]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:14
21 #, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr ""
24
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
26 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
27 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
28 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
29 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
30 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
31 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
32 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
33 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
34 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
35 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
36 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
37 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
38 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
39 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
40 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
41 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
42 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
43 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
44 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
47 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
48 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
49 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
50 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
51 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
52 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
53 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
54 #, c-format
55 msgid "cannot open %s"
56 msgstr "無法開啟 %s"
57
58 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
59 #, fuzzy
60 msgid "invalid partition number argument"
61 msgstr "無效的選項"
62
63 #: disk-utils/addpart.c:56
64 #, fuzzy
65 msgid "invalid start argument"
66 msgstr "無效的選項"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
69 #, fuzzy
70 msgid "invalid length argument"
71 msgstr "無效的選項"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:58
74 #, fuzzy
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "重新讀取分割表"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
79 msgid "set read-only"
80 msgstr "設定唯讀"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "設定可讀寫"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
87 msgid "get read-only"
88 msgstr "取得唯讀"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr ""
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "取得最小 I/O 大小"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 #, fuzzy
112 msgid "get alignment offset in bytes"
113 msgstr "取得對齊偏移值"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:117
116 msgid "get max sectors per request"
117 msgstr "取得單一要求最大磁區"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:123
120 msgid "get blocksize"
121 msgstr "取得區塊大小"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:130
124 msgid "set blocksize"
125 msgstr "設定區塊大小"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:136
128 #, fuzzy
129 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
130 msgstr "取得 32-bit 磁區數"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:142
133 msgid "get size in bytes"
134 msgstr "以位元組為單位取得大小"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:149
137 msgid "set readahead"
138 msgstr "設定預先讀取"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:155
141 msgid "get readahead"
142 msgstr "取得預先讀取"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:162
145 msgid "set filesystem readahead"
146 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:168
149 msgid "get filesystem readahead"
150 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:172
153 msgid "flush buffers"
154 msgstr "清理緩衝區"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:176
157 msgid "reread partition table"
158 msgstr "重新讀取分割表"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:183
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Usage:\n"
165 " %1$s -V\n"
166 " %1$s --report [devices]\n"
167 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
168 "\n"
169 "Available commands:\n"
170 msgstr ""
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:189
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
175 msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
179 #, c-format
180 msgid "%s (%s)\n"
181 msgstr "%s (%s)\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:311
184 #, fuzzy
185 msgid "could not get device size"
186 msgstr "無法取得磁碟大小"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "%s requires an argument"
196 msgstr "%s 需要一個引數\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
199 #, c-format
200 msgid "%s failed.\n"
201 msgstr "%s 失敗。\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
204 #, c-format
205 msgid "%s succeeded.\n"
206 msgstr "%s 成功。\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:461
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:469
214 #, c-format
215 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
216 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
217
218 #: disk-utils/delpart.c:14
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
221 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
222
223 #: disk-utils/delpart.c:57
224 #, fuzzy
225 msgid "failed to remove partition"
226 msgstr "重新讀取分割表"
227
228 #: disk-utils/elvtune.c:56
229 #, c-format
230 msgid "usage:\n"
231 msgstr "用法:\n"
232
233 #: disk-utils/elvtune.c:61
234 #, c-format
235 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
236 msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
237
238 #: disk-utils/elvtune.c:116
239 #, c-format
240 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
241 msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
242
243 #: disk-utils/elvtune.c:137
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "\n"
247 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
248 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
249 msgstr ""
250 "\n"
251 " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
252 "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:28
255 #, c-format
256 msgid "Formatting ... "
257 msgstr "格式化中…"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
260 #, c-format
261 msgid "done\n"
262 msgstr "已完成\n"
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:59
265 #, c-format
266 msgid "Verifying ... "
267 msgstr "驗證中…"
268
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
270 msgid "Read: "
271 msgstr "讀取:"
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
274 #, c-format
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
277
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "bad data in cyl %d\n"
282 "Continuing ... "
283 msgstr ""
284 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
285 "繼續進行..."
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
291
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
300 "\n"
301 msgstr ""
302
303 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
305 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
306 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
307 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
308 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
309 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
310 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
311 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
312 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
313 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
314 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
315 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
316 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
317 #, c-format
318 msgid "%s from %s\n"
319 msgstr "%s 來自 %s\n"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
322 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
324 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
325 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
326 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
327 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "stat failed %s"
330 msgstr "狀態取得失敗:%s"
331
332 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
333 #: sys-utils/mountpoint.c:107
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s: not a block device"
336 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
337
338 #: disk-utils/fdformat.c:151
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "cannot access file %s"
341 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
342
343 #: disk-utils/fdformat.c:157
344 msgid "Could not determine current format type"
345 msgstr "無法決定目前的格式類型"
346
347 #: disk-utils/fdformat.c:159
348 #, c-format
349 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
350 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
351
352 #: disk-utils/fdformat.c:160
353 msgid "Double"
354 msgstr "雙"
355
356 #: disk-utils/fdformat.c:160
357 msgid "Single"
358 msgstr "單"
359
360 #: disk-utils/fsck.c:187
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "%s is mounted\n"
363 msgstr "%s 已掛載。\t"
364
365 #: disk-utils/fsck.c:189
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "%s is not mounted\n"
368 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
369
370 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
371 #, c-format
372 msgid "failed to read: %s"
373 msgstr "讀取時失敗:%s"
374
375 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
376 #, c-format
377 msgid "parse error: %s"
378 msgstr "剖析錯誤:%s"
379
380 #: disk-utils/fsck.c:325
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Locking disk %s ... "
383 msgstr "同步磁碟。\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:335
386 #, c-format
387 msgid "(waiting) "
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
391 #: disk-utils/fsck.c:345
392 #, fuzzy
393 msgid "succeeded"
394 msgstr "%s 成功。\n"
395
396 #: disk-utils/fsck.c:345
397 #, fuzzy
398 msgid "failed"
399 msgstr "%s 失敗。\n"
400
401 #: disk-utils/fsck.c:382
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "failed to setup description for %s"
404 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
405
406 #: disk-utils/fsck.c:408
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
409 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
410
411 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "%s: failed to parse fstab"
414 msgstr "%s:無法開啟"
415
416 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "%s: not found"
419 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
420
421 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
422 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
423 #: term-utils/script.c:274
424 msgid "fork failed"
425 msgstr "衍生執行時失敗"
426
427 #: disk-utils/fsck.c:600
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "%s: execute failed"
430 msgstr "%s:凍結時失敗"
431
432 #: disk-utils/fsck.c:688
433 #, fuzzy
434 msgid "wait: no more child process?!?"
435 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
436
437 #: disk-utils/fsck.c:691
438 #, fuzzy
439 msgid "waidpid failed"
440 msgstr "waitpid 失敗"
441
442 #: disk-utils/fsck.c:709
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
445 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
446
447 #: disk-utils/fsck.c:715
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
450 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
451
452 #: disk-utils/fsck.c:761
453 #, c-format
454 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
455 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
456
457 #: disk-utils/fsck.c:823
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
460 msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
461
462 #: disk-utils/fsck.c:892
463 #, fuzzy
464 msgid ""
465 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
466 "with 'no' or '!'."
467 msgstr ""
468 "當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
469 "加上前綴「no」或「!」。\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.c:1009
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
475 msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.c:1021
478 #, c-format
479 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
480 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.c:1026
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
486 "device)\n"
487 msgstr ""
488
489 #: disk-utils/fsck.c:1043
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
492 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
493
494 #: disk-utils/fsck.c:1062
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
497 msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.c:1151
500 #, fuzzy
501 msgid "failed to allocate iterator"
502 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
503
504 #: disk-utils/fsck.c:1166
505 msgid "Checking all file systems.\n"
506 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
507
508 #: disk-utils/fsck.c:1257
509 #, c-format
510 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
511 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1281
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid ""
516 "\n"
517 "Usage:\n"
518 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
519 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.c:1285
522 msgid ""
523 "\n"
524 "Options:\n"
525 " -A check all filesystems\n"
526 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
527 " -M do not check mounted filesystems\n"
528 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
529 " type is allowed to be comma-separated list\n"
530 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
531 " -r report statistics for each device fsck\n"
532 " -s serialize fsck operations\n"
533 " -l lock the device using flock()\n"
534 " -N do not execute, just show what would be done\n"
535 " -T do not show the title on startup\n"
536 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
537 " -V explain what is being done\n"
538 " -? display this help and exit\n"
539 "\n"
540 "See fsck.* commands for fs-options."
541 msgstr ""
542
543 #: disk-utils/fsck.c:1337
544 #, fuzzy
545 msgid "too many devices"
546 msgstr "%s:太多裝置\n"
547
548 #: disk-utils/fsck.c:1349
549 #, fuzzy
550 msgid "Is /proc mounted?"
551 msgstr "/proc 已經掛載?\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.c:1357
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
556 msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.c:1361
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
561 msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
564 #, fuzzy
565 msgid "too many arguments"
566 msgstr "%s:太多引數\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.c:1509
569 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
570 msgstr ""
571
572 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s [options] file\n"
575 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
576
577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
578 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
579 msgstr ""
580
581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
582 #, fuzzy
583 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
584 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
585
586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
587 #, c-format
588 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
589 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
590
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
592 #, c-format
593 msgid "not a block device or file: %s"
594 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
595
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
597 msgid "file length too short"
598 msgstr "檔案長度太短"
599
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
602 #, c-format
603 msgid "read failed: %s"
604 msgstr "讀取失敗:%s"
605
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
607 msgid "superblock magic not found"
608 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
609
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
611 #, c-format
612 msgid "cramfs endianness is %s\n"
613 msgstr ""
614
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
616 msgid "big"
617 msgstr ""
618
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
620 msgid "little"
621 msgstr ""
622
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
624 msgid "unsupported filesystem features"
625 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
626
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
628 #, c-format
629 msgid "superblock size (%d) too small"
630 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
631
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
633 msgid "zero file count"
634 msgstr "零個檔案計數"
635
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
637 #, c-format
638 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
639 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
642 #, c-format
643 msgid "warning: old cramfs format\n"
644 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
645
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
647 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
648 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
649
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
651 msgid "crc error"
652 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
653
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
655 msgid "root inode is not directory"
656 msgstr "根 inode 並非目錄"
657
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
659 #, c-format
660 msgid "bad root offset (%lu)"
661 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
662
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
664 msgid "data block too large"
665 msgstr "資料區塊太大"
666
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
668 #, c-format
669 msgid "decompression error %p(%d): %s"
670 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
671
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
673 #, c-format
674 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
675 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
678 #, c-format
679 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
680 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
683 #, c-format
684 msgid "non-block (%ld) bytes"
685 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
686
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
688 #, c-format
689 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
690 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
691
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
693 #, c-format
694 msgid "write failed: %s"
695 msgstr "寫入失敗:%s"
696
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
698 #, c-format
699 msgid "lchown failed: %s"
700 msgstr "lchown 失敗:%s"
701
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
703 #, c-format
704 msgid "chown failed: %s"
705 msgstr "chown 失敗:%s"
706
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
708 #, c-format
709 msgid "utime failed: %s"
710 msgstr "utime 失敗:%s"
711
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
713 #, c-format
714 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
715 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
716
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
718 #, c-format
719 msgid "mkdir failed: %s"
720 msgstr "mkdir 失敗:%s"
721
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
723 msgid "filename length is zero"
724 msgstr "檔名長度為零"
725
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
727 msgid "bad filename length"
728 msgstr "不當的檔名長度"
729
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
731 msgid "bad inode offset"
732 msgstr "不當的 inode 偏移值"
733
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
735 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
736 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
737
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
739 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
740 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
743 msgid "symbolic link has zero offset"
744 msgstr "符號連結有零偏移值"
745
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
747 msgid "symbolic link has zero size"
748 msgstr "符號連結有零大小"
749
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
751 #, c-format
752 msgid "size error in symlink: %s"
753 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
754
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
756 #, c-format
757 msgid "symlink failed: %s"
758 msgstr "符號連結失敗:%s"
759
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
761 #, c-format
762 msgid "special file has non-zero offset: %s"
763 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
764
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
766 #, c-format
767 msgid "fifo has non-zero size: %s"
768 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
769
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
771 #, c-format
772 msgid "socket has non-zero size: %s"
773 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
774
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
776 #, c-format
777 msgid "bogus mode: %s (%o)"
778 msgstr "假造模式:%s (%o)"
779
780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
781 #, c-format
782 msgid "mknod failed: %s"
783 msgstr "mknod 失敗:%s"
784
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
786 #, c-format
787 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
788 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
791 #, c-format
792 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
793 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
794
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
796 msgid "invalid file data offset"
797 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
798
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
800 msgid "compiled without -x support"
801 msgstr "編譯時不具 -x 支援"
802
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
804 #, c-format
805 msgid "%s: OK\n"
806 msgstr "%s:確定\n"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
809 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid " %s [options] <device>\n"
812 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
815 #, fuzzy
816 msgid " -l list all filenames\n"
817 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
820 msgid " -a automatic repair\n"
821 msgstr ""
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
824 #, fuzzy
825 msgid " -r interactive repair\n"
826 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
829 msgid " -v be verbose\n"
830 msgstr ""
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
833 #, fuzzy
834 msgid " -s output super-block information\n"
835 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
838 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
842 msgid " -f force check\n"
843 msgstr ""
844
845 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
846 #. * translated.
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
848 #, c-format
849 msgid "%s (y/n)? "
850 msgstr ""
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
853 #, c-format
854 msgid "%s (n/y)? "
855 msgstr ""
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
858 #, c-format
859 msgid "y\n"
860 msgstr ""
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
863 #, c-format
864 msgid "n\n"
865 msgstr ""
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
868 #, c-format
869 msgid "%s is mounted.\t "
870 msgstr "%s 已掛載。\t"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
873 msgid "Do you really want to continue"
874 msgstr "您真的要繼續嗎?"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
877 #, c-format
878 msgid "check aborted.\n"
879 msgstr "已放棄檢查。\n"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
882 #, c-format
883 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
884 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
887 #, c-format
888 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
889 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
892 msgid "Remove block"
893 msgstr "移除區塊"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
896 #, c-format
897 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
898 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
901 #, c-format
902 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
903 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Internal error: trying to write bad block\n"
909 "Write request ignored\n"
910 msgstr ""
911 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
912 "寫入要求已忽略\n"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
915 msgid "seek failed in write_block"
916 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
919 #, c-format
920 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
921 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
922
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
924 msgid "seek failed in write_super_block"
925 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
926
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
928 msgid "unable to write super-block"
929 msgstr "無法寫入 super-block"
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
932 msgid "Unable to write inode map"
933 msgstr "無法寫入 inode 對映"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
936 msgid "Unable to write zone map"
937 msgstr "無法寫入區域對映"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
940 msgid "Unable to write inodes"
941 msgstr "無法寫入 inodes"
942
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
944 msgid "seek failed"
945 msgstr "搜尋失敗"
946
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
948 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
949 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
950
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
952 msgid "unable to read super block"
953 msgstr "無法讀取超區塊"
954
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
956 msgid "bad magic number in super-block"
957 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
958
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
960 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
961 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
964 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
965 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
968 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
969 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
972 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
973 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
974
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
976 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
977 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
978
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
980 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
981 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
982
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
984 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
985 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
988 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
989 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
992 msgid "Unable to read inode map"
993 msgstr "無法讀取 inode 對映"
994
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
996 msgid "Unable to read zone map"
997 msgstr "無法讀取區域對映"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1000 msgid "Unable to read inodes"
1001 msgstr "無法讀取 inodes"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1004 #, c-format
1005 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1006 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
1007
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld inodes\n"
1011 msgstr "%ld inodes\n"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1014 #, c-format
1015 msgid "%ld blocks\n"
1016 msgstr "%ld 區塊\n"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1019 #, c-format
1020 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1021 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1024 #, c-format
1025 msgid "Zonesize=%d\n"
1026 msgstr "區域大小=%d\n"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1029 #, c-format
1030 msgid "Maxsize=%ld\n"
1031 msgstr "最大大小=%ld\n"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1034 #, c-format
1035 msgid "Filesystem state=%d\n"
1036 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid ""
1041 "namelen=%zd\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "名稱長度=%d\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1048 #, c-format
1049 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1050 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
1051
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1053 msgid "Mark in use"
1054 msgstr "標記為使用中"
1055
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1057 #, c-format
1058 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1059 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
1060
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1062 #, c-format
1063 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1064 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
1065
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1067 msgid "root inode isn't a directory"
1068 msgstr "根 inode 並非目錄"
1069
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1071 #, c-format
1072 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1073 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
1074
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1078 msgid "Clear"
1079 msgstr "清除"
1080
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1082 #, c-format
1083 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1084 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
1085
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1087 msgid "Correct"
1088 msgstr "修正"
1089
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1091 #, c-format
1092 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1093 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
1094
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1096 msgid " Remove"
1097 msgstr " 移除"
1098
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1102 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
1103
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1107 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1110 msgid "internal error"
1111 msgstr "內部錯誤"
1112
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1116 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1119 msgid "seek failed in bad_zone"
1120 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
1121
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1125 msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1130 msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
1131
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1135 msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
1136
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1138 msgid "Set"
1139 msgstr "設定"
1140
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1144 msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
1145
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1147 msgid "Set i_nlinks to count"
1148 msgstr "設定 in_links 加入計數"
1149
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1153 msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
1154
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1156 msgid "Unmark"
1157 msgstr "取消標記"
1158
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1162 msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
1163
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1167 msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
1168
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1170 msgid "bad inode size"
1171 msgstr "不當的 inode 大小"
1172
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1174 msgid "bad v2 inode size"
1175 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
1176
1177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1178 msgid "need terminal for interactive repairs"
1179 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
1180
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "cannot open %s: %s"
1184 msgstr "無法開啟 %s"
1185
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1187 #, c-format
1188 msgid "%s is clean, no check.\n"
1189 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
1190
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1192 #, c-format
1193 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1194 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
1195
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1197 #, c-format
1198 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1199 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
1200
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "\n"
1205 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1206 msgstr ""
1207 "\n"
1208 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
1209
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1211 #, c-format
1212 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1213 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
1214
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "\n"
1219 "%6d regular files\n"
1220 "%6d directories\n"
1221 "%6d character device files\n"
1222 "%6d block device files\n"
1223 "%6d links\n"
1224 "%6d symbolic links\n"
1225 "------\n"
1226 "%6d files\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "%6d 標準檔案\n"
1230 "%6d 目錄\n"
1231 "%6d 字元裝置檔案\n"
1232 "%6d 區塊裝置檔案\n"
1233 "%6d 鏈結\n"
1234 "%6d 符號連結\n"
1235 "------\n"
1236 "%6d 檔案\n"
1237
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "----------------------------\n"
1242 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1243 "----------------------------\n"
1244 msgstr ""
1245 "----------------------------\n"
1246 "檔案系統已變更\n"
1247 "----------------------------\n"
1248
1249 #: disk-utils/isosize.c:129
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "seek error on %s"
1252 msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
1253
1254 #: disk-utils/isosize.c:132
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "read error on %s"
1257 msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
1258
1259 #: disk-utils/isosize.c:139
1260 #, c-format
1261 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1262 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
1263
1264 #: disk-utils/isosize.c:156
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "Usage:\n"
1269 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1270 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1271
1272 #: disk-utils/isosize.c:160
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1278 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1279 " -V, --version output version information and exit\n"
1280 " -H, --help display this help and exit\n"
1281 "\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: disk-utils/isosize.c:192
1285 msgid "invalid divisor argument"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1291 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1299 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1300 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1301 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1302 " -c this option is silently ignored\n"
1303 " -l this option is silently ignored\n"
1304 " -V, --version output version information and exit\n"
1305 " -V as version must be only option\n"
1306 " -h, --help display this help and exit\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1311 #, fuzzy
1312 msgid "invalid number of inodes"
1313 msgstr "無效的列數"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1316 msgid "volume name too long"
1317 msgstr "卷冊名稱太長"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1320 msgid "fsname name too long"
1321 msgstr "檔案系統名稱太長"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1324 #, c-format
1325 msgid "%s is not a block special device"
1326 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1329 #, fuzzy
1330 msgid "invalid block-count"
1331 msgstr "無效的選項"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot get size of %s"
1336 msgstr "無法取得 %s 的大小"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1339 #, c-format
1340 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1341 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1344 msgid "too many inodes - max is 512"
1345 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1348 #, c-format
1349 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1350 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1353 #, c-format
1354 msgid "Device: %s\n"
1355 msgstr "裝置:%s\n"
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1360 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1363 #, c-format
1364 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1365 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1368 #, c-format
1369 msgid "BlockSize: %d\n"
1370 msgstr "區塊大小:%d\n"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1375 msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1380 msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1381
1382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1383 #, c-format
1384 msgid "Blocks: %lld\n"
1385 msgstr "區塊:%lld\n"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1388 #, c-format
1389 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1390 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1393 msgid "error writing superblock"
1394 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1397 msgid "error writing root inode"
1398 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1399
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1401 msgid "error writing inode"
1402 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1405 msgid "seek error"
1406 msgstr "尋找錯誤"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1409 msgid "error writing . entry"
1410 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1413 msgid "error writing .. entry"
1414 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1417 #, c-format
1418 msgid "error closing %s"
1419 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.c:39
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1424 msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.c:42
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "Options:\n"
1431 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1432 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1433 " device path to a device\n"
1434 " size number of blocks on the device\n"
1435 " -V, --verbose explain what is done\n"
1436 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1437 " -V, --version output version information and exit\n"
1438 " -V as version must be only option\n"
1439 " -h, --help display this help and exit\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: disk-utils/mkfs.c:53
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid ""
1445 "\n"
1446 "For more information see mkfs(8).\n"
1447 msgstr ""
1448 "\n"
1449 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.c:131
1452 #, c-format
1453 msgid "mkfs (%s)\n"
1454 msgstr "mkfs (%s)\n"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1460 "name] dirname outfile\n"
1461 " -h print this help\n"
1462 " -v be verbose\n"
1463 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1464 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1465 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1466 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1467 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1468 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1469 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1470 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1471 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1472 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1473 " outfile output file\n"
1474 msgstr ""
1475 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] "
1476 "dirname outfile\n"
1477 " -h 印出這個說明\n"
1478 " -v 詳細訊息\n"
1479 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
1480 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
1481 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
1482 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
1483 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
1484 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
1485 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
1486 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
1487 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
1488 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
1489 " outfile 輸出檔案\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "could not read directory %s"
1494 msgstr "%s:並非目錄"
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid ""
1499 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1500 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1501 msgstr ""
1502 "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1503 "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1506 #, fuzzy
1507 msgid "filesystem too big. Exiting."
1508 msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1511 #, c-format
1512 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1513 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1516 #, c-format
1517 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1518 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "cannot close file %s"
1523 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1526 #, fuzzy
1527 msgid "invalid blocksize argument"
1528 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1531 #, fuzzy
1532 msgid "edition number argument failed"
1533 msgstr "啟用 rtc 警示"
1534
1535 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1536 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1543 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1544 msgstr ""
1545 "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1546 "早中斷執行。\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1549 msgid "ROM image map"
1550 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
1551
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1553 #, c-format
1554 msgid "Including: %s\n"
1555 msgstr "包含:%s\n"
1556
1557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1558 #, c-format
1559 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1560 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1561
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1563 #, c-format
1564 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1565 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1566
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1568 #, c-format
1569 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1570 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1571
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1573 #, c-format
1574 msgid "CRC: %x\n"
1575 msgstr "CRC:%x\n"
1576
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1580 msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1581
1582 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1583 msgid "ROM image"
1584 msgstr "唯讀記憶體映像"
1585
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1589 msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1590
1591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1592 #, fuzzy
1593 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1594 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1595
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1597 #, fuzzy
1598 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1599 msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1600
1601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1604 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1605
1606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1609 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1610
1611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1614 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1615
1616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid ""
1619 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1620 "that some device files will be wrong."
1621 msgstr ""
1622 "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1623 "某些裝置檔案將會發生錯誤。\n"
1624
1625 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1628 msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1633 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1634
1635 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1638 msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1639
1640 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1643 msgstr "無法清空開機磁區"
1644
1645 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1648 msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1649
1650 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "%s: unable to write super-block"
1653 msgstr "無法寫入 super-block"
1654
1655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "%s: unable to write inode map"
1658 msgstr "無法寫入 inode 對映"
1659
1660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "%s: unable to write zone map"
1663 msgstr "無法寫入區域對映"
1664
1665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "%s: unable to write inodes"
1668 msgstr "無法寫入 inodes"
1669
1670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "%s: seek failed in write_block"
1673 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
1674
1675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "%s: write failed in write_block"
1678 msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1679
1680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1681 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "%s: too many bad blocks"
1684 msgstr "太多不良區塊"
1685
1686 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "%s: not enough good blocks"
1689 msgstr "良好區塊不足"
1690
1691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1694 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
1695
1696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1699 msgstr "無法配置對映緩衝區"
1700
1701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1704 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1705
1706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "%lu inodes\n"
1709 msgstr "%ld inodes\n"
1710
1711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "%lu blocks\n"
1714 msgstr "%ld 區塊\n"
1715
1716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Maxsize=%ld\n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722 "最大容量=%ld\n"
1723 "\n"
1724
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1728 msgstr "測試區塊的尋找失敗"
1729
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1731 #, c-format
1732 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1733 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1734
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1738 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1739
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1743 msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1744
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1746 #, c-format
1747 msgid "%d bad blocks\n"
1748 msgstr "%d 個不良區塊\n"
1749
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1751 #, c-format
1752 msgid "one bad block\n"
1753 msgstr "一個不良區塊\n"
1754
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1758 msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1759
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1761 #, c-format
1762 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1763 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1764
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1768 msgstr "無法讀取損壞區塊檔案"
1769
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "%s: bad inode size"
1773 msgstr "不當的 inode 大小"
1774
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1776 #, c-format
1777 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1778 msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
1779
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "%s: device is misaligned"
1783 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
1784
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1786 #, c-format
1787 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1788 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1789
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1791 #, c-format
1792 msgid "cannot determine size of %s"
1793 msgstr "無法決定 %s 的大小"
1794
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1796 #, c-format
1797 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1798 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1799
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "%s: number of blocks too small"
1803 msgstr "區塊數量太小"
1804
1805 #: disk-utils/mkswap.c:162
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Bad user-specified page size %u"
1808 msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1809
1810 #: disk-utils/mkswap.c:168
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1813 msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1814
1815 #: disk-utils/mkswap.c:191
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Bad swap header size, no label written."
1818 msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1819
1820 #: disk-utils/mkswap.c:201
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Label was truncated."
1823 msgstr "標籤已被截斷。\n"
1824
1825 #: disk-utils/mkswap.c:207
1826 #, c-format
1827 msgid "no label, "
1828 msgstr "無標籤,"
1829
1830 #: disk-utils/mkswap.c:215
1831 #, c-format
1832 msgid "no uuid\n"
1833 msgstr "沒有 uuid\n"
1834
1835 #: disk-utils/mkswap.c:280
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "Usage:\n"
1840 " %s [options] device [size]\n"
1841 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1842
1843 #: disk-utils/mkswap.c:285
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "Options:\n"
1848 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1849 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1850 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1851 " -L, --label LABEL specify label\n"
1852 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1853 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1854 " -V, --version output version information and exit\n"
1855 " -h, --help display this help and exit\n"
1856 "\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: disk-utils/mkswap.c:304
1860 msgid "too many bad pages"
1861 msgstr "太多不良頁面"
1862
1863 #: disk-utils/mkswap.c:321
1864 msgid "seek failed in check_blocks"
1865 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1866
1867 #: disk-utils/mkswap.c:327
1868 #, c-format
1869 msgid "one bad page\n"
1870 msgstr "一個不良頁面\n"
1871
1872 #: disk-utils/mkswap.c:329
1873 #, c-format
1874 msgid "%lu bad pages\n"
1875 msgstr "%lu 個不良頁面\n"
1876
1877 #: disk-utils/mkswap.c:358
1878 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1879 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
1880
1881 #: disk-utils/mkswap.c:360
1882 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1883 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
1884
1885 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1886 msgid "unable to rewind swap-device"
1887 msgstr "無法倒轉交換裝置"
1888
1889 #: disk-utils/mkswap.c:414
1890 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1891 msgstr "無法清除開機磁區"
1892
1893 #: disk-utils/mkswap.c:430
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1896 msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
1897
1898 #: disk-utils/mkswap.c:433
1899 #, c-format
1900 msgid " (%s partition table detected). "
1901 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
1902
1903 #: disk-utils/mkswap.c:435
1904 #, c-format
1905 msgid " on whole disk. "
1906 msgstr " 於整個磁碟。"
1907
1908 #: disk-utils/mkswap.c:437
1909 #, c-format
1910 msgid " (compiled without libblkid). "
1911 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
1912
1913 #: disk-utils/mkswap.c:489
1914 #, fuzzy
1915 msgid "parse page size failed"
1916 msgstr "%s:取得大小時失敗"
1917
1918 #: disk-utils/mkswap.c:495
1919 #, fuzzy
1920 msgid "parse version number failed"
1921 msgstr "建立號誌時失敗"
1922
1923 #: disk-utils/mkswap.c:501
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1926 msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
1927
1928 #: disk-utils/mkswap.c:525
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "does not support swapspace version %d."
1931 msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
1932
1933 #: disk-utils/mkswap.c:530
1934 msgid "error: UUID parsing failed"
1935 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
1936
1937 #: disk-utils/mkswap.c:539
1938 #, fuzzy
1939 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1940 msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
1941
1942 #: disk-utils/mkswap.c:545
1943 #, fuzzy
1944 msgid "invalid block count argument"
1945 msgstr "無效的選項"
1946
1947 #: disk-utils/mkswap.c:553
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1950 msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
1951
1952 #: disk-utils/mkswap.c:559
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1955 msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
1956
1957 #: disk-utils/mkswap.c:575
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1960 msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
1961
1962 #: disk-utils/mkswap.c:580
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1965 msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
1966
1967 #: disk-utils/mkswap.c:601
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "warning: %s is misaligned"
1970 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
1971
1972 #: disk-utils/mkswap.c:614
1973 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1974 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:617
1977 #, c-format
1978 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1979 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
1980
1981 #: disk-utils/mkswap.c:629
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "%s: unable to write signature page"
1984 msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
1985
1986 #: disk-utils/mkswap.c:638
1987 msgid "fsync failed"
1988 msgstr "fsync 失敗"
1989
1990 #: disk-utils/mkswap.c:650
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1993 msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
1994
1995 #: disk-utils/mkswap.c:653
1996 msgid "unable to matchpathcon()"
1997 msgstr "無法 matchpathcon()"
1998
1999 #: disk-utils/mkswap.c:656
2000 msgid "unable to create new selinux context"
2001 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
2002
2003 #: disk-utils/mkswap.c:658
2004 msgid "couldn't compute selinux context"
2005 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
2006
2007 #: disk-utils/mkswap.c:664
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "unable to relabel %s to %s"
2010 msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
2011
2012 #: disk-utils/partx.c:79
2013 #, fuzzy
2014 msgid "partition number"
2015 msgstr "分割區編號"
2016
2017 #: disk-utils/partx.c:80
2018 #, fuzzy
2019 msgid "start of the partition in sectors"
2020 msgstr "只顯示此分割表"
2021
2022 #: disk-utils/partx.c:81
2023 #, fuzzy
2024 msgid "end of the partition in sectors"
2025 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
2026
2027 #: disk-utils/partx.c:82
2028 #, fuzzy
2029 msgid "number of sectors"
2030 msgstr "磁區數量"
2031
2032 #: disk-utils/partx.c:83
2033 msgid "human readable size"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: disk-utils/partx.c:84
2037 #, fuzzy
2038 msgid "partition name"
2039 msgstr "分割區編號"
2040
2041 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2042 #, fuzzy
2043 msgid "partition UUID"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "%d 分割區:\n"
2047
2048 #: disk-utils/partx.c:86
2049 #, fuzzy
2050 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2051 msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
2052
2053 #: disk-utils/partx.c:87
2054 #, fuzzy
2055 msgid "partition flags"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "%d 分割區:\n"
2059
2060 #: disk-utils/partx.c:88
2061 #, fuzzy
2062 msgid "partition type hex or uuid"
2063 msgstr "權限被拒用於識別號"
2064
2065 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2066 #, fuzzy
2067 msgid "failed to initialize loopcxt"
2068 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
2069
2070 #: disk-utils/partx.c:110
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2073 msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
2074
2075 #: disk-utils/partx.c:114
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2078 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
2079
2080 #: disk-utils/partx.c:118
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "%s: failed to set backing file"
2083 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2084
2085 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "%s: failed to setup loop device"
2088 msgstr "%s:無法探查裝置"
2089
2090 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2091 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2092 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2093 #, c-format
2094 msgid "unknown column: %s"
2095 msgstr "不明直欄:%s"
2096
2097 #: disk-utils/partx.c:200
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "%s: failed to get partition number"
2100 msgstr "%s:無法寫入標籤"
2101
2102 #: disk-utils/partx.c:265
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "%s: error deleting partition %d"
2105 msgstr "已選分割區 %d\n"
2106
2107 #: disk-utils/partx.c:267
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2113 #, c-format
2114 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: disk-utils/partx.c:300
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2120 msgstr "無已定義分割區\n"
2121
2122 #: disk-utils/partx.c:304
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2125 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
2126
2127 #: disk-utils/partx.c:309
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2130 msgstr "已選分割區 %d\n"
2131
2132 #: disk-utils/partx.c:329
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "%s: error adding partition %d"
2135 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
2136
2137 #: disk-utils/partx.c:331
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2140 msgstr "警告:分割區 %s "
2141
2142 #: disk-utils/partx.c:368
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "%s: partition #%d added\n"
2145 msgstr "無已定義分割區\n"
2146
2147 #: disk-utils/partx.c:373
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2150 msgstr "%s:swapon 失敗"
2151
2152 #: disk-utils/partx.c:426
2153 #, c-format
2154 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2158 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2159 #: sys-utils/wdctl.c:184
2160 msgid "failed to add line to output"
2161 msgstr "加入輸出列時失敗"
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2164 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2165 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2166 msgid "failed to initialize output table"
2167 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
2168
2169 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2170 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2171 #: sys-utils/wdctl.c:235
2172 msgid "failed to initialize output column"
2173 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
2174
2175 #: disk-utils/partx.c:577
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2178 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
2179
2180 #: disk-utils/partx.c:585
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "%s: failed to read partition table"
2183 msgstr "重新讀取分割表"
2184
2185 #: disk-utils/partx.c:591
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2188 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
2189
2190 #: disk-utils/partx.c:595
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "%s: partition table with no partitions"
2193 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
2194
2195 #: disk-utils/partx.c:607
2196 #, c-format
2197 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: disk-utils/partx.c:611
2201 msgid ""
2202 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2203 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2204 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2205 " -s, --show list partitions\n"
2206 "\n"
2207 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2208 "format\n"
2209 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2210 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2211 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2212 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2213 " -r, --raw use raw output format\n"
2214 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2215 " -v, --verbose verbose mode\n"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: disk-utils/partx.c:629
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "\n"
2222 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2223 msgstr "可用命令:\n"
2224
2225 #: disk-utils/partx.c:701
2226 #, fuzzy
2227 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2228 msgstr "剖析優先權時失敗"
2229
2230 #: disk-utils/partx.c:798
2231 #, fuzzy
2232 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2233 msgstr "選項彼此互斥"
2234
2235 #: disk-utils/partx.c:817
2236 #, c-format
2237 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: disk-utils/partx.c:829
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "%s: cannot delete partitions"
2243 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2244
2245 #: disk-utils/partx.c:832
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2248 msgstr "速度 %d 不受支援"
2249
2250 #: disk-utils/partx.c:849
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2253 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
2254
2255 #: disk-utils/raw.c:52
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2259 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2260 " %1$s -q %2$srawN\n"
2261 " %1$s -qa\n"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: disk-utils/raw.c:58
2265 msgid " -q, --query set query mode\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: disk-utils/raw.c:59
2269 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: disk-utils/raw.c:161
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid ""
2275 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2276 "zero)"
2277 msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
2278
2279 #: disk-utils/raw.c:178
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2282 msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
2283
2284 #: disk-utils/raw.c:181
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Device '%s' is not a block device"
2287 msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
2288
2289 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2290 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2291 #, fuzzy
2292 msgid "failed to parse argument"
2293 msgstr "剖析 pid 時失敗"
2294
2295 #: disk-utils/raw.c:210
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2298 msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
2299
2300 #: disk-utils/raw.c:225
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2303 msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
2304
2305 #: disk-utils/raw.c:228
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2308 msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
2309
2310 #: disk-utils/raw.c:232
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2313 msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
2314
2315 #: disk-utils/raw.c:242
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Error querying raw device"
2318 msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2319
2320 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2323 msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
2324
2325 #: disk-utils/raw.c:265
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Error setting raw device"
2328 msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2329
2330 #: disk-utils/resizepart.c:18
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2333 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
2334
2335 #: disk-utils/resizepart.c:98
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2338 msgstr "%s:無法寫入標籤"
2339
2340 #: disk-utils/resizepart.c:103
2341 #, fuzzy
2342 msgid "failed to resize partition"
2343 msgstr "重新讀取分割表"
2344
2345 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: unable to probe device"
2348 msgstr "%s:無法探查裝置"
2349
2350 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2353 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
2354
2355 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: not a valid swap partition"
2358 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
2359
2360 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2363 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
2364
2365 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2366 #, c-format
2367 msgid "failed to parse UUID: %s"
2368 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
2369
2370 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2373 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
2374
2375 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: failed to write UUID"
2378 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
2379
2380 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2383 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2384
2385 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2386 #, c-format
2387 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2388 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
2389
2390 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: failed to write label"
2393 msgstr "%s:無法寫入標籤"
2394
2395 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2396 #, fuzzy
2397 msgid ""
2398 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2399 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2400 msgstr ""
2401 " -h, --help 這個說明\n"
2402 " -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
2403 " -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
2404
2405 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2406 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2407 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
2408
2409 #: fdisks/cfdisk.c:363
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: Out of memory!\n"
2412 msgstr "%s:記憶體不足!\n"
2413
2414 # "無法建立 %s: %s\n"
2415 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2416 msgid "Unusable"
2417 msgstr "無法使用"
2418
2419 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2420 msgid "Free Space"
2421 msgstr "剩餘空間"
2422
2423 #: fdisks/cfdisk.c:405
2424 #, c-format
2425 msgid "Disk has been changed.\n"
2426 msgstr "磁碟已變更。\n"
2427
2428 #: fdisks/cfdisk.c:407
2429 #, c-format
2430 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2431 msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
2432
2433 #: fdisks/cfdisk.c:411
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\n"
2437 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2438 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2439 "page for additional information.\n"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "警告:如果您已建立或修改任何\n"
2443 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
2444 "以獲得額外的資訊。\n"
2445
2446 #: fdisks/cfdisk.c:555
2447 msgid "FATAL ERROR"
2448 msgstr "嚴重錯誤"
2449
2450 #: fdisks/cfdisk.c:556
2451 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2452 msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
2453
2454 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2455 msgid "Cannot seek on disk drive"
2456 msgstr "無法搜尋磁碟"
2457
2458 #: fdisks/cfdisk.c:605
2459 msgid "Cannot read disk drive"
2460 msgstr "無法讀取磁碟"
2461
2462 #: fdisks/cfdisk.c:613
2463 msgid "Cannot write disk drive"
2464 msgstr "無法寫入磁碟"
2465
2466 #: fdisks/cfdisk.c:821
2467 msgid "Too many partitions"
2468 msgstr "分割區過多"
2469
2470 #: fdisks/cfdisk.c:826
2471 msgid "Partition begins before sector 0"
2472 msgstr "分割區開端小於磁區 0"
2473
2474 #: fdisks/cfdisk.c:831
2475 msgid "Partition ends before sector 0"
2476 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
2477
2478 #: fdisks/cfdisk.c:836
2479 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2480 msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
2481
2482 #: fdisks/cfdisk.c:841
2483 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2484 msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
2485
2486 #: fdisks/cfdisk.c:865
2487 msgid "logical partitions not in disk order"
2488 msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
2489
2490 #: fdisks/cfdisk.c:868
2491 msgid "logical partitions overlap"
2492 msgstr "邏輯分割區重疊"
2493
2494 #: fdisks/cfdisk.c:872
2495 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2496 msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
2497
2498 #: fdisks/cfdisk.c:902
2499 msgid ""
2500 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2501 msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
2502
2503 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2504 msgid ""
2505 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2506 msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
2507
2508 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2509 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2510 msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
2511
2512 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2513 msgid "Illegal key"
2514 msgstr "無效按鍵"
2515
2516 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2517 msgid "Press a key to continue"
2518 msgstr "按任何鍵繼續"
2519
2520 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2521 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2522 msgid "Primary"
2523 msgstr "主要的"
2524
2525 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2526 msgid "Create a new primary partition"
2527 msgstr "新增一個主要分割區"
2528
2529 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2530 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2531 msgid "Logical"
2532 msgstr "邏輯的"
2533
2534 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2535 msgid "Create a new logical partition"
2536 msgstr "新增一個邏輯分割區"
2537
2538 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2539 msgid "Cancel"
2540 msgstr "取消"
2541
2542 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2543 msgid "Don't create a partition"
2544 msgstr "不要新增一個分割區"
2545
2546 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2547 msgid "!!! Internal error !!!"
2548 msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
2549
2550 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2551 msgid "Size (in MB): "
2552 msgstr "大小 (單位 MB): "
2553
2554 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2555 msgid "Beginning"
2556 msgstr "開始"
2557
2558 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2559 msgid "Add partition at beginning of free space"
2560 msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
2561
2562 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2563 msgid "End"
2564 msgstr "結束"
2565
2566 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2567 msgid "Add partition at end of free space"
2568 msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
2569
2570 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2571 msgid "No room to create the extended partition"
2572 msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
2573
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2575 msgid "No partition table.\n"
2576 msgstr "無分割表。\n"
2577
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2579 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2580 msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
2581
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2583 msgid "Bad signature on partition table"
2584 msgstr "分割表上有不當的簽章"
2585
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2587 msgid "Unknown partition table type"
2588 msgstr "不明的分割表類型"
2589
2590 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2591 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2592 msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
2593
2594 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2595 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2596 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
2597
2598 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2599 msgid "Cannot open disk drive"
2600 msgstr "無法開啟磁碟"
2601
2602 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2603 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2604 msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
2605
2606 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2607 msgid ""
2608 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2609 msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
2610
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2612 msgid "Cannot get disk size"
2613 msgstr "無法取得磁碟大小"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2616 msgid "Bad primary partition"
2617 msgstr "壞的主要分割區"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2620 msgid "Bad logical partition"
2621 msgstr "壞的邏輯分割區"
2622
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2624 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2625 msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
2626
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2628 msgid ""
2629 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2630 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2633 #, c-format
2634 msgid "no"
2635 msgstr "否"
2636
2637 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2638 msgid "Did not write partition table to disk"
2639 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
2640
2641 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2642 #, c-format
2643 msgid "yes"
2644 msgstr "是"
2645
2646 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2647 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2648 msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
2649
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2651 msgid "Writing partition table to disk..."
2652 msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
2653
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2655 msgid "Wrote partition table to disk"
2656 msgstr "已將分割表寫入硬碟"
2657
2658 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2659 msgid ""
2660 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2661 "(8) or reboot to update table."
2662 msgstr ""
2663 "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
2664 "割表。"
2665
2666 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2667 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2668 msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2669
2670 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2671 msgid ""
2672 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2673 msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2674
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2676 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2677 msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
2678
2679 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2680 #, c-format
2681 msgid "Disk Drive: %s\n"
2682 msgstr "硬碟: %s\n"
2683
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2685 msgid "Sector 0:\n"
2686 msgstr "磁區 0:\n"
2687
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2689 #, c-format
2690 msgid "Sector %d:\n"
2691 msgstr "磁區 %d:\n"
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2694 msgid " None "
2695 msgstr " 無 "
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2698 msgid " Pri/Log"
2699 msgstr " 主要/邏輯"
2700
2701 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2702 msgid " Primary"
2703 msgstr " 主要的 "
2704
2705 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2706 msgid " Logical"
2707 msgstr " 邏輯的"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2711 msgid "Unknown"
2712 msgstr "未知"
2713
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2715 msgid "Boot"
2716 msgstr "可開機"
2717
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2719 #, c-format
2720 msgid "(%02X)"
2721 msgstr "(%02X)"
2722
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2724 msgid "None"
2725 msgstr "無"
2726
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2728 #, c-format
2729 msgid "Partition Table for %s\n"
2730 msgstr "%s 的分割表\n"
2731
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2733 msgid " First Last\n"
2734 msgstr " 第一個 最後的\n"
2735
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2737 msgid ""
2738 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2739 "Flag\n"
2740 msgstr ""
2741 " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗"
2742 "標\n"
2743
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2745 msgid ""
2746 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2747 "----\n"
2748 msgstr ""
2749 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2750 "----\n"
2751
2752 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2753 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2754 msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
2755
2756 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2757 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2758 msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
2759
2760 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2761 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2762 msgstr ""
2763 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2766 msgid "Raw"
2767 msgstr "原始"
2768
2769 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2770 msgid "Print the table using raw data format"
2771 msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2772
2773 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2774 msgid "Sectors"
2775 msgstr "磁區"
2776
2777 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2778 msgid "Print the table ordered by sectors"
2779 msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2780
2781 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2782 msgid "Table"
2783 msgstr "分割表"
2784
2785 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2786 msgid "Just print the partition table"
2787 msgstr "只顯示此分割表"
2788
2789 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2790 msgid "Don't print the table"
2791 msgstr "不顯示此分割表"
2792
2793 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2794 msgid "Help Screen for cfdisk"
2795 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2796
2797 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2798 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2799 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2800
2801 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2802 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2803 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2806 msgid "disk drive."
2807 msgstr "。"
2808
2809 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2810 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2811 msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2812
2813 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2814 msgid "Command Meaning"
2815 msgstr "按鍵命令 意義"
2816
2817 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2818 msgid "------- -------"
2819 msgstr "------- -------"
2820
2821 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2822 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2823 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
2824
2825 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2826 msgid " d Delete the current partition"
2827 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2828
2829 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2830 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2831 msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
2832
2833 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2834 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2835 msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
2836
2837 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2838 msgid " know what they are doing."
2839 msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
2840
2841 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2842 msgid " h Print this screen"
2843 msgstr " h 顯示本說明畫面"
2844
2845 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2846 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2847 msgstr " m 將分割區的用量最大化"
2848
2849 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2850 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2851 msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
2852
2853 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2854 msgid " DOS, OS/2, ..."
2855 msgstr " DOS, OS/2,…"
2856
2857 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2858 msgid " n Create new partition from free space"
2859 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
2860
2861 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2862 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2863 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
2864
2865 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2866 msgid " There are several different formats for the partition"
2867 msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
2868
2869 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2870 msgid " that you can choose from:"
2871 msgstr " 以下您可以選擇:"
2872
2873 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2874 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2875 msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2878 msgid " s - Table ordered by sectors"
2879 msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
2880
2881 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2882 msgid " t - Table in raw format"
2883 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2886 msgid " q Quit program without writing partition table"
2887 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
2888
2889 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2890 msgid " t Change the filesystem type"
2891 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2892
2893 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2894 msgid " u Change units of the partition size display"
2895 msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
2896
2897 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2898 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2899 msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
2900
2901 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2902 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2903 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
2904
2905 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2906 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2907 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
2908
2909 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2910 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2911 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
2912
2913 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2914 msgid " `no'"
2915 msgstr " `no'"
2916
2917 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2918 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2919 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
2920
2921 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2922 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2923 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
2924
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2926 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2927 msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2930 msgid " ? Print this screen"
2931 msgstr " ? 顯示此畫面"
2932
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2934 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2935 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
2936
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2938 msgid "case letters (except for Writes)."
2939 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
2940
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2942 msgid "Cylinders"
2943 msgstr "磁柱"
2944
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2946 msgid "Change cylinder geometry"
2947 msgstr "變更磁柱結構"
2948
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2950 msgid "Heads"
2951 msgstr "磁頭"
2952
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2177
2954 msgid "Change head geometry"
2955 msgstr "變更磁頭結構"
2956
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2178
2958 msgid "Change sector geometry"
2959 msgstr "變更磁區結構"
2960
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2962 msgid "Done"
2963 msgstr "完成"
2964
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2966 msgid "Done with changing geometry"
2967 msgstr "變更結構完成"
2968
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2192
2970 msgid "Enter the number of cylinders: "
2971 msgstr "鍵入磁柱數: "
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
2974 msgid "Illegal cylinders value"
2975 msgstr "磁柱數值不合法"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2209
2978 msgid "Enter the number of heads: "
2979 msgstr "鍵入磁頭數字: "
2980
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
2982 msgid "Illegal heads value"
2983 msgstr "磁頭數值不合法"
2984
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2222
2986 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2987 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
2988
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
2990 msgid "Illegal sectors value"
2991 msgstr "磁區數不合法"
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2332
2994 msgid "Enter filesystem type: "
2995 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2350
2998 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2999 msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3002 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3003 msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3006 #, c-format
3007 msgid "Unk(%02X)"
3008 msgstr "Unk(%02X)"
3009
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3011 msgid ", NC"
3012 msgstr ", NC"
3013
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3015 msgid "NC"
3016 msgstr "NC"
3017
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3019 msgid "Pri/Log"
3020 msgstr "主要/邏輯"
3021
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3023 #, c-format
3024 msgid "Unknown (%02X)"
3025 msgstr "未知的 (%02X)"
3026
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3028 #, c-format
3029 msgid "Disk Drive: %s"
3030 msgstr "硬碟: %s"
3031
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3033 #, c-format
3034 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3035 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
3036
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3038 #, c-format
3039 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3040 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3043 #, c-format
3044 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3045 msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
3046
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3048 msgid "Name"
3049 msgstr "名稱"
3050
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3052 msgid "Flags"
3053 msgstr "屬性旗標"
3054
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3056 msgid "Part Type"
3057 msgstr "分割區類型"
3058
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3060 msgid "FS Type"
3061 msgstr "檔案系統類型"
3062
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3064 msgid "[Label]"
3065 msgstr "[標記名稱]"
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3068 msgid " Sectors"
3069 msgstr " 磁區"
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3072 msgid " Cylinders"
3073 msgstr " 磁柱"
3074
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3076 msgid " Size (MB)"
3077 msgstr " 大小 (MB)"
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3080 msgid " Size (GB)"
3081 msgstr " 大小 (GB)"
3082
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3084 msgid "No more partitions"
3085 msgstr "已無多餘的分割區"
3086
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3088 msgid "Bootable"
3089 msgstr "可開機"
3090
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3092 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3093 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
3094
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3096 msgid "Delete"
3097 msgstr "刪除"
3098
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3100 msgid "Delete the current partition"
3101 msgstr "刪除目前的分割區"
3102
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3104 msgid "Geometry"
3105 msgstr "結構"
3106
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3108 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3109 msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3112 msgid "Help"
3113 msgstr "求助"
3114
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3116 msgid "Print help screen"
3117 msgstr "顯示說明畫面"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3120 msgid "Maximize"
3121 msgstr "最大化"
3122
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3124 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3125 msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
3126
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3128 msgid "New"
3129 msgstr "新增"
3130
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3132 msgid "Create new partition from free space"
3133 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
3134
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3136 msgid "Print"
3137 msgstr "印出"
3138
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3140 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3141 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
3142
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3144 msgid "Quit"
3145 msgstr "離開"
3146
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3148 msgid "Quit program without writing partition table"
3149 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
3150
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3152 msgid "Type"
3153 msgstr "類型"
3154
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3156 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3157 msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
3158
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3160 msgid "Units"
3161 msgstr "單位"
3162
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3164 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3165 msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
3166
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3168 msgid "Write"
3169 msgstr "寫入"
3170
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3172 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3173 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
3174
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3176 msgid "Cannot make this partition bootable"
3177 msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
3178
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3180 msgid "Cannot delete an empty partition"
3181 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
3182
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3184 msgid "Cannot maximize this partition"
3185 msgstr "無法將這個分割區最大化"
3186
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3188 msgid "This partition is unusable"
3189 msgstr "這個分割區無法使用"
3190
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3192 msgid "This partition is already in use"
3193 msgstr "這個分割區已在使用中"
3194
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3196 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3197 msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
3198
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3200 msgid "Illegal command"
3201 msgstr "無效的命令"
3202
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3204 #, c-format
3205 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3206 msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3207
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "\n"
3212 "Usage:\n"
3213 "Print version:\n"
3214 " %s -v\n"
3215 "Print partition table:\n"
3216 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3217 "Interactive use:\n"
3218 " %s [options] device\n"
3219 "\n"
3220 "Options:\n"
3221 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3222 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3223 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3224 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "用法:\n"
3229 "印出版本:\n"
3230 " %s -v\n"
3231 "印出分割表:\n"
3232 " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
3233 "互動式使用:\n"
3234 " %s [選項] 裝置\n"
3235 "\n"
3236 "選項:\n"
3237 "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
3238 "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
3239 "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
3240 " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
3241 "\n"
3242
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3244 #, fuzzy
3245 msgid "cannot parse number of cylinders"
3246 msgstr " c 變更磁柱數量"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3249 #, fuzzy
3250 msgid "cannot parse number of heads"
3251 msgstr "無法剖析數字「%s」"
3252
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3254 #, fuzzy
3255 msgid "cannot parse number of sectors"
3256 msgstr "無法剖析數字「%s」"
3257
3258 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3262 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3263 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3264 "\tadvice:\n"
3265 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3266 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3267 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3268 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3269 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3270 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3271 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
3275 "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
3276 "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
3277 "\t忠告:\n"
3278 "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
3279 "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
3280 "\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
3281 "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
3282 "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
3283 "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
3284 "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
3285
3286 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3290 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3291 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3292 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3293 msgstr ""
3294 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
3295 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
3296 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
3297 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3298
3299 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "BSD label for device: %s\n"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
3307
3308 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3309 #, c-format
3310 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3311 msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
3312
3313 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3314 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3315 #, c-format
3316 msgid "First %s"
3317 msgstr "起初 %s"
3318
3319 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3320 #, c-format
3321 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3322 msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
3323
3324 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3325 #, c-format
3326 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3327 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
3328
3329 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3330 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3331 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
3332
3333 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3334 #, c-format
3335 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3336 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
3337
3338 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3339 #, c-format
3340 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3341 msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
3342
3343 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3344 #, c-format
3345 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3346 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
3347
3348 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3349 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3350 msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
3351
3352 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3353 #, c-format
3354 msgid "type: %s\n"
3355 msgstr "類型:%s\n"
3356
3357 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3358 #, c-format
3359 msgid "type: %d\n"
3360 msgstr "類型:%d\n"
3361
3362 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3363 #, c-format
3364 msgid "disk: %.*s\n"
3365 msgstr "磁碟:%.*s\n"
3366
3367 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3368 #, c-format
3369 msgid "label: %.*s\n"
3370 msgstr "標籤:%.*s\n"
3371
3372 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3373 #, c-format
3374 msgid "flags:"
3375 msgstr "旗標:"
3376
3377 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3378 #, c-format
3379 msgid " removable"
3380 msgstr " 可移除的"
3381
3382 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3383 #, c-format
3384 msgid " ecc"
3385 msgstr " ecc"
3386
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3388 #, c-format
3389 msgid " badsect"
3390 msgstr " 不良磁區"
3391
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3393 #, c-format
3394 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3395 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
3396
3397 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3398 #, c-format
3399 msgid "sectors/track: %ld\n"
3400 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
3401
3402 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3403 #, c-format
3404 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3405 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
3406
3407 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3408 #, c-format
3409 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3410 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
3411
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3413 #, c-format
3414 msgid "cylinders: %ld\n"
3415 msgstr "磁柱:%ld\n"
3416
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3418 #, c-format
3419 msgid "rpm: %d\n"
3420 msgstr "rpm:%d\n"
3421
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3423 #, c-format
3424 msgid "interleave: %d\n"
3425 msgstr "交錯:%d\n"
3426
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3428 #, c-format
3429 msgid "trackskew: %d\n"
3430 msgstr "trackskew:%d\n"
3431
3432 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3433 #, c-format
3434 msgid "cylinderskew: %d\n"
3435 msgstr "cylinderskew:%d\n"
3436
3437 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3438 #, c-format
3439 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3440 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
3441
3442 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3443 #, c-format
3444 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3445 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
3446
3447 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3448 #, c-format
3449 msgid "drivedata: "
3450 msgstr "磁碟資料:"
3451
3452 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "%d partitions:\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "%d 分割區:\n"
3460
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3462 #, c-format
3463 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3464 msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
3465
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3467 msgid "bytes/sector"
3468 msgstr "位元組/磁區"
3469
3470 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3471 msgid "sectors/track"
3472 msgstr "磁區/磁軌"
3473
3474 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3475 msgid "tracks/cylinder"
3476 msgstr "磁軌/磁柱"
3477
3478 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3479 msgid "cylinders"
3480 msgstr "磁柱"
3481
3482 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3483 msgid "sectors/cylinder"
3484 msgstr "磁區/磁柱"
3485
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3487 #, c-format
3488 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3489 msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
3490
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3492 msgid "rpm"
3493 msgstr "rpm"
3494
3495 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3496 msgid "interleave"
3497 msgstr "交錯"
3498
3499 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3500 msgid "trackskew"
3501 msgstr "trackskew"
3502
3503 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3504 msgid "cylinderskew"
3505 msgstr "cylinderskew"
3506
3507 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3508 msgid "headswitch"
3509 msgstr "headswitch"
3510
3511 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3512 msgid "track-to-track seek"
3513 msgstr "軌對軌搜尋"
3514
3515 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3516 #, c-format
3517 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3518 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
3519
3520 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3521 #, c-format
3522 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3523 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
3524
3525 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3526 #, c-format
3527 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3528 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
3529
3530 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3531 #, c-format
3532 msgid "Partition (a-%c): "
3533 msgstr "分割區 (a-%c):"
3534
3535 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3536 #, c-format
3537 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3538 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
3539
3540 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3541 #, c-format
3542 msgid "This partition already exists.\n"
3543 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
3544
3545 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3546 #, c-format
3547 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3548 msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
3549
3550 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Syncing disks.\n"
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "同步磁碟。\n"
3558
3559 #: fdisks/fdisk.c:75
3560 #, fuzzy
3561 msgid "toggle a bootable flag"
3562 msgstr " a 切換可開機的旗標"
3563
3564 #: fdisks/fdisk.c:76
3565 #, fuzzy
3566 msgid "toggle a read only flag"
3567 msgstr " a 切換唯讀旗標"
3568
3569 #: fdisks/fdisk.c:77
3570 #, fuzzy
3571 msgid "select bootable partition"
3572 msgstr " a 選取可開機的分割區"
3573
3574 #: fdisks/fdisk.c:78
3575 #, fuzzy
3576 msgid "change number of alternate cylinders"
3577 msgstr " a 變更交替磁柱數量"
3578
3579 #: fdisks/fdisk.c:79
3580 #, fuzzy
3581 msgid "edit bsd disklabel"
3582 msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
3583
3584 #: fdisks/fdisk.c:80
3585 #, fuzzy
3586 msgid "edit bootfile entry"
3587 msgstr " b 編輯開機檔案項目"
3588
3589 #: fdisks/fdisk.c:81
3590 #, fuzzy
3591 msgid "move beginning of data in a partition"
3592 msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
3593
3594 #: fdisks/fdisk.c:82
3595 #, fuzzy
3596 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3597 msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
3598
3599 #: fdisks/fdisk.c:83
3600 #, fuzzy
3601 msgid "toggle the mountable flag"
3602 msgstr " c 切換掛載表旗標"
3603
3604 #: fdisks/fdisk.c:84
3605 #, fuzzy
3606 msgid "select sgi swap partition"
3607 msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
3608
3609 #: fdisks/fdisk.c:85
3610 #, fuzzy
3611 msgid "change number of cylinders"
3612 msgstr " c 變更磁柱數量"
3613
3614 #: fdisks/fdisk.c:86
3615 #, fuzzy
3616 msgid "delete a partition"
3617 msgstr " d 刪除分割區"
3618
3619 #: fdisks/fdisk.c:87
3620 #, fuzzy
3621 msgid "print the raw data in the partition table"
3622 msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
3623
3624 #: fdisks/fdisk.c:88
3625 #, fuzzy
3626 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3627 msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
3628
3629 #: fdisks/fdisk.c:89
3630 #, fuzzy
3631 msgid "list extended partitions"
3632 msgstr " e 列出擴充分割區"
3633
3634 #: fdisks/fdisk.c:90
3635 #, fuzzy
3636 msgid "edit drive data"
3637 msgstr " e 編輯磁碟資料"
3638
3639 #: fdisks/fdisk.c:91
3640 #, fuzzy
3641 msgid "fix partition order"
3642 msgstr " f 修正分割區排序"
3643
3644 #: fdisks/fdisk.c:92
3645 #, fuzzy
3646 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3647 msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
3648
3649 #: fdisks/fdisk.c:93
3650 #, fuzzy
3651 msgid "change number of heads"
3652 msgstr " h 變更磁頭數量"
3653
3654 #: fdisks/fdisk.c:94
3655 #, fuzzy
3656 msgid "change interleave factor"
3657 msgstr " i 變更交錯因子"
3658
3659 #: fdisks/fdisk.c:95
3660 #, fuzzy
3661 msgid "change the disk identifier"
3662 msgstr " i 變更磁碟識別碼"
3663
3664 #: fdisks/fdisk.c:96
3665 #, fuzzy
3666 msgid "install bootstrap"
3667 msgstr " i 安裝啟動程式"
3668
3669 #: fdisks/fdisk.c:97
3670 #, fuzzy
3671 msgid "list known partition types"
3672 msgstr " l 列出已知分割區類型"
3673
3674 #: fdisks/fdisk.c:98
3675 #, fuzzy
3676 msgid "print this menu"
3677 msgstr " m 印出這個選單"
3678
3679 #: fdisks/fdisk.c:99
3680 #, fuzzy
3681 msgid "add a new partition"
3682 msgstr " n 加入新的分割區"
3683
3684 #: fdisks/fdisk.c:100
3685 #, fuzzy
3686 msgid "create a new empty DOS partition table"
3687 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
3688
3689 #: fdisks/fdisk.c:101
3690 #, fuzzy
3691 msgid "change rotation speed (rpm)"
3692 msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
3693
3694 #: fdisks/fdisk.c:102
3695 #, fuzzy
3696 msgid "print the partition table"
3697 msgstr "只顯示此分割表"
3698
3699 #: fdisks/fdisk.c:103
3700 #, fuzzy
3701 msgid "quit without saving changes"
3702 msgstr " q 離開而不需儲存變更"
3703
3704 #: fdisks/fdisk.c:104
3705 #, fuzzy
3706 msgid "return to main menu"
3707 msgstr " r 回到主選單"
3708
3709 #: fdisks/fdisk.c:105
3710 #, fuzzy
3711 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3712 msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
3713
3714 #: fdisks/fdisk.c:106
3715 #, fuzzy
3716 msgid "change number of sectors/track"
3717 msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
3718
3719 #: fdisks/fdisk.c:107
3720 #, fuzzy
3721 msgid "show complete disklabel"
3722 msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
3723
3724 #: fdisks/fdisk.c:108
3725 #, fuzzy
3726 msgid "change a partition's system id"
3727 msgstr " t 變更分割區系統識別號"
3728
3729 #: fdisks/fdisk.c:109
3730 #, fuzzy
3731 msgid "change display/entry units"
3732 msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
3733
3734 #: fdisks/fdisk.c:110
3735 #, fuzzy
3736 msgid "verify the partition table"
3737 msgstr " v 驗證分割表"
3738
3739 #: fdisks/fdisk.c:111
3740 #, fuzzy
3741 msgid "write table to disk and exit"
3742 msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
3743
3744 #: fdisks/fdisk.c:112
3745 #, fuzzy
3746 msgid "write disklabel to disk"
3747 msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
3748
3749 #: fdisks/fdisk.c:113
3750 #, fuzzy
3751 msgid "extra functionality (experts only)"
3752 msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
3753
3754 #: fdisks/fdisk.c:115
3755 #, fuzzy
3756 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3757 msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
3758
3759 #: fdisks/fdisk.c:117
3760 #, fuzzy
3761 msgid "change number of physical cylinders"
3762 msgstr " y 變更實體磁柱數量"
3763
3764 #: fdisks/fdisk.c:139
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid ""
3767 "Usage:\n"
3768 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3769 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3770 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3771 "\n"
3772 "Options:\n"
3773 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3774 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3775 " -h print this help text\n"
3776 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3777 " -v print program version\n"
3778 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3779 " -H <number> specify the number of heads\n"
3780 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783 "用法:\n"
3784 " fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
3785 " fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
3786 " fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
3787 "\n"
3788 "選項:\n"
3789 " -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
3790 " -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
3791 " -h 列印這個說明文字\n"
3792 " -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
3793 " -v 列印程式版本\n"
3794 " -C <number> 指定磁柱編號\n"
3795 " -H <number> 指定前端編號\n"
3796 " -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
3797 "\n"
3798
3799 #: fdisks/fdisk.c:162
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "unable to read %s"
3802 msgstr "無法讀取 %s\n"
3803
3804 #: fdisks/fdisk.c:165
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "unable to seek on %s"
3807 msgstr "無法尋找 %s\n"
3808
3809 #: fdisks/fdisk.c:168
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid "unable to write %s"
3812 msgstr "無法寫入 %s\n"
3813
3814 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3817 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
3818
3819 #: fdisks/fdisk.c:174
3820 #, fuzzy
3821 msgid "fatal error"
3822 msgstr "嚴重錯誤\n"
3823
3824 #: fdisks/fdisk.c:214
3825 msgid "Command action"
3826 msgstr "命令動作"
3827
3828 #: fdisks/fdisk.c:287
3829 #, c-format
3830 msgid "You must set"
3831 msgstr "您必須設定"
3832
3833 #: fdisks/fdisk.c:377
3834 msgid "heads"
3835 msgstr "磁頭"
3836
3837 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3838 msgid "sectors"
3839 msgstr "磁區"
3840
3841 #: fdisks/fdisk.c:385
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "%s%s.\n"
3845 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3846 msgstr ""
3847 "%s%s.\n"
3848 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
3849
3850 #: fdisks/fdisk.c:386
3851 msgid " and "
3852 msgstr " 和 "
3853
3854 #: fdisks/fdisk.c:407
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3859 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3860 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3861 "partition table format (GPT).\n"
3862 "\n"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
3866 "DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
3867 "而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
3868 "分割表格式 (GPT)。\n"
3869 "\n"
3870
3871 #: fdisks/fdisk.c:425
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3876 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3877 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
3881 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
3882 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
3883
3884 #: fdisks/fdisk.c:431
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3889 " switch off the mode (with command 'c')."
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
3893 " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
3894
3895 #: fdisks/fdisk.c:436
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3900 " change units to sectors.\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
3904 " 變更單位為磁區。\n"
3905
3906 #: fdisks/fdisk.c:511
3907 #, fuzzy, c-format
3908 msgid "Do you really want to quit? "
3909 msgstr "您真的要繼續嗎?"
3910
3911 #: fdisks/fdisk.c:572
3912 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3913 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
3914
3915 #: fdisks/fdisk.c:606
3916 #, c-format
3917 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3918 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3919
3920 #: fdisks/fdisk.c:676
3921 #, c-format
3922 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3923 msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
3924
3925 #: fdisks/fdisk.c:677
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3929 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3930 msgstr ""
3931 "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3932 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3933
3934 #: fdisks/fdisk.c:703
3935 #, c-format
3936 msgid "Using default value %u\n"
3937 msgstr "使用預設值 %u\n"
3938
3939 #: fdisks/fdisk.c:709
3940 #, c-format
3941 msgid "Value out of range.\n"
3942 msgstr "數值超出範圍。\n"
3943
3944 #: fdisks/fdisk.c:736
3945 msgid "Partition number"
3946 msgstr "分割區編號"
3947
3948 #: fdisks/fdisk.c:747
3949 #, c-format
3950 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3951 msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
3952
3953 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3954 #, c-format
3955 msgid "Selected partition %d\n"
3956 msgstr "已選分割區 %d\n"
3957
3958 #: fdisks/fdisk.c:783
3959 #, c-format
3960 msgid "No partition is defined yet!\n"
3961 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
3962
3963 #: fdisks/fdisk.c:795
3964 #, fuzzy
3965 msgid "cylinder"
3966 msgid_plural "cylinders"
3967 msgstr[0] "磁柱"
3968
3969 #: fdisks/fdisk.c:796
3970 #, fuzzy
3971 msgid "sector"
3972 msgid_plural "sectors"
3973 msgstr[0] "磁區"
3974
3975 #: fdisks/fdisk.c:805
3976 #, c-format
3977 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3978 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
3979
3980 #: fdisks/fdisk.c:807
3981 #, c-format
3982 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3983 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
3984
3985 #: fdisks/fdisk.c:817
3986 #, c-format
3987 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3988 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
3989
3990 #: fdisks/fdisk.c:827
3991 #, c-format
3992 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3993 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
3994
3995 #: fdisks/fdisk.c:829
3996 #, c-format
3997 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3998 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
3999
4000 #: fdisks/fdisk.c:841
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Partition %d is deleted\n"
4003 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
4004
4005 #: fdisks/fdisk.c:860
4006 #, c-format
4007 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4008 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4009
4010 #: fdisks/fdisk.c:865
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Type 0 means free space to many systems\n"
4014 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4015 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4016 "a partition using the `d' command.\n"
4017 msgstr ""
4018 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
4019 "(並不包括 Linux)。具有\n"
4020 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
4021 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
4022
4023 #: fdisks/fdisk.c:874
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4027 "Delete it first.\n"
4028 msgstr ""
4029 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
4030 "請先刪除它。\n"
4031
4032 #: fdisks/fdisk.c:883
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4036 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4037 "\n"
4038 msgstr ""
4039 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
4040 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: fdisks/fdisk.c:889
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4047 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4048 "\n"
4049 msgstr ""
4050 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
4051 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
4052 "\n"
4053
4054 #: fdisks/fdisk.c:906
4055 #, c-format
4056 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4057 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
4058
4059 #: fdisks/fdisk.c:909
4060 #, c-format
4061 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4062 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
4063
4064 #: fdisks/fdisk.c:966
4065 #, c-format
4066 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4067 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
4068
4069 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4070 #, c-format
4071 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4072 msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
4073
4074 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4075 #, c-format
4076 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4077 msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
4078
4079 #: fdisks/fdisk.c:974
4080 #, c-format
4081 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4082 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
4083
4084 #: fdisks/fdisk.c:982
4085 #, c-format
4086 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4087 msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
4088
4089 #: fdisks/fdisk.c:990
4090 #, c-format
4091 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4092 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
4093
4094 #: fdisks/fdisk.c:1000
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
4102
4103 #: fdisks/fdisk.c:1004
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
4111
4112 #: fdisks/fdisk.c:1007
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid ", %llu sectors\n"
4115 msgstr ",總計 %llu 磁區"
4116
4117 #: fdisks/fdisk.c:1009
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4120 msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
4121
4122 #: fdisks/fdisk.c:1011
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4125 msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
4126
4127 #: fdisks/fdisk.c:1015
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4130 msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
4131
4132 #: fdisks/fdisk.c:1017
4133 #, c-format
4134 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4135 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
4136
4137 #: fdisks/fdisk.c:1020
4138 #, c-format
4139 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4140 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
4141
4142 #: fdisks/fdisk.c:1129
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
4149 "\n"
4150
4151 #: fdisks/fdisk.c:1157
4152 #, c-format
4153 msgid "Done.\n"
4154 msgstr "完成。\n"
4155
4156 #: fdisks/fdisk.c:1185
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "This doesn't look like a partition table\n"
4160 "Probably you selected the wrong device.\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 "這看起來不像是一個分割表\n"
4164 "您大概選了錯誤的裝置。\n"
4165 "\n"
4166
4167 #: fdisks/fdisk.c:1198
4168 #, c-format
4169 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4170 msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
4171
4172 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4173 msgid "Device"
4174 msgstr "所用裝置"
4175
4176 #: fdisks/fdisk.c:1237
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "Partition table entries are not in disk order\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "分割表項目未按磁碟排序\n"
4184
4185 #: fdisks/fdisk.c:1247
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 "\n"
4193 "磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: fdisks/fdisk.c:1249
4197 #, c-format
4198 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4199 msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
4200
4201 #: fdisks/fdisk.c:1298
4202 #, c-format
4203 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4204 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
4205
4206 #: fdisks/fdisk.c:1301
4207 #, c-format
4208 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4209 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
4210
4211 #: fdisks/fdisk.c:1304
4212 #, c-format
4213 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4214 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
4215
4216 #: fdisks/fdisk.c:1307
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4219 msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
4220
4221 #: fdisks/fdisk.c:1311
4222 #, c-format
4223 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4224 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
4225
4226 #: fdisks/fdisk.c:1328
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4229 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4230
4231 #: fdisks/fdisk.c:1355
4232 #, fuzzy
4233 msgid "cannot write disk label"
4234 msgstr "無法寫入磁碟"
4235
4236 #: fdisks/fdisk.c:1357
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The partition table has been altered!\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 "分割表已變更!\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: fdisks/fdisk.c:1370
4246 #, c-format
4247 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4248 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
4249
4250 #: fdisks/fdisk.c:1379
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4255 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4256 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
4260 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
4261 "重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
4262
4263 #: fdisks/fdisk.c:1387
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4268 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4269 "information.\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
4273 "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
4274 "資訊。\n"
4275
4276 #: fdisks/fdisk.c:1393
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "Error closing file\n"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "關閉檔案發生錯誤\n"
4284
4285 #: fdisks/fdisk.c:1397
4286 #, c-format
4287 msgid "Syncing disks.\n"
4288 msgstr "同步磁碟。\n"
4289
4290 #: fdisks/fdisk.c:1443
4291 #, c-format
4292 msgid "Partition %d has no data area\n"
4293 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
4294
4295 #: fdisks/fdisk.c:1472
4296 msgid "New beginning of data"
4297 msgstr "新的資料開始部份"
4298
4299 #: fdisks/fdisk.c:1496
4300 msgid "Expert command (m for help): "
4301 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
4302
4303 #: fdisks/fdisk.c:1509
4304 msgid "Number of cylinders"
4305 msgstr "磁柱數量"
4306
4307 #: fdisks/fdisk.c:1534
4308 msgid "Number of heads"
4309 msgstr "磁頭數量"
4310
4311 #: fdisks/fdisk.c:1559
4312 msgid "Number of sectors"
4313 msgstr "磁區數量"
4314
4315 #: fdisks/fdisk.c:1561
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4318 msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
4319
4320 #: fdisks/fdisk.c:1599
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4325 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4326 "\n"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 "
4330 "GNU Parted。\n"
4331 "\n"
4332
4333 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot open %s\n"
4336 msgstr "無法開啟 %s\n"
4337
4338 #: fdisks/fdisk.c:1672
4339 #, c-format
4340 msgid "%c: unknown command\n"
4341 msgstr "%c: 不明的命令\n"
4342
4343 #: fdisks/fdisk.c:1677
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid ""
4346 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4347 "\n"
4348 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4349 "Be careful before using the write command.\n"
4350 "\n"
4351 msgstr ""
4352 "建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
4353 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
4354 "內容將是不可回復的。\n"
4355 "\n"
4356
4357 #: fdisks/fdisk.c:1691
4358 #, c-format
4359 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4360 msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
4361
4362 #: fdisks/fdisk.c:1701
4363 msgid "Command (m for help): "
4364 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
4365
4366 #: fdisks/fdisk.c:1821
4367 #, fuzzy
4368 msgid "invalid sector size argument"
4369 msgstr "無效的選項"
4370
4371 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4372 #, fuzzy
4373 msgid "invalid cylinders argument"
4374 msgstr "無效的選項"
4375
4376 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4377 #, fuzzy
4378 msgid "invalid heads argument"
4379 msgstr "無效的選項"
4380
4381 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4382 #, fuzzy
4383 msgid "invalid sectors argument"
4384 msgstr "無效的選項"
4385
4386 #: fdisks/fdisk.c:1875
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4390 "device\n"
4391 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
4392
4393 #: fdisks/fdisk.c:1921
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4396 msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
4397
4398 #: fdisks/fdisk.c:1928
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4401 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
4402
4403 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4404 #, c-format
4405 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4406 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
4407
4408 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4409 #, c-format
4410 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4411 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
4412
4413 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4417 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4418 msgstr ""
4419 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
4420 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
4421
4422 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4423 #, c-format
4424 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4425 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
4426
4427 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4428 #, c-format
4429 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4430 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
4431
4432 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4433 #, c-format
4434 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4435 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
4436
4437 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4438 #, c-format
4439 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4440 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
4441
4442 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4443 #, c-format
4444 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4448 #, c-format
4449 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4450 msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
4451
4452 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4453 #, c-format
4454 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4455 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
4456
4457 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4461 "(rite)\n"
4462 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
4463
4464 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4465 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4466 #, c-format
4467 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4468 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
4469
4470 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4471 #, c-format
4472 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4473 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
4474
4475 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4476 #, c-format
4477 msgid "No free sectors available\n"
4478 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
4479
4480 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4481 #, c-format
4482 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4483 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
4484
4485 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Adding logical partition %d\n"
4488 msgstr "壞的邏輯分割區"
4489
4490 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4491 #, c-format
4492 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4493 msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
4494
4495 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4496 #, c-format
4497 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4498 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
4499
4500 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4501 #, c-format
4502 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4503 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
4504
4505 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4506 #, c-format
4507 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4508 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
4509
4510 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4511 #, c-format
4512 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4513 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
4514
4515 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4518 msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
4519
4520 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "All primary partitions are in use\n"
4523 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4524
4525 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4529 "primary partition with an extended partition first.\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4533 #, c-format
4534 msgid "All logical partitions are in use\n"
4535 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4536
4537 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4538 #, c-format
4539 msgid "Adding a primary partition\n"
4540 msgstr "加入一個主要分割區\n"
4541
4542 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Partition type:\n"
4546 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4547 "%s\n"
4548 "Select (default %c): "
4549 msgstr ""
4550
4551 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4552 #, fuzzy
4553 msgid " l logical (numbered from 5)"
4554 msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
4555
4556 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4557 #, fuzzy
4558 msgid " e extended"
4559 msgstr "e 擴充"
4560
4561 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Using default response %c\n"
4564 msgstr "使用預設值 %u\n"
4565
4566 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4569 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
4570
4571 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4575 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4576 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4577 "\tNevertheless some advice:\n"
4578 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4579 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4580 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4581 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
4585 "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
4586 "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
4587 "\t不論如何還是有些建言:\n"
4588 "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
4589 "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
4590 "\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
4591 "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
4592
4593 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4597 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4598 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4599 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4600 msgstr ""
4601 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
4602 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
4603 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
4604 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
4605
4606 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4607 msgid "SGI volhdr"
4608 msgstr "SGI volhdr"
4609
4610 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4611 msgid "SGI trkrepl"
4612 msgstr "SGI trkrepl"
4613
4614 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4615 msgid "SGI secrepl"
4616 msgstr "SGI secrepl"
4617
4618 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4619 msgid "SGI raw"
4620 msgstr "SGI raw"
4621
4622 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4623 msgid "SGI bsd"
4624 msgstr "SGI bsd"
4625
4626 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4627 msgid "SGI sysv"
4628 msgstr "SGI sysv"
4629
4630 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4631 msgid "SGI volume"
4632 msgstr "SGI volume"
4633
4634 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4635 msgid "SGI efs"
4636 msgstr "SGI efs"
4637
4638 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4639 msgid "SGI lvol"
4640 msgstr "SGI lvol"
4641
4642 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4643 msgid "SGI rlvol"
4644 msgstr "SGI rlvol"
4645
4646 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4647 msgid "SGI xfs"
4648 msgstr "SGI xfs"
4649
4650 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4651 msgid "SGI xfslog"
4652 msgstr "SGI xfslog"
4653
4654 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4655 msgid "SGI xlv"
4656 msgstr "SGI xlv"
4657
4658 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4659 msgid "SGI xvm"
4660 msgstr "SGI xvm"
4661
4662 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4663 msgid "Linux swap"
4664 msgstr "Linux swap"
4665
4666 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4667 msgid "Linux native"
4668 msgstr "Linux native"
4669
4670 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4671 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4672 msgid "Linux LVM"
4673 msgstr "Linux LVM"
4674
4675 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4676 msgid "Linux RAID"
4677 msgstr "Linux RAID"
4678
4679 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4683 "512 bytes\n"
4684 msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
4685
4686 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4687 #, c-format
4688 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4689 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
4690
4691 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4696 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4697 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4698 "%s\n"
4699 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4700 "\n"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
4704 "%d 磁柱,%d 實體磁柱\n"
4705 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
4706 "%s\n"
4707 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
4708 "\n"
4709
4710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid ""
4713 "\n"
4714 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4715 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4716 "\n"
4717 msgstr ""
4718 "\n"
4719 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
4720 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
4721 "\n"
4722
4723 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "----- partitions -----\n"
4727 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4728 msgstr ""
4729 "----- 分割區 -----\n"
4730 "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
4731
4732 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "----- Bootinfo -----\n"
4736 "Bootfile: %s\n"
4737 "----- Directory Entries -----\n"
4738 msgstr ""
4739 "----- 開機資訊 -----\n"
4740 "開機檔案:%s\n"
4741 "----- 目錄項目 -----\n"
4742
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4744 #, c-format
4745 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4746 msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
4747
4748 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "\n"
4752 "Invalid Bootfile!\n"
4753 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4754 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "無效的開機檔案!\n"
4758 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
4759 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
4760
4761 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "\n"
4765 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
4769
4770 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "\n"
4774 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4775 msgstr ""
4776 "\n"
4777 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
4778
4779 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4784 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4785 msgstr ""
4786 "\n"
4787 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
4788 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
4789
4790 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "\n"
4794 "The current boot file is: %s\n"
4795 msgstr ""
4796 "\n"
4797 "目前的啟動檔案為:%s\n"
4798
4799 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4800 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4801 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
4802
4803 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4804 #, c-format
4805 msgid "Boot file unchanged\n"
4806 msgstr "啟動檔案未變更\n"
4807
4808 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
4816
4817 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4818 #, c-format
4819 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4820 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
4821
4822 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4823 #, c-format
4824 msgid "No partitions defined\n"
4825 msgstr "無已定義分割區\n"
4826
4827 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4828 #, c-format
4829 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4830 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
4831
4832 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4836 "not at diskblock %d.\n"
4837 msgstr ""
4838 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
4839 "而非磁碟區塊 %d。\n"
4840
4841 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4845 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4846 msgstr ""
4847 "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
4848 "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
4849
4850 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4853 msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
4854
4855 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4856 #, c-format
4857 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4858 msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
4859
4860 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4861 #, c-format
4862 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4863 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
4864
4865 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4866 #, c-format
4867 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4868 msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
4869
4870 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4871 #, c-format
4872 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4873 msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
4874
4875 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "\n"
4879 "The boot partition does not exist.\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "開機分割區不存在。\n"
4883
4884 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "The swap partition does not exist.\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "交換分割區不存在。\n"
4892
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "\n"
4897 "The swap partition has no swap type.\n"
4898 msgstr ""
4899 "\n"
4900 "交換分割區不具有交換類型。\n"
4901
4902 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4903 #, c-format
4904 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4905 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
4906
4907 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4910 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
4911
4912 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4913 msgid ""
4914 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4915 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4916 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4917 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4918 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4919 msgstr ""
4920 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
4921 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
4922 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
4923 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
4924 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
4925
4926 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4927 msgid "YES\n"
4928 msgstr "YES\n"
4929
4930 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4933 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4934
4935 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4936 #, c-format
4937 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4938 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
4939
4940 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4941 #, c-format
4942 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4943 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
4944
4945 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4946 #, c-format
4947 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4948 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4949
4950 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4954 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4955 msgstr ""
4956 "強烈建議第十一塊分割區\n"
4957 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
4958
4959 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
4960 #, c-format
4961 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4962 msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4963
4964 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
4965 #, c-format
4966 msgid " Last %s"
4967 msgstr " 最後一筆 %s"
4968
4969 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
4970 #, c-format
4971 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
4977 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
4978
4979 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
4980 #, fuzzy, c-format
4981 msgid ""
4982 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4983 "%llu.\n"
4984 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4985 msgstr ""
4986 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
4987 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
4988
4989 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
4990 #, c-format
4991 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4992 msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
4993
4994 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4997 msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
4998
4999 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5000 msgid "Unassigned"
5001 msgstr "未指定"
5002
5003 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5004 msgid "SunOS root"
5005 msgstr "SunOS 根分割區"
5006
5007 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5008 msgid "SunOS swap"
5009 msgstr "SunOS 交換分割區"
5010
5011 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5012 msgid "SunOS usr"
5013 msgstr "SunOS usr 分割區"
5014
5015 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5016 msgid "Whole disk"
5017 msgstr "整顆磁碟"
5018
5019 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5020 msgid "SunOS stand"
5021 msgstr "SunOS stand 分割區"
5022
5023 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5024 msgid "SunOS var"
5025 msgstr "SunOS var 分割區"
5026
5027 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5028 msgid "SunOS home"
5029 msgstr "SunOS home 分割區"
5030
5031 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5032 msgid "SunOS alt sectors"
5033 msgstr "SunOS alt 磁區"
5034
5035 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5036 msgid "SunOS cachefs"
5037 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
5038
5039 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5040 msgid "SunOS reserved"
5041 msgstr "SunOS 保留區"
5042
5043 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5044 msgid "Linux raid autodetect"
5045 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5046
5047 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5051 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5052 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5053 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5054 msgstr ""
5055 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
5056 "也許您必須設定所有的值,\n"
5057 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
5058 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
5059
5060 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5061 #, c-format
5062 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5063 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5064
5065 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5066 #, c-format
5067 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5068 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5069
5070 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5071 #, c-format
5072 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5073 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5074
5075 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5079 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
5080
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5084 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5085
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5087 msgid "Sectors/track"
5088 msgstr "磁區/磁軌"
5089
5090 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5091 #, c-format
5092 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5093 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
5094
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5096 #, c-format
5097 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5098 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
5099
5100 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5101 #, c-format
5102 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5103 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
5104
5105 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5106 #, c-format
5107 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5108 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
5109
5110 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5114 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5115 msgstr ""
5116 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
5117 "請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
5118
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5123 "and is of type `Whole disk'\n"
5124 msgstr ""
5125 "強烈建議第三分割區包括\n"
5126 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
5127
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5129 #, c-format
5130 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5131 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
5132
5133 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5137 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5138 "to %d %s\n"
5139 msgstr ""
5140 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
5141 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
5142 "為 %d %s\n"
5143
5144 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5148 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5149 msgstr ""
5150 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
5151 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
5152
5153 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5154 msgid ""
5155 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5156 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5157 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5158 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5159 "tagged with 82 (Linux swap): "
5160 msgstr ""
5161 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
5162 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
5163 "那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
5164 "如果您很確定想要該分割區被\n"
5165 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
5166
5167 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5172 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5173 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5174 "Label ID: %s\n"
5175 "Volume ID: %s\n"
5176 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5177 "\n"
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
5181 "%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
5182 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
5183 "標籤識別號:%s\n"
5184 "卷冊識別號:%s\n"
5185 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5186 "\n"
5187
5188 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid ""
5191 "\n"
5192 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5193 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5194 "\n"
5195 msgstr ""
5196 "\n"
5197 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
5198 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5199 "\n"
5200
5201 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5202 #, c-format
5203 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5204 msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
5205
5206 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5207 msgid "Number of alternate cylinders"
5208 msgstr "替代磁柱數量"
5209
5210 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5211 msgid "Extra sectors per cylinder"
5212 msgstr "每磁柱的額外磁區"
5213
5214 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5215 msgid "Interleave factor"
5216 msgstr "交錯因子"
5217
5218 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5219 msgid "Rotation speed (rpm)"
5220 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
5221
5222 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5223 msgid "Number of physical cylinders"
5224 msgstr "實體磁柱數量"
5225
5226 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5227 msgid "Empty"
5228 msgstr "空"
5229
5230 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5231 msgid "FAT12"
5232 msgstr "FAT12"
5233
5234 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5235 msgid "XENIX root"
5236 msgstr "XENIX root"
5237
5238 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5239 msgid "XENIX usr"
5240 msgstr "XENIX usr"
5241
5242 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5243 msgid "FAT16 <32M"
5244 msgstr "FAT16 <32M"
5245
5246 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5247 msgid "Extended"
5248 msgstr "延伸"
5249
5250 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5251 msgid "FAT16"
5252 msgstr "FAT16"
5253
5254 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5255 #, fuzzy
5256 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5257 msgstr "HPFS/NTFS"
5258
5259 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5260 msgid "AIX"
5261 msgstr "AIX"
5262
5263 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5264 msgid "AIX bootable"
5265 msgstr "AIX 可開機"
5266
5267 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5268 msgid "OS/2 Boot Manager"
5269 msgstr "OS/2 開機管理員"
5270
5271 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5272 msgid "W95 FAT32"
5273 msgstr "W95 FAT32"
5274
5275 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5276 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5277 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5278
5279 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5280 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5281 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5282
5283 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5284 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5285 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5286
5287 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5288 msgid "OPUS"
5289 msgstr "OPUS"
5290
5291 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5292 msgid "Hidden FAT12"
5293 msgstr "隱藏 FAT12"
5294
5295 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5296 msgid "Compaq diagnostics"
5297 msgstr "Compaq 診斷"
5298
5299 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5300 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5301 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5302
5303 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5304 msgid "Hidden FAT16"
5305 msgstr "隱藏 FAT16"
5306
5307 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5308 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5309 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5310
5311 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5312 msgid "AST SmartSleep"
5313 msgstr "AST 智慧休眠"
5314
5315 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5316 msgid "Hidden W95 FAT32"
5317 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5318
5319 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5320 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5321 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5322
5323 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5324 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5325 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5326
5327 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5328 msgid "NEC DOS"
5329 msgstr "NEC DOS"
5330
5331 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5332 #, fuzzy
5333 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5334 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5335
5336 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5337 msgid "Plan 9"
5338 msgstr "Plan 9"
5339
5340 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5341 msgid "PartitionMagic recovery"
5342 msgstr "PartitionMagic 復原"
5343
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5345 msgid "Venix 80286"
5346 msgstr "Venix 80286"
5347
5348 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5349 msgid "PPC PReP Boot"
5350 msgstr "PPC PReP 開機"
5351
5352 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5353 msgid "SFS"
5354 msgstr "SFS"
5355
5356 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5357 msgid "QNX4.x"
5358 msgstr "QNX4.x"
5359
5360 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5361 msgid "QNX4.x 2nd part"
5362 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5363
5364 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5365 msgid "QNX4.x 3rd part"
5366 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5367
5368 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5369 msgid "OnTrack DM"
5370 msgstr "OnTrack DM"
5371
5372 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5373 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5374 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5375
5376 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5377 msgid "CP/M"
5378 msgstr "CP/M"
5379
5380 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5381 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5382 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5383
5384 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5385 msgid "OnTrackDM6"
5386 msgstr "OnTrackDM6"
5387
5388 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5389 msgid "EZ-Drive"
5390 msgstr "EZ-Drive"
5391
5392 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5393 msgid "Golden Bow"
5394 msgstr "Golden Bow"
5395
5396 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5397 msgid "Priam Edisk"
5398 msgstr "Priam Edisk"
5399
5400 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5402 msgid "SpeedStor"
5403 msgstr "SpeedStor"
5404
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5406 msgid "GNU HURD or SysV"
5407 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5408
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5410 msgid "Novell Netware 286"
5411 msgstr "Novell Netware 286"
5412
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5414 msgid "Novell Netware 386"
5415 msgstr "Novell Netware 386"
5416
5417 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5418 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5419 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5420
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5422 msgid "PC/IX"
5423 msgstr "PC/IX"
5424
5425 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5426 msgid "Old Minix"
5427 msgstr "舊版 Minix"
5428
5429 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5430 msgid "Minix / old Linux"
5431 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5432
5433 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5434 msgid "Linux swap / Solaris"
5435 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5436
5437 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5438 msgid "Linux"
5439 msgstr "Linux"
5440
5441 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5442 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5443 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
5444
5445 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5446 msgid "Linux extended"
5447 msgstr "Linux 擴展"
5448
5449 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5450 msgid "NTFS volume set"
5451 msgstr "NTFS 卷冊集"
5452
5453 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5454 msgid "Linux plaintext"
5455 msgstr "Linux 純文字"
5456
5457 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5458 msgid "Amoeba"
5459 msgstr "Amoeba"
5460
5461 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5462 msgid "Amoeba BBT"
5463 msgstr "Amoeba BBT"
5464
5465 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5466 msgid "BSD/OS"
5467 msgstr "BSD/OS"
5468
5469 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5470 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5471 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5472
5473 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5474 msgid "FreeBSD"
5475 msgstr "FreeBSD"
5476
5477 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5478 msgid "OpenBSD"
5479 msgstr "OpenBSD"
5480
5481 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5482 msgid "NeXTSTEP"
5483 msgstr "NeXTSTEP"
5484
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5486 msgid "Darwin UFS"
5487 msgstr "Darwin UFS"
5488
5489 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5490 msgid "NetBSD"
5491 msgstr "NetBSD"
5492
5493 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5494 msgid "Darwin boot"
5495 msgstr "Darwin 開機"
5496
5497 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5498 msgid "HFS / HFS+"
5499 msgstr "HFS / HFS+"
5500
5501 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5502 msgid "BSDI fs"
5503 msgstr "BSDI fs"
5504
5505 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5506 msgid "BSDI swap"
5507 msgstr "BSDI 交換區"
5508
5509 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5510 msgid "Boot Wizard hidden"
5511 msgstr "開機精靈隱藏"
5512
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5514 msgid "Solaris boot"
5515 msgstr "Solaris 開機"
5516
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5518 msgid "Solaris"
5519 msgstr "Solaris"
5520
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5522 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5524
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5526 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5528
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5530 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5532
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5534 msgid "Syrinx"
5535 msgstr "Syrinx"
5536
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5538 msgid "Non-FS data"
5539 msgstr "Non-FS 資料"
5540
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5542 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5543 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5544
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5546 msgid "Dell Utility"
5547 msgstr "Dell 公用程式"
5548
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5550 msgid "BootIt"
5551 msgstr "BootIt"
5552
5553 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5554 msgid "DOS access"
5555 msgstr "DOS 存取"
5556
5557 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5558 msgid "DOS R/O"
5559 msgstr "DOS R/O"
5560
5561 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5562 msgid "BeOS fs"
5563 msgstr "BeOS fs"
5564
5565 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5566 msgid "GPT"
5567 msgstr "GPT"
5568
5569 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5570 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5571 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5572
5573 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5574 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5575 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5576
5577 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5578 msgid "DOS secondary"
5579 msgstr "DOS 次級"
5580
5581 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5582 msgid "VMware VMFS"
5583 msgstr "VMware VMFS"
5584
5585 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5586 msgid "VMware VMKCORE"
5587 msgstr "VMware VMKCORE"
5588
5589 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5590 msgid "LANstep"
5591 msgstr "LANstep"
5592
5593 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5594 msgid "BBT"
5595 msgstr "BBT"
5596
5597 #: fdisks/sfdisk.c:132
5598 #, c-format
5599 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5600 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
5601
5602 #: fdisks/sfdisk.c:137
5603 #, c-format
5604 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5605 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
5606
5607 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5608 #, c-format
5609 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5610 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
5611
5612 #: fdisks/sfdisk.c:218
5613 #, c-format
5614 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5615 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
5616
5617 #: fdisks/sfdisk.c:256
5618 #, c-format
5619 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5620 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
5621
5622 #: fdisks/sfdisk.c:274
5623 #, c-format
5624 msgid "write error on %s\n"
5625 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
5626
5627 #: fdisks/sfdisk.c:300
5628 #, c-format
5629 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5630 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
5631
5632 #: fdisks/sfdisk.c:305
5633 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5634 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
5635
5636 #: fdisks/sfdisk.c:315
5637 #, c-format
5638 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5639 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
5640
5641 #: fdisks/sfdisk.c:321
5642 #, c-format
5643 msgid "error reading %s\n"
5644 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
5645
5646 #: fdisks/sfdisk.c:328
5647 #, c-format
5648 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5649 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
5650
5651 #: fdisks/sfdisk.c:339
5652 #, c-format
5653 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5654 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
5655
5656 #: fdisks/sfdisk.c:407
5657 #, c-format
5658 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5659 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
5660
5661 #: fdisks/sfdisk.c:424
5662 #, c-format
5663 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5664 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
5665
5666 #: fdisks/sfdisk.c:456
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5670 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5671 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5672 msgstr ""
5673 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
5674 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
5675 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
5676
5677 #: fdisks/sfdisk.c:464
5678 #, c-format
5679 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5680 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
5681
5682 #: fdisks/sfdisk.c:467
5683 #, c-format
5684 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5685 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
5686
5687 #: fdisks/sfdisk.c:471
5688 #, c-format
5689 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5690 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
5691
5692 #: fdisks/sfdisk.c:476
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5696 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5697 msgstr ""
5698 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
5699 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
5700
5701 #: fdisks/sfdisk.c:480
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "\n"
5705 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5706 msgstr ""
5707 "\n"
5708 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
5709
5710 #: fdisks/sfdisk.c:566
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5714 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5715
5716 #: fdisks/sfdisk.c:571
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5720 "%lu)\n"
5721 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
5722
5723 #: fdisks/sfdisk.c:576
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5727 "%lu)\n"
5728 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5729
5730 #: fdisks/sfdisk.c:616
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "Id Name\n"
5734 "\n"
5735 msgstr ""
5736 "識別號 名稱\n"
5737 "\n"
5738
5739 #: fdisks/sfdisk.c:775
5740 #, c-format
5741 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5742 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5743
5744 #: fdisks/sfdisk.c:780
5745 msgid ""
5746 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5747 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5748 "before using mkfs\n"
5749 msgstr ""
5750 "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
5751 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
5752
5753 #: fdisks/sfdisk.c:788
5754 #, c-format
5755 msgid "Error closing %s\n"
5756 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
5757
5758 #: fdisks/sfdisk.c:829
5759 #, c-format
5760 msgid "%s: no such partition\n"
5761 msgstr "%s:無此類分割區\n"
5762
5763 #: fdisks/sfdisk.c:852
5764 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5765 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
5766
5767 #: fdisks/sfdisk.c:912
5768 #, c-format
5769 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5770 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
5771
5772 #: fdisks/sfdisk.c:916
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid ""
5775 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5776 "\n"
5777 msgstr ""
5778 "單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5779 "\n"
5780
5781 #: fdisks/sfdisk.c:918
5782 #, c-format
5783 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5784 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
5785
5786 #: fdisks/sfdisk.c:923
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid ""
5789 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5790 "\n"
5791 msgstr ""
5792 "單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
5793 "\n"
5794
5795 #: fdisks/sfdisk.c:925
5796 #, c-format
5797 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5798 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
5799
5800 #: fdisks/sfdisk.c:928
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid ""
5803 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5804 "\n"
5805 msgstr ""
5806 "單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5807 "\n"
5808
5809 #: fdisks/sfdisk.c:930
5810 #, c-format
5811 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5812 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
5813
5814 #: fdisks/sfdisk.c:933
5815 #, fuzzy, c-format
5816 msgid ""
5817 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5818 "\n"
5819 msgstr ""
5820 "單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5821 "\n"
5822
5823 #: fdisks/sfdisk.c:935
5824 #, c-format
5825 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5826 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
5827
5828 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5829 #, c-format
5830 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5831 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5832
5833 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5834 #, c-format
5835 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5836 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5837
5838 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5839 #, c-format
5840 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5841 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
5842
5843 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5844 msgid "No partitions found\n"
5845 msgstr "找不到分割區\n"
5846
5847 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5851 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5852 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5853 msgstr ""
5854 "警告:分割表看起來像是\n"
5855 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
5856 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
5857
5858 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5859 #, fuzzy
5860 msgid "no partition table present."
5861 msgstr "分割表不存在。\n"
5862
5863 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "strange, only %d partitions defined."
5866 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
5867
5868 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5869 #, c-format
5870 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5871 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
5872
5873 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5874 #, c-format
5875 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5876 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
5877
5878 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5879 #, c-format
5880 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5881 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
5882
5883 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5886 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
5887
5888 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5891 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
5892
5893 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid ""
5896 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5897 "and will destroy it when filled\n"
5898 msgstr ""
5899 "警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
5900 "當它填滿後將會被損毀\n"
5901
5902 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5903 #, c-format
5904 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5905 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
5906
5907 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5908 #, c-format
5909 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5910 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
5911
5912 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5916 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5917 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5924 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5928 msgid ""
5929 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5930 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5931 msgstr ""
5932 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
5933 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
5934
5935 #: fdisks/sfdisk.c:1310
5936 #, c-format
5937 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5938 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
5939
5940 #: fdisks/sfdisk.c:1316
5941 #, c-format
5942 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5943 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
5944
5945 #: fdisks/sfdisk.c:1335
5946 msgid ""
5947 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5948 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5949 msgstr ""
5950 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5951 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5952
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1342
5954 msgid ""
5955 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5956 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5957 msgstr ""
5958 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
5959 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
5960
5961 #: fdisks/sfdisk.c:1348
5962 msgid ""
5963 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5964 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5965 msgstr ""
5966 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5967 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5968
5969 #: fdisks/sfdisk.c:1362
5970 msgid "start"
5971 msgstr "啟始"
5972
5973 #: fdisks/sfdisk.c:1365
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5977 msgstr ""
5978 "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5979
5980 #: fdisks/sfdisk.c:1371
5981 msgid "end"
5982 msgstr "結束"
5983
5984 #: fdisks/sfdisk.c:1374
5985 #, c-format
5986 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5987 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5988
5989 #: fdisks/sfdisk.c:1377
5990 #, c-format
5991 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5992 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
5993
5994 #: fdisks/sfdisk.c:1402
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid ""
5997 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5998 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5999 msgstr ""
6000 "警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
6001 "(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
6002
6003 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6004 msgid ""
6005 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6006 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6007 msgstr ""
6008 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
6009 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
6010
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6012 #, c-format
6013 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6014 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
6015
6016 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6019 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
6020
6021 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6022 msgid "tree of partitions?\n"
6023 msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
6024
6025 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6026 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6027 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
6028
6029 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6030 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6031 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
6032
6033 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6034 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6035 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
6036
6037 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6038 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6039 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
6040
6041 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6042 #, c-format
6043 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6044 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
6045
6046 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6047 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6048 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
6049
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6051 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6052 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
6053
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6055 #, c-format
6056 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6057 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
6058
6059 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6060 #, fuzzy
6061 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6062 msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
6063
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6067 msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
6068
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6072 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
6073
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "unrecognized input: %s"
6077 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
6078
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6080 msgid "number too big\n"
6081 msgstr "數字太大\n"
6082
6083 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6084 msgid "trailing junk after number\n"
6085 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
6086
6087 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6088 msgid "no room for partition descriptor\n"
6089 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
6090
6091 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6092 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6093 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
6094
6095 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6096 msgid "too many input fields\n"
6097 msgstr "太多輸入欄位\n"
6098
6099 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6100 msgid "No room for more\n"
6101 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
6102
6103 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6104 msgid "Illegal type\n"
6105 msgstr "不合法的類型\n"
6106
6107 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6108 #, c-format
6109 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6110 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
6111
6112 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6113 msgid "Warning: empty partition\n"
6114 msgstr "警告:空的分割區\n"
6115
6116 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6117 #, c-format
6118 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6119 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
6120
6121 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6122 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6123 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
6124
6125 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6126 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6127 msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
6128
6129 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6130 msgid "Extended partition not where expected\n"
6131 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
6132
6133 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6134 #, fuzzy
6135 msgid "bad input"
6136 msgstr "不當的輸入\n"
6137
6138 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6139 msgid "too many partitions\n"
6140 msgstr "太多分割區\n"
6141
6142 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6143 msgid ""
6144 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6145 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6146 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6147 msgstr ""
6148 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
6149 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6150 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
6151
6152 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6153 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6154 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6155 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6156 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6157 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6158 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6159 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6160 #, fuzzy
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "Usage:\n"
6164 msgstr "用法:\n"
6165
6166 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6169 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
6170
6171 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6172 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6173 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6174 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6175 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6176 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6177 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6178 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6179 #: text-utils/column.c:92
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "\n"
6183 "Options:\n"
6184 msgstr ""
6185 "\n"
6186 "選項:\n"
6187
6188 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6189 msgid ""
6190 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6191 " -c, --id change or print partition Id\n"
6192 " --change-id change Id\n"
6193 " --print-id print Id\n"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6197 msgid ""
6198 " -l, --list list partitions of each device\n"
6199 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6200 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6201 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6202 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6203 "(MB)\n"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6207 msgid ""
6208 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6209 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6210 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6211 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6212 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6216 msgid ""
6217 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6218 " -n do not actually write to disk\n"
6219 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6220 "<file>\n"
6221 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6225 msgid ""
6226 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6227 " -v, --version display version information and exit\n"
6228 " -h, --help display this help text and exit\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6232 #, fuzzy
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "Dangerous options:\n"
6236 msgstr "危險選項:"
6237
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6239 msgid ""
6240 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6241 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6242 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6243 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6244 "Linux\n"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6251 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6252 msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
6253
6254 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6255 #, fuzzy
6256 msgid ""
6257 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6258 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6259 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6260 " or expect descriptors for them in the input\n"
6261 msgstr ""
6262 " -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
6263 " 或預期輸入時有對於它們的描述"
6264
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6266 msgid ""
6267 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6268 " --IBM same as --leave-last\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6272 msgid ""
6273 " --in-order partitions are in order\n"
6274 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6275 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6276 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6280 msgid ""
6281 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6282 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6283 "outside\n"
6284 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6288 msgid ""
6289 "\n"
6290 "Override the detected geometry using:\n"
6291 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6292 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6293 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6294 "\n"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6298 msgid "Usage:"
6299 msgstr "用法:"
6300
6301 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6302 #, c-format
6303 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6304 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
6305
6306 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6307 #, c-format
6308 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6309 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
6310
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6312 #, c-format
6313 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6314 msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
6315
6316 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6321 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6322 "\n"
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU "
6326 "Parted。\n"
6327 "\n"
6328
6329 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6330 #, c-format
6331 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6332 msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
6333
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6335 #, fuzzy
6336 msgid "no command?"
6337 msgstr "沒有命令?\n"
6338
6339 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6340 #, fuzzy
6341 msgid "invalid number of partitions argument"
6342 msgstr "無效的列數"
6343
6344 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6345 #, c-format
6346 msgid "total: %llu blocks\n"
6347 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
6348
6349 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6350 #, fuzzy
6351 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6352 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
6353
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6355 #, fuzzy
6356 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6357 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
6358
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6360 #, fuzzy
6361 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6362 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
6363
6364 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6365 #, fuzzy
6366 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6367 msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
6368
6369 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6370 #, fuzzy, c-format
6371 msgid "cannot open %s read-write"
6372 msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
6373
6374 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6375 #, fuzzy, c-format
6376 msgid "cannot open %s for reading"
6377 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
6378
6379 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6380 #, c-format
6381 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6382 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
6383
6384 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6385 #, fuzzy, c-format
6386 msgid "Cannot get size of %s"
6387 msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
6388
6389 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6390 #, c-format
6391 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6392 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
6393
6394 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6395 msgid ""
6396 "Done\n"
6397 "\n"
6398 msgstr ""
6399 "完成\n"
6400 "\n"
6401
6402 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6406 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6407 msgstr ""
6408 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
6409 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
6410
6411 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6414 msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
6415
6416 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "Bad Id %lx"
6419 msgstr "不當的識別號 %lx\n"
6420
6421 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6422 msgid "This disk is currently in use.\n"
6423 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
6424
6425 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6428 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
6429
6430 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6431 #, c-format
6432 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6433 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
6434
6435 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6436 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6437 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
6438
6439 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6443 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6444 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6445 msgstr ""
6446 "\n"
6447 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
6448 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
6449 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
6450
6451 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6452 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6453 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
6454
6455 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6456 msgid "OK\n"
6457 msgstr "確定\n"
6458
6459 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6460 #, c-format
6461 msgid "Old situation:\n"
6462 msgstr "舊的情況:\n"
6463
6464 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6467 msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
6468
6469 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6470 #, c-format
6471 msgid "New situation:\n"
6472 msgstr "新的情況:\n"
6473
6474 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6475 #, fuzzy
6476 msgid ""
6477 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6478 "(If you really want this, use the --force option.)"
6479 msgstr ""
6480 "我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
6481 "(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
6482
6483 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6484 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6485 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
6486
6487 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6488 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6489 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6490 #, c-format
6491 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6492 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
6493
6494 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6495 #, c-format
6496 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6497 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
6498
6499 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Quitting - nothing changed"
6502 msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
6503
6504 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6505 #, c-format
6506 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6507 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
6508
6509 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "Successfully wrote the new partition table\n"
6513 "\n"
6514 msgstr ""
6515 "成功寫入新的分割表\n"
6516 "\n"
6517
6518 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6519 msgid ""
6520 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6521 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6522 "(See fdisk(8).)\n"
6523 msgstr ""
6524 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
6525 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6526 "(參看 fdisk(8).)\n"
6527
6528 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6529 msgid "\n"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: include/c.h:244
6533 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: include/c.h:245
6537 #, fuzzy
6538 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6539 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6540
6541 #: include/c.h:246
6542 #, fuzzy, c-format
6543 msgid ""
6544 "\n"
6545 "For more details see %s.\n"
6546 msgstr ""
6547 "\n"
6548 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
6549
6550 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6551 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6552 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6553 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6554 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid "write error"
6557 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
6558
6559 #: include/optutils.h:76
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "%s: options "
6562 msgstr "用法:%s [選項]\n"
6563
6564 #: include/optutils.h:85
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "are mutually exclusive."
6567 msgstr "選項彼此互斥"
6568
6569 #: lib/pager.c:107
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid "waitpid failed (%s)"
6572 msgstr "waitpid 失敗"
6573
6574 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6575 msgid "failed to callocate cpu set"
6576 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6577
6578 #: lib/path.c:178
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "failed to parse CPU list %s"
6581 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6582
6583 #: lib/path.c:181
6584 #, c-format
6585 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6586 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6589 #, fuzzy, c-format
6590 msgid " %s [options] [username]\n"
6591 msgstr ""
6592 "\n"
6593 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
6594
6595 #: login-utils/chfn.c:78
6596 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: login-utils/chfn.c:79
6600 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: login-utils/chfn.c:80
6604 #, fuzzy
6605 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6606 msgstr ""
6607 "[ -p office-phone ]\n"
6608 "\t[ -h home-phone ] "
6609
6610 #: login-utils/chfn.c:81
6611 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6615 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6619 #, fuzzy
6620 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6621 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6622
6623 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "you (user %d) don't exist."
6626 msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
6627
6628 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "user \"%s\" does not exist."
6631 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
6632
6633 #: login-utils/chfn.c:131
6634 #, fuzzy
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
6637
6638 #: login-utils/chfn.c:141
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
6642
6643 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6644 msgid "Unknown user context"
6645 msgstr "不明的使用者相關環境"
6646
6647 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:159
6653 #, c-format
6654 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6655 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6656
6657 #: login-utils/chfn.c:196
6658 #, c-format
6659 msgid "Finger information not changed.\n"
6660 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6661
6662 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6663 msgid "Office"
6664 msgstr "辦公室"
6665
6666 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6667 msgid "Office Phone"
6668 msgstr "辦公室電話"
6669
6670 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6671 msgid "Home Phone"
6672 msgstr "住家電話"
6673
6674 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Aborted."
6677 msgstr ""
6678 "\n"
6679 "已中止。\n"
6680
6681 #: login-utils/chfn.c:383
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "field %s is too long"
6684 msgstr "欄位太長。\n"
6685
6686 #: login-utils/chfn.c:385
6687 #, fuzzy
6688 msgid "field is too long"
6689 msgstr "欄位太長。\n"
6690
6691 #: login-utils/chfn.c:393
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6694 msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
6695
6696 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "'%c' is not allowed"
6699 msgstr "「%c」未被允許。\n"
6700
6701 #: login-utils/chfn.c:401
6702 #, fuzzy, c-format
6703 msgid "%s: control characters are not allowed"
6704 msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
6705
6706 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6707 #, fuzzy
6708 msgid "control characters are not allowed"
6709 msgstr "控制字元不被允許。\n"
6710
6711 #: login-utils/chfn.c:481
6712 #, c-format
6713 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6714 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6715
6716 #: login-utils/chfn.c:484
6717 #, c-format
6718 msgid "Finger information changed.\n"
6719 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6720
6721 #: login-utils/chsh.c:66
6722 #, fuzzy
6723 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6724 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
6725
6726 #: login-utils/chsh.c:67
6727 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: login-utils/chsh.c:106
6731 #, fuzzy
6732 msgid "can only change local entries."
6733 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
6734
6735 #: login-utils/chsh.c:118
6736 #, fuzzy, c-format
6737 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6738 msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
6739
6740 #: login-utils/chsh.c:137
6741 #, fuzzy
6742 msgid ""
6743 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6744 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
6745
6746 #: login-utils/chsh.c:142
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6749 msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
6750
6751 #: login-utils/chsh.c:148
6752 #, c-format
6753 msgid "Changing shell for %s.\n"
6754 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
6755
6756 #: login-utils/chsh.c:182
6757 msgid "New shell"
6758 msgstr "新命令殼"
6759
6760 #: login-utils/chsh.c:191
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Shell not changed."
6763 msgstr "命令殼未變更。\n"
6764
6765 #: login-utils/chsh.c:194
6766 #, fuzzy
6767 msgid ""
6768 "setpwnam failed\n"
6769 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6770 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
6771
6772 #: login-utils/chsh.c:198
6773 #, c-format
6774 msgid "Shell changed.\n"
6775 msgstr "shell 已變更。\n"
6776
6777 #: login-utils/chsh.c:294
6778 #, fuzzy
6779 msgid "shell must be a full path name"
6780 msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
6781
6782 #: login-utils/chsh.c:298
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "\"%s\" does not exist"
6785 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
6786
6787 #: login-utils/chsh.c:302
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "\"%s\" is not executable"
6790 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
6791
6792 #: login-utils/chsh.c:321
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6795 msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
6796
6797 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid ""
6800 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6801 "Use %s -l to see list."
6802 msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
6803
6804 #: login-utils/chsh.c:355
6805 #, fuzzy
6806 msgid "No known shells."
6807 msgstr "無已知命令殼。\n"
6808
6809 #: login-utils/last.c:155
6810 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6811 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
6812
6813 #: login-utils/last.c:252
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "%s: mmap failed"
6816 msgstr "%s:swapon 失敗"
6817
6818 #: login-utils/last.c:312
6819 msgid " still logged in"
6820 msgstr " 仍然在登入狀態"
6821
6822 #: login-utils/last.c:334
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "wtmp begins %s"
6827 msgstr ""
6828 "\n"
6829 "wtmp 開始 %s"
6830
6831 #: login-utils/last.c:431
6832 #, fuzzy
6833 msgid "gethostname failed"
6834 msgstr "錯誤:uname 失敗"
6835
6836 #: login-utils/last.c:477
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "\n"
6840 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6841 msgstr ""
6842 "\n"
6843 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
6844
6845 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6846 #: login-utils/login.c:176
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "timed out after %u seconds"
6849 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
6850
6851 #: login-utils/login.c:284
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6854 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
6855
6856 #: login-utils/login.c:290
6857 #, c-format
6858 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6859 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
6860
6861 #: login-utils/login.c:308
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6864 msgstr "chown 失敗:%s"
6865
6866 #: login-utils/login.c:312
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6869 msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
6870
6871 #: login-utils/login.c:374
6872 msgid "FATAL: bad tty"
6873 msgstr "嚴重:不當的 tty"
6874
6875 #: login-utils/login.c:404
6876 #, c-format
6877 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: login-utils/login.c:531
6881 #, c-format
6882 msgid "Last login: %.*s "
6883 msgstr "上次登入:%.*s "
6884
6885 #: login-utils/login.c:533
6886 #, c-format
6887 msgid "from %.*s\n"
6888 msgstr "從 %.*s\n"
6889
6890 #: login-utils/login.c:536
6891 #, c-format
6892 msgid "on %.*s\n"
6893 msgstr "於 %.*s\n"
6894
6895 #: login-utils/login.c:553
6896 #, fuzzy
6897 msgid "write lastlog failed"
6898 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
6899
6900 #: login-utils/login.c:643
6901 #, c-format
6902 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6903 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
6904
6905 #: login-utils/login.c:648
6906 #, c-format
6907 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6908 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
6909
6910 #: login-utils/login.c:651
6911 #, c-format
6912 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6913 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
6914
6915 #: login-utils/login.c:654
6916 #, c-format
6917 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6918 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
6919
6920 #: login-utils/login.c:657
6921 #, c-format
6922 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6923 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
6924
6925 #: login-utils/login.c:718
6926 msgid "login: "
6927 msgstr "登入:"
6928
6929 #: login-utils/login.c:744
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6932 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
6933
6934 #: login-utils/login.c:745
6935 #, c-format
6936 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6937 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
6938
6939 #: login-utils/login.c:817
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6942 msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
6943
6944 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "Login incorrect\n"
6948 "\n"
6949 msgstr ""
6950 "登入不正確\n"
6951 "\n"
6952
6953 #: login-utils/login.c:840
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6956 msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
6957
6958 #: login-utils/login.c:846
6959 #, c-format
6960 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6961 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
6962
6963 #: login-utils/login.c:854
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "\n"
6967 "Login incorrect\n"
6968 msgstr ""
6969 "\n"
6970 "登入錯誤\n"
6971
6972 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
6973 #, fuzzy
6974 msgid ""
6975 "\n"
6976 "Session setup problem, abort."
6977 msgstr ""
6978 "\n"
6979 "執行階段設定發生問題,放棄。\n"
6980
6981 #: login-utils/login.c:883
6982 #, c-format
6983 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6984 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
6985
6986 #: login-utils/login.c:1137
6987 #, c-format
6988 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6989 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
6990
6991 #: login-utils/login.c:1278
6992 #, c-format
6993 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6994 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
6995
6996 #: login-utils/login.c:1293
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
6999 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7000
7001 #: login-utils/login.c:1335
7002 #, c-format
7003 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7004 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7005
7006 #: login-utils/login.c:1357
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "groups initialization failed: %m"
7009 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
7010
7011 #: login-utils/login.c:1382
7012 #, fuzzy
7013 msgid "setgid() failed"
7014 msgstr "setuid() 失敗"
7015
7016 #: login-utils/login.c:1412
7017 #, c-format
7018 msgid "You have new mail.\n"
7019 msgstr "您有新郵件。\n"
7020
7021 #: login-utils/login.c:1414
7022 #, c-format
7023 msgid "You have mail.\n"
7024 msgstr "您有郵件。\n"
7025
7026 #: login-utils/login.c:1428
7027 msgid "setuid() failed"
7028 msgstr "setuid() 失敗"
7029
7030 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "%s: change directory failed"
7033 msgstr "%s:取得大小時失敗"
7034
7035 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7036 #, c-format
7037 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7038 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7039
7040 #: login-utils/login.c:1470
7041 #, fuzzy
7042 msgid "couldn't exec shell script"
7043 msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
7044
7045 #: login-utils/login.c:1472
7046 #, fuzzy
7047 msgid "no shell"
7048 msgstr "無命令殼"
7049
7050 #: login-utils/logindefs.c:203
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7053 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
7054
7055 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7056 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7057 msgid "Password: "
7058 msgstr "密碼:"
7059
7060 #: login-utils/newgrp.c:113
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid " %s <group>\n"
7063 msgstr "newgrp:無此群組。"
7064
7065 #: login-utils/newgrp.c:150
7066 #, fuzzy
7067 msgid "who are you?"
7068 msgstr "newgrp:您是哪位?"
7069
7070 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7071 #, fuzzy
7072 msgid "setgid failed"
7073 msgstr "setuid() 失敗"
7074
7075 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7076 #, fuzzy
7077 msgid "no such group"
7078 msgstr "newgrp:無此群組。"
7079
7080 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7081 #, fuzzy
7082 msgid "permission denied"
7083 msgstr "mount:權限被拒"
7084
7085 #: login-utils/newgrp.c:176
7086 #, fuzzy
7087 msgid "setuid failed"
7088 msgstr "setuid() 失敗"
7089
7090 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7091 #, c-format
7092 msgid "exec %s failed"
7093 msgstr "執行 %s 時失敗"
7094
7095 #: login-utils/su.c:205
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "cannot not open session: %s"
7098 msgstr "無法開啟 %s"
7099
7100 #: login-utils/su.c:215
7101 #, fuzzy
7102 msgid "cannot create child process"
7103 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
7104
7105 #: login-utils/su.c:227
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "cannot change directory to %s"
7108 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7109
7110 #: login-utils/su.c:232
7111 #, fuzzy
7112 msgid "cannot block signals"
7113 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7114
7115 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7116 #: sys-utils/cytune.c:170
7117 #, fuzzy
7118 msgid "cannot set signal handler"
7119 msgstr "無法設定訊號處理程式"
7120
7121 #: login-utils/su.c:293
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "\n"
7125 "Session terminated, killing shell..."
7126 msgstr ""
7127
7128 #: login-utils/su.c:303
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid " ...killed.\n"
7131 msgstr "%s 失敗。\n"
7132
7133 #: login-utils/su.c:361
7134 #, fuzzy
7135 msgid "incorrect password"
7136 msgstr "錯誤的密碼。"
7137
7138 #: login-utils/su.c:485
7139 #, fuzzy
7140 msgid "failed to set PATH"
7141 msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
7142
7143 #: login-utils/su.c:558
7144 #, fuzzy
7145 msgid "cannot set groups"
7146 msgstr "無法設定群組識別號"
7147
7148 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7149 msgid "cannot set group id"
7150 msgstr "無法設定群組識別號"
7151
7152 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7153 msgid "cannot set user id"
7154 msgstr "無法設定使用者識別號"
7155
7156 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7159 msgstr ""
7160 "%s: %s\n"
7161 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
7162
7163 #: login-utils/su.c:652
7164 #, fuzzy, c-format
7165 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7166 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
7167
7168 #: login-utils/su.c:653
7169 msgid ""
7170 "\n"
7171 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7172 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7173 msgstr ""
7174
7175 #: login-utils/su.c:657
7176 msgid ""
7177 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7178 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7179 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7180 " and do not create a new session\n"
7181 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7182 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7183 " -p same as -m\n"
7184 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: login-utils/su.c:757
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "user %s does not exist"
7190 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7191
7192 #: login-utils/su.c:788
7193 #, c-format
7194 msgid "using restricted shell %s"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: login-utils/su.c:808
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7200 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7201
7202 #: login-utils/sulogin.c:243
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "%s: no entry for root\n"
7205 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7206
7207 #: login-utils/sulogin.c:270
7208 #, fuzzy, c-format
7209 msgid "%s: no entry for root"
7210 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7211
7212 #: login-utils/sulogin.c:274
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid "%s: root password garbled"
7215 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7216
7217 #: login-utils/sulogin.c:293
7218 #, c-format
7219 msgid "Give root password for maintenance\n"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: login-utils/sulogin.c:295
7223 #, c-format
7224 msgid "Press enter for maintenance"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: login-utils/sulogin.c:296
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "(or type Control-D to continue): "
7230 msgstr "您真的要繼續嗎?"
7231
7232 #: login-utils/sulogin.c:347
7233 #, fuzzy
7234 msgid "change directory to system root failed"
7235 msgstr "%s:取得大小時失敗"
7236
7237 #: login-utils/sulogin.c:394
7238 #, fuzzy
7239 msgid "setexeccon failed"
7240 msgstr "execv 失敗"
7241
7242 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "%s: exec failed"
7245 msgstr "%s:lseek 失敗"
7246
7247 #: login-utils/sulogin.c:430
7248 #, fuzzy
7249 msgid "tcgetattr failed"
7250 msgstr "%s:fstat 失敗"
7251
7252 #: login-utils/sulogin.c:437
7253 #, fuzzy
7254 msgid "tcsetattr failed"
7255 msgstr "%s:fstat 失敗"
7256
7257 #: login-utils/sulogin.c:444
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7260 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7261
7262 #: login-utils/sulogin.c:447
7263 msgid ""
7264 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7265 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7266 "limit)\n"
7267 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7268 "fails\n"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7272 #: term-utils/wall.c:128
7273 #, fuzzy
7274 msgid "invalid timeout argument"
7275 msgstr "無效的選項"
7276
7277 #: login-utils/sulogin.c:510
7278 #, fuzzy
7279 msgid "only root can run this program."
7280 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
7281
7282 #: login-utils/sulogin.c:529
7283 #, fuzzy, c-format
7284 msgid "%s: not a tty"
7285 msgstr "%s:並非目錄"
7286
7287 #: login-utils/sulogin.c:577
7288 #, fuzzy
7289 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7290 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7291
7292 #: login-utils/sulogin.c:586
7293 #, fuzzy
7294 msgid "cannot open password database."
7295 msgstr "無法設定使用者識別號"
7296
7297 #: login-utils/utmpdump.c:121
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: stat failed"
7300 msgstr "%s:stat 失敗"
7301
7302 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7305 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
7306
7307 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: cannot read inotify events"
7310 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
7311
7312 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7313 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7314 msgstr ""
7315
7316 #: login-utils/utmpdump.c:286
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid " %s [options] [filename]\n"
7319 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7320
7321 #: login-utils/utmpdump.c:289
7322 msgid ""
7323 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7324 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7325 msgstr ""
7326
7327 #: login-utils/utmpdump.c:346
7328 msgid "following standard input is unsupported"
7329 msgstr ""
7330
7331 #: login-utils/utmpdump.c:352
7332 #, c-format
7333 msgid "Utmp undump of %s\n"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: login-utils/utmpdump.c:355
7337 #, c-format
7338 msgid "Utmp dump of %s\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7342 #, fuzzy
7343 msgid "can't open temporary file"
7344 msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
7345
7346 #: login-utils/vipw.c:166
7347 #, fuzzy, c-format
7348 msgid "%s: create a link to %s failed"
7349 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
7350
7351 #: login-utils/vipw.c:173
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "Can't get context for %s"
7354 msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
7355
7356 #: login-utils/vipw.c:179
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "Can't set context for %s"
7359 msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
7360
7361 #: login-utils/vipw.c:248
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "%s unchanged"
7364 msgstr "%s: %s 未變更\n"
7365
7366 #: login-utils/vipw.c:264
7367 #, fuzzy
7368 msgid "cannot get lock"
7369 msgstr "無法衍生執行"
7370
7371 #: login-utils/vipw.c:291
7372 #, fuzzy
7373 msgid "no changes made"
7374 msgstr "%s:未造成任何變更\n"
7375
7376 #: login-utils/vipw.c:300
7377 #, fuzzy
7378 msgid "cannot chmod file"
7379 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7380
7381 #: login-utils/vipw.c:341
7382 #, c-format
7383 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7384 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
7385
7386 #: login-utils/vipw.c:342
7387 #, c-format
7388 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7389 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7390
7391 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7392 #. * which means they can be translated.
7393 #: login-utils/vipw.c:345
7394 #, c-format
7395 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7396 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
7397
7398 #: misc-utils/cal.c:371
7399 #, fuzzy
7400 msgid "illegal day value"
7401 msgstr "磁頭數值不合法"
7402
7403 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7404 #, c-format
7405 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7406 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
7407
7408 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7409 msgid "illegal month value: use 1-12"
7410 msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
7411
7412 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7413 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7414 msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
7415
7416 #: misc-utils/cal.c:471
7417 #, c-format
7418 msgid "%s %d"
7419 msgstr "%s %d"
7420
7421 #: misc-utils/cal.c:786
7422 #, fuzzy, c-format
7423 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7424 msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7425
7426 #: misc-utils/cal.c:790
7427 msgid ""
7428 " -1, --one show only current month (default)\n"
7429 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7430 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7431 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7432 " -j, --julian output Julian dates\n"
7433 " -y, --year show whole current year\n"
7434 " -V, --version display version information and exit\n"
7435 " -h, --help display this help text and exit\n"
7436 "\n"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: misc-utils/ddate.c:207
7440 #, c-format
7441 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7442 msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
7443
7444 #: misc-utils/ddate.c:254
7445 msgid "St. Tib's Day"
7446 msgstr "St. Tib's 日"
7447
7448 #: misc-utils/findfs.c:22
7449 #, fuzzy, c-format
7450 msgid ""
7451 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7452 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7453 msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7454
7455 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7456 #, c-format
7457 msgid "unable to resolve '%s'"
7458 msgstr "無法解決「%s」"
7459
7460 #: misc-utils/findmnt.c:105
7461 #, fuzzy
7462 msgid "source device"
7463 msgstr "區塊裝置 "
7464
7465 #: misc-utils/findmnt.c:106
7466 msgid "mountpoint"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7470 #, fuzzy
7471 msgid "filesystem type"
7472 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7473
7474 #: misc-utils/findmnt.c:108
7475 #, fuzzy
7476 msgid "all mount options"
7477 msgstr "剖析 pid 時失敗"
7478
7479 #: misc-utils/findmnt.c:109
7480 msgid "VFS specific mount options"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: misc-utils/findmnt.c:110
7484 #, fuzzy
7485 msgid "FS specific mount options"
7486 msgstr "有用的選項:"
7487
7488 #: misc-utils/findmnt.c:111
7489 #, fuzzy
7490 msgid "filesystem label"
7491 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7492
7493 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7494 msgid "filesystem UUID"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: misc-utils/findmnt.c:113
7498 #, fuzzy
7499 msgid "partition label"
7500 msgstr "分割區編號"
7501
7502 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7503 msgid "major:minor device number"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: misc-utils/findmnt.c:116
7507 msgid "action detected by --poll"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: misc-utils/findmnt.c:117
7511 msgid "old mount options saved by --poll"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: misc-utils/findmnt.c:118
7515 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7516 msgstr ""
7517
7518 #: misc-utils/findmnt.c:119
7519 #, fuzzy
7520 msgid "filesystem size"
7521 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7522
7523 #: misc-utils/findmnt.c:120
7524 #, fuzzy
7525 msgid "filesystem size available"
7526 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7527
7528 #: misc-utils/findmnt.c:121
7529 #, fuzzy
7530 msgid "filesystem size used"
7531 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7532
7533 #: misc-utils/findmnt.c:122
7534 #, fuzzy
7535 msgid "filesystem use percentage"
7536 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7537
7538 #: misc-utils/findmnt.c:123
7539 #, fuzzy
7540 msgid "filesystem root"
7541 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7542
7543 #: misc-utils/findmnt.c:124
7544 msgid "task ID"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: misc-utils/findmnt.c:298
7548 #, fuzzy, c-format
7549 msgid "unknown action: %s"
7550 msgstr "不明直欄:%s"
7551
7552 #: misc-utils/findmnt.c:504
7553 #, fuzzy
7554 msgid "mount"
7555 msgstr "ncount"
7556
7557 #: misc-utils/findmnt.c:507
7558 #, fuzzy
7559 msgid "umount"
7560 msgstr "ncount"
7561
7562 #: misc-utils/findmnt.c:510
7563 #, fuzzy
7564 msgid "remount"
7565 msgstr "讀取計數"
7566
7567 #: misc-utils/findmnt.c:513
7568 #, fuzzy
7569 msgid "move"
7570 msgstr " 移除"
7571
7572 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7573 msgid "unknown"
7574 msgstr "不明的"
7575
7576 #: misc-utils/findmnt.c:630
7577 #, fuzzy, c-format
7578 msgid "%s: parse error at line %d"
7579 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
7580
7581 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7582 #: sys-utils/mount.c:606
7583 #, fuzzy
7584 msgid "failed to initialize libmount table"
7585 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
7586
7587 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "can't read %s"
7590 msgstr "無法讀取:%s"
7591
7592 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7593 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7594 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7595 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7596 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
7597
7598 #: misc-utils/findmnt.c:886
7599 #, fuzzy
7600 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7601 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
7602
7603 #: misc-utils/findmnt.c:914
7604 #, fuzzy
7605 msgid "poll() failed"
7606 msgstr "malloc() 失敗"
7607
7608 #: misc-utils/findmnt.c:976
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid ""
7611 " %1$s [options]\n"
7612 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7613 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7614 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7615 msgstr ""
7616 "\n"
7617 "用法:\n"
7618 " %1$s [選項]\n"
7619 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
7620 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
7621 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
7622
7623 #: misc-utils/findmnt.c:983
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "\n"
7627 "Options:\n"
7628 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7629 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7630 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7631 " filesystems (default)\n"
7632 "\n"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: misc-utils/findmnt.c:990
7636 #, c-format
7637 msgid ""
7638 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7639 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7640 "\n"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: misc-utils/findmnt.c:994
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7647 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7648 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7649 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7650 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7651 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7652 " to device names\n"
7653 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7654 "options\n"
7655 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7662 " -l, --list use list format output\n"
7663 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7664 "file)\n"
7665 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7666 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7673 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7674 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7675 " -r, --raw use raw output format\n"
7676 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7683 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7684 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7685 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7686 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7690 #, fuzzy, c-format
7691 msgid ""
7692 "\n"
7693 "Available columns:\n"
7694 msgstr "可用命令:\n"
7695
7696 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7697 #, c-format
7698 msgid "unknown direction '%s'"
7699 msgstr "不明方向「%s」"
7700
7701 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7702 #, fuzzy
7703 msgid "invalid TID argument"
7704 msgstr "無效的 iflag:%s"
7705
7706 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7707 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7711 msgid ""
7712 "options --target and --source can't be used together with command line "
7713 "element that is not an option"
7714 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
7715
7716 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7717 msgid "failed to initialize libmount cache"
7718 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
7719
7720 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7721 #, c-format
7722 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7723 msgstr ""
7724
7725 #: misc-utils/getopt.c:288
7726 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7727 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
7728
7729 #: misc-utils/getopt.c:309
7730 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7731 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
7732
7733 #: misc-utils/getopt.c:317
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid ""
7736 " %1$s optstring parameters\n"
7737 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7738 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7739 msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
7740
7741 #: misc-utils/getopt.c:323
7742 #, fuzzy
7743 msgid ""
7744 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7745 msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
7746
7747 #: misc-utils/getopt.c:324
7748 #, fuzzy
7749 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7750 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
7751
7752 #: misc-utils/getopt.c:325
7753 #, fuzzy
7754 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7755 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
7756
7757 #: misc-utils/getopt.c:326
7758 #, fuzzy
7759 msgid ""
7760 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7761 msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
7762
7763 #: misc-utils/getopt.c:327
7764 #, fuzzy
7765 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7766 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
7767
7768 #: misc-utils/getopt.c:328
7769 #, fuzzy
7770 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7771 msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
7772
7773 #: misc-utils/getopt.c:329
7774 #, fuzzy
7775 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7776 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
7777
7778 #: misc-utils/getopt.c:330
7779 #, fuzzy
7780 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7781 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
7782
7783 #: misc-utils/getopt.c:331
7784 #, fuzzy
7785 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7786 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
7787
7788 #: misc-utils/getopt.c:332
7789 #, fuzzy
7790 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7791 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
7792
7793 #: misc-utils/getopt.c:333
7794 #, fuzzy
7795 msgid " -V, --version Output version information\n"
7796 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7797
7798 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7799 msgid "missing optstring argument"
7800 msgstr "缺少選項字串引數"
7801
7802 #: misc-utils/getopt.c:439
7803 msgid "internal error, contact the author."
7804 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
7805
7806 #: misc-utils/kill.c:211
7807 #, c-format
7808 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7809 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
7810
7811 #: misc-utils/kill.c:244
7812 #, fuzzy
7813 msgid "invalid sigval argument"
7814 msgstr "無效的選項"
7815
7816 #: misc-utils/kill.c:285
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7819 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
7820
7821 #: misc-utils/kill.c:365
7822 #, c-format
7823 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7824 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
7825
7826 #: misc-utils/kill.c:413
7827 #, c-format
7828 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7829 msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
7830
7831 #: misc-utils/kill.c:414
7832 #, c-format
7833 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7834 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7835
7836 #: misc-utils/logger.c:88
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "unknown facility name: %s."
7839 msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
7840
7841 #: misc-utils/logger.c:97
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "unknown priority name: %s."
7844 msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
7845
7846 #: misc-utils/logger.c:107
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "openlog %s: pathname too long"
7849 msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
7850
7851 #: misc-utils/logger.c:113
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "socket %s"
7854 msgstr "通訊端:%s。\n"
7855
7856 #: misc-utils/logger.c:116
7857 #, fuzzy, c-format
7858 msgid "connect %s"
7859 msgstr "連接:%s。\n"
7860
7861 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7862 msgid "socket"
7863 msgstr "通訊端"
7864
7865 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7866 msgid "connect"
7867 msgstr "連接"
7868
7869 #: misc-utils/logger.c:174
7870 #, fuzzy, c-format
7871 msgid " %s [options] [message]\n"
7872 msgstr ""
7873 "\n"
7874 "用法:%s [選項]\n"
7875 "\n"
7876
7877 #: misc-utils/logger.c:177
7878 msgid ""
7879 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7880 " -i, --id log the process ID too\n"
7881 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7882 " -h, --help display this help text and exit\n"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: misc-utils/logger.c:181
7886 msgid ""
7887 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7888 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7889 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7890 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: misc-utils/logger.c:185
7894 msgid ""
7895 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7896 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7897 " -V, --version output version information and exit\n"
7898 "\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: misc-utils/logger.c:234
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "file %s"
7904 msgstr "(下一個檔案:%s)"
7905
7906 #: misc-utils/logger.c:261
7907 #, fuzzy
7908 msgid "invalid port number argument"
7909 msgstr "無效的選項"
7910
7911 #: misc-utils/look.c:370
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid " %s [options] string [file]\n"
7914 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7915
7916 #: misc-utils/look.c:373
7917 msgid ""
7918 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7919 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7920 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7921 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7922 " -V, --version output version information and exit\n"
7923 " -h, --help display this help and exit\n"
7924 "\n"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/lsblk.c:111
7928 msgid "device name"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/lsblk.c:112
7932 msgid "internal kernel device name"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: misc-utils/lsblk.c:115
7936 msgid "where the device is mounted"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: misc-utils/lsblk.c:116
7940 msgid "filesystem LABEL"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: misc-utils/lsblk.c:119
7944 #, fuzzy
7945 msgid "partition LABEL"
7946 msgstr "分割區編號"
7947
7948 #: misc-utils/lsblk.c:122
7949 #, fuzzy
7950 msgid "read-ahead of the device"
7951 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
7952
7953 #: misc-utils/lsblk.c:123
7954 #, fuzzy
7955 msgid "read-only device"
7956 msgstr "設定唯讀"
7957
7958 #: misc-utils/lsblk.c:124
7959 #, fuzzy
7960 msgid "removable device"
7961 msgstr " 可移除的"
7962
7963 #: misc-utils/lsblk.c:125
7964 msgid "rotational device"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: misc-utils/lsblk.c:126
7968 msgid "device identifier"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: misc-utils/lsblk.c:127
7972 msgid "size of the device"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: misc-utils/lsblk.c:128
7976 #, fuzzy
7977 msgid "state of the device"
7978 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
7979
7980 #: misc-utils/lsblk.c:129
7981 #, fuzzy
7982 msgid "user name"
7983 msgstr "不合法的使用者名稱"
7984
7985 #: misc-utils/lsblk.c:130
7986 msgid "group name"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: misc-utils/lsblk.c:131
7990 msgid "device node permissions"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: misc-utils/lsblk.c:132
7994 #, fuzzy
7995 msgid "alignment offset"
7996 msgstr "取得對齊偏移值"
7997
7998 #: misc-utils/lsblk.c:133
7999 #, fuzzy
8000 msgid "minimum I/O size"
8001 msgstr "取得最小 I/O 大小"
8002
8003 #: misc-utils/lsblk.c:134
8004 #, fuzzy
8005 msgid "optimal I/O size"
8006 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
8007
8008 #: misc-utils/lsblk.c:135
8009 #, fuzzy
8010 msgid "physical sector size"
8011 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
8012
8013 #: misc-utils/lsblk.c:136
8014 #, fuzzy
8015 msgid "logical sector size"
8016 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
8017
8018 #: misc-utils/lsblk.c:137
8019 msgid "I/O scheduler name"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: misc-utils/lsblk.c:138
8023 msgid "request queue size"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: misc-utils/lsblk.c:139
8027 msgid "device type"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: misc-utils/lsblk.c:140
8031 #, fuzzy
8032 msgid "discard alignment offset"
8033 msgstr "取得對齊偏移值"
8034
8035 #: misc-utils/lsblk.c:141
8036 msgid "discard granularity"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: misc-utils/lsblk.c:142
8040 msgid "discard max bytes"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: misc-utils/lsblk.c:143
8044 msgid "discard zeroes data"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: misc-utils/lsblk.c:144
8048 #, fuzzy
8049 msgid "unique storage identifier"
8050 msgstr " i 變更磁碟識別碼"
8051
8052 #: misc-utils/lsblk.c:828
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "%s: failed to get device path"
8055 msgstr "%s:無法探查裝置"
8056
8057 #: misc-utils/lsblk.c:835
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "%s: unknown device name"
8060 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
8061
8062 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8065 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
8066
8067 #: misc-utils/lsblk.c:869
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "%s: failed to get dm name"
8070 msgstr "%s:無法開啟"
8071
8072 #: misc-utils/lsblk.c:906
8073 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8079 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
8080
8081 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8084 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8085
8086 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "%s: failed to read link"
8089 msgstr "%s:無法開啟"
8090
8091 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8092 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "failed to parse list '%s'"
8095 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8096
8097 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8098 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8099 #, c-format
8100 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8101 msgstr ""
8102
8103 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8104 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8105 #, c-format
8106 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid ""
8112 "\n"
8113 "Usage:\n"
8114 " %s [options] [<device> ...]\n"
8115 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8116
8117 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8118 #, c-format
8119 msgid ""
8120 "\n"
8121 "Options:\n"
8122 " -a, --all print all devices\n"
8123 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8124 "format\n"
8125 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8126 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8127 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8128 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8129 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8130 " -h, --help usage information (this)\n"
8131 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8132 " -m, --perms output info about permissions\n"
8133 " -l, --list use list format ouput\n"
8134 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8135 " -o, --output <list> output columns\n"
8136 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8137 " -r, --raw use raw output format\n"
8138 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8139 " -t, --topology output info about topology\n"
8140 " -V, --version output version information and exit\n"
8141 msgstr ""
8142
8143 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid ""
8146 "\n"
8147 "Available columns (for --output):\n"
8148 msgstr "可用命令:\n"
8149
8150 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8153 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8154
8155 #: misc-utils/lslocks.c:68
8156 msgid "command of the process holding the lock"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: misc-utils/lslocks.c:69
8160 msgid "PID of the process holding the lock"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: misc-utils/lslocks.c:70
8164 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: misc-utils/lslocks.c:71
8168 #, fuzzy
8169 msgid "size of the lock"
8170 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
8171
8172 #: misc-utils/lslocks.c:72
8173 #, fuzzy
8174 msgid "lock access mode"
8175 msgstr "無法守護程式化"
8176
8177 #: misc-utils/lslocks.c:73
8178 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: misc-utils/lslocks.c:74
8182 msgid "relative byte offset of the lock"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: misc-utils/lslocks.c:75
8186 msgid "ending offset of the lock"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: misc-utils/lslocks.c:76
8190 #, fuzzy
8191 msgid "path of the locked file"
8192 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
8193
8194 #: misc-utils/lslocks.c:271
8195 msgid "failed to parse pid"
8196 msgstr "剖析 pid 時失敗"
8197
8198 #: misc-utils/lslocks.c:274
8199 #, fuzzy
8200 msgid "(unknown)"
8201 msgstr "不明的"
8202
8203 #: misc-utils/lslocks.c:283
8204 #, fuzzy
8205 msgid "failed to parse start"
8206 msgstr "剖析 pid 時失敗"
8207
8208 #: misc-utils/lslocks.c:290
8209 #, fuzzy
8210 msgid "failed to parse end"
8211 msgstr "剖析 pid 時失敗"
8212
8213 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8214 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8215 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8216 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr "用法:%s [選項]\n"
8220
8221 #: misc-utils/lslocks.c:481
8222 msgid ""
8223 " -p, --pid <pid> process id\n"
8224 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8225 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8226 " -r --raw use the raw output format\n"
8227 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8228 " -h, --help display this help and exit\n"
8229 " -V, --version output version information and exit\n"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8233 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8234 #: sys-utils/prlimit.c:583
8235 #, fuzzy
8236 msgid "invalid PID argument"
8237 msgstr "無效的 iflag:%s"
8238
8239 #: misc-utils/mcookie.c:73
8240 msgid ""
8241 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8242 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8243 " -V, --version output version information and exit\n"
8244 " -h, --help display this help and exit\n"
8245 "\n"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8249 #, c-format
8250 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8251 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
8252
8253 #: misc-utils/mcookie.c:158
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "closing %s failed"
8256 msgstr "執行 %s 時失敗"
8257
8258 #: misc-utils/namei.c:186
8259 #, c-format
8260 msgid "failed to read symlink: %s"
8261 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
8262
8263 #: misc-utils/namei.c:370
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "%s - No such file or directory\n"
8266 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
8267
8268 #: misc-utils/namei.c:420
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8271 msgstr ""
8272 "\n"
8273 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
8274
8275 #: misc-utils/namei.c:423
8276 #, fuzzy
8277 msgid ""
8278 " -h, --help displays this help text\n"
8279 " -V, --version output version information and exit\n"
8280 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8281 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8282 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8283 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8284 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8285 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8286 msgstr ""
8287 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8288 " -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
8289 " -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
8290 " -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
8291 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
8292 " -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
8293 " -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
8294
8295 #: misc-utils/namei.c:432
8296 msgid ""
8297 "\n"
8298 "For more information see namei(1).\n"
8299 msgstr ""
8300 "\n"
8301 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
8302
8303 #: misc-utils/namei.c:493
8304 #, fuzzy
8305 msgid "pathname argument is missing"
8306 msgstr "--date 引數太長\n"
8307
8308 #: misc-utils/namei.c:517
8309 #, c-format
8310 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8311 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
8312
8313 #: misc-utils/rename.c:54
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "renaming %s to %s failed"
8316 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8317
8318 #: misc-utils/rename.c:67
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8321 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8322
8323 #: misc-utils/rename.c:71
8324 msgid ""
8325 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8326 " -V, --version output version information and exit\n"
8327 " -h, --help display this help and exit\n"
8328 "\n"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: misc-utils/uuidd.c:74
8332 msgid ""
8333 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8334 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8335 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8336 " -k, --kill kill running daemon\n"
8337 " -r, --random test random-based generation\n"
8338 " -t, --time test time-based generation\n"
8339 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8340 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8341 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8342 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8343 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8344 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8345 " -V, --version output version information and exit\n"
8346 " -h, --help display this help and exit\n"
8347 "\n"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: misc-utils/uuidd.c:128
8351 msgid "bad arguments"
8352 msgstr "不當的引數"
8353
8354 #: misc-utils/uuidd.c:166
8355 msgid "write"
8356 msgstr "寫入"
8357
8358 #: misc-utils/uuidd.c:174
8359 msgid "read count"
8360 msgstr "讀取計數"
8361
8362 #: misc-utils/uuidd.c:180
8363 msgid "bad response length"
8364 msgstr "不當的回應長度"
8365
8366 #: misc-utils/uuidd.c:220
8367 #, fuzzy, c-format
8368 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8369 msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
8370
8371 #: misc-utils/uuidd.c:235
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8374 msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
8375
8376 #: misc-utils/uuidd.c:259
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8379 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
8380
8381 #: misc-utils/uuidd.c:285
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8384 msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
8385
8386 #: misc-utils/uuidd.c:323
8387 #, c-format
8388 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8389 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
8390
8391 #: misc-utils/uuidd.c:334
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8394 msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
8395
8396 #: misc-utils/uuidd.c:361
8397 #, c-format
8398 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: misc-utils/uuidd.c:386
8402 #, c-format
8403 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8404 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
8405
8406 #: misc-utils/uuidd.c:395
8407 #, c-format
8408 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8409 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
8410
8411 #: misc-utils/uuidd.c:398
8412 #, c-format
8413 msgid "operation %d\n"
8414 msgstr "操作 %d\n"
8415
8416 #: misc-utils/uuidd.c:414
8417 #, c-format
8418 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8419 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
8420
8421 #: misc-utils/uuidd.c:424
8422 #, c-format
8423 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8424 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
8425
8426 #: misc-utils/uuidd.c:433
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8429 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8430 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8431
8432 #: misc-utils/uuidd.c:454
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid "Generated %d UUID:\n"
8435 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8436 msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n"
8437
8438 #: misc-utils/uuidd.c:468
8439 #, c-format
8440 msgid "Invalid operation %d\n"
8441 msgstr "無效的操作 %d\n"
8442
8443 #: misc-utils/uuidd.c:480
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8446 msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
8447
8448 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8449 #, c-format
8450 msgid "Bad number: %s\n"
8451 msgstr "不當的數字:%s\n"
8452
8453 #: misc-utils/uuidd.c:555
8454 #, c-format
8455 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: misc-utils/uuidd.c:592
8459 #, c-format
8460 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: misc-utils/uuidd.c:602
8464 #, c-format
8465 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8469 #, fuzzy, c-format
8470 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8471 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
8472
8473 #: misc-utils/uuidd.c:618
8474 #, fuzzy, c-format
8475 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8476 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8477 msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
8478
8479 #: misc-utils/uuidd.c:622
8480 #, c-format
8481 msgid "List of UUIDs:\n"
8482 msgstr "UUIDs 列表:\n"
8483
8484 #: misc-utils/uuidd.c:656
8485 #, fuzzy, c-format
8486 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8487 msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
8488
8489 #: misc-utils/uuidd.c:661
8490 #, c-format
8491 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8492 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
8493
8494 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8495 msgid ""
8496 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8497 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8498 " -V, --version output version information and exit\n"
8499 " -h, --help display this help and exit\n"
8500 "\n"
8501 msgstr ""
8502
8503 #: misc-utils/whereis.c:144
8504 msgid ""
8505 " -f <file> define search scope\n"
8506 " -b search only binaries\n"
8507 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8508 " -m search only manual paths\n"
8509 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8510 " -s search only sources path\n"
8511 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8512 " -u search from unusual entities\n"
8513 " -V output version information and exit\n"
8514 " -h display this help and exit\n"
8515 "\n"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: misc-utils/whereis.c:155
8519 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: misc-utils/wipefs.c:248
8523 #, c-format
8524 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8525 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
8526
8527 #: misc-utils/wipefs.c:292
8528 #, fuzzy, c-format
8529 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8530 msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
8531
8532 #: misc-utils/wipefs.c:298
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8535 msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
8536
8537 #: misc-utils/wipefs.c:344
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8540 msgstr "umount:%s: 找不到"
8541
8542 #: misc-utils/wipefs.c:364
8543 #, fuzzy
8544 msgid ""
8545 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8546 " -h, --help show this help text\n"
8547 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8548 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8549 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8550 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8551 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8552 " -V, --version output version information and exit\n"
8553 msgstr ""
8554 " -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
8555 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8556 " -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
8557 " -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
8558 " -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
8559
8560 #: misc-utils/wipefs.c:373
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "\n"
8564 "For more information see wipefs(8).\n"
8565 msgstr ""
8566 "\n"
8567 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
8568
8569 #: misc-utils/wipefs.c:425
8570 #, fuzzy
8571 msgid "invalid offset argument"
8572 msgstr "無效的選項"
8573
8574 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8575 #, c-format
8576 msgid "warning: error reading %s: %s"
8577 msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
8578
8579 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8580 #, c-format
8581 msgid "warning: can't open %s: %s"
8582 msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
8583
8584 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8585 #, c-format
8586 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8587 msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
8588
8589 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8590 #, c-format
8591 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8592 msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8593
8594 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8595 #, c-format
8596 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8597 msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8598
8599 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8600 #, c-format
8601 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8602 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8603
8604 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8605 #, c-format
8606 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8607 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
8608
8609 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8610 #, c-format
8611 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8612 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
8613
8614 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8615 msgid "timed out"
8616 msgstr "已逾時"
8617
8618 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "Cannot create link %s\n"
8622 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8623 msgstr ""
8624 "無法建立鏈結 %s\n"
8625 "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
8626
8627 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8628 #, c-format
8629 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8630 msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
8631
8632 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8633 #, c-format
8634 msgid "error writing %s: %s"
8635 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
8636
8637 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8640 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
8641
8642 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8643 #, c-format
8644 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8645 msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
8646
8647 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8648 #, c-format
8649 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8650 msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
8651
8652 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8653 #, c-format
8654 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8655 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
8656
8657 #: mount-deprecated/mount.c:318
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "\n"
8661 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8662 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8663 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8664 " check the /proc/mounts file.\n"
8665 "\n"
8666 msgstr ""
8667 "\n"
8668 "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
8669 " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
8670 " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
8671 " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
8672 "\n"
8673
8674 #: mount-deprecated/mount.c:368
8675 #, c-format
8676 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8677 msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
8678
8679 #: mount-deprecated/mount.c:401
8680 #, c-format
8681 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8682 msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
8683
8684 #: mount-deprecated/mount.c:458
8685 #, c-format
8686 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: mount-deprecated/mount.c:654
8690 #, c-format
8691 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8692 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
8693
8694 #: mount-deprecated/mount.c:659
8695 #, c-format
8696 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8697 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
8698
8699 #: mount-deprecated/mount.c:683
8700 #, c-format
8701 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8702 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
8703
8704 #: mount-deprecated/mount.c:700
8705 #, c-format
8706 msgid "mount: error writing %s: %s"
8707 msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
8708
8709 #: mount-deprecated/mount.c:708
8710 #, c-format
8711 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8712 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
8713
8714 #: mount-deprecated/mount.c:810
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8717 msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
8718
8719 #: mount-deprecated/mount.c:813
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8722 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
8723
8724 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8725 #, c-format
8726 msgid "mount: cannot fork: %s"
8727 msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
8728
8729 #: mount-deprecated/mount.c:996
8730 #, c-format
8731 msgid "Trying %s\n"
8732 msgstr "嘗試 %s\n"
8733
8734 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8735 #, c-format
8736 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8737 msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
8738
8739 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8740 #, c-format
8741 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8742 msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
8743
8744 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8745 #, c-format
8746 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8747 msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
8748
8749 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8750 #, c-format
8751 msgid " I will try type %s\n"
8752 msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
8753
8754 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8755 #, c-format
8756 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8757 msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
8758
8759 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8763 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8764 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8765 msgstr ""
8766 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
8767 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
8768 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
8769
8770 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8771 msgid "mount failed"
8772 msgstr "掛載失敗"
8773
8774 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8775 #, c-format
8776 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8777 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
8778
8779 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8780 msgid "mount: loop device specified twice"
8781 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
8782
8783 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8784 msgid "mount: type specified twice"
8785 msgstr "mount:類型被指定了兩次"
8786
8787 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8788 #, c-format
8789 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8790 msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
8791
8792 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8795 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
8796
8797 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8798 #, c-format
8799 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8800 msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
8801
8802 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8803 #, c-format
8804 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8805 msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
8806
8807 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8808 #, c-format
8809 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8810 msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
8811
8812 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8813 #, fuzzy
8814 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8815 msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
8816
8817 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8818 #, fuzzy
8819 msgid "mount: failed to found free loop device"
8820 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
8821
8822 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8823 #, c-format
8824 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8825 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
8826
8827 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8830 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
8831
8832 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8833 #, fuzzy, c-format
8834 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8835 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
8836
8837 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8838 #, c-format
8839 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8840 msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
8841
8842 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8843 #, c-format
8844 msgid "mount: stolen loop=%s"
8845 msgstr "mount:丟失環路=%s"
8846
8847 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8848 #, c-format
8849 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8850 msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
8851
8852 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8853 #, c-format
8854 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8855 msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
8856
8857 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8858 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8859 msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
8860
8861 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8862 #, c-format
8863 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8864 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
8865
8866 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8869 msgstr "mount:無法設定速度:%s"
8870
8871 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8872 #, c-format
8873 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8874 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
8875
8876 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8877 #, c-format
8878 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8879 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
8880
8881 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8882 #, c-format
8883 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8884 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
8885
8886 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8887 msgid ""
8888 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8889 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
8890
8891 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8892 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8893 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
8894
8895 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8896 msgid "mount: mount failed"
8897 msgstr "mount:掛載時失敗"
8898
8899 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8900 #, c-format
8901 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8902 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
8903
8904 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8905 msgid "mount: permission denied"
8906 msgstr "mount:權限被拒"
8907
8908 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8909 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8910 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
8911
8912 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8913 #, c-format
8914 msgid "mount: %s is busy"
8915 msgstr "mount:%s 忙碌中"
8916
8917 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8918 msgid "mount: proc already mounted"
8919 msgstr "mount:proc 已被掛載"
8920
8921 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8922 #, c-format
8923 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8924 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
8925
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8927 #, c-format
8928 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8929 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
8930
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8932 #, c-format
8933 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8934 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
8935
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8937 #, c-format
8938 msgid "mount: special device %s does not exist"
8939 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
8940
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1744
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "mount: special device %s does not exist\n"
8945 " (a path prefix is not a directory)\n"
8946 msgstr ""
8947 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
8948 " (路徑前綴並非目錄)\n"
8949
8950 #: mount-deprecated/mount.c:1756
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
8953 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
8954
8955 #: mount-deprecated/mount.c:1758
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8959 " missing codepage or helper program, or other error"
8960 msgstr ""
8961 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
8962 " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
8963
8964 #: mount-deprecated/mount.c:1765
8965 msgid ""
8966 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8967 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8968 msgstr ""
8969 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
8970 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
8971
8972 #: mount-deprecated/mount.c:1774
8973 msgid ""
8974 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8975 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8976 msgstr ""
8977 " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
8978 " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
8979
8980 #: mount-deprecated/mount.c:1779
8981 msgid ""
8982 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8983 " instead of some logical partition inside?)"
8984 msgstr ""
8985 " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
8986 " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
8987
8988 #: mount-deprecated/mount.c:1786
8989 msgid ""
8990 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8991 " dmesg | tail or so\n"
8992 msgstr ""
8993 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
8994 " dmesg | tail 之類命令\n"
8995
8996 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
8997 msgid "mount table full"
8998 msgstr "掛載表已滿"
8999
9000 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9001 #, c-format
9002 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9003 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
9004
9005 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9006 #, c-format
9007 msgid "mount: %s: unknown device"
9008 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
9009
9010 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9013 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
9014
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9016 #, c-format
9017 msgid "mount: probably you meant %s"
9018 msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
9019
9020 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9021 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9022 msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
9023
9024 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9025 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9026 msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
9027
9028 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9029 #, c-format
9030 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9031 msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
9032
9033 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9034 #, c-format
9035 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9036 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
9037
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9042 " (maybe `modprobe driver'?)"
9043 msgstr ""
9044 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
9045 " (也許要用「modprobe driver」?)"
9046
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9050 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
9051
9052 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9053 #, c-format
9054 msgid "mount: %s is not a block device"
9055 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
9056
9057 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9058 #, c-format
9059 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9060 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
9061
9062 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9063 msgid "block device "
9064 msgstr "區塊裝置 "
9065
9066 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9069 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
9070
9071 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9074 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
9075
9076 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9079 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
9080
9081 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9082 #, c-format
9083 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9084 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
9085
9086 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9087 #, c-format
9088 msgid "mount: no medium found on %s"
9089 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
9090
9091 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9095 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9096 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9097 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9098 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9099 msgstr ""
9100 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
9101 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
9102 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
9103 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
9104 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
9105
9106 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9109 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
9110
9111 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9112 #, c-format
9113 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9114 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
9115
9116 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9117 #, c-format
9118 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9124 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
9125
9126 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "Usage: mount -V : print version\n"
9130 " mount -h : print this help\n"
9131 " mount : list mounted filesystems\n"
9132 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9133 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9134 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9135 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9136 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9137 " mount device : mount device at the known place\n"
9138 " mount directory : mount known device here\n"
9139 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9140 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9141 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9142 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9143 " mount --bind olddir newdir\n"
9144 "or move a subtree:\n"
9145 " mount --move olddir newdir\n"
9146 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9147 " mount --make-shared dir\n"
9148 " mount --make-slave dir\n"
9149 " mount --make-private dir\n"
9150 " mount --make-unbindable dir\n"
9151 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9152 "containing the directory dir:\n"
9153 " mount --make-rshared dir\n"
9154 " mount --make-rslave dir\n"
9155 " mount --make-rprivate dir\n"
9156 " mount --make-runbindable dir\n"
9157 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9158 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9159 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9160 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9161 msgstr ""
9162 "用法:mount -V :印出版本\n"
9163 " mount -h :印出這個說明\n"
9164 " mount :列出掛載的檔案系統\n"
9165 " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
9166 "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
9167 "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
9168 "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
9169 " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
9170 " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
9171 " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
9172 " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
9173 "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
9174 "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
9175 "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
9176 " mount --bind olddir newdir\n"
9177 "或是移動子樹:\n"
9178 " mount --move olddir newdir\n"
9179 "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
9180 " mount --make-shared dir\n"
9181 " mount --make-slave dir\n"
9182 " mount --make-private dir\n"
9183 " mount --make-unbindable dir\n"
9184 "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
9185 "都可以變更:\n"
9186 " mount --make-rshared dir\n"
9187 " mount --make-rslave dir\n"
9188 " mount --make-rprivate dir\n"
9189 " mount --make-runbindable dir\n"
9190 "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
9191 "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
9192 "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
9193 "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
9194
9195 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9196 #, c-format
9197 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9198 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
9199
9200 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9201 msgid "mount: only root can do that"
9202 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
9203
9204 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9205 msgid "nothing was mounted"
9206 msgstr "沒有掛載任何東西"
9207
9208 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9209 msgid "mount: no such partition found"
9210 msgstr "mount:找不到此類分割"
9211
9212 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9215 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
9216
9217 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9218 #, c-format
9219 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9220 msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
9221
9222 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9223 #, c-format
9224 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9225 msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
9226
9227 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9228 msgid "; rest of file ignored"
9229 msgstr ";忽略檔案的其餘部份"
9230
9231 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9232 msgid "bug in xstrndup call"
9233 msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
9234
9235 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9236 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9237 msgid "not enough memory"
9238 msgstr "記憶體不足"
9239
9240 #: mount-deprecated/umount.c:43
9241 #, c-format
9242 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9243 msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
9244
9245 #: mount-deprecated/umount.c:139
9246 #, fuzzy, c-format
9247 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9248 msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
9249
9250 #: mount-deprecated/umount.c:142
9251 #, fuzzy, c-format
9252 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9253 msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
9254
9255 #: mount-deprecated/umount.c:171
9256 #, c-format
9257 msgid "umount: cannot fork: %s"
9258 msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
9259
9260 #: mount-deprecated/umount.c:192
9261 #, c-format
9262 msgid "umount: %s: invalid block device"
9263 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
9264
9265 #: mount-deprecated/umount.c:194
9266 #, c-format
9267 msgid "umount: %s: not mounted"
9268 msgstr "umount:%s: 未掛載"
9269
9270 #: mount-deprecated/umount.c:196
9271 #, c-format
9272 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9273 msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
9274
9275 #: mount-deprecated/umount.c:200
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "umount: %s: device is busy.\n"
9279 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9280 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9281 msgstr ""
9282 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
9283 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
9284 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
9285
9286 #: mount-deprecated/umount.c:205
9287 #, c-format
9288 msgid "umount: %s: not found"
9289 msgstr "umount:%s: 找不到"
9290
9291 #: mount-deprecated/umount.c:207
9292 #, c-format
9293 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9294 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
9295
9296 #: mount-deprecated/umount.c:209
9297 #, c-format
9298 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9299 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
9300
9301 #: mount-deprecated/umount.c:211
9302 #, c-format
9303 msgid "umount: %s: %s"
9304 msgstr "umount:%s: %s"
9305
9306 #: mount-deprecated/umount.c:239
9307 #, c-format
9308 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: mount-deprecated/umount.c:254
9312 #, fuzzy, c-format
9313 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9314 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9315
9316 #: mount-deprecated/umount.c:257
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9319 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9320
9321 #: mount-deprecated/umount.c:260
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9324 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
9325
9326 #: mount-deprecated/umount.c:263
9327 #, c-format
9328 msgid "current directory moved to %s\n"
9329 msgstr ""
9330
9331 #: mount-deprecated/umount.c:328
9332 #, c-format
9333 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9334 msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
9335
9336 #: mount-deprecated/umount.c:348
9337 #, c-format
9338 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9339 msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
9340
9341 #: mount-deprecated/umount.c:366
9342 #, c-format
9343 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9344 msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
9345
9346 #: mount-deprecated/umount.c:375
9347 #, c-format
9348 msgid "%s has been unmounted\n"
9349 msgstr "%s 已卸載\n"
9350
9351 #: mount-deprecated/umount.c:482
9352 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9353 msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
9354
9355 #: mount-deprecated/umount.c:514
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "Usage: umount -h | -V\n"
9359 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9360 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9361 msgstr ""
9362 "用法:umount -h | -V\n"
9363 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9364 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
9365
9366 #: mount-deprecated/umount.c:558
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9369 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
9370
9371 #: mount-deprecated/umount.c:566
9372 #, c-format
9373 msgid "device %s is associated with %s\n"
9374 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
9375
9376 #: mount-deprecated/umount.c:572
9377 #, c-format
9378 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9379 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
9380
9381 #: mount-deprecated/umount.c:606
9382 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9383 msgstr "無法卸載「」\n"
9384
9385 #: mount-deprecated/umount.c:614
9386 #, c-format
9387 msgid "Trying to unmount %s\n"
9388 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
9389
9390 #: mount-deprecated/umount.c:628
9391 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9392 msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
9393
9394 #: mount-deprecated/umount.c:634
9395 #, c-format
9396 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9397 msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
9398
9399 #: mount-deprecated/umount.c:642
9400 #, c-format
9401 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9402 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
9403
9404 #: mount-deprecated/umount.c:652
9405 #, fuzzy, c-format
9406 msgid "%s is associated with %s\n"
9407 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
9408
9409 #: mount-deprecated/umount.c:658
9410 #, c-format
9411 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: mount-deprecated/umount.c:676
9415 #, c-format
9416 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9417 msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
9418
9419 #: mount-deprecated/umount.c:690
9420 #, c-format
9421 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9422 msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
9423
9424 #: mount-deprecated/umount.c:704
9425 #, c-format
9426 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9427 msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
9428
9429 #: mount-deprecated/umount.c:710
9430 #, c-format
9431 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9432 msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
9433
9434 #: mount-deprecated/umount.c:751
9435 #, c-format
9436 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9437 msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
9438
9439 #: mount-deprecated/umount.c:848
9440 msgid "umount: only root can do that"
9441 msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
9442
9443 #: schedutils/chrt.c:63
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "\n"
9447 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9448 "\n"
9449 "Set policy:\n"
9450 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9451 "\n"
9452 "Get policy:\n"
9453 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9454 msgstr ""
9455 "\n"
9456 " chrt - 操控進程的即時屬性\n"
9457 "\n"
9458 "設定策略:\n"
9459 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
9460 "\n"
9461 "取得策略:\n"
9462 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
9463
9464 #: schedutils/chrt.c:70
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "\n"
9468 "Scheduling policies:\n"
9469 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9470 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9471 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9472 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9473 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9474 msgstr ""
9475 "\n"
9476 "排程策略:\n"
9477 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
9478 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
9479 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
9480 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
9481 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
9482
9483 #: schedutils/chrt.c:79
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "Scheduling flags:\n"
9488 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9489 msgstr ""
9490 "\n"
9491 "排程旗標:\n"
9492 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
9493
9494 #: schedutils/chrt.c:83
9495 #, fuzzy, c-format
9496 msgid ""
9497 "\n"
9498 "Options:\n"
9499 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9500 " -h | --help display this help\n"
9501 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9502 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9503 " -v | --verbose display status information\n"
9504 " -V | --version output version information\n"
9505 "\n"
9506 msgstr ""
9507 "\n"
9508 "選項:\n"
9509 " -h | --help 顯示這個說明\n"
9510 " -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
9511 " -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
9512 " -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
9513 " -V | --version 輸出版本資訊\n"
9514 "\n"
9515
9516 #: schedutils/chrt.c:105
9517 #, c-format
9518 msgid "failed to get pid %d's policy"
9519 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
9520
9521 #: schedutils/chrt.c:108
9522 #, c-format
9523 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9524 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
9525
9526 #: schedutils/chrt.c:110
9527 #, c-format
9528 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9529 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
9530
9531 #: schedutils/chrt.c:143
9532 #, fuzzy
9533 msgid "unknown scheduling policy"
9534 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
9535
9536 #: schedutils/chrt.c:147
9537 #, c-format
9538 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9539 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
9540
9541 #: schedutils/chrt.c:150
9542 #, c-format
9543 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9544 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
9545
9546 #: schedutils/chrt.c:153
9547 #, c-format
9548 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9549 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
9550
9551 #: schedutils/chrt.c:188
9552 #, c-format
9553 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9554 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
9555
9556 #: schedutils/chrt.c:191
9557 #, c-format
9558 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9559 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
9560
9561 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9562 #, fuzzy
9563 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9564 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
9565
9566 #: schedutils/chrt.c:299
9567 #, fuzzy
9568 msgid "invalid priority argument"
9569 msgstr "無效的選項"
9570
9571 #: schedutils/chrt.c:305
9572 msgid ""
9573 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9574 "only"
9575 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
9576
9577 #: schedutils/chrt.c:323
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "failed to set tid %d's policy"
9580 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
9581
9582 #: schedutils/chrt.c:326
9583 #, c-format
9584 msgid "failed to set pid %d's policy"
9585 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
9586
9587 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9588 #, c-format
9589 msgid "failed to execute %s"
9590 msgstr "執行 %s 時失敗"
9591
9592 #: schedutils/ionice.c:76
9593 msgid "ioprio_get failed"
9594 msgstr "ioprio_get 失敗"
9595
9596 #: schedutils/ionice.c:98
9597 msgid "ioprio_set failed"
9598 msgstr "ioprio_set 失敗"
9599
9600 #: schedutils/ionice.c:104
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "\n"
9604 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9605 "\n"
9606 "Usage:\n"
9607 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9608 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9609 "\n"
9610 "Options:\n"
9611 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9612 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9613 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9614 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9615 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9616 " -t, --ignore ignore failures\n"
9617 " -V, --version output version information and exit\n"
9618 " -h, --help display this help and exit\n"
9619 "\n"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: schedutils/ionice.c:148
9623 #, fuzzy
9624 msgid "invalid class data argument"
9625 msgstr "無效的選項"
9626
9627 #: schedutils/ionice.c:154
9628 #, fuzzy
9629 msgid "invalid class argument"
9630 msgstr "無效的 iflag:%s"
9631
9632 #: schedutils/ionice.c:159
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9635 msgstr "不明直欄:%s"
9636
9637 #: schedutils/ionice.c:183
9638 msgid "ignoring given class data for none class"
9639 msgstr "忽略給定的無類別資料"
9640
9641 #: schedutils/ionice.c:191
9642 msgid "ignoring given class data for idle class"
9643 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
9644
9645 #: schedutils/ionice.c:196
9646 #, fuzzy, c-format
9647 msgid "unknown prio class %d"
9648 msgstr "不當的優先權類別 %d"
9649
9650 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9651 #, c-format
9652 msgid "executing %s failed"
9653 msgstr "執行 %s 時失敗"
9654
9655 #: schedutils/taskset.c:52
9656 #, c-format
9657 msgid ""
9658 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9659 "\n"
9660 msgstr ""
9661 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
9662 "\n"
9663
9664 #: schedutils/taskset.c:56
9665 #, fuzzy, c-format
9666 msgid ""
9667 "Options:\n"
9668 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9669 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9670 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9671 " -h, --help display this help\n"
9672 " -V, --version output version information\n"
9673 "\n"
9674 msgstr ""
9675 "選項:\n"
9676 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
9677 " -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
9678 " -h, --help 顯示這個說明\n"
9679 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9680 "\n"
9681
9682 #: schedutils/taskset.c:64
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "The default behavior is to run a new command:\n"
9686 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9687 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9688 " %1$s -p 700\n"
9689 "Or set it:\n"
9690 " %1$s -p 03 700\n"
9691 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9692 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9693 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9694 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9695 msgstr ""
9696 "預設行為是執行新的命令:\n"
9697 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9698 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
9699 " %1$s -p 700\n"
9700 "或設定它:\n"
9701 " %1$s -p 03 700\n"
9702 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
9703 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9704 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
9705 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
9706
9707 #: schedutils/taskset.c:76
9708 #, c-format
9709 msgid ""
9710 "\n"
9711 "For more information see taskset(1).\n"
9712 msgstr ""
9713 "\n"
9714 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
9715
9716 #: schedutils/taskset.c:87
9717 #, c-format
9718 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9719 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
9720
9721 #: schedutils/taskset.c:88
9722 #, c-format
9723 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9724 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
9725
9726 #: schedutils/taskset.c:91
9727 #, c-format
9728 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9729 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
9730
9731 #: schedutils/taskset.c:92
9732 #, c-format
9733 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9734 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
9735
9736 #: schedutils/taskset.c:97
9737 #, fuzzy
9738 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9739 msgstr "轉換 rtc 時間"
9740
9741 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9742 #, c-format
9743 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9744 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
9745
9746 #: schedutils/taskset.c:117
9747 #, c-format
9748 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9749 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
9750
9751 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9752 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9753 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
9754
9755 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9756 msgid "cpuset_alloc failed"
9757 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
9758
9759 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9760 #, fuzzy, c-format
9761 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9762 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
9763
9764 #: schedutils/taskset.c:217
9765 #, fuzzy, c-format
9766 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9767 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
9768
9769 #: sys-utils/arch.c:79
9770 #, fuzzy
9771 msgid "uname failed"
9772 msgstr "unshare 失敗"
9773
9774 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9775 #, fuzzy, c-format
9776 msgid "CPU %d does not exist\n"
9777 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
9778
9779 #: sys-utils/chcpu.c:83
9780 #, c-format
9781 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: sys-utils/chcpu.c:88
9785 #, fuzzy, c-format
9786 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9787 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9788
9789 #: sys-utils/chcpu.c:92
9790 #, fuzzy, c-format
9791 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9792 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9793
9794 #: sys-utils/chcpu.c:100
9795 #, c-format
9796 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: sys-utils/chcpu.c:103
9800 #, c-format
9801 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: sys-utils/chcpu.c:105
9805 #, c-format
9806 msgid "CPU %d enabled\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: sys-utils/chcpu.c:108
9810 #, c-format
9811 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: sys-utils/chcpu.c:114
9815 #, c-format
9816 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: sys-utils/chcpu.c:116
9820 #, c-format
9821 msgid "CPU %d disabled\n"
9822 msgstr ""
9823
9824 #: sys-utils/chcpu.c:128
9825 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: sys-utils/chcpu.c:130
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9831 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9832
9833 #: sys-utils/chcpu.c:131
9834 #, c-format
9835 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9836 msgstr ""
9837
9838 #: sys-utils/chcpu.c:138
9839 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: sys-utils/chcpu.c:142
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9845 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9846
9847 #: sys-utils/chcpu.c:143
9848 #, fuzzy, c-format
9849 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9850 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9851
9852 #: sys-utils/chcpu.c:146
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9855 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9856
9857 #: sys-utils/chcpu.c:147
9858 #, fuzzy, c-format
9859 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9860 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9861
9862 #: sys-utils/chcpu.c:165
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9865 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
9866
9867 #: sys-utils/chcpu.c:170
9868 #, fuzzy, c-format
9869 msgid "CPU %d is already configured\n"
9870 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9871
9872 #: sys-utils/chcpu.c:174
9873 #, fuzzy, c-format
9874 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9875 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9876
9877 #: sys-utils/chcpu.c:179
9878 #, c-format
9879 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: sys-utils/chcpu.c:186
9883 #, c-format
9884 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: sys-utils/chcpu.c:188
9888 #, c-format
9889 msgid "CPU %d configured\n"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: sys-utils/chcpu.c:192
9893 #, c-format
9894 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: sys-utils/chcpu.c:194
9898 #, c-format
9899 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: sys-utils/chcpu.c:208
9903 #, fuzzy, c-format
9904 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9905 msgstr "無效的列數"
9906
9907 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9908 #, fuzzy, c-format
9909 msgid ""
9910 "\n"
9911 "Usage:\n"
9912 " %s [options]\n"
9913 msgstr ""
9914 "\n"
9915 "用法:%s [選項]\n"
9916 "\n"
9917
9918 #: sys-utils/chcpu.c:218
9919 msgid ""
9920 "\n"
9921 "Options:\n"
9922 " -h, --help print this help\n"
9923 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9924 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9925 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9926 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9927 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9928 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9929 " -V, --version output version information and exit\n"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: sys-utils/chcpu.c:300
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "unsupported argument: %s"
9935 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
9936
9937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9938 #, fuzzy, c-format
9939 msgid " %s <hard|soft>\n"
9940 msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
9941
9942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9943 #, fuzzy
9944 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9945 msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
9946
9947 #: sys-utils/cytune.c:92
9948 #, fuzzy, c-format
9949 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
9950 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
9951
9952 #: sys-utils/cytune.c:94
9953 #, c-format
9954 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: sys-utils/cytune.c:95
9958 #, c-format
9959 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: sys-utils/cytune.c:96
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
9965 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
9966
9967 #: sys-utils/cytune.c:97
9968 #, c-format
9969 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
9970 msgstr ""
9971
9972 #: sys-utils/cytune.c:98
9973 #, fuzzy, c-format
9974 msgid ""
9975 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
9976 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
9977
9978 #: sys-utils/cytune.c:99
9979 #, c-format
9980 msgid ""
9981 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
9982 msgstr ""
9983
9984 #: sys-utils/cytune.c:100
9985 #, c-format
9986 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: sys-utils/cytune.c:101
9990 #, c-format
9991 msgid ""
9992 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
9993 "interval\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: sys-utils/cytune.c:132
9997 #, fuzzy, c-format
9998 msgid ""
9999 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10000 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10001 msgstr ""
10002 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
10003 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10004
10005 #: sys-utils/cytune.c:141
10006 #, fuzzy, c-format
10007 msgid ""
10008 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10009 "in fifo were %d,\n"
10010 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10011 msgstr ""
10012 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
10013 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10014
10015 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10016 msgid "gettimeofday failed"
10017 msgstr "gettimeofday 失敗"
10018
10019 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10022 msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
10023
10024 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10025 #, fuzzy, c-format
10026 msgid "cannot get threshold for %s"
10027 msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
10028
10029 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10030 #, fuzzy, c-format
10031 msgid "cannot get timeout for %s"
10032 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
10033
10034 #: sys-utils/cytune.c:247
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10038 msgstr ""
10039 "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
10040 "值,%lu 當前值\n"
10041
10042 #: sys-utils/cytune.c:253
10043 #, c-format
10044 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10045 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
10046
10047 #: sys-utils/cytune.c:256
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10051 msgstr ""
10052 "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
10053 "前值\n"
10054
10055 #: sys-utils/cytune.c:261
10056 #, c-format
10057 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10058 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
10059
10060 #: sys-utils/cytune.c:326
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Invalid interval value"
10063 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
10064
10065 #: sys-utils/cytune.c:328
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid "Invalid interval value: %d"
10068 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
10069
10070 #: sys-utils/cytune.c:335
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Invalid set value"
10073 msgstr "無效的設定值:%s\n"
10074
10075 #: sys-utils/cytune.c:337
10076 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "Invalid set value: %d"
10078 msgstr "無效的設定值:%s\n"
10079
10080 #: sys-utils/cytune.c:344
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Invalid default value"
10083 msgstr "無效的預設值:%s\n"
10084
10085 #: sys-utils/cytune.c:346
10086 #, fuzzy, c-format
10087 msgid "Invalid default value: %d"
10088 msgstr "無效的預設值:%s\n"
10089
10090 #: sys-utils/cytune.c:354
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Invalid set time value"
10093 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
10094
10095 #: sys-utils/cytune.c:356
10096 #, fuzzy, c-format
10097 msgid "Invalid set time value: %d"
10098 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
10099
10100 #: sys-utils/cytune.c:364
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Invalid default time value"
10103 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
10104
10105 #: sys-utils/cytune.c:366
10106 #, fuzzy, c-format
10107 msgid "Invalid default time value: %d"
10108 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
10109
10110 #: sys-utils/cytune.c:409
10111 #, fuzzy, c-format
10112 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10113 msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
10114
10115 #: sys-utils/cytune.c:423
10116 #, fuzzy, c-format
10117 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10118 msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
10119
10120 #: sys-utils/cytune.c:447
10121 #, c-format
10122 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10123 msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
10124
10125 #: sys-utils/cytune.c:450
10126 #, c-format
10127 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10128 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
10129
10130 #: sys-utils/dmesg.c:72
10131 #, fuzzy
10132 msgid "system is unusable"
10133 msgstr "這個分割區無法使用"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:73
10136 msgid "action must be taken immediately"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:74
10140 msgid "critical conditions"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: sys-utils/dmesg.c:75
10144 #, fuzzy
10145 msgid "error conditions"
10146 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
10147
10148 #: sys-utils/dmesg.c:76
10149 #, fuzzy
10150 msgid "warning conditions"
10151 msgstr "警告:分割區 %s "
10152
10153 #: sys-utils/dmesg.c:77
10154 msgid "normal but significant condition"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: sys-utils/dmesg.c:78
10158 msgid "informational"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: sys-utils/dmesg.c:79
10162 msgid "debug-level messages"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: sys-utils/dmesg.c:93
10166 #, fuzzy
10167 msgid "kernel messages"
10168 msgstr "訊息"
10169
10170 #: sys-utils/dmesg.c:94
10171 msgid "random user-level messages"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: sys-utils/dmesg.c:95
10175 #, fuzzy
10176 msgid "mail system"
10177 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
10178
10179 #: sys-utils/dmesg.c:96
10180 msgid "system daemons"
10181 msgstr ""
10182
10183 #: sys-utils/dmesg.c:97
10184 msgid "security/authorization messages"
10185 msgstr ""
10186
10187 #: sys-utils/dmesg.c:98
10188 msgid "messages generated internally by syslogd"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: sys-utils/dmesg.c:99
10192 msgid "line printer subsystem"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:100
10196 msgid "network news subsystem"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: sys-utils/dmesg.c:101
10200 msgid "UUCP subsystem"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: sys-utils/dmesg.c:102
10204 #, fuzzy
10205 msgid "clock daemon"
10206 msgstr "無法守護程式化"
10207
10208 #: sys-utils/dmesg.c:103
10209 msgid "security/authorization messages (private)"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: sys-utils/dmesg.c:104
10213 #, fuzzy
10214 msgid "ftp daemon"
10215 msgstr "無法守護程式化"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:186
10218 msgid ""
10219 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10220 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10221 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10222 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10223 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10224 "format\n"
10225 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10226 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10227 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10228 " -h, --help display this help and exit\n"
10229 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10230 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10231 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10232 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10233 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10234 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10235 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10236 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10237 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10238 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10239 " -V, --version output version information and exit\n"
10240 " -w, --follow wait for new messages\n"
10241 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: sys-utils/dmesg.c:209
10245 msgid ""
10246 "\n"
10247 "Supported log facilities:\n"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: sys-utils/dmesg.c:216
10251 msgid ""
10252 "\n"
10253 "Supported log levels (priorities):\n"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: sys-utils/dmesg.c:260
10257 #, fuzzy, c-format
10258 msgid "failed to parse level '%s'"
10259 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:262
10262 #, fuzzy, c-format
10263 msgid "unknown level '%s'"
10264 msgstr "不明直欄:%s"
10265
10266 #: sys-utils/dmesg.c:298
10267 #, fuzzy, c-format
10268 msgid "failed to parse facility '%s'"
10269 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:300
10272 #, fuzzy, c-format
10273 msgid "unknown facility '%s'"
10274 msgstr "不明方向「%s」"
10275
10276 #: sys-utils/dmesg.c:415
10277 #, fuzzy
10278 msgid "sysinfo failed"
10279 msgstr "fsync 失敗"
10280
10281 #: sys-utils/dmesg.c:442
10282 #, fuzzy, c-format
10283 msgid "cannot mmap: %s"
10284 msgstr "無法開啟 %s"
10285
10286 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10287 #, fuzzy
10288 msgid "write failed"
10289 msgstr "寫入失敗:%s"
10290
10291 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10292 #, fuzzy
10293 msgid "invalid buffer size argument"
10294 msgstr "無效的選項"
10295
10296 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10297 msgid ""
10298 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10299 "notime options"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10303 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10307 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10308 msgstr ""
10309
10310 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10311 #, fuzzy
10312 msgid "read kernel buffer failed"
10313 msgstr "讀取 rtc 時間"
10314
10315 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10316 #, fuzzy
10317 msgid "unsupported command"
10318 msgstr "沒有命令?\n"
10319
10320 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10321 #, fuzzy
10322 msgid "klogctl failed"
10323 msgstr "msgctl 失敗"
10324
10325 #: sys-utils/eject.c:135
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10328 msgstr ""
10329 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
10330 "\n"
10331 "選項:\n"
10332
10333 #: sys-utils/eject.c:138
10334 msgid ""
10335 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10336 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10337 " -d, --default display default device\n"
10338 " -f, --floppy eject floppy\n"
10339 " -F, --force don't care about device type\n"
10340 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10341 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10342 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10343 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10344 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10345 " -q, --tape eject tape\n"
10346 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10347 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10348 " -t, --trayclose close tray\n"
10349 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10350 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10351 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10352 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: sys-utils/eject.c:162
10356 msgid ""
10357 "\n"
10358 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: sys-utils/eject.c:208
10362 #, fuzzy
10363 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10364 msgstr "無效的 iflag:%s"
10365
10366 #: sys-utils/eject.c:212
10367 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: sys-utils/eject.c:216
10371 #, fuzzy
10372 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10373 msgstr "無效的 iflag:%s"
10374
10375 #: sys-utils/eject.c:237
10376 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10377 msgstr ""
10378
10379 #: sys-utils/eject.c:332
10380 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: sys-utils/eject.c:349
10384 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: sys-utils/eject.c:352
10388 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: sys-utils/eject.c:354
10392 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10393 msgstr ""
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:365
10396 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: sys-utils/eject.c:369
10400 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:371
10404 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: sys-utils/eject.c:389
10408 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10409 msgstr ""
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:391
10412 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10413 msgstr ""
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:405
10416 #, fuzzy
10417 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10418 msgstr "速度 %d 不受支援"
10419
10420 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10421 msgid "CD-ROM eject command failed"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: sys-utils/eject.c:439
10425 msgid "no CD-ROM information available"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: sys-utils/eject.c:442
10429 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: sys-utils/eject.c:482
10433 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10437 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:521
10441 #, fuzzy, c-format
10442 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10443 msgstr "%s:無法開啟"
10444
10445 #: sys-utils/eject.c:536
10446 #, fuzzy, c-format
10447 msgid "%s: failed to read speed"
10448 msgstr "%s:無法開啟"
10449
10450 #: sys-utils/eject.c:544
10451 #, fuzzy
10452 msgid "failed to read speed"
10453 msgstr "讀取時失敗:%s"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:588
10456 #, fuzzy
10457 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10458 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:650
10461 #, fuzzy, c-format
10462 msgid "%s: unmounting"
10463 msgstr "掛載失敗"
10464
10465 #: sys-utils/eject.c:658
10466 #, fuzzy
10467 msgid "eject: cannot set user id"
10468 msgstr "無法設定使用者識別號"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:665
10471 #, fuzzy, c-format
10472 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10473 msgstr "執行 %s 時失敗"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:668
10476 #, fuzzy
10477 msgid "unable to fork"
10478 msgstr "無法開啟 %s"
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:675
10481 #, fuzzy, c-format
10482 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10483 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:678
10486 #, fuzzy, c-format
10487 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10488 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:719
10491 #, fuzzy
10492 msgid "failed to parse mount table"
10493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10496 #, fuzzy, c-format
10497 msgid "%s: mounted on %s"
10498 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:877
10501 #, fuzzy, c-format
10502 msgid "%s: is removable device"
10503 msgstr " 可移除的"
10504
10505 #: sys-utils/eject.c:896
10506 #, c-format
10507 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:917
10511 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10512 msgstr ""
10513
10514 #: sys-utils/eject.c:919
10515 #, c-format
10516 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10517 msgstr ""
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:946
10520 #, c-format
10521 msgid "default device: `%s'"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:952
10525 #, fuzzy, c-format
10526 msgid "using default device `%s'"
10527 msgstr "使用預設值 %u\n"
10528
10529 #: sys-utils/eject.c:971
10530 #, fuzzy, c-format
10531 msgid "%s: unable to find device"
10532 msgstr "%s:無法探查裝置"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:973
10535 #, fuzzy, c-format
10536 msgid "device name is `%s'"
10537 msgstr "環路裝置是 %s\n"
10538
10539 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid "%s: not mounted"
10542 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:983
10545 #, c-format
10546 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: sys-utils/eject.c:991
10550 #, c-format
10551 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: sys-utils/eject.c:994
10555 #, fuzzy, c-format
10556 msgid "%s: is whole-disk device"
10557 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
10558
10559 #: sys-utils/eject.c:998
10560 #, fuzzy, c-format
10561 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10562 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
10563
10564 #: sys-utils/eject.c:1002
10565 #, fuzzy, c-format
10566 msgid "device is `%s'"
10567 msgstr "環路裝置是 %s\n"
10568
10569 #: sys-utils/eject.c:1003
10570 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: sys-utils/eject.c:1017
10574 #, c-format
10575 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:1019
10579 #, c-format
10580 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: sys-utils/eject.c:1027
10584 #, c-format
10585 msgid "%s: closing tray"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:1036
10589 #, c-format
10590 msgid "%s: toggling tray"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:1045
10594 #, c-format
10595 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:1071
10599 #, fuzzy, c-format
10600 msgid "error: %s: device in use"
10601 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
10602
10603 #: sys-utils/eject.c:1077
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: sys-utils/eject.c:1093
10609 #, c-format
10610 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: sys-utils/eject.c:1095
10614 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: sys-utils/eject.c:1100
10618 #, c-format
10619 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: sys-utils/eject.c:1102
10623 #, fuzzy
10624 msgid "SCSI eject succeeded"
10625 msgstr "%s 成功。\n"
10626
10627 #: sys-utils/eject.c:1103
10628 #, fuzzy
10629 msgid "SCSI eject failed"
10630 msgstr "execv 失敗"
10631
10632 #: sys-utils/eject.c:1107
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:1109
10638 msgid "floppy eject command succeeded"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: sys-utils/eject.c:1110
10642 msgid "floppy eject command failed"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:1114
10646 #, c-format
10647 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: sys-utils/eject.c:1116
10651 msgid "tape offline command succeeded"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: sys-utils/eject.c:1117
10655 #, fuzzy
10656 msgid "tape offline command failed"
10657 msgstr "目錄開啟時失敗\n"
10658
10659 #: sys-utils/eject.c:1121
10660 #, fuzzy
10661 msgid "unable to eject"
10662 msgstr "執行 %s 時失敗"
10663
10664 #: sys-utils/fallocate.c:60
10665 #, fuzzy, c-format
10666 msgid " %s [options] <filename>\n"
10667 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
10668
10669 #: sys-utils/fallocate.c:62
10670 #, fuzzy
10671 msgid ""
10672 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10673 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10674 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10675 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10676 msgstr ""
10677 " -h, --help 這個說明\n"
10678 " -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
10679 " -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
10680 " -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
10681
10682 #: sys-utils/fallocate.c:136
10683 msgid "no length argument specified"
10684 msgstr "未指定任何長度引數"
10685
10686 #: sys-utils/fallocate.c:138
10687 msgid "invalid length value specified"
10688 msgstr "指定了無效的長度值"
10689
10690 #: sys-utils/fallocate.c:140
10691 msgid "invalid offset value specified"
10692 msgstr "指定了無效的偏移值"
10693
10694 #: sys-utils/fallocate.c:142
10695 msgid "no filename specified."
10696 msgstr "未指定任何檔名。"
10697
10698 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10699 msgid "unexpected number of arguments"
10700 msgstr "未預期的引數數量"
10701
10702 #: sys-utils/fallocate.c:167
10703 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10704 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
10705
10706 #: sys-utils/fallocate.c:168
10707 #, c-format
10708 msgid "%s: fallocate failed"
10709 msgstr "%s:fallocate 失敗"
10710
10711 #: sys-utils/flock.c:51
10712 #, c-format
10713 msgid ""
10714 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10715 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10716 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: sys-utils/flock.c:56
10720 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: sys-utils/flock.c:57
10724 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: sys-utils/flock.c:58
10728 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: sys-utils/flock.c:59
10732 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: sys-utils/flock.c:60
10736 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: sys-utils/flock.c:61
10740 msgid ""
10741 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: sys-utils/flock.c:62
10745 msgid ""
10746 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: sys-utils/flock.c:63
10750 msgid ""
10751 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: sys-utils/flock.c:86
10755 #, fuzzy
10756 msgid "timeout cannot be zero"
10757 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
10758
10759 #: sys-utils/flock.c:123
10760 #, fuzzy, c-format
10761 msgid "cannot open lock file %s"
10762 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
10763
10764 #: sys-utils/flock.c:206
10765 #, fuzzy
10766 msgid "invalid exit code"
10767 msgstr "無效的識別號"
10768
10769 #: sys-utils/flock.c:226
10770 #, fuzzy, c-format
10771 msgid "%s requires exactly one command argument"
10772 msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
10773
10774 #: sys-utils/flock.c:247
10775 #, fuzzy
10776 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10777 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
10778
10779 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10780 msgid "waitpid failed"
10781 msgstr "waitpid 失敗"
10782
10783 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10784 #, fuzzy, c-format
10785 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10786 msgstr ""
10787 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
10788 "\n"
10789 "選項:\n"
10790
10791 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10792 #, fuzzy
10793 msgid ""
10794 " -h, --help this help\n"
10795 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10796 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10797 msgstr ""
10798 " -h, --help 這個說明\n"
10799 " -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
10800 " -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
10801
10802 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10803 msgid ""
10804 "\n"
10805 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10806 msgstr ""
10807 "\n"
10808 "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
10809
10810 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10811 msgid "no action specified"
10812 msgstr "未指定任何動作"
10813
10814 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10815 msgid "no filename specified"
10816 msgstr "未指定任何檔名"
10817
10818 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10819 #, c-format
10820 msgid "%s: is not a directory"
10821 msgstr "%s:並非目錄"
10822
10823 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10824 #, c-format
10825 msgid "%s: freeze failed"
10826 msgstr "%s:凍結時失敗"
10827
10828 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10829 #, c-format
10830 msgid "%s: unfreeze failed"
10831 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
10832
10833 #: sys-utils/fstrim.c:60
10834 msgid ""
10835 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10836 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10837 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10838 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10842 #, fuzzy
10843 msgid "failed to parse length"
10844 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10845
10846 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10847 #, fuzzy
10848 msgid "failed to parse offset"
10849 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10850
10851 #: sys-utils/fstrim.c:114
10852 #, fuzzy
10853 msgid "failed to parse minimum extent length"
10854 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
10855
10856 #: sys-utils/fstrim.c:126
10857 #, fuzzy
10858 msgid "no mountpoint specified."
10859 msgstr "未指定任何動作"
10860
10861 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10862 #, fuzzy, c-format
10863 msgid "%s: not a directory"
10864 msgstr "%s:並非目錄"
10865
10866 #: sys-utils/fstrim.c:145
10867 #, fuzzy, c-format
10868 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10869 msgstr "%s:寫入失敗"
10870
10871 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10872 #: sys-utils/fstrim.c:149
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10878 #, fuzzy, c-format
10879 msgid "cannot write %s"
10880 msgstr "無法開啟 %s"
10881
10882 #: sys-utils/hwclock.c:226
10883 #, c-format
10884 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10885 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
10886
10887 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10888 msgid "UTC"
10889 msgstr "UTC"
10890
10891 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10892 msgid "local"
10893 msgstr "本地"
10894
10895 #: sys-utils/hwclock.c:301
10896 #, fuzzy
10897 msgid ""
10898 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10899 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10900 msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
10901
10902 #: sys-utils/hwclock.c:310
10903 #, c-format
10904 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10905 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
10906
10907 #: sys-utils/hwclock.c:312
10908 #, c-format
10909 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10910 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
10911
10912 #: sys-utils/hwclock.c:314
10913 #, c-format
10914 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10915 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
10916
10917 #: sys-utils/hwclock.c:341
10918 #, c-format
10919 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10920 msgstr "等候時鐘週期…\n"
10921
10922 #: sys-utils/hwclock.c:347
10923 #, c-format
10924 msgid "...synchronization failed\n"
10925 msgstr "...同步化失敗\n"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:349
10928 #, c-format
10929 msgid "...got clock tick\n"
10930 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
10931
10932 #: sys-utils/hwclock.c:405
10933 #, c-format
10934 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10935 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:414
10938 #, c-format
10939 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10940 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
10941
10942 #: sys-utils/hwclock.c:448
10943 #, c-format
10944 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10945 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10946
10947 #: sys-utils/hwclock.c:476
10948 #, c-format
10949 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10950 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:482
10953 #, c-format
10954 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10955 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:540
10958 #, c-format
10959 msgid ""
10960 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
10961 "Delaying further to reach the new time.\n"
10962 msgstr ""
10963 "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
10964 "多延遲一點以達到新的時間。\n"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:576
10967 #, fuzzy
10968 msgid ""
10969 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
10970 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10971 msgstr ""
10972 "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
10973 "理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
10974
10975 #: sys-utils/hwclock.c:586
10976 #, c-format
10977 msgid "%s %.6f seconds\n"
10978 msgstr "%s %.6f 秒\n"
10979
10980 #: sys-utils/hwclock.c:617
10981 #, fuzzy
10982 msgid "No --date option specified."
10983 msgstr "未指定 --date 選項。\n"
10984
10985 #: sys-utils/hwclock.c:623
10986 #, fuzzy
10987 msgid "--date argument too long"
10988 msgstr "--date 引數太長\n"
10989
10990 #: sys-utils/hwclock.c:630
10991 #, fuzzy
10992 msgid ""
10993 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10994 "In particular, it contains quotation marks."
10995 msgstr ""
10996 "--date 選項的值並非有效日期。\n"
10997 "尤其是它含有引號。\n"
10998
10999 #: sys-utils/hwclock.c:638
11000 #, c-format
11001 msgid "Issuing date command: %s\n"
11002 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11003
11004 #: sys-utils/hwclock.c:642
11005 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11006 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11007
11008 #: sys-utils/hwclock.c:650
11009 #, c-format
11010 msgid "response from date command = %s\n"
11011 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:652
11014 #, fuzzy, c-format
11015 msgid ""
11016 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11017 "The command was:\n"
11018 " %s\n"
11019 "The response was:\n"
11020 " %s"
11021 msgstr ""
11022 "由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
11023 "命令是:\n"
11024 " %s\n"
11025 "回應是:\n"
11026 " %s\n"
11027
11028 #: sys-utils/hwclock.c:663
11029 #, c-format
11030 msgid ""
11031 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11032 "the converted time value was expected.\n"
11033 "The command was:\n"
11034 " %s\n"
11035 "The response was:\n"
11036 " %s\n"
11037 msgstr ""
11038 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11039 "命令是:\n"
11040 " %s\n"
11041 "回應是:\n"
11042 "%s\n"
11043
11044 #: sys-utils/hwclock.c:675
11045 #, c-format
11046 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11047 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11048
11049 #: sys-utils/hwclock.c:707
11050 #, fuzzy
11051 msgid ""
11052 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11053 "System Time from it."
11054 msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
11055
11056 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11057 #, c-format
11058 msgid "Calling settimeofday:\n"
11059 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11060
11061 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11062 #, c-format
11063 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11064 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11065
11066 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11067 #, c-format
11068 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11069 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11070
11071 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11072 #, c-format
11073 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11074 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11075
11076 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Must be superuser to set system clock."
11079 msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11082 msgid "settimeofday() failed"
11083 msgstr "settimeofday() 失敗"
11084
11085 #: sys-utils/hwclock.c:785
11086 #, c-format
11087 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11088 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
11089
11090 #: sys-utils/hwclock.c:811
11091 #, c-format
11092 msgid "\tUTC: %s\n"
11093 msgstr "\tUTC:%s\n"
11094
11095 #: sys-utils/hwclock.c:860
11096 #, c-format
11097 msgid ""
11098 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11099 "garbage.\n"
11100 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
11101
11102 #: sys-utils/hwclock.c:865
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11106 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11107 msgstr ""
11108 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
11109 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
11110
11111 #: sys-utils/hwclock.c:871
11112 #, c-format
11113 msgid ""
11114 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11115 "last calibration.\n"
11116 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
11117
11118 #: sys-utils/hwclock.c:919
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11122 "of %f seconds/day.\n"
11123 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11124 msgstr ""
11125 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
11126 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
11127
11128 #: sys-utils/hwclock.c:965
11129 #, c-format
11130 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11131 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
11132
11133 #: sys-utils/hwclock.c:967
11134 #, c-format
11135 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11136 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
11137
11138 #: sys-utils/hwclock.c:997
11139 #, c-format
11140 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11141 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
11142
11143 #: sys-utils/hwclock.c:998
11144 #, c-format
11145 msgid ""
11146 "Would have written the following to %s:\n"
11147 "%s"
11148 msgstr ""
11149 "將會寫入下列資料到 %s:\n"
11150 "%s"
11151
11152 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11156 "writing"
11157 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
11158
11159 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11160 #, c-format
11161 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11162 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
11163
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11167 msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11170 #, fuzzy
11171 msgid ""
11172 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11173 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
11174
11175 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11176 #, c-format
11177 msgid ""
11178 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11179 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11180
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11182 #, c-format
11183 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11184 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
11185
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11187 #, c-format
11188 msgid "Using %s.\n"
11189 msgstr "正在使用 %s。\n"
11190
11191 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11192 #, c-format
11193 msgid "No usable clock interface found.\n"
11194 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11197 #, c-format
11198 msgid "Unable to set system clock.\n"
11199 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11205 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
11206
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11208 #, fuzzy
11209 msgid ""
11210 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11211 "machine.\n"
11212 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11213 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11214 msgstr ""
11215 "只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
11216 "此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
11217 "(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
11218
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11222 msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
11223
11224 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11225 #, c-format
11226 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11227 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11230 #, fuzzy
11231 msgid ""
11232 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11233 "value to set it."
11234 msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11237 #, c-format
11238 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11239 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11242 #, c-format
11243 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11244 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
11245
11246 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11247 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11248 msgstr ""
11249
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11251 #, fuzzy
11252 msgid ""
11253 "\n"
11254 "Functions:\n"
11255 msgstr ""
11256 "\n"
11257 "選項:\n"
11258
11259 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11260 msgid ""
11261 " -h, --help show this help text and exit\n"
11262 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11263 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11267 msgid ""
11268 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11269 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11270 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11271 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11272 " the clock was last set or adjusted\n"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11276 msgid ""
11277 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11278 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11279 " value given with --epoch\n"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11283 msgid ""
11284 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11285 " -V, --version display version information and exit\n"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11289 msgid ""
11290 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11291 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11295 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11302 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11303 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11304 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11305 " hardware clock's epoch value\n"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11309 #, c-format
11310 msgid ""
11311 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11312 " either --utc or --localtime\n"
11313 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11314 " the default is %s\n"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11318 msgid ""
11319 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11320 " -D, --debug debugging mode\n"
11321 "\n"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11325 #, fuzzy
11326 msgid ""
11327 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11328 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11329 "\n"
11330 msgstr ""
11331 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
11332 " 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Unable to connect to audit system"
11337 msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
11338
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11340 #, fuzzy
11341 msgid "invalid epoch argument"
11342 msgstr "無效的選項"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11345 #, c-format
11346 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11347 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
11348
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11350 #, fuzzy
11351 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11352 msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11355 #, fuzzy
11356 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11357 msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11362 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11367 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
11368
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11370 #, fuzzy
11371 msgid ""
11372 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11373 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
11374
11375 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11378 msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11381 #, fuzzy
11382 msgid ""
11383 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11384 msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
11385
11386 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11387 #, c-format
11388 msgid "booted from MILO\n"
11389 msgstr "從 MILO 開機\n"
11390
11391 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11392 #, c-format
11393 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11394 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11397 #, c-format
11398 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11399 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
11400
11401 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11402 #, c-format
11403 msgid "funky TOY!\n"
11404 msgstr "畏縮的玩具!\n"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11407 #, fuzzy, c-format
11408 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11409 msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11412 #, fuzzy, c-format
11413 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11414 msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11417 #, fuzzy, c-format
11418 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11419 msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11422 #, fuzzy, c-format
11423 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11424 msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
11425
11426 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11427 #, fuzzy, c-format
11428 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11429 msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
11430
11431 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11432 #, fuzzy
11433 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11434 msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
11435
11436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11437 #, fuzzy
11438 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11439 msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
11440
11441 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11442 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11443 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11446 #, c-format
11447 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11448 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
11449
11450 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11451 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11452 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11455 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11456 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
11457
11458 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Timed out waiting for time change."
11461 msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11464 #, c-format
11465 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11466 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11469 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11470 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
11471
11472 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11473 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11474 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
11475
11476 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11477 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11478 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
11479
11480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11481 #, fuzzy, c-format
11482 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11483 msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
11484
11485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11486 #, c-format
11487 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11488 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11491 #, c-format
11492 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11493 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
11494
11495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11496 #, c-format
11497 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11498 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
11499
11500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11501 #, c-format
11502 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11503 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
11504
11505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11506 #, fuzzy, c-format
11507 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11508 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
11509
11510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11511 #, c-format
11512 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11513 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
11514
11515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11516 #, c-format
11517 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11518 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
11519
11520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11521 #, fuzzy, c-format
11522 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11523 msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
11524
11525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11526 #, c-format
11527 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11528 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
11529
11530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11531 #, fuzzy, c-format
11532 msgid ""
11533 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11534 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11535 "this system."
11536 msgstr ""
11537 "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
11538 "程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11541 #, c-format
11542 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11543 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11546 #, c-format
11547 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11548 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11551 #, fuzzy, c-format
11552 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11553 msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11556 #, c-format
11557 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11558 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11561 #, fuzzy, c-format
11562 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11563 msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11566 #, c-format
11567 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11568 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
11569
11570 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11571 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11575 msgid ""
11576 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11580 #, fuzzy
11581 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11582 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11583
11584 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11585 msgid ""
11586 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11590 #, fuzzy
11591 msgid "failed to parse size"
11592 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11593
11594 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11595 #, fuzzy
11596 msgid "failed to parse elements"
11597 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11598
11599 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11600 msgid "create share memory failed"
11601 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
11602
11603 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11604 #, c-format
11605 msgid "Shared memory id: %d\n"
11606 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
11607
11608 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11609 msgid "create message queue failed"
11610 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
11611
11612 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11613 #, c-format
11614 msgid "Message queue id: %d\n"
11615 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
11616
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11618 msgid "create semaphore failed"
11619 msgstr "建立號誌時失敗"
11620
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11622 #, c-format
11623 msgid "Semaphore id: %d\n"
11624 msgstr "號誌識別號:%d\n"
11625
11626 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11627 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11631 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11635 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11639 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11640 msgstr ""
11641
11642 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11643 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11644 msgstr ""
11645
11646 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11647 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11651 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11655 #, fuzzy
11656 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11657 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11658
11659 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11660 #, fuzzy, c-format
11661 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11662 msgstr ""
11663 "\n"
11664 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11667 #, fuzzy, c-format
11668 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11669 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11672 #, fuzzy, c-format
11673 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11674 msgstr "號誌識別號:%d\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11677 msgid "permission denied for key"
11678 msgstr "權限被拒用於鍵值"
11679
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11681 msgid "permission denied for id"
11682 msgstr "權限被拒用於識別號"
11683
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11685 msgid "invalid key"
11686 msgstr "無效的鍵值"
11687
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11689 msgid "invalid id"
11690 msgstr "無效的識別號"
11691
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11693 msgid "already removed key"
11694 msgstr "已經移除的鍵值"
11695
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11697 msgid "already removed id"
11698 msgstr "已經移除的識別號"
11699
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11701 #, fuzzy
11702 msgid "key failed"
11703 msgstr "搜尋失敗"
11704
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11706 #, fuzzy
11707 msgid "id failed"
11708 msgstr "setuid() 失敗"
11709
11710 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11711 #, fuzzy, c-format
11712 msgid "invalid id: %s"
11713 msgstr "無效的識別號:%s\n"
11714
11715 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11716 #, fuzzy
11717 msgid "not enough arguments"
11718 msgstr "引數不足"
11719
11720 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11721 #, c-format
11722 msgid "resource(s) deleted\n"
11723 msgstr "資源已刪除\n"
11724
11725 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11726 #, fuzzy, c-format
11727 msgid "illegal key (%s)"
11728 msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
11729
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11731 #, fuzzy
11732 msgid "kernel not configured for shared memory"
11733 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
11734
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11736 #, fuzzy
11737 msgid "kernel not configured for semaphores"
11738 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11741 #, fuzzy
11742 msgid "kernel not configured for message queues"
11743 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
11744
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11746 #, fuzzy, c-format
11747 msgid "unknown argument: %s"
11748 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
11749
11750 #: sys-utils/ipcs.c:122
11751 #, fuzzy
11752 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11753 msgstr ""
11754 " -h 顯示這個說明\n"
11755 " -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
11756 "\n"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:126
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Resource options:\n"
11761 msgstr "危險選項:"
11762
11763 #: sys-utils/ipcs.c:127
11764 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:128
11768 msgid " -q, --queues message queues\n"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:129
11772 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:130
11776 msgid " -a, --all all (default)\n"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:132
11780 msgid "Output format:\n"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: sys-utils/ipcs.c:133
11784 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:134
11788 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:135
11792 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:136
11796 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:137
11800 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11801 msgstr ""
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:278
11804 #, c-format
11805 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11806 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:284
11809 #, c-format
11810 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11811 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:291
11814 #, c-format
11815 msgid "max number of segments = %lu\n"
11816 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:293
11819 #, c-format
11820 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11821 msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
11822
11823 #: sys-utils/ipcs.c:295
11824 #, c-format
11825 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11826 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
11827
11828 #: sys-utils/ipcs.c:297
11829 #, c-format
11830 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11831 msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
11832
11833 #: sys-utils/ipcs.c:302
11834 #, c-format
11835 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11836 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:314
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "segments allocated %d\n"
11842 "pages allocated %ld\n"
11843 "pages resident %ld\n"
11844 "pages swapped %ld\n"
11845 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:327
11849 #, c-format
11850 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11851 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
11852
11853 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11854 #: sys-utils/ipcs.c:348
11855 msgid "shmid"
11856 msgstr "shmid"
11857
11858 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11859 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11860 msgid "perms"
11861 msgstr "perms"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11864 msgid "cuid"
11865 msgstr "cuid"
11866
11867 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11868 msgid "cgid"
11869 msgstr "cgid"
11870
11871 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11872 msgid "uid"
11873 msgstr "uid"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11876 msgid "gid"
11877 msgstr "gid"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:333
11880 #, c-format
11881 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11882 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
11885 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
11886 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
11887 msgid "owner"
11888 msgstr "擁有者"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:335
11891 msgid "attached"
11892 msgstr "已附加"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:335
11895 msgid "detached"
11896 msgstr "已卸離"
11897
11898 #: sys-utils/ipcs.c:336
11899 msgid "changed"
11900 msgstr "已變更"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:340
11903 #, c-format
11904 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11905 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcs.c:342
11908 msgid "cpid"
11909 msgstr "cpid"
11910
11911 #: sys-utils/ipcs.c:342
11912 msgid "lpid"
11913 msgstr "lpid"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:346
11916 #, c-format
11917 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11918 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
11921 msgid "key"
11922 msgstr "鍵值"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
11925 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
11926 msgid "bytes"
11927 msgstr "位元組"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:349
11930 msgid "nattch"
11931 msgstr "使用數"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:349
11934 msgid "status"
11935 msgstr "狀態"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
11938 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
11939 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
11940 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
11941 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
11942 msgid "Not set"
11943 msgstr "未設定"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:402
11946 msgid "dest"
11947 msgstr "目標"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:403
11950 msgid "locked"
11951 msgstr "已鎖定"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:422
11954 #, c-format
11955 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11956 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:428
11959 #, c-format
11960 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11961 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:432
11964 #, c-format
11965 msgid "max number of arrays = %d\n"
11966 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:433
11969 #, c-format
11970 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11971 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:434
11974 #, c-format
11975 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11976 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:435
11979 #, c-format
11980 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11981 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:436
11984 #, c-format
11985 msgid "semaphore max value = %d\n"
11986 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:440
11989 #, c-format
11990 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11991 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:441
11994 #, c-format
11995 msgid "used arrays = %d\n"
11996 msgstr "已用陣列 = %d\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:442
11999 #, c-format
12000 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12001 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:446
12004 #, c-format
12005 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12006 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12009 msgid "semid"
12010 msgstr "semid"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:452
12013 #, c-format
12014 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12015 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:454
12018 msgid "last-op"
12019 msgstr "最後操作者"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:454
12022 msgid "last-changed"
12023 msgstr "最後變更者"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:461
12026 #, c-format
12027 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12028 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:463
12031 msgid "nsems"
12032 msgstr "nsems"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:521
12035 #, c-format
12036 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12037 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:529
12040 #, c-format
12041 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12042 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:530
12045 #, c-format
12046 msgid "max queues system wide = %d\n"
12047 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:531
12050 #, c-format
12051 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12052 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:532
12055 #, c-format
12056 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12057 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:536
12060 #, c-format
12061 msgid "------ Messages Status --------\n"
12062 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:537
12065 #, c-format
12066 msgid "allocated queues = %d\n"
12067 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:538
12070 #, c-format
12071 msgid "used headers = %d\n"
12072 msgstr "已用標頭 = %d\n"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:539
12075 #, c-format
12076 msgid "used space = %d bytes\n"
12077 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:543
12080 #, c-format
12081 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12082 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12085 #: sys-utils/ipcs.c:563
12086 msgid "msqid"
12087 msgstr "msqid"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:549
12090 #, c-format
12091 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12092 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:551
12095 msgid "send"
12096 msgstr "發送"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:551
12099 msgid "recv"
12100 msgstr "接收"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:551
12103 msgid "change"
12104 msgstr "變更"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:555
12107 #, c-format
12108 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12109 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:557
12112 msgid "lspid"
12113 msgstr "lspid"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:557
12116 msgid "lrpid"
12117 msgstr "lrpid"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:561
12120 #, c-format
12121 msgid "------ Message Queues --------\n"
12122 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcs.c:564
12125 msgid "used-bytes"
12126 msgstr "已用位元組"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:564
12129 msgid "messages"
12130 msgstr "訊息"
12131
12132 #: sys-utils/ipcs.c:627
12133 msgid "shmctl failed"
12134 msgstr "shmctl 失敗"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:629
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "\n"
12140 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12141 msgstr ""
12142 "\n"
12143 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:630
12146 #, fuzzy, c-format
12147 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12148 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12149
12150 #: sys-utils/ipcs.c:632
12151 #, c-format
12152 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12153 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:634
12156 #, fuzzy, c-format
12157 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12158 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:637
12161 #, c-format
12162 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12163 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:639
12166 #, c-format
12167 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12168 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12171 #, c-format
12172 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12173 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:653
12176 msgid "msgctl failed"
12177 msgstr "msgctl 失敗"
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:655
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 "\n"
12183 "Message Queue msqid=%d\n"
12184 msgstr ""
12185 "\n"
12186 "訊息佇列 msqid=%d\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:656
12189 #, fuzzy, c-format
12190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12191 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:658
12194 #, c-format
12195 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12196 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12197
12198 #: sys-utils/ipcs.c:666
12199 #, c-format
12200 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12201 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:668
12204 #, c-format
12205 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12206 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12209 msgid "semctl failed"
12210 msgstr "semctl 失敗"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:687
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "\n"
12216 "Semaphore Array semid=%d\n"
12217 msgstr ""
12218 "\n"
12219 "號誌陣列 semid=%d\n"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:688
12222 #, fuzzy, c-format
12223 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12224 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:690
12227 #, c-format
12228 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12229 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:692
12232 #, c-format
12233 msgid "nsems = %ld\n"
12234 msgstr "nsems = %ld\n"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:693
12237 #, c-format
12238 msgid "otime = %-26.24s\n"
12239 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12240
12241 #: sys-utils/ipcs.c:695
12242 #, c-format
12243 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12244 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12245
12246 #: sys-utils/ipcs.c:698
12247 msgid "semnum"
12248 msgstr "semnum"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:698
12251 msgid "value"
12252 msgstr "值"
12253
12254 #: sys-utils/ipcs.c:698
12255 msgid "ncount"
12256 msgstr "ncount"
12257
12258 #: sys-utils/ipcs.c:698
12259 msgid "zcount"
12260 msgstr "zcount"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:698
12263 msgid "pid"
12264 msgstr "pid"
12265
12266 #: sys-utils/ldattach.c:144
12267 #, fuzzy
12268 msgid "invalid iflag"
12269 msgstr "無效的 iflag:%s"
12270
12271 #: sys-utils/ldattach.c:160
12272 #, fuzzy, c-format
12273 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12274 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
12275
12276 #: sys-utils/ldattach.c:163
12277 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: sys-utils/ldattach.c:164
12281 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12282 msgstr ""
12283
12284 #: sys-utils/ldattach.c:165
12285 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: sys-utils/ldattach.c:166
12289 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: sys-utils/ldattach.c:167
12293 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: sys-utils/ldattach.c:168
12297 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: sys-utils/ldattach.c:169
12301 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: sys-utils/ldattach.c:170
12305 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: sys-utils/ldattach.c:171
12309 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: sys-utils/ldattach.c:172
12313 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: sys-utils/ldattach.c:177
12317 msgid ""
12318 "\n"
12319 "Known <ldisc> names:\n"
12320 msgstr ""
12321 "\n"
12322 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
12323
12324 #: sys-utils/ldattach.c:179
12325 msgid ""
12326 "\n"
12327 "Known <iflag> names:\n"
12328 msgstr ""
12329 "\n"
12330 "已知 <iflag> 名稱:\n"
12331
12332 #: sys-utils/ldattach.c:266
12333 #, fuzzy
12334 msgid "invalid speed argument"
12335 msgstr "無效的選項"
12336
12337 #: sys-utils/ldattach.c:277
12338 msgid "invalid option"
12339 msgstr "無效的選項"
12340
12341 #: sys-utils/ldattach.c:288
12342 #, fuzzy
12343 msgid "invalid line discipline argument"
12344 msgstr "無效的線路規律:%s"
12345
12346 #: sys-utils/ldattach.c:295
12347 #, c-format
12348 msgid "%s is not a serial line"
12349 msgstr "%s 並非序列線路"
12350
12351 #: sys-utils/ldattach.c:302
12352 #, c-format
12353 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12354 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
12355
12356 #: sys-utils/ldattach.c:305
12357 #, c-format
12358 msgid "speed %d unsupported"
12359 msgstr "速度 %d 不受支援"
12360
12361 #: sys-utils/ldattach.c:354
12362 #, c-format
12363 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12364 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
12365
12366 #: sys-utils/ldattach.c:361
12367 msgid "cannot set line discipline"
12368 msgstr "無法設定線路規律"
12369
12370 #: sys-utils/ldattach.c:367
12371 msgid "cannot daemonize"
12372 msgstr "無法守護程式化"
12373
12374 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12375 #, fuzzy, c-format
12376 msgid ", offset %ju"
12377 msgstr ",偏移 %d"
12378
12379 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12380 #, fuzzy, c-format
12381 msgid ", sizelimit %ju"
12382 msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
12383
12384 #: sys-utils/losetup.c:85
12385 #, fuzzy, c-format
12386 msgid ", encryption %s (type %u)"
12387 msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
12388
12389 #: sys-utils/losetup.c:120
12390 #, fuzzy, c-format
12391 msgid "%s: set capacity failed"
12392 msgstr "%s:stat 失敗"
12393
12394 #: sys-utils/losetup.c:130
12395 #, fuzzy, c-format
12396 msgid "%s: detach failed"
12397 msgstr "%s:stat 失敗"
12398
12399 #: sys-utils/losetup.c:156
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12403 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: sys-utils/losetup.c:161
12407 #, fuzzy
12408 msgid ""
12409 " -a, --all list all used devices\n"
12410 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12411 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12412 " -f, --find find first unused device\n"
12413 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12414 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12415 msgstr ""
12416 "\n"
12417 "用法:\n"
12418 " %1$s loop_device 提供資訊\n"
12419 " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
12420 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
12421 " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
12422 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
12423 " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
12424 " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
12425
12426 #: sys-utils/losetup.c:169
12427 #, fuzzy
12428 msgid ""
12429 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12430 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12431 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12432 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12433 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12434 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12435 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12436 " -v, --verbose verbose mode\n"
12437 msgstr ""
12438 "\n"
12439 "選項:\n"
12440 " -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
12441 " -h | --help 這份說明\n"
12442 " -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
12443 " --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
12444 " -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
12445 " -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
12446 " --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
12447 " -v | --verbose 詳細模式\n"
12448 "\n"
12449
12450 #: sys-utils/losetup.c:198
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12454 "or invisible for system tools."
12455 msgstr ""
12456
12457 #: sys-utils/losetup.c:202
12458 #, c-format
12459 msgid ""
12460 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12461 "will be ignored."
12462 msgstr ""
12463
12464 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12465 #: sys-utils/losetup.c:431
12466 #, fuzzy, c-format
12467 msgid "%s: failed to use device"
12468 msgstr "%s:無法探查裝置"
12469
12470 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12471 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: sys-utils/losetup.c:352
12475 #, fuzzy
12476 msgid "no loop device specified"
12477 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
12478
12479 #: sys-utils/losetup.c:354
12480 #, fuzzy, c-format
12481 msgid "%s failed to use device"
12482 msgstr "%s:無法探查裝置"
12483
12484 #: sys-utils/losetup.c:359
12485 #, fuzzy
12486 msgid "no file specified"
12487 msgstr "未指定任何檔名"
12488
12489 #: sys-utils/losetup.c:366
12490 #, fuzzy, c-format
12491 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12492 msgstr "選項彼此互斥"
12493
12494 #: sys-utils/losetup.c:371
12495 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12496 msgstr ""
12497
12498 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12499 #, fuzzy
12500 msgid "couldn't lock into memory"
12501 msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
12502
12503 #: sys-utils/losetup.c:391
12504 #, fuzzy
12505 msgid "not found unused device"
12506 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
12507
12508 #: sys-utils/losetup.c:403
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid "%s: failed to use backing file"
12511 msgstr "重新讀取分割表"
12512
12513 #: sys-utils/losetup.c:442
12514 #, fuzzy
12515 msgid "find unused loop device failed"
12516 msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
12517
12518 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12519 #, c-format
12520 msgid "%s"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: sys-utils/lscpu.c:65
12524 msgid "none"
12525 msgstr "無"
12526
12527 #: sys-utils/lscpu.c:66
12528 msgid "para"
12529 msgstr "部份"
12530
12531 #: sys-utils/lscpu.c:67
12532 msgid "full"
12533 msgstr "全部"
12534
12535 #: sys-utils/lscpu.c:110
12536 msgid "horizontal"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: sys-utils/lscpu.c:111
12540 msgid "vertical"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: sys-utils/lscpu.c:237
12544 msgid "logical CPU number"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: sys-utils/lscpu.c:238
12548 #, fuzzy
12549 msgid "logical core number"
12550 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
12551
12552 #: sys-utils/lscpu.c:239
12553 #, fuzzy
12554 msgid "logical socket number"
12555 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
12556
12557 #: sys-utils/lscpu.c:240
12558 msgid "logical NUMA node number"
12559 msgstr ""
12560
12561 #: sys-utils/lscpu.c:241
12562 msgid "logical book number"
12563 msgstr ""
12564
12565 #: sys-utils/lscpu.c:242
12566 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12567 msgstr ""
12568
12569 #: sys-utils/lscpu.c:243
12570 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: sys-utils/lscpu.c:244
12574 msgid "physical address of a CPU"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: sys-utils/lscpu.c:245
12578 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12579 msgstr ""
12580
12581 #: sys-utils/lscpu.c:246
12582 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12583 msgstr ""
12584
12585 #: sys-utils/lscpu.c:340
12586 msgid "error: uname failed"
12587 msgstr "錯誤:uname 失敗"
12588
12589 #: sys-utils/lscpu.c:551
12590 #, fuzzy
12591 msgid "failed to allocate memory"
12592 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
12593
12594 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12595 #, c-format
12596 msgid "Y"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12600 #, fuzzy, c-format
12601 msgid "N"
12602 msgstr "NC"
12603
12604 #: sys-utils/lscpu.c:947
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid ""
12607 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12608 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12609 "# starting from zero.\n"
12610 msgstr ""
12611 "# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
12612 "# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
12613 "# 唯一識別號。\n"
12614 "# CPU,核心,通訊端,節點"
12615
12616 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12617 msgid "Architecture:"
12618 msgstr "架構:"
12619
12620 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12621 msgid "CPU op-mode(s):"
12622 msgstr "CPU 作業模式:"
12623
12624 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12625 msgid "Byte Order:"
12626 msgstr ""
12627
12628 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12629 #, fuzzy
12630 msgid "CPU(s):"
12631 msgstr "CPU 通訊端:"
12632
12633 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12634 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12638 msgid "On-line CPU(s) list:"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12642 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12646 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12650 msgid "Thread(s) per core:"
12651 msgstr "每核心執行緒數:"
12652
12653 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12654 msgid "Core(s) per socket:"
12655 msgstr "每通訊端核心數:"
12656
12657 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12658 #, fuzzy
12659 msgid "Socket(s) per book:"
12660 msgstr "每通訊端核心數:"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12663 msgid "Book(s):"
12664 msgstr ""
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12667 #, fuzzy
12668 msgid "Socket(s):"
12669 msgstr "CPU 通訊端:"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12672 msgid "NUMA node(s):"
12673 msgstr "NUMA 節點:"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12676 msgid "Vendor ID:"
12677 msgstr "供應商識別號:"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12680 msgid "CPU family:"
12681 msgstr "CPU 家族:"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12684 msgid "Model:"
12685 msgstr "型號:"
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12688 msgid "Stepping:"
12689 msgstr "製程:"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12692 msgid "CPU MHz:"
12693 msgstr "CPU MHz:"
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12696 msgid "BogoMIPS:"
12697 msgstr ""
12698
12699 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12700 msgid "Virtualization:"
12701 msgstr "虛擬:"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Hypervisor:"
12706 msgstr "Hypervisor 供應商:"
12707
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12709 msgid "Hypervisor vendor:"
12710 msgstr "Hypervisor 供應商:"
12711
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12713 msgid "Virtualization type:"
12714 msgstr "虛擬型態:"
12715
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12717 msgid "Dispatching mode:"
12718 msgstr ""
12719
12720 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12721 #, c-format
12722 msgid "%s cache:"
12723 msgstr "%s 快取:"
12724
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12726 #, c-format
12727 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12728 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
12729
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12731 msgid ""
12732 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12733 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12734 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12735 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12736 " -h, --help print this help\n"
12737 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12738 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12739 " -V, --version print version information and exit\n"
12740 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12741 msgstr ""
12742
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12744 #, fuzzy, c-format
12745 msgid ""
12746 "\n"
12747 "For more details see lscpu(1).\n"
12748 msgstr ""
12749 "\n"
12750 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
12756 "extended or --parsable.\n"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12760 #, fuzzy, c-format
12761 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12762 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
12763
12764 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12765 #, fuzzy, c-format
12766 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12767 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
12768
12769 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12770 #, fuzzy, c-format
12771 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12772 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
12773
12774 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12775 #, fuzzy
12776 msgid "only root can do that"
12777 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
12778
12779 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "%s from %s (libmount %s"
12782 msgstr "%s 來自 %s\n"
12783
12784 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12787 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
12788
12789 #: sys-utils/mount.c:158
12790 #, fuzzy
12791 msgid "failed to read mtab"
12792 msgstr "讀取時失敗:%s"
12793
12794 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12795 #, c-format
12796 msgid "%-25s: ignored\n"
12797 msgstr ""
12798
12799 #: sys-utils/mount.c:221
12800 #, fuzzy, c-format
12801 msgid "%-25s: already mounted\n"
12802 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
12803
12804 #: sys-utils/mount.c:367
12805 #, fuzzy, c-format
12806 msgid "only root can mount %s on %s"
12807 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
12808
12809 #: sys-utils/mount.c:370
12810 #, fuzzy, c-format
12811 msgid "%s is already mounted"
12812 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
12813
12814 #: sys-utils/mount.c:374
12815 #, fuzzy, c-format
12816 msgid "can't find %s in %s"
12817 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
12818
12819 #: sys-utils/mount.c:381
12820 #, fuzzy, c-format
12821 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12822 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
12823
12824 #: sys-utils/mount.c:384
12825 #, fuzzy, c-format
12826 msgid "can't find mount source %s in %s"
12827 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
12828
12829 #: sys-utils/mount.c:389
12830 #, fuzzy
12831 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12832 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
12833
12834 #: sys-utils/mount.c:392
12835 #, fuzzy
12836 msgid "you must specify the filesystem type"
12837 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
12838
12839 #: sys-utils/mount.c:396
12840 #, fuzzy, c-format
12841 msgid "can't find %s"
12842 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
12843
12844 #: sys-utils/mount.c:398
12845 #, fuzzy
12846 msgid "mount source not defined"
12847 msgstr "mount:掛載時失敗"
12848
12849 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12850 #, fuzzy
12851 msgid "failed to parse mount options"
12852 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
12853
12854 #: sys-utils/mount.c:410
12855 #, fuzzy, c-format
12856 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12857 msgstr "%s:無法探查裝置"
12858
12859 #: sys-utils/mount.c:416
12860 #, fuzzy, c-format
12861 msgid "%s: mount failed"
12862 msgstr "掛載失敗"
12863
12864 #: sys-utils/mount.c:426
12865 #, fuzzy, c-format
12866 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12867 msgstr "mount:掛載時失敗"
12868
12869 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12870 #, fuzzy, c-format
12871 msgid "mount point %s is not a directory"
12872 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
12873
12874 #: sys-utils/mount.c:447
12875 #, fuzzy
12876 msgid "must be superuser to use mount"
12877 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
12878
12879 #: sys-utils/mount.c:455
12880 #, fuzzy, c-format
12881 msgid "%s is busy"
12882 msgstr "mount:%s 忙碌中"
12883
12884 #: sys-utils/mount.c:459
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12887 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
12888
12889 #: sys-utils/mount.c:471
12890 #, fuzzy, c-format
12891 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12892 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
12893
12894 #: sys-utils/mount.c:479
12895 #, fuzzy, c-format
12896 msgid "mount point %s does not exist"
12897 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
12898
12899 #: sys-utils/mount.c:481
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12902 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
12903
12904 #: sys-utils/mount.c:486
12905 #, fuzzy, c-format
12906 msgid "special device %s does not exist"
12907 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
12908
12909 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
12910 #, fuzzy
12911 msgid "mount(2) failed"
12912 msgstr "掛載失敗"
12913
12914 #: sys-utils/mount.c:500
12915 #, fuzzy, c-format
12916 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12917 msgstr ""
12918 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
12919 " (路徑前綴並非目錄)\n"
12920
12921 #: sys-utils/mount.c:510
12922 #, fuzzy, c-format
12923 msgid "%s not mounted or bad option"
12924 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
12925
12926 #: sys-utils/mount.c:512
12927 #, fuzzy, c-format
12928 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12929 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
12930
12931 #: sys-utils/mount.c:514
12932 #, fuzzy, c-format
12933 msgid ""
12934 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12935 " missing codepage or helper program, or other error"
12936 msgstr ""
12937 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
12938 " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
12939
12940 #: sys-utils/mount.c:520
12941 #, fuzzy, c-format
12942 msgid ""
12943 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12944 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12945 msgstr ""
12946 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
12947 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
12948
12949 #: sys-utils/mount.c:524
12950 #, fuzzy, c-format
12951 msgid ""
12952 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12953 " dmesg | tail or so\n"
12954 msgstr ""
12955 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
12956 " dmesg | tail 之類命令\n"
12957
12958 #: sys-utils/mount.c:533
12959 #, fuzzy, c-format
12960 msgid "%s: can't read superblock"
12961 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
12962
12963 #: sys-utils/mount.c:537
12964 #, fuzzy, c-format
12965 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12966 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
12967
12968 #: sys-utils/mount.c:545
12969 #, fuzzy, c-format
12970 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12971 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
12972
12973 #: sys-utils/mount.c:547
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid ""
12976 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12977 " (maybe `modprobe driver'?)"
12978 msgstr ""
12979 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
12980 " (也許要用「modprobe driver」?)"
12981
12982 #: sys-utils/mount.c:550
12983 #, fuzzy, c-format
12984 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12985 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
12986
12987 #: sys-utils/mount.c:552
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid " %s is not a block device"
12990 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
12991
12992 #: sys-utils/mount.c:559
12993 #, fuzzy, c-format
12994 msgid "%s is not a valid block device"
12995 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
12996
12997 #: sys-utils/mount.c:565
12998 #, fuzzy, c-format
12999 msgid "cannot mount %s read-only"
13000 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
13001
13002 #: sys-utils/mount.c:568
13003 #, fuzzy, c-format
13004 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13005 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
13006
13007 #: sys-utils/mount.c:571
13008 #, fuzzy, c-format
13009 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13010 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
13011
13012 #: sys-utils/mount.c:574
13013 #, fuzzy, c-format
13014 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13015 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
13016
13017 #: sys-utils/mount.c:587
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid "no medium found on %s"
13020 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
13021
13022 #: sys-utils/mount.c:591
13023 #, fuzzy, c-format
13024 msgid "mount %s on %s failed"
13025 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
13026
13027 #: sys-utils/mount.c:613
13028 #, fuzzy, c-format
13029 msgid "%s: failed to parse"
13030 msgstr "%s:無法開啟"
13031
13032 #: sys-utils/mount.c:622
13033 #, fuzzy, c-format
13034 msgid ""
13035 " %1$s [-lhV]\n"
13036 " %1$s -a [options]\n"
13037 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13038 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13039 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13040 msgstr ""
13041 "\n"
13042 "用法:\n"
13043 " %1$s [選項]\n"
13044 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
13045 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
13046 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:631
13049 #, c-format
13050 msgid ""
13051 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13052 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13053 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13054 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13055 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:637
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 " -h, --help display this help text and exit\n"
13062 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13063 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13064 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13065 msgstr ""
13066
13067 #: sys-utils/mount.c:642
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13071 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13072 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13073 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13074 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:648
13078 #, c-format
13079 msgid ""
13080 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13081 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: sys-utils/mount.c:651
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 " -v, --verbose say what is being done\n"
13088 " -V, --version display version information and exit\n"
13089 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: sys-utils/mount.c:660
13093 #, c-format
13094 msgid ""
13095 "\n"
13096 "Source:\n"
13097 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13098 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13099 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13100 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13101 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13102 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13103 msgstr ""
13104
13105 #: sys-utils/mount.c:669
13106 #, c-format
13107 msgid ""
13108 " <device> specifies device by path\n"
13109 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13110 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: sys-utils/mount.c:674
13114 #, c-format
13115 msgid ""
13116 "\n"
13117 "Operations:\n"
13118 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13119 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13120 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13121 msgstr ""
13122
13123 #: sys-utils/mount.c:679
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13127 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13128 " --make-private mark a subtree as private\n"
13129 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/mount.c:684
13133 #, c-format
13134 msgid ""
13135 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13136 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13137 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13138 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13142 #, fuzzy
13143 msgid "libmount context allocation failed"
13144 msgstr "mount:掛載時失敗"
13145
13146 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13147 #, fuzzy
13148 msgid "failed to append options"
13149 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13150
13151 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13152 #, fuzzy
13153 msgid "failed to set options pattern"
13154 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13155
13156 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13160 " %1$s -x /dev/device\n"
13161 msgstr ""
13162
13163 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13164 msgid ""
13165 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13166 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13167 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13171 #, fuzzy, c-format
13172 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13173 msgstr "%s:並非目錄"
13174
13175 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13176 #, fuzzy, c-format
13177 msgid "%s is a mountpoint\n"
13178 msgstr "%s 已掛載。\t"
13179
13180 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13181 #, fuzzy, c-format
13182 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13183 msgstr ""
13184 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
13185 "\n"
13186 "選項:\n"
13187
13188 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13189 #, fuzzy, c-format
13190 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13191 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13192
13193 #: sys-utils/prlimit.c:70
13194 msgid "address space limit"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: sys-utils/prlimit.c:71
13198 #, fuzzy
13199 msgid "max core file size"
13200 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
13201
13202 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13203 #, fuzzy
13204 msgid "blocks"
13205 msgstr "%ld 區塊\n"
13206
13207 #: sys-utils/prlimit.c:72
13208 #, fuzzy
13209 msgid "CPU time"
13210 msgstr "CPU 清單"
13211
13212 #: sys-utils/prlimit.c:72
13213 #, fuzzy
13214 msgid "seconds"
13215 msgstr "DOS 次級"
13216
13217 #: sys-utils/prlimit.c:73
13218 msgid "max data size"
13219 msgstr ""
13220
13221 #: sys-utils/prlimit.c:74
13222 #, fuzzy
13223 msgid "max file size"
13224 msgstr "不當的 inode 大小"
13225
13226 #: sys-utils/prlimit.c:75
13227 #, fuzzy
13228 msgid "max number of file locks held"
13229 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13230
13231 #: sys-utils/prlimit.c:76
13232 msgid "max locked-in-memory address space"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: sys-utils/prlimit.c:77
13236 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13237 msgstr ""
13238
13239 #: sys-utils/prlimit.c:78
13240 msgid "max nice prio allowed to raise"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: sys-utils/prlimit.c:79
13244 #, fuzzy
13245 msgid "max number of open files"
13246 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13247
13248 #: sys-utils/prlimit.c:80
13249 #, fuzzy
13250 msgid "max number of processes"
13251 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13252
13253 #: sys-utils/prlimit.c:81
13254 msgid "max resident set size"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: sys-utils/prlimit.c:81
13258 #, fuzzy
13259 msgid "pages"
13260 msgstr "訊息"
13261
13262 #: sys-utils/prlimit.c:82
13263 #, fuzzy
13264 msgid "max real-time priority"
13265 msgstr "getpriority"
13266
13267 #: sys-utils/prlimit.c:83
13268 msgid "timeout for real-time tasks"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: sys-utils/prlimit.c:83
13272 msgid "microsecs"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: sys-utils/prlimit.c:84
13276 #, fuzzy
13277 msgid "max number of pending signals"
13278 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13279
13280 #: sys-utils/prlimit.c:85
13281 msgid "max stack size"
13282 msgstr ""
13283
13284 #: sys-utils/prlimit.c:116
13285 #, fuzzy
13286 msgid "resource name"
13287 msgstr "不合法的使用者名稱"
13288
13289 #: sys-utils/prlimit.c:117
13290 #, fuzzy
13291 msgid "resource description"
13292 msgstr "區塊裝置 "
13293
13294 #: sys-utils/prlimit.c:118
13295 msgid "soft limit"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: sys-utils/prlimit.c:119
13299 msgid "hard limit (ceiling)"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: sys-utils/prlimit.c:120
13303 #, fuzzy
13304 msgid "units"
13305 msgstr "單位"
13306
13307 #: sys-utils/prlimit.c:156
13308 #, fuzzy, c-format
13309 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13310 msgstr ""
13311 "\n"
13312 "用法:%s [選項]\n"
13313 "\n"
13314
13315 #: sys-utils/prlimit.c:158
13316 #, fuzzy, c-format
13317 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13318 msgstr "用法:%s [選項]\n"
13319
13320 #: sys-utils/prlimit.c:160
13321 #, fuzzy
13322 msgid ""
13323 "\n"
13324 "General Options:\n"
13325 msgstr ""
13326 "\n"
13327 "選項:\n"
13328
13329 #: sys-utils/prlimit.c:161
13330 msgid ""
13331 " -p, --pid <pid> process id\n"
13332 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13333 " --noheadings don't print headings\n"
13334 " --raw use the raw output format\n"
13335 " --verbose verbose output\n"
13336 " -h, --help display this help and exit\n"
13337 " -V, --version output version information and exit\n"
13338 msgstr ""
13339
13340 #: sys-utils/prlimit.c:169
13341 #, fuzzy
13342 msgid ""
13343 "\n"
13344 "Resources Options:\n"
13345 msgstr "危險選項:"
13346
13347 #: sys-utils/prlimit.c:170
13348 msgid ""
13349 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13350 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13351 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13352 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13353 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13354 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13355 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13356 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13357 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13358 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13359 " -s, --stack maximum stack size\n"
13360 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13361 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13362 " -v, --as size of virtual memory\n"
13363 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13364 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13365 " under real-time scheduling\n"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: sys-utils/prlimit.c:320
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "failed to get old %s limit"
13371 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
13372
13373 #: sys-utils/prlimit.c:344
13374 #, c-format
13375 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13376 msgstr ""
13377
13378 #: sys-utils/prlimit.c:351
13379 #, c-format
13380 msgid "New %s limit: "
13381 msgstr ""
13382
13383 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13384 msgid "unlimited"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: sys-utils/prlimit.c:365
13388 #, fuzzy, c-format
13389 msgid "failed to set the %s resource limit"
13390 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13391
13392 #: sys-utils/prlimit.c:366
13393 #, fuzzy, c-format
13394 msgid "failed to get the %s resource limit"
13395 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
13396
13397 #: sys-utils/prlimit.c:445
13398 #, fuzzy, c-format
13399 msgid "failed to parse %s limit"
13400 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
13401
13402 #: sys-utils/prlimit.c:582
13403 msgid "option --pid may be specified only once"
13404 msgstr ""
13405
13406 #: sys-utils/prlimit.c:613
13407 #, fuzzy
13408 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13409 msgstr "選項彼此互斥"
13410
13411 #: sys-utils/readprofile.c:108
13412 #, c-format
13413 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: sys-utils/readprofile.c:110
13417 #, fuzzy, c-format
13418 msgid " \"%s\")\n"
13419 msgstr " 第一個 最後的\n"
13420
13421 #: sys-utils/readprofile.c:112
13422 #, c-format
13423 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: sys-utils/readprofile.c:113
13427 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13428 msgstr ""
13429
13430 #: sys-utils/readprofile.c:114
13431 #, fuzzy
13432 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13433 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13434
13435 #: sys-utils/readprofile.c:115
13436 #, fuzzy
13437 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13438 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13439
13440 #: sys-utils/readprofile.c:116
13441 #, fuzzy
13442 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13443 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
13444
13445 #: sys-utils/readprofile.c:117
13446 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13447 msgstr ""
13448
13449 #: sys-utils/readprofile.c:118
13450 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13451 msgstr ""
13452
13453 #: sys-utils/readprofile.c:119
13454 #, fuzzy
13455 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13456 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
13457
13458 #: sys-utils/readprofile.c:120
13459 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13460 msgstr ""
13461
13462 #: sys-utils/readprofile.c:237
13463 #, fuzzy, c-format
13464 msgid "error writing %s"
13465 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
13466
13467 #: sys-utils/readprofile.c:268
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13470 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
13471
13472 #: sys-utils/readprofile.c:283
13473 #, c-format
13474 msgid "Sampling_step: %i\n"
13475 msgstr "取樣率:%i\n"
13476
13477 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13478 #, fuzzy, c-format
13479 msgid "%s(%i): wrong map line"
13480 msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
13481
13482 #: sys-utils/readprofile.c:310
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13485 msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
13486
13487 #: sys-utils/readprofile.c:343
13488 #, fuzzy
13489 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13490 msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
13491
13492 #: sys-utils/readprofile.c:401
13493 msgid "total"
13494 msgstr "總計"
13495
13496 #: sys-utils/renice.c:57
13497 #, fuzzy, c-format
13498 msgid ""
13499 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13500 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13501 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13502 msgstr ""
13503 "\n"
13504 "用法:\n"
13505 " renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
13506 " renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
13507 " renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
13508 " renice -h | --help\n"
13509 " renice -v | --version\n"
13510 "\n"
13511
13512 #: sys-utils/renice.c:63
13513 msgid ""
13514 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13515 " -h, --help print help\n"
13516 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13517 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13518 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13519 " -v, --version print version\n"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: sys-utils/renice.c:70
13523 #, fuzzy
13524 msgid ""
13525 "\n"
13526 "For more information see renice(1).\n"
13527 msgstr ""
13528 "\n"
13529 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
13530
13531 #: sys-utils/renice.c:102
13532 #, c-format
13533 msgid "renice from %s\n"
13534 msgstr "renice 自 %s\n"
13535
13536 #: sys-utils/renice.c:139
13537 #, fuzzy, c-format
13538 msgid "unknown user %s"
13539 msgstr "不明直欄:%s"
13540
13541 #: sys-utils/renice.c:146
13542 #, fuzzy, c-format
13543 msgid "bad value %s"
13544 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
13545
13546 #: sys-utils/renice.c:158
13547 msgid "process ID"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: sys-utils/renice.c:161
13551 #, fuzzy
13552 msgid "user ID"
13553 msgstr "使用者"
13554
13555 #: sys-utils/renice.c:163
13556 msgid "process group ID"
13557 msgstr ""
13558
13559 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13560 #, fuzzy, c-format
13561 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13562 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13563
13564 #: sys-utils/renice.c:172
13565 #, fuzzy, c-format
13566 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13567 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13568
13569 #: sys-utils/renice.c:182
13570 #, fuzzy, c-format
13571 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13572 msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
13573
13574 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13575 #, fuzzy
13576 msgid ""
13577 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13578 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13579 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13580 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13581 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13582 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13583 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13584 " -v, --verbose verbose messages\n"
13585 msgstr ""
13586 "用法:%s [選項]\n"
13587 " -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
13588 " -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
13589 " -l | --local RTC 使用本地時區\n"
13590 " -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
13591 " -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
13592 " -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
13593 " -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
13594 " -v | --verbose 詳細的訊息\n"
13595 " -V | --version 顯示版本\n"
13596
13597 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13598 #, fuzzy
13599 msgid "read rtc time failed"
13600 msgstr "讀取 rtc 時間"
13601
13602 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13603 #, fuzzy
13604 msgid "read system time failed"
13605 msgstr "讀取系統時間"
13606
13607 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13608 #, fuzzy
13609 msgid "convert rtc time failed"
13610 msgstr "轉換 rtc 時間"
13611
13612 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13613 #, fuzzy
13614 msgid "set rtc alarm failed"
13615 msgstr "設定 rtc 警示"
13616
13617 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13618 #, fuzzy
13619 msgid "enable rtc alarm failed"
13620 msgstr "啟用 rtc 警示"
13621
13622 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13623 #, fuzzy
13624 msgid "set rtc wake alarm failed"
13625 msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
13626
13627 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13628 #, fuzzy
13629 msgid "read rtc alarm failed"
13630 msgstr "啟用 rtc 警示"
13631
13632 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13633 #, c-format
13634 msgid "alarm: off\n"
13635 msgstr ""
13636
13637 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13638 #, fuzzy
13639 msgid "convert time failed"
13640 msgstr "轉換 rtc 時間"
13641
13642 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13643 #, c-format
13644 msgid "alarm: on %s"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13648 #, fuzzy, c-format
13649 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13650 msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
13651
13652 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13653 #, fuzzy
13654 msgid "invalid seconds argument"
13655 msgstr "無效的選項"
13656
13657 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13658 #, fuzzy
13659 msgid "invalid time argument"
13660 msgstr "無效的選項"
13661
13662 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13663 #, c-format
13664 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13665 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
13666
13667 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13668 #, c-format
13669 msgid "Using UTC time.\n"
13670 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
13671
13672 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13673 #, c-format
13674 msgid "Using local time.\n"
13675 msgstr "使用當地時間。\n"
13676
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13678 #, fuzzy
13679 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13680 msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
13681
13682 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13683 #, fuzzy, c-format
13684 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13685 msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
13686
13687 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13688 #, c-format
13689 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13690 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
13691
13692 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13693 #, c-format
13694 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13695 msgstr ""
13696
13697 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid "time doesn't go backward to %s"
13700 msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
13701
13702 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13705 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
13706
13707 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13708 #, fuzzy, c-format
13709 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13710 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
13711
13712 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13713 #, c-format
13714 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13715 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
13716
13717 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13718 #, c-format
13719 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13720 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
13721
13722 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13723 #, fuzzy, c-format
13724 msgid "unable to execute %s"
13725 msgstr "執行 %s 時失敗"
13726
13727 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13728 #, c-format
13729 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13730 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
13731
13732 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13733 #, fuzzy
13734 msgid "rtc read failed"
13735 msgstr "讀取失敗:%s"
13736
13737 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13738 #, c-format
13739 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13740 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
13741
13742 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13745 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
13746
13747 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13748 #, c-format
13749 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13750 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
13751
13752 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13753 #, fuzzy
13754 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13755 msgstr "停用 rtc 警示插斷"
13756
13757 #: sys-utils/setarch.c:52
13758 #, c-format
13759 msgid "Switching on %s.\n"
13760 msgstr "切換於 %s。\n"
13761
13762 #: sys-utils/setarch.c:94
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13765 msgstr ""
13766 "用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
13767 "\n"
13768 "選項:\n"
13769
13770 #: sys-utils/setarch.c:100
13771 #, fuzzy, c-format
13772 msgid ""
13773 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13774 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13775 "space\n"
13776 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13777 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13778 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13779 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13780 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13781 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13782 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13783 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13784 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13785 "GB\n"
13786 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13787 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13788 msgstr ""
13789 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
13790 " -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
13791 " -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
13792 " -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
13793 " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
13794 " -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
13795 " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
13796 " -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13797 " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
13798 " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
13799 " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
13800 " -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
13801 " --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
13802
13803 #: sys-utils/setarch.c:126
13804 #, fuzzy, c-format
13805 msgid ""
13806 "%s\n"
13807 "Try `%s --help' for more information."
13808 msgstr ""
13809 "%s: %s\n"
13810 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
13811
13812 #: sys-utils/setarch.c:128
13813 #, fuzzy, c-format
13814 msgid "Try `%s --help' for more information."
13815 msgstr ""
13816 "%s: %s\n"
13817 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
13818
13819 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13820 #, c-format
13821 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13822 msgstr "%s:無法辨識的架構"
13823
13824 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13825 msgid "Not enough arguments"
13826 msgstr "引數不足"
13827
13828 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13829 #, c-format
13830 msgid "Failed to set personality to %s"
13831 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13832
13833 #: sys-utils/setsid.c:28
13834 #, fuzzy, c-format
13835 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13836 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
13837
13838 #: sys-utils/setsid.c:32
13839 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: sys-utils/setsid.c:79
13843 #, fuzzy
13844 msgid "fork"
13845 msgstr "衍生:%s"
13846
13847 #: sys-utils/setsid.c:90
13848 #, fuzzy
13849 msgid "setsid failed"
13850 msgstr "setuid() 失敗"
13851
13852 #: sys-utils/setsid.c:94
13853 #, fuzzy
13854 msgid "failed to set the controlling terminal"
13855 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13856
13857 #: sys-utils/setsid.c:97
13858 #, fuzzy
13859 msgid "execvp failed"
13860 msgstr "execv 失敗"
13861
13862 #: sys-utils/swapoff.c:32
13863 #, fuzzy, c-format
13864 msgid "swapoff %s\n"
13865 msgstr "%s 於 %s\n"
13866
13867 #: sys-utils/swapoff.c:44
13868 msgid "Not superuser."
13869 msgstr "並非系統管理者。"
13870
13871 #: sys-utils/swapoff.c:47
13872 #, c-format
13873 msgid "%s: swapoff failed"
13874 msgstr "%s:swapoff 失敗"
13875
13876 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13877 #, fuzzy, c-format
13878 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13879 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13880
13881 #: sys-utils/swapoff.c:71
13882 msgid ""
13883 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13884 " -v, --verbose verbose mode\n"
13885 msgstr ""
13886
13887 #: sys-utils/swapoff.c:78
13888 #, fuzzy
13889 msgid ""
13890 "\n"
13891 "The <spec> parameter:\n"
13892 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13893 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13894 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13895 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13896 " <device> name of device to be used\n"
13897 " <file> name of file to be used\n"
13898 msgstr ""
13899 "<special> 參數:\n"
13900 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
13901 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
13902 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
13903 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
13904 "\n"
13905
13906 #: sys-utils/swapon.c:89
13907 #, fuzzy
13908 msgid "device file or partition path"
13909 msgstr " d 刪除分割區"
13910
13911 #: sys-utils/swapon.c:90
13912 #, fuzzy
13913 msgid "type of the device"
13914 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
13915
13916 #: sys-utils/swapon.c:91
13917 #, fuzzy
13918 msgid "size of the swap area"
13919 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
13920
13921 #: sys-utils/swapon.c:92
13922 #, fuzzy
13923 msgid "bytes in use"
13924 msgstr "標記為使用中"
13925
13926 #: sys-utils/swapon.c:93
13927 #, fuzzy
13928 msgid "swap priority"
13929 msgstr "setpriority"
13930
13931 #: sys-utils/swapon.c:197
13932 #, c-format
13933 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13934 msgstr ""
13935
13936 #: sys-utils/swapon.c:197
13937 msgid "Filename"
13938 msgstr ""
13939
13940 #: sys-utils/swapon.c:263
13941 #, c-format
13942 msgid "%s: reinitializing the swap."
13943 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
13944
13945 #: sys-utils/swapon.c:283
13946 msgid "execv failed"
13947 msgstr "execv 失敗"
13948
13949 #: sys-utils/swapon.c:315
13950 #, c-format
13951 msgid "%s: lseek failed"
13952 msgstr "%s:lseek 失敗"
13953
13954 #: sys-utils/swapon.c:321
13955 #, c-format
13956 msgid "%s: write signature failed"
13957 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
13958
13959 #: sys-utils/swapon.c:405
13960 #, c-format
13961 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13962 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
13963
13964 #: sys-utils/swapon.c:410
13965 msgid "different"
13966 msgstr "不同"
13967
13968 #: sys-utils/swapon.c:410
13969 msgid "same"
13970 msgstr "相同"
13971
13972 #: sys-utils/swapon.c:456
13973 #, c-format
13974 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13975 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
13976
13977 #: sys-utils/swapon.c:461
13978 #, fuzzy, c-format
13979 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13980 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
13981
13982 #: sys-utils/swapon.c:468
13983 #, c-format
13984 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13985 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
13986
13987 #: sys-utils/swapon.c:482
13988 #, c-format
13989 msgid "%s: get size failed"
13990 msgstr "%s:取得大小時失敗"
13991
13992 #: sys-utils/swapon.c:488
13993 #, c-format
13994 msgid "%s: read swap header failed"
13995 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
13996
13997 #: sys-utils/swapon.c:498
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14000 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
14001
14002 #: sys-utils/swapon.c:503
14003 #, c-format
14004 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14005 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
14006
14007 #: sys-utils/swapon.c:513
14008 #, c-format
14009 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14010 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
14011
14012 #: sys-utils/swapon.c:521
14013 #, c-format
14014 msgid ""
14015 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14016 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
14017
14018 #: sys-utils/swapon.c:530
14019 #, c-format
14020 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14021 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
14022
14023 #: sys-utils/swapon.c:555
14024 #, fuzzy, c-format
14025 msgid "swapon %s\n"
14026 msgstr "%s 於 %s\n"
14027
14028 #: sys-utils/swapon.c:580
14029 #, c-format
14030 msgid "%s: swapon failed"
14031 msgstr "%s:swapon 失敗"
14032
14033 #: sys-utils/swapon.c:607
14034 #, fuzzy, c-format
14035 msgid "failed to parse %s"
14036 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14037
14038 #: sys-utils/swapon.c:650
14039 msgid ""
14040 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14041 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14042 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14043 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14044 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14045 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14046 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14047 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14048 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14049 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14050 " -v, --verbose verbose mode\n"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: sys-utils/swapon.c:666
14054 #, fuzzy
14055 msgid ""
14056 "\n"
14057 "The <spec> parameter:\n"
14058 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14059 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14060 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14061 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14062 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14063 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14064 " <device> name of device to be used\n"
14065 " <file> name of file to be used\n"
14066 msgstr ""
14067 "<special> 參數:\n"
14068 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
14069 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
14070 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
14071 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
14072 "\n"
14073
14074 #: sys-utils/swapon.c:676
14075 #, fuzzy
14076 msgid ""
14077 "\n"
14078 "Available columns (for --show):\n"
14079 msgstr "可用命令:\n"
14080
14081 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14082 #, c-format
14083 msgid "cannot find the device for %s"
14084 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
14085
14086 #: sys-utils/switch_root.c:57
14087 #, fuzzy
14088 msgid "failed to open directory"
14089 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
14090
14091 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14092 #, fuzzy
14093 msgid "stat failed"
14094 msgstr "%s:fstat 失敗"
14095
14096 #: sys-utils/switch_root.c:75
14097 #, fuzzy
14098 msgid "failed to read directory"
14099 msgstr "%s:並非目錄"
14100
14101 #: sys-utils/switch_root.c:107
14102 #, fuzzy, c-format
14103 msgid "failed to unlink %s"
14104 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
14105
14106 #: sys-utils/switch_root.c:144
14107 #, fuzzy, c-format
14108 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14109 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
14110
14111 #: sys-utils/switch_root.c:146
14112 #, fuzzy, c-format
14113 msgid "forcing unmount of %s"
14114 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
14115
14116 #: sys-utils/switch_root.c:152
14117 #, fuzzy, c-format
14118 msgid "failed to change directory to %s"
14119 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14120
14121 #: sys-utils/switch_root.c:160
14122 #, fuzzy, c-format
14123 msgid "failed to mount moving %s to /"
14124 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
14125
14126 #: sys-utils/switch_root.c:166
14127 #, fuzzy
14128 msgid "failed to change root"
14129 msgstr "剖析優先權時失敗"
14130
14131 #: sys-utils/switch_root.c:185
14132 #, fuzzy, c-format
14133 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14134 msgstr ""
14135 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
14136 "\n"
14137 "選項:\n"
14138
14139 #: sys-utils/switch_root.c:217
14140 #, fuzzy
14141 msgid "failed. Sorry."
14142 msgstr "%s 失敗。\n"
14143
14144 #: sys-utils/switch_root.c:220
14145 #, fuzzy, c-format
14146 msgid "cannot access %s"
14147 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
14148
14149 #: sys-utils/tunelp.c:83
14150 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14151 msgstr ""
14152
14153 #: sys-utils/tunelp.c:84
14154 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14155 msgstr ""
14156
14157 #: sys-utils/tunelp.c:85
14158 msgid ""
14159 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14160 msgstr ""
14161
14162 #: sys-utils/tunelp.c:86
14163 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14164 msgstr ""
14165
14166 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14167 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14168 #. exactly that very same string.
14169 #: sys-utils/tunelp.c:90
14170 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: sys-utils/tunelp.c:91
14174 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14175 msgstr ""
14176
14177 #: sys-utils/tunelp.c:92
14178 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14179 msgstr ""
14180
14181 #: sys-utils/tunelp.c:93
14182 #, fuzzy
14183 msgid " -s, --status query printer status\n"
14184 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
14185
14186 #: sys-utils/tunelp.c:94
14187 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14188 msgstr ""
14189
14190 #: sys-utils/tunelp.c:95
14191 #, fuzzy
14192 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14193 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
14194
14195 #: sys-utils/tunelp.c:96
14196 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14197 msgstr ""
14198
14199 #: sys-utils/tunelp.c:109
14200 #, fuzzy
14201 msgid "bad value"
14202 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
14203
14204 #: sys-utils/tunelp.c:271
14205 #, fuzzy, c-format
14206 msgid "%s not an lp device"
14207 msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
14208
14209 #: sys-utils/tunelp.c:291
14210 msgid "LPGETSTATUS error"
14211 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
14212
14213 #: sys-utils/tunelp.c:296
14214 #, c-format
14215 msgid "%s status is %d"
14216 msgstr "%s 狀態為 %d"
14217
14218 #: sys-utils/tunelp.c:298
14219 #, c-format
14220 msgid ", busy"
14221 msgstr ",忙碌中"
14222
14223 #: sys-utils/tunelp.c:300
14224 #, c-format
14225 msgid ", ready"
14226 msgstr ",就緒"
14227
14228 #: sys-utils/tunelp.c:302
14229 #, c-format
14230 msgid ", out of paper"
14231 msgstr ",紙張耗盡"
14232
14233 #: sys-utils/tunelp.c:304
14234 #, c-format
14235 msgid ", on-line"
14236 msgstr ",上線"
14237
14238 #: sys-utils/tunelp.c:306
14239 #, c-format
14240 msgid ", error"
14241 msgstr ",錯誤"
14242
14243 #: sys-utils/tunelp.c:312
14244 #, fuzzy
14245 msgid "ioctl failed"
14246 msgstr "msgctl 失敗"
14247
14248 #: sys-utils/tunelp.c:322
14249 msgid "LPGETIRQ error"
14250 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
14251
14252 #: sys-utils/tunelp.c:327
14253 #, c-format
14254 msgid "%s using IRQ %d\n"
14255 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
14256
14257 #: sys-utils/tunelp.c:329
14258 #, c-format
14259 msgid "%s using polling\n"
14260 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
14261
14262 #: sys-utils/umount.c:73
14263 #, fuzzy, c-format
14264 msgid ""
14265 " %1$s [-hV]\n"
14266 " %1$s -a [options]\n"
14267 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14268 msgstr ""
14269 "\n"
14270 "用法:\n"
14271 " %1$s [選項]\n"
14272 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
14273 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
14274 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
14275
14276 #: sys-utils/umount.c:80
14277 #, c-format
14278 msgid ""
14279 " -a, --all umount all filesystems\n"
14280 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14281 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14282 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14283 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14284 "system)\n"
14285 msgstr ""
14286
14287 #: sys-utils/umount.c:86
14288 #, c-format
14289 msgid ""
14290 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14291 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14292 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: sys-utils/umount.c:90
14296 #, c-format
14297 msgid ""
14298 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14299 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14300 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14301 " -v, --verbose say what is being done\n"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: sys-utils/umount.c:179
14305 #, fuzzy, c-format
14306 msgid "%s: umount failed"
14307 msgstr "掛載失敗"
14308
14309 #: sys-utils/umount.c:188
14310 #, fuzzy, c-format
14311 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14312 msgstr "mount:掛載時失敗"
14313
14314 #: sys-utils/umount.c:202
14315 #, fuzzy, c-format
14316 msgid "%s: invalid block device"
14317 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
14318
14319 #: sys-utils/umount.c:208
14320 #, fuzzy, c-format
14321 msgid "%s: can't write superblock"
14322 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
14323
14324 #: sys-utils/umount.c:211
14325 #, fuzzy, c-format
14326 msgid ""
14327 "%s: target is busy.\n"
14328 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14329 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14330 msgstr ""
14331 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
14332 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
14333 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
14334
14335 #: sys-utils/umount.c:220
14336 #, fuzzy, c-format
14337 msgid "%s: must be superuser to umount"
14338 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
14339
14340 #: sys-utils/umount.c:223
14341 #, fuzzy, c-format
14342 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14343 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
14344
14345 #: sys-utils/umount.c:272
14346 #, fuzzy
14347 msgid "failed to set umount target"
14348 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14349
14350 #: sys-utils/unshare.c:60
14351 #, fuzzy, c-format
14352 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14353 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
14354
14355 #: sys-utils/unshare.c:63
14356 #, fuzzy
14357 msgid ""
14358 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14359 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14360 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14361 " -n, --net unshare network namespace\n"
14362 msgstr ""
14363 "以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
14364 "\n"
14365 " -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
14366 " -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
14367 " -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
14368 " -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
14369 " -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
14370
14371 #: sys-utils/unshare.c:125
14372 msgid "unshare failed"
14373 msgstr "unshare 失敗"
14374
14375 #: sys-utils/wdctl.c:44
14376 msgid "Card previously reset the CPU"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: sys-utils/wdctl.c:45
14380 msgid "External relay 1"
14381 msgstr ""
14382
14383 #: sys-utils/wdctl.c:46
14384 msgid "External relay 2"
14385 msgstr ""
14386
14387 #: sys-utils/wdctl.c:47
14388 #, fuzzy
14389 msgid "Fan failed"
14390 msgstr "%s 失敗。\n"
14391
14392 #: sys-utils/wdctl.c:48
14393 msgid "Keep alive ping reply"
14394 msgstr ""
14395
14396 #: sys-utils/wdctl.c:49
14397 msgid "Supports magic close char"
14398 msgstr ""
14399
14400 #: sys-utils/wdctl.c:50
14401 msgid "Reset due to CPU overheat"
14402 msgstr ""
14403
14404 #: sys-utils/wdctl.c:51
14405 msgid "Power over voltage"
14406 msgstr ""
14407
14408 #: sys-utils/wdctl.c:52
14409 msgid "Power bad/power fault"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: sys-utils/wdctl.c:53
14413 #, fuzzy
14414 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14415 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
14416
14417 #: sys-utils/wdctl.c:54
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Set timeout (in seconds)"
14420 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
14421
14422 #: sys-utils/wdctl.c:70
14423 msgid "flag name"
14424 msgstr ""
14425
14426 #: sys-utils/wdctl.c:71
14427 #, fuzzy
14428 msgid "flag description"
14429 msgstr "區塊裝置 "
14430
14431 #: sys-utils/wdctl.c:72
14432 #, fuzzy
14433 msgid "flag status"
14434 msgstr "狀態"
14435
14436 #: sys-utils/wdctl.c:73
14437 #, fuzzy
14438 msgid "flag boot status"
14439 msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
14440
14441 #: sys-utils/wdctl.c:74
14442 #, fuzzy
14443 msgid "watchdog device name"
14444 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
14445
14446 #: sys-utils/wdctl.c:108
14447 #, fuzzy, c-format
14448 msgid "unknown flag: %s"
14449 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
14450
14451 #: sys-utils/wdctl.c:145
14452 #, fuzzy, c-format
14453 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14454 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14455
14456 #: sys-utils/wdctl.c:149
14457 msgid ""
14458 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14459 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14460 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14461 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14462 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14463 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14464 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14465 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14466 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14467 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14468 msgstr ""
14469
14470 #: sys-utils/wdctl.c:165
14471 #, fuzzy, c-format
14472 msgid "The default device is %s.\n"
14473 msgstr "環路裝置是 %s\n"
14474
14475 #: sys-utils/wdctl.c:168
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Available columns:\n"
14478 msgstr "可用命令:\n"
14479
14480 #: sys-utils/wdctl.c:254
14481 #, fuzzy, c-format
14482 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14483 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
14484
14485 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14486 #, c-format
14487 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14488 msgstr ""
14489
14490 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14491 #, fuzzy, c-format
14492 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14493 msgstr "%s:無法探查裝置"
14494
14495 #: sys-utils/wdctl.c:307
14496 #, fuzzy, c-format
14497 msgid "cannot set timeout for %s"
14498 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
14499
14500 #: sys-utils/wdctl.c:345
14501 #, fuzzy, c-format
14502 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14503 msgstr "%s:無法寫入標籤"
14504
14505 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14506 #, fuzzy, c-format
14507 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14508 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14509
14510 #: sys-utils/wdctl.c:426
14511 msgid "Timeout:"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: sys-utils/wdctl.c:428
14515 #, fuzzy
14516 msgid "Pre-timeout:"
14517 msgstr "已逾時"
14518
14519 #: sys-utils/wdctl.c:430
14520 msgid "Timeleft:"
14521 msgstr ""
14522
14523 #: sys-utils/wdctl.c:564
14524 #, fuzzy
14525 msgid "Device:"
14526 msgstr "所用裝置"
14527
14528 #: sys-utils/wdctl.c:565
14529 #, fuzzy, c-format
14530 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14531 msgstr "%s:版本 %s\n"
14532
14533 #: term-utils/agetty.c:435
14534 #, fuzzy, c-format
14535 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14536 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14537
14538 #: term-utils/agetty.c:440
14539 #, fuzzy, c-format
14540 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14541 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14542
14543 #: term-utils/agetty.c:445
14544 #, fuzzy, c-format
14545 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14546 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
14547
14548 #: term-utils/agetty.c:451
14549 #, c-format
14550 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14551 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14552
14553 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14554 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14555 #, fuzzy, c-format
14556 msgid "failed to allocate memory: %m"
14557 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
14558
14559 #: term-utils/agetty.c:654
14560 #, c-format
14561 msgid "bad timeout value: %s"
14562 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
14563
14564 #: term-utils/agetty.c:767
14565 #, c-format
14566 msgid "bad speed: %s"
14567 msgstr "不當的速度:%s"
14568
14569 #: term-utils/agetty.c:769
14570 msgid "too many alternate speeds"
14571 msgstr "太多交替速度"
14572
14573 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14574 #, c-format
14575 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14576 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
14577
14578 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14579 #, c-format
14580 msgid "/dev/%s: not a character device"
14581 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
14582
14583 #: term-utils/agetty.c:962
14584 #, c-format
14585 msgid "%s: not open for read/write"
14586 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
14587
14588 #: term-utils/agetty.c:981
14589 #, c-format
14590 msgid "%s: dup problem: %m"
14591 msgstr "%s:dup 問題:%m"
14592
14593 #: term-utils/agetty.c:1275
14594 msgid "Num Lock off"
14595 msgstr ""
14596
14597 #: term-utils/agetty.c:1278
14598 msgid "Num Lock on"
14599 msgstr ""
14600
14601 #: term-utils/agetty.c:1281
14602 msgid "Caps Lock on"
14603 msgstr ""
14604
14605 #: term-utils/agetty.c:1284
14606 msgid "Scroll Lock on"
14607 msgstr ""
14608
14609 #: term-utils/agetty.c:1287
14610 #, fuzzy, c-format
14611 msgid ""
14612 "Hint: %s\n"
14613 "\n"
14614 msgstr "類型:%s\n"
14615
14616 #: term-utils/agetty.c:1390
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: read: %m"
14619 msgstr "%s:讀取:%m"
14620
14621 #: term-utils/agetty.c:1444
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: input overrun"
14624 msgstr "%s:輸入超出"
14625
14626 #: term-utils/agetty.c:1594
14627 #, c-format
14628 msgid ""
14629 "\n"
14630 "Usage:\n"
14631 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14632 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: term-utils/agetty.c:1599
14636 #, c-format
14637 msgid ""
14638 "\n"
14639 "Options:\n"
14640 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14641 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14642 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14643 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14644 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14645 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14646 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14647 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14648 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14649 " -L, --local-line force local line\n"
14650 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14651 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14652 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14653 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14654 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14655 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14656 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14657 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14658 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14659 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14660 " --nohints do not print hints\n"
14661 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14662 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14663 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14664 " --version output version information and exit\n"
14665 " --help display this help and exit\n"
14666 "\n"
14667 msgstr ""
14668
14669 #: term-utils/agetty.c:1808
14670 #, c-format
14671 msgid "user"
14672 msgstr "使用者"
14673
14674 #: term-utils/agetty.c:1808
14675 #, c-format
14676 msgid "users"
14677 msgstr "使用者"
14678
14679 #: term-utils/mesg.c:74
14680 #, fuzzy, c-format
14681 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14682 msgstr ""
14683 "\n"
14684 "用法:%s [選項]\n"
14685 "\n"
14686
14687 #: term-utils/mesg.c:77
14688 msgid ""
14689 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14690 " -V, --version output version information and exit\n"
14691 " -h, --help output help screen and exit\n"
14692 "\n"
14693 msgstr ""
14694
14695 #: term-utils/mesg.c:121
14696 #, fuzzy
14697 msgid "ttyname failed"
14698 msgstr "unshare 失敗"
14699
14700 #: term-utils/mesg.c:128
14701 #, fuzzy
14702 msgid "is y"
14703 msgstr "是 y\n"
14704
14705 #: term-utils/mesg.c:131
14706 #, fuzzy
14707 msgid "is n"
14708 msgstr "是 n\n"
14709
14710 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14711 #, fuzzy, c-format
14712 msgid "change %s mode failed"
14713 msgstr "建立號誌時失敗"
14714
14715 #: term-utils/mesg.c:144
14716 msgid "write access to your terminal is allowed"
14717 msgstr ""
14718
14719 #: term-utils/mesg.c:150
14720 msgid "write access to your terminal is denied"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: term-utils/mesg.c:153
14724 #, fuzzy, c-format
14725 msgid "invalid argument: %s"
14726 msgstr "無效的 iflag:%s"
14727
14728 #: term-utils/script.c:122
14729 #, fuzzy, c-format
14730 msgid ""
14731 "output file `%s' is a link\n"
14732 "Use --force if you really want to use it.\n"
14733 "Program not started."
14734 msgstr ""
14735 "警告:「%s」是一個鏈結。\n"
14736 "如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
14737 "命令稿並未啟動。\n"
14738
14739 #: term-utils/script.c:132
14740 #, fuzzy, c-format
14741 msgid " %s [options] [file]\n"
14742 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14743
14744 #: term-utils/script.c:135
14745 msgid ""
14746 " -a, --append append the output\n"
14747 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14748 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14749 " -f, --flush run flush after each write\n"
14750 " --force use output file even when it is a link\n"
14751 " -q, --quiet be quiet\n"
14752 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14753 " -V, --version output version information and exit\n"
14754 " -h, --help display this help and exit\n"
14755 "\n"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: term-utils/script.c:243
14759 #, c-format
14760 msgid "Script started, file is %s\n"
14761 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
14762
14763 #: term-utils/script.c:365
14764 #, c-format
14765 msgid "Script started on %s"
14766 msgstr "命令稿啟動於 %s"
14767
14768 #: term-utils/script.c:401
14769 #, fuzzy
14770 msgid "cannot write script file"
14771 msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
14772
14773 #: term-utils/script.c:481
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "\n"
14777 "Script done on %s"
14778 msgstr ""
14779 "\n"
14780 "命令稿已於 %s 完成"
14781
14782 #: term-utils/script.c:491
14783 #, c-format
14784 msgid "Script done, file is %s\n"
14785 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
14786
14787 #: term-utils/script.c:513
14788 #, fuzzy
14789 msgid "openpty failed"
14790 msgstr "openpty 失敗\n"
14791
14792 #: term-utils/script.c:549
14793 #, fuzzy
14794 msgid "out of pty's"
14795 msgstr "pty 數量不足\n"
14796
14797 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14798 #, fuzzy, c-format
14799 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14800 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
14801
14802 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14803 msgid ""
14804 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14805 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14806 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14807 " -V, --version output version information and exit\n"
14808 " -h, --help display this help and exit\n"
14809 "\n"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14813 #, c-format
14814 msgid "expected a number, but got '%s'"
14815 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
14816
14817 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14818 #, c-format
14819 msgid "divisor '%s'"
14820 msgstr "除數「%s」"
14821
14822 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14823 msgid "write to stdout failed"
14824 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
14825
14826 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14827 #, c-format
14828 msgid "unexpected end of file on %s"
14829 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
14830
14831 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14832 #, c-format
14833 msgid "failed to read typescript file %s"
14834 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
14835
14836 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14837 #, fuzzy
14838 msgid "wrong number of arguments"
14839 msgstr "未預期的引數數量"
14840
14841 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14842 #, c-format
14843 msgid "failed to read timing file %s"
14844 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
14845
14846 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14847 #, c-format
14848 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14849 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
14850
14851 #: term-utils/setterm.c:674
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Argument error."
14854 msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
14855
14856 #: term-utils/setterm.c:681
14857 msgid ""
14858 " -term <terminal_name>\n"
14859 " -reset\n"
14860 " -initialize\n"
14861 " -cursor <on|off>\n"
14862 " -repeat <on|off>\n"
14863 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14864 " -linewrap <on|off>\n"
14865 " -default\n"
14866 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14867 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14868 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14869 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14870 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14871 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14872 " -inversescreen <on|off>\n"
14873 " -bold <on|off>\n"
14874 " -half-bright <on|off>\n"
14875 " -blink <on|off>\n"
14876 " -reverse <on|off>\n"
14877 " -underline <on|off>\n"
14878 " -store >\n"
14879 " -clear <all|rest>\n"
14880 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14881 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14882 " -regtabs <1-160>\n"
14883 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14884 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14885 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14886 " -file dumpfilename\n"
14887 " -msg <on|off>\n"
14888 " -msglevel <0-8>\n"
14889 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14890 " -powerdown <0-60>\n"
14891 " -blength <0-2000>\n"
14892 " -bfreq freqnumber\n"
14893 " -version\n"
14894 " -help\n"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: term-utils/setterm.c:1072
14898 #, fuzzy
14899 msgid "cannot force blank"
14900 msgstr "無法強制空白\n"
14901
14902 #: term-utils/setterm.c:1076
14903 #, fuzzy
14904 msgid "cannot force unblank"
14905 msgstr "無法強制非空白\n"
14906
14907 #: term-utils/setterm.c:1082
14908 #, fuzzy
14909 msgid "cannot get blank status"
14910 msgstr "無法取得空白狀態\n"
14911
14912 #: term-utils/setterm.c:1094
14913 #, fuzzy
14914 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14915 msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
14916
14917 #: term-utils/setterm.c:1114
14918 #, fuzzy, c-format
14919 msgid "can not open dump file %s for output"
14920 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
14921
14922 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14923 #, fuzzy
14924 msgid "klogctl error"
14925 msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
14926
14927 #: term-utils/setterm.c:1205
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Error writing screendump"
14930 msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
14931
14932 #: term-utils/setterm.c:1212
14933 #, fuzzy, c-format
14934 msgid "Couldn't read %s"
14935 msgstr "無法讀取 %s\n"
14936
14937 #: term-utils/setterm.c:1266
14938 #, fuzzy
14939 msgid "$TERM is not defined."
14940 msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
14941
14942 #: term-utils/setterm.c:1274
14943 msgid "terminfo database cannot be found"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: term-utils/setterm.c:1276
14947 #, fuzzy, c-format
14948 msgid "%s: unknown terminal type"
14949 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
14950
14951 #: term-utils/setterm.c:1278
14952 msgid "terminal is hardcopy"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: term-utils/ttymsg.c:77
14956 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14957 msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
14958
14959 #: term-utils/ttymsg.c:87
14960 #, c-format
14961 msgid "excessively long line arg"
14962 msgstr "過長的命令列引數"
14963
14964 #: term-utils/ttymsg.c:142
14965 #, c-format
14966 msgid "cannot fork"
14967 msgstr "無法衍生執行"
14968
14969 #: term-utils/ttymsg.c:146
14970 #, c-format
14971 msgid "fork: %s"
14972 msgstr "衍生:%s"
14973
14974 #: term-utils/ttymsg.c:176
14975 #, c-format
14976 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: term-utils/wall.c:83
14980 #, fuzzy, c-format
14981 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14982 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14983
14984 #: term-utils/wall.c:86
14985 msgid ""
14986 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14987 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14988 " -V, --version output version information and exit\n"
14989 " -h, --help display this help and exit\n"
14990 "\n"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: term-utils/wall.c:125
14994 msgid "--nobanner is available only for root"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: term-utils/wall.c:130
14998 #, fuzzy, c-format
14999 msgid "invalid timeout argument: %s"
15000 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
15001
15002 #: term-utils/wall.c:202
15003 #, fuzzy
15004 msgid "cannot get passwd uid"
15005 msgstr "無法設定使用者識別號"
15006
15007 #: term-utils/wall.c:207
15008 #, fuzzy
15009 msgid "cannot get tty name"
15010 msgstr "無法取得磁碟大小"
15011
15012 #: term-utils/wall.c:223
15013 #, c-format
15014 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15015 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
15016
15017 #: term-utils/wall.c:243
15018 #, fuzzy, c-format
15019 msgid "will not read %s - use stdin."
15020 msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
15021
15022 #: term-utils/wall.c:275
15023 #, fuzzy
15024 msgid "fread failed"
15025 msgstr "讀取失敗:%s"
15026
15027 #: term-utils/write.c:81
15028 #, fuzzy, c-format
15029 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15030 msgstr ""
15031 "\n"
15032 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
15033
15034 #: term-utils/write.c:85
15035 msgid ""
15036 " -V, --version output version information and exit\n"
15037 " -h, --help display this help and exit\n"
15038 "\n"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: term-utils/write.c:137
15042 #, fuzzy
15043 msgid "can't find your tty's name"
15044 msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
15045
15046 #: term-utils/write.c:150
15047 #, fuzzy
15048 msgid "you have write permission turned off"
15049 msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
15050
15051 #: term-utils/write.c:168
15052 #, fuzzy, c-format
15053 msgid "%s is not logged in on %s"
15054 msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
15055
15056 #: term-utils/write.c:174
15057 #, fuzzy, c-format
15058 msgid "%s has messages disabled on %s"
15059 msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
15060
15061 #: term-utils/write.c:269
15062 #, fuzzy, c-format
15063 msgid "%s is not logged in"
15064 msgstr "write:%s 並未登入\n"
15065
15066 #: term-utils/write.c:276
15067 #, fuzzy, c-format
15068 msgid "%s has messages disabled"
15069 msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
15070
15071 #: term-utils/write.c:278
15072 #, fuzzy, c-format
15073 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15074 msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
15075
15076 #: term-utils/write.c:326
15077 #, fuzzy, c-format
15078 msgid "tty path %s too long"
15079 msgstr "輸入列太長。\n"
15080
15081 #: term-utils/write.c:342
15082 #, c-format
15083 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15084 msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
15085
15086 #: term-utils/write.c:345
15087 #, c-format
15088 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15089 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
15090
15091 #: term-utils/write.c:372
15092 #, fuzzy
15093 msgid "carefulputc failed"
15094 msgstr "calloc 失敗"
15095
15096 #: text-utils/col.c:125
15097 #, c-format
15098 msgid ""
15099 "\n"
15100 "Options:\n"
15101 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15102 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15103 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15104 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15105 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15106 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15107 " -V, --version output version information and exit\n"
15108 " -H, --help display this help and exit\n"
15109 "\n"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15113 #, c-format
15114 msgid ""
15115 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15116 "\n"
15117 msgstr ""
15118
15119 #: text-utils/col.c:144
15120 #, fuzzy
15121 msgid "write error."
15122 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
15123
15124 #: text-utils/col.c:199
15125 #, fuzzy
15126 msgid "bad -l argument"
15127 msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
15128
15129 #: text-utils/col.c:324
15130 #, fuzzy, c-format
15131 msgid "warning: can't back up %s."
15132 msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
15133
15134 #: text-utils/col.c:325
15135 msgid "past first line"
15136 msgstr "略過第一列"
15137
15138 #: text-utils/col.c:325
15139 msgid "-- line already flushed"
15140 msgstr "-- 列已經清理"
15141
15142 #: text-utils/colcrt.c:314
15143 #, fuzzy, c-format
15144 msgid ""
15145 "\n"
15146 "Usage:\n"
15147 " %s [options] [file ...]\n"
15148 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15149
15150 #: text-utils/colcrt.c:318
15151 #, c-format
15152 msgid ""
15153 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15154 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15155 " -V, --version output version information and exit\n"
15156 " -h, --help display this help and exit\n"
15157 "\n"
15158 msgstr ""
15159
15160 #: text-utils/colrm.c:59
15161 #, fuzzy, c-format
15162 msgid ""
15163 "\n"
15164 "Usage:\n"
15165 " %s [startcol [endcol]]\n"
15166 msgstr ""
15167 "\n"
15168 "用法:%s [選項]\n"
15169 "\n"
15170
15171 #: text-utils/colrm.c:63
15172 #, c-format
15173 msgid ""
15174 "\n"
15175 "Options:\n"
15176 " -V, --version output version information and exit\n"
15177 " -h, --help display this help and exit\n"
15178 "\n"
15179 msgstr ""
15180
15181 #: text-utils/colrm.c:185
15182 #, fuzzy
15183 msgid "first argument"
15184 msgstr "不當的引數"
15185
15186 #: text-utils/colrm.c:187
15187 #, fuzzy
15188 msgid "second argument"
15189 msgstr "不當的引數"
15190
15191 #: text-utils/column.c:90
15192 #, fuzzy, c-format
15193 msgid ""
15194 "\n"
15195 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15196 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15197
15198 #: text-utils/column.c:95
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 " -h, --help displays this help text\n"
15202 " -V, --version output version information and exit\n"
15203 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15204 " -t, --table create a table\n"
15205 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15206 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: text-utils/column.c:102
15210 #, fuzzy, c-format
15211 msgid ""
15212 "\n"
15213 "For more information see column(1).\n"
15214 msgstr ""
15215 "\n"
15216 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
15217 "\n"
15218
15219 #: text-utils/column.c:150
15220 #, fuzzy
15221 msgid "invalid columns argument"
15222 msgstr "無效的選項"
15223
15224 #: text-utils/column.c:351
15225 #, c-format
15226 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: text-utils/display.c:262
15230 #, fuzzy
15231 msgid "all input file arguments failed"
15232 msgstr "啟用 rtc 警示"
15233
15234 #: text-utils/hexdump.c:66
15235 msgid ""
15236 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15237 msgstr ""
15238
15239 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15240 #, fuzzy, c-format
15241 msgid ""
15242 "\n"
15243 "Usage:\n"
15244 " %s [options] file...\n"
15245 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15246
15247 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15248 #, c-format
15249 msgid ""
15250 "\n"
15251 "Options:\n"
15252 " -b one-byte octal display\n"
15253 " -c one-byte character display\n"
15254 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15255 " -d two-byte decimal display\n"
15256 " -o two-byte octal display\n"
15257 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15258 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15259 " -f format_file file that contains format strings\n"
15260 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15261 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15262 " -v display without squeezing similar lines\n"
15263 " -V output version information and exit\n"
15264 "\n"
15265 msgstr ""
15266
15267 #: text-utils/more.c:300
15268 #, fuzzy, c-format
15269 msgid ""
15270 "Usage: %s [options] file...\n"
15271 "\n"
15272 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15273
15274 #: text-utils/more.c:303
15275 #, c-format
15276 msgid ""
15277 "Options:\n"
15278 " -d display help instead of ring bell\n"
15279 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15280 " -l suppress pause after form feed\n"
15281 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15282 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15283 " -u suppress underlining\n"
15284 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15285 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15286 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15287 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15288 " -V output version information and exit\n"
15289 msgstr ""
15290
15291 #: text-utils/more.c:540
15292 #, fuzzy, c-format
15293 msgid "more (%s)\n"
15294 msgstr "mkfs (%s)\n"
15295
15296 #: text-utils/more.c:544
15297 #, fuzzy, c-format
15298 msgid "unknown option -%s"
15299 msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
15300
15301 #: text-utils/more.c:575
15302 #, c-format
15303 msgid ""
15304 "\n"
15305 "*** %s: directory ***\n"
15306 "\n"
15307 msgstr ""
15308 "\n"
15309 "*** %s: 目錄 ***\n"
15310 "\n"
15311
15312 #: text-utils/more.c:619
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "\n"
15316 "******** %s: Not a text file ********\n"
15317 "\n"
15318 msgstr ""
15319 "\n"
15320 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
15321 "\n"
15322
15323 #: text-utils/more.c:723
15324 #, c-format
15325 msgid "[Use q or Q to quit]"
15326 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
15327
15328 #: text-utils/more.c:799
15329 #, c-format
15330 msgid "--More--"
15331 msgstr "--更多--"
15332
15333 #: text-utils/more.c:801
15334 #, c-format
15335 msgid "(Next file: %s)"
15336 msgstr "(下一個檔案:%s)"
15337
15338 #: text-utils/more.c:806
15339 #, c-format
15340 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15341 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
15342
15343 #: text-utils/more.c:1239
15344 #, c-format
15345 msgid "...back %d pages"
15346 msgstr "...倒退 %d 頁"
15347
15348 #: text-utils/more.c:1241
15349 msgid "...back 1 page"
15350 msgstr "...倒退 1 頁"
15351
15352 #: text-utils/more.c:1284
15353 msgid "...skipping one line"
15354 msgstr "...跳過 1 列"
15355
15356 #: text-utils/more.c:1286
15357 #, c-format
15358 msgid "...skipping %d lines"
15359 msgstr "...跳過 %d 列"
15360
15361 #: text-utils/more.c:1323
15362 msgid ""
15363 "\n"
15364 "***Back***\n"
15365 "\n"
15366 msgstr ""
15367 "\n"
15368 "***倒退***\n"
15369 "\n"
15370
15371 #: text-utils/more.c:1339
15372 #, fuzzy
15373 msgid "No previous regular expression"
15374 msgstr "正規表示式補丁"
15375
15376 #: text-utils/more.c:1368
15377 msgid ""
15378 "\n"
15379 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15380 "brackets.\n"
15381 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15382 msgstr ""
15383 "\n"
15384 "大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
15385 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
15386
15387 #: text-utils/more.c:1375
15388 msgid ""
15389 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15390 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15391 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15392 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15393 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15394 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15395 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15396 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15397 "' Go to place where previous search started\n"
15398 "= Display current line number\n"
15399 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15400 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15401 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15402 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15403 "ctrl-L Redraw screen\n"
15404 ":n Go to kth next file [1]\n"
15405 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15406 ":f Display current file name and line number\n"
15407 ". Repeat previous command\n"
15408 msgstr ""
15409 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
15410 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
15411 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
15412 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
15413 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
15414 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
15415 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
15416 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
15417 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
15418 "= 顯示目前列號\n"
15419 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
15420 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
15421 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
15422 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
15423 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
15424 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
15425 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
15426 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
15427 ". 重複前一個命令\n"
15428
15429 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15430 #, c-format
15431 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15432 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
15433
15434 #: text-utils/more.c:1483
15435 #, c-format
15436 msgid "\"%s\" line %d"
15437 msgstr "「%s」第 %d 列"
15438
15439 #: text-utils/more.c:1485
15440 #, c-format
15441 msgid "[Not a file] line %d"
15442 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
15443
15444 #: text-utils/more.c:1569
15445 msgid " Overflow\n"
15446 msgstr " 溢位\n"
15447
15448 #: text-utils/more.c:1619
15449 msgid "...skipping\n"
15450 msgstr "...跳過\n"
15451
15452 #: text-utils/more.c:1655
15453 msgid ""
15454 "\n"
15455 "Pattern not found\n"
15456 msgstr ""
15457 "\n"
15458 "找不到相符的式樣\n"
15459
15460 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15461 msgid "Pattern not found"
15462 msgstr "找不到相符的式樣"
15463
15464 #: text-utils/more.c:1707
15465 msgid "exec failed\n"
15466 msgstr "執行時失敗\n"
15467
15468 #: text-utils/more.c:1721
15469 msgid "can't fork\n"
15470 msgstr "無法衍生執行\n"
15471
15472 #: text-utils/more.c:1760
15473 msgid ""
15474 "\n"
15475 "...Skipping "
15476 msgstr ""
15477 "\n"
15478 "...跳過 "
15479
15480 #: text-utils/more.c:1764
15481 msgid "...Skipping to file "
15482 msgstr "...跳到檔案 "
15483
15484 #: text-utils/more.c:1766
15485 msgid "...Skipping back to file "
15486 msgstr "...跳回檔案 "
15487
15488 #: text-utils/more.c:2042
15489 msgid "Line too long"
15490 msgstr "列太長"
15491
15492 #: text-utils/more.c:2077
15493 msgid "No previous command to substitute for"
15494 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
15495
15496 #: text-utils/parse.c:67
15497 msgid "line too long"
15498 msgstr "列的長度過長"
15499
15500 #: text-utils/parse.c:400
15501 #, fuzzy
15502 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15503 msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
15504
15505 #: text-utils/parse.c:479
15506 #, fuzzy, c-format
15507 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15508 msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
15509
15510 #: text-utils/parse.c:484
15511 #, fuzzy, c-format
15512 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15513 msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
15514
15515 #: text-utils/parse.c:489
15516 #, fuzzy, c-format
15517 msgid "bad format {%s}"
15518 msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
15519
15520 #: text-utils/parse.c:494
15521 #, fuzzy, c-format
15522 msgid "bad conversion character %%%s"
15523 msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
15524
15525 #: text-utils/pg.c:147
15526 #, fuzzy
15527 msgid ""
15528 "-------------------------------------------------------\n"
15529 " h this screen\n"
15530 " q or Q quit program\n"
15531 " <newline> next page\n"
15532 " f skip a page forward\n"
15533 " d or ^D next halfpage\n"
15534 " l next line\n"
15535 " $ last page\n"
15536 " /regex/ search forward for regex\n"
15537 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15538 " . or ^L redraw screen\n"
15539 " w or z set page size and go to next page\n"
15540 " s filename save current file to filename\n"
15541 " !command shell escape\n"
15542 " p go to previous file\n"
15543 " n go to next file\n"
15544 "\n"
15545 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15546 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15547 "page).\n"
15548 "\n"
15549 "See pg(1) for more information.\n"
15550 "-------------------------------------------------------\n"
15551 msgstr ""
15552 "版權所有。\n"
15553 " -------------------------------------------------------\n"
15554 " h 這個畫面\n"
15555 " q 或 Q 離開程式\n"
15556 " <newline> 下一頁\n"
15557 " f 向前跳過頁面\n"
15558 " d 或 ^D 下一半頁\n"
15559 " l 下一列\n"
15560 " $ 最後一頁\n"
15561 " /regex/ 向前搜尋 regex\n"
15562 " ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
15563 " . 或 ^L 重繪螢幕\n"
15564 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
15565 " s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
15566 " !命令 命令殼命令\n"
15567 " p 前往上一個檔案\n"
15568 " n 前往下一個檔案\n"
15569 "\n"
15570 "許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
15571 "+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
15572 "\n"
15573 "參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
15574 " -------------------------------------------------------\n"
15575
15576 #: text-utils/pg.c:224
15577 #, fuzzy, c-format
15578 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15579 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15580
15581 #: text-utils/pg.c:227
15582 msgid " -number lines per page\n"
15583 msgstr ""
15584
15585 #: text-utils/pg.c:228
15586 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15587 msgstr ""
15588
15589 #: text-utils/pg.c:229
15590 #, fuzzy
15591 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15592 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
15593
15594 #: text-utils/pg.c:230
15595 #, fuzzy
15596 msgid " -f do not split long lines\n"
15597 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
15598
15599 #: text-utils/pg.c:231
15600 msgid " -n terminate command with new line\n"
15601 msgstr ""
15602
15603 #: text-utils/pg.c:232
15604 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15605 msgstr ""
15606
15607 #: text-utils/pg.c:233
15608 msgid " -r disallow shell escape\n"
15609 msgstr ""
15610
15611 #: text-utils/pg.c:234
15612 #, fuzzy
15613 msgid " -s print messages to stdout\n"
15614 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15615
15616 #: text-utils/pg.c:235
15617 msgid " +number start at the given line\n"
15618 msgstr ""
15619
15620 #: text-utils/pg.c:236
15621 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15622 msgstr ""
15623
15624 #: text-utils/pg.c:237
15625 msgid " -h display this help and exit\n"
15626 msgstr ""
15627
15628 #: text-utils/pg.c:238
15629 #, fuzzy
15630 msgid " -V output version information and exit\n"
15631 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15632
15633 #: text-utils/pg.c:246
15634 #, c-format
15635 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15636 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
15637
15638 #: text-utils/pg.c:254
15639 #, c-format
15640 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15641 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
15642
15643 #: text-utils/pg.c:371
15644 msgid "...skipping forward\n"
15645 msgstr "...向前跳過\n"
15646
15647 #: text-utils/pg.c:373
15648 msgid "...skipping backward\n"
15649 msgstr "...向後跳過\n"
15650
15651 #: text-utils/pg.c:395
15652 msgid "No next file"
15653 msgstr "沒有下個檔案"
15654
15655 #: text-utils/pg.c:399
15656 msgid "No previous file"
15657 msgstr "沒有上個檔案"
15658
15659 #: text-utils/pg.c:934
15660 #, c-format
15661 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15662 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
15663
15664 #: text-utils/pg.c:940
15665 #, c-format
15666 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15667 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
15668
15669 #: text-utils/pg.c:943
15670 #, c-format
15671 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15672 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
15673
15674 #: text-utils/pg.c:1038
15675 #, c-format
15676 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15677 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
15678
15679 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15680 msgid "RE error: "
15681 msgstr "正規表示式錯誤:"
15682
15683 #: text-utils/pg.c:1204
15684 msgid "(EOF)"
15685 msgstr "(檔案結束)"
15686
15687 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15688 msgid "No remembered search string"
15689 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
15690
15691 #: text-utils/pg.c:1313
15692 #, fuzzy
15693 msgid "cannot open "
15694 msgstr "無法開啟 %s"
15695
15696 #: text-utils/pg.c:1361
15697 msgid "saved"
15698 msgstr "已儲存"
15699
15700 #: text-utils/pg.c:1468
15701 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15702 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
15703
15704 #: text-utils/pg.c:1500
15705 msgid "fork() failed, try again later\n"
15706 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
15707
15708 #: text-utils/pg.c:1592
15709 #, c-format
15710 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15711 msgstr ""
15712
15713 #: text-utils/pg.c:1717
15714 msgid "(Next file: "
15715 msgstr "(下個檔案:"
15716
15717 #: text-utils/rev.c:77
15718 #, fuzzy, c-format
15719 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15720 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15721
15722 #: text-utils/rev.c:80
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 "\n"
15726 "Options:\n"
15727 " -V, --version output version information and exit\n"
15728 " -h, --help display this help and exit\n"
15729 msgstr ""
15730
15731 #: text-utils/rev.c:84
15732 #, fuzzy, c-format
15733 msgid ""
15734 "\n"
15735 "For more information see rev(1).\n"
15736 msgstr ""
15737 "\n"
15738 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
15739
15740 #: text-utils/tailf.c:115
15741 #, c-format
15742 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15743 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
15744
15745 #: text-utils/tailf.c:161
15746 #, c-format
15747 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15748 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
15749
15750 #: text-utils/tailf.c:198
15751 #, fuzzy, c-format
15752 msgid ""
15753 "\n"
15754 "Usage:\n"
15755 " %s [option] file\n"
15756 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15757
15758 #: text-utils/tailf.c:203
15759 #, c-format
15760 msgid ""
15761 "\n"
15762 "Options:\n"
15763 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15764 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15765 " -V, --version output version information and exit\n"
15766 " -h, --help display this help and exit\n"
15767 "\n"
15768 msgstr ""
15769
15770 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15771 #, fuzzy
15772 msgid "failed to parse number of lines"
15773 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
15774
15775 #: text-utils/tailf.c:275
15776 #, fuzzy
15777 msgid "no input file specified"
15778 msgstr "未指定任何檔名"
15779
15780 #: text-utils/ul.c:136
15781 #, fuzzy, c-format
15782 msgid ""
15783 "\n"
15784 "Usage:\n"
15785 " %s [options] [file...]\n"
15786 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15787
15788 #: text-utils/ul.c:140
15789 #, c-format
15790 msgid ""
15791 "\n"
15792 "Options:\n"
15793 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15794 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15795 " -V, --version output version information and exit\n"
15796 " -h, --help display this help and exit\n"
15797 "\n"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: text-utils/ul.c:210
15801 msgid "trouble reading terminfo"
15802 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
15803
15804 #: text-utils/ul.c:215
15805 #, c-format
15806 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: text-utils/ul.c:311
15810 #, fuzzy, c-format
15811 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15812 msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
15813
15814 #: text-utils/ul.c:648
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Input line too long."
15817 msgstr "輸入列太長。\n"
15818
15819 #~ msgid "%s: open failed"
15820 #~ msgstr "%s:開啟失敗"
15821
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "cannot open file %s"
15824 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15825
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "cannot stat file %s"
15828 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
15829
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "couldn't open %s"
15832 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
15833
15834 #~ msgid "open failed: %s"
15835 #~ msgstr "開啟失敗:%s"
15836
15837 #, fuzzy
15838 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
15839 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
15840
15841 #, fuzzy
15842 #~ msgid "failed to open %s"
15843 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15844
15845 #~ msgid "cannot stat device %s"
15846 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
15847
15848 #, fuzzy
15849 #~ msgid "cannot stat %s"
15850 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
15851
15852 #~ msgid "%s: failed to open"
15853 #~ msgstr "%s:無法開啟"
15854
15855 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
15856 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15857
15858 #~ msgid ""
15859 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
15860 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
15861 #~ msgstr ""
15862 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
15863 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
15864
15865 #~ msgid "unable to open %s"
15866 #~ msgstr "無法開啟 %s"
15867
15868 #~ msgid "error: cannot open %s"
15869 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
15870
15871 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
15872 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
15873
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "cannot open file"
15876 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15877
15878 #, fuzzy
15879 #~ msgid "Could not open %s"
15880 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
15881
15882 #~ msgid "could not stat '%s'"
15883 #~ msgstr "無法顯示狀態「%s」"
15884
15885 #, fuzzy
15886 #~ msgid "cannot stat: %s"
15887 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
15888
15889 #~ msgid "%s: fstat failed"
15890 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
15891
15892 #, fuzzy
15893 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
15894 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
15895
15896 #~ msgid "open() of %s failed"
15897 #~ msgstr "%s 的 open() 失敗"
15898
15899 #~ msgid "Open of %s failed"
15900 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
15901
15902 #~ msgid "Unable to open %s"
15903 #~ msgstr "無法開啟 %s"
15904
15905 #, fuzzy
15906 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
15907 #~ msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
15908
15909 #, fuzzy
15910 #~ msgid "failed to stat directory"
15911 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
15912
15913 #, fuzzy
15914 #~ msgid "failed to stat %s"
15915 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
15916
15917 #, fuzzy
15918 #~ msgid "failed to stat directory %s"
15919 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
15920
15921 #, fuzzy
15922 #~ msgid "stat %s failed"
15923 #~ msgstr "狀態取得失敗:%s"
15924
15925 #~ msgid "cannot open timing file %s"
15926 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
15927
15928 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
15929 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
15930
15931 #~ msgid "Cannot open "
15932 #~ msgstr "無法開啟 "
15933
15934 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
15935 #~ msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
15936
15937 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
15938 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
15939
15940 #~ msgid ""
15941 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15942 #~ " -h print this help\n"
15943 #~ " -x dir extract into dir\n"
15944 #~ " -v be more verbose\n"
15945 #~ " file file to test\n"
15946 #~ msgstr ""
15947 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
15948 #~ " -h 印出這個說明\n"
15949 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
15950 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
15951 #~ " file 用來測試的檔案\n"
15952
15953 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15954 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
15955
15956 #, fuzzy
15957 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15958 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
15959
15960 #, fuzzy
15961 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15962 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
15963
15964 #, fuzzy
15965 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15966 #~ msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
15967
15968 #~ msgid ""
15969 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
15970 #~ "\n"
15971 #~ "Options:\n"
15972 #~ msgstr ""
15973 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
15974 #~ "\n"
15975 #~ "選項:\n"
15976
15977 #~ msgid ""
15978 #~ "\n"
15979 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
15980 #~ msgstr ""
15981 #~ "\n"
15982 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
15983
15984 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
15985 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
15986
15987 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
15988 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
15989
15990 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
15991 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
15992
15993 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
15994 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
15995
15996 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
15997 #~ msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
15998
15999 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16000 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
16001
16002 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16003 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
16004
16005 #~ msgid "out of memory?\n"
16006 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
16007
16008 #~ msgid ""
16009 #~ "\n"
16010 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16011 #~ msgstr ""
16012 #~ "\n"
16013 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
16014
16015 #, fuzzy
16016 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16017 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
16018
16019 #, fuzzy
16020 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16021 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
16022
16023 #, fuzzy
16024 #~ msgid ""
16025 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16026 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16027 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16028 #~ msgstr ""
16029 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
16030 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
16031 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
16032 #~ "\n"
16033
16034 #, fuzzy
16035 #~ msgid "failed to parse epoch"
16036 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
16037
16038 #, fuzzy
16039 #~ msgid ""
16040 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16041 #~ "You can only perform one function at a time."
16042 #~ msgstr ""
16043 #~ "您已指定多重功能。\n"
16044 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
16045
16046 #, fuzzy
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16049 #~ "both."
16050 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
16051
16052 #, fuzzy
16053 #~ msgid ""
16054 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16055 #~ "specified both."
16056 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
16057
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid ""
16060 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16061 #~ "specified both."
16062 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
16063
16064 #, fuzzy
16065 #~ msgid "cannot lock group file"
16066 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
16067
16068 #, fuzzy
16069 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16070 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
16071
16072 #~ msgid ""
16073 #~ "\n"
16074 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16075 #~ msgstr ""
16076 #~ "\n"
16077 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
16078
16079 #, fuzzy
16080 #~ msgid "failed to parse timeout"
16081 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
16082
16083 #, fuzzy
16084 #~ msgid "failed to parse sigval"
16085 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16086
16087 #, fuzzy
16088 #~ msgid "failed to parse port number"
16089 #~ msgstr "剖析優先權時失敗"
16090
16091 #, fuzzy
16092 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16093 #~ msgstr "數值超出範圍。\n"
16094
16095 #, fuzzy
16096 #~ msgid ""
16097 #~ "\n"
16098 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16099 #~ msgstr ""
16100 #~ "\n"
16101 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
16102
16103 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16104 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
16105
16106 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16107 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
16108
16109 #, fuzzy
16110 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16111 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
16112
16113 #, fuzzy
16114 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16115 #~ msgstr "選項彼此互斥"
16116
16117 #~ msgid "failed to parse priority"
16118 #~ msgstr "剖析優先權時失敗"
16119
16120 #, fuzzy
16121 #~ msgid "failed to parse class data"
16122 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16123
16124 #, fuzzy
16125 #~ msgid "failed to parse class"
16126 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16127
16128 #, fuzzy
16129 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16130 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16131
16132 #~ msgid ""
16133 #~ "\n"
16134 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16135 #~ msgstr ""
16136 #~ "\n"
16137 #~ "要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
16138
16139 #, fuzzy
16140 #~ msgid ""
16141 #~ "\n"
16142 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16143 #~ msgstr ""
16144 #~ "\n"
16145 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
16146
16147 #, fuzzy
16148 #~ msgid "invalid speed"
16149 #~ msgstr "無效的速度:%s"
16150
16151 #, fuzzy
16152 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16153 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
16154
16155 #, fuzzy
16156 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16157 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
16158
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "failed to setup loop device"
16161 #~ msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
16162
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16165 #~ msgstr "選項彼此互斥"
16166
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16169 #~ msgstr "選項彼此互斥"
16170
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid ""
16173 #~ "\n"
16174 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16175 #~ msgstr ""
16176 #~ "\n"
16177 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
16178 #~ "\n"
16179
16180 #, fuzzy
16181 #~ msgid "cannot parse PID"
16182 #~ msgstr "無法開啟 %s"
16183
16184 #, fuzzy
16185 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16186 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16187
16188 #, fuzzy
16189 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16190 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
16191
16192 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16193 #~ msgstr "%s:未預期的檔案格式"
16194
16195 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16196 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
16197
16198 #, fuzzy
16199 #~ msgid ""
16200 #~ "\n"
16201 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16202 #~ msgstr ""
16203 #~ "\n"
16204 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
16205
16206 #, fuzzy
16207 #~ msgid "argument %lu is too large"
16208 #~ msgstr "資料區塊太大"
16209
16210 #, fuzzy
16211 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16212 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
16213
16214 #, fuzzy
16215 #~ msgid "bad length value"
16216 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
16217
16218 #, fuzzy
16219 #~ msgid "bad skip value"
16220 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
16221
16222 #~ msgid ""
16223 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16224 #~ "[files]\n"
16225 #~ msgstr ""
16226 #~ "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
16227
16228 #, fuzzy
16229 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16230 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
16231
16232 #, fuzzy
16233 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16234 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
16235
16236 #, fuzzy
16237 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16238 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
16239
16240 #, fuzzy
16241 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16242 #~ msgstr "%s 失敗。\n"
16243
16244 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16245 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
16246
16247 #~ msgid " l list known filesystem types"
16248 #~ msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16249
16250 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16251 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
16252
16253 #~ msgid " p print BSD partition table"
16254 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
16255
16256 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16257 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
16258
16259 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16260 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
16261
16262 #~ msgid " p print the partition table"
16263 #~ msgstr " p 印出分割表"
16264
16265 #~ msgid ""
16266 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16267 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16268 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16269 #~ "\n"
16270 #~ msgstr ""
16271 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
16272 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
16273 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
16274 #~ "\n"
16275
16276 #~ msgid ""
16277 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16278 #~ "disklabel\n"
16279 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
16280
16281 #~ msgid "Internal error\n"
16282 #~ msgstr "內部錯誤\n"
16283
16284 #~ msgid ""
16285 #~ "\n"
16286 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16287 #~ "\n"
16288 #~ msgstr ""
16289 #~ "\n"
16290 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
16291 #~ "\n"
16292
16293 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16294 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
16295
16296 #~ msgid ""
16297 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16298 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16299 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16300 #~ "\n"
16301 #~ msgstr ""
16302 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
16303 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
16304 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
16305 #~ "\n"
16306
16307 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16308 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
16309
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid ""
16312 #~ "\n"
16313 #~ "For more information see mount(8).\n"
16314 #~ msgstr ""
16315 #~ "\n"
16316 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
16317 #~ "\n"
16318
16319 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16320 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
16321
16322 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16323 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
16324
16325 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16326 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
16327
16328 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16329 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
16330
16331 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16332 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
16333
16334 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16335 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16336
16337 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16338 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16339
16340 #, fuzzy
16341 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16342 #~ msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
16343
16344 #, fuzzy
16345 #~ msgid ""
16346 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16347 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16348 #~ msgstr ""
16349 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16350 #~ " [ username ]\n"
16351
16352 #, fuzzy
16353 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16354 #~ msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
16355
16356 #, fuzzy
16357 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16358 #~ msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
16359
16360 #, fuzzy
16361 #~ msgid "setpwnam failed"
16362 #~ msgstr "strdup 失敗"
16363
16364 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16365 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
16366
16367 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16368 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
16369
16370 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16371 #~ msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
16372
16373 #~ msgid "out of memory"
16374 #~ msgstr "記憶體不足"
16375
16376 #~ msgid "Illegal username"
16377 #~ msgstr "不合法的使用者名稱"
16378
16379 #, fuzzy
16380 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16381 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
16382
16383 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16384 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
16385
16386 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16387 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
16388
16389 #~ msgid "Login incorrect\n"
16390 #~ msgstr "登入不正確\n"
16391
16392 #, fuzzy
16393 #~ msgid "change terminal owner failed"
16394 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
16395
16396 #, fuzzy
16397 #~ msgid "failure forking"
16398 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
16399
16400 #~ msgid ""
16401 #~ "\n"
16402 #~ "%s login: "
16403 #~ msgstr ""
16404 #~ "\n"
16405 #~ "%s login:"
16406
16407 #~ msgid "NAME too long"
16408 #~ msgstr "名稱過長"
16409
16410 #, fuzzy
16411 #~ msgid "login name much too long."
16412 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
16413
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16416 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
16417
16418 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16419 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
16420
16421 #, fuzzy
16422 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16423 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
16424
16425 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16426 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
16427
16428 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16429 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
16430
16431 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16432 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
16433
16434 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16435 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
16436
16437 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16438 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
16439
16440 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16441 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
16442
16443 #~ msgid "calloc failed"
16444 #~ msgstr "calloc 失敗"
16445
16446 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16447 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
16448
16449 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
16450 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
16451
16452 #~ msgid "%s: write failed"
16453 #~ msgstr "%s:寫入失敗"
16454
16455 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16456 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
16457
16458 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16459 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
16460
16461 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16462 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
16463
16464 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16465 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
16466
16467 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16468 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
16469
16470 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16471 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
16472
16473 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16474 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
16475
16476 #~ msgid ""
16477 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16478 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16479 #~ msgstr ""
16480 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
16481 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
16482
16483 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16484 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
16485
16486 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16487 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
16488
16489 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16490 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
16491
16492 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
16493 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
16494
16495 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16496 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
16497
16498 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16499 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
16500
16501 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16502 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
16503
16504 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16505 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
16506
16507 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
16508 #~ msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
16509
16510 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16511 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
16512
16513 #, fuzzy
16514 #~ msgid ""
16515 #~ "\n"
16516 #~ "For more information see partx(8).\n"
16517 #~ msgstr ""
16518 #~ "\n"
16519 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
16520
16521 #~ msgid ""
16522 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16523 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16524 #~ msgstr ""
16525 #~ "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16526 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16527
16528 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16529 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
16530
16531 #, fuzzy
16532 #~ msgid ""
16533 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
16534 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
16535 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
16536 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
16537 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
16538 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
16539 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
16540 #~ " -h --help Display this text\n"
16541 #~ " -V --version Display version\n"
16542 #~ "\n"
16543 #~ msgstr ""
16544 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
16545 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
16546 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
16547 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
16548 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
16549 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
16550 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
16551 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
16552 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
16553 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
16554 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
16555 #~ " -V --version 顯示版本\n"
16556
16557 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16558 #~ msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
16559
16560 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16561 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
16562
16563 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16564 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
16565
16566 #, fuzzy
16567 #~ msgid ""
16568 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16569 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
16570 #~ " -Q create message queue\n"
16571 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16572 #~ msgstr ""
16573 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
16574 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
16575 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
16576 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
16577
16578 #, fuzzy
16579 #~ msgid ""
16580 #~ "\n"
16581 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16582 #~ msgstr ""
16583 #~ "\n"
16584 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
16585 #~ "\n"
16586
16587 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
16588 #~ msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
16589
16590 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16591 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
16592
16593 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16594 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16595
16596 #~ msgid ""
16597 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16598 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16599 #~ msgstr ""
16600 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16601 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16602
16603 #~ msgid "unknown error in key"
16604 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
16605
16606 #~ msgid "unknown error in id"
16607 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
16608
16609 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16610 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16611
16612 #~ msgid ""
16613 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16614 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16615 #~ " %1$s -h for help\n"
16616 #~ msgstr ""
16617 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16618 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
16619 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
16620
16621 #~ msgid ""
16622 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
16623 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
16624 #~ "\n"
16625 #~ msgstr ""
16626 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
16627 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
16628 #~ "\n"
16629
16630 #~ msgid ""
16631 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16632 #~ "\n"
16633 #~ msgstr ""
16634 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
16635 #~ "\n"
16636
16637 #~ msgid ""
16638 #~ "Resource options:\n"
16639 #~ " -m shared memory segments\n"
16640 #~ " -q message queues\n"
16641 #~ " -s semaphores\n"
16642 #~ " -a all (default)\n"
16643 #~ "\n"
16644 #~ msgstr ""
16645 #~ "資源選項:\n"
16646 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
16647 #~ " -q 訊息佇列\n"
16648 #~ " -s 號誌\n"
16649 #~ " -a 全部 (預設)\n"
16650 #~ "\n"
16651
16652 #~ msgid ""
16653 #~ "Output format:\n"
16654 #~ " -t time\n"
16655 #~ " -p pid\n"
16656 #~ " -c creator\n"
16657 #~ " -l limits\n"
16658 #~ " -u summary\n"
16659 #~ msgstr ""
16660 #~ "輸出格式:\n"
16661 #~ " -t 時間\n"
16662 #~ " -p pid\n"
16663 #~ " -c 建立者\n"
16664 #~ " -l 限度\n"
16665 #~ " -u 概要\n"
16666
16667 #, fuzzy
16668 #~ msgid ""
16669 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
16670 #~ msgstr ""
16671 #~ "\n"
16672 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
16673 #~ "<device>\n"
16674
16675 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16676 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
16677
16678 #, fuzzy
16679 #~ msgid ""
16680 #~ " -h, --help print this help\n"
16681 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
16682 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
16683 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16684 #~ "\n"
16685 #~ msgstr ""
16686 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
16687 #~ "\n"
16688 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
16689 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
16690 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
16691
16692 #~ msgid ""
16693 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16694 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16695 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16696 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16697 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16698 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16699 #~ "\t -v print verbose data\n"
16700 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16701 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16702 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16703 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16704 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16705 #~ "\t -V print version and exit\n"
16706 #~ msgstr ""
16707 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
16708 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
16709 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16710 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
16711 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
16712 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
16713 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
16714 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
16715 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
16716 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
16717 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
16718 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
16719 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
16720
16721 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16722 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
16723
16724 #, fuzzy
16725 #~ msgid ""
16726 #~ "\n"
16727 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16728 #~ msgstr ""
16729 #~ "\n"
16730 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
16731
16732 #~ msgid ""
16733 #~ "\n"
16734 #~ "For more information see setarch(8).\n"
16735 #~ msgstr ""
16736 #~ "\n"
16737 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
16738
16739 #~ msgid ""
16740 #~ "%s: %s\n"
16741 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16742 #~ msgstr ""
16743 #~ "%s: %s\n"
16744 #~ "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
16745
16746 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16747 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
16748
16749 #~ msgid ""
16750 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16751 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16752 #~ " -T [on|off] ]\n"
16753 #~ msgstr ""
16754 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
16755 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16756 #~ " -T [on|off] ]\n"
16757
16758 #~ msgid "%s: bad value\n"
16759 #~ msgstr "%s:不當的值\n"
16760
16761 #~ msgid ""
16762 #~ "\n"
16763 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16764 #~ msgstr ""
16765 #~ "\n"
16766 #~ "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
16767
16768 #, fuzzy
16769 #~ msgid "closing file %s"
16770 #~ msgstr ""
16771 #~ "\n"
16772 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
16773
16774 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16775 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
16776
16777 #~ msgid "Warning: partition %s "
16778 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
16779
16780 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16781 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
16782
16783 #~ msgid "and %s overlap\n"
16784 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
16785
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid ""
16788 #~ "\n"
16789 #~ "Usage:\n"
16790 #~ " %s [options] device [...]\n"
16791 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
16792
16793 #, fuzzy
16794 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16795 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
16796
16797 #, fuzzy
16798 #~ msgid ""
16799 #~ "\n"
16800 #~ "Options:\n"
16801 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16802 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16803 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16804 #~ " filesystems (default)\n"
16805 #~ "\n"
16806 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
16807 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
16808 #~ "block\n"
16809 #~ "\n"
16810 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16811 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16812 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16813 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16814 #~ " -h, --help print this help\n"
16815 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16816 #~ " -l, --list use list format output\n"
16817 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16818 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16819 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16820 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16821 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
16822 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
16823 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16824 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16825 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
16826 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
16827 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16828 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
16829 #~ "\n"
16830 #~ msgstr ""
16831 #~ "\n"
16832 #~ "選項:\n"
16833 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
16834 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
16835 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
16836 #~ " 搜尋 (預設)\n"
16837 #~ "\n"
16838 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
16839 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
16840 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
16841 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
16842 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
16843 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
16844 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
16845 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
16846 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
16847 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
16848 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
16849 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
16850 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
16851 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
16852 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
16853 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
16854 #~ "\n"
16855
16856 #~ msgid "%zd bytes ["
16857 #~ msgstr "%zd 位元組 ["
16858
16859 #, fuzzy
16860 #~ msgid ""
16861 #~ "\n"
16862 #~ "Usage:\n"
16863 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16864 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16865 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16866 #~ " %1$s -h display help\n"
16867 #~ " %1$s -V display version\n"
16868 #~ "\n"
16869 #~ msgstr ""
16870 #~ "\n"
16871 #~ "用法:\n"
16872 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
16873 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
16874 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
16875 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
16876 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
16877 #~ "\n"
16878
16879 #~ msgid ""
16880 #~ "\n"
16881 #~ "Usage:\n"
16882 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16883 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16884 #~ " %1$s -h display help\n"
16885 #~ " %1$s -V display version\n"
16886 #~ "\n"
16887 #~ msgstr ""
16888 #~ "\n"
16889 #~ "用法:\n"
16890 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
16891 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
16892 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
16893 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
16894 #~ "\n"
16895
16896 #~ msgid ""
16897 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16898 #~ "\n"
16899 #~ "Options:\n"
16900 #~ msgstr ""
16901 #~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
16902 #~ "\n"
16903 #~ "選項:\n"
16904
16905 #~ msgid ""
16906 #~ "\n"
16907 #~ "Usage: %s [options]\n"
16908 #~ "\n"
16909 #~ msgstr ""
16910 #~ "\n"
16911 #~ "用法:%s [選項]\n"
16912 #~ "\n"
16913
16914 #, fuzzy
16915 #~ msgid ""
16916 #~ "Usage: %s [options]\n"
16917 #~ "\n"
16918 #~ "Options:\n"
16919 #~ msgstr ""
16920 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
16921 #~ "\n"
16922 #~ "選項:\n"
16923
16924 #, fuzzy
16925 #~ msgid ""
16926 #~ "\n"
16927 #~ "Usage:\n"
16928 #~ " %s [options] [file]\n"
16929 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
16930
16931 #~ msgid " %s -V\n"
16932 #~ msgstr " %s -V\n"
16933
16934 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16935 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
16936
16937 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16938 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
16939
16940 #~ msgid "Available commands:\n"
16941 #~ msgstr "可用命令:\n"
16942
16943 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16944 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
16945
16946 #~ msgid "parse error\n"
16947 #~ msgstr "剖析錯誤\n"
16948
16949 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16950 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
16951
16952 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16953 #~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
16954
16955 #~ msgid "malloc failed"
16956 #~ msgstr "malloc 失敗"
16957
16958 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16959 #~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
16960
16961 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16962 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
16963
16964 #~ msgid ""
16965 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16966 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16967 #~ msgstr ""
16968 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
16969 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
16970
16971 #~ msgid "unable to stat %s"
16972 #~ msgstr "無法顯示狀態 %s"
16973
16974 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16975 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
16976
16977 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16978 #~ msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16979
16980 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16981 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
16982
16983 #~ msgid "Out of memory"
16984 #~ msgstr "記憶體不足"
16985
16986 #~ msgid ""
16987 #~ "Usage:\n"
16988 #~ " %s "
16989 #~ msgstr ""
16990 #~ "用法:\n"
16991 #~ " %s "
16992
16993 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16994 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
16995
16996 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16997 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
16998
16999 #~ msgid ""
17000 #~ "Command action\n"
17001 #~ " %s\n"
17002 #~ " p primary partition (1-4)\n"
17003 #~ msgstr ""
17004 #~ "命令動作\n"
17005 #~ " %s\n"
17006 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
17007
17008 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
17009 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
17010
17011 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
17012 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
17013
17014 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
17015 #~ msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
17016
17017 #~ msgid ""
17018 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
17019 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
17020
17021 #~ msgid ""
17022 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
17023 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
17024
17025 #~ msgid ""
17026 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
17027 #~ "cylinders/MB"
17028 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
17029
17030 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
17031 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
17032
17033 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
17034 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
17035
17036 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
17037 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
17038
17039 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
17040 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
17041
17042 #~ msgid ""
17043 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
17044 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
17045
17046 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
17047 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
17048
17049 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
17050 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
17051
17052 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
17053 #~ msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
17054
17055 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
17056 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
17057
17058 #~ msgid ""
17059 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
17060 #~ "Linux"
17061 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
17062
17063 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17064 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
17065
17066 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
17067 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
17068
17069 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
17070 #~ msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
17071
17072 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
17073 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
17074
17075 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
17076 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
17077
17078 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
17079 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
17080
17081 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
17082 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
17083
17084 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
17085 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
17086
17087 #~ msgid ""
17088 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
17089 #~ "[filesys ...]\n"
17090 #~ msgstr ""
17091 #~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案"
17092 #~ "系統 ...]\n"
17093
17094 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17095 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
17096
17097 #~ msgid "fsck from %s\n"
17098 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
17099
17100 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17101 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
17102
17103 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17104 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
17105
17106 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17107 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
17108
17109 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17110 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
17111
17112 #~ msgid " parameters\n"
17113 #~ msgstr " 參數\n"
17114
17115 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17116 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
17117
17118 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17119 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
17120
17121 #~ msgid ""
17122 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17123 #~ "\n"
17124 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17125 #~ "\n"
17126 #~ "Functions:\n"
17127 #~ " -h | --help show this help\n"
17128 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17129 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17130 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17131 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17132 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17133 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17134 #~ "since\n"
17135 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17136 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17137 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17138 #~ "the \n"
17139 #~ " value given with --epoch\n"
17140 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17141 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17142 #~ "\n"
17143 #~ "Options: \n"
17144 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17145 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17146 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17147 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17148 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17149 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17150 #~ "clock\n"
17151 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17152 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17153 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17154 #~ " either --utc or --localtime\n"
17155 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17156 #~ " /etc/adjtime)\n"
17157 #~ " --test do everything except actually updating the "
17158 #~ "hardware\n"
17159 #~ " clock or anything else\n"
17160 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17161 #~ "\n"
17162 #~ msgstr ""
17163 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
17164 #~ "\n"
17165 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
17166 #~ "\n"
17167 #~ "函式:\n"
17168 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
17169 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
17170 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
17171 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
17172 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
17173 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
17174 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
17175 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
17176 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
17177 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
17178 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
17179 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
17180 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
17181 #~ "\n"
17182 #~ "選項:\n"
17183 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
17184 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
17185 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
17186 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
17187 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
17188 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
17189 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
17190 #~ " 的開始年份\n"
17191 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
17192 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
17193 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
17194 #~ " /等項/adjtime)\n"
17195 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
17196 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
17197 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
17198 #~ "\n"
17199
17200 #~ msgid "can't malloc initstring"
17201 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
17202
17203 #, fuzzy
17204 #~ msgid ""
17205 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17206 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17207 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17208 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17209 #~ msgstr ""
17210 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17211 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17212 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17213 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17214
17215 #, fuzzy
17216 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17217 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
17218
17219 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17220 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
17221
17222 #, fuzzy
17223 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17224 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
17225
17226 #~ msgid "can't read: %s"
17227 #~ msgstr "無法讀取:%s"
17228
17229 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17230 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
17231
17232 #~ msgid ""
17233 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17234 #~ "[ message ... ]\n"
17235 #~ msgstr ""
17236 #~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17237 #~ "[ message ... ]\n"
17238
17239 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17240 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
17241
17242 #~ msgid "out of memory?"
17243 #~ msgstr "記憶體不足?"
17244
17245 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17246 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
17247
17248 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17249 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
17250
17251 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17252 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
17253
17254 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17255 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
17256
17257 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17258 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
17259
17260 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17261 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17262
17263 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17264 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17265
17266 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17267 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17268
17269 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17270 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17271
17272 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17273 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17274
17275 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17276 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17277
17278 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17279 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17280
17281 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17282 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17283
17284 #~ msgid " [ -default ]\n"
17285 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17286
17287 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17288 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17289
17290 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17291 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17292
17293 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17294 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17295
17296 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17297 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17298
17299 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17300 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17301
17302 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17303 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17304
17305 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17306 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17307
17308 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17309 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17310
17311 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17312 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17313
17314 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17315 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17316
17317 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17318 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17319
17320 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17321 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17322
17323 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17324 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17325
17326 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17327 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17328
17329 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17330 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17331
17332 #~ msgid " [ -store ]\n"
17333 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17334
17335 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17336 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17337
17338 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17339 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17340
17341 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17342 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17343
17344 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17345 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17346
17347 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17348 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17349
17350 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17351 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17352
17353 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17354 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17355
17356 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17357 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17358
17359 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17360 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17361
17362 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17363 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17364
17365 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17366 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17367
17368 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17369 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17370
17371 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17372 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
17373
17374 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17375 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
17376
17377 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17378 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
17379
17380 #~ msgid " %s -k\n"
17381 #~ msgstr " %s -k\n"
17382
17383 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17384 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
17385
17386 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17387 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
17388
17389 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17390 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
17391
17392 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17393 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
17394
17395 #~ msgid "unknown\n"
17396 #~ msgstr "不明\n"
17397
17398 #~ msgid ""
17399 #~ "\n"
17400 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17401 #~ "\n"
17402 #~ "Usage:\n"
17403 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17404 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17405 #~ "\n"
17406 #~ "Options:\n"
17407 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17408 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17409 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17410 #~ " -t ignore failures\n"
17411 #~ " -h this help\n"
17412 #~ "\n"
17413 #~ msgstr ""
17414 #~ "\n"
17415 #~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
17416 #~ "\n"
17417 #~ "用法:\n"
17418 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
17419 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
17420 #~ "\n"
17421 #~ "選項:\n"
17422 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
17423 #~ " -c <class> 排程類別\n"
17424 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
17425 #~ " -t 忽略失敗\n"
17426 #~ " -h 這個說明\n"
17427 #~ "\n"
17428
17429 #~ msgid "CPU mask"
17430 #~ msgstr "CPU 遮罩"
17431
17432 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17433 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17434
17435 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17436 #~ msgstr "放棄關機進程"
17437
17438 #, fuzzy
17439 #~ msgid "only root can shut a system down."
17440 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
17441
17442 #, fuzzy
17443 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17444 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
17445
17446 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17447 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
17448
17449 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17450 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
17451
17452 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17453 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
17454
17455 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17456 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
17457
17458 #~ msgid "halted by %s: %s"
17459 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
17460
17461 #~ msgid ""
17462 #~ "\n"
17463 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17464 #~ msgstr ""
17465 #~ "\n"
17466 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
17467
17468 #~ msgid ""
17469 #~ "\n"
17470 #~ "Now you can turn off the power..."
17471 #~ msgstr ""
17472 #~ "\n"
17473 #~ "現在您可以關閉電源…"
17474
17475 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17476 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
17477
17478 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17479 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
17480
17481 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17482 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
17483
17484 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17485 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
17486
17487 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17488 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
17489
17490 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17491 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
17492
17493 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17494 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
17495
17496 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17497 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
17498
17499 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17500 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
17501
17502 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17503 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
17504
17505 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17506 #~ msgstr "\t… %s …\n"
17507
17508 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17509 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
17510
17511 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17512 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
17513
17514 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17515 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
17516
17517 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17518 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
17519
17520 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17521 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
17522
17523 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17524 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
17525
17526 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17527 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
17528
17529 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17530 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
17531
17532 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17533 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
17534
17535 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17536 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
17537
17538 #~ msgid "error opening fifo\n"
17539 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
17540
17541 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17542 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
17543
17544 #~ msgid "error running finalprog\n"
17545 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
17546
17547 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17548 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
17549
17550 #~ msgid ""
17551 #~ "\n"
17552 #~ "Wrong password.\n"
17553 #~ msgstr ""
17554 #~ "\n"
17555 #~ "錯誤的密碼。\n"
17556
17557 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17558 #~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
17559
17560 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17561 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
17562
17563 #~ msgid "fork failed\n"
17564 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
17565
17566 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17567 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
17568
17569 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17570 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
17571
17572 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17573 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
17574
17575 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17576 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
17577
17578 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17579 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
17580
17581 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17582 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
17583
17584 #~ msgid "error: strdup failed"
17585 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
17586
17587 #~ msgid "error: calloc failed"
17588 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
17589
17590 #, fuzzy
17591 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17592 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
17593
17594 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17595 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
17596
17597 #~ msgid ""
17598 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17599 #~ "[file ...]\n"
17600 #~ msgstr ""
17601 #~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔"
17602 #~ "案 ...]\n"
17603
17604 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17605 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
17606
17607 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17608 #~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
17609
17610 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17611 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
17612
17613 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17614 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
17615
17616 #, fuzzy
17617 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17618 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
17619
17620 #, fuzzy
17621 #~ msgid "realloc failed"
17622 #~ msgstr "malloc 失敗"
17623
17624 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17625 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
17626
17627 #, fuzzy
17628 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17629 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
17630
17631 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17632 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
17633
17634 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17635 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
17636
17637 #~ msgid ""
17638 #~ "\n"
17639 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17640 #~ msgstr ""
17641 #~ "\n"
17642 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
17643
17644 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17645 #~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
17646
17647 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17648 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
17649
17650 #~ msgid "last: gethostname"
17651 #~ msgstr "last:gethostname"
17652
17653 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17654 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
17655
17656 #~ msgid "No directory %s!\n"
17657 #~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
17658
17659 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17660 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
17661
17662 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17663 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
17664
17665 #~ msgid "newgrp: setgid"
17666 #~ msgstr "newgrp:setgid"
17667
17668 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17669 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
17670
17671 #~ msgid "newgrp: setuid"
17672 #~ msgstr "newgrp:setuid"
17673
17674 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17675 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
17676
17677 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17678 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
17679
17680 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17681 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
17682
17683 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17684 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
17685
17686 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17687 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
17688
17689 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17690 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
17691
17692 #~ msgid "parse error at lines: "
17693 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
17694
17695 #~ msgid " and %d."
17696 #~ msgstr " 和 %d。"
17697
17698 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17699 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
17700
17701 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17702 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
17703
17704 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17705 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
17706
17707 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17708 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
17709
17710 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17711 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
17712
17713 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17714 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
17715
17716 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17717 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
17718
17719 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17720 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
17721
17722 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17723 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
17724
17725 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17726 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
17727
17728 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17729 #~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
17730
17731 #~ msgid "rtc read"
17732 #~ msgstr "rtc 讀取"
17733
17734 #~ msgid "malloc error"
17735 #~ msgstr "malloc 錯誤"
17736
17737 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17738 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
17739
17740 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17741 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
17742
17743 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17744 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
17745
17746 #~ msgid "; see strings(1)."
17747 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
17748
17749 #~ msgid "Out of memory\n"
17750 #~ msgstr "記憶體不足\n"
17751
17752 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17753 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
17754
17755 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17756 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
17757
17758 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17759 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
17760
17761 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17762 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"