgstr "登入因而被禁止。"
10611
10612 #: simpleinit/shutdown.c:358
10613 #, c-format
10614 msgid "rebooted by %s: %s"
10615 msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
10616
10617 #: simpleinit/shutdown.c:361
10618 #, c-format
10619 msgid "halted by %s: %s"
10620 msgstr "終止命令來自 %s: %s"
10621
10622 #: simpleinit/shutdown.c:425
10623 msgid ""
10624 "\n"
10625 "Why am I still alive after reboot?"
10626 msgstr ""
10627 "\n"
10628 "為什麼重新開機之後我還在運行?"
10629
10630 #: simpleinit/shutdown.c:427
10631 msgid ""
10632 "\n"
10633 "Now you can turn off the power..."
10634 msgstr ""
10635 "\n"
10636 "現在您可以關閉電源…"
10637
10638 #: simpleinit/shutdown.c:443
10639 #, c-format
10640 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10641 msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
10642
10643 #: simpleinit/shutdown.c:446
10644 #, c-format
10645 msgid "Error powering off\t%s\n"
10646 msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
10647
10648 #: simpleinit/shutdown.c:454
10649 #, c-format
10650 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10651 msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
10652
10653 #: simpleinit/shutdown.c:457
10654 #, c-format
10655 msgid "Error executing\t%s\n"
10656 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
10657
10658 #: simpleinit/shutdown.c:484
10659 #, c-format
10660 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10661 msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
10662
10663 #: simpleinit/shutdown.c:490
10664 #, c-format
10665 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10666 msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
10667
10668 #: simpleinit/shutdown.c:493
10669 #, c-format
10670 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10671 msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
10672
10673 #: simpleinit/shutdown.c:496
10674 #, c-format
10675 msgid "System going down in %d minutes\n"
10676 msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
10677
10678 #: simpleinit/shutdown.c:499
10679 #, c-format
10680 msgid "System going down in 1 minute\n"
10681 msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
10682
10683 #: simpleinit/shutdown.c:501
10684 #, c-format
10685 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10686 msgstr "系統即將進行關機!\n"
10687
10688 #: simpleinit/shutdown.c:506
10689 #, c-format
10690 msgid "\t... %s ...\n"
10691 msgstr "\t… %s …\n"
10692
10693 #: simpleinit/shutdown.c:563
10694 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10695 msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
10696
10697 #: simpleinit/shutdown.c:571
10698 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10699 msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
10700
10701 #: simpleinit/shutdown.c:590
10702 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10703 msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
10704
10705 #: simpleinit/shutdown.c:599
10706 #, c-format
10707 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10708 msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
10709
10710 #: simpleinit/shutdown.c:603
10711 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10712 msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
10713
10714 #: simpleinit/shutdown.c:608
10715 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10716 msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
10717
10718 #: simpleinit/shutdown.c:655
10719 #, c-format
10720 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10721 msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
10722
10723 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10724 msgid "Booting to single user mode.\n"
10725 msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
10726
10727 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10728 msgid "exec of single user shell failed\n"
10729 msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
10730
10731 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10732 msgid "fork of single user shell failed\n"
10733 msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
10734
10735 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10736 msgid "error opening fifo\n"
10737 msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
10738
10739 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10740 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10741 msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
10742
10743 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10744 msgid "error running finalprog\n"
10745 msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10746
10747 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10748 msgid "error forking finalprog\n"
10749 msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
10750
10751 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10752 msgid ""
10753 "\n"
10754 "Wrong password.\n"
10755 msgstr ""
10756 "\n"
10757 "錯誤的密碼。\n"
10758
10759 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10760 msgid "lstat of path failed\n"
10761 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
10762
10763 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10764 msgid "stat of path failed\n"
10765 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
10766
10767 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10768 msgid "open of directory failed\n"
10769 msgstr "目錄開啟時失敗\n"
10770
10771 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10772 #, c-format
10773 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10774 msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
10775
10776 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10777 msgid "fork failed\n"
10778 msgstr "衍生執行時失敗\n"
10779
10780 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10781 msgid "exec failed\n"
10782 msgstr "執行時失敗\n"
10783
10784 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10785 msgid "cannot open inittab\n"
10786 msgstr "無法開啟 inittab\n"
10787
10788 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10789 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10790 msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
10791
10792 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10793 #, c-format
10794 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10795 msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
10796
10797 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10798 #, c-format
10799 msgid "Stopped service: %s\n"
10800 msgstr "停止的服務:%s\n"
10801
10802 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10803 #, c-format
10804 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10805 msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
10806
10807 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10808 #, fuzzy
10809 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10810 msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
10811
10812 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10813 #, fuzzy, c-format
10814 msgid "Usage: %s hard|soft"
10815 msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
10816
10817 #: sys-utils/cytune.c:115
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10821 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10822 msgstr ""
10823 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
10824 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10825
10826 #: sys-utils/cytune.c:126
10827 #, c-format
10828 msgid ""
10829 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10830 "in fifo were %d,\n"
10831 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10832 msgstr ""
10833 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
10834 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10835
10836 #: sys-utils/cytune.c:190
10837 #, c-format
10838 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10839 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
10840
10841 #: sys-utils/cytune.c:198
10842 #, c-format
10843 msgid "Invalid set value: %s\n"
10844 msgstr "無效的設定值:%s\n"
10845
10846 #: sys-utils/cytune.c:206
10847 #, c-format
10848 msgid "Invalid default value: %s\n"
10849 msgstr "無效的預設值:%s\n"
10850
10851 #: sys-utils/cytune.c:214
10852 #, c-format
10853 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10854 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
10855
10856 #: sys-utils/cytune.c:222
10857 #, c-format
10858 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10859 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
10860
10861 #: sys-utils/cytune.c:239
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10865 "[-g|-G] file [file...]\n"
10866 msgstr ""
10867 "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10868 "[-g|-G] file [file...]\n"
10869
10870 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10871 #: sys-utils/cytune.c:336
10872 #, c-format
10873 msgid "Can't open %s: %s\n"
10874 msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
10875
10876 #: sys-utils/cytune.c:258
10877 #, c-format
10878 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10879 msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
10880
10881 #: sys-utils/cytune.c:277
10882 #, c-format
10883 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10884 msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
10885
10886 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10887 #, c-format
10888 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10889 msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
10890
10891 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10892 #, c-format
10893 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10894 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
10895
10896 #: sys-utils/cytune.c:307
10897 #, c-format
10898 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10899 msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
10900
10901 #: sys-utils/cytune.c:310
10902 #, c-format
10903 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10904 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
10905
10906 #: sys-utils/cytune.c:324
10907 msgid "Can't set signal handler"
10908 msgstr "無法設定訊號處理程式"
10909
10910 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10911 msgid "gettimeofday failed"
10912 msgstr "gettimeofday 失敗"
10913
10914 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10915 #, c-format
10916 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10917 msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
10918
10919 #: sys-utils/cytune.c:415
10920 #, c-format
10921 msgid ""
10922 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10923 msgstr ""
10924 "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
10925 "值,%lu 當前值\n"
10926
10927 #: sys-utils/cytune.c:421
10928 #, c-format
10929 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10930 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
10931
10932 #: sys-utils/cytune.c:426
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10936 msgstr ""
10937 "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
10938 "前值\n"
10939
10940 #: sys-utils/cytune.c:432
10941 #, c-format
10942 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10943 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
10944
10945 #: sys-utils/dmesg.c:45
10946 #, c-format
10947 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10948 msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
10949
10950 #: sys-utils/fallocate.c:52
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10954 "\n"
10955 "Options:\n"
10956 msgstr ""
10957 "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
10958 "\n"
10959 "選項:\n"
10960
10961 #: sys-utils/fallocate.c:56
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 " -h, --help this help\n"
10965 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10966 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10967 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10968 msgstr ""
10969 " -h, --help 這個說明\n"
10970 " -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
10971 " -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
10972 " -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
10973
10974 #: sys-utils/fallocate.c:61
10975 #, c-format
10976 msgid ""
10977 "\n"
10978 "For more information see fallocate(1).\n"
10979 msgstr ""
10980 "\n"
10981 "要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
10982
10983 #: sys-utils/fallocate.c:119
10984 msgid "no length argument specified"
10985 msgstr "未指定任何長度引數"
10986
10987 #: sys-utils/fallocate.c:121
10988 msgid "invalid length value specified"
10989 msgstr "指定了無效的長度值"
10990
10991 #: sys-utils/fallocate.c:123
10992 msgid "invalid offset value specified"
10993 msgstr "指定了無效的偏移值"
10994
10995 #: sys-utils/fallocate.c:125
10996 msgid "no filename specified."
10997 msgstr "未指定任何檔名。"
10998
10999 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11000 msgid "unexpected number of arguments"
11001 msgstr "未預期的引數數量"
11002
11003 #: sys-utils/fallocate.c:150
11004 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11005 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11006
11007 #: sys-utils/fallocate.c:151
11008 #, c-format
11009 msgid "%s: fallocate failed"
11010 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11011
11012 #: sys-utils/flock.c:65
11013 #, c-format
11014 msgid ""
11015 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11016 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11017 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11018 " -s --shared Get a shared lock\n"
11019 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11020 " -u --unlock Remove a lock\n"
11021 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11022 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11023 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11024 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11025 " -h --help Display this text\n"
11026 " -V --version Display version\n"
11027 msgstr ""
11028 "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
11029 " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
11030 " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
11031 " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
11032 " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
11033 " -u --unlock 移除鎖定\n"
11034 " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
11035 " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
11036 " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
11037 " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
11038 " -h --help 顯示這個說明\n"
11039 " -V --version 顯示版本\n"
11040
11041 #: sys-utils/flock.c:192
11042 #, c-format
11043 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11044 msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
11045
11046 #: sys-utils/flock.c:219
11047 #, c-format
11048 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11049 msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
11050
11051 #: sys-utils/flock.c:231
11052 #, c-format
11053 msgid "%s: bad number: %s\n"
11054 msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
11055
11056 #: sys-utils/flock.c:238
11057 #, c-format
11058 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11059 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
11060
11061 #: sys-utils/flock.c:296
11062 #, c-format
11063 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11064 msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
11065
11066 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11070 "\n"
11071 "Options:\n"
11072 msgstr ""
11073 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11074 "\n"
11075 "選項:\n"
11076
11077 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 " -h, --help this help\n"
11081 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11082 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11083 msgstr ""
11084 " -h, --help 這個說明\n"
11085 " -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
11086 " -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
11087
11088 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "\n"
11092 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11093 msgstr ""
11094 "\n"
11095 "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
11096
11097 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11098 msgid "no action specified"
11099 msgstr "未指定任何動作"
11100
11101 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11102 msgid "no filename specified"
11103 msgstr "未指定任何檔名"
11104
11105 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11106 #, c-format
11107 msgid "%s: fstat failed"
11108 msgstr "%s:fstat 失敗"
11109
11110 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11111 #, c-format
11112 msgid "%s: is not a directory"
11113 msgstr "%s:並非目錄"
11114
11115 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11116 #, c-format
11117 msgid "%s: freeze failed"
11118 msgstr "%s:凍結時失敗"
11119
11120 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11121 #, c-format
11122 msgid "%s: unfreeze failed"
11123 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11124
11125 #: sys-utils/fstrim.c:61
11126 #, c-format
11127 msgid ""
11128 " -h, --help this help\n"
11129 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11130 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11131 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11132 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: sys-utils/fstrim.c:67
11136 #, fuzzy, c-format
11137 msgid ""
11138 "\n"
11139 "For more information see fstrim(1).\n"
11140 msgstr ""
11141 "\n"
11142 "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
11143
11144 #: sys-utils/fstrim.c:103
11145 #, fuzzy, c-format
11146 msgid "failed to parse length: %s"
11147 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11148
11149 #: sys-utils/fstrim.c:108
11150 #, fuzzy, c-format
11151 msgid "failed to parse offset: %s"
11152 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11153
11154 #: sys-utils/fstrim.c:113
11155 #, fuzzy, c-format
11156 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11157 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
11158
11159 #: sys-utils/fstrim.c:126
11160 #, fuzzy
11161 msgid "no mountpoint specified."
11162 msgstr "未指定任何動作"
11163
11164 #: sys-utils/fstrim.c:138
11165 #, fuzzy, c-format
11166 msgid "%s: not a directory"
11167 msgstr "%s:並非目錄"
11168
11169 #: sys-utils/fstrim.c:147
11170 #, fuzzy, c-format
11171 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11172 msgstr "%s:寫入失敗"
11173
11174 #: sys-utils/fstrim.c:150
11175 #, c-format
11176 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "\n"
11183 "Usage: %s [options]\n"
11184 "\n"
11185 msgstr ""
11186 "\n"
11187 "用法:%s [選項]\n"
11188 "\n"
11189
11190 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11194 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11195 " -Q create message queue\n"
11196 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11197 msgstr ""
11198 " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
11199 " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
11200 " -Q 建立訊息佇列\n"
11201 " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
11202
11203 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "\n"
11207 "For more information see ipcmk(1).\n"
11208 "\n"
11209 msgstr ""
11210 "\n"
11211 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
11212 "\n"
11213
11214 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11215 msgid "create share memory failed"
11216 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
11217
11218 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11219 #, c-format
11220 msgid "Shared memory id: %d\n"
11221 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
11222
11223 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11224 msgid "create message queue failed"
11225 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
11226
11227 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11228 #, c-format
11229 msgid "Message queue id: %d\n"
11230 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
11231
11232 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11233 msgid "create semaphore failed"
11234 msgstr "建立號誌時失敗"
11235
11236 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11237 #, c-format
11238 msgid "Semaphore id: %d\n"
11239 msgstr "號誌識別號:%d\n"
11240
11241 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11242 #, c-format
11243 msgid "invalid id: %s\n"
11244 msgstr "無效的識別號:%s\n"
11245
11246 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11247 #, c-format
11248 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11249 msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
11250
11251 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11252 #, c-format
11253 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11254 msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
11255
11256 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11257 #, c-format
11258 msgid "unknown resource type: %s\n"
11259 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
11260
11261 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11262 #, c-format
11263 msgid "resource(s) deleted\n"
11264 msgstr "資源已刪除\n"
11265
11266 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11267 #, c-format
11268 msgid ""
11269 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11270 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11271 msgstr ""
11272 "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11273 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11274
11275 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11278 msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
11279
11280 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11281 msgid "permission denied for key"
11282 msgstr "權限被拒用於鍵值"
11283
11284 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11285 msgid "already removed key"
11286 msgstr "已經移除的鍵值"
11287
11288 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11289 msgid "invalid key"
11290 msgstr "無效的鍵值"
11291
11292 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11293 msgid "unknown error in key"
11294 msgstr "鍵值發生不明錯誤"
11295
11296 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11297 msgid "permission denied for id"
11298 msgstr "權限被拒用於識別號"
11299
11300 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11301 msgid "invalid id"
11302 msgstr "無效的識別號"
11303
11304 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11305 msgid "already removed id"
11306 msgstr "已經移除的識別號"
11307
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11309 msgid "unknown error in id"
11310 msgstr "識別號發生不明錯誤"
11311
11312 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11313 #, c-format
11314 msgid "%s: %s (%s)\n"
11315 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11316
11317 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11318 #, c-format
11319 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11320 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
11321
11322 #: sys-utils/ipcs.c:114
11323 #, c-format
11324 msgid ""
11325 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11326 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11327 " %1$s -h for help\n"
11328 msgstr ""
11329 "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11330 " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
11331 " %1$s -h 以獲得說明\n"
11332
11333 #: sys-utils/ipcs.c:123
11334 #, c-format
11335 msgid ""
11336 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11337 " %1$s [resource] -i id\n"
11338 "\n"
11339 msgstr ""
11340 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
11341 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
11342 "\n"
11343
11344 #: sys-utils/ipcs.c:127
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11348 "\n"
11349 msgstr ""
11350 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
11351 "\n"
11352
11353 #: sys-utils/ipcs.c:131
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 " -h display this help\n"
11357 " -i id print details on resource identified by id\n"
11358 "\n"
11359 msgstr ""
11360 " -h 顯示這個說明\n"
11361 " -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
11362 "\n"
11363
11364 #: sys-utils/ipcs.c:134
11365 #, c-format
11366 msgid ""
11367 "Resource options:\n"
11368 " -m shared memory segments\n"
11369 " -q message queues\n"
11370 " -s semaphores\n"
11371 " -a all (default)\n"
11372 "\n"
11373 msgstr ""
11374 "資源選項:\n"
11375 " -m 共用記憶體資料段\n"
11376 " -q 訊息佇列\n"
11377 " -s 號誌\n"
11378 " -a 全部 (預設)\n"
11379 "\n"
11380
11381 #: sys-utils/ipcs.c:140
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "Output format:\n"
11385 " -t time\n"
11386 " -p pid\n"
11387 " -c creator\n"
11388 " -l limits\n"
11389 " -u summary\n"
11390 msgstr ""
11391 "輸出格式:\n"
11392 " -t 時間\n"
11393 " -p pid\n"
11394 " -c 建立者\n"
11395 " -l 限度\n"
11396 " -u 概要\n"
11397
11398 #: sys-utils/ipcs.c:268
11399 #, c-format
11400 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11401 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
11402
11403 #: sys-utils/ipcs.c:274
11404 #, c-format
11405 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11406 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
11407
11408 #: sys-utils/ipcs.c:279
11409 #, c-format
11410 msgid "max number of segments = %lu\n"
11411 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcs.c:281
11414 #, c-format
11415 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11416 msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
11417
11418 #: sys-utils/ipcs.c:283
11419 #, c-format
11420 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11421 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
11422
11423 #: sys-utils/ipcs.c:285
11424 #, c-format
11425 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11426 msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
11427
11428 #: sys-utils/ipcs.c:290
11429 #, c-format
11430 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11431 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
11432
11433 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11434 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11435 #. form can follow this model:
11436 #.
11437 #. "segments allocated = %d\n"
11438 #. "pages allocated = %ld\n"
11439 #. "pages resident = %ld\n"
11440 #. "pages swapped = %ld\n"
11441 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11442 #.
11443 #: sys-utils/ipcs.c:301
11444 #, c-format
11445 msgid ""
11446 "segments allocated %d\n"
11447 "pages allocated %ld\n"
11448 "pages resident %ld\n"
11449 "pages swapped %ld\n"
11450 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: sys-utils/ipcs.c:314
11454 #, c-format
11455 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11456 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11459 #: sys-utils/ipcs.c:335
11460 msgid "shmid"
11461 msgstr "shmid"
11462
11463 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11464 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11465 msgid "perms"
11466 msgstr "perms"
11467
11468 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11469 msgid "cuid"
11470 msgstr "cuid"
11471
11472 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11473 msgid "cgid"
11474 msgstr "cgid"
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11477 msgid "uid"
11478 msgstr "uid"
11479
11480 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11481 msgid "gid"
11482 msgstr "gid"
11483
11484 #: sys-utils/ipcs.c:320
11485 #, c-format
11486 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11487 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
11488
11489 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11490 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11491 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11492 msgid "owner"
11493 msgstr "擁有者"
11494
11495 #: sys-utils/ipcs.c:322
11496 msgid "attached"
11497 msgstr "已附加"
11498
11499 #: sys-utils/ipcs.c:322
11500 msgid "detached"
11501 msgstr "已卸離"
11502
11503 #: sys-utils/ipcs.c:323
11504 msgid "changed"
11505 msgstr "已變更"
11506
11507 #: sys-utils/ipcs.c:327
11508 #, c-format
11509 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11510 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
11511
11512 #: sys-utils/ipcs.c:329
11513 msgid "cpid"
11514 msgstr "cpid"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:329
11517 msgid "lpid"
11518 msgstr "lpid"
11519
11520 #: sys-utils/ipcs.c:333
11521 #, c-format
11522 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11523 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
11524
11525 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11526 msgid "key"
11527 msgstr "鍵值"
11528
11529 #: sys-utils/ipcs.c:335
11530 msgid "bytes"
11531 msgstr "位元組"
11532
11533 #: sys-utils/ipcs.c:336
11534 msgid "nattch"
11535 msgstr "使用數"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:336
11538 msgid "status"
11539 msgstr "狀態"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11542 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11543 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11544 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11545 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11546 msgid "Not set"
11547 msgstr "未設定"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:389
11550 msgid "dest"
11551 msgstr "目標"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:390
11554 msgid "locked"
11555 msgstr "已鎖定"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:410
11558 #, c-format
11559 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11560 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:416
11563 #, c-format
11564 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11565 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:420
11568 #, c-format
11569 msgid "max number of arrays = %d\n"
11570 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:421
11573 #, c-format
11574 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11575 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:422
11578 #, c-format
11579 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11580 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:423
11583 #, c-format
11584 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11585 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:424
11588 #, c-format
11589 msgid "semaphore max value = %d\n"
11590 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:428
11593 #, c-format
11594 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11595 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:429
11598 #, c-format
11599 msgid "used arrays = %d\n"
11600 msgstr "已用陣列 = %d\n"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:430
11603 #, c-format
11604 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11605 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
11606
11607 #: sys-utils/ipcs.c:434
11608 #, c-format
11609 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11610 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11613 msgid "semid"
11614 msgstr "semid"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:440
11617 #, c-format
11618 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11619 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:442
11622 msgid "last-op"
11623 msgstr "最後操作者"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:442
11626 msgid "last-changed"
11627 msgstr "最後變更者"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:449
11630 #, c-format
11631 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11632 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:451
11635 msgid "nsems"
11636 msgstr "nsems"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:510
11639 #, c-format
11640 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11641 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:518
11644 #, c-format
11645 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11646 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:519
11649 #, c-format
11650 msgid "max queues system wide = %d\n"
11651 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:520
11654 #, c-format
11655 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11656 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:521
11659 #, c-format
11660 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11661 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:525
11664 #, c-format
11665 msgid "------ Messages Status --------\n"
11666 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:526
11669 #, c-format
11670 msgid "allocated queues = %d\n"
11671 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
11672
11673 #: sys-utils/ipcs.c:527
11674 #, c-format
11675 msgid "used headers = %d\n"
11676 msgstr "已用標頭 = %d\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:528
11679 #, c-format
11680 msgid "used space = %d bytes\n"
11681 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:532
11684 #, c-format
11685 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11686 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11689 #: sys-utils/ipcs.c:552
11690 msgid "msqid"
11691 msgstr "msqid"
11692
11693 #: sys-utils/ipcs.c:538
11694 #, c-format
11695 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11696 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:540
11699 msgid "send"
11700 msgstr "發送"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:540
11703 msgid "recv"
11704 msgstr "接收"
11705
11706 #: sys-utils/ipcs.c:540
11707 msgid "change"
11708 msgstr "變更"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:544
11711 #, c-format
11712 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11713 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:546
11716 msgid "lspid"
11717 msgstr "lspid"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:546
11720 msgid "lrpid"
11721 msgstr "lrpid"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:550
11724 #, c-format
11725 msgid "------ Message Queues --------\n"
11726 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:553
11729 msgid "used-bytes"
11730 msgstr "已用位元組"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:553
11733 msgid "messages"
11734 msgstr "訊息"
11735
11736 #: sys-utils/ipcs.c:617
11737 msgid "shmctl failed"
11738 msgstr "shmctl 失敗"
11739
11740 #: sys-utils/ipcs.c:619
11741 #, c-format
11742 msgid ""
11743 "\n"
11744 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11745 msgstr ""
11746 "\n"
11747 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:620
11750 #, c-format
11751 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11752 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:622
11755 #, c-format
11756 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11757 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:624
11760 #, c-format
11761 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11762 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:627
11765 #, c-format
11766 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11767 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11768
11769 #: sys-utils/ipcs.c:629
11770 #, c-format
11771 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11772 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11775 #, c-format
11776 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11777 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:643
11780 msgid "msgctl failed"
11781 msgstr "msgctl 失敗"
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:645
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "\n"
11787 "Message Queue msqid=%d\n"
11788 msgstr ""
11789 "\n"
11790 "訊息佇列 msqid=%d\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:646
11793 #, c-format
11794 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11795 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:648
11798 #, c-format
11799 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11800 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:657
11803 #, c-format
11804 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11805 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
11806
11807 #: sys-utils/ipcs.c:659
11808 #, c-format
11809 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11810 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11813 msgid "semctl failed"
11814 msgstr "semctl 失敗"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:678
11817 #, c-format
11818 msgid ""
11819 "\n"
11820 "Semaphore Array semid=%d\n"
11821 msgstr ""
11822 "\n"
11823 "號誌陣列 semid=%d\n"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:679
11826 #, c-format
11827 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11828 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:681
11831 #, c-format
11832 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11833 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:683
11836 #, c-format
11837 msgid "nsems = %ld\n"
11838 msgstr "nsems = %ld\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:684
11841 #, c-format
11842 msgid "otime = %-26.24s\n"
11843 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:686
11846 #, c-format
11847 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11848 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:689
11851 msgid "semnum"
11852 msgstr "semnum"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:689
11855 msgid "value"
11856 msgstr "值"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:689
11859 msgid "ncount"
11860 msgstr "ncount"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:689
11863 msgid "zcount"
11864 msgstr "zcount"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:689
11867 msgid "pid"
11868 msgstr "pid"
11869
11870 #: sys-utils/ldattach.c:133
11871 #, c-format
11872 msgid "invalid iflag: %s"
11873 msgstr "無效的 iflag:%s"
11874
11875 #: sys-utils/ldattach.c:151
11876 #, c-format
11877 msgid ""
11878 "\n"
11879 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11880 msgstr ""
11881 "\n"
11882 "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11883
11884 #: sys-utils/ldattach.c:153
11885 msgid ""
11886 "\n"
11887 "Known <ldisc> names:\n"
11888 msgstr ""
11889 "\n"
11890 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
11891
11892 #: sys-utils/ldattach.c:155
11893 msgid ""
11894 "\n"
11895 "Known <iflag> names:\n"
11896 msgstr ""
11897 "\n"
11898 "已知 <iflag> 名稱:\n"
11899
11900 #: sys-utils/ldattach.c:240
11901 #, c-format
11902 msgid "invalid speed: %s"
11903 msgstr "無效的速度:%s"
11904
11905 #: sys-utils/ldattach.c:246
11906 #, c-format
11907 msgid "ldattach from %s\n"
11908 msgstr "ldattach 自 %s\n"
11909
11910 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11911 msgid "invalid option"
11912 msgstr "無效的選項"
11913
11914 #: sys-utils/ldattach.c:264
11915 #, c-format
11916 msgid "invalid line discipline: %s"
11917 msgstr "無效的線路規律:%s"
11918
11919 #: sys-utils/ldattach.c:272
11920 #, c-format
11921 msgid "%s is not a serial line"
11922 msgstr "%s 並非序列線路"
11923
11924 #: sys-utils/ldattach.c:278
11925 #, c-format
11926 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11927 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
11928
11929 #: sys-utils/ldattach.c:281
11930 #, c-format
11931 msgid "speed %d unsupported"
11932 msgstr "速度 %d 不受支援"
11933
11934 #: sys-utils/ldattach.c:316
11935 #, c-format
11936 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11937 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
11938
11939 #: sys-utils/ldattach.c:323
11940 msgid "cannot set line discipline"
11941 msgstr "無法設定線路規律"
11942
11943 #: sys-utils/ldattach.c:329
11944 msgid "cannot daemonize"
11945 msgstr "無法守護程式化"
11946
11947 #: sys-utils/lscpu.c:56
11948 msgid "none"
11949 msgstr "無"
11950
11951 #: sys-utils/lscpu.c:57
11952 msgid "para"
11953 msgstr "部份"
11954
11955 #: sys-utils/lscpu.c:58
11956 msgid "full"
11957 msgstr "全部"
11958
11959 #: sys-utils/lscpu.c:165
11960 #, c-format
11961 msgid "error: cannot open %s"
11962 msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
11963
11964 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11965 #, c-format
11966 msgid "failed to read: %s"
11967 msgstr "讀取時失敗:%s"
11968
11969 #: sys-utils/lscpu.c:216
11970 #, c-format
11971 msgid "parse error: %s"
11972 msgstr "剖析錯誤:%s"
11973
11974 #: sys-utils/lscpu.c:240
11975 msgid "error: strdup failed"
11976 msgstr "錯誤:strdup 失敗"
11977
11978 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
11979 msgid "failed to callocate cpu set"
11980 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
11981
11982 #: sys-utils/lscpu.c:268
11983 #, fuzzy, c-format
11984 msgid "failed to parse CPU list %s"
11985 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
11986
11987 #: sys-utils/lscpu.c:271
11988 #, c-format
11989 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11990 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
11991
11992 #: sys-utils/lscpu.c:372
11993 msgid "error: uname failed"
11994 msgstr "錯誤:uname 失敗"
11995
11996 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
11997 #: sys-utils/lscpu.c:700
11998 msgid "error: calloc failed"
11999 msgstr "錯誤:calloc 失敗"
12000
12001 #: sys-utils/lscpu.c:716
12002 #, c-format
12003 msgid ""
12004 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12005 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12006 "# starting from zero.\n"
12007 "# CPU,Core,Socket,Node"
12008 msgstr ""
12009 "# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
12010 "# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
12011 "# 唯一識別號。\n"
12012 "# CPU,核心,通訊端,節點"
12013
12014 #: sys-utils/lscpu.c:818
12015 msgid "Architecture:"
12016 msgstr "架構:"
12017
12018 #: sys-utils/lscpu.c:832
12019 msgid "CPU op-mode(s):"
12020 msgstr "CPU 作業模式:"
12021
12022 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12023 msgid "Byte Order:"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: sys-utils/lscpu.c:839
12027 #, fuzzy
12028 msgid "CPU(s):"
12029 msgstr "CPU 通訊端:"
12030
12031 #: sys-utils/lscpu.c:842
12032 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: sys-utils/lscpu.c:843
12036 msgid "On-line CPU(s) list:"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: sys-utils/lscpu.c:861
12040 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: sys-utils/lscpu.c:862
12044 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: sys-utils/lscpu.c:868
12048 msgid "Thread(s) per core:"
12049 msgstr "每核心執行緒數:"
12050
12051 #: sys-utils/lscpu.c:869
12052 msgid "Core(s) per socket:"
12053 msgstr "每通訊端核心數:"
12054
12055 #: sys-utils/lscpu.c:870
12056 msgid "CPU socket(s):"
12057 msgstr "CPU 通訊端:"
12058
12059 #: sys-utils/lscpu.c:874
12060 msgid "NUMA node(s):"
12061 msgstr "NUMA 節點:"
12062
12063 #: sys-utils/lscpu.c:876
12064 msgid "Vendor ID:"
12065 msgstr "供應商識別號:"
12066
12067 #: sys-utils/lscpu.c:878
12068 msgid "CPU family:"
12069 msgstr "CPU 家族:"
12070
12071 #: sys-utils/lscpu.c:880
12072 msgid "Model:"
12073 msgstr "型號:"
12074
12075 #: sys-utils/lscpu.c:882
12076 msgid "Stepping:"
12077 msgstr "製程:"
12078
12079 #: sys-utils/lscpu.c:884
12080 msgid "CPU MHz:"
12081 msgstr "CPU MHz:"
12082
12083 #: sys-utils/lscpu.c:886
12084 msgid "BogoMIPS:"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12088 msgid "Virtualization:"
12089 msgstr "虛擬:"
12090
12091 #: sys-utils/lscpu.c:894
12092 msgid "Hypervisor vendor:"
12093 msgstr "Hypervisor 供應商:"
12094
12095 #: sys-utils/lscpu.c:895
12096 msgid "Virtualization type:"
12097 msgstr "虛擬型態:"
12098
12099 #: sys-utils/lscpu.c:903
12100 #, c-format
12101 msgid "%s cache:"
12102 msgstr "%s 快取:"
12103
12104 #: sys-utils/lscpu.c:909
12105 #, c-format
12106 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12107 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
12108
12109 #: sys-utils/lscpu.c:916
12110 #, c-format
12111 msgid "Usage: %s [option]\n"
12112 msgstr "用法:%s [選項]\n"
12113
12114 #: sys-utils/lscpu.c:919
12115 #, fuzzy
12116 msgid ""
12117 "CPU architecture information helper\n"
12118 "\n"
12119 " -h, --help usage information\n"
12120 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12121 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12122 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12123 msgstr ""
12124 "CPU 架構資訊輔助程式\n"
12125 "\n"
12126 " -h, --help 用法資訊\n"
12127 " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
12128 " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
12129
12130 #: sys-utils/readprofile.c:104
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12134 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12135 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12136 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12137 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12138 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12139 "\t -v print verbose data\n"
12140 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12141 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12142 "\t -s print individual counters within functions\n"
12143 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12144 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12145 "\t -V print version and exit\n"
12146 msgstr ""
12147 "%s:用法:\"%s [options]\n"
12148 "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
12149 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12150 "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
12151 "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
12152 "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
12153 "\t -v 印出詳細的資料\n"
12154 "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
12155 "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
12156 "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
12157 "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
12158 "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
12159 "\t -V 印出版本然後離開\n"
12160
12161 #: sys-utils/readprofile.c:213
12162 #, c-format
12163 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12164 msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
12165
12166 #: sys-utils/readprofile.c:251
12167 #, c-format
12168 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12169 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
12170
12171 #: sys-utils/readprofile.c:267
12172 #, c-format
12173 msgid "Sampling_step: %i\n"
12174 msgstr "取樣率:%i\n"
12175
12176 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12177 #, c-format
12178 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12179 msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
12180
12181 #: sys-utils/readprofile.c:301
12182 #, c-format
12183 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12184 msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
12185
12186 #: sys-utils/readprofile.c:335
12187 #, c-format
12188 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12189 msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
12190
12191 #: sys-utils/readprofile.c:395
12192 msgid "total"
12193 msgstr "總計"
12194
12195 #: sys-utils/renice.c:55
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid ""
12198 "\n"
12199 "Usage:\n"
12200 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12201 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12202 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12203 msgstr ""
12204 "\n"
12205 "用法:\n"
12206 " renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12207 " renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12208 " renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
12209 " renice -h | --help\n"
12210 " renice -v | --version\n"
12211 "\n"
12212
12213 #: sys-utils/renice.c:62
12214 #, c-format
12215 msgid ""
12216 "\n"
12217 "Options:\n"
12218 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12219 " -h, --help print help\n"
12220 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12221 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12222 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12223 " -v, --version print version\n"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: sys-utils/renice.c:70
12227 #, fuzzy, c-format
12228 msgid ""
12229 "\n"
12230 "For more information see renice(1).\n"
12231 msgstr ""
12232 "\n"
12233 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
12234
12235 #: sys-utils/renice.c:101
12236 #, c-format
12237 msgid "renice from %s\n"
12238 msgstr "renice 自 %s\n"
12239
12240 #: sys-utils/renice.c:138
12241 #, fuzzy, c-format
12242 msgid "unknown user %s"
12243 msgstr "不明直欄:%s"
12244
12245 #: sys-utils/renice.c:145
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "bad value %s"
12248 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
12249
12250 #: sys-utils/renice.c:157
12251 msgid "process ID"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: sys-utils/renice.c:160
12255 #, fuzzy
12256 msgid "user ID"
12257 msgstr "使用者"
12258
12259 #: sys-utils/renice.c:162
12260 msgid "process group ID"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12264 #, fuzzy, c-format
12265 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12266 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12267
12268 #: sys-utils/renice.c:171
12269 #, fuzzy, c-format
12270 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12271 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12272
12273 #: sys-utils/renice.c:181
12274 #, fuzzy, c-format
12275 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12276 msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
12277
12278 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12279 #, fuzzy, c-format
12280 msgid ""
12281 "Usage: %s [options]\n"
12282 "\n"
12283 "Options:\n"
12284 msgstr ""
12285 "用法:%s [選項] <裝置>\n"
12286 "\n"
12287 "選項:\n"
12288
12289 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12290 #, fuzzy, c-format
12291 msgid ""
12292 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12293 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12294 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12295 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12296 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12297 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12298 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12299 " -v | --verbose verbose messages\n"
12300 " -V | --version show version\n"
12301 msgstr ""
12302 "用法:%s [選項]\n"
12303 " -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
12304 " -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
12305 " -l | --local RTC 使用本地時區\n"
12306 " -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
12307 " -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
12308 " -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
12309 " -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
12310 " -v | --verbose 詳細的訊息\n"
12311 " -V | --version 顯示版本\n"
12312
12313 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12314 #, fuzzy, c-format
12315 msgid ""
12316 "\n"
12317 "For more information see rtcwake(8).\n"
12318 msgstr ""
12319 "\n"
12320 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
12321
12322 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12323 #, fuzzy
12324 msgid "read rtc time failed"
12325 msgstr "讀取 rtc 時間"
12326
12327 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12328 #, fuzzy
12329 msgid "read system time failed"
12330 msgstr "讀取系統時間"
12331
12332 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12333 #, fuzzy
12334 msgid "convert rtc time failed"
12335 msgstr "轉換 rtc 時間"
12336
12337 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12338 #, fuzzy
12339 msgid "set rtc alarm failed"
12340 msgstr "設定 rtc 警示"
12341
12342 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12343 #, fuzzy
12344 msgid "enable rtc alarm failed"
12345 msgstr "啟用 rtc 警示"
12346
12347 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12348 #, fuzzy
12349 msgid "set rtc wake alarm failed"
12350 msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
12351
12352 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12353 #, fuzzy
12354 msgid "read rtc alarm failed"
12355 msgstr "啟用 rtc 警示"
12356
12357 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12358 #, c-format
12359 msgid "alarm: off\n"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12363 #, fuzzy
12364 msgid "convert time failed"
12365 msgstr "轉換 rtc 時間"
12366
12367 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12368 #, c-format
12369 msgid "alarm: on %s"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12373 #, fuzzy, c-format
12374 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12375 msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
12376
12377 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12378 #, fuzzy
12379 msgid "failed to parse seconds value"
12380 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
12381
12382 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12383 #, fuzzy
12384 msgid "failed to parse time_t value"
12385 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12386
12387 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12388 #, c-format
12389 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12390 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
12391
12392 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12393 #, c-format
12394 msgid "Using UTC time.\n"
12395 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
12396
12397 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12398 #, c-format
12399 msgid "Using local time.\n"
12400 msgstr "使用當地時間。\n"
12401
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12403 #, fuzzy
12404 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12405 msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
12406
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12408 #, fuzzy, c-format
12409 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12410 msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
12411
12412 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12413 #, c-format
12414 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12415 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
12416
12417 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12418 #, fuzzy, c-format
12419 msgid "time doesn't go backward to %s"
12420 msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
12421
12422 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12423 #, fuzzy, c-format
12424 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12425 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
12426
12427 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12428 #, fuzzy, c-format
12429 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12430 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
12431
12432 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12433 #, c-format
12434 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12435 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
12436
12437 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12438 #, c-format
12439 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12440 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
12441
12442 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12443 #, fuzzy, c-format
12444 msgid "unable to execute %s"
12445 msgstr "執行 %s 時失敗"
12446
12447 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12448 #, c-format
12449 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12450 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
12451
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12453 #, fuzzy
12454 msgid "rtc read failed"
12455 msgstr "讀取失敗:%s"
12456
12457 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12458 #, c-format
12459 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12460 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
12461
12462 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12463 #, fuzzy, c-format
12464 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12465 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
12466
12467 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12468 #, c-format
12469 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12470 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
12471
12472 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12473 #, fuzzy
12474 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12475 msgstr "停用 rtc 警示插斷"
12476
12477 #: sys-utils/setarch.c:50
12478 #, c-format
12479 msgid "Switching on %s.\n"
12480 msgstr "切換於 %s。\n"
12481
12482 #: sys-utils/setarch.c:113
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12486 "\n"
12487 "Options:\n"
12488 msgstr ""
12489 "用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
12490 "\n"
12491 "選項:\n"
12492
12493 #: sys-utils/setarch.c:117
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 " -h, --help displays this help text\n"
12497 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12498 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12499 "space\n"
12500 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12501 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12502 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12503 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12504 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12505 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12506 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12507 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12508 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12509 "GB\n"
12510 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12511 msgstr ""
12512 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
12513 " -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
12514 " -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
12515 " -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
12516 " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
12517 " -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
12518 " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
12519 " -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12520 " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
12521 " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
12522 " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
12523 " -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
12524 " --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
12525
12526 #: sys-utils/setarch.c:131
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "\n"
12530 "For more information see setarch(8).\n"
12531 msgstr ""
12532 "\n"
12533 "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
12534
12535 #: sys-utils/setarch.c:143
12536 #, c-format
12537 msgid ""
12538 "%s: %s\n"
12539 "Try `%s --help' for more information.\n"
12540 msgstr ""
12541 "%s: %s\n"
12542 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
12543
12544 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12547 msgstr "%s:無法辨識的架構"
12548
12549 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12550 msgid "Not enough arguments"
12551 msgstr "引數不足"
12552
12553 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12554 #, c-format
12555 msgid "Failed to set personality to %s"
12556 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
12557
12558 #: sys-utils/setsid.c:26
12559 #, c-format
12560 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12561 msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
12562
12563 #: sys-utils/tunelp.c:77
12564 #, c-format
12565 msgid ""
12566 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12567 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12568 " -T [on|off] ]\n"
12569 msgstr ""
12570 "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
12571 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12572 " -T [on|off] ]\n"
12573
12574 #: sys-utils/tunelp.c:95
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: bad value\n"
12577 msgstr "%s:不當的值\n"
12578
12579 #: sys-utils/tunelp.c:234
12580 #, c-format
12581 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12582 msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
12583
12584 #: sys-utils/tunelp.c:251
12585 msgid "LPGETSTATUS error"
12586 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
12587
12588 #: sys-utils/tunelp.c:255
12589 #, c-format
12590 msgid "%s status is %d"
12591 msgstr "%s 狀態為 %d"
12592
12593 #: sys-utils/tunelp.c:256
12594 #, c-format
12595 msgid ", busy"
12596 msgstr ",忙碌中"
12597
12598 #: sys-utils/tunelp.c:257
12599 #, c-format
12600 msgid ", ready"
12601 msgstr ",就緒"
12602
12603 #: sys-utils/tunelp.c:258
12604 #, c-format
12605 msgid ", out of paper"
12606 msgstr ",紙張耗盡"
12607
12608 #: sys-utils/tunelp.c:259
12609 #, c-format
12610 msgid ", on-line"
12611 msgstr ",上線"
12612
12613 #: sys-utils/tunelp.c:260
12614 #, c-format
12615 msgid ", error"
12616 msgstr ",錯誤"
12617
12618 #: sys-utils/tunelp.c:266
12619 msgid "tunelp: ioctl failed"
12620 msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
12621
12622 #: sys-utils/tunelp.c:277
12623 msgid "LPGETIRQ error"
12624 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
12625
12626 #: sys-utils/tunelp.c:283
12627 #, c-format
12628 msgid "%s using IRQ %d\n"
12629 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
12630
12631 #: sys-utils/tunelp.c:285
12632 #, c-format
12633 msgid "%s using polling\n"
12634 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
12635
12636 #: sys-utils/unshare.c:57
12637 #, c-format
12638 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12639 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
12640
12641 #: sys-utils/unshare.c:60
12642 msgid ""
12643 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12644 "\n"
12645 " -h, --help usage information (this)\n"
12646 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12647 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12648 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12649 " -n, --net unshare network namespace\n"
12650 msgstr ""
12651 "以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
12652 "\n"
12653 " -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
12654 " -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
12655 " -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
12656 " -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
12657 " -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
12658
12659 #: sys-utils/unshare.c:67
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "\n"
12663 "For more information see unshare(1).\n"
12664 msgstr ""
12665 "\n"
12666 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
12667
12668 #: sys-utils/unshare.c:115
12669 msgid "unshare failed"
12670 msgstr "unshare 失敗"
12671
12672 #: sys-utils/unshare.c:119
12673 msgid "cannot set group id"
12674 msgstr "無法設定群組識別號"
12675
12676 #: sys-utils/unshare.c:122
12677 msgid "cannot set user id"
12678 msgstr "無法設定使用者識別號"
12679
12680 #: text-utils/col.c:117
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12683 msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
12684
12685 #: text-utils/col.c:123
12686 #, fuzzy
12687 msgid "write error."
12688 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
12689
12690 #: text-utils/col.c:161
12691 #, fuzzy, c-format
12692 msgid "bad -l argument %s."
12693 msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
12694
12695 #: text-utils/col.c:284
12696 #, fuzzy, c-format
12697 msgid "warning: can't back up %s."
12698 msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
12699
12700 #: text-utils/col.c:285
12701 msgid "past first line"
12702 msgstr "略過第一列"
12703
12704 #: text-utils/col.c:285
12705 msgid "-- line already flushed"
12706 msgstr "-- 列已經清理"
12707
12708 #: text-utils/colcrt.c:97
12709 #, c-format
12710 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12711 msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
12712
12713 #: text-utils/column.c:107
12714 #, fuzzy, c-format
12715 msgid ""
12716 "\n"
12717 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12718 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
12719
12720 #: text-utils/column.c:112
12721 #, c-format
12722 msgid ""
12723 " -h, --help displays this help text\n"
12724 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12725 " -t, --table create a table\n"
12726 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12727 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: text-utils/column.c:118
12731 #, fuzzy, c-format
12732 msgid ""
12733 "\n"
12734 "For more information see column(1).\n"
12735 msgstr ""
12736 "\n"
12737 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
12738 "\n"
12739
12740 #: text-utils/column.c:334
12741 #, c-format
12742 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: text-utils/hexdump.c:62
12746 #, c-format
12747 msgid ""
12748 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12752 #, c-format
12753 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12754 msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
12755
12756 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12757 #, c-format
12758 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12759 msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
12760
12761 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12765 msgstr ""
12766 "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 ...]\n"
12767
12768 #: text-utils/more.c:266
12769 #, c-format
12770 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12771 msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
12772
12773 #: text-utils/more.c:298
12774 #, c-format
12775 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12776 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
12777
12778 #: text-utils/more.c:493
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12781 msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
12782
12783 #: text-utils/more.c:525
12784 #, c-format
12785 msgid ""
12786 "\n"
12787 "*** %s: directory ***\n"
12788 "\n"
12789 msgstr ""
12790 "\n"
12791 "*** %s: 目錄 ***\n"
12792 "\n"
12793
12794 #: text-utils/more.c:569
12795 #, c-format
12796 msgid ""
12797 "\n"
12798 "******** %s: Not a text file ********\n"
12799 "\n"
12800 msgstr ""
12801 "\n"
12802 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
12803 "\n"
12804
12805 #: text-utils/more.c:672
12806 #, c-format
12807 msgid "[Use q or Q to quit]"
12808 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
12809
12810 #: text-utils/more.c:764
12811 #, c-format
12812 msgid "--More--"
12813 msgstr "--更多--"
12814
12815 #: text-utils/more.c:766
12816 #, c-format
12817 msgid "(Next file: %s)"
12818 msgstr "(下一個檔案:%s)"
12819
12820 #: text-utils/more.c:771
12821 #, c-format
12822 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12823 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
12824
12825 #: text-utils/more.c:1214
12826 #, c-format
12827 msgid "...back %d pages"
12828 msgstr "...倒退 %d 頁"
12829
12830 #: text-utils/more.c:1216
12831 msgid "...back 1 page"
12832 msgstr "...倒退 1 頁"
12833
12834 #: text-utils/more.c:1259
12835 msgid "...skipping one line"
12836 msgstr "...跳過 1 列"
12837
12838 #: text-utils/more.c:1261
12839 #, c-format
12840 msgid "...skipping %d lines"
12841 msgstr "...跳過 %d 列"
12842
12843 #: text-utils/more.c:1298
12844 msgid ""
12845 "\n"
12846 "***Back***\n"
12847 "\n"
12848 msgstr ""
12849 "\n"
12850 "***倒退***\n"
12851 "\n"
12852
12853 #: text-utils/more.c:1336
12854 msgid ""
12855 "\n"
12856 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12857 "brackets.\n"
12858 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12859 msgstr ""
12860 "\n"
12861 "大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
12862 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
12863
12864 #: text-utils/more.c:1343
12865 msgid ""
12866 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12867 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12868 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12869 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12870 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12871 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12872 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12873 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12874 "' Go to place where previous search started\n"
12875 "= Display current line number\n"
12876 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12877 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12878 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12879 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12880 "ctrl-L Redraw screen\n"
12881 ":n Go to kth next file [1]\n"
12882 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12883 ":f Display current file name and line number\n"
12884 ". Repeat previous command\n"
12885 msgstr ""
12886 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
12887 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
12888 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
12889 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
12890 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
12891 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
12892 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
12893 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
12894 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
12895 "= 顯示目前列號\n"
12896 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
12897 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
12898 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
12899 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
12900 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
12901 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
12902 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
12903 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
12904 ". 重複前一個命令\n"
12905
12906 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12907 #, c-format
12908 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12909 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
12910
12911 #: text-utils/more.c:1451
12912 #, c-format
12913 msgid "\"%s\" line %d"
12914 msgstr "「%s」第 %d 列"
12915
12916 #: text-utils/more.c:1453
12917 #, c-format
12918 msgid "[Not a file] line %d"
12919 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
12920
12921 #: text-utils/more.c:1537
12922 msgid " Overflow\n"
12923 msgstr " 溢位\n"
12924
12925 #: text-utils/more.c:1584
12926 msgid "...skipping\n"
12927 msgstr "...跳過\n"
12928
12929 #: text-utils/more.c:1613
12930 msgid "Regular expression botch"
12931 msgstr "正規表示式補丁"
12932
12933 #: text-utils/more.c:1621
12934 msgid ""
12935 "\n"
12936 "Pattern not found\n"
12937 msgstr ""
12938 "\n"
12939 "找不到相符的式樣\n"
12940
12941 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12942 msgid "Pattern not found"
12943 msgstr "找不到相符的式樣"
12944
12945 #: text-utils/more.c:1685
12946 msgid "can't fork\n"
12947 msgstr "無法衍生執行\n"
12948
12949 #: text-utils/more.c:1724
12950 msgid ""
12951 "\n"
12952 "...Skipping "
12953 msgstr ""
12954 "\n"
12955 "...跳過 "
12956
12957 #: text-utils/more.c:1728
12958 msgid "...Skipping to file "
12959 msgstr "...跳到檔案 "
12960
12961 #: text-utils/more.c:1730
12962 msgid "...Skipping back to file "
12963 msgstr "...跳回檔案 "
12964
12965 #: text-utils/more.c:2008
12966 msgid "Line too long"
12967 msgstr "列太長"
12968
12969 #: text-utils/more.c:2043
12970 msgid "No previous command to substitute for"
12971 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
12972
12973 #: text-utils/parse.c:63
12974 #, c-format
12975 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12976 msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
12977
12978 #: text-utils/parse.c:68
12979 #, c-format
12980 msgid "hexdump: line too long.\n"
12981 msgstr "hexdump:列太長。\n"
12982
12983 #: text-utils/parse.c:401
12984 #, c-format
12985 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12986 msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
12987
12988 #: text-utils/parse.c:483
12989 #, c-format
12990 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12991 msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
12992
12993 #: text-utils/parse.c:490
12994 #, c-format
12995 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12996 msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
12997
12998 #: text-utils/parse.c:496
12999 #, c-format
13000 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13001 msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
13002
13003 #: text-utils/parse.c:502
13004 #, c-format
13005 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13006 msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
13007
13008 #: text-utils/pg.c:146
13009 msgid ""
13010 "All rights reserved.\n"
13011 "-------------------------------------------------------\n"
13012 " h this screen\n"
13013 " q or Q quit program\n"
13014 " <newline> next page\n"
13015 " f skip a page forward\n"
13016 " d or ^D next halfpage\n"
13017 " l next line\n"
13018 " $ last page\n"
13019 " /regex/ search forward for regex\n"
13020 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13021 " . or ^L redraw screen\n"
13022 " w or z set page size and go to next page\n"
13023 " s filename save current file to filename\n"
13024 " !command shell escape\n"
13025 " p go to previous file\n"
13026 " n go to next file\n"
13027 "\n"
13028 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13029 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13030 "page).\n"
13031 "\n"
13032 "See pg(1) for more information.\n"
13033 "-------------------------------------------------------\n"
13034 msgstr ""
13035 "版權所有。\n"
13036 " -------------------------------------------------------\n"
13037 " h 這個畫面\n"
13038 " q 或 Q 離開程式\n"
13039 " <newline> 下一頁\n"
13040 " f 向前跳過頁面\n"
13041 " d 或 ^D 下一半頁\n"
13042 " l 下一列\n"
13043 " $ 最後一頁\n"
13044 " /regex/ 向前搜尋 regex\n"
13045 " ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
13046 " . 或 ^L 重繪螢幕\n"
13047 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
13048 " s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
13049 " !命令 命令殼命令\n"
13050 " p 前往上一個檔案\n"
13051 " n 前往下一個檔案\n"
13052 "\n"
13053 "許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
13054 "+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
13055 "\n"
13056 "參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
13057 " -------------------------------------------------------\n"
13058
13059 #: text-utils/pg.c:222
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13063 msgstr "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
13064
13065 #: text-utils/pg.c:231
13066 #, c-format
13067 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13068 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
13069
13070 #: text-utils/pg.c:239
13071 #, c-format
13072 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13073 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
13074
13075 #: text-utils/pg.c:356
13076 msgid "...skipping forward\n"
13077 msgstr "...向前跳過\n"
13078
13079 #: text-utils/pg.c:358
13080 msgid "...skipping backward\n"
13081 msgstr "...向後跳過\n"
13082
13083 #: text-utils/pg.c:380
13084 msgid "No next file"
13085 msgstr "沒有下個檔案"
13086
13087 #: text-utils/pg.c:384
13088 msgid "No previous file"
13089 msgstr "沒有上個檔案"
13090
13091 #: text-utils/pg.c:917
13092 #, c-format
13093 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13094 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
13095
13096 #: text-utils/pg.c:923
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13099 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
13100
13101 #: text-utils/pg.c:926
13102 #, c-format
13103 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13104 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
13105
13106 #: text-utils/pg.c:1021
13107 #, c-format
13108 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13109 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
13110
13111 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13112 msgid "RE error: "
13113 msgstr "正規表示式錯誤:"
13114
13115 #: text-utils/pg.c:1187
13116 msgid "(EOF)"
13117 msgstr "(檔案結束)"
13118
13119 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13120 msgid "No remembered search string"
13121 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
13122
13123 #: text-utils/pg.c:1296
13124 msgid "Cannot open "
13125 msgstr "無法開啟 "
13126
13127 #: text-utils/pg.c:1344
13128 msgid "saved"
13129 msgstr "已儲存"
13130
13131 #: text-utils/pg.c:1451
13132 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13133 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
13134
13135 #: text-utils/pg.c:1483
13136 msgid "fork() failed, try again later\n"
13137 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
13138
13139 #: text-utils/pg.c:1691
13140 msgid "(Next file: "
13141 msgstr "(下個檔案:"
13142
13143 #: text-utils/rev.c:75
13144 #, fuzzy, c-format
13145 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13146 msgstr "用法:%s [file]\n"
13147
13148 #: text-utils/rev.c:78
13149 #, fuzzy, c-format
13150 msgid ""
13151 "\n"
13152 "For more information see rev(1).\n"
13153 msgstr ""
13154 "\n"
13155 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
13156
13157 #: text-utils/rev.c:138
13158 #, fuzzy
13159 msgid "realloc failed"
13160 msgstr "malloc 失敗"
13161
13162 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13163 #, c-format
13164 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13165 msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
13166
13167 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13168 #, c-format
13169 msgid "cannot stat \"%s\""
13170 msgstr "無法識別「%s」狀態"
13171
13172 #: text-utils/tailf.c:111
13173 #, c-format
13174 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13175 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
13176
13177 #: text-utils/tailf.c:157
13178 #, c-format
13179 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13180 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
13181
13182 #: text-utils/tailf.c:161
13183 #, c-format
13184 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13185 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
13186
13187 #: text-utils/tailf.c:170
13188 #, c-format
13189 msgid "%s: cannot read inotify events"
13190 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
13191
13192 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13193 msgid "invalid number of lines"
13194 msgstr "無效的列數"
13195
13196 #: text-utils/tailf.c:220
13197 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13198 msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
13199
13200 #: text-utils/ul.c:149
13201 #, fuzzy, c-format
13202 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13203 msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
13204
13205 #: text-utils/ul.c:160
13206 msgid "trouble reading terminfo"
13207 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
13208
13209 #: text-utils/ul.c:249
13210 #, fuzzy, c-format
13211 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13212 msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
13213
13214 #: text-utils/ul.c:588
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Input line too long."
13217 msgstr "輸入列太長。\n"
13218
13219 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13220 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
13221
13222 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13223 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
13224
13225 #~ msgid ""
13226 #~ "\n"
13227 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "\n"
13230 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
13231
13232 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13233 #~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
13234
13235 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13236 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
13237
13238 #~ msgid "last: gethostname"
13239 #~ msgstr "last:gethostname"
13240
13241 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13242 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
13243
13244 #~ msgid "No directory %s!\n"
13245 #~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
13246
13247 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13248 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13249
13250 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13251 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
13252
13253 #~ msgid "newgrp: setgid"
13254 #~ msgstr "newgrp:setgid"
13255
13256 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13257 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
13258
13259 #~ msgid "newgrp: setuid"
13260 #~ msgstr "newgrp:setuid"
13261
13262 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13263 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
13264
13265 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13266 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
13267
13268 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13269 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
13270
13271 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13272 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
13273
13274 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13275 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
13276
13277 #~ msgid "failed to stat: %s"
13278 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
13279
13280 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13281 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
13282
13283 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13284 #~ msgstr "無法剖析數字「%s」"
13285
13286 #~ msgid "parse error at lines: "
13287 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
13288
13289 #~ msgid " and %d."
13290 #~ msgstr " 和 %d。"
13291
13292 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13293 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
13294
13295 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13296 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
13297
13298 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13299 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
13300
13301 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13302 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
13303
13304 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13305 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
13306
13307 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13308 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
13309
13310 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13311 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
13312
13313 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13314 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
13315
13316 #~ msgid "getpriority"
13317 #~ msgstr "getpriority"
13318
13319 #~ msgid "setpriority"
13320 #~ msgstr "setpriority"
13321
13322 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13323 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
13324
13325 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13326 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
13327
13328 #~ msgid "%s: version %s\n"
13329 #~ msgstr "%s:版本 %s\n"
13330
13331 #~ msgid "malloc() failed"
13332 #~ msgstr "malloc() 失敗"
13333
13334 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13335 #~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
13336
13337 #~ msgid "rtc read"
13338 #~ msgstr "rtc 讀取"
13339
13340 #~ msgid "malloc error"
13341 #~ msgstr "malloc 錯誤"
13342
13343 #~ msgid "line too long"
13344 #~ msgstr "列的長度過長"
13345
13346 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13347 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
13348
13349 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13350 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
13351
13352 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13353 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
13354
13355 #~ msgid "; see strings(1)."
13356 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
13357
13358 #~ msgid "Out of memory\n"
13359 #~ msgstr "記憶體不足\n"
13360
13361 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13362 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
13363
13364 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13365 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
13366
13367 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13368 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
13369
13370 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13371 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"