1 # Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:14
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
26 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
27 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.c:1347
28 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:498
29 #: disk-utils/isosize.c:126 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
30 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
31 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 disk-utils/partx.c:840
32 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1823
33 #: fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2025 fdisks/fdisk.c:1610
34 #: fdisks/fdisk.c:1794 fdisks/fdisk.c:1909 lib/path.c:58 lib/path.c:70
35 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:216
36 #: login-utils/sulogin.c:254 login-utils/sulogin.c:524
37 #: login-utils/sulogin.c:559 login-utils/utmpdump.c:118
38 #: login-utils/utmpdump.c:343 login-utils/vipw.c:268 login-utils/vipw.c:286
39 #: misc-utils/findmnt.c:896 misc-utils/mcookie.c:147 misc-utils/mcookie.c:181
40 #: sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404 sys-utils/cytune.c:418
41 #: sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:436 sys-utils/eject.c:500
42 #: sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153 sys-utils/fsfreeze.c:104
43 #: sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock-cmos.c:637
44 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:420 sys-utils/hwclock-rtc.c:441
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:488 sys-utils/ldattach.c:293
47 #: sys-utils/losetup.c:118 sys-utils/rtcwake.c:119 sys-utils/rtcwake.c:279
48 #: sys-utils/rtcwake.c:517 sys-utils/swapon.c:310 sys-utils/swapon.c:477
49 #: sys-utils/wdctl.c:286 sys-utils/wdctl.c:340 term-utils/script.c:208
50 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:560
51 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
52 #: term-utils/wall.c:247 text-utils/rev.c:131 text-utils/tailf.c:62
53 #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
55 msgid "cannot open %s"
58 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
60 msgid "invalid partition number argument"
63 #: disk-utils/addpart.c:56
65 msgid "invalid start argument"
68 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
70 msgid "invalid length argument"
73 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
112 msgid "get alignment offset in bytes"
115 #: disk-utils/blockdev.c:117
116 msgid "get max sectors per request"
119 #: disk-utils/blockdev.c:123
120 msgid "get blocksize"
123 #: disk-utils/blockdev.c:130
124 msgid "set blocksize"
127 #: disk-utils/blockdev.c:136
129 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
130 msgstr "取得 32-bit 磁區數"
132 #: disk-utils/blockdev.c:142
133 msgid "get size in bytes"
136 #: disk-utils/blockdev.c:149
137 msgid "set readahead"
140 #: disk-utils/blockdev.c:155
141 msgid "get readahead"
144 #: disk-utils/blockdev.c:162
145 msgid "set filesystem readahead"
148 #: disk-utils/blockdev.c:168
149 msgid "get filesystem readahead"
152 #: disk-utils/blockdev.c:172
153 msgid "flush buffers"
156 #: disk-utils/blockdev.c:176
157 msgid "reread partition table"
160 #: disk-utils/blockdev.c:183
166 " %1$s --report [devices]\n"
167 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "Available commands:\n"
172 #: disk-utils/blockdev.c:189
174 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
175 msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
177 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
183 #: disk-utils/blockdev.c:311
185 msgid "could not get device size"
188 #: disk-utils/blockdev.c:317
190 msgid "Unknown command: %s"
191 msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:333
195 msgid "%s requires an argument"
198 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 #: disk-utils/blockdev.c:377
205 msgid "%s succeeded.\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:461
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:469
215 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
216 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
218 #: disk-utils/delpart.c:14
220 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
221 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
223 #: disk-utils/delpart.c:57
225 msgid "failed to remove partition"
228 #: disk-utils/elvtune.c:56
233 #: disk-utils/elvtune.c:61
235 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
236 msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
238 #: disk-utils/elvtune.c:116
240 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
241 msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
243 #: disk-utils/elvtune.c:137
247 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
248 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
251 " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
252 "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:28
256 msgid "Formatting ... "
259 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
264 #: disk-utils/fdformat.c:59
266 msgid "Verifying ... "
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
281 "bad data in cyl %d\n"
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
303 #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
305 #: misc-utils/cal.c:353 misc-utils/getopt.c:431 misc-utils/kill.c:193
306 #: misc-utils/logger.c:264 misc-utils/look.c:126 misc-utils/lsblk.c:1360
307 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/namei.c:466 misc-utils/rename.c:101
308 #: misc-utils/uuidd.c:580 misc-utils/uuidgen.c:77 misc-utils/whereis.c:466
309 #: misc-utils/wipefs.c:438 schedutils/ionice.c:171 sys-utils/chcpu.c:307
310 #: sys-utils/cytune.c:378 sys-utils/dmesg.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1342
311 #: sys-utils/lscpu.c:1315 term-utils/agetty.c:672 term-utils/mesg.c:108
312 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:172
313 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:112
314 #: text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174
315 #: text-utils/column.c:146 text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114
316 #: text-utils/tailf.c:265 text-utils/ul.c:195
321 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.cramfs.c:142
322 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:783 disk-utils/mkfs.minix.c:755
324 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/dmesg.c:438
325 #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
326 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
327 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
329 msgid "stat failed %s"
332 #: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
333 #: sys-utils/mountpoint.c:107
335 msgid "%s: not a block device"
338 #: disk-utils/fdformat.c:151
340 msgid "cannot access file %s"
343 #: disk-utils/fdformat.c:157
344 msgid "Could not determine current format type"
347 #: disk-utils/fdformat.c:159
349 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
350 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
352 #: disk-utils/fdformat.c:160
356 #: disk-utils/fdformat.c:160
360 #: disk-utils/fsck.c:187
362 msgid "%s is mounted\n"
365 #: disk-utils/fsck.c:189
367 msgid "%s is not mounted\n"
368 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
370 #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
372 msgid "failed to read: %s"
375 #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
377 msgid "parse error: %s"
380 #: disk-utils/fsck.c:325
382 msgid "Locking disk %s ... "
385 #: disk-utils/fsck.c:335
390 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
391 #: disk-utils/fsck.c:345
396 #: disk-utils/fsck.c:345
401 #: disk-utils/fsck.c:382
403 msgid "failed to setup description for %s"
404 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
406 #: disk-utils/fsck.c:408
408 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
411 #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
413 msgid "%s: failed to parse fstab"
416 #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
418 msgid "%s: not found"
419 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
421 #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
422 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
423 #: term-utils/script.c:274
427 #: disk-utils/fsck.c:600
429 msgid "%s: execute failed"
432 #: disk-utils/fsck.c:688
434 msgid "wait: no more child process?!?"
435 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
437 #: disk-utils/fsck.c:691
439 msgid "waidpid failed"
442 #: disk-utils/fsck.c:709
444 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
445 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
447 #: disk-utils/fsck.c:715
449 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
450 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
452 #: disk-utils/fsck.c:761
454 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
455 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
457 #: disk-utils/fsck.c:823
459 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
460 msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
462 #: disk-utils/fsck.c:892
465 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
468 "當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
471 #: disk-utils/fsck.c:1009
474 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
475 msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
477 #: disk-utils/fsck.c:1021
479 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
480 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
482 #: disk-utils/fsck.c:1026
485 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
489 #: disk-utils/fsck.c:1043
491 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
492 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
494 #: disk-utils/fsck.c:1062
496 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
497 msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
499 #: disk-utils/fsck.c:1151
501 msgid "failed to allocate iterator"
504 #: disk-utils/fsck.c:1166
505 msgid "Checking all file systems.\n"
508 #: disk-utils/fsck.c:1257
510 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
511 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1281
518 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
519 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
521 #: disk-utils/fsck.c:1285
525 " -A check all filesystems\n"
526 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
527 " -M do not check mounted filesystems\n"
528 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
529 " type is allowed to be comma-separated list\n"
530 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
531 " -r report statistics for each device fsck\n"
532 " -s serialize fsck operations\n"
533 " -l lock the device using flock()\n"
534 " -N do not execute, just show what would be done\n"
535 " -T do not show the title on startup\n"
536 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
537 " -V explain what is being done\n"
538 " -? display this help and exit\n"
540 "See fsck.* commands for fs-options."
543 #: disk-utils/fsck.c:1337
545 msgid "too many devices"
548 #: disk-utils/fsck.c:1349
550 msgid "Is /proc mounted?"
551 msgstr "/proc 已經掛載?\n"
553 #: disk-utils/fsck.c:1357
555 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
556 msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
558 #: disk-utils/fsck.c:1361
560 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
561 msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
563 #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
565 msgid "too many arguments"
568 #: disk-utils/fsck.c:1509
569 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
572 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
574 msgid " %s [options] file\n"
575 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
578 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
583 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
584 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
588 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
589 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
593 msgid "not a block device or file: %s"
594 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
597 msgid "file length too short"
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
603 msgid "read failed: %s"
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
607 msgid "superblock magic not found"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
612 msgid "cramfs endianness is %s\n"
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
624 msgid "unsupported filesystem features"
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
629 msgid "superblock size (%d) too small"
630 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
633 msgid "zero file count"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
638 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
639 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
643 msgid "warning: old cramfs format\n"
644 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
647 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
648 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
655 msgid "root inode is not directory"
656 msgstr "根 inode 並非目錄"
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
660 msgid "bad root offset (%lu)"
661 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
664 msgid "data block too large"
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
669 msgid "decompression error %p(%d): %s"
670 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
674 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
675 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:383 disk-utils/fsck.cramfs.c:537
679 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
680 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
684 msgid "non-block (%ld) bytes"
685 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
689 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
690 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
694 msgid "write failed: %s"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
699 msgid "lchown failed: %s"
700 msgstr "lchown 失敗:%s"
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
704 msgid "chown failed: %s"
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
709 msgid "utime failed: %s"
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
714 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
715 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
719 msgid "mkdir failed: %s"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
723 msgid "filename length is zero"
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
727 msgid "bad filename length"
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
731 msgid "bad inode offset"
732 msgstr "不當的 inode 偏移值"
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
735 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
736 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
739 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
740 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
743 msgid "symbolic link has zero offset"
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
747 msgid "symbolic link has zero size"
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
752 msgid "size error in symlink: %s"
753 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
757 msgid "symlink failed: %s"
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
762 msgid "special file has non-zero offset: %s"
763 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
767 msgid "fifo has non-zero size: %s"
768 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
772 msgid "socket has non-zero size: %s"
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
777 msgid "bogus mode: %s (%o)"
778 msgstr "假造模式:%s (%o)"
780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
782 msgid "mknod failed: %s"
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
787 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
788 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
792 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
793 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
796 msgid "invalid file data offset"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
800 msgid "compiled without -x support"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:194 disk-utils/swaplabel.c:159
809 #: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
811 msgid " %s [options] <device>\n"
812 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
816 msgid " -l list all filenames\n"
817 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
820 msgid " -a automatic repair\n"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
825 msgid " -r interactive repair\n"
826 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
829 msgid " -v be verbose\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
834 msgid " -s output super-block information\n"
835 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
838 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
842 msgid " -f force check\n"
845 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:261
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:278
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:280
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
869 msgid "%s is mounted.\t "
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
873 msgid "Do you really want to continue"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
878 msgid "check aborted.\n"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
883 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
884 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
888 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
889 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
897 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
898 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
902 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
903 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
908 "Internal error: trying to write bad block\n"
909 "Write request ignored\n"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
915 msgid "seek failed in write_block"
916 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
920 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
921 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
923 #: disk-utils/fsck.minix.c:501
924 msgid "seek failed in write_super_block"
925 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:503
928 msgid "unable to write super-block"
929 msgstr "無法寫入 super-block"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
932 msgid "Unable to write inode map"
933 msgstr "無法寫入 inode 對映"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
936 msgid "Unable to write zone map"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:521
940 msgid "Unable to write inodes"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:553
948 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
952 msgid "unable to read super block"
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
956 msgid "bad magic number in super-block"
957 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
960 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
961 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
964 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
965 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
968 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
969 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
972 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
973 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
976 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
980 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
981 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
984 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
985 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
988 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
992 msgid "Unable to read inode map"
993 msgstr "無法讀取 inode 對映"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
996 msgid "Unable to read zone map"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
1000 msgid "Unable to read inodes"
1001 msgstr "無法讀取 inodes"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1005 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1006 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
1010 msgid "%ld inodes\n"
1011 msgstr "%ld inodes\n"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
1015 msgid "%ld blocks\n"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1020 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1021 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1025 msgid "Zonesize=%d\n"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
1030 msgid "Maxsize=%ld\n"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1035 msgid "Filesystem state=%d\n"
1036 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
1049 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1050 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
1058 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1059 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
1063 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1064 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
1066 #: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
1067 msgid "root inode isn't a directory"
1068 msgstr "根 inode 並非目錄"
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
1072 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1073 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
1075 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
1077 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
1083 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1084 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
1086 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1090 #: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
1092 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1093 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
1101 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1102 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
1104 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
1106 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1107 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
1110 msgid "internal error"
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
1115 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1116 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
1119 msgid "seek failed in bad_zone"
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
1124 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1125 msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
1129 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1130 msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
1134 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1135 msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
1143 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1144 msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
1147 msgid "Set i_nlinks to count"
1148 msgstr "設定 in_links 加入計數"
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
1152 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1153 msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
1161 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1162 msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
1164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
1166 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1167 msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1255
1170 msgid "bad inode size"
1171 msgstr "不當的 inode 大小"
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1174 msgid "bad v2 inode size"
1175 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
1177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1178 msgid "need terminal for interactive repairs"
1179 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1183 msgid "cannot open %s: %s"
1186 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
1188 msgid "%s is clean, no check.\n"
1189 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
1193 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1194 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1198 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1199 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
1205 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1208 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1359
1212 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1213 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1219 "%6d regular files\n"
1221 "%6d character device files\n"
1222 "%6d block device files\n"
1224 "%6d symbolic links\n"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
1241 "----------------------------\n"
1242 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1243 "----------------------------\n"
1245 "----------------------------\n"
1247 "----------------------------\n"
1249 #: disk-utils/isosize.c:129
1251 msgid "seek error on %s"
1252 msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
1254 #: disk-utils/isosize.c:132
1256 msgid "read error on %s"
1257 msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
1259 #: disk-utils/isosize.c:139
1261 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1262 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
1264 #: disk-utils/isosize.c:156
1269 " %s [options] iso9660_image_file\n"
1270 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1272 #: disk-utils/isosize.c:160
1277 " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
1278 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1279 " -V, --version output version information and exit\n"
1280 " -H, --help display this help and exit\n"
1284 #: disk-utils/isosize.c:192
1285 msgid "invalid divisor argument"
1288 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1290 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1291 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1293 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1298 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1299 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1300 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1301 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1302 " -c this option is silently ignored\n"
1303 " -l this option is silently ignored\n"
1304 " -V, --version output version information and exit\n"
1305 " -V as version must be only option\n"
1306 " -h, --help display this help and exit\n"
1310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1312 msgid "invalid number of inodes"
1315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1316 msgid "volume name too long"
1319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1320 msgid "fsname name too long"
1323 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1325 msgid "%s is not a block special device"
1326 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
1328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1330 msgid "invalid block-count"
1333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1335 msgid "cannot get size of %s"
1336 msgstr "無法取得 %s 的大小"
1338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1340 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1341 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
1343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1344 msgid "too many inodes - max is 512"
1345 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
1347 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1349 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1350 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
1354 msgid "Device: %s\n"
1357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1359 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1360 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1364 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1365 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1369 msgid "BlockSize: %d\n"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1374 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1375 msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1379 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1380 msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1384 msgid "Blocks: %lld\n"
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1389 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1390 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1393 msgid "error writing superblock"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1397 msgid "error writing root inode"
1398 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1401 msgid "error writing inode"
1402 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1409 msgid "error writing . entry"
1410 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1412 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1413 msgid "error writing .. entry"
1414 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1418 msgid "error closing %s"
1419 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1421 #: disk-utils/mkfs.c:39
1423 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1424 msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1426 #: disk-utils/mkfs.c:42
1431 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1432 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1433 " device path to a device\n"
1434 " size number of blocks on the device\n"
1435 " -V, --verbose explain what is done\n"
1436 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1437 " -V, --version output version information and exit\n"
1438 " -V as version must be only option\n"
1439 " -h, --help display this help and exit\n"
1442 #: disk-utils/mkfs.c:53
1446 "For more information see mkfs(8).\n"
1449 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
1451 #: disk-utils/mkfs.c:131
1454 msgstr "mkfs (%s)\n"
1456 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1459 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1460 "name] dirname outfile\n"
1461 " -h print this help\n"
1463 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1464 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1465 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1466 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1467 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1468 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1469 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1470 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1471 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1472 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1473 " outfile output file\n"
1475 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] "
1479 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
1480 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
1481 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
1482 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
1483 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
1484 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
1485 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
1486 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
1487 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
1488 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
1493 msgid "could not read directory %s"
1496 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
1499 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1500 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1502 "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1503 "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1505 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
1507 msgid "filesystem too big. Exiting."
1508 msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1510 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
1512 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1513 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1515 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
1517 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1518 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1520 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
1522 msgid "cannot close file %s"
1523 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1525 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
1527 msgid "invalid blocksize argument"
1528 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1532 msgid "edition number argument failed"
1535 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
1536 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1539 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
1542 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1543 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1545 "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
1549 msgid "ROM image map"
1552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
1554 msgid "Including: %s\n"
1557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1559 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1560 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1564 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1565 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1569 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1570 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1579 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1580 msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1582 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1588 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1589 msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
1593 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1594 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
1598 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1599 msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1603 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1604 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1608 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1609 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1613 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1614 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1619 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1620 "that some device files will be wrong."
1622 "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1625 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1627 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1628 msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1630 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1632 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1633 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1635 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1637 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1638 msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1640 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1642 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1645 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1647 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1648 msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1650 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1652 msgid "%s: unable to write super-block"
1653 msgstr "無法寫入 super-block"
1655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1657 msgid "%s: unable to write inode map"
1658 msgstr "無法寫入 inode 對映"
1660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1662 msgid "%s: unable to write zone map"
1665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1667 msgid "%s: unable to write inodes"
1668 msgstr "無法寫入 inodes"
1670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1672 msgid "%s: seek failed in write_block"
1673 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
1675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1677 msgid "%s: write failed in write_block"
1678 msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1681 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1683 msgid "%s: too many bad blocks"
1686 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1688 msgid "%s: not enough good blocks"
1691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1693 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1694 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
1696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1698 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1703 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1704 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1708 msgid "%lu inodes\n"
1709 msgstr "%ld inodes\n"
1711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1713 msgid "%lu blocks\n"
1716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1727 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1732 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1733 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1737 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1738 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1742 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1743 msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1747 msgid "%d bad blocks\n"
1750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1752 msgid "one bad block\n"
1755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1757 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1758 msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1762 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1763 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1767 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1772 msgid "%s: bad inode size"
1773 msgstr "不當的 inode 大小"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1777 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1778 msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1782 msgid "%s: device is misaligned"
1783 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
1787 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1788 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1792 msgid "cannot determine size of %s"
1793 msgstr "無法決定 %s 的大小"
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1797 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1798 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
1802 msgid "%s: number of blocks too small"
1805 #: disk-utils/mkswap.c:162
1807 msgid "Bad user-specified page size %u"
1808 msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1810 #: disk-utils/mkswap.c:168
1812 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1813 msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1815 #: disk-utils/mkswap.c:191
1817 msgid "Bad swap header size, no label written."
1818 msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1820 #: disk-utils/mkswap.c:201
1822 msgid "Label was truncated."
1825 #: disk-utils/mkswap.c:207
1830 #: disk-utils/mkswap.c:215
1835 #: disk-utils/mkswap.c:280
1840 " %s [options] device [size]\n"
1841 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1843 #: disk-utils/mkswap.c:285
1848 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1849 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1850 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1851 " -L, --label LABEL specify label\n"
1852 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1853 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1854 " -V, --version output version information and exit\n"
1855 " -h, --help display this help and exit\n"
1859 #: disk-utils/mkswap.c:304
1860 msgid "too many bad pages"
1863 #: disk-utils/mkswap.c:321
1864 msgid "seek failed in check_blocks"
1865 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1867 #: disk-utils/mkswap.c:327
1869 msgid "one bad page\n"
1872 #: disk-utils/mkswap.c:329
1874 msgid "%lu bad pages\n"
1875 msgstr "%lu 個不良頁面\n"
1877 #: disk-utils/mkswap.c:358
1878 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1879 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
1881 #: disk-utils/mkswap.c:360
1882 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1883 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
1885 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
1886 msgid "unable to rewind swap-device"
1889 #: disk-utils/mkswap.c:414
1890 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1893 #: disk-utils/mkswap.c:430
1895 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1896 msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
1898 #: disk-utils/mkswap.c:433
1900 msgid " (%s partition table detected). "
1901 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
1903 #: disk-utils/mkswap.c:435
1905 msgid " on whole disk. "
1908 #: disk-utils/mkswap.c:437
1910 msgid " (compiled without libblkid). "
1911 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
1913 #: disk-utils/mkswap.c:489
1915 msgid "parse page size failed"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:495
1920 msgid "parse version number failed"
1923 #: disk-utils/mkswap.c:501
1925 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1926 msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
1928 #: disk-utils/mkswap.c:525
1930 msgid "does not support swapspace version %d."
1931 msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
1933 #: disk-utils/mkswap.c:530
1934 msgid "error: UUID parsing failed"
1935 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:539
1939 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1940 msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
1942 #: disk-utils/mkswap.c:545
1944 msgid "invalid block count argument"
1947 #: disk-utils/mkswap.c:553
1949 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1950 msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
1952 #: disk-utils/mkswap.c:559
1954 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1955 msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
1957 #: disk-utils/mkswap.c:575
1959 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1960 msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
1962 #: disk-utils/mkswap.c:580
1964 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1965 msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:601
1969 msgid "warning: %s is misaligned"
1970 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
1972 #: disk-utils/mkswap.c:614
1973 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1974 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:617
1978 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1979 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
1981 #: disk-utils/mkswap.c:629
1983 msgid "%s: unable to write signature page"
1984 msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
1986 #: disk-utils/mkswap.c:638
1987 msgid "fsync failed"
1990 #: disk-utils/mkswap.c:650
1992 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1993 msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
1995 #: disk-utils/mkswap.c:653
1996 msgid "unable to matchpathcon()"
1997 msgstr "無法 matchpathcon()"
1999 #: disk-utils/mkswap.c:656
2000 msgid "unable to create new selinux context"
2001 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
2003 #: disk-utils/mkswap.c:658
2004 msgid "couldn't compute selinux context"
2005 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
2007 #: disk-utils/mkswap.c:664
2009 msgid "unable to relabel %s to %s"
2010 msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
2012 #: disk-utils/partx.c:79
2014 msgid "partition number"
2017 #: disk-utils/partx.c:80
2019 msgid "start of the partition in sectors"
2022 #: disk-utils/partx.c:81
2024 msgid "end of the partition in sectors"
2025 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
2027 #: disk-utils/partx.c:82
2029 msgid "number of sectors"
2032 #: disk-utils/partx.c:83
2033 msgid "human readable size"
2036 #: disk-utils/partx.c:84
2038 msgid "partition name"
2041 #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
2043 msgid "partition UUID"
2048 #: disk-utils/partx.c:86
2050 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2053 #: disk-utils/partx.c:87
2055 msgid "partition flags"
2060 #: disk-utils/partx.c:88
2062 msgid "partition type hex or uuid"
2065 #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
2067 msgid "failed to initialize loopcxt"
2070 #: disk-utils/partx.c:110
2072 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2073 msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
2075 #: disk-utils/partx.c:114
2077 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2078 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
2080 #: disk-utils/partx.c:118
2082 msgid "%s: failed to set backing file"
2083 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2085 #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
2087 msgid "%s: failed to setup loop device"
2090 #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
2091 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
2092 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
2094 msgid "unknown column: %s"
2097 #: disk-utils/partx.c:200
2099 msgid "%s: failed to get partition number"
2102 #: disk-utils/partx.c:265
2104 msgid "%s: error deleting partition %d"
2107 #: disk-utils/partx.c:267
2109 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2112 #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
2114 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2117 #: disk-utils/partx.c:300
2119 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2122 #: disk-utils/partx.c:304
2124 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2125 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
2127 #: disk-utils/partx.c:309
2129 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2132 #: disk-utils/partx.c:329
2134 msgid "%s: error adding partition %d"
2135 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
2137 #: disk-utils/partx.c:331
2139 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2142 #: disk-utils/partx.c:368
2144 msgid "%s: partition #%d added\n"
2147 #: disk-utils/partx.c:373
2149 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2150 msgstr "%s:swapon 失敗"
2152 #: disk-utils/partx.c:426
2154 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2157 #: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
2158 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2159 #: sys-utils/wdctl.c:184
2160 msgid "failed to add line to output"
2163 #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
2164 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
2165 #: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
2166 msgid "failed to initialize output table"
2169 #: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
2170 #: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
2171 #: sys-utils/wdctl.c:235
2172 msgid "failed to initialize output column"
2175 #: disk-utils/partx.c:577
2177 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2178 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
2180 #: disk-utils/partx.c:585
2182 msgid "%s: failed to read partition table"
2185 #: disk-utils/partx.c:591
2187 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2188 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
2190 #: disk-utils/partx.c:595
2192 msgid "%s: partition table with no partitions"
2193 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
2195 #: disk-utils/partx.c:607
2197 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2200 #: disk-utils/partx.c:611
2202 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2203 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2204 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
2205 " -s, --show list partitions\n"
2207 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2209 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2210 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2211 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2212 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2213 " -r, --raw use raw output format\n"
2214 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2215 " -v, --verbose verbose mode\n"
2218 #: disk-utils/partx.c:629
2222 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2225 #: disk-utils/partx.c:701
2227 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2230 #: disk-utils/partx.c:798
2232 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2235 #: disk-utils/partx.c:817
2237 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2240 #: disk-utils/partx.c:829
2242 msgid "%s: cannot delete partitions"
2243 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2245 #: disk-utils/partx.c:832
2247 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2250 #: disk-utils/partx.c:849
2252 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2253 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
2255 #: disk-utils/raw.c:52
2258 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2259 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2260 " %1$s -q %2$srawN\n"
2264 #: disk-utils/raw.c:58
2265 msgid " -q, --query set query mode\n"
2268 #: disk-utils/raw.c:59
2269 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2272 #: disk-utils/raw.c:161
2275 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2277 msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
2279 #: disk-utils/raw.c:178
2281 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2282 msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
2284 #: disk-utils/raw.c:181
2286 msgid "Device '%s' is not a block device"
2287 msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
2289 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2290 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2292 msgid "failed to parse argument"
2295 #: disk-utils/raw.c:210
2297 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2298 msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
2300 #: disk-utils/raw.c:225
2302 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2303 msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
2305 #: disk-utils/raw.c:228
2307 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2308 msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
2310 #: disk-utils/raw.c:232
2312 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2313 msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
2315 #: disk-utils/raw.c:242
2317 msgid "Error querying raw device"
2318 msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2320 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2322 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2323 msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
2325 #: disk-utils/raw.c:265
2327 msgid "Error setting raw device"
2328 msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2330 #: disk-utils/resizepart.c:18
2332 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2333 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
2335 #: disk-utils/resizepart.c:98
2337 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2340 #: disk-utils/resizepart.c:103
2342 msgid "failed to resize partition"
2345 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2347 msgid "%s: unable to probe device"
2350 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2352 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2353 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
2355 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2357 msgid "%s: not a valid swap partition"
2358 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
2360 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2362 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2363 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
2365 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2367 msgid "failed to parse UUID: %s"
2368 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
2370 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2372 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2373 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
2375 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2377 msgid "%s: failed to write UUID"
2378 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
2380 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2382 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2383 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2385 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2387 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2388 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
2390 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2392 msgid "%s: failed to write label"
2395 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2398 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2399 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2401 " -h, --help 這個說明\n"
2402 " -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
2403 " -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
2405 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2406 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2407 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
2409 #: fdisks/cfdisk.c:363
2411 msgid "%s: Out of memory!\n"
2412 msgstr "%s:記憶體不足!\n"
2415 #: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
2419 #: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
2423 #: fdisks/cfdisk.c:405
2425 msgid "Disk has been changed.\n"
2428 #: fdisks/cfdisk.c:407
2430 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2431 msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
2433 #: fdisks/cfdisk.c:411
2437 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2438 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2439 "page for additional information.\n"
2443 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
2446 #: fdisks/cfdisk.c:555
2450 #: fdisks/cfdisk.c:556
2451 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2452 msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
2454 #: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
2455 msgid "Cannot seek on disk drive"
2458 #: fdisks/cfdisk.c:605
2459 msgid "Cannot read disk drive"
2462 #: fdisks/cfdisk.c:613
2463 msgid "Cannot write disk drive"
2466 #: fdisks/cfdisk.c:821
2467 msgid "Too many partitions"
2470 #: fdisks/cfdisk.c:826
2471 msgid "Partition begins before sector 0"
2472 msgstr "分割區開端小於磁區 0"
2474 #: fdisks/cfdisk.c:831
2475 msgid "Partition ends before sector 0"
2476 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
2478 #: fdisks/cfdisk.c:836
2479 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2480 msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
2482 #: fdisks/cfdisk.c:841
2483 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2484 msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
2486 #: fdisks/cfdisk.c:865
2487 msgid "logical partitions not in disk order"
2488 msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
2490 #: fdisks/cfdisk.c:868
2491 msgid "logical partitions overlap"
2494 #: fdisks/cfdisk.c:872
2495 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2498 #: fdisks/cfdisk.c:902
2500 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2501 msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
2503 #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
2505 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2506 msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
2508 #: fdisks/cfdisk.c:1059
2509 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2510 msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
2512 #: fdisks/cfdisk.c:1174
2516 #: fdisks/cfdisk.c:1199
2517 msgid "Press a key to continue"
2520 #: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
2521 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2525 #: fdisks/cfdisk.c:1246
2526 msgid "Create a new primary partition"
2529 #: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
2530 #: fdisks/cfdisk.c:2406
2534 #: fdisks/cfdisk.c:1247
2535 msgid "Create a new logical partition"
2538 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
2542 #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
2543 msgid "Don't create a partition"
2546 #: fdisks/cfdisk.c:1264
2547 msgid "!!! Internal error !!!"
2548 msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
2550 #: fdisks/cfdisk.c:1267
2551 msgid "Size (in MB): "
2552 msgstr "大小 (單位 MB): "
2554 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2558 #: fdisks/cfdisk.c:1301
2559 msgid "Add partition at beginning of free space"
2560 msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
2562 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2566 #: fdisks/cfdisk.c:1302
2567 msgid "Add partition at end of free space"
2568 msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
2570 #: fdisks/cfdisk.c:1320
2571 msgid "No room to create the extended partition"
2572 msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
2574 #: fdisks/cfdisk.c:1389
2575 msgid "No partition table.\n"
2578 #: fdisks/cfdisk.c:1393
2579 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2580 msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
2582 #: fdisks/cfdisk.c:1403
2583 msgid "Bad signature on partition table"
2586 #: fdisks/cfdisk.c:1407
2587 msgid "Unknown partition table type"
2590 #: fdisks/cfdisk.c:1409
2591 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2592 msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
2594 #: fdisks/cfdisk.c:1456
2595 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2596 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
2598 #: fdisks/cfdisk.c:1492
2599 msgid "Cannot open disk drive"
2602 #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
2603 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2604 msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
2606 #: fdisks/cfdisk.c:1505
2608 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2609 msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
2611 #: fdisks/cfdisk.c:1524
2612 msgid "Cannot get disk size"
2615 #: fdisks/cfdisk.c:1550
2616 msgid "Bad primary partition"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:1580
2620 msgid "Bad logical partition"
2623 #: fdisks/cfdisk.c:1695
2624 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2625 msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2629 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2630 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2637 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2638 msgid "Did not write partition table to disk"
2641 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
2646 #: fdisks/cfdisk.c:1713
2647 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2648 msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2651 msgid "Writing partition table to disk..."
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
2655 msgid "Wrote partition table to disk"
2658 #: fdisks/cfdisk.c:1744
2660 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2661 "(8) or reboot to update table."
2663 "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
2666 #: fdisks/cfdisk.c:1754
2667 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2668 msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2670 #: fdisks/cfdisk.c:1756
2672 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2673 msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2675 #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
2676 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2677 msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
2679 #: fdisks/cfdisk.c:1834
2681 msgid "Disk Drive: %s\n"
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1836
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1843
2690 msgid "Sector %d:\n"
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1863
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1865
2701 #: fdisks/cfdisk.c:1867
2705 #: fdisks/cfdisk.c:1869
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1907 fdisks/fdisk.c:904 fdisks/fdisk.c:1227
2710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:210 fdisks/fdisksunlabel.c:586 fdisks/sfdisk.c:609
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1913 fdisks/cfdisk.c:2381 fdisks/fdisksunlabel.c:32
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1915
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1917
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1952 fdisks/cfdisk.c:2036
2729 msgid "Partition Table for %s\n"
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1954
2733 msgid " First Last\n"
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2738 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2741 " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗"
2744 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2746 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2749 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2752 #: fdisks/cfdisk.c:2039
2753 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2754 msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
2756 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2757 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2758 msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2761 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2763 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2769 #: fdisks/cfdisk.c:2074
2770 msgid "Print the table using raw data format"
2771 msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2773 #: fdisks/cfdisk.c:2075 fdisks/cfdisk.c:2178
2777 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2778 msgid "Print the table ordered by sectors"
2779 msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2781 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2785 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2786 msgid "Just print the partition table"
2789 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2790 msgid "Don't print the table"
2793 #: fdisks/cfdisk.c:2105
2794 msgid "Help Screen for cfdisk"
2795 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2797 #: fdisks/cfdisk.c:2107
2798 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2799 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2801 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2802 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2803 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2805 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2809 #: fdisks/cfdisk.c:2111
2810 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2811 msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:2113
2814 msgid "Command Meaning"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2818 msgid "------- -------"
2819 msgstr "------- -------"
2821 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2822 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2823 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
2825 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2826 msgid " d Delete the current partition"
2827 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2829 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2830 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2831 msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
2833 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2834 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2835 msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
2837 #: fdisks/cfdisk.c:2119
2838 msgid " know what they are doing."
2839 msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
2841 #: fdisks/cfdisk.c:2120
2842 msgid " h Print this screen"
2845 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2846 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2847 msgstr " m 將分割區的用量最大化"
2849 #: fdisks/cfdisk.c:2122
2850 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2851 msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
2853 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2854 msgid " DOS, OS/2, ..."
2855 msgstr " DOS, OS/2,…"
2857 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2858 msgid " n Create new partition from free space"
2859 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
2861 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2862 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2863 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
2865 #: fdisks/cfdisk.c:2126
2866 msgid " There are several different formats for the partition"
2867 msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
2869 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2870 msgid " that you can choose from:"
2873 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2874 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2875 msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
2877 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2878 msgid " s - Table ordered by sectors"
2879 msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
2881 #: fdisks/cfdisk.c:2130
2882 msgid " t - Table in raw format"
2883 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
2885 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2886 msgid " q Quit program without writing partition table"
2887 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
2889 #: fdisks/cfdisk.c:2132
2890 msgid " t Change the filesystem type"
2891 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2894 msgid " u Change units of the partition size display"
2895 msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
2897 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2898 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2899 msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
2901 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2902 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2903 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
2905 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2906 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2907 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
2909 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2910 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2911 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
2913 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2917 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2918 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2919 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
2921 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2922 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2923 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2926 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2927 msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2930 msgid " ? Print this screen"
2933 #: fdisks/cfdisk.c:2144
2934 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2935 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
2937 #: fdisks/cfdisk.c:2145
2938 msgid "case letters (except for Writes)."
2939 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2176
2946 msgid "Change cylinder geometry"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2177
2954 msgid "Change head geometry"
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2178
2958 msgid "Change sector geometry"
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2179
2966 msgid "Done with changing geometry"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2192
2970 msgid "Enter the number of cylinders: "
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
2974 msgid "Illegal cylinders value"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2209
2978 msgid "Enter the number of heads: "
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
2982 msgid "Illegal heads value"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2222
2986 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2987 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
2990 msgid "Illegal sectors value"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2332
2994 msgid "Enter filesystem type: "
2995 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2350
2998 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2999 msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3002 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3003 msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2383
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2386 fdisks/cfdisk.c:2389
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2394 fdisks/cfdisk.c:2397
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2405
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2412
3024 msgid "Unknown (%02X)"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2481
3029 msgid "Disk Drive: %s"
3032 #: fdisks/cfdisk.c:2488
3034 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3035 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2491
3039 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3040 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2495
3044 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3045 msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2500
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2505
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2509
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2533
3084 msgid "No more partitions"
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2566
3092 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3093 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3100 msgid "Delete the current partition"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3108 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3109 msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3116 msgid "Print help screen"
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3124 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3125 msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3132 msgid "Create new partition from free space"
3133 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3140 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3141 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3148 msgid "Quit program without writing partition table"
3149 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3156 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3157 msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3164 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3165 msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3172 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3173 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2623
3176 msgid "Cannot make this partition bootable"
3177 msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2633
3180 msgid "Cannot delete an empty partition"
3181 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
3184 msgid "Cannot maximize this partition"
3185 msgstr "無法將這個分割區最大化"
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2663
3188 msgid "This partition is unusable"
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2665
3192 msgid "This partition is already in use"
3195 #: fdisks/cfdisk.c:2682
3196 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3197 msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
3199 #: fdisks/cfdisk.c:2726
3200 msgid "Illegal command"
3203 #: fdisks/cfdisk.c:2736
3205 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3206 msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2743
3215 "Print partition table:\n"
3216 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3217 "Interactive use:\n"
3218 " %s [options] device\n"
3221 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3222 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3223 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3224 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3232 " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
3237 "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
3238 "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
3239 "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
3240 " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2779
3245 msgid "cannot parse number of cylinders"
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2789
3250 msgid "cannot parse number of heads"
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2796
3255 msgid "cannot parse number of sectors"
3258 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
3261 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3262 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3263 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3265 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3266 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3267 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3268 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3269 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3270 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3271 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3274 "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
3275 "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
3278 "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
3279 "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
3280 "\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
3281 "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
3282 "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
3283 "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
3284 "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
3286 #: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
3289 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3290 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3291 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3292 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3294 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
3295 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
3296 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
3297 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
3299 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
3303 "BSD label for device: %s\n"
3308 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3310 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3311 msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
3313 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:174 fdisks/fdiskdoslabel.c:524
3314 #: fdisks/fdisksgilabel.c:687 fdisks/fdisksunlabel.c:396
3319 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdisksunlabel.c:453
3321 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3322 msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
3324 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:199 fdisks/fdiskbsdlabel.c:201
3326 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3327 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
3329 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
3330 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3331 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
3333 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
3335 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3336 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
3338 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
3340 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3341 msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
3343 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:253
3345 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3346 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
3348 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
3349 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3350 msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
3352 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
3357 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:342
3362 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:343
3364 msgid "disk: %.*s\n"
3367 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:344
3369 msgid "label: %.*s\n"
3372 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:345
3377 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:347
3382 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:349
3387 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:351
3392 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
3394 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3395 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
3397 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
3399 msgid "sectors/track: %ld\n"
3400 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
3402 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
3404 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3405 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
3407 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
3409 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3410 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
3412 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
3414 msgid "cylinders: %ld\n"
3417 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
3422 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:361
3424 msgid "interleave: %d\n"
3427 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
3429 msgid "trackskew: %d\n"
3430 msgstr "trackskew:%d\n"
3432 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
3434 msgid "cylinderskew: %d\n"
3435 msgstr "cylinderskew:%d\n"
3437 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
3439 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3440 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
3442 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
3444 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3445 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
3447 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
3452 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3461 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3463 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3464 msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
3466 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
3467 msgid "bytes/sector"
3470 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
3471 msgid "sectors/track"
3474 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
3475 msgid "tracks/cylinder"
3478 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
3482 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
3483 msgid "sectors/cylinder"
3486 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
3488 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3489 msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
3491 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
3495 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:462
3499 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
3503 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
3504 msgid "cylinderskew"
3505 msgstr "cylinderskew"
3507 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
3511 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
3512 msgid "track-to-track seek"
3515 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
3517 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3518 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
3520 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
3522 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3523 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
3525 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
3527 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3528 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
3530 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:577
3532 msgid "Partition (a-%c): "
3533 msgstr "分割區 (a-%c):"
3535 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
3537 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3538 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
3540 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
3542 msgid "This partition already exists.\n"
3543 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
3545 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
3547 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3548 msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
3550 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
3559 #: fdisks/fdisk.c:75
3561 msgid "toggle a bootable flag"
3562 msgstr " a 切換可開機的旗標"
3564 #: fdisks/fdisk.c:76
3566 msgid "toggle a read only flag"
3569 #: fdisks/fdisk.c:77
3571 msgid "select bootable partition"
3572 msgstr " a 選取可開機的分割區"
3574 #: fdisks/fdisk.c:78
3576 msgid "change number of alternate cylinders"
3577 msgstr " a 變更交替磁柱數量"
3579 #: fdisks/fdisk.c:79
3581 msgid "edit bsd disklabel"
3582 msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
3584 #: fdisks/fdisk.c:80
3586 msgid "edit bootfile entry"
3587 msgstr " b 編輯開機檔案項目"
3589 #: fdisks/fdisk.c:81
3591 msgid "move beginning of data in a partition"
3592 msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
3594 #: fdisks/fdisk.c:82
3596 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3597 msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
3599 #: fdisks/fdisk.c:83
3601 msgid "toggle the mountable flag"
3604 #: fdisks/fdisk.c:84
3606 msgid "select sgi swap partition"
3607 msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
3609 #: fdisks/fdisk.c:85
3611 msgid "change number of cylinders"
3614 #: fdisks/fdisk.c:86
3616 msgid "delete a partition"
3619 #: fdisks/fdisk.c:87
3621 msgid "print the raw data in the partition table"
3622 msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
3624 #: fdisks/fdisk.c:88
3626 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3627 msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
3629 #: fdisks/fdisk.c:89
3631 msgid "list extended partitions"
3634 #: fdisks/fdisk.c:90
3636 msgid "edit drive data"
3639 #: fdisks/fdisk.c:91
3641 msgid "fix partition order"
3644 #: fdisks/fdisk.c:92
3646 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3647 msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
3649 #: fdisks/fdisk.c:93
3651 msgid "change number of heads"
3654 #: fdisks/fdisk.c:94
3656 msgid "change interleave factor"
3659 #: fdisks/fdisk.c:95
3661 msgid "change the disk identifier"
3664 #: fdisks/fdisk.c:96
3666 msgid "install bootstrap"
3669 #: fdisks/fdisk.c:97
3671 msgid "list known partition types"
3672 msgstr " l 列出已知分割區類型"
3674 #: fdisks/fdisk.c:98
3676 msgid "print this menu"
3679 #: fdisks/fdisk.c:99
3681 msgid "add a new partition"
3684 #: fdisks/fdisk.c:100
3686 msgid "create a new empty DOS partition table"
3687 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
3689 #: fdisks/fdisk.c:101
3691 msgid "change rotation speed (rpm)"
3692 msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
3694 #: fdisks/fdisk.c:102
3696 msgid "print the partition table"
3699 #: fdisks/fdisk.c:103
3701 msgid "quit without saving changes"
3702 msgstr " q 離開而不需儲存變更"
3704 #: fdisks/fdisk.c:104
3706 msgid "return to main menu"
3709 #: fdisks/fdisk.c:105
3711 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3712 msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
3714 #: fdisks/fdisk.c:106
3716 msgid "change number of sectors/track"
3717 msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
3719 #: fdisks/fdisk.c:107
3721 msgid "show complete disklabel"
3722 msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
3724 #: fdisks/fdisk.c:108
3726 msgid "change a partition's system id"
3727 msgstr " t 變更分割區系統識別號"
3729 #: fdisks/fdisk.c:109
3731 msgid "change display/entry units"
3732 msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
3734 #: fdisks/fdisk.c:110
3736 msgid "verify the partition table"
3739 #: fdisks/fdisk.c:111
3741 msgid "write table to disk and exit"
3742 msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
3744 #: fdisks/fdisk.c:112
3746 msgid "write disklabel to disk"
3747 msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
3749 #: fdisks/fdisk.c:113
3751 msgid "extra functionality (experts only)"
3752 msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
3754 #: fdisks/fdisk.c:115
3756 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3757 msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
3759 #: fdisks/fdisk.c:117
3761 msgid "change number of physical cylinders"
3762 msgstr " y 變更實體磁柱數量"
3764 #: fdisks/fdisk.c:139
3768 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3769 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3770 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3773 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3774 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3775 " -h print this help text\n"
3776 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3777 " -v print program version\n"
3778 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3779 " -H <number> specify the number of heads\n"
3780 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3784 " fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
3785 " fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
3786 " fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
3789 " -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
3790 " -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
3792 " -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
3794 " -C <number> 指定磁柱編號\n"
3795 " -H <number> 指定前端編號\n"
3796 " -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
3799 #: fdisks/fdisk.c:162
3801 msgid "unable to read %s"
3804 #: fdisks/fdisk.c:165
3806 msgid "unable to seek on %s"
3809 #: fdisks/fdisk.c:168
3811 msgid "unable to write %s"
3814 #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
3816 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3817 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
3819 #: fdisks/fdisk.c:174
3824 #: fdisks/fdisk.c:214
3825 msgid "Command action"
3828 #: fdisks/fdisk.c:287
3830 msgid "You must set"
3833 #: fdisks/fdisk.c:377
3837 #: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
3841 #: fdisks/fdisk.c:385
3845 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3850 #: fdisks/fdisk.c:386
3854 #: fdisks/fdisk.c:407
3858 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3859 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3860 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3861 "partition table format (GPT).\n"
3865 "警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
3866 "DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
3867 "而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
3871 #: fdisks/fdisk.c:425
3875 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3876 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3877 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3881 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
3882 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
3884 #: fdisks/fdisk.c:431
3888 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3889 " switch off the mode (with command 'c')."
3892 "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
3895 #: fdisks/fdisk.c:436
3899 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3900 " change units to sectors.\n"
3903 "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
3906 #: fdisks/fdisk.c:511
3908 msgid "Do you really want to quit? "
3911 #: fdisks/fdisk.c:572
3912 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3913 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
3915 #: fdisks/fdisk.c:606
3917 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3918 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3920 #: fdisks/fdisk.c:676
3922 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3923 msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
3925 #: fdisks/fdisk.c:677
3928 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3929 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3931 "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3932 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3934 #: fdisks/fdisk.c:703
3936 msgid "Using default value %u\n"
3939 #: fdisks/fdisk.c:709
3941 msgid "Value out of range.\n"
3944 #: fdisks/fdisk.c:736
3945 msgid "Partition number"
3948 #: fdisks/fdisk.c:747
3950 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3951 msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
3953 #: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
3955 msgid "Selected partition %d\n"
3958 #: fdisks/fdisk.c:783
3960 msgid "No partition is defined yet!\n"
3961 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
3963 #: fdisks/fdisk.c:795
3966 msgid_plural "cylinders"
3969 #: fdisks/fdisk.c:796
3972 msgid_plural "sectors"
3975 #: fdisks/fdisk.c:805
3977 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3978 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
3980 #: fdisks/fdisk.c:807
3982 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3983 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
3985 #: fdisks/fdisk.c:817
3987 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3988 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
3990 #: fdisks/fdisk.c:827
3992 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3993 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
3995 #: fdisks/fdisk.c:829
3997 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3998 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
4000 #: fdisks/fdisk.c:841
4002 msgid "Partition %d is deleted\n"
4003 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
4005 #: fdisks/fdisk.c:860
4007 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4008 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4010 #: fdisks/fdisk.c:865
4013 "Type 0 means free space to many systems\n"
4014 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
4015 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
4016 "a partition using the `d' command.\n"
4018 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
4020 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
4023 #: fdisks/fdisk.c:874
4026 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
4027 "Delete it first.\n"
4029 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
4032 #: fdisks/fdisk.c:883
4035 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
4036 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
4039 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
4040 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
4043 #: fdisks/fdisk.c:889
4046 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
4047 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
4050 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
4051 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
4054 #: fdisks/fdisk.c:906
4056 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
4057 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
4059 #: fdisks/fdisk.c:909
4061 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
4062 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
4064 #: fdisks/fdisk.c:966
4066 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4067 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
4069 #: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
4071 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4072 msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
4074 #: fdisks/fdisk.c:969 fdisks/fdisk.c:977
4076 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4077 msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
4079 #: fdisks/fdisk.c:974
4081 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
4082 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
4084 #: fdisks/fdisk.c:982
4086 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
4087 msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
4089 #: fdisks/fdisk.c:990
4091 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4092 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
4094 #: fdisks/fdisk.c:1000
4098 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4101 "磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
4103 #: fdisks/fdisk.c:1004
4107 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4110 "磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
4112 #: fdisks/fdisk.c:1007
4114 msgid ", %llu sectors\n"
4115 msgstr ",總計 %llu 磁區"
4117 #: fdisks/fdisk.c:1009
4119 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4120 msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
4122 #: fdisks/fdisk.c:1011
4124 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4125 msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
4127 #: fdisks/fdisk.c:1015
4129 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4130 msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
4132 #: fdisks/fdisk.c:1017
4134 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4135 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
4137 #: fdisks/fdisk.c:1020
4139 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4140 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
4142 #: fdisks/fdisk.c:1129
4145 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
4151 #: fdisks/fdisk.c:1157
4156 #: fdisks/fdisk.c:1185
4159 "This doesn't look like a partition table\n"
4160 "Probably you selected the wrong device.\n"
4167 #: fdisks/fdisk.c:1198
4169 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4170 msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
4172 #: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
4176 #: fdisks/fdisk.c:1237
4180 "Partition table entries are not in disk order\n"
4185 #: fdisks/fdisk.c:1247
4189 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4193 "磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
4196 #: fdisks/fdisk.c:1249
4198 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
4199 msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
4201 #: fdisks/fdisk.c:1298
4203 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
4204 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
4206 #: fdisks/fdisk.c:1301
4208 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
4209 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
4211 #: fdisks/fdisk.c:1304
4213 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
4214 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
4216 #: fdisks/fdisk.c:1307
4218 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4219 msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
4221 #: fdisks/fdisk.c:1311
4223 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4224 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
4226 #: fdisks/fdisk.c:1328
4228 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4229 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4231 #: fdisks/fdisk.c:1355
4233 msgid "cannot write disk label"
4236 #: fdisks/fdisk.c:1357
4239 "The partition table has been altered!\n"
4245 #: fdisks/fdisk.c:1370
4247 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4248 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
4250 #: fdisks/fdisk.c:1379
4254 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4255 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4256 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4259 "警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
4260 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
4261 "重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
4263 #: fdisks/fdisk.c:1387
4267 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4268 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4272 "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
4273 "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
4276 #: fdisks/fdisk.c:1393
4280 "Error closing file\n"
4285 #: fdisks/fdisk.c:1397
4287 msgid "Syncing disks.\n"
4290 #: fdisks/fdisk.c:1443
4292 msgid "Partition %d has no data area\n"
4293 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
4295 #: fdisks/fdisk.c:1472
4296 msgid "New beginning of data"
4299 #: fdisks/fdisk.c:1496
4300 msgid "Expert command (m for help): "
4301 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
4303 #: fdisks/fdisk.c:1509
4304 msgid "Number of cylinders"
4307 #: fdisks/fdisk.c:1534
4308 msgid "Number of heads"
4311 #: fdisks/fdisk.c:1559
4312 msgid "Number of sectors"
4315 #: fdisks/fdisk.c:1561
4317 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4318 msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
4320 #: fdisks/fdisk.c:1599
4324 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4325 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4329 "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 "
4333 #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
4335 msgid "cannot open %s\n"
4338 #: fdisks/fdisk.c:1672
4340 msgid "%c: unknown command\n"
4341 msgstr "%c: 不明的命令\n"
4343 #: fdisks/fdisk.c:1677
4346 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4348 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4349 "Be careful before using the write command.\n"
4352 "建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
4353 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
4357 #: fdisks/fdisk.c:1691
4359 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4360 msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
4362 #: fdisks/fdisk.c:1701
4363 msgid "Command (m for help): "
4364 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
4366 #: fdisks/fdisk.c:1821
4368 msgid "invalid sector size argument"
4371 #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
4373 msgid "invalid cylinders argument"
4376 #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
4378 msgid "invalid heads argument"
4381 #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
4383 msgid "invalid sectors argument"
4386 #: fdisks/fdisk.c:1875
4389 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4391 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
4393 #: fdisks/fdisk.c:1921
4395 msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
4396 msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
4398 #: fdisks/fdisk.c:1928
4400 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4401 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
4403 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
4405 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
4406 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
4408 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
4410 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4411 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
4413 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
4416 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
4417 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4419 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
4420 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
4422 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
4424 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
4425 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
4427 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
4429 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
4430 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
4432 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
4434 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
4435 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
4437 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
4439 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4440 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
4442 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
4444 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4447 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
4449 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4450 msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
4452 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
4454 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
4455 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
4457 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
4460 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
4462 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
4464 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
4465 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380
4467 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4468 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
4470 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
4472 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4473 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
4475 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
4477 msgid "No free sectors available\n"
4478 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
4480 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
4482 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4483 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
4485 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:644
4487 msgid "Adding logical partition %d\n"
4490 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
4492 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
4493 msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
4495 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
4497 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
4498 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
4500 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
4502 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4503 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
4505 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
4507 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
4508 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
4510 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
4512 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4513 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
4515 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
4517 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4518 msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
4520 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
4522 msgid "All primary partitions are in use\n"
4523 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4525 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
4528 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4529 "primary partition with an extended partition first.\n"
4532 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4534 msgid "All logical partitions are in use\n"
4535 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4537 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
4539 msgid "Adding a primary partition\n"
4540 msgstr "加入一個主要分割區\n"
4542 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
4546 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4548 "Select (default %c): "
4551 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4553 msgid " l logical (numbered from 5)"
4554 msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
4556 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
4561 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
4563 msgid "Using default response %c\n"
4566 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
4568 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4569 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
4571 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
4574 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4575 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4576 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4577 "\tNevertheless some advice:\n"
4578 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4579 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4580 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4581 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4584 "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
4585 "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
4586 "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
4588 "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
4590 "\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
4591 "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
4593 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
4596 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
4597 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
4598 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
4599 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
4601 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
4602 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
4603 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
4604 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
4606 #: fdisks/fdisksgilabel.c:91
4610 #: fdisks/fdisksgilabel.c:92
4612 msgstr "SGI trkrepl"
4614 #: fdisks/fdisksgilabel.c:93
4616 msgstr "SGI secrepl"
4618 #: fdisks/fdisksgilabel.c:94
4622 #: fdisks/fdisksgilabel.c:95
4626 #: fdisks/fdisksgilabel.c:96
4630 #: fdisks/fdisksgilabel.c:97
4634 #: fdisks/fdisksgilabel.c:98
4638 #: fdisks/fdisksgilabel.c:99
4642 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
4646 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
4650 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
4654 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
4658 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
4662 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105 fdisks/fdisksunlabel.c:43
4666 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106 fdisks/fdisksunlabel.c:44
4667 msgid "Linux native"
4668 msgstr "Linux native"
4670 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107 fdisks/fdisksunlabel.c:45
4671 #: fdisks/i386_sys_types.c:64
4675 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
4679 #: fdisks/fdisksgilabel.c:137
4682 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4684 msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
4686 #: fdisks/fdisksgilabel.c:155
4688 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4689 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
4691 #: fdisks/fdisksgilabel.c:172
4695 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4696 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
4697 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4699 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4703 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
4705 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
4707 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
4710 #: fdisks/fdisksgilabel.c:184
4714 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
4715 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
4719 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
4720 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
4723 #: fdisks/fdisksgilabel.c:191
4726 "----- partitions -----\n"
4727 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4730 "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
4732 #: fdisks/fdisksgilabel.c:213
4735 "----- Bootinfo -----\n"
4737 "----- Directory Entries -----\n"
4739 "----- 開機資訊 -----\n"
4741 "----- 目錄項目 -----\n"
4743 #: fdisks/fdisksgilabel.c:221
4745 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4746 msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
4748 #: fdisks/fdisksgilabel.c:275
4752 "Invalid Bootfile!\n"
4753 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4754 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4758 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
4759 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
4761 #: fdisks/fdisksgilabel.c:281
4765 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4768 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
4770 #: fdisks/fdisksgilabel.c:286
4774 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4777 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
4779 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
4783 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4784 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4787 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
4788 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
4790 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
4794 "The current boot file is: %s\n"
4799 #: fdisks/fdisksgilabel.c:305
4800 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4801 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
4803 #: fdisks/fdisksgilabel.c:306
4805 msgid "Boot file unchanged\n"
4808 #: fdisks/fdisksgilabel.c:320
4812 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4817 #: fdisks/fdisksgilabel.c:458
4819 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4820 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
4822 #: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
4824 msgid "No partitions defined\n"
4827 #: fdisks/fdisksgilabel.c:473
4829 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4830 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
4832 #: fdisks/fdisksgilabel.c:475
4835 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4836 "not at diskblock %d.\n"
4838 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
4841 #: fdisks/fdisksgilabel.c:481
4844 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4845 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4847 "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
4848 "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
4850 #: fdisks/fdisksgilabel.c:487
4852 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4853 msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
4855 #: fdisks/fdisksgilabel.c:497
4857 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4858 msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
4860 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
4862 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4863 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
4865 #: fdisks/fdisksgilabel.c:510
4867 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4868 msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
4870 #: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
4872 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4873 msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
4875 #: fdisks/fdisksgilabel.c:550
4879 "The boot partition does not exist.\n"
4884 #: fdisks/fdisksgilabel.c:553
4888 "The swap partition does not exist.\n"
4893 #: fdisks/fdisksgilabel.c:557
4897 "The swap partition has no swap type.\n"
4902 #: fdisks/fdisksgilabel.c:560
4904 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4905 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
4907 #: fdisks/fdisksgilabel.c:580
4909 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4910 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
4912 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
4914 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4915 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4916 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4917 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4918 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4921 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
4922 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
4923 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
4924 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
4926 #: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
4930 #: fdisks/fdisksgilabel.c:617
4932 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4933 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4935 #: fdisks/fdisksgilabel.c:675
4937 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4938 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
4940 #: fdisks/fdisksgilabel.c:680
4942 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4943 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
4945 #: fdisks/fdisksgilabel.c:684
4947 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4948 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4950 #: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
4953 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4954 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4957 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
4959 #: fdisks/fdisksgilabel.c:709
4961 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4962 msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
4964 #: fdisks/fdisksgilabel.c:714
4969 #: fdisks/fdisksgilabel.c:743
4971 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4974 #: fdisks/fdisksgilabel.c:751
4976 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
4977 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
4979 #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
4982 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4984 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4986 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
4987 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
4989 #: fdisks/fdisksgilabel.c:784
4991 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4992 msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
4994 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
4996 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4997 msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
4999 #: fdisks/fdisksunlabel.c:31
5003 #: fdisks/fdisksunlabel.c:33
5007 #: fdisks/fdisksunlabel.c:34
5009 msgstr "SunOS 交換分割區"
5011 #: fdisks/fdisksunlabel.c:35
5013 msgstr "SunOS usr 分割區"
5015 #: fdisks/fdisksunlabel.c:36
5019 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5021 msgstr "SunOS stand 分割區"
5023 #: fdisks/fdisksunlabel.c:38
5025 msgstr "SunOS var 分割區"
5027 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5029 msgstr "SunOS home 分割區"
5031 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5032 msgid "SunOS alt sectors"
5033 msgstr "SunOS alt 磁區"
5035 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5036 msgid "SunOS cachefs"
5037 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
5039 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5040 msgid "SunOS reserved"
5043 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
5044 msgid "Linux raid autodetect"
5045 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5047 #: fdisks/fdisksunlabel.c:100
5050 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
5051 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5052 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5053 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
5055 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
5057 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
5058 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
5060 #: fdisks/fdisksunlabel.c:112
5062 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
5063 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5065 #: fdisks/fdisksunlabel.c:117
5067 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
5068 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5070 #: fdisks/fdisksunlabel.c:122
5072 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
5073 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5075 #: fdisks/fdisksunlabel.c:127
5078 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
5079 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
5081 #: fdisks/fdisksunlabel.c:155
5083 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
5084 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5086 #: fdisks/fdisksunlabel.c:194
5087 msgid "Sectors/track"
5090 #: fdisks/fdisksunlabel.c:311
5092 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
5093 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
5095 #: fdisks/fdisksunlabel.c:331
5097 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
5098 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
5100 #: fdisks/fdisksunlabel.c:354
5102 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
5103 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
5105 #: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
5107 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
5108 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
5110 #: fdisks/fdisksunlabel.c:391
5113 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
5114 "Delete some/shrink them before retry.\n"
5117 "請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
5119 #: fdisks/fdisksunlabel.c:414
5122 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5123 "and is of type `Whole disk'\n"
5128 #: fdisks/fdisksunlabel.c:442
5130 msgid "Sector %d is already allocated\n"
5131 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
5133 #: fdisks/fdisksunlabel.c:472
5136 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5137 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5140 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
5141 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
5144 #: fdisks/fdisksunlabel.c:499
5147 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
5148 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
5150 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
5151 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
5153 #: fdisks/fdisksunlabel.c:514
5155 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5156 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5157 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5158 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
5159 "tagged with 82 (Linux swap): "
5161 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
5162 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
5163 "那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
5165 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
5167 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5171 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5172 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5173 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5176 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5180 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
5181 "%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
5182 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
5185 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5188 #: fdisks/fdisksunlabel.c:562
5192 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5193 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5197 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
5198 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5201 #: fdisks/fdisksunlabel.c:567
5203 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5204 msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
5206 #: fdisks/fdisksunlabel.c:595
5207 msgid "Number of alternate cylinders"
5210 #: fdisks/fdisksunlabel.c:607
5211 msgid "Extra sectors per cylinder"
5214 #: fdisks/fdisksunlabel.c:614
5215 msgid "Interleave factor"
5218 #: fdisks/fdisksunlabel.c:621
5219 msgid "Rotation speed (rpm)"
5222 #: fdisks/fdisksunlabel.c:628
5223 msgid "Number of physical cylinders"
5226 #: fdisks/i386_sys_types.c:6
5230 #: fdisks/i386_sys_types.c:7
5234 #: fdisks/i386_sys_types.c:8
5238 #: fdisks/i386_sys_types.c:9
5242 #: fdisks/i386_sys_types.c:10
5246 #: fdisks/i386_sys_types.c:11
5250 #: fdisks/i386_sys_types.c:12
5254 #: fdisks/i386_sys_types.c:13
5256 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5259 #: fdisks/i386_sys_types.c:14
5263 #: fdisks/i386_sys_types.c:15
5264 msgid "AIX bootable"
5267 #: fdisks/i386_sys_types.c:16
5268 msgid "OS/2 Boot Manager"
5271 #: fdisks/i386_sys_types.c:17
5275 #: fdisks/i386_sys_types.c:18
5276 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5277 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5279 #: fdisks/i386_sys_types.c:19
5280 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5281 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5283 #: fdisks/i386_sys_types.c:20
5284 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5285 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5287 #: fdisks/i386_sys_types.c:21
5291 #: fdisks/i386_sys_types.c:22
5292 msgid "Hidden FAT12"
5295 #: fdisks/i386_sys_types.c:23
5296 msgid "Compaq diagnostics"
5299 #: fdisks/i386_sys_types.c:24
5300 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5301 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
5303 #: fdisks/i386_sys_types.c:25
5304 msgid "Hidden FAT16"
5307 #: fdisks/i386_sys_types.c:26
5308 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5309 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5311 #: fdisks/i386_sys_types.c:27
5312 msgid "AST SmartSleep"
5315 #: fdisks/i386_sys_types.c:28
5316 msgid "Hidden W95 FAT32"
5317 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
5319 #: fdisks/i386_sys_types.c:29
5320 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5321 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
5323 #: fdisks/i386_sys_types.c:30
5324 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5325 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
5327 #: fdisks/i386_sys_types.c:31
5331 #: fdisks/i386_sys_types.c:32
5333 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5334 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
5336 #: fdisks/i386_sys_types.c:33
5340 #: fdisks/i386_sys_types.c:34
5341 msgid "PartitionMagic recovery"
5342 msgstr "PartitionMagic 復原"
5344 #: fdisks/i386_sys_types.c:35
5346 msgstr "Venix 80286"
5348 #: fdisks/i386_sys_types.c:36
5349 msgid "PPC PReP Boot"
5350 msgstr "PPC PReP 開機"
5352 #: fdisks/i386_sys_types.c:37
5356 #: fdisks/i386_sys_types.c:38
5360 #: fdisks/i386_sys_types.c:39
5361 msgid "QNX4.x 2nd part"
5362 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5364 #: fdisks/i386_sys_types.c:40
5365 msgid "QNX4.x 3rd part"
5366 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5368 #: fdisks/i386_sys_types.c:41
5372 #: fdisks/i386_sys_types.c:42
5373 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5374 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5376 #: fdisks/i386_sys_types.c:43
5380 #: fdisks/i386_sys_types.c:44
5381 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5382 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5384 #: fdisks/i386_sys_types.c:45
5388 #: fdisks/i386_sys_types.c:46
5392 #: fdisks/i386_sys_types.c:47
5396 #: fdisks/i386_sys_types.c:48
5398 msgstr "Priam Edisk"
5400 #: fdisks/i386_sys_types.c:49 fdisks/i386_sys_types.c:93
5401 #: fdisks/i386_sys_types.c:99 fdisks/i386_sys_types.c:100
5405 #: fdisks/i386_sys_types.c:50
5406 msgid "GNU HURD or SysV"
5407 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5409 #: fdisks/i386_sys_types.c:51
5410 msgid "Novell Netware 286"
5411 msgstr "Novell Netware 286"
5413 #: fdisks/i386_sys_types.c:52
5414 msgid "Novell Netware 386"
5415 msgstr "Novell Netware 386"
5417 #: fdisks/i386_sys_types.c:53
5418 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5419 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5421 #: fdisks/i386_sys_types.c:54
5425 #: fdisks/i386_sys_types.c:55
5429 #: fdisks/i386_sys_types.c:56
5430 msgid "Minix / old Linux"
5431 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5433 #: fdisks/i386_sys_types.c:57
5434 msgid "Linux swap / Solaris"
5435 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5437 #: fdisks/i386_sys_types.c:58
5441 #: fdisks/i386_sys_types.c:59
5442 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5443 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
5445 #: fdisks/i386_sys_types.c:60
5446 msgid "Linux extended"
5449 #: fdisks/i386_sys_types.c:61 fdisks/i386_sys_types.c:62
5450 msgid "NTFS volume set"
5453 #: fdisks/i386_sys_types.c:63
5454 msgid "Linux plaintext"
5457 #: fdisks/i386_sys_types.c:65
5461 #: fdisks/i386_sys_types.c:66
5465 #: fdisks/i386_sys_types.c:67
5469 #: fdisks/i386_sys_types.c:68
5470 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5471 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5473 #: fdisks/i386_sys_types.c:69
5477 #: fdisks/i386_sys_types.c:70
5481 #: fdisks/i386_sys_types.c:71
5485 #: fdisks/i386_sys_types.c:72
5489 #: fdisks/i386_sys_types.c:73
5493 #: fdisks/i386_sys_types.c:74
5497 #: fdisks/i386_sys_types.c:75
5501 #: fdisks/i386_sys_types.c:76
5505 #: fdisks/i386_sys_types.c:77
5509 #: fdisks/i386_sys_types.c:78
5510 msgid "Boot Wizard hidden"
5513 #: fdisks/i386_sys_types.c:79
5514 msgid "Solaris boot"
5517 #: fdisks/i386_sys_types.c:80
5521 #: fdisks/i386_sys_types.c:81
5522 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5525 #: fdisks/i386_sys_types.c:82
5526 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5529 #: fdisks/i386_sys_types.c:83
5530 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5533 #: fdisks/i386_sys_types.c:84
5537 #: fdisks/i386_sys_types.c:85
5541 #: fdisks/i386_sys_types.c:86
5542 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5543 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5545 #: fdisks/i386_sys_types.c:88
5546 msgid "Dell Utility"
5549 #: fdisks/i386_sys_types.c:89
5553 #: fdisks/i386_sys_types.c:90
5557 #: fdisks/i386_sys_types.c:92
5561 #: fdisks/i386_sys_types.c:95
5565 #: fdisks/i386_sys_types.c:96
5569 #: fdisks/i386_sys_types.c:97
5570 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5571 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5573 #: fdisks/i386_sys_types.c:98
5574 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5575 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5577 #: fdisks/i386_sys_types.c:101
5578 msgid "DOS secondary"
5581 #: fdisks/i386_sys_types.c:102
5583 msgstr "VMware VMFS"
5585 #: fdisks/i386_sys_types.c:103
5586 msgid "VMware VMKCORE"
5587 msgstr "VMware VMKCORE"
5589 #: fdisks/i386_sys_types.c:107
5593 #: fdisks/i386_sys_types.c:108
5597 #: fdisks/sfdisk.c:132
5599 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5600 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
5602 #: fdisks/sfdisk.c:137
5604 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5605 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
5607 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
5609 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5610 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
5612 #: fdisks/sfdisk.c:218
5614 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5615 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
5617 #: fdisks/sfdisk.c:256
5619 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5620 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
5622 #: fdisks/sfdisk.c:274
5624 msgid "write error on %s\n"
5625 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
5627 #: fdisks/sfdisk.c:300
5629 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5630 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
5632 #: fdisks/sfdisk.c:305
5633 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5634 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
5636 #: fdisks/sfdisk.c:315
5638 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5639 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
5641 #: fdisks/sfdisk.c:321
5643 msgid "error reading %s\n"
5644 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
5646 #: fdisks/sfdisk.c:328
5648 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5649 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
5651 #: fdisks/sfdisk.c:339
5653 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5654 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
5656 #: fdisks/sfdisk.c:407
5658 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5659 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
5661 #: fdisks/sfdisk.c:424
5663 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5664 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
5666 #: fdisks/sfdisk.c:456
5669 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5670 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5671 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5673 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
5674 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
5675 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
5677 #: fdisks/sfdisk.c:464
5679 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5680 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
5682 #: fdisks/sfdisk.c:467
5684 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5685 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
5687 #: fdisks/sfdisk.c:471
5689 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5690 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
5692 #: fdisks/sfdisk.c:476
5695 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5696 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5698 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
5699 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
5701 #: fdisks/sfdisk.c:480
5705 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5708 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
5710 #: fdisks/sfdisk.c:566
5713 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5714 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5716 #: fdisks/sfdisk.c:571
5719 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5721 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
5723 #: fdisks/sfdisk.c:576
5726 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5728 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5730 #: fdisks/sfdisk.c:616
5739 #: fdisks/sfdisk.c:775
5741 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5744 #: fdisks/sfdisk.c:780
5746 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5747 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5748 "before using mkfs\n"
5751 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
5753 #: fdisks/sfdisk.c:788
5755 msgid "Error closing %s\n"
5756 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
5758 #: fdisks/sfdisk.c:829
5760 msgid "%s: no such partition\n"
5761 msgstr "%s:無此類分割區\n"
5763 #: fdisks/sfdisk.c:852
5764 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5765 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
5767 #: fdisks/sfdisk.c:912
5769 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5770 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
5772 #: fdisks/sfdisk.c:916
5775 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5778 "單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5781 #: fdisks/sfdisk.c:918
5783 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5784 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
5786 #: fdisks/sfdisk.c:923
5789 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5792 "單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
5795 #: fdisks/sfdisk.c:925
5797 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5798 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
5800 #: fdisks/sfdisk.c:928
5803 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5806 "單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5809 #: fdisks/sfdisk.c:930
5811 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5812 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
5814 #: fdisks/sfdisk.c:933
5817 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5820 "單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5823 #: fdisks/sfdisk.c:935
5825 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5826 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
5828 #: fdisks/sfdisk.c:1094
5830 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5831 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5833 #: fdisks/sfdisk.c:1101
5835 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5836 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5838 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5840 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5841 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
5843 #: fdisks/sfdisk.c:1115
5844 msgid "No partitions found\n"
5847 #: fdisks/sfdisk.c:1118
5850 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5851 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5852 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5855 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
5856 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
5858 #: fdisks/sfdisk.c:1166
5860 msgid "no partition table present."
5863 #: fdisks/sfdisk.c:1168
5865 msgid "strange, only %d partitions defined."
5866 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
5868 #: fdisks/sfdisk.c:1177
5870 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5871 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
5873 #: fdisks/sfdisk.c:1180
5875 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5876 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
5878 #: fdisks/sfdisk.c:1183
5880 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5881 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
5883 #: fdisks/sfdisk.c:1195
5885 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5886 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
5888 #: fdisks/sfdisk.c:1207
5890 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5891 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
5893 #: fdisks/sfdisk.c:1219
5896 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5897 "and will destroy it when filled\n"
5899 "警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
5902 #: fdisks/sfdisk.c:1232
5904 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5905 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
5907 #: fdisks/sfdisk.c:1237
5909 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5910 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
5912 #: fdisks/sfdisk.c:1254
5915 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5916 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5917 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5920 #: fdisks/sfdisk.c:1270
5923 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5924 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5927 #: fdisks/sfdisk.c:1290
5929 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5930 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5932 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
5933 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
5935 #: fdisks/sfdisk.c:1310
5937 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5938 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
5940 #: fdisks/sfdisk.c:1316
5942 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5943 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
5945 #: fdisks/sfdisk.c:1335
5947 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5948 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5950 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5951 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5953 #: fdisks/sfdisk.c:1342
5955 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5956 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5958 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
5959 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
5961 #: fdisks/sfdisk.c:1348
5963 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5964 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5966 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
5967 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
5969 #: fdisks/sfdisk.c:1362
5973 #: fdisks/sfdisk.c:1365
5976 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5978 "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5980 #: fdisks/sfdisk.c:1371
5984 #: fdisks/sfdisk.c:1374
5986 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5987 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
5989 #: fdisks/sfdisk.c:1377
5991 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5992 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
5994 #: fdisks/sfdisk.c:1402
5997 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5998 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6000 "警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
6001 "(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
6003 #: fdisks/sfdisk.c:1407
6005 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6006 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6008 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
6009 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1420
6013 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6014 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
6016 #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
6018 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
6019 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
6021 #: fdisks/sfdisk.c:1442
6022 msgid "tree of partitions?\n"
6025 #: fdisks/sfdisk.c:1550
6026 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6027 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
6029 #: fdisks/sfdisk.c:1558
6030 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6031 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
6033 #: fdisks/sfdisk.c:1577
6034 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6035 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
6037 #: fdisks/sfdisk.c:1584 fdisks/sfdisk.c:1595
6038 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6039 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
6041 #: fdisks/sfdisk.c:1639
6043 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6044 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
6046 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6047 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6048 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1668
6051 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6052 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
6054 #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
6056 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6057 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
6059 #: fdisks/sfdisk.c:1756
6061 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6062 msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
6064 #: fdisks/sfdisk.c:1792
6066 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6067 msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1799
6071 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6072 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1805
6076 msgid "unrecognized input: %s"
6077 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
6080 msgid "number too big\n"
6083 #: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
6084 msgid "trailing junk after number\n"
6085 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
6087 #: fdisks/sfdisk.c:2012
6088 msgid "no room for partition descriptor\n"
6089 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
6091 #: fdisks/sfdisk.c:2045
6092 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6093 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
6095 #: fdisks/sfdisk.c:2096
6096 msgid "too many input fields\n"
6099 #: fdisks/sfdisk.c:2130
6100 msgid "No room for more\n"
6101 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
6103 #: fdisks/sfdisk.c:2149
6104 msgid "Illegal type\n"
6107 #: fdisks/sfdisk.c:2183
6109 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6110 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
6112 #: fdisks/sfdisk.c:2189
6113 msgid "Warning: empty partition\n"
6116 #: fdisks/sfdisk.c:2203
6118 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6119 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
6121 #: fdisks/sfdisk.c:2216
6122 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6123 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
6125 #: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
6126 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6127 msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
6129 #: fdisks/sfdisk.c:2258
6130 msgid "Extended partition not where expected\n"
6131 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
6133 #: fdisks/sfdisk.c:2290
6138 #: fdisks/sfdisk.c:2313
6139 msgid "too many partitions\n"
6142 #: fdisks/sfdisk.c:2346
6144 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6145 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6146 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6148 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
6149 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6150 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
6152 #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
6153 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
6154 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/rename.c:65
6155 #: misc-utils/uuidd.c:69 misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/whereis.c:139
6156 #: misc-utils/wipefs.c:359 sys-utils/dmesg.c:181 sys-utils/fsfreeze.c:41
6157 #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
6158 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
6159 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
6166 #: fdisks/sfdisk.c:2368
6168 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6169 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
6171 #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
6172 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
6173 #: misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 misc-utils/rename.c:70
6174 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/whereis.c:143
6175 #: misc-utils/wipefs.c:363 sys-utils/dmesg.c:185 sys-utils/fsfreeze.c:45
6176 #: sys-utils/hwclock.c:1382 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:76
6177 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
6178 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
6179 #: text-utils/column.c:92
6188 #: fdisks/sfdisk.c:2371
6190 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6191 " -c, --id change or print partition Id\n"
6192 " --change-id change Id\n"
6193 " --print-id print Id\n"
6196 #: fdisks/sfdisk.c:2375
6198 " -l, --list list partitions of each device\n"
6199 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6200 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6201 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6202 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6206 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6208 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6209 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6210 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6211 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6212 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6215 #: fdisks/sfdisk.c:2385
6217 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6218 " -n do not actually write to disk\n"
6219 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6221 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6224 #: fdisks/sfdisk.c:2389
6226 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6227 " -v, --version display version information and exit\n"
6228 " -h, --help display this help text and exit\n"
6231 #: fdisks/sfdisk.c:2393
6235 "Dangerous options:\n"
6238 #: fdisks/sfdisk.c:2394
6240 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6241 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6242 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6243 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6247 #: fdisks/sfdisk.c:2398
6250 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6251 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6252 msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
6254 #: fdisks/sfdisk.c:2400
6257 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6258 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6259 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6260 " or expect descriptors for them in the input\n"
6262 " -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2404
6267 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6268 " --IBM same as --leave-last\n"
6271 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6273 " --in-order partitions are in order\n"
6274 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6275 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6276 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6279 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6281 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6282 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6284 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6287 #: fdisks/sfdisk.c:2414
6290 "Override the detected geometry using:\n"
6291 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6292 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6293 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6297 #: fdisks/sfdisk.c:2424
6301 #: fdisks/sfdisk.c:2425
6303 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6304 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
6306 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6308 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6309 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
6311 #: fdisks/sfdisk.c:2428
6313 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6314 msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
6316 #: fdisks/sfdisk.c:2537
6320 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6321 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6325 "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU "
6329 #: fdisks/sfdisk.c:2542
6331 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6332 msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
6334 #: fdisks/sfdisk.c:2582
6339 #: fdisks/sfdisk.c:2662
6341 msgid "invalid number of partitions argument"
6344 #: fdisks/sfdisk.c:2752
6346 msgid "total: %llu blocks\n"
6347 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
6349 #: fdisks/sfdisk.c:2795
6351 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6352 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2797
6356 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6357 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
6359 #: fdisks/sfdisk.c:2799
6361 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6362 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
6364 #: fdisks/sfdisk.c:2806
6366 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6367 msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
6369 #: fdisks/sfdisk.c:2832
6371 msgid "cannot open %s read-write"
6372 msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
6374 #: fdisks/sfdisk.c:2834
6376 msgid "cannot open %s for reading"
6377 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
6379 #: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
6381 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6382 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
6384 #: fdisks/sfdisk.c:2929
6386 msgid "Cannot get size of %s"
6387 msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
6389 #: fdisks/sfdisk.c:3010
6391 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6392 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
6394 #: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
6402 #: fdisks/sfdisk.c:3038
6405 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6406 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6408 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
6409 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
6411 #: fdisks/sfdisk.c:3055
6413 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6414 msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
6416 #: fdisks/sfdisk.c:3115
6419 msgstr "不當的識別號 %lx\n"
6421 #: fdisks/sfdisk.c:3133
6422 msgid "This disk is currently in use.\n"
6423 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
6425 #: fdisks/sfdisk.c:3154
6427 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6428 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
6430 #: fdisks/sfdisk.c:3157
6432 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6433 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
6435 #: fdisks/sfdisk.c:3163
6436 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6437 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
6439 #: fdisks/sfdisk.c:3165
6442 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6443 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6444 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6447 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
6448 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
6449 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
6451 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6452 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6453 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
6455 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6459 #: fdisks/sfdisk.c:3182
6461 msgid "Old situation:\n"
6464 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6466 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6467 msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
6469 #: fdisks/sfdisk.c:3194
6471 msgid "New situation:\n"
6474 #: fdisks/sfdisk.c:3199
6477 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6478 "(If you really want this, use the --force option.)"
6480 "我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
6481 "(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
6483 #: fdisks/sfdisk.c:3202
6484 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6485 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
6487 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6488 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6489 #: fdisks/sfdisk.c:3209
6491 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6492 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
6494 #: fdisks/sfdisk.c:3211
6496 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6497 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
6499 #: fdisks/sfdisk.c:3214
6501 msgid "Quitting - nothing changed"
6502 msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
6504 #: fdisks/sfdisk.c:3220
6506 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6507 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
6509 #: fdisks/sfdisk.c:3228
6512 "Successfully wrote the new partition table\n"
6518 #: fdisks/sfdisk.c:3236
6520 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6521 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6524 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
6525 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6528 #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
6533 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6538 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6539 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6545 "For more details see %s.\n"
6548 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
6550 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
6551 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6552 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
6553 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
6554 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
6557 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
6559 #: include/optutils.h:76
6561 msgid "%s: options "
6562 msgstr "用法:%s [選項]\n"
6564 #: include/optutils.h:85
6566 msgid "are mutually exclusive."
6571 msgid "waitpid failed (%s)"
6574 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
6575 msgid "failed to callocate cpu set"
6576 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6580 msgid "failed to parse CPU list %s"
6581 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6585 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6586 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6588 #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
6590 msgid " %s [options] [username]\n"
6593 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
6595 #: login-utils/chfn.c:78
6596 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6599 #: login-utils/chfn.c:79
6600 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6603 #: login-utils/chfn.c:80
6605 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6607 "[ -p office-phone ]\n"
6608 "\t[ -h home-phone ] "
6610 #: login-utils/chfn.c:81
6611 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6614 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
6615 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6618 #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
6620 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6621 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6623 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
6625 msgid "you (user %d) don't exist."
6626 msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
6628 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
6630 msgid "user \"%s\" does not exist."
6631 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
6633 #: login-utils/chfn.c:131
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
6638 #: login-utils/chfn.c:141
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
6643 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
6644 msgid "Unknown user context"
6647 #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
6652 #: login-utils/chfn.c:159
6654 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6655 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6657 #: login-utils/chfn.c:196
6659 msgid "Finger information not changed.\n"
6660 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6662 #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
6666 #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
6667 msgid "Office Phone"
6670 #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
6674 #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
6681 #: login-utils/chfn.c:383
6683 msgid "field %s is too long"
6686 #: login-utils/chfn.c:385
6688 msgid "field is too long"
6691 #: login-utils/chfn.c:393
6693 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6694 msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
6696 #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
6698 msgid "'%c' is not allowed"
6699 msgstr "「%c」未被允許。\n"
6701 #: login-utils/chfn.c:401
6703 msgid "%s: control characters are not allowed"
6704 msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
6706 #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
6708 msgid "control characters are not allowed"
6709 msgstr "控制字元不被允許。\n"
6711 #: login-utils/chfn.c:481
6713 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6714 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
6716 #: login-utils/chfn.c:484
6718 msgid "Finger information changed.\n"
6719 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
6721 #: login-utils/chsh.c:66
6723 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6724 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
6726 #: login-utils/chsh.c:67
6727 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6730 #: login-utils/chsh.c:106
6732 msgid "can only change local entries."
6733 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
6735 #: login-utils/chsh.c:118
6737 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6738 msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
6740 #: login-utils/chsh.c:137
6743 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6744 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
6746 #: login-utils/chsh.c:142
6748 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6749 msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
6751 #: login-utils/chsh.c:148
6753 msgid "Changing shell for %s.\n"
6754 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
6756 #: login-utils/chsh.c:182
6760 #: login-utils/chsh.c:191
6762 msgid "Shell not changed."
6765 #: login-utils/chsh.c:194
6769 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6770 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
6772 #: login-utils/chsh.c:198
6774 msgid "Shell changed.\n"
6775 msgstr "shell 已變更。\n"
6777 #: login-utils/chsh.c:294
6779 msgid "shell must be a full path name"
6780 msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
6782 #: login-utils/chsh.c:298
6784 msgid "\"%s\" does not exist"
6785 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
6787 #: login-utils/chsh.c:302
6789 msgid "\"%s\" is not executable"
6790 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
6792 #: login-utils/chsh.c:321
6794 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6795 msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
6797 #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
6800 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6801 "Use %s -l to see list."
6802 msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
6804 #: login-utils/chsh.c:355
6806 msgid "No known shells."
6809 #: login-utils/last.c:155
6810 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6811 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
6813 #: login-utils/last.c:252
6815 msgid "%s: mmap failed"
6816 msgstr "%s:swapon 失敗"
6818 #: login-utils/last.c:312
6819 msgid " still logged in"
6822 #: login-utils/last.c:334
6831 #: login-utils/last.c:431
6833 msgid "gethostname failed"
6834 msgstr "錯誤:uname 失敗"
6836 #: login-utils/last.c:477
6840 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6843 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
6845 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6846 #: login-utils/login.c:176
6848 msgid "timed out after %u seconds"
6849 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
6851 #: login-utils/login.c:284
6853 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6854 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
6856 #: login-utils/login.c:290
6858 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6859 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
6861 #: login-utils/login.c:308
6863 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6864 msgstr "chown 失敗:%s"
6866 #: login-utils/login.c:312
6868 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6869 msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
6871 #: login-utils/login.c:374
6872 msgid "FATAL: bad tty"
6875 #: login-utils/login.c:404
6877 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6880 #: login-utils/login.c:531
6882 msgid "Last login: %.*s "
6885 #: login-utils/login.c:533
6890 #: login-utils/login.c:536
6895 #: login-utils/login.c:553
6897 msgid "write lastlog failed"
6900 #: login-utils/login.c:643
6902 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6903 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
6905 #: login-utils/login.c:648
6907 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6908 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
6910 #: login-utils/login.c:651
6912 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6913 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
6915 #: login-utils/login.c:654
6917 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6918 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
6920 #: login-utils/login.c:657
6922 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6923 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
6925 #: login-utils/login.c:718
6929 #: login-utils/login.c:744
6931 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6932 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
6934 #: login-utils/login.c:745
6936 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6937 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
6939 #: login-utils/login.c:817
6941 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6942 msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
6944 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
6953 #: login-utils/login.c:840
6955 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6956 msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
6958 #: login-utils/login.c:846
6960 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6961 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
6963 #: login-utils/login.c:854
6972 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
6976 "Session setup problem, abort."
6981 #: login-utils/login.c:883
6983 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6984 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
6986 #: login-utils/login.c:1137
6988 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6989 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
6991 #: login-utils/login.c:1278
6993 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6994 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
6996 #: login-utils/login.c:1293
6998 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
6999 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7001 #: login-utils/login.c:1335
7003 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7004 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7006 #: login-utils/login.c:1357
7008 msgid "groups initialization failed: %m"
7009 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
7011 #: login-utils/login.c:1382
7013 msgid "setgid() failed"
7014 msgstr "setuid() 失敗"
7016 #: login-utils/login.c:1412
7018 msgid "You have new mail.\n"
7021 #: login-utils/login.c:1414
7023 msgid "You have mail.\n"
7026 #: login-utils/login.c:1428
7027 msgid "setuid() failed"
7028 msgstr "setuid() 失敗"
7030 #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
7032 msgid "%s: change directory failed"
7035 #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
7037 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7038 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7040 #: login-utils/login.c:1470
7042 msgid "couldn't exec shell script"
7043 msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
7045 #: login-utils/login.c:1472
7050 #: login-utils/logindefs.c:203
7052 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7053 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
7055 #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
7056 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
7060 #: login-utils/newgrp.c:113
7062 msgid " %s <group>\n"
7063 msgstr "newgrp:無此群組。"
7065 #: login-utils/newgrp.c:150
7067 msgid "who are you?"
7068 msgstr "newgrp:您是哪位?"
7070 #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
7072 msgid "setgid failed"
7073 msgstr "setuid() 失敗"
7075 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
7077 msgid "no such group"
7078 msgstr "newgrp:無此群組。"
7080 #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
7082 msgid "permission denied"
7085 #: login-utils/newgrp.c:176
7087 msgid "setuid failed"
7088 msgstr "setuid() 失敗"
7090 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
7092 msgid "exec %s failed"
7095 #: login-utils/su.c:205
7097 msgid "cannot not open session: %s"
7100 #: login-utils/su.c:215
7102 msgid "cannot create child process"
7103 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
7105 #: login-utils/su.c:227
7107 msgid "cannot change directory to %s"
7108 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7110 #: login-utils/su.c:232
7112 msgid "cannot block signals"
7113 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7115 #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
7116 #: sys-utils/cytune.c:170
7118 msgid "cannot set signal handler"
7121 #: login-utils/su.c:293
7125 "Session terminated, killing shell..."
7128 #: login-utils/su.c:303
7130 msgid " ...killed.\n"
7133 #: login-utils/su.c:361
7135 msgid "incorrect password"
7138 #: login-utils/su.c:485
7140 msgid "failed to set PATH"
7143 #: login-utils/su.c:558
7145 msgid "cannot set groups"
7148 #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
7149 msgid "cannot set group id"
7152 #: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
7153 msgid "cannot set user id"
7156 #: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
7158 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
7161 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
7163 #: login-utils/su.c:652
7165 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7166 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
7168 #: login-utils/su.c:653
7171 " Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7172 " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7175 #: login-utils/su.c:657
7177 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7178 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7179 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7180 " and do not create a new session\n"
7181 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7182 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7184 " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7187 #: login-utils/su.c:757
7189 msgid "user %s does not exist"
7190 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7192 #: login-utils/su.c:788
7194 msgid "using restricted shell %s"
7197 #: login-utils/su.c:808
7199 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7200 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7202 #: login-utils/sulogin.c:243
7204 msgid "%s: no entry for root\n"
7205 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7207 #: login-utils/sulogin.c:270
7209 msgid "%s: no entry for root"
7210 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7212 #: login-utils/sulogin.c:274
7214 msgid "%s: root password garbled"
7215 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7217 #: login-utils/sulogin.c:293
7219 msgid "Give root password for maintenance\n"
7222 #: login-utils/sulogin.c:295
7224 msgid "Press enter for maintenance"
7227 #: login-utils/sulogin.c:296
7229 msgid "(or type Control-D to continue): "
7232 #: login-utils/sulogin.c:347
7234 msgid "change directory to system root failed"
7237 #: login-utils/sulogin.c:394
7239 msgid "setexeccon failed"
7242 #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
7244 msgid "%s: exec failed"
7245 msgstr "%s:lseek 失敗"
7247 #: login-utils/sulogin.c:430
7249 msgid "tcgetattr failed"
7250 msgstr "%s:fstat 失敗"
7252 #: login-utils/sulogin.c:437
7254 msgid "tcsetattr failed"
7255 msgstr "%s:fstat 失敗"
7257 #: login-utils/sulogin.c:444
7259 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7260 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7262 #: login-utils/sulogin.c:447
7264 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7265 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7267 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7271 #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
7272 #: term-utils/wall.c:128
7274 msgid "invalid timeout argument"
7277 #: login-utils/sulogin.c:510
7279 msgid "only root can run this program."
7280 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
7282 #: login-utils/sulogin.c:529
7284 msgid "%s: not a tty"
7287 #: login-utils/sulogin.c:577
7289 msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
7290 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7292 #: login-utils/sulogin.c:586
7294 msgid "cannot open password database."
7297 #: login-utils/utmpdump.c:121
7299 msgid "%s: stat failed"
7302 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
7304 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7305 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
7307 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
7309 msgid "%s: cannot read inotify events"
7310 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
7312 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
7313 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7316 #: login-utils/utmpdump.c:286
7318 msgid " %s [options] [filename]\n"
7319 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7321 #: login-utils/utmpdump.c:289
7323 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7324 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7327 #: login-utils/utmpdump.c:346
7328 msgid "following standard input is unsupported"
7331 #: login-utils/utmpdump.c:352
7333 msgid "Utmp undump of %s\n"
7336 #: login-utils/utmpdump.c:355
7338 msgid "Utmp dump of %s\n"
7341 #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
7343 msgid "can't open temporary file"
7344 msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
7346 #: login-utils/vipw.c:166
7348 msgid "%s: create a link to %s failed"
7349 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
7351 #: login-utils/vipw.c:173
7353 msgid "Can't get context for %s"
7354 msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
7356 #: login-utils/vipw.c:179
7358 msgid "Can't set context for %s"
7359 msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
7361 #: login-utils/vipw.c:248
7363 msgid "%s unchanged"
7364 msgstr "%s: %s 未變更\n"
7366 #: login-utils/vipw.c:264
7368 msgid "cannot get lock"
7371 #: login-utils/vipw.c:291
7373 msgid "no changes made"
7374 msgstr "%s:未造成任何變更\n"
7376 #: login-utils/vipw.c:300
7378 msgid "cannot chmod file"
7379 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7381 #: login-utils/vipw.c:341
7383 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7384 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
7386 #: login-utils/vipw.c:342
7388 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7389 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7391 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7392 #. * which means they can be translated.
7393 #: login-utils/vipw.c:345
7395 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7396 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
7398 #: misc-utils/cal.c:371
7400 msgid "illegal day value"
7403 #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
7405 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7406 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
7408 #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
7409 msgid "illegal month value: use 1-12"
7410 msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
7412 #: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
7413 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7414 msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
7416 #: misc-utils/cal.c:471
7421 #: misc-utils/cal.c:786
7423 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7424 msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7426 #: misc-utils/cal.c:790
7428 " -1, --one show only current month (default)\n"
7429 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7430 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7431 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7432 " -j, --julian output Julian dates\n"
7433 " -y, --year show whole current year\n"
7434 " -V, --version display version information and exit\n"
7435 " -h, --help display this help text and exit\n"
7439 #: misc-utils/ddate.c:207
7441 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7442 msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
7444 #: misc-utils/ddate.c:254
7445 msgid "St. Tib's Day"
7446 msgstr "St. Tib's 日"
7448 #: misc-utils/findfs.c:22
7451 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7452 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7453 msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7455 #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
7457 msgid "unable to resolve '%s'"
7460 #: misc-utils/findmnt.c:105
7462 msgid "source device"
7465 #: misc-utils/findmnt.c:106
7469 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
7471 msgid "filesystem type"
7472 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7474 #: misc-utils/findmnt.c:108
7476 msgid "all mount options"
7479 #: misc-utils/findmnt.c:109
7480 msgid "VFS specific mount options"
7483 #: misc-utils/findmnt.c:110
7485 msgid "FS specific mount options"
7488 #: misc-utils/findmnt.c:111
7490 msgid "filesystem label"
7491 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7493 #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
7494 msgid "filesystem UUID"
7497 #: misc-utils/findmnt.c:113
7499 msgid "partition label"
7502 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
7503 msgid "major:minor device number"
7506 #: misc-utils/findmnt.c:116
7507 msgid "action detected by --poll"
7510 #: misc-utils/findmnt.c:117
7511 msgid "old mount options saved by --poll"
7514 #: misc-utils/findmnt.c:118
7515 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7518 #: misc-utils/findmnt.c:119
7520 msgid "filesystem size"
7521 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7523 #: misc-utils/findmnt.c:120
7525 msgid "filesystem size available"
7526 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7528 #: misc-utils/findmnt.c:121
7530 msgid "filesystem size used"
7531 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7533 #: misc-utils/findmnt.c:122
7535 msgid "filesystem use percentage"
7536 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7538 #: misc-utils/findmnt.c:123
7540 msgid "filesystem root"
7541 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
7543 #: misc-utils/findmnt.c:124
7547 #: misc-utils/findmnt.c:298
7549 msgid "unknown action: %s"
7552 #: misc-utils/findmnt.c:504
7557 #: misc-utils/findmnt.c:507
7562 #: misc-utils/findmnt.c:510
7567 #: misc-utils/findmnt.c:513
7572 #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
7576 #: misc-utils/findmnt.c:630
7578 msgid "%s: parse error at line %d"
7581 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
7582 #: sys-utils/mount.c:606
7584 msgid "failed to initialize libmount table"
7585 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
7587 #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
7589 msgid "can't read %s"
7592 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
7593 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
7594 #: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
7595 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7596 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
7598 #: misc-utils/findmnt.c:886
7600 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7601 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
7603 #: misc-utils/findmnt.c:914
7605 msgid "poll() failed"
7606 msgstr "malloc() 失敗"
7608 #: misc-utils/findmnt.c:976
7612 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7613 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7614 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7619 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
7620 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
7621 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
7623 #: misc-utils/findmnt.c:983
7628 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7629 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7630 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7631 " filesystems (default)\n"
7635 #: misc-utils/findmnt.c:990
7638 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7639 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7643 #: misc-utils/findmnt.c:994
7646 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7647 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7648 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7649 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7650 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7651 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7652 " to device names\n"
7653 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
7655 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7658 #: misc-utils/findmnt.c:1005
7661 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7662 " -l, --list use list format output\n"
7663 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
7665 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7666 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7669 #: misc-utils/findmnt.c:1011
7672 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7673 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7674 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7675 " -r, --raw use raw output format\n"
7676 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7679 #: misc-utils/findmnt.c:1017
7682 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7683 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7684 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7685 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7686 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7689 #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
7693 "Available columns:\n"
7696 #: misc-utils/findmnt.c:1127
7698 msgid "unknown direction '%s'"
7701 #: misc-utils/findmnt.c:1196
7703 msgid "invalid TID argument"
7704 msgstr "無效的 iflag:%s"
7706 #: misc-utils/findmnt.c:1253
7707 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
7710 #: misc-utils/findmnt.c:1257
7712 "options --target and --source can't be used together with command line "
7713 "element that is not an option"
7714 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
7716 #: misc-utils/findmnt.c:1300
7717 msgid "failed to initialize libmount cache"
7718 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
7720 #: misc-utils/findmnt.c:1330
7722 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
7725 #: misc-utils/getopt.c:288
7726 msgid "empty long option after -l or --long argument"
7727 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
7729 #: misc-utils/getopt.c:309
7730 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
7731 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
7733 #: misc-utils/getopt.c:317
7736 " %1$s optstring parameters\n"
7737 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
7738 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
7739 msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
7741 #: misc-utils/getopt.c:323
7744 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
7745 msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
7747 #: misc-utils/getopt.c:324
7749 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
7750 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
7752 #: misc-utils/getopt.c:325
7754 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
7755 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
7757 #: misc-utils/getopt.c:326
7760 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
7761 msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
7763 #: misc-utils/getopt.c:327
7765 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
7766 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
7768 #: misc-utils/getopt.c:328
7770 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
7771 msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
7773 #: misc-utils/getopt.c:329
7775 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
7776 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
7778 #: misc-utils/getopt.c:330
7780 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
7781 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
7783 #: misc-utils/getopt.c:331
7785 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
7786 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
7788 #: misc-utils/getopt.c:332
7790 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
7791 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
7793 #: misc-utils/getopt.c:333
7795 msgid " -V, --version Output version information\n"
7796 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7798 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
7799 msgid "missing optstring argument"
7802 #: misc-utils/getopt.c:439
7803 msgid "internal error, contact the author."
7804 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
7806 #: misc-utils/kill.c:211
7808 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7809 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
7811 #: misc-utils/kill.c:244
7813 msgid "invalid sigval argument"
7816 #: misc-utils/kill.c:285
7818 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7819 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
7821 #: misc-utils/kill.c:365
7823 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7824 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
7826 #: misc-utils/kill.c:413
7828 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7829 msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
7831 #: misc-utils/kill.c:414
7833 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7834 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7836 #: misc-utils/logger.c:88
7838 msgid "unknown facility name: %s."
7839 msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
7841 #: misc-utils/logger.c:97
7843 msgid "unknown priority name: %s."
7844 msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
7846 #: misc-utils/logger.c:107
7848 msgid "openlog %s: pathname too long"
7849 msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
7851 #: misc-utils/logger.c:113
7856 #: misc-utils/logger.c:116
7861 #: misc-utils/logger.c:131 misc-utils/uuidd.c:135
7865 #: misc-utils/logger.c:138 misc-utils/uuidd.c:146
7869 #: misc-utils/logger.c:174
7871 msgid " %s [options] [message]\n"
7877 #: misc-utils/logger.c:177
7879 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
7880 " -i, --id log the process ID too\n"
7881 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
7882 " -h, --help display this help text and exit\n"
7885 #: misc-utils/logger.c:181
7887 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
7888 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
7889 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
7890 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
7893 #: misc-utils/logger.c:185
7895 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
7896 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
7897 " -V, --version output version information and exit\n"
7901 #: misc-utils/logger.c:234
7906 #: misc-utils/logger.c:261
7908 msgid "invalid port number argument"
7911 #: misc-utils/look.c:370
7913 msgid " %s [options] string [file]\n"
7914 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7916 #: misc-utils/look.c:373
7918 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
7919 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
7920 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
7921 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
7922 " -V, --version output version information and exit\n"
7923 " -h, --help display this help and exit\n"
7927 #: misc-utils/lsblk.c:111
7931 #: misc-utils/lsblk.c:112
7932 msgid "internal kernel device name"
7935 #: misc-utils/lsblk.c:115
7936 msgid "where the device is mounted"
7939 #: misc-utils/lsblk.c:116
7940 msgid "filesystem LABEL"
7943 #: misc-utils/lsblk.c:119
7945 msgid "partition LABEL"
7948 #: misc-utils/lsblk.c:122
7950 msgid "read-ahead of the device"
7951 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
7953 #: misc-utils/lsblk.c:123
7955 msgid "read-only device"
7958 #: misc-utils/lsblk.c:124
7960 msgid "removable device"
7963 #: misc-utils/lsblk.c:125
7964 msgid "rotational device"
7967 #: misc-utils/lsblk.c:126
7968 msgid "device identifier"
7971 #: misc-utils/lsblk.c:127
7972 msgid "size of the device"
7975 #: misc-utils/lsblk.c:128
7977 msgid "state of the device"
7978 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
7980 #: misc-utils/lsblk.c:129
7985 #: misc-utils/lsblk.c:130
7989 #: misc-utils/lsblk.c:131
7990 msgid "device node permissions"
7993 #: misc-utils/lsblk.c:132
7995 msgid "alignment offset"
7998 #: misc-utils/lsblk.c:133
8000 msgid "minimum I/O size"
8001 msgstr "取得最小 I/O 大小"
8003 #: misc-utils/lsblk.c:134
8005 msgid "optimal I/O size"
8006 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
8008 #: misc-utils/lsblk.c:135
8010 msgid "physical sector size"
8011 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
8013 #: misc-utils/lsblk.c:136
8015 msgid "logical sector size"
8016 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
8018 #: misc-utils/lsblk.c:137
8019 msgid "I/O scheduler name"
8022 #: misc-utils/lsblk.c:138
8023 msgid "request queue size"
8026 #: misc-utils/lsblk.c:139
8030 #: misc-utils/lsblk.c:140
8032 msgid "discard alignment offset"
8035 #: misc-utils/lsblk.c:141
8036 msgid "discard granularity"
8039 #: misc-utils/lsblk.c:142
8040 msgid "discard max bytes"
8043 #: misc-utils/lsblk.c:143
8044 msgid "discard zeroes data"
8047 #: misc-utils/lsblk.c:144
8049 msgid "unique storage identifier"
8052 #: misc-utils/lsblk.c:828
8054 msgid "%s: failed to get device path"
8057 #: misc-utils/lsblk.c:835
8059 msgid "%s: unknown device name"
8060 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
8062 #: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
8064 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8065 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
8067 #: misc-utils/lsblk.c:869
8069 msgid "%s: failed to get dm name"
8072 #: misc-utils/lsblk.c:906
8073 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8076 #: misc-utils/lsblk.c:1081
8078 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8079 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
8081 #: misc-utils/lsblk.c:1099
8083 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8084 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8086 #: misc-utils/lsblk.c:1106
8088 msgid "%s: failed to read link"
8091 #: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
8092 #: misc-utils/lsblk.c:1177
8094 msgid "failed to parse list '%s'"
8095 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8097 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8098 #: misc-utils/lsblk.c:1155
8100 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8103 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8104 #: misc-utils/lsblk.c:1182
8106 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8109 #: misc-utils/lsblk.c:1194
8114 " %s [options] [<device> ...]\n"
8115 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8117 #: misc-utils/lsblk.c:1198
8122 " -a, --all print all devices\n"
8123 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8125 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8126 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8127 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8128 " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8129 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8130 " -h, --help usage information (this)\n"
8131 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8132 " -m, --perms output info about permissions\n"
8133 " -l, --list use list format ouput\n"
8134 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8135 " -o, --output <list> output columns\n"
8136 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8137 " -r, --raw use raw output format\n"
8138 " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8139 " -t, --topology output info about topology\n"
8140 " -V, --version output version information and exit\n"
8143 #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
8147 "Available columns (for --output):\n"
8150 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8152 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8153 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8155 #: misc-utils/lslocks.c:68
8156 msgid "command of the process holding the lock"
8159 #: misc-utils/lslocks.c:69
8160 msgid "PID of the process holding the lock"
8163 #: misc-utils/lslocks.c:70
8164 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8167 #: misc-utils/lslocks.c:71
8169 msgid "size of the lock"
8170 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
8172 #: misc-utils/lslocks.c:72
8174 msgid "lock access mode"
8177 #: misc-utils/lslocks.c:73
8178 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8181 #: misc-utils/lslocks.c:74
8182 msgid "relative byte offset of the lock"
8185 #: misc-utils/lslocks.c:75
8186 msgid "ending offset of the lock"
8189 #: misc-utils/lslocks.c:76
8191 msgid "path of the locked file"
8192 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
8194 #: misc-utils/lslocks.c:271
8195 msgid "failed to parse pid"
8198 #: misc-utils/lslocks.c:274
8203 #: misc-utils/lslocks.c:283
8205 msgid "failed to parse start"
8208 #: misc-utils/lslocks.c:290
8210 msgid "failed to parse end"
8213 #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
8214 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
8215 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1217 sys-utils/readprofile.c:104
8216 #: sys-utils/rtcwake.c:89 term-utils/setterm.c:678
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr "用法:%s [選項]\n"
8221 #: misc-utils/lslocks.c:481
8223 " -p, --pid <pid> process id\n"
8224 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8225 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8226 " -r --raw use the raw output format\n"
8227 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8228 " -h, --help display this help and exit\n"
8229 " -V, --version output version information and exit\n"
8232 #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8233 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
8234 #: sys-utils/prlimit.c:583
8236 msgid "invalid PID argument"
8237 msgstr "無效的 iflag:%s"
8239 #: misc-utils/mcookie.c:73
8241 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8242 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8243 " -V, --version output version information and exit\n"
8244 " -h, --help display this help and exit\n"
8248 #: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
8250 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8251 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
8253 #: misc-utils/mcookie.c:158
8255 msgid "closing %s failed"
8258 #: misc-utils/namei.c:186
8260 msgid "failed to read symlink: %s"
8261 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
8263 #: misc-utils/namei.c:370
8265 msgid "%s - No such file or directory\n"
8266 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
8268 #: misc-utils/namei.c:420
8270 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8273 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
8275 #: misc-utils/namei.c:423
8278 " -h, --help displays this help text\n"
8279 " -V, --version output version information and exit\n"
8280 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8281 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8282 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8283 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8284 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8285 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8287 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8288 " -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
8289 " -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
8290 " -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
8291 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
8292 " -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
8293 " -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
8295 #: misc-utils/namei.c:432
8298 "For more information see namei(1).\n"
8301 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
8303 #: misc-utils/namei.c:493
8305 msgid "pathname argument is missing"
8306 msgstr "--date 引數太長\n"
8308 #: misc-utils/namei.c:517
8310 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8311 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
8313 #: misc-utils/rename.c:54
8315 msgid "renaming %s to %s failed"
8316 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8318 #: misc-utils/rename.c:67
8320 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8321 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8323 #: misc-utils/rename.c:71
8325 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8326 " -V, --version output version information and exit\n"
8327 " -h, --help display this help and exit\n"
8331 #: misc-utils/uuidd.c:74
8333 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8334 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8335 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8336 " -k, --kill kill running daemon\n"
8337 " -r, --random test random-based generation\n"
8338 " -t, --time test time-based generation\n"
8339 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8340 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8341 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8342 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8343 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8344 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8345 " -V, --version output version information and exit\n"
8346 " -h, --help display this help and exit\n"
8350 #: misc-utils/uuidd.c:128
8351 msgid "bad arguments"
8354 #: misc-utils/uuidd.c:166
8358 #: misc-utils/uuidd.c:174
8362 #: misc-utils/uuidd.c:180
8363 msgid "bad response length"
8366 #: misc-utils/uuidd.c:220
8368 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8369 msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
8371 #: misc-utils/uuidd.c:235
8373 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8374 msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
8376 #: misc-utils/uuidd.c:259
8378 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8379 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
8381 #: misc-utils/uuidd.c:285
8383 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8384 msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
8386 #: misc-utils/uuidd.c:323
8388 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8389 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
8391 #: misc-utils/uuidd.c:334
8393 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8394 msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
8396 #: misc-utils/uuidd.c:361
8398 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
8401 #: misc-utils/uuidd.c:386
8403 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8404 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
8406 #: misc-utils/uuidd.c:395
8408 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8409 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
8411 #: misc-utils/uuidd.c:398
8413 msgid "operation %d\n"
8416 #: misc-utils/uuidd.c:414
8418 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8419 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
8421 #: misc-utils/uuidd.c:424
8423 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8424 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
8426 #: misc-utils/uuidd.c:433
8428 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8429 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8430 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
8432 #: misc-utils/uuidd.c:454
8434 msgid "Generated %d UUID:\n"
8435 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8436 msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n"
8438 #: misc-utils/uuidd.c:468
8440 msgid "Invalid operation %d\n"
8443 #: misc-utils/uuidd.c:480
8445 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8446 msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
8448 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
8450 msgid "Bad number: %s\n"
8453 #: misc-utils/uuidd.c:555
8455 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
8458 #: misc-utils/uuidd.c:592
8460 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
8463 #: misc-utils/uuidd.c:602
8465 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
8468 #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
8470 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8471 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
8473 #: misc-utils/uuidd.c:618
8475 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8476 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8477 msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
8479 #: misc-utils/uuidd.c:622
8481 msgid "List of UUIDs:\n"
8482 msgstr "UUIDs 列表:\n"
8484 #: misc-utils/uuidd.c:656
8486 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8487 msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
8489 #: misc-utils/uuidd.c:661
8491 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8492 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
8494 #: misc-utils/uuidgen.c:39
8496 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8497 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8498 " -V, --version output version information and exit\n"
8499 " -h, --help display this help and exit\n"
8503 #: misc-utils/whereis.c:144
8505 " -f <file> define search scope\n"
8506 " -b search only binaries\n"
8507 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8508 " -m search only manual paths\n"
8509 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8510 " -s search only sources path\n"
8511 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8512 " -u search from unusual entities\n"
8513 " -V output version information and exit\n"
8514 " -h display this help and exit\n"
8518 #: misc-utils/whereis.c:155
8519 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8522 #: misc-utils/wipefs.c:248
8524 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8525 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
8527 #: misc-utils/wipefs.c:292
8529 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8530 msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
8532 #: misc-utils/wipefs.c:298
8534 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8535 msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
8537 #: misc-utils/wipefs.c:344
8539 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
8540 msgstr "umount:%s: 找不到"
8542 #: misc-utils/wipefs.c:364
8545 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8546 " -h, --help show this help text\n"
8547 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8548 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8549 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8550 " -q, --quiet suppress output messages\n"
8551 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8552 " -V, --version output version information and exit\n"
8554 " -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
8555 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
8556 " -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
8557 " -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
8558 " -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
8560 #: misc-utils/wipefs.c:373
8564 "For more information see wipefs(8).\n"
8567 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
8569 #: misc-utils/wipefs.c:425
8571 msgid "invalid offset argument"
8574 #: mount-deprecated/fstab.c:145
8576 msgid "warning: error reading %s: %s"
8577 msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
8579 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
8581 msgid "warning: can't open %s: %s"
8582 msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
8584 #: mount-deprecated/fstab.c:177
8586 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8587 msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
8589 #: mount-deprecated/fstab.c:635
8591 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8592 msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8594 #: mount-deprecated/fstab.c:661
8596 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8597 msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8599 #: mount-deprecated/fstab.c:677
8601 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8602 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
8604 #: mount-deprecated/fstab.c:692
8606 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8607 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
8609 #: mount-deprecated/fstab.c:706
8611 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8612 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
8614 #: mount-deprecated/fstab.c:708
8618 #: mount-deprecated/fstab.c:715
8621 "Cannot create link %s\n"
8622 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8627 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
8629 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8630 msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
8632 #: mount-deprecated/fstab.c:922
8634 msgid "error writing %s: %s"
8635 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
8637 #: mount-deprecated/fstab.c:937
8639 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8640 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
8642 #: mount-deprecated/fstab.c:954
8644 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8645 msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
8647 #: mount-deprecated/fstab.c:967
8649 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8650 msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
8652 #: mount-deprecated/fstab.c:978
8654 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8655 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
8657 #: mount-deprecated/mount.c:318
8661 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8662 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8663 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8664 " check the /proc/mounts file.\n"
8668 "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
8669 " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
8670 " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
8671 " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
8674 #: mount-deprecated/mount.c:368
8676 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8677 msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
8679 #: mount-deprecated/mount.c:401
8681 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8682 msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
8684 #: mount-deprecated/mount.c:458
8686 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8689 #: mount-deprecated/mount.c:654
8691 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8692 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
8694 #: mount-deprecated/mount.c:659
8696 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8697 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
8699 #: mount-deprecated/mount.c:683
8701 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8702 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
8704 #: mount-deprecated/mount.c:700
8706 msgid "mount: error writing %s: %s"
8707 msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
8709 #: mount-deprecated/mount.c:708
8711 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8712 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
8714 #: mount-deprecated/mount.c:810
8716 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8717 msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
8719 #: mount-deprecated/mount.c:813
8721 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8722 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
8724 #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
8726 msgid "mount: cannot fork: %s"
8727 msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
8729 #: mount-deprecated/mount.c:996
8734 #: mount-deprecated/mount.c:1024
8736 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8737 msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
8739 #: mount-deprecated/mount.c:1027
8741 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8742 msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
8744 #: mount-deprecated/mount.c:1030
8746 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8747 msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
8749 #: mount-deprecated/mount.c:1032
8751 msgid " I will try type %s\n"
8752 msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
8754 #: mount-deprecated/mount.c:1057
8756 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8757 msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
8759 #: mount-deprecated/mount.c:1065
8762 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8763 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8764 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8766 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
8767 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
8768 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
8770 #: mount-deprecated/mount.c:1153
8771 msgid "mount failed"
8774 #: mount-deprecated/mount.c:1155
8776 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8777 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
8779 #: mount-deprecated/mount.c:1246
8780 msgid "mount: loop device specified twice"
8781 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
8783 #: mount-deprecated/mount.c:1251
8784 msgid "mount: type specified twice"
8785 msgstr "mount:類型被指定了兩次"
8787 #: mount-deprecated/mount.c:1279
8789 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8790 msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
8792 #: mount-deprecated/mount.c:1290
8794 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8795 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
8797 #: mount-deprecated/mount.c:1298
8799 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8800 msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
8802 #: mount-deprecated/mount.c:1302
8804 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8805 msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
8807 #: mount-deprecated/mount.c:1307
8809 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8810 msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
8812 #: mount-deprecated/mount.c:1314
8814 msgid "mount: couldn't lock into memory"
8815 msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
8817 #: mount-deprecated/mount.c:1334
8819 msgid "mount: failed to found free loop device"
8820 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
8822 #: mount-deprecated/mount.c:1339
8824 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8825 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
8827 #: mount-deprecated/mount.c:1353
8829 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8830 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
8832 #: mount-deprecated/mount.c:1364
8834 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
8835 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
8837 #: mount-deprecated/mount.c:1375
8839 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8840 msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
8842 #: mount-deprecated/mount.c:1380
8844 msgid "mount: stolen loop=%s"
8845 msgstr "mount:丟失環路=%s"
8847 #: mount-deprecated/mount.c:1387
8849 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8850 msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
8852 #: mount-deprecated/mount.c:1435
8854 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8855 msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
8857 #: mount-deprecated/mount.c:1457
8858 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8859 msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
8861 #: mount-deprecated/mount.c:1470
8863 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8864 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
8866 #: mount-deprecated/mount.c:1473
8868 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8869 msgstr "mount:無法設定速度:%s"
8871 #: mount-deprecated/mount.c:1564
8873 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8874 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
8876 #: mount-deprecated/mount.c:1643
8878 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8879 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
8881 #: mount-deprecated/mount.c:1655
8883 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
8884 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
8886 #: mount-deprecated/mount.c:1691
8888 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8889 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
8891 #: mount-deprecated/mount.c:1694
8892 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8893 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
8895 #: mount-deprecated/mount.c:1697
8896 msgid "mount: mount failed"
8897 msgstr "mount:掛載時失敗"
8899 #: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
8901 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8902 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
8904 #: mount-deprecated/mount.c:1705
8905 msgid "mount: permission denied"
8908 #: mount-deprecated/mount.c:1707
8909 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8910 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
8912 #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
8914 msgid "mount: %s is busy"
8915 msgstr "mount:%s 忙碌中"
8917 #: mount-deprecated/mount.c:1717
8918 msgid "mount: proc already mounted"
8919 msgstr "mount:proc 已被掛載"
8921 #: mount-deprecated/mount.c:1719
8923 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8924 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
8926 #: mount-deprecated/mount.c:1725
8928 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8929 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
8931 #: mount-deprecated/mount.c:1727
8933 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8934 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
8936 #: mount-deprecated/mount.c:1732
8938 msgid "mount: special device %s does not exist"
8939 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
8941 #: mount-deprecated/mount.c:1744
8944 "mount: special device %s does not exist\n"
8945 " (a path prefix is not a directory)\n"
8947 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
8950 #: mount-deprecated/mount.c:1756
8952 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
8953 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
8955 #: mount-deprecated/mount.c:1758
8958 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8959 " missing codepage or helper program, or other error"
8961 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
8964 #: mount-deprecated/mount.c:1765
8966 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8967 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8969 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
8970 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
8972 #: mount-deprecated/mount.c:1774
8974 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8975 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8977 " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
8978 " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
8980 #: mount-deprecated/mount.c:1779
8982 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8983 " instead of some logical partition inside?)"
8988 #: mount-deprecated/mount.c:1786
8990 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8991 " dmesg | tail or so\n"
8993 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
8994 " dmesg | tail 之類命令\n"
8996 #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
8997 msgid "mount table full"
9000 #: mount-deprecated/mount.c:1794
9002 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9003 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
9005 #: mount-deprecated/mount.c:1800
9007 msgid "mount: %s: unknown device"
9008 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
9010 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9012 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9013 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
9015 #: mount-deprecated/mount.c:1817
9017 msgid "mount: probably you meant %s"
9018 msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
9020 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9021 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9022 msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
9024 #: mount-deprecated/mount.c:1823
9025 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9026 msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
9028 #: mount-deprecated/mount.c:1826
9030 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9031 msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
9033 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9035 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9036 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
9038 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9041 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9042 " (maybe `modprobe driver'?)"
9044 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
9045 " (也許要用「modprobe driver」?)"
9047 #: mount-deprecated/mount.c:1839
9049 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9050 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
9052 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9054 msgid "mount: %s is not a block device"
9055 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
9057 #: mount-deprecated/mount.c:1847
9059 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9060 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
9062 #: mount-deprecated/mount.c:1850
9063 msgid "block device "
9066 #: mount-deprecated/mount.c:1852
9068 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9069 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
9071 #: mount-deprecated/mount.c:1856
9073 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9074 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
9076 #: mount-deprecated/mount.c:1860
9078 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9079 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
9081 #: mount-deprecated/mount.c:1875
9083 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9084 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
9086 #: mount-deprecated/mount.c:1883
9088 msgid "mount: no medium found on %s"
9089 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
9091 #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
9094 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9095 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9096 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9097 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9098 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9100 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
9101 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
9102 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
9103 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
9104 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
9106 #: mount-deprecated/mount.c:1981
9108 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9109 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
9111 #: mount-deprecated/mount.c:1987
9113 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9114 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
9116 #: mount-deprecated/mount.c:2055
9118 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9121 #: mount-deprecated/mount.c:2068
9123 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9124 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
9126 #: mount-deprecated/mount.c:2249
9129 "Usage: mount -V : print version\n"
9130 " mount -h : print this help\n"
9131 " mount : list mounted filesystems\n"
9132 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9133 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9134 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9135 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9136 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9137 " mount device : mount device at the known place\n"
9138 " mount directory : mount known device here\n"
9139 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9140 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9141 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9142 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9143 " mount --bind olddir newdir\n"
9144 "or move a subtree:\n"
9145 " mount --move olddir newdir\n"
9146 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9147 " mount --make-shared dir\n"
9148 " mount --make-slave dir\n"
9149 " mount --make-private dir\n"
9150 " mount --make-unbindable dir\n"
9151 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9152 "containing the directory dir:\n"
9153 " mount --make-rshared dir\n"
9154 " mount --make-rslave dir\n"
9155 " mount --make-rprivate dir\n"
9156 " mount --make-runbindable dir\n"
9157 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9158 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9159 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9160 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9162 "用法:mount -V :印出版本\n"
9163 " mount -h :印出這個說明\n"
9164 " mount :列出掛載的檔案系統\n"
9165 " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
9166 "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
9167 "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
9168 "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
9169 " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
9170 " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
9171 " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
9172 " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
9173 "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
9174 "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
9175 "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
9176 " mount --bind olddir newdir\n"
9178 " mount --move olddir newdir\n"
9179 "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
9180 " mount --make-shared dir\n"
9181 " mount --make-slave dir\n"
9182 " mount --make-private dir\n"
9183 " mount --make-unbindable dir\n"
9184 "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
9186 " mount --make-rshared dir\n"
9187 " mount --make-rslave dir\n"
9188 " mount --make-rprivate dir\n"
9189 " mount --make-runbindable dir\n"
9190 "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
9191 "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
9192 "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
9193 "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
9195 #: mount-deprecated/mount.c:2579
9197 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9198 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
9200 #: mount-deprecated/mount.c:2582
9201 msgid "mount: only root can do that"
9202 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
9204 #: mount-deprecated/mount.c:2593
9205 msgid "nothing was mounted"
9208 #: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
9209 msgid "mount: no such partition found"
9210 msgstr "mount:找不到此類分割"
9212 #: mount-deprecated/mount.c:2614
9214 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9215 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
9217 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9219 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9220 msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
9222 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9224 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9225 msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
9227 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9228 msgid "; rest of file ignored"
9231 #: mount-deprecated/sundries.c:30
9232 msgid "bug in xstrndup call"
9233 msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
9235 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
9236 #: mount-deprecated/sundries.c:298
9237 msgid "not enough memory"
9240 #: mount-deprecated/umount.c:43
9242 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9243 msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
9245 #: mount-deprecated/umount.c:139
9247 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9248 msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
9250 #: mount-deprecated/umount.c:142
9252 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9253 msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
9255 #: mount-deprecated/umount.c:171
9257 msgid "umount: cannot fork: %s"
9258 msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
9260 #: mount-deprecated/umount.c:192
9262 msgid "umount: %s: invalid block device"
9263 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
9265 #: mount-deprecated/umount.c:194
9267 msgid "umount: %s: not mounted"
9268 msgstr "umount:%s: 未掛載"
9270 #: mount-deprecated/umount.c:196
9272 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9273 msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
9275 #: mount-deprecated/umount.c:200
9278 "umount: %s: device is busy.\n"
9279 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9280 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9282 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
9283 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
9284 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
9286 #: mount-deprecated/umount.c:205
9288 msgid "umount: %s: not found"
9289 msgstr "umount:%s: 找不到"
9291 #: mount-deprecated/umount.c:207
9293 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9294 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
9296 #: mount-deprecated/umount.c:209
9298 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9299 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
9301 #: mount-deprecated/umount.c:211
9303 msgid "umount: %s: %s"
9304 msgstr "umount:%s: %s"
9306 #: mount-deprecated/umount.c:239
9308 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9311 #: mount-deprecated/umount.c:254
9313 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9314 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9316 #: mount-deprecated/umount.c:257
9318 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9319 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9321 #: mount-deprecated/umount.c:260
9323 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9324 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
9326 #: mount-deprecated/umount.c:263
9328 msgid "current directory moved to %s\n"
9331 #: mount-deprecated/umount.c:328
9333 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9334 msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
9336 #: mount-deprecated/umount.c:348
9338 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9339 msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
9341 #: mount-deprecated/umount.c:366
9343 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9344 msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
9346 #: mount-deprecated/umount.c:375
9348 msgid "%s has been unmounted\n"
9351 #: mount-deprecated/umount.c:482
9352 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9353 msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
9355 #: mount-deprecated/umount.c:514
9358 "Usage: umount -h | -V\n"
9359 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9360 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9362 "用法:umount -h | -V\n"
9363 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9364 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
9366 #: mount-deprecated/umount.c:558
9368 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9369 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
9371 #: mount-deprecated/umount.c:566
9373 msgid "device %s is associated with %s\n"
9374 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
9376 #: mount-deprecated/umount.c:572
9378 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9379 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
9381 #: mount-deprecated/umount.c:606
9382 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9385 #: mount-deprecated/umount.c:614
9387 msgid "Trying to unmount %s\n"
9390 #: mount-deprecated/umount.c:628
9391 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9392 msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
9394 #: mount-deprecated/umount.c:634
9396 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9397 msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
9399 #: mount-deprecated/umount.c:642
9401 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9402 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
9404 #: mount-deprecated/umount.c:652
9406 msgid "%s is associated with %s\n"
9407 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
9409 #: mount-deprecated/umount.c:658
9411 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9414 #: mount-deprecated/umount.c:676
9416 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9417 msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
9419 #: mount-deprecated/umount.c:690
9421 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9422 msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
9424 #: mount-deprecated/umount.c:704
9426 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9427 msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
9429 #: mount-deprecated/umount.c:710
9431 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9432 msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
9434 #: mount-deprecated/umount.c:751
9436 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9437 msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
9439 #: mount-deprecated/umount.c:848
9440 msgid "umount: only root can do that"
9441 msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
9443 #: schedutils/chrt.c:63
9447 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9450 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9453 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9456 " chrt - 操控進程的即時屬性\n"
9459 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
9462 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
9464 #: schedutils/chrt.c:70
9468 "Scheduling policies:\n"
9469 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9470 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9471 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9472 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9473 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9477 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
9478 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
9479 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
9480 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
9481 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
9483 #: schedutils/chrt.c:79
9487 "Scheduling flags:\n"
9488 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9492 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
9494 #: schedutils/chrt.c:83
9499 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9500 " -h | --help display this help\n"
9501 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9502 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9503 " -v | --verbose display status information\n"
9504 " -V | --version output version information\n"
9509 " -h | --help 顯示這個說明\n"
9510 " -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
9511 " -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
9512 " -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
9513 " -V | --version 輸出版本資訊\n"
9516 #: schedutils/chrt.c:105
9518 msgid "failed to get pid %d's policy"
9519 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
9521 #: schedutils/chrt.c:108
9523 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9524 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
9526 #: schedutils/chrt.c:110
9528 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9529 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
9531 #: schedutils/chrt.c:143
9533 msgid "unknown scheduling policy"
9534 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
9536 #: schedutils/chrt.c:147
9538 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9539 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
9541 #: schedutils/chrt.c:150
9543 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9544 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
9546 #: schedutils/chrt.c:153
9548 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9549 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
9551 #: schedutils/chrt.c:188
9553 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9554 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
9556 #: schedutils/chrt.c:191
9558 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9559 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
9561 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9563 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9564 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
9566 #: schedutils/chrt.c:299
9568 msgid "invalid priority argument"
9571 #: schedutils/chrt.c:305
9573 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9575 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
9577 #: schedutils/chrt.c:323
9579 msgid "failed to set tid %d's policy"
9580 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
9582 #: schedutils/chrt.c:326
9584 msgid "failed to set pid %d's policy"
9585 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
9587 #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
9589 msgid "failed to execute %s"
9592 #: schedutils/ionice.c:76
9593 msgid "ioprio_get failed"
9594 msgstr "ioprio_get 失敗"
9596 #: schedutils/ionice.c:98
9597 msgid "ioprio_set failed"
9598 msgstr "ioprio_set 失敗"
9600 #: schedutils/ionice.c:104
9604 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9607 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9608 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9611 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9612 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9613 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9614 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9615 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9616 " -t, --ignore ignore failures\n"
9617 " -V, --version output version information and exit\n"
9618 " -h, --help display this help and exit\n"
9622 #: schedutils/ionice.c:148
9624 msgid "invalid class data argument"
9627 #: schedutils/ionice.c:154
9629 msgid "invalid class argument"
9630 msgstr "無效的 iflag:%s"
9632 #: schedutils/ionice.c:159
9634 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9637 #: schedutils/ionice.c:183
9638 msgid "ignoring given class data for none class"
9641 #: schedutils/ionice.c:191
9642 msgid "ignoring given class data for idle class"
9643 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
9645 #: schedutils/ionice.c:196
9647 msgid "unknown prio class %d"
9648 msgstr "不當的優先權類別 %d"
9650 #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
9652 msgid "executing %s failed"
9655 #: schedutils/taskset.c:52
9658 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9661 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
9664 #: schedutils/taskset.c:56
9668 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9669 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9670 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9671 " -h, --help display this help\n"
9672 " -V, --version output version information\n"
9676 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
9677 " -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
9678 " -h, --help 顯示這個說明\n"
9679 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9682 #: schedutils/taskset.c:64
9685 "The default behavior is to run a new command:\n"
9686 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9687 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9691 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9692 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9693 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9694 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9697 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9702 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
9703 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9704 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
9705 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
9707 #: schedutils/taskset.c:76
9711 "For more information see taskset(1).\n"
9714 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
9716 #: schedutils/taskset.c:87
9718 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9719 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
9721 #: schedutils/taskset.c:88
9723 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9724 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
9726 #: schedutils/taskset.c:91
9728 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9729 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
9731 #: schedutils/taskset.c:92
9733 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9734 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
9736 #: schedutils/taskset.c:97
9738 msgid "conversion from cpuset to string failed"
9741 #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
9743 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9744 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
9746 #: schedutils/taskset.c:117
9748 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9749 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
9751 #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
9752 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9753 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
9755 #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
9756 msgid "cpuset_alloc failed"
9757 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
9759 #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
9761 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9762 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
9764 #: schedutils/taskset.c:217
9766 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9767 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
9769 #: sys-utils/arch.c:79
9771 msgid "uname failed"
9774 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
9776 msgid "CPU %d does not exist\n"
9777 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
9779 #: sys-utils/chcpu.c:83
9781 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
9784 #: sys-utils/chcpu.c:88
9786 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9787 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9789 #: sys-utils/chcpu.c:92
9791 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9792 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9794 #: sys-utils/chcpu.c:100
9796 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
9799 #: sys-utils/chcpu.c:103
9801 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
9804 #: sys-utils/chcpu.c:105
9806 msgid "CPU %d enabled\n"
9809 #: sys-utils/chcpu.c:108
9811 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
9814 #: sys-utils/chcpu.c:114
9816 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
9819 #: sys-utils/chcpu.c:116
9821 msgid "CPU %d disabled\n"
9824 #: sys-utils/chcpu.c:128
9825 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9828 #: sys-utils/chcpu.c:130
9830 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9831 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9833 #: sys-utils/chcpu.c:131
9835 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9838 #: sys-utils/chcpu.c:138
9839 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9842 #: sys-utils/chcpu.c:142
9844 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9845 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9847 #: sys-utils/chcpu.c:143
9849 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9850 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9852 #: sys-utils/chcpu.c:146
9854 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9855 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9857 #: sys-utils/chcpu.c:147
9859 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9860 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
9862 #: sys-utils/chcpu.c:165
9864 msgid "CPU %d is not configurable\n"
9865 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
9867 #: sys-utils/chcpu.c:170
9869 msgid "CPU %d is already configured\n"
9870 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9872 #: sys-utils/chcpu.c:174
9874 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9875 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
9877 #: sys-utils/chcpu.c:179
9879 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
9882 #: sys-utils/chcpu.c:186
9884 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
9887 #: sys-utils/chcpu.c:188
9889 msgid "CPU %d configured\n"
9892 #: sys-utils/chcpu.c:192
9894 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
9897 #: sys-utils/chcpu.c:194
9899 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9902 #: sys-utils/chcpu.c:208
9904 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9907 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
9918 #: sys-utils/chcpu.c:218
9922 " -h, --help print this help\n"
9923 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9924 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9925 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9926 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9927 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9928 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9929 " -V, --version output version information and exit\n"
9932 #: sys-utils/chcpu.c:300
9934 msgid "unsupported argument: %s"
9935 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
9937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9939 msgid " %s <hard|soft>\n"
9940 msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
9942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9944 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
9945 msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
9947 #: sys-utils/cytune.c:92
9949 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
9950 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
9952 #: sys-utils/cytune.c:94
9954 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
9957 #: sys-utils/cytune.c:95
9959 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
9962 #: sys-utils/cytune.c:96
9964 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
9965 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
9967 #: sys-utils/cytune.c:97
9969 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
9972 #: sys-utils/cytune.c:98
9975 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
9976 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
9978 #: sys-utils/cytune.c:99
9981 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
9984 #: sys-utils/cytune.c:100
9986 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
9989 #: sys-utils/cytune.c:101
9992 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
9996 #: sys-utils/cytune.c:132
9999 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10000 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10002 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
10003 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10005 #: sys-utils/cytune.c:141
10008 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10009 "in fifo were %d,\n"
10010 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10012 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
10013 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10015 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
10016 msgid "gettimeofday failed"
10017 msgstr "gettimeofday 失敗"
10019 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10021 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10022 msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
10024 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10026 msgid "cannot get threshold for %s"
10027 msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
10029 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10031 msgid "cannot get timeout for %s"
10032 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
10034 #: sys-utils/cytune.c:247
10037 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10039 "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
10042 #: sys-utils/cytune.c:253
10044 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10045 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
10047 #: sys-utils/cytune.c:256
10050 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10052 "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
10055 #: sys-utils/cytune.c:261
10057 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10058 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
10060 #: sys-utils/cytune.c:326
10062 msgid "Invalid interval value"
10063 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
10065 #: sys-utils/cytune.c:328
10067 msgid "Invalid interval value: %d"
10068 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
10070 #: sys-utils/cytune.c:335
10072 msgid "Invalid set value"
10073 msgstr "無效的設定值:%s\n"
10075 #: sys-utils/cytune.c:337
10077 msgid "Invalid set value: %d"
10078 msgstr "無效的設定值:%s\n"
10080 #: sys-utils/cytune.c:344
10082 msgid "Invalid default value"
10083 msgstr "無效的預設值:%s\n"
10085 #: sys-utils/cytune.c:346
10087 msgid "Invalid default value: %d"
10088 msgstr "無效的預設值:%s\n"
10090 #: sys-utils/cytune.c:354
10092 msgid "Invalid set time value"
10093 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
10095 #: sys-utils/cytune.c:356
10097 msgid "Invalid set time value: %d"
10098 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
10100 #: sys-utils/cytune.c:364
10102 msgid "Invalid default time value"
10103 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
10105 #: sys-utils/cytune.c:366
10107 msgid "Invalid default time value: %d"
10108 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
10110 #: sys-utils/cytune.c:409
10112 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10113 msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
10115 #: sys-utils/cytune.c:423
10117 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10118 msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
10120 #: sys-utils/cytune.c:447
10122 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10123 msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
10125 #: sys-utils/cytune.c:450
10127 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10128 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
10130 #: sys-utils/dmesg.c:72
10132 msgid "system is unusable"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:73
10136 msgid "action must be taken immediately"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:74
10140 msgid "critical conditions"
10143 #: sys-utils/dmesg.c:75
10145 msgid "error conditions"
10146 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
10148 #: sys-utils/dmesg.c:76
10150 msgid "warning conditions"
10151 msgstr "警告:分割區 %s "
10153 #: sys-utils/dmesg.c:77
10154 msgid "normal but significant condition"
10157 #: sys-utils/dmesg.c:78
10158 msgid "informational"
10161 #: sys-utils/dmesg.c:79
10162 msgid "debug-level messages"
10165 #: sys-utils/dmesg.c:93
10167 msgid "kernel messages"
10170 #: sys-utils/dmesg.c:94
10171 msgid "random user-level messages"
10174 #: sys-utils/dmesg.c:95
10176 msgid "mail system"
10177 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
10179 #: sys-utils/dmesg.c:96
10180 msgid "system daemons"
10183 #: sys-utils/dmesg.c:97
10184 msgid "security/authorization messages"
10187 #: sys-utils/dmesg.c:98
10188 msgid "messages generated internally by syslogd"
10191 #: sys-utils/dmesg.c:99
10192 msgid "line printer subsystem"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:100
10196 msgid "network news subsystem"
10199 #: sys-utils/dmesg.c:101
10200 msgid "UUCP subsystem"
10203 #: sys-utils/dmesg.c:102
10205 msgid "clock daemon"
10208 #: sys-utils/dmesg.c:103
10209 msgid "security/authorization messages (private)"
10212 #: sys-utils/dmesg.c:104
10217 #: sys-utils/dmesg.c:186
10219 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10220 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10221 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10222 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10223 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
10225 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10226 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10227 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10228 " -h, --help display this help and exit\n"
10229 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10230 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10231 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10232 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10233 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10234 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10235 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10236 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10237 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10238 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10239 " -V, --version output version information and exit\n"
10240 " -w, --follow wait for new messages\n"
10241 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10244 #: sys-utils/dmesg.c:209
10247 "Supported log facilities:\n"
10250 #: sys-utils/dmesg.c:216
10253 "Supported log levels (priorities):\n"
10256 #: sys-utils/dmesg.c:260
10258 msgid "failed to parse level '%s'"
10259 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10261 #: sys-utils/dmesg.c:262
10263 msgid "unknown level '%s'"
10266 #: sys-utils/dmesg.c:298
10268 msgid "failed to parse facility '%s'"
10269 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:300
10273 msgid "unknown facility '%s'"
10276 #: sys-utils/dmesg.c:415
10278 msgid "sysinfo failed"
10281 #: sys-utils/dmesg.c:442
10283 msgid "cannot mmap: %s"
10286 #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
10288 msgid "write failed"
10291 #: sys-utils/dmesg.c:1132
10293 msgid "invalid buffer size argument"
10296 #: sys-utils/dmesg.c:1172
10298 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10302 #: sys-utils/dmesg.c:1176
10303 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
10306 #: sys-utils/dmesg.c:1178
10307 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
10310 #: sys-utils/dmesg.c:1192
10312 msgid "read kernel buffer failed"
10315 #: sys-utils/dmesg.c:1205
10317 msgid "unsupported command"
10320 #: sys-utils/dmesg.c:1211
10322 msgid "klogctl failed"
10325 #: sys-utils/eject.c:135
10327 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10329 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
10333 #: sys-utils/eject.c:138
10335 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10336 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10337 " -d, --default display default device\n"
10338 " -f, --floppy eject floppy\n"
10339 " -F, --force don't care about device type\n"
10340 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10341 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10342 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10343 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10344 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10345 " -q, --tape eject tape\n"
10346 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10347 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10348 " -t, --trayclose close tray\n"
10349 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10350 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10351 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10352 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10355 #: sys-utils/eject.c:162
10358 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10361 #: sys-utils/eject.c:208
10363 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10364 msgstr "無效的 iflag:%s"
10366 #: sys-utils/eject.c:212
10367 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10370 #: sys-utils/eject.c:216
10372 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10373 msgstr "無效的 iflag:%s"
10375 #: sys-utils/eject.c:237
10376 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10379 #: sys-utils/eject.c:332
10380 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10383 #: sys-utils/eject.c:349
10384 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10387 #: sys-utils/eject.c:352
10388 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10391 #: sys-utils/eject.c:354
10392 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10395 #: sys-utils/eject.c:365
10396 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10399 #: sys-utils/eject.c:369
10400 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10403 #: sys-utils/eject.c:371
10404 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10407 #: sys-utils/eject.c:389
10408 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10411 #: sys-utils/eject.c:391
10412 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10415 #: sys-utils/eject.c:405
10417 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10418 msgstr "速度 %d 不受支援"
10420 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
10421 msgid "CD-ROM eject command failed"
10424 #: sys-utils/eject.c:439
10425 msgid "no CD-ROM information available"
10428 #: sys-utils/eject.c:442
10429 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10432 #: sys-utils/eject.c:482
10433 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10436 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10437 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10440 #: sys-utils/eject.c:521
10442 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10445 #: sys-utils/eject.c:536
10447 msgid "%s: failed to read speed"
10450 #: sys-utils/eject.c:544
10452 msgid "failed to read speed"
10455 #: sys-utils/eject.c:588
10457 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10458 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
10460 #: sys-utils/eject.c:650
10462 msgid "%s: unmounting"
10465 #: sys-utils/eject.c:658
10467 msgid "eject: cannot set user id"
10468 msgstr "無法設定使用者識別號"
10470 #: sys-utils/eject.c:665
10472 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10475 #: sys-utils/eject.c:668
10477 msgid "unable to fork"
10480 #: sys-utils/eject.c:675
10482 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10483 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
10485 #: sys-utils/eject.c:678
10487 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10488 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
10490 #: sys-utils/eject.c:719
10492 msgid "failed to parse mount table"
10493 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10495 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
10497 msgid "%s: mounted on %s"
10498 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
10500 #: sys-utils/eject.c:877
10502 msgid "%s: is removable device"
10505 #: sys-utils/eject.c:896
10507 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10510 #: sys-utils/eject.c:917
10511 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10514 #: sys-utils/eject.c:919
10516 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10519 #: sys-utils/eject.c:946
10521 msgid "default device: `%s'"
10524 #: sys-utils/eject.c:952
10526 msgid "using default device `%s'"
10527 msgstr "使用預設值 %u\n"
10529 #: sys-utils/eject.c:971
10531 msgid "%s: unable to find device"
10534 #: sys-utils/eject.c:973
10536 msgid "device name is `%s'"
10537 msgstr "環路裝置是 %s\n"
10539 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
10541 msgid "%s: not mounted"
10542 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
10544 #: sys-utils/eject.c:983
10546 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10549 #: sys-utils/eject.c:991
10551 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10554 #: sys-utils/eject.c:994
10556 msgid "%s: is whole-disk device"
10557 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
10559 #: sys-utils/eject.c:998
10561 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10562 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
10564 #: sys-utils/eject.c:1002
10566 msgid "device is `%s'"
10567 msgstr "環路裝置是 %s\n"
10569 #: sys-utils/eject.c:1003
10570 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10573 #: sys-utils/eject.c:1017
10575 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10578 #: sys-utils/eject.c:1019
10580 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10583 #: sys-utils/eject.c:1027
10585 msgid "%s: closing tray"
10588 #: sys-utils/eject.c:1036
10590 msgid "%s: toggling tray"
10593 #: sys-utils/eject.c:1045
10595 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10598 #: sys-utils/eject.c:1071
10600 msgid "error: %s: device in use"
10601 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
10603 #: sys-utils/eject.c:1077
10605 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10608 #: sys-utils/eject.c:1093
10610 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10613 #: sys-utils/eject.c:1095
10614 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10617 #: sys-utils/eject.c:1100
10619 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10622 #: sys-utils/eject.c:1102
10624 msgid "SCSI eject succeeded"
10627 #: sys-utils/eject.c:1103
10629 msgid "SCSI eject failed"
10632 #: sys-utils/eject.c:1107
10634 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10637 #: sys-utils/eject.c:1109
10638 msgid "floppy eject command succeeded"
10641 #: sys-utils/eject.c:1110
10642 msgid "floppy eject command failed"
10645 #: sys-utils/eject.c:1114
10647 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10650 #: sys-utils/eject.c:1116
10651 msgid "tape offline command succeeded"
10654 #: sys-utils/eject.c:1117
10656 msgid "tape offline command failed"
10659 #: sys-utils/eject.c:1121
10661 msgid "unable to eject"
10664 #: sys-utils/fallocate.c:60
10666 msgid " %s [options] <filename>\n"
10667 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
10669 #: sys-utils/fallocate.c:62
10672 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10673 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10674 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10675 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10677 " -h, --help 這個說明\n"
10678 " -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
10679 " -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
10680 " -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
10682 #: sys-utils/fallocate.c:136
10683 msgid "no length argument specified"
10686 #: sys-utils/fallocate.c:138
10687 msgid "invalid length value specified"
10690 #: sys-utils/fallocate.c:140
10691 msgid "invalid offset value specified"
10694 #: sys-utils/fallocate.c:142
10695 msgid "no filename specified."
10698 #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
10699 msgid "unexpected number of arguments"
10702 #: sys-utils/fallocate.c:167
10703 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10704 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
10706 #: sys-utils/fallocate.c:168
10708 msgid "%s: fallocate failed"
10709 msgstr "%s:fallocate 失敗"
10711 #: sys-utils/flock.c:51
10714 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10715 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10716 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10719 #: sys-utils/flock.c:56
10720 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10723 #: sys-utils/flock.c:57
10724 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10727 #: sys-utils/flock.c:58
10728 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10731 #: sys-utils/flock.c:59
10732 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10735 #: sys-utils/flock.c:60
10736 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10739 #: sys-utils/flock.c:61
10741 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10744 #: sys-utils/flock.c:62
10746 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10749 #: sys-utils/flock.c:63
10751 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10754 #: sys-utils/flock.c:86
10756 msgid "timeout cannot be zero"
10757 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
10759 #: sys-utils/flock.c:123
10761 msgid "cannot open lock file %s"
10762 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
10764 #: sys-utils/flock.c:206
10766 msgid "invalid exit code"
10769 #: sys-utils/flock.c:226
10771 msgid "%s requires exactly one command argument"
10772 msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
10774 #: sys-utils/flock.c:247
10776 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10777 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
10779 #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
10780 msgid "waitpid failed"
10781 msgstr "waitpid 失敗"
10783 #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
10785 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10787 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
10791 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
10794 " -h, --help this help\n"
10795 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10796 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10798 " -h, --help 這個說明\n"
10799 " -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
10800 " -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
10802 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10805 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10808 "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
10810 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10811 msgid "no action specified"
10814 #: sys-utils/fsfreeze.c:94
10815 msgid "no filename specified"
10818 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10820 msgid "%s: is not a directory"
10823 #: sys-utils/fsfreeze.c:118
10825 msgid "%s: freeze failed"
10828 #: sys-utils/fsfreeze.c:123
10830 msgid "%s: unfreeze failed"
10831 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
10833 #: sys-utils/fstrim.c:60
10835 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10836 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10837 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10838 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10841 #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10843 msgid "failed to parse length"
10844 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10846 #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
10848 msgid "failed to parse offset"
10849 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10851 #: sys-utils/fstrim.c:114
10853 msgid "failed to parse minimum extent length"
10854 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
10856 #: sys-utils/fstrim.c:126
10858 msgid "no mountpoint specified."
10861 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
10863 msgid "%s: not a directory"
10866 #: sys-utils/fstrim.c:145
10868 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10871 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10872 #: sys-utils/fstrim.c:149
10874 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10877 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
10879 msgid "cannot write %s"
10882 #: sys-utils/hwclock.c:226
10884 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10885 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
10887 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
10891 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
10895 #: sys-utils/hwclock.c:301
10898 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10899 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10900 msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
10902 #: sys-utils/hwclock.c:310
10904 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10905 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
10907 #: sys-utils/hwclock.c:312
10909 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10910 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
10912 #: sys-utils/hwclock.c:314
10914 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10915 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
10917 #: sys-utils/hwclock.c:341
10919 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10922 #: sys-utils/hwclock.c:347
10924 msgid "...synchronization failed\n"
10925 msgstr "...同步化失敗\n"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:349
10929 msgid "...got clock tick\n"
10932 #: sys-utils/hwclock.c:405
10934 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10935 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10937 #: sys-utils/hwclock.c:414
10939 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10940 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
10942 #: sys-utils/hwclock.c:448
10944 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10945 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10947 #: sys-utils/hwclock.c:476
10949 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10950 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:482
10954 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10955 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:540
10960 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
10961 "Delaying further to reach the new time.\n"
10963 "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
10966 #: sys-utils/hwclock.c:576
10969 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
10970 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10972 "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
10973 "理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
10975 #: sys-utils/hwclock.c:586
10977 msgid "%s %.6f seconds\n"
10978 msgstr "%s %.6f 秒\n"
10980 #: sys-utils/hwclock.c:617
10982 msgid "No --date option specified."
10983 msgstr "未指定 --date 選項。\n"
10985 #: sys-utils/hwclock.c:623
10987 msgid "--date argument too long"
10988 msgstr "--date 引數太長\n"
10990 #: sys-utils/hwclock.c:630
10993 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10994 "In particular, it contains quotation marks."
10996 "--date 選項的值並非有效日期。\n"
10999 #: sys-utils/hwclock.c:638
11001 msgid "Issuing date command: %s\n"
11002 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11004 #: sys-utils/hwclock.c:642
11005 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11006 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11008 #: sys-utils/hwclock.c:650
11010 msgid "response from date command = %s\n"
11011 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:652
11016 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11017 "The command was:\n"
11019 "The response was:\n"
11022 "由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
11028 #: sys-utils/hwclock.c:663
11031 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11032 "the converted time value was expected.\n"
11033 "The command was:\n"
11035 "The response was:\n"
11038 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11044 #: sys-utils/hwclock.c:675
11046 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11047 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11049 #: sys-utils/hwclock.c:707
11052 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11053 "System Time from it."
11054 msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
11056 #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
11058 msgid "Calling settimeofday:\n"
11059 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11061 #: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
11063 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11064 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11066 #: sys-utils/hwclock.c:732 sys-utils/hwclock.c:814
11068 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11069 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11071 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
11073 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11074 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11076 #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
11078 msgid "Must be superuser to set system clock."
11079 msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
11081 #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
11082 msgid "settimeofday() failed"
11083 msgstr "settimeofday() 失敗"
11085 #: sys-utils/hwclock.c:785
11087 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11088 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
11090 #: sys-utils/hwclock.c:811
11092 msgid "\tUTC: %s\n"
11093 msgstr "\tUTC:%s\n"
11095 #: sys-utils/hwclock.c:860
11098 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11100 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
11102 #: sys-utils/hwclock.c:865
11105 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11106 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11108 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
11109 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
11111 #: sys-utils/hwclock.c:871
11114 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11115 "last calibration.\n"
11116 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
11118 #: sys-utils/hwclock.c:919
11121 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11122 "of %f seconds/day.\n"
11123 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11125 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
11126 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
11128 #: sys-utils/hwclock.c:965
11130 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11131 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
11133 #: sys-utils/hwclock.c:967
11135 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11136 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
11138 #: sys-utils/hwclock.c:997
11140 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11141 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
11143 #: sys-utils/hwclock.c:998
11146 "Would have written the following to %s:\n"
11152 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11155 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11157 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
11159 #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
11161 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11162 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1028
11166 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11167 msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1067
11172 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11173 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
11175 #: sys-utils/hwclock.c:1076
11178 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11179 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11181 #: sys-utils/hwclock.c:1098
11183 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11184 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1123
11188 msgid "Using %s.\n"
11189 msgstr "正在使用 %s。\n"
11191 #: sys-utils/hwclock.c:1125
11193 msgid "No usable clock interface found.\n"
11194 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
11198 msgid "Unable to set system clock.\n"
11199 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1273
11204 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11205 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1302
11210 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11212 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11213 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11215 "只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
11216 "此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
11217 "(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1319
11221 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11222 msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
11224 #: sys-utils/hwclock.c:1321
11226 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11227 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
11229 #: sys-utils/hwclock.c:1326
11232 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
11234 msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1330
11238 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11239 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1334
11243 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11244 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
11246 #: sys-utils/hwclock.c:1363
11247 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11259 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11261 " -h, --help show this help text and exit\n"
11262 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11263 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1369
11268 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11269 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11270 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11271 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11272 " the clock was last set or adjusted\n"
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1375
11277 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11278 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11279 " value given with --epoch\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1379
11284 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11285 " -V, --version display version information and exit\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1383
11290 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11291 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11294 #: sys-utils/hwclock.c:1386
11295 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1389
11301 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11302 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11303 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11304 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11305 " hardware clock's epoch value\n"
11308 #: sys-utils/hwclock.c:1395
11311 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11312 " either --utc or --localtime\n"
11313 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11314 " the default is %s\n"
11317 #: sys-utils/hwclock.c:1399
11319 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11320 " -D, --debug debugging mode\n"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11327 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11328 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11331 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
11332 " 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1524
11336 msgid "Unable to connect to audit system"
11337 msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1619
11341 msgid "invalid epoch argument"
11344 #: sys-utils/hwclock.c:1658
11346 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11347 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1667
11351 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11352 msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1680
11356 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11357 msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1695
11361 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11362 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1699
11366 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11367 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1703
11372 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11373 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
11375 #: sys-utils/hwclock.c:1726
11377 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11378 msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11383 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11384 msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
11386 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11388 msgid "booted from MILO\n"
11389 msgstr "從 MILO 開機\n"
11391 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11393 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11394 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
11396 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11398 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11399 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
11401 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11403 msgid "funky TOY!\n"
11406 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11408 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11409 msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
11411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11413 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
11414 msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
11416 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11418 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
11419 msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
11421 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
11423 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
11424 msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
11426 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
11428 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
11429 msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
11431 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
11433 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11434 msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
11436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
11438 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11439 msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
11441 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
11442 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11443 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
11445 #: sys-utils/hwclock-kd.c:49
11447 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11448 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
11450 #: sys-utils/hwclock-kd.c:52
11451 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11452 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
11454 #: sys-utils/hwclock-kd.c:74
11455 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11456 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
11458 #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11460 msgid "Timed out waiting for time change."
11461 msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
11463 #: sys-utils/hwclock-kd.c:100
11465 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11466 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
11468 #: sys-utils/hwclock-kd.c:136
11469 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11470 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
11472 #: sys-utils/hwclock-kd.c:172
11473 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11474 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
11476 #: sys-utils/hwclock-kd.c:176
11477 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11478 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
11480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11482 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11483 msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
11485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11487 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11488 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
11490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
11492 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11493 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
11495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
11497 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11498 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
11500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11502 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11503 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
11505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
11507 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11508 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
11510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
11512 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11513 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
11515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
11517 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11518 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
11520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11522 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11523 msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
11525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
11527 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11528 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
11530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
11533 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
11534 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
11537 "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
11538 "程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
11540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11542 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11543 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
11545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
11547 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11548 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
11550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11552 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11553 msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
11555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11557 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11558 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
11560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
11562 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11563 msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
11565 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
11567 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11568 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
11570 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11571 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11574 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11576 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11579 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11581 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11582 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11584 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11586 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11589 #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
11591 msgid "failed to parse size"
11592 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11594 #: sys-utils/ipcmk.c:114
11596 msgid "failed to parse elements"
11597 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11599 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11600 msgid "create share memory failed"
11601 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
11603 #: sys-utils/ipcmk.c:140
11605 msgid "Shared memory id: %d\n"
11606 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
11608 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11609 msgid "create message queue failed"
11612 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11614 msgid "Message queue id: %d\n"
11615 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
11617 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11618 msgid "create semaphore failed"
11621 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11623 msgid "Semaphore id: %d\n"
11624 msgstr "號誌識別號:%d\n"
11626 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11627 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11630 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11631 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11634 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11635 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11638 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11639 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11642 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11643 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11646 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11647 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11650 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11651 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11654 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11656 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11657 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11659 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11661 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11664 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
11666 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11668 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11669 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
11671 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11673 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11674 msgstr "號誌識別號:%d\n"
11676 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11677 msgid "permission denied for key"
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11681 msgid "permission denied for id"
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11685 msgid "invalid key"
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11693 msgid "already removed key"
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11697 msgid "already removed id"
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11708 msgstr "setuid() 失敗"
11710 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11712 msgid "invalid id: %s"
11713 msgstr "無效的識別號:%s\n"
11715 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
11717 msgid "not enough arguments"
11720 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11722 msgid "resource(s) deleted\n"
11725 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11727 msgid "illegal key (%s)"
11728 msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11732 msgid "kernel not configured for shared memory"
11733 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11737 msgid "kernel not configured for semaphores"
11738 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11742 msgid "kernel not configured for message queues"
11743 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11747 msgid "unknown argument: %s"
11748 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
11750 #: sys-utils/ipcs.c:122
11752 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11755 " -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
11758 #: sys-utils/ipcs.c:126
11760 msgid "Resource options:\n"
11763 #: sys-utils/ipcs.c:127
11764 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:128
11768 msgid " -q, --queues message queues\n"
11771 #: sys-utils/ipcs.c:129
11772 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:130
11776 msgid " -a, --all all (default)\n"
11779 #: sys-utils/ipcs.c:132
11780 msgid "Output format:\n"
11783 #: sys-utils/ipcs.c:133
11784 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:134
11788 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:135
11792 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:136
11796 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11799 #: sys-utils/ipcs.c:137
11800 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11803 #: sys-utils/ipcs.c:278
11805 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11806 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
11808 #: sys-utils/ipcs.c:284
11810 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11811 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
11813 #: sys-utils/ipcs.c:291
11815 msgid "max number of segments = %lu\n"
11816 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:293
11820 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11821 msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
11823 #: sys-utils/ipcs.c:295
11825 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11826 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
11828 #: sys-utils/ipcs.c:297
11830 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11831 msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
11833 #: sys-utils/ipcs.c:302
11835 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11836 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
11838 #: sys-utils/ipcs.c:314
11841 "segments allocated %d\n"
11842 "pages allocated %ld\n"
11843 "pages resident %ld\n"
11844 "pages swapped %ld\n"
11845 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:327
11850 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11851 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
11853 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
11854 #: sys-utils/ipcs.c:348
11858 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:448
11859 #: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:563
11863 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11867 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11871 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11875 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:545
11879 #: sys-utils/ipcs.c:333
11881 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11882 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
11885 #: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
11886 #: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
11890 #: sys-utils/ipcs.c:335
11894 #: sys-utils/ipcs.c:335
11898 #: sys-utils/ipcs.c:336
11902 #: sys-utils/ipcs.c:340
11904 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11905 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:342
11911 #: sys-utils/ipcs.c:342
11915 #: sys-utils/ipcs.c:346
11917 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11918 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
11920 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
11924 #: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
11925 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
11929 #: sys-utils/ipcs.c:349
11933 #: sys-utils/ipcs.c:349
11937 #: sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372 sys-utils/ipcs.c:374
11938 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:486 sys-utils/ipcs.c:584
11939 #: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:638
11940 #: sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:667 sys-utils/ipcs.c:669
11941 #: sys-utils/ipcs.c:671 sys-utils/ipcs.c:694
11945 #: sys-utils/ipcs.c:402
11949 #: sys-utils/ipcs.c:403
11953 #: sys-utils/ipcs.c:422
11955 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11956 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
11958 #: sys-utils/ipcs.c:428
11960 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11961 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
11963 #: sys-utils/ipcs.c:432
11965 msgid "max number of arrays = %d\n"
11966 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:433
11970 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11971 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
11973 #: sys-utils/ipcs.c:434
11975 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11976 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
11978 #: sys-utils/ipcs.c:435
11980 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11981 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
11983 #: sys-utils/ipcs.c:436
11985 msgid "semaphore max value = %d\n"
11986 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:440
11990 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11991 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:441
11995 msgid "used arrays = %d\n"
11996 msgstr "已用陣列 = %d\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:442
12000 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12001 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12003 #: sys-utils/ipcs.c:446
12005 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12006 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
12012 #: sys-utils/ipcs.c:452
12014 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12015 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:454
12021 #: sys-utils/ipcs.c:454
12022 msgid "last-changed"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:461
12027 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12028 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:463
12034 #: sys-utils/ipcs.c:521
12036 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12037 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:529
12041 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12042 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:530
12046 msgid "max queues system wide = %d\n"
12047 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:531
12051 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
12052 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12054 #: sys-utils/ipcs.c:532
12056 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
12057 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:536
12061 msgid "------ Messages Status --------\n"
12062 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
12064 #: sys-utils/ipcs.c:537
12066 msgid "allocated queues = %d\n"
12067 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:538
12071 msgid "used headers = %d\n"
12072 msgstr "已用標頭 = %d\n"
12074 #: sys-utils/ipcs.c:539
12076 msgid "used space = %d bytes\n"
12077 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:543
12081 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12082 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
12085 #: sys-utils/ipcs.c:563
12089 #: sys-utils/ipcs.c:549
12091 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12092 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
12094 #: sys-utils/ipcs.c:551
12098 #: sys-utils/ipcs.c:551
12102 #: sys-utils/ipcs.c:551
12106 #: sys-utils/ipcs.c:555
12108 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12109 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:557
12115 #: sys-utils/ipcs.c:557
12119 #: sys-utils/ipcs.c:561
12121 msgid "------ Message Queues --------\n"
12122 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
12124 #: sys-utils/ipcs.c:564
12128 #: sys-utils/ipcs.c:564
12132 #: sys-utils/ipcs.c:627
12133 msgid "shmctl failed"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:629
12140 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12143 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:630
12147 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12148 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
12150 #: sys-utils/ipcs.c:632
12152 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12153 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12155 #: sys-utils/ipcs.c:634
12157 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12158 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:637
12162 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12163 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12165 #: sys-utils/ipcs.c:639
12167 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12168 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
12172 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12173 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12175 #: sys-utils/ipcs.c:653
12176 msgid "msgctl failed"
12179 #: sys-utils/ipcs.c:655
12183 "Message Queue msqid=%d\n"
12188 #: sys-utils/ipcs.c:656
12190 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12191 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:658
12195 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12196 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12198 #: sys-utils/ipcs.c:666
12200 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12201 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
12203 #: sys-utils/ipcs.c:668
12205 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12206 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12208 #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
12209 msgid "semctl failed"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:687
12216 "Semaphore Array semid=%d\n"
12221 #: sys-utils/ipcs.c:688
12223 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12224 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
12226 #: sys-utils/ipcs.c:690
12228 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12229 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:692
12233 msgid "nsems = %ld\n"
12234 msgstr "nsems = %ld\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:693
12238 msgid "otime = %-26.24s\n"
12239 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12241 #: sys-utils/ipcs.c:695
12243 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12244 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12246 #: sys-utils/ipcs.c:698
12250 #: sys-utils/ipcs.c:698
12254 #: sys-utils/ipcs.c:698
12258 #: sys-utils/ipcs.c:698
12262 #: sys-utils/ipcs.c:698
12266 #: sys-utils/ldattach.c:144
12268 msgid "invalid iflag"
12269 msgstr "無效的 iflag:%s"
12271 #: sys-utils/ldattach.c:160
12273 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12274 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
12276 #: sys-utils/ldattach.c:163
12277 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12280 #: sys-utils/ldattach.c:164
12281 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12284 #: sys-utils/ldattach.c:165
12285 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12288 #: sys-utils/ldattach.c:166
12289 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12292 #: sys-utils/ldattach.c:167
12293 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12296 #: sys-utils/ldattach.c:168
12297 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12300 #: sys-utils/ldattach.c:169
12301 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12304 #: sys-utils/ldattach.c:170
12305 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12308 #: sys-utils/ldattach.c:171
12309 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12312 #: sys-utils/ldattach.c:172
12313 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12316 #: sys-utils/ldattach.c:177
12319 "Known <ldisc> names:\n"
12324 #: sys-utils/ldattach.c:179
12327 "Known <iflag> names:\n"
12332 #: sys-utils/ldattach.c:266
12334 msgid "invalid speed argument"
12337 #: sys-utils/ldattach.c:277
12338 msgid "invalid option"
12341 #: sys-utils/ldattach.c:288
12343 msgid "invalid line discipline argument"
12344 msgstr "無效的線路規律:%s"
12346 #: sys-utils/ldattach.c:295
12348 msgid "%s is not a serial line"
12351 #: sys-utils/ldattach.c:302
12353 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12354 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
12356 #: sys-utils/ldattach.c:305
12358 msgid "speed %d unsupported"
12359 msgstr "速度 %d 不受支援"
12361 #: sys-utils/ldattach.c:354
12363 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12364 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
12366 #: sys-utils/ldattach.c:361
12367 msgid "cannot set line discipline"
12370 #: sys-utils/ldattach.c:367
12371 msgid "cannot daemonize"
12374 #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
12376 msgid ", offset %ju"
12379 #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
12381 msgid ", sizelimit %ju"
12382 msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
12384 #: sys-utils/losetup.c:85
12386 msgid ", encryption %s (type %u)"
12387 msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
12389 #: sys-utils/losetup.c:120
12391 msgid "%s: set capacity failed"
12392 msgstr "%s:stat 失敗"
12394 #: sys-utils/losetup.c:130
12396 msgid "%s: detach failed"
12397 msgstr "%s:stat 失敗"
12399 #: sys-utils/losetup.c:156
12402 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12403 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12406 #: sys-utils/losetup.c:161
12409 " -a, --all list all used devices\n"
12410 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
12411 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12412 " -f, --find find first unused device\n"
12413 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
12414 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12418 " %1$s loop_device 提供資訊\n"
12419 " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
12420 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
12421 " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
12422 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
12423 " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
12424 " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
12426 #: sys-utils/losetup.c:169
12429 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
12430 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12431 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
12432 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
12433 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
12434 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
12435 " --show print device name after setup (with -f)\n"
12436 " -v, --verbose verbose mode\n"
12440 " -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
12441 " -h | --help 這份說明\n"
12442 " -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
12443 " --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
12444 " -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
12445 " -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
12446 " --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
12447 " -v | --verbose 詳細模式\n"
12450 #: sys-utils/losetup.c:198
12453 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
12454 "or invisible for system tools."
12457 #: sys-utils/losetup.c:202
12460 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
12464 #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
12465 #: sys-utils/losetup.c:431
12467 msgid "%s: failed to use device"
12470 #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
12471 msgid "invalid passphrase file descriptor"
12474 #: sys-utils/losetup.c:352
12476 msgid "no loop device specified"
12477 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
12479 #: sys-utils/losetup.c:354
12481 msgid "%s failed to use device"
12484 #: sys-utils/losetup.c:359
12486 msgid "no file specified"
12489 #: sys-utils/losetup.c:366
12491 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
12494 #: sys-utils/losetup.c:371
12495 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
12498 #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
12500 msgid "couldn't lock into memory"
12501 msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
12503 #: sys-utils/losetup.c:391
12505 msgid "not found unused device"
12506 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
12508 #: sys-utils/losetup.c:403
12510 msgid "%s: failed to use backing file"
12513 #: sys-utils/losetup.c:442
12515 msgid "find unused loop device failed"
12516 msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
12518 #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
12523 #: sys-utils/lscpu.c:65
12527 #: sys-utils/lscpu.c:66
12531 #: sys-utils/lscpu.c:67
12535 #: sys-utils/lscpu.c:110
12539 #: sys-utils/lscpu.c:111
12543 #: sys-utils/lscpu.c:237
12544 msgid "logical CPU number"
12547 #: sys-utils/lscpu.c:238
12549 msgid "logical core number"
12550 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
12552 #: sys-utils/lscpu.c:239
12554 msgid "logical socket number"
12555 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
12557 #: sys-utils/lscpu.c:240
12558 msgid "logical NUMA node number"
12561 #: sys-utils/lscpu.c:241
12562 msgid "logical book number"
12565 #: sys-utils/lscpu.c:242
12566 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12569 #: sys-utils/lscpu.c:243
12570 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12573 #: sys-utils/lscpu.c:244
12574 msgid "physical address of a CPU"
12577 #: sys-utils/lscpu.c:245
12578 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12581 #: sys-utils/lscpu.c:246
12582 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12585 #: sys-utils/lscpu.c:340
12586 msgid "error: uname failed"
12587 msgstr "錯誤:uname 失敗"
12589 #: sys-utils/lscpu.c:551
12591 msgid "failed to allocate memory"
12592 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
12594 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12599 #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
12604 #: sys-utils/lscpu.c:947
12607 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12608 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12609 "# starting from zero.\n"
12611 "# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
12612 "# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
12616 #: sys-utils/lscpu.c:1081
12617 msgid "Architecture:"
12620 #: sys-utils/lscpu.c:1095
12621 msgid "CPU op-mode(s):"
12624 #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
12625 msgid "Byte Order:"
12628 #: sys-utils/lscpu.c:1102
12633 #: sys-utils/lscpu.c:1105
12634 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12637 #: sys-utils/lscpu.c:1106
12638 msgid "On-line CPU(s) list:"
12641 #: sys-utils/lscpu.c:1124
12642 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12645 #: sys-utils/lscpu.c:1125
12646 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12649 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12650 msgid "Thread(s) per core:"
12653 #: sys-utils/lscpu.c:1157
12654 msgid "Core(s) per socket:"
12657 #: sys-utils/lscpu.c:1160
12659 msgid "Socket(s) per book:"
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12672 msgid "NUMA node(s):"
12675 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12679 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12680 msgid "CPU family:"
12683 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12687 #: sys-utils/lscpu.c:1176
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1178
12695 #: sys-utils/lscpu.c:1180
12699 #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
12700 msgid "Virtualization:"
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12705 msgid "Hypervisor:"
12706 msgstr "Hypervisor 供應商:"
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1190
12709 msgid "Hypervisor vendor:"
12710 msgstr "Hypervisor 供應商:"
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1191
12713 msgid "Virtualization type:"
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1194
12717 msgid "Dispatching mode:"
12720 #: sys-utils/lscpu.c:1200
12725 #: sys-utils/lscpu.c:1206
12727 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12728 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1220
12732 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12733 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12734 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12735 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12736 " -h, --help print this help\n"
12737 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12738 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12739 " -V, --version print version information and exit\n"
12740 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12743 #: sys-utils/lscpu.c:1235
12747 "For more details see lscpu(1).\n"
12750 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1325
12755 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
12756 "extended or --parsable.\n"
12759 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
12761 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12762 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
12764 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
12766 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12767 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
12769 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
12771 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12772 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
12774 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
12776 msgid "only root can do that"
12777 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
12779 #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
12781 msgid "%s from %s (libmount %s"
12782 msgstr "%s 來自 %s\n"
12784 #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
12786 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12787 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
12789 #: sys-utils/mount.c:158
12791 msgid "failed to read mtab"
12794 #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
12796 msgid "%-25s: ignored\n"
12799 #: sys-utils/mount.c:221
12801 msgid "%-25s: already mounted\n"
12802 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
12804 #: sys-utils/mount.c:367
12806 msgid "only root can mount %s on %s"
12807 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
12809 #: sys-utils/mount.c:370
12811 msgid "%s is already mounted"
12812 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
12814 #: sys-utils/mount.c:374
12816 msgid "can't find %s in %s"
12817 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
12819 #: sys-utils/mount.c:381
12821 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12822 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
12824 #: sys-utils/mount.c:384
12826 msgid "can't find mount source %s in %s"
12827 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
12829 #: sys-utils/mount.c:389
12831 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12832 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
12834 #: sys-utils/mount.c:392
12836 msgid "you must specify the filesystem type"
12837 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
12839 #: sys-utils/mount.c:396
12841 msgid "can't find %s"
12842 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
12844 #: sys-utils/mount.c:398
12846 msgid "mount source not defined"
12847 msgstr "mount:掛載時失敗"
12849 #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
12851 msgid "failed to parse mount options"
12852 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
12854 #: sys-utils/mount.c:410
12856 msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
12859 #: sys-utils/mount.c:416
12861 msgid "%s: mount failed"
12864 #: sys-utils/mount.c:426
12866 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12867 msgstr "mount:掛載時失敗"
12869 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
12871 msgid "mount point %s is not a directory"
12872 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
12874 #: sys-utils/mount.c:447
12876 msgid "must be superuser to use mount"
12877 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
12879 #: sys-utils/mount.c:455
12882 msgstr "mount:%s 忙碌中"
12884 #: sys-utils/mount.c:459
12886 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12887 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
12889 #: sys-utils/mount.c:471
12891 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12892 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
12894 #: sys-utils/mount.c:479
12896 msgid "mount point %s does not exist"
12897 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
12899 #: sys-utils/mount.c:481
12901 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12902 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
12904 #: sys-utils/mount.c:486
12906 msgid "special device %s does not exist"
12907 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
12909 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
12911 msgid "mount(2) failed"
12914 #: sys-utils/mount.c:500
12916 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12918 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
12921 #: sys-utils/mount.c:510
12923 msgid "%s not mounted or bad option"
12924 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
12926 #: sys-utils/mount.c:512
12928 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12929 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
12931 #: sys-utils/mount.c:514
12934 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12935 " missing codepage or helper program, or other error"
12937 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
12938 " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
12940 #: sys-utils/mount.c:520
12943 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12944 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12946 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
12947 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
12949 #: sys-utils/mount.c:524
12952 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12953 " dmesg | tail or so\n"
12955 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
12956 " dmesg | tail 之類命令\n"
12958 #: sys-utils/mount.c:533
12960 msgid "%s: can't read superblock"
12961 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
12963 #: sys-utils/mount.c:537
12965 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12966 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
12968 #: sys-utils/mount.c:545
12970 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12971 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
12973 #: sys-utils/mount.c:547
12976 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12977 " (maybe `modprobe driver'?)"
12979 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
12980 " (也許要用「modprobe driver」?)"
12982 #: sys-utils/mount.c:550
12984 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12985 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
12987 #: sys-utils/mount.c:552
12989 msgid " %s is not a block device"
12990 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
12992 #: sys-utils/mount.c:559
12994 msgid "%s is not a valid block device"
12995 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
12997 #: sys-utils/mount.c:565
12999 msgid "cannot mount %s read-only"
13000 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
13002 #: sys-utils/mount.c:568
13004 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13005 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
13007 #: sys-utils/mount.c:571
13009 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13010 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
13012 #: sys-utils/mount.c:574
13014 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13015 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
13017 #: sys-utils/mount.c:587
13019 msgid "no medium found on %s"
13020 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
13022 #: sys-utils/mount.c:591
13024 msgid "mount %s on %s failed"
13025 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
13027 #: sys-utils/mount.c:613
13029 msgid "%s: failed to parse"
13032 #: sys-utils/mount.c:622
13036 " %1$s -a [options]\n"
13037 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13038 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13039 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13044 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
13045 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
13046 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
13048 #: sys-utils/mount.c:631
13051 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13052 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13053 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13054 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13055 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13058 #: sys-utils/mount.c:637
13061 " -h, --help display this help text and exit\n"
13062 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13063 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13064 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13067 #: sys-utils/mount.c:642
13070 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13071 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13072 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
13073 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13074 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13077 #: sys-utils/mount.c:648
13080 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13081 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13084 #: sys-utils/mount.c:651
13087 " -v, --verbose say what is being done\n"
13088 " -V, --version display version information and exit\n"
13089 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13092 #: sys-utils/mount.c:660
13097 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13098 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13099 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13100 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13101 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13102 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13105 #: sys-utils/mount.c:669
13108 " <device> specifies device by path\n"
13109 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13110 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13113 #: sys-utils/mount.c:674
13118 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13119 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13120 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13123 #: sys-utils/mount.c:679
13126 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13127 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13128 " --make-private mark a subtree as private\n"
13129 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13132 #: sys-utils/mount.c:684
13135 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13136 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13137 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13138 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13141 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
13143 msgid "libmount context allocation failed"
13144 msgstr "mount:掛載時失敗"
13146 #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
13148 msgid "failed to append options"
13149 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13151 #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
13153 msgid "failed to set options pattern"
13154 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13156 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13159 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13160 " %1$s -x /dev/device\n"
13163 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13165 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13166 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13167 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13170 #: sys-utils/mountpoint.c:202
13172 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13175 #: sys-utils/mountpoint.c:208
13177 msgid "%s is a mountpoint\n"
13180 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13182 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13184 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
13188 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13190 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13191 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13193 #: sys-utils/prlimit.c:70
13194 msgid "address space limit"
13197 #: sys-utils/prlimit.c:71
13199 msgid "max core file size"
13200 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
13202 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
13207 #: sys-utils/prlimit.c:72
13212 #: sys-utils/prlimit.c:72
13217 #: sys-utils/prlimit.c:73
13218 msgid "max data size"
13221 #: sys-utils/prlimit.c:74
13223 msgid "max file size"
13224 msgstr "不當的 inode 大小"
13226 #: sys-utils/prlimit.c:75
13228 msgid "max number of file locks held"
13229 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13231 #: sys-utils/prlimit.c:76
13232 msgid "max locked-in-memory address space"
13235 #: sys-utils/prlimit.c:77
13236 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13239 #: sys-utils/prlimit.c:78
13240 msgid "max nice prio allowed to raise"
13243 #: sys-utils/prlimit.c:79
13245 msgid "max number of open files"
13246 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13248 #: sys-utils/prlimit.c:80
13250 msgid "max number of processes"
13251 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13253 #: sys-utils/prlimit.c:81
13254 msgid "max resident set size"
13257 #: sys-utils/prlimit.c:81
13262 #: sys-utils/prlimit.c:82
13264 msgid "max real-time priority"
13265 msgstr "getpriority"
13267 #: sys-utils/prlimit.c:83
13268 msgid "timeout for real-time tasks"
13271 #: sys-utils/prlimit.c:83
13275 #: sys-utils/prlimit.c:84
13277 msgid "max number of pending signals"
13278 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
13280 #: sys-utils/prlimit.c:85
13281 msgid "max stack size"
13284 #: sys-utils/prlimit.c:116
13286 msgid "resource name"
13289 #: sys-utils/prlimit.c:117
13291 msgid "resource description"
13294 #: sys-utils/prlimit.c:118
13298 #: sys-utils/prlimit.c:119
13299 msgid "hard limit (ceiling)"
13302 #: sys-utils/prlimit.c:120
13307 #: sys-utils/prlimit.c:156
13309 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13315 #: sys-utils/prlimit.c:158
13317 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13318 msgstr "用法:%s [選項]\n"
13320 #: sys-utils/prlimit.c:160
13324 "General Options:\n"
13329 #: sys-utils/prlimit.c:161
13331 " -p, --pid <pid> process id\n"
13332 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13333 " --noheadings don't print headings\n"
13334 " --raw use the raw output format\n"
13335 " --verbose verbose output\n"
13336 " -h, --help display this help and exit\n"
13337 " -V, --version output version information and exit\n"
13340 #: sys-utils/prlimit.c:169
13344 "Resources Options:\n"
13347 #: sys-utils/prlimit.c:170
13349 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13350 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13351 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13352 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13353 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13354 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13355 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13356 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13357 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13358 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13359 " -s, --stack maximum stack size\n"
13360 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13361 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13362 " -v, --as size of virtual memory\n"
13363 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13364 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13365 " under real-time scheduling\n"
13368 #: sys-utils/prlimit.c:320
13370 msgid "failed to get old %s limit"
13371 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
13373 #: sys-utils/prlimit.c:344
13375 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13378 #: sys-utils/prlimit.c:351
13380 msgid "New %s limit: "
13383 #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
13387 #: sys-utils/prlimit.c:365
13389 msgid "failed to set the %s resource limit"
13390 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
13392 #: sys-utils/prlimit.c:366
13394 msgid "failed to get the %s resource limit"
13395 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
13397 #: sys-utils/prlimit.c:445
13399 msgid "failed to parse %s limit"
13400 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
13402 #: sys-utils/prlimit.c:582
13403 msgid "option --pid may be specified only once"
13406 #: sys-utils/prlimit.c:613
13408 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13411 #: sys-utils/readprofile.c:108
13413 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13416 #: sys-utils/readprofile.c:110
13419 msgstr " 第一個 最後的\n"
13421 #: sys-utils/readprofile.c:112
13423 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13426 #: sys-utils/readprofile.c:113
13427 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13430 #: sys-utils/readprofile.c:114
13432 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13433 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13435 #: sys-utils/readprofile.c:115
13437 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13438 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13440 #: sys-utils/readprofile.c:116
13442 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13443 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
13445 #: sys-utils/readprofile.c:117
13446 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13449 #: sys-utils/readprofile.c:118
13450 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13453 #: sys-utils/readprofile.c:119
13455 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13456 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
13458 #: sys-utils/readprofile.c:120
13459 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13462 #: sys-utils/readprofile.c:237
13464 msgid "error writing %s"
13465 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
13467 #: sys-utils/readprofile.c:268
13469 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13470 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
13472 #: sys-utils/readprofile.c:283
13474 msgid "Sampling_step: %i\n"
13477 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13479 msgid "%s(%i): wrong map line"
13480 msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
13482 #: sys-utils/readprofile.c:310
13484 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13485 msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
13487 #: sys-utils/readprofile.c:343
13489 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13490 msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
13492 #: sys-utils/readprofile.c:401
13496 #: sys-utils/renice.c:57
13499 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
13500 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
13501 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
13505 " renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
13506 " renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
13507 " renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
13508 " renice -h | --help\n"
13509 " renice -v | --version\n"
13512 #: sys-utils/renice.c:63
13514 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
13515 " -h, --help print help\n"
13516 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
13517 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
13518 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
13519 " -v, --version print version\n"
13522 #: sys-utils/renice.c:70
13526 "For more information see renice(1).\n"
13529 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
13531 #: sys-utils/renice.c:102
13533 msgid "renice from %s\n"
13534 msgstr "renice 自 %s\n"
13536 #: sys-utils/renice.c:139
13538 msgid "unknown user %s"
13541 #: sys-utils/renice.c:146
13543 msgid "bad value %s"
13544 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
13546 #: sys-utils/renice.c:158
13550 #: sys-utils/renice.c:161
13555 #: sys-utils/renice.c:163
13556 msgid "process group ID"
13559 #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
13561 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13562 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13564 #: sys-utils/renice.c:172
13566 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13567 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13569 #: sys-utils/renice.c:182
13571 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13572 msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
13574 #: sys-utils/rtcwake.c:92
13577 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13578 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13579 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13580 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13581 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13582 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13583 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13584 " -v, --verbose verbose messages\n"
13587 " -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
13588 " -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
13589 " -l | --local RTC 使用本地時區\n"
13590 " -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
13591 " -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
13592 " -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
13593 " -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
13594 " -v | --verbose 詳細的訊息\n"
13595 " -V | --version 顯示版本\n"
13597 #: sys-utils/rtcwake.c:156
13599 msgid "read rtc time failed"
13602 #: sys-utils/rtcwake.c:161
13604 msgid "read system time failed"
13607 #: sys-utils/rtcwake.c:179
13609 msgid "convert rtc time failed"
13612 #: sys-utils/rtcwake.c:239
13614 msgid "set rtc alarm failed"
13617 #: sys-utils/rtcwake.c:243
13619 msgid "enable rtc alarm failed"
13622 #: sys-utils/rtcwake.c:248
13624 msgid "set rtc wake alarm failed"
13625 msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
13627 #: sys-utils/rtcwake.c:351
13629 msgid "read rtc alarm failed"
13632 #: sys-utils/rtcwake.c:357
13634 msgid "alarm: off\n"
13637 #: sys-utils/rtcwake.c:374
13639 msgid "convert time failed"
13642 #: sys-utils/rtcwake.c:381
13644 msgid "alarm: on %s"
13647 #: sys-utils/rtcwake.c:438
13649 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13650 msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
13652 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13654 msgid "invalid seconds argument"
13657 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13659 msgid "invalid time argument"
13662 #: sys-utils/rtcwake.c:479
13664 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13665 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
13667 #: sys-utils/rtcwake.c:485
13669 msgid "Using UTC time.\n"
13670 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
13672 #: sys-utils/rtcwake.c:486
13674 msgid "Using local time.\n"
13677 #: sys-utils/rtcwake.c:491
13679 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13680 msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
13682 #: sys-utils/rtcwake.c:508
13684 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13685 msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
13687 #: sys-utils/rtcwake.c:523
13689 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13690 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
13692 #: sys-utils/rtcwake.c:529
13694 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13697 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13699 msgid "time doesn't go backward to %s"
13700 msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
13702 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13704 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13705 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
13707 #: sys-utils/rtcwake.c:551
13709 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13710 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
13712 #: sys-utils/rtcwake.c:560
13714 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13715 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
13717 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13719 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13720 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
13722 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13724 msgid "unable to execute %s"
13727 #: sys-utils/rtcwake.c:586
13729 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13730 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
13732 #: sys-utils/rtcwake.c:592
13734 msgid "rtc read failed"
13737 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13739 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13740 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
13742 #: sys-utils/rtcwake.c:607
13744 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13745 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
13747 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13749 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13750 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
13752 #: sys-utils/rtcwake.c:620
13754 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13755 msgstr "停用 rtc 警示插斷"
13757 #: sys-utils/setarch.c:52
13759 msgid "Switching on %s.\n"
13762 #: sys-utils/setarch.c:94
13764 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13766 "用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
13770 #: sys-utils/setarch.c:100
13773 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13774 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13776 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13777 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13778 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13779 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13780 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13781 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13782 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13783 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13784 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13786 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13787 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13789 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
13790 " -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
13791 " -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
13792 " -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
13793 " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
13794 " -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
13795 " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
13796 " -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13797 " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
13798 " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
13799 " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
13800 " -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
13801 " --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
13803 #: sys-utils/setarch.c:126
13807 "Try `%s --help' for more information."
13810 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
13812 #: sys-utils/setarch.c:128
13814 msgid "Try `%s --help' for more information."
13817 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
13819 #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
13821 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13822 msgstr "%s:無法辨識的架構"
13824 #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
13825 msgid "Not enough arguments"
13828 #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
13830 msgid "Failed to set personality to %s"
13831 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
13833 #: sys-utils/setsid.c:28
13835 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13836 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
13838 #: sys-utils/setsid.c:32
13839 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
13842 #: sys-utils/setsid.c:79
13847 #: sys-utils/setsid.c:90
13849 msgid "setsid failed"
13850 msgstr "setuid() 失敗"
13852 #: sys-utils/setsid.c:94
13854 msgid "failed to set the controlling terminal"
13855 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
13857 #: sys-utils/setsid.c:97
13859 msgid "execvp failed"
13862 #: sys-utils/swapoff.c:32
13864 msgid "swapoff %s\n"
13867 #: sys-utils/swapoff.c:44
13868 msgid "Not superuser."
13871 #: sys-utils/swapoff.c:47
13873 msgid "%s: swapoff failed"
13874 msgstr "%s:swapoff 失敗"
13876 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
13878 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13879 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13881 #: sys-utils/swapoff.c:71
13883 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13884 " -v, --verbose verbose mode\n"
13887 #: sys-utils/swapoff.c:78
13891 "The <spec> parameter:\n"
13892 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13893 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13894 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13895 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13896 " <device> name of device to be used\n"
13897 " <file> name of file to be used\n"
13900 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
13901 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
13902 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
13903 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
13906 #: sys-utils/swapon.c:89
13908 msgid "device file or partition path"
13911 #: sys-utils/swapon.c:90
13913 msgid "type of the device"
13914 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
13916 #: sys-utils/swapon.c:91
13918 msgid "size of the swap area"
13919 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
13921 #: sys-utils/swapon.c:92
13923 msgid "bytes in use"
13926 #: sys-utils/swapon.c:93
13928 msgid "swap priority"
13929 msgstr "setpriority"
13931 #: sys-utils/swapon.c:197
13933 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
13936 #: sys-utils/swapon.c:197
13940 #: sys-utils/swapon.c:263
13942 msgid "%s: reinitializing the swap."
13943 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
13945 #: sys-utils/swapon.c:283
13946 msgid "execv failed"
13949 #: sys-utils/swapon.c:315
13951 msgid "%s: lseek failed"
13952 msgstr "%s:lseek 失敗"
13954 #: sys-utils/swapon.c:321
13956 msgid "%s: write signature failed"
13957 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
13959 #: sys-utils/swapon.c:405
13961 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13962 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
13964 #: sys-utils/swapon.c:410
13968 #: sys-utils/swapon.c:410
13972 #: sys-utils/swapon.c:456
13974 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13975 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
13977 #: sys-utils/swapon.c:461
13979 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13980 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
13982 #: sys-utils/swapon.c:468
13984 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13985 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
13987 #: sys-utils/swapon.c:482
13989 msgid "%s: get size failed"
13990 msgstr "%s:取得大小時失敗"
13992 #: sys-utils/swapon.c:488
13994 msgid "%s: read swap header failed"
13995 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
13997 #: sys-utils/swapon.c:498
13999 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14000 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
14002 #: sys-utils/swapon.c:503
14004 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14005 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
14007 #: sys-utils/swapon.c:513
14009 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14010 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
14012 #: sys-utils/swapon.c:521
14015 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14016 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
14018 #: sys-utils/swapon.c:530
14020 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14021 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
14023 #: sys-utils/swapon.c:555
14025 msgid "swapon %s\n"
14028 #: sys-utils/swapon.c:580
14030 msgid "%s: swapon failed"
14031 msgstr "%s:swapon 失敗"
14033 #: sys-utils/swapon.c:607
14035 msgid "failed to parse %s"
14036 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14038 #: sys-utils/swapon.c:650
14040 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14041 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
14042 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14043 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14044 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14045 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14046 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14047 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14048 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14049 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14050 " -v, --verbose verbose mode\n"
14053 #: sys-utils/swapon.c:666
14057 "The <spec> parameter:\n"
14058 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14059 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14060 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14061 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14062 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14063 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14064 " <device> name of device to be used\n"
14065 " <file> name of file to be used\n"
14068 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
14069 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
14070 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
14071 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
14074 #: sys-utils/swapon.c:676
14078 "Available columns (for --show):\n"
14081 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14083 msgid "cannot find the device for %s"
14084 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
14086 #: sys-utils/switch_root.c:57
14088 msgid "failed to open directory"
14089 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
14091 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
14093 msgid "stat failed"
14094 msgstr "%s:fstat 失敗"
14096 #: sys-utils/switch_root.c:75
14098 msgid "failed to read directory"
14101 #: sys-utils/switch_root.c:107
14103 msgid "failed to unlink %s"
14104 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
14106 #: sys-utils/switch_root.c:144
14108 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14109 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
14111 #: sys-utils/switch_root.c:146
14113 msgid "forcing unmount of %s"
14116 #: sys-utils/switch_root.c:152
14118 msgid "failed to change directory to %s"
14119 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14121 #: sys-utils/switch_root.c:160
14123 msgid "failed to mount moving %s to /"
14124 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
14126 #: sys-utils/switch_root.c:166
14128 msgid "failed to change root"
14131 #: sys-utils/switch_root.c:185
14133 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14135 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
14139 #: sys-utils/switch_root.c:217
14141 msgid "failed. Sorry."
14144 #: sys-utils/switch_root.c:220
14146 msgid "cannot access %s"
14147 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
14149 #: sys-utils/tunelp.c:83
14150 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14153 #: sys-utils/tunelp.c:84
14154 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14157 #: sys-utils/tunelp.c:85
14159 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14162 #: sys-utils/tunelp.c:86
14163 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14166 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14167 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14168 #. exactly that very same string.
14169 #: sys-utils/tunelp.c:90
14170 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14173 #: sys-utils/tunelp.c:91
14174 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14177 #: sys-utils/tunelp.c:92
14178 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14181 #: sys-utils/tunelp.c:93
14183 msgid " -s, --status query printer status\n"
14184 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
14186 #: sys-utils/tunelp.c:94
14187 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14190 #: sys-utils/tunelp.c:95
14192 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14193 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
14195 #: sys-utils/tunelp.c:96
14196 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14199 #: sys-utils/tunelp.c:109
14202 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
14204 #: sys-utils/tunelp.c:271
14206 msgid "%s not an lp device"
14207 msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
14209 #: sys-utils/tunelp.c:291
14210 msgid "LPGETSTATUS error"
14211 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
14213 #: sys-utils/tunelp.c:296
14215 msgid "%s status is %d"
14218 #: sys-utils/tunelp.c:298
14223 #: sys-utils/tunelp.c:300
14228 #: sys-utils/tunelp.c:302
14230 msgid ", out of paper"
14233 #: sys-utils/tunelp.c:304
14238 #: sys-utils/tunelp.c:306
14243 #: sys-utils/tunelp.c:312
14245 msgid "ioctl failed"
14248 #: sys-utils/tunelp.c:322
14249 msgid "LPGETIRQ error"
14250 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
14252 #: sys-utils/tunelp.c:327
14254 msgid "%s using IRQ %d\n"
14255 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
14257 #: sys-utils/tunelp.c:329
14259 msgid "%s using polling\n"
14260 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
14262 #: sys-utils/umount.c:73
14266 " %1$s -a [options]\n"
14267 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14272 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
14273 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
14274 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
14276 #: sys-utils/umount.c:80
14279 " -a, --all umount all filesystems\n"
14280 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14281 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14282 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14283 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
14287 #: sys-utils/umount.c:86
14290 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14291 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14292 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
14295 #: sys-utils/umount.c:90
14298 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14299 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14300 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14301 " -v, --verbose say what is being done\n"
14304 #: sys-utils/umount.c:179
14306 msgid "%s: umount failed"
14309 #: sys-utils/umount.c:188
14311 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
14312 msgstr "mount:掛載時失敗"
14314 #: sys-utils/umount.c:202
14316 msgid "%s: invalid block device"
14317 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
14319 #: sys-utils/umount.c:208
14321 msgid "%s: can't write superblock"
14322 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
14324 #: sys-utils/umount.c:211
14327 "%s: target is busy.\n"
14328 " (In some cases useful info about processes that use\n"
14329 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
14331 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
14332 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
14333 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
14335 #: sys-utils/umount.c:220
14337 msgid "%s: must be superuser to umount"
14338 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
14340 #: sys-utils/umount.c:223
14342 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
14343 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
14345 #: sys-utils/umount.c:272
14347 msgid "failed to set umount target"
14348 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14350 #: sys-utils/unshare.c:60
14352 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14353 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
14355 #: sys-utils/unshare.c:63
14358 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14359 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14360 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14361 " -n, --net unshare network namespace\n"
14363 "以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
14365 " -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
14366 " -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
14367 " -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
14368 " -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
14369 " -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
14371 #: sys-utils/unshare.c:125
14372 msgid "unshare failed"
14373 msgstr "unshare 失敗"
14375 #: sys-utils/wdctl.c:44
14376 msgid "Card previously reset the CPU"
14379 #: sys-utils/wdctl.c:45
14380 msgid "External relay 1"
14383 #: sys-utils/wdctl.c:46
14384 msgid "External relay 2"
14387 #: sys-utils/wdctl.c:47
14392 #: sys-utils/wdctl.c:48
14393 msgid "Keep alive ping reply"
14396 #: sys-utils/wdctl.c:49
14397 msgid "Supports magic close char"
14400 #: sys-utils/wdctl.c:50
14401 msgid "Reset due to CPU overheat"
14404 #: sys-utils/wdctl.c:51
14405 msgid "Power over voltage"
14408 #: sys-utils/wdctl.c:52
14409 msgid "Power bad/power fault"
14412 #: sys-utils/wdctl.c:53
14414 msgid "Pretimeout (in seconds)"
14415 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
14417 #: sys-utils/wdctl.c:54
14419 msgid "Set timeout (in seconds)"
14420 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
14422 #: sys-utils/wdctl.c:70
14426 #: sys-utils/wdctl.c:71
14428 msgid "flag description"
14431 #: sys-utils/wdctl.c:72
14433 msgid "flag status"
14436 #: sys-utils/wdctl.c:73
14438 msgid "flag boot status"
14439 msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
14441 #: sys-utils/wdctl.c:74
14443 msgid "watchdog device name"
14444 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
14446 #: sys-utils/wdctl.c:108
14448 msgid "unknown flag: %s"
14449 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
14451 #: sys-utils/wdctl.c:145
14453 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14454 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14456 #: sys-utils/wdctl.c:149
14458 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
14459 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
14460 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
14461 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
14462 " -O, --oneline print all information on one line\n"
14463 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
14464 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
14465 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
14466 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
14467 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
14470 #: sys-utils/wdctl.c:165
14472 msgid "The default device is %s.\n"
14473 msgstr "環路裝置是 %s\n"
14475 #: sys-utils/wdctl.c:168
14477 msgid "Available columns:\n"
14480 #: sys-utils/wdctl.c:254
14482 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
14483 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
14485 #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
14487 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
14490 #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
14492 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
14495 #: sys-utils/wdctl.c:307
14497 msgid "cannot set timeout for %s"
14498 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
14500 #: sys-utils/wdctl.c:345
14502 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
14505 #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
14507 msgid "%-15s%2i seconds\n"
14508 msgstr "%s %.6f 秒\n"
14510 #: sys-utils/wdctl.c:426
14514 #: sys-utils/wdctl.c:428
14516 msgid "Pre-timeout:"
14519 #: sys-utils/wdctl.c:430
14523 #: sys-utils/wdctl.c:564
14528 #: sys-utils/wdctl.c:565
14530 msgid "%-15s%s [version %x]\n"
14531 msgstr "%s:版本 %s\n"
14533 #: term-utils/agetty.c:435
14535 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
14536 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14538 #: term-utils/agetty.c:440
14540 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
14541 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14543 #: term-utils/agetty.c:445
14545 msgid "%s: can't change process priority: %m"
14546 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
14548 #: term-utils/agetty.c:451
14550 msgid "%s: can't exec %s: %m"
14551 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14553 #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
14554 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
14556 msgid "failed to allocate memory: %m"
14557 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
14559 #: term-utils/agetty.c:654
14561 msgid "bad timeout value: %s"
14562 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
14564 #: term-utils/agetty.c:767
14566 msgid "bad speed: %s"
14569 #: term-utils/agetty.c:769
14570 msgid "too many alternate speeds"
14573 #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
14575 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
14576 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
14578 #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
14580 msgid "/dev/%s: not a character device"
14581 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
14583 #: term-utils/agetty.c:962
14585 msgid "%s: not open for read/write"
14586 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
14588 #: term-utils/agetty.c:981
14590 msgid "%s: dup problem: %m"
14591 msgstr "%s:dup 問題:%m"
14593 #: term-utils/agetty.c:1275
14594 msgid "Num Lock off"
14597 #: term-utils/agetty.c:1278
14598 msgid "Num Lock on"
14601 #: term-utils/agetty.c:1281
14602 msgid "Caps Lock on"
14605 #: term-utils/agetty.c:1284
14606 msgid "Scroll Lock on"
14609 #: term-utils/agetty.c:1287
14616 #: term-utils/agetty.c:1390
14618 msgid "%s: read: %m"
14621 #: term-utils/agetty.c:1444
14623 msgid "%s: input overrun"
14626 #: term-utils/agetty.c:1594
14631 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
14632 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
14635 #: term-utils/agetty.c:1599
14640 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
14641 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
14642 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
14643 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
14644 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
14645 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
14646 " -i, --noissue do not display issue file\n"
14647 " -I, --init-string <string> set init string\n"
14648 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
14649 " -L, --local-line force local line\n"
14650 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
14651 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
14652 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
14653 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
14654 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
14655 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
14656 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
14657 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
14658 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
14659 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
14660 " --nohints do not print hints\n"
14661 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
14662 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
14663 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
14664 " --version output version information and exit\n"
14665 " --help display this help and exit\n"
14669 #: term-utils/agetty.c:1808
14674 #: term-utils/agetty.c:1808
14679 #: term-utils/mesg.c:74
14681 msgid " %s [options] [y | n]\n"
14687 #: term-utils/mesg.c:77
14689 " -v, --verbose explain what is being done\n"
14690 " -V, --version output version information and exit\n"
14691 " -h, --help output help screen and exit\n"
14695 #: term-utils/mesg.c:121
14697 msgid "ttyname failed"
14698 msgstr "unshare 失敗"
14700 #: term-utils/mesg.c:128
14705 #: term-utils/mesg.c:131
14710 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
14712 msgid "change %s mode failed"
14715 #: term-utils/mesg.c:144
14716 msgid "write access to your terminal is allowed"
14719 #: term-utils/mesg.c:150
14720 msgid "write access to your terminal is denied"
14723 #: term-utils/mesg.c:153
14725 msgid "invalid argument: %s"
14726 msgstr "無效的 iflag:%s"
14728 #: term-utils/script.c:122
14731 "output file `%s' is a link\n"
14732 "Use --force if you really want to use it.\n"
14733 "Program not started."
14736 "如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
14739 #: term-utils/script.c:132
14741 msgid " %s [options] [file]\n"
14742 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14744 #: term-utils/script.c:135
14746 " -a, --append append the output\n"
14747 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14748 " -e, --return return exit code of the child process\n"
14749 " -f, --flush run flush after each write\n"
14750 " --force use output file even when it is a link\n"
14751 " -q, --quiet be quiet\n"
14752 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
14753 " -V, --version output version information and exit\n"
14754 " -h, --help display this help and exit\n"
14758 #: term-utils/script.c:243
14760 msgid "Script started, file is %s\n"
14761 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
14763 #: term-utils/script.c:365
14765 msgid "Script started on %s"
14768 #: term-utils/script.c:401
14770 msgid "cannot write script file"
14771 msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
14773 #: term-utils/script.c:481
14777 "Script done on %s"
14782 #: term-utils/script.c:491
14784 msgid "Script done, file is %s\n"
14785 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
14787 #: term-utils/script.c:513
14789 msgid "openpty failed"
14790 msgstr "openpty 失敗\n"
14792 #: term-utils/script.c:549
14794 msgid "out of pty's"
14795 msgstr "pty 數量不足\n"
14797 #: term-utils/scriptreplay.c:42
14799 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14800 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
14802 #: term-utils/scriptreplay.c:46
14804 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14805 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14806 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14807 " -V, --version output version information and exit\n"
14808 " -h, --help display this help and exit\n"
14812 #: term-utils/scriptreplay.c:65
14814 msgid "expected a number, but got '%s'"
14815 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
14817 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
14819 msgid "divisor '%s'"
14822 #: term-utils/scriptreplay.c:116
14823 msgid "write to stdout failed"
14826 #: term-utils/scriptreplay.c:122
14828 msgid "unexpected end of file on %s"
14829 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
14831 #: term-utils/scriptreplay.c:124
14833 msgid "failed to read typescript file %s"
14834 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
14836 #: term-utils/scriptreplay.c:185
14838 msgid "wrong number of arguments"
14841 #: term-utils/scriptreplay.c:215
14843 msgid "failed to read timing file %s"
14844 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
14846 #: term-utils/scriptreplay.c:217
14848 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14849 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
14851 #: term-utils/setterm.c:674
14853 msgid "Argument error."
14854 msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
14856 #: term-utils/setterm.c:681
14858 " -term <terminal_name>\n"
14861 " -cursor <on|off>\n"
14862 " -repeat <on|off>\n"
14863 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14864 " -linewrap <on|off>\n"
14866 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14867 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14868 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14869 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14870 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14871 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14872 " -inversescreen <on|off>\n"
14873 " -bold <on|off>\n"
14874 " -half-bright <on|off>\n"
14875 " -blink <on|off>\n"
14876 " -reverse <on|off>\n"
14877 " -underline <on|off>\n"
14879 " -clear <all|rest>\n"
14880 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14881 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14882 " -regtabs <1-160>\n"
14883 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14884 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14885 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14886 " -file dumpfilename\n"
14888 " -msglevel <0-8>\n"
14889 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14890 " -powerdown <0-60>\n"
14891 " -blength <0-2000>\n"
14892 " -bfreq freqnumber\n"
14897 #: term-utils/setterm.c:1072
14899 msgid "cannot force blank"
14902 #: term-utils/setterm.c:1076
14904 msgid "cannot force unblank"
14907 #: term-utils/setterm.c:1082
14909 msgid "cannot get blank status"
14910 msgstr "無法取得空白狀態\n"
14912 #: term-utils/setterm.c:1094
14914 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14915 msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
14917 #: term-utils/setterm.c:1114
14919 msgid "can not open dump file %s for output"
14920 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
14922 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
14924 msgid "klogctl error"
14925 msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
14927 #: term-utils/setterm.c:1205
14929 msgid "Error writing screendump"
14930 msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
14932 #: term-utils/setterm.c:1212
14934 msgid "Couldn't read %s"
14937 #: term-utils/setterm.c:1266
14939 msgid "$TERM is not defined."
14940 msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
14942 #: term-utils/setterm.c:1274
14943 msgid "terminfo database cannot be found"
14946 #: term-utils/setterm.c:1276
14948 msgid "%s: unknown terminal type"
14949 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
14951 #: term-utils/setterm.c:1278
14952 msgid "terminal is hardcopy"
14955 #: term-utils/ttymsg.c:77
14956 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14957 msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
14959 #: term-utils/ttymsg.c:87
14961 msgid "excessively long line arg"
14964 #: term-utils/ttymsg.c:142
14966 msgid "cannot fork"
14969 #: term-utils/ttymsg.c:146
14974 #: term-utils/ttymsg.c:176
14976 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14979 #: term-utils/wall.c:83
14981 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14982 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
14984 #: term-utils/wall.c:86
14986 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14987 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14988 " -V, --version output version information and exit\n"
14989 " -h, --help display this help and exit\n"
14993 #: term-utils/wall.c:125
14994 msgid "--nobanner is available only for root"
14997 #: term-utils/wall.c:130
14999 msgid "invalid timeout argument: %s"
15000 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
15002 #: term-utils/wall.c:202
15004 msgid "cannot get passwd uid"
15005 msgstr "無法設定使用者識別號"
15007 #: term-utils/wall.c:207
15009 msgid "cannot get tty name"
15012 #: term-utils/wall.c:223
15014 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
15015 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
15017 #: term-utils/wall.c:243
15019 msgid "will not read %s - use stdin."
15020 msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
15022 #: term-utils/wall.c:275
15024 msgid "fread failed"
15027 #: term-utils/write.c:81
15029 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15032 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
15034 #: term-utils/write.c:85
15036 " -V, --version output version information and exit\n"
15037 " -h, --help display this help and exit\n"
15041 #: term-utils/write.c:137
15043 msgid "can't find your tty's name"
15044 msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
15046 #: term-utils/write.c:150
15048 msgid "you have write permission turned off"
15049 msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
15051 #: term-utils/write.c:168
15053 msgid "%s is not logged in on %s"
15054 msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
15056 #: term-utils/write.c:174
15058 msgid "%s has messages disabled on %s"
15059 msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
15061 #: term-utils/write.c:269
15063 msgid "%s is not logged in"
15064 msgstr "write:%s 並未登入\n"
15066 #: term-utils/write.c:276
15068 msgid "%s has messages disabled"
15069 msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
15071 #: term-utils/write.c:278
15073 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
15074 msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
15076 #: term-utils/write.c:326
15078 msgid "tty path %s too long"
15081 #: term-utils/write.c:342
15083 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
15084 msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
15086 #: term-utils/write.c:345
15088 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
15089 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
15091 #: term-utils/write.c:372
15093 msgid "carefulputc failed"
15096 #: text-utils/col.c:125
15101 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
15102 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
15103 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
15104 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
15105 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
15106 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
15107 " -V, --version output version information and exit\n"
15108 " -H, --help display this help and exit\n"
15112 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
15115 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
15119 #: text-utils/col.c:144
15121 msgid "write error."
15122 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
15124 #: text-utils/col.c:199
15126 msgid "bad -l argument"
15127 msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
15129 #: text-utils/col.c:324
15131 msgid "warning: can't back up %s."
15132 msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
15134 #: text-utils/col.c:325
15135 msgid "past first line"
15138 #: text-utils/col.c:325
15139 msgid "-- line already flushed"
15142 #: text-utils/colcrt.c:314
15147 " %s [options] [file ...]\n"
15148 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15150 #: text-utils/colcrt.c:318
15153 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
15154 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
15155 " -V, --version output version information and exit\n"
15156 " -h, --help display this help and exit\n"
15160 #: text-utils/colrm.c:59
15165 " %s [startcol [endcol]]\n"
15171 #: text-utils/colrm.c:63
15176 " -V, --version output version information and exit\n"
15177 " -h, --help display this help and exit\n"
15181 #: text-utils/colrm.c:185
15183 msgid "first argument"
15186 #: text-utils/colrm.c:187
15188 msgid "second argument"
15191 #: text-utils/column.c:90
15195 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15196 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15198 #: text-utils/column.c:95
15201 " -h, --help displays this help text\n"
15202 " -V, --version output version information and exit\n"
15203 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
15204 " -t, --table create a table\n"
15205 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
15206 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
15209 #: text-utils/column.c:102
15213 "For more information see column(1).\n"
15216 "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
15219 #: text-utils/column.c:150
15221 msgid "invalid columns argument"
15224 #: text-utils/column.c:351
15226 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
15229 #: text-utils/display.c:262
15231 msgid "all input file arguments failed"
15234 #: text-utils/hexdump.c:66
15236 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
15239 #: text-utils/hexsyntax.c:123
15244 " %s [options] file...\n"
15245 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15247 #: text-utils/hexsyntax.c:127
15252 " -b one-byte octal display\n"
15253 " -c one-byte character display\n"
15254 " -C canonical hex+ASCII display\n"
15255 " -d two-byte decimal display\n"
15256 " -o two-byte octal display\n"
15257 " -x two-byte hexadecimal display\n"
15258 " -e format format string to be used for displaying data\n"
15259 " -f format_file file that contains format strings\n"
15260 " -n length interpret only length bytes of input\n"
15261 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
15262 " -v display without squeezing similar lines\n"
15263 " -V output version information and exit\n"
15267 #: text-utils/more.c:300
15270 "Usage: %s [options] file...\n"
15272 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15274 #: text-utils/more.c:303
15278 " -d display help instead of ring bell\n"
15279 " -f count logical, rather than screen lines\n"
15280 " -l suppress pause after form feed\n"
15281 " -p suppress scroll, clean screen and display text\n"
15282 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
15283 " -u suppress underlining\n"
15284 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
15285 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
15286 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
15287 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
15288 " -V output version information and exit\n"
15291 #: text-utils/more.c:540
15293 msgid "more (%s)\n"
15294 msgstr "mkfs (%s)\n"
15296 #: text-utils/more.c:544
15298 msgid "unknown option -%s"
15299 msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
15301 #: text-utils/more.c:575
15305 "*** %s: directory ***\n"
15312 #: text-utils/more.c:619
15316 "******** %s: Not a text file ********\n"
15320 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
15323 #: text-utils/more.c:723
15325 msgid "[Use q or Q to quit]"
15326 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
15328 #: text-utils/more.c:799
15333 #: text-utils/more.c:801
15335 msgid "(Next file: %s)"
15336 msgstr "(下一個檔案:%s)"
15338 #: text-utils/more.c:806
15340 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
15341 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
15343 #: text-utils/more.c:1239
15345 msgid "...back %d pages"
15346 msgstr "...倒退 %d 頁"
15348 #: text-utils/more.c:1241
15349 msgid "...back 1 page"
15352 #: text-utils/more.c:1284
15353 msgid "...skipping one line"
15356 #: text-utils/more.c:1286
15358 msgid "...skipping %d lines"
15359 msgstr "...跳過 %d 列"
15361 #: text-utils/more.c:1323
15371 #: text-utils/more.c:1339
15373 msgid "No previous regular expression"
15376 #: text-utils/more.c:1368
15379 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
15381 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
15384 "大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
15385 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
15387 #: text-utils/more.c:1375
15389 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
15390 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
15391 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
15392 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
15393 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
15394 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
15395 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
15396 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
15397 "' Go to place where previous search started\n"
15398 "= Display current line number\n"
15399 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
15400 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
15401 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
15402 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
15403 "ctrl-L Redraw screen\n"
15404 ":n Go to kth next file [1]\n"
15405 ":p Go to kth previous file [1]\n"
15406 ":f Display current file name and line number\n"
15407 ". Repeat previous command\n"
15409 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
15410 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
15411 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
15412 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
15413 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
15414 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
15415 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
15416 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
15419 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
15420 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
15421 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
15422 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
15424 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
15425 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
15429 #: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
15431 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
15432 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
15434 #: text-utils/more.c:1483
15436 msgid "\"%s\" line %d"
15437 msgstr "「%s」第 %d 列"
15439 #: text-utils/more.c:1485
15441 msgid "[Not a file] line %d"
15442 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
15444 #: text-utils/more.c:1569
15445 msgid " Overflow\n"
15448 #: text-utils/more.c:1619
15449 msgid "...skipping\n"
15452 #: text-utils/more.c:1655
15455 "Pattern not found\n"
15460 #: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1281
15461 msgid "Pattern not found"
15464 #: text-utils/more.c:1707
15465 msgid "exec failed\n"
15468 #: text-utils/more.c:1721
15469 msgid "can't fork\n"
15472 #: text-utils/more.c:1760
15480 #: text-utils/more.c:1764
15481 msgid "...Skipping to file "
15484 #: text-utils/more.c:1766
15485 msgid "...Skipping back to file "
15488 #: text-utils/more.c:2042
15489 msgid "Line too long"
15492 #: text-utils/more.c:2077
15493 msgid "No previous command to substitute for"
15494 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
15496 #: text-utils/parse.c:67
15497 msgid "line too long"
15500 #: text-utils/parse.c:400
15502 msgid "byte count with multiple conversion characters"
15503 msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
15505 #: text-utils/parse.c:479
15507 msgid "bad byte count for conversion character %s"
15508 msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
15510 #: text-utils/parse.c:484
15512 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
15513 msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
15515 #: text-utils/parse.c:489
15517 msgid "bad format {%s}"
15518 msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
15520 #: text-utils/parse.c:494
15522 msgid "bad conversion character %%%s"
15523 msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
15525 #: text-utils/pg.c:147
15528 "-------------------------------------------------------\n"
15530 " q or Q quit program\n"
15531 " <newline> next page\n"
15532 " f skip a page forward\n"
15533 " d or ^D next halfpage\n"
15536 " /regex/ search forward for regex\n"
15537 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
15538 " . or ^L redraw screen\n"
15539 " w or z set page size and go to next page\n"
15540 " s filename save current file to filename\n"
15541 " !command shell escape\n"
15542 " p go to previous file\n"
15543 " n go to next file\n"
15545 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
15546 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
15549 "See pg(1) for more information.\n"
15550 "-------------------------------------------------------\n"
15553 " -------------------------------------------------------\n"
15561 " /regex/ 向前搜尋 regex\n"
15562 " ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
15564 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
15565 " s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
15570 "許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
15571 "+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
15573 "參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
15574 " -------------------------------------------------------\n"
15576 #: text-utils/pg.c:224
15578 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
15579 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15581 #: text-utils/pg.c:227
15582 msgid " -number lines per page\n"
15585 #: text-utils/pg.c:228
15586 msgid " -c clear screen before displaying\n"
15589 #: text-utils/pg.c:229
15591 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
15592 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
15594 #: text-utils/pg.c:230
15596 msgid " -f do not split long lines\n"
15597 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
15599 #: text-utils/pg.c:231
15600 msgid " -n terminate command with new line\n"
15603 #: text-utils/pg.c:232
15604 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
15607 #: text-utils/pg.c:233
15608 msgid " -r disallow shell escape\n"
15611 #: text-utils/pg.c:234
15613 msgid " -s print messages to stdout\n"
15614 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15616 #: text-utils/pg.c:235
15617 msgid " +number start at the given line\n"
15620 #: text-utils/pg.c:236
15621 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
15624 #: text-utils/pg.c:237
15625 msgid " -h display this help and exit\n"
15628 #: text-utils/pg.c:238
15630 msgid " -V output version information and exit\n"
15631 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15633 #: text-utils/pg.c:246
15635 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
15636 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
15638 #: text-utils/pg.c:254
15640 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
15641 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
15643 #: text-utils/pg.c:371
15644 msgid "...skipping forward\n"
15647 #: text-utils/pg.c:373
15648 msgid "...skipping backward\n"
15651 #: text-utils/pg.c:395
15652 msgid "No next file"
15655 #: text-utils/pg.c:399
15656 msgid "No previous file"
15659 #: text-utils/pg.c:934
15661 msgid "%s: Read error from %s file\n"
15662 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
15664 #: text-utils/pg.c:940
15666 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
15667 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
15669 #: text-utils/pg.c:943
15671 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
15672 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
15674 #: text-utils/pg.c:1038
15676 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
15677 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
15679 #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
15683 #: text-utils/pg.c:1204
15687 #: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
15688 msgid "No remembered search string"
15689 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
15691 #: text-utils/pg.c:1313
15693 msgid "cannot open "
15696 #: text-utils/pg.c:1361
15700 #: text-utils/pg.c:1468
15701 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
15702 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
15704 #: text-utils/pg.c:1500
15705 msgid "fork() failed, try again later\n"
15706 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
15708 #: text-utils/pg.c:1592
15710 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
15713 #: text-utils/pg.c:1717
15714 msgid "(Next file: "
15717 #: text-utils/rev.c:77
15719 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
15720 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15722 #: text-utils/rev.c:80
15727 " -V, --version output version information and exit\n"
15728 " -h, --help display this help and exit\n"
15731 #: text-utils/rev.c:84
15735 "For more information see rev(1).\n"
15738 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
15740 #: text-utils/tailf.c:115
15742 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
15743 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
15745 #: text-utils/tailf.c:161
15747 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
15748 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
15750 #: text-utils/tailf.c:198
15755 " %s [option] file\n"
15756 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15758 #: text-utils/tailf.c:203
15763 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15764 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15765 " -V, --version output version information and exit\n"
15766 " -h, --help display this help and exit\n"
15770 #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
15772 msgid "failed to parse number of lines"
15773 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
15775 #: text-utils/tailf.c:275
15777 msgid "no input file specified"
15780 #: text-utils/ul.c:136
15785 " %s [options] [file...]\n"
15786 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15788 #: text-utils/ul.c:140
15793 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15794 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15795 " -V, --version output version information and exit\n"
15796 " -h, --help display this help and exit\n"
15800 #: text-utils/ul.c:210
15801 msgid "trouble reading terminfo"
15802 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
15804 #: text-utils/ul.c:215
15806 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15809 #: text-utils/ul.c:311
15811 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15812 msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
15814 #: text-utils/ul.c:648
15816 msgid "Input line too long."
15819 #~ msgid "%s: open failed"
15820 #~ msgstr "%s:開啟失敗"
15823 #~ msgid "cannot open file %s"
15824 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15827 #~ msgid "cannot stat file %s"
15828 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
15831 #~ msgid "couldn't open %s"
15832 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
15834 #~ msgid "open failed: %s"
15835 #~ msgstr "開啟失敗:%s"
15838 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
15839 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
15842 #~ msgid "failed to open %s"
15843 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15845 #~ msgid "cannot stat device %s"
15846 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
15849 #~ msgid "cannot stat %s"
15850 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
15852 #~ msgid "%s: failed to open"
15853 #~ msgstr "%s:無法開啟"
15855 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
15856 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15859 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
15860 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
15862 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
15863 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
15865 #~ msgid "unable to open %s"
15866 #~ msgstr "無法開啟 %s"
15868 #~ msgid "error: cannot open %s"
15869 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
15871 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
15872 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
15875 #~ msgid "cannot open file"
15876 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15879 #~ msgid "Could not open %s"
15880 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
15882 #~ msgid "could not stat '%s'"
15883 #~ msgstr "無法顯示狀態「%s」"
15886 #~ msgid "cannot stat: %s"
15887 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
15889 #~ msgid "%s: fstat failed"
15890 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
15893 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
15894 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
15896 #~ msgid "open() of %s failed"
15897 #~ msgstr "%s 的 open() 失敗"
15899 #~ msgid "Open of %s failed"
15900 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
15902 #~ msgid "Unable to open %s"
15903 #~ msgstr "無法開啟 %s"
15906 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
15907 #~ msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
15910 #~ msgid "failed to stat directory"
15911 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
15914 #~ msgid "failed to stat %s"
15915 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
15918 #~ msgid "failed to stat directory %s"
15919 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
15922 #~ msgid "stat %s failed"
15923 #~ msgstr "狀態取得失敗:%s"
15925 #~ msgid "cannot open timing file %s"
15926 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
15928 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
15929 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
15931 #~ msgid "Cannot open "
15934 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
15935 #~ msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
15937 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
15938 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
15941 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
15942 #~ " -h print this help\n"
15943 #~ " -x dir extract into dir\n"
15944 #~ " -v be more verbose\n"
15945 #~ " file file to test\n"
15947 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
15949 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
15951 #~ " file 用來測試的檔案\n"
15953 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
15954 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
15957 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
15958 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
15961 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
15962 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
15965 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
15966 #~ msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
15969 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
15973 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
15979 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
15982 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
15984 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
15985 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
15987 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
15988 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
15990 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
15991 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
15993 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
15994 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
15996 #~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
15997 #~ msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
15999 #~ msgid "Cannot open %s\n"
16000 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
16002 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
16003 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
16005 #~ msgid "out of memory?\n"
16006 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
16010 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
16013 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
16016 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
16017 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
16020 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
16021 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
16025 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
16026 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
16027 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
16029 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
16030 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
16031 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
16035 #~ msgid "failed to parse epoch"
16036 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
16040 #~ "You have specified multiple functions.\n"
16041 #~ "You can only perform one function at a time."
16044 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
16048 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
16050 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
16054 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16055 #~ "specified both."
16056 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
16060 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
16061 #~ "specified both."
16062 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
16065 #~ msgid "cannot lock group file"
16066 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
16069 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
16070 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
16074 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
16077 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
16080 #~ msgid "failed to parse timeout"
16081 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
16084 #~ msgid "failed to parse sigval"
16085 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16088 #~ msgid "failed to parse port number"
16089 #~ msgstr "剖析優先權時失敗"
16092 #~ msgid "port `%ld' out of range"
16093 #~ msgstr "數值超出範圍。\n"
16098 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
16101 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
16103 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
16104 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
16106 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
16107 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
16110 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
16111 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
16114 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
16117 #~ msgid "failed to parse priority"
16118 #~ msgstr "剖析優先權時失敗"
16121 #~ msgid "failed to parse class data"
16122 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16125 #~ msgid "failed to parse class"
16126 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16129 #~ msgid "failed to parse buffer size"
16130 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16134 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
16137 #~ "要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
16142 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
16145 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
16148 #~ msgid "invalid speed"
16149 #~ msgstr "無效的速度:%s"
16152 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
16153 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
16156 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
16157 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
16160 #~ msgid "failed to setup loop device"
16161 #~ msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
16164 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
16168 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
16174 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
16177 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
16181 #~ msgid "cannot parse PID"
16182 #~ msgstr "無法開啟 %s"
16185 #~ msgid "failed to parse seconds value"
16186 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
16189 #~ msgid "failed to parse time_t value"
16190 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
16192 #~ msgid "%s: unexpected file format"
16193 #~ msgstr "%s:未預期的檔案格式"
16195 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
16196 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
16201 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
16204 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
16207 #~ msgid "argument %lu is too large"
16211 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
16212 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
16215 #~ msgid "bad length value"
16216 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
16219 #~ msgid "bad skip value"
16220 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
16223 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
16226 #~ "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
16229 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
16230 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
16233 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
16234 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
16237 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
16238 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
16241 #~ msgid "%-25s: failed\n"
16242 #~ msgstr "%s 失敗。\n"
16244 #~ msgid " d delete a BSD partition"
16245 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
16247 #~ msgid " l list known filesystem types"
16248 #~ msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16250 #~ msgid " n add a new BSD partition"
16251 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
16253 #~ msgid " p print BSD partition table"
16254 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
16256 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
16257 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
16259 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
16260 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
16262 #~ msgid " p print the partition table"
16263 #~ msgstr " p 印出分割表"
16266 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
16267 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
16268 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
16271 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
16272 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
16273 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
16277 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
16279 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
16281 #~ msgid "Internal error\n"
16286 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
16290 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
16293 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
16294 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
16297 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
16298 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
16299 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
16302 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
16303 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
16304 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
16307 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
16308 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
16313 #~ "For more information see mount(8).\n"
16316 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
16319 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
16320 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
16322 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
16323 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
16325 #~ msgid "can't malloc for grplist"
16326 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
16328 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
16329 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
16331 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
16332 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
16334 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16335 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
16337 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
16338 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
16341 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
16342 #~ msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
16346 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
16347 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
16349 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
16350 #~ " [ username ]\n"
16353 #~ msgid "%s: can only change local entries."
16354 #~ msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
16357 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
16358 #~ msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
16361 #~ msgid "setpwnam failed"
16362 #~ msgstr "strdup 失敗"
16364 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
16365 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
16367 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
16368 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
16370 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
16371 #~ msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
16373 #~ msgid "out of memory"
16376 #~ msgid "Illegal username"
16377 #~ msgstr "不合法的使用者名稱"
16380 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
16381 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
16383 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
16384 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
16386 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
16387 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
16389 #~ msgid "Login incorrect\n"
16390 #~ msgstr "登入不正確\n"
16393 #~ msgid "change terminal owner failed"
16394 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
16397 #~ msgid "failure forking"
16398 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
16407 #~ msgid "NAME too long"
16411 #~ msgid "login name much too long."
16412 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
16415 #~ msgid "login names may not start with '-'."
16416 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
16418 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
16419 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
16422 #~ msgid "too many bare linefeeds."
16423 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
16425 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
16426 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
16428 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
16429 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
16431 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
16432 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
16434 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
16435 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
16437 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
16438 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
16440 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
16441 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
16443 #~ msgid "calloc failed"
16444 #~ msgstr "calloc 失敗"
16446 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
16447 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
16449 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
16450 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
16452 #~ msgid "%s: write failed"
16453 #~ msgstr "%s:寫入失敗"
16455 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
16456 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
16458 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
16459 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
16461 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
16462 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
16464 #~ msgid ", encryption type %d\n"
16465 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
16467 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
16468 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
16470 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
16471 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
16473 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
16474 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
16477 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16478 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
16480 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
16481 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
16483 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
16484 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
16486 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
16487 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
16489 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
16490 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
16492 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
16493 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
16495 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
16496 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
16498 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
16499 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
16501 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
16502 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
16504 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
16505 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
16507 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
16508 #~ msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
16510 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
16511 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
16516 #~ "For more information see partx(8).\n"
16519 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
16522 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16523 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16525 #~ "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
16526 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
16528 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
16529 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
16533 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
16534 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
16535 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
16536 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
16537 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
16538 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
16539 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
16540 #~ " -h --help Display this text\n"
16541 #~ " -V --version Display version\n"
16544 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
16545 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
16546 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
16547 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
16548 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
16549 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
16550 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
16551 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
16552 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
16553 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
16554 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
16555 #~ " -V --version 顯示版本\n"
16557 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
16558 #~ msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
16560 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
16561 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
16563 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
16564 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
16568 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16569 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
16570 #~ " -Q create message queue\n"
16571 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16573 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
16574 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
16576 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
16581 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
16584 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
16587 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
16588 #~ msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
16590 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
16591 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
16593 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
16594 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16597 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16598 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16600 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
16601 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
16603 #~ msgid "unknown error in key"
16604 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
16606 #~ msgid "unknown error in id"
16607 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
16609 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
16610 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
16613 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16614 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
16615 #~ " %1$s -h for help\n"
16617 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
16618 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
16619 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
16622 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
16623 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
16626 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
16627 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
16631 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
16634 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
16638 #~ "Resource options:\n"
16639 #~ " -m shared memory segments\n"
16640 #~ " -q message queues\n"
16641 #~ " -s semaphores\n"
16642 #~ " -a all (default)\n"
16646 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
16653 #~ "Output format:\n"
16669 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
16672 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
16675 #~ msgid "ldattach from %s\n"
16676 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
16680 #~ " -h, --help print this help\n"
16681 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
16682 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
16683 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16686 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
16688 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
16689 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
16690 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
16693 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
16694 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16695 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16696 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16697 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16698 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
16699 #~ "\t -v print verbose data\n"
16700 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
16701 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
16702 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
16703 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
16704 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
16705 #~ "\t -V print version and exit\n"
16707 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
16708 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
16709 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
16710 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
16711 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
16712 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
16713 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
16714 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
16715 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
16716 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
16717 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
16718 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
16719 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
16721 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
16722 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
16727 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
16730 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
16734 #~ "For more information see setarch(8).\n"
16737 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
16741 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
16744 #~ "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
16746 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
16747 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
16750 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
16751 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16752 #~ " -T [on|off] ]\n"
16754 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
16755 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
16756 #~ " -T [on|off] ]\n"
16758 #~ msgid "%s: bad value\n"
16759 #~ msgstr "%s:不當的值\n"
16763 #~ "For more information see unshare(1).\n"
16766 #~ "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
16769 #~ msgid "closing file %s"
16774 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
16775 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
16777 #~ msgid "Warning: partition %s "
16778 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
16780 #~ msgid "Warning: partitions %s "
16781 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
16783 #~ msgid "and %s overlap\n"
16784 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
16790 #~ " %s [options] device [...]\n"
16791 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
16794 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
16795 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
16801 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
16802 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
16803 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
16804 #~ " filesystems (default)\n"
16806 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
16807 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
16810 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
16811 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
16812 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
16813 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
16814 #~ " -h, --help print this help\n"
16815 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
16816 #~ " -l, --list use list format output\n"
16817 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
16818 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
16819 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16820 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
16821 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
16822 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
16823 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
16824 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
16825 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
16826 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
16827 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
16828 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
16833 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
16834 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
16835 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
16838 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
16839 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
16840 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
16841 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
16842 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
16843 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
16844 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
16845 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
16846 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
16847 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
16848 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
16849 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
16850 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
16851 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
16852 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
16853 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
16856 #~ msgid "%zd bytes ["
16857 #~ msgstr "%zd 位元組 ["
16863 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
16864 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
16865 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
16866 #~ " %1$s -h display help\n"
16867 #~ " %1$s -V display version\n"
16872 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
16873 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
16874 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
16875 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
16876 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
16882 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
16883 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
16884 #~ " %1$s -h display help\n"
16885 #~ " %1$s -V display version\n"
16890 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
16891 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
16892 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
16893 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
16897 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
16901 #~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
16907 #~ "Usage: %s [options]\n"
16916 #~ "Usage: %s [options]\n"
16920 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
16928 #~ " %s [options] [file]\n"
16929 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
16931 #~ msgid " %s -V\n"
16932 #~ msgstr " %s -V\n"
16934 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
16935 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
16937 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
16938 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
16940 #~ msgid "Available commands:\n"
16941 #~ msgstr "可用命令:\n"
16943 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
16944 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
16946 #~ msgid "parse error\n"
16949 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
16950 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
16952 #~ msgid "%s: not a block device\n"
16953 #~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
16955 #~ msgid "malloc failed"
16956 #~ msgstr "malloc 失敗"
16958 #~ msgid "%s: option parse error\n"
16959 #~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
16961 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
16962 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
16965 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
16966 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
16968 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
16969 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
16971 #~ msgid "unable to stat %s"
16972 #~ msgstr "無法顯示狀態 %s"
16974 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
16975 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
16977 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
16978 #~ msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16980 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
16981 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
16983 #~ msgid "Out of memory"
16993 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
16994 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
16996 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
16997 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
17000 #~ "Command action\n"
17002 #~ " p primary partition (1-4)\n"
17006 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
17008 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
17009 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
17011 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
17012 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
17014 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
17015 #~ msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
17018 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
17019 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
17022 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
17023 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
17026 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
17028 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
17030 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
17031 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
17033 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
17034 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
17036 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
17037 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
17039 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
17040 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
17043 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
17044 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
17046 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
17047 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
17049 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
17050 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
17052 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
17053 #~ msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
17055 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
17056 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
17059 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
17061 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
17063 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17064 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
17066 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
17067 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
17069 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
17070 #~ msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
17072 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
17073 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
17075 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
17076 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
17078 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
17079 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
17081 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
17082 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
17084 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
17085 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
17088 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
17089 #~ "[filesys ...]\n"
17091 #~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案"
17094 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
17095 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
17097 #~ msgid "fsck from %s\n"
17098 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
17100 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
17101 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
17103 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
17104 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
17106 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
17107 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
17109 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
17110 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
17112 #~ msgid " parameters\n"
17115 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
17116 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
17118 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
17119 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
17122 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
17124 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
17127 #~ " -h | --help show this help\n"
17128 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
17129 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
17130 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
17131 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
17132 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
17133 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
17135 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
17136 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
17137 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
17139 #~ " value given with --epoch\n"
17140 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
17141 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
17144 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
17145 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
17146 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
17147 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
17148 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
17149 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
17151 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
17152 #~ " hardware clock's epoch value\n"
17153 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
17154 #~ " either --utc or --localtime\n"
17155 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
17156 #~ " /etc/adjtime)\n"
17157 #~ " --test do everything except actually updating the "
17159 #~ " clock or anything else\n"
17160 #~ " -D | --debug debug mode\n"
17163 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
17165 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
17168 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
17169 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
17170 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
17171 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
17172 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
17173 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
17174 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
17175 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
17176 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
17177 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
17178 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
17179 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
17180 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
17183 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
17184 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
17185 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
17186 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
17187 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
17188 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
17189 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
17191 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
17192 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
17193 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
17194 #~ " /等項/adjtime)\n"
17195 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
17197 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
17200 #~ msgid "can't malloc initstring"
17201 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
17205 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17206 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17207 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17208 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17210 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17211 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
17212 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
17213 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
17216 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
17217 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
17219 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
17220 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
17223 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
17224 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
17226 #~ msgid "can't read: %s"
17227 #~ msgstr "無法讀取:%s"
17229 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
17230 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
17233 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17234 #~ "[ message ... ]\n"
17236 #~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
17237 #~ "[ message ... ]\n"
17239 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
17240 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
17242 #~ msgid "out of memory?"
17245 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
17246 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
17248 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
17249 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
17251 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
17252 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
17254 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
17255 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
17257 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
17258 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
17260 #~ msgid " [ -reset ]\n"
17261 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
17263 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
17264 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
17266 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
17267 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17269 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
17270 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
17272 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17273 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
17275 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
17276 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17278 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17279 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17281 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17282 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17284 #~ msgid " [ -default ]\n"
17285 #~ msgstr " [ -default ]\n"
17287 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17288 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
17290 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17291 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
17293 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
17294 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
17296 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17297 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
17299 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17300 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
17302 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17303 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
17305 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17306 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
17308 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17309 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
17311 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
17312 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
17314 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17315 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17317 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
17318 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17320 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17321 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17323 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
17324 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17326 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
17327 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17329 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
17330 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17332 #~ msgid " [ -store ]\n"
17333 #~ msgstr " [ -store ]\n"
17335 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
17336 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17338 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17339 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17341 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17342 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17344 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17345 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17347 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17348 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17350 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17351 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17353 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17354 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17356 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
17357 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17359 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17360 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17362 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17363 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17365 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17366 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17368 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
17369 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17371 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17372 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
17374 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
17375 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
17377 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
17378 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
17380 #~ msgid " %s -k\n"
17381 #~ msgstr " %s -k\n"
17383 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
17384 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
17386 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
17387 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
17389 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
17390 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
17392 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
17393 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
17395 #~ msgid "unknown\n"
17400 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
17403 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
17404 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
17407 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
17408 #~ " -c <class> scheduling class\n"
17409 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17410 #~ " -t ignore failures\n"
17411 #~ " -h this help\n"
17415 #~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
17418 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
17419 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
17422 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
17423 #~ " -c <class> 排程類別\n"
17424 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
17429 #~ msgid "CPU mask"
17432 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17433 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
17435 #~ msgid "Shutdown process aborted"
17439 #~ msgid "only root can shut a system down."
17440 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
17443 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
17444 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
17446 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
17447 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
17449 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
17450 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
17452 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
17453 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
17455 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
17456 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
17458 #~ msgid "halted by %s: %s"
17459 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
17463 #~ "Why am I still alive after reboot?"
17466 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
17470 #~ "Now you can turn off the power..."
17475 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
17476 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
17478 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
17479 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
17481 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
17482 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
17484 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
17485 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
17487 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
17488 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
17490 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
17491 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
17493 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
17494 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
17496 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
17497 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
17499 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
17500 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
17502 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
17503 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
17505 #~ msgid "\t... %s ...\n"
17506 #~ msgstr "\t… %s …\n"
17508 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
17509 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
17511 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
17512 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
17514 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
17515 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
17517 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
17518 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
17520 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
17521 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
17523 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
17524 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
17526 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
17527 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
17529 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
17530 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
17532 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
17533 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
17535 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
17536 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
17538 #~ msgid "error opening fifo\n"
17539 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
17541 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
17542 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
17544 #~ msgid "error running finalprog\n"
17545 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
17547 #~ msgid "error forking finalprog\n"
17548 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
17552 #~ "Wrong password.\n"
17557 #~ msgid "lstat of path failed\n"
17558 #~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
17560 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
17561 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
17563 #~ msgid "fork failed\n"
17564 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
17566 #~ msgid "cannot open inittab\n"
17567 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
17569 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
17570 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
17572 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
17573 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
17575 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
17576 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
17578 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
17579 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
17581 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
17582 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
17584 #~ msgid "error: strdup failed"
17585 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
17587 #~ msgid "error: calloc failed"
17588 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
17591 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
17592 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
17594 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
17595 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
17598 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
17601 #~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔"
17604 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
17605 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
17607 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
17608 #~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
17610 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
17611 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
17613 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
17614 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
17617 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
17618 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
17621 #~ msgid "realloc failed"
17622 #~ msgstr "malloc 失敗"
17624 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
17625 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
17628 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
17629 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
17631 #~ msgid "Unable to open %s\n"
17632 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
17634 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
17635 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
17639 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
17642 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
17644 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
17645 #~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
17647 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
17648 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
17650 #~ msgid "last: gethostname"
17651 #~ msgstr "last:gethostname"
17653 #~ msgid "login: Out of memory\n"
17654 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
17656 #~ msgid "No directory %s!\n"
17657 #~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
17659 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
17660 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
17662 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
17663 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
17665 #~ msgid "newgrp: setgid"
17666 #~ msgstr "newgrp:setgid"
17668 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
17669 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
17671 #~ msgid "newgrp: setuid"
17672 #~ msgstr "newgrp:setuid"
17674 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
17675 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
17677 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
17678 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
17680 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
17681 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
17683 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
17684 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
17686 #~ msgid "%s: parse error: %s"
17687 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
17689 #~ msgid "%s: out of memory\n"
17690 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
17692 #~ msgid "parse error at lines: "
17693 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
17695 #~ msgid " and %d."
17698 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
17699 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
17701 #~ msgid "segments allocated %d\n"
17702 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
17704 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
17705 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
17707 #~ msgid "pages resident %ld\n"
17708 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
17710 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
17711 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
17713 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17714 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
17716 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
17717 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
17719 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
17720 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
17722 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
17723 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
17725 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
17726 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
17728 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
17729 #~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
17731 #~ msgid "rtc read"
17734 #~ msgid "malloc error"
17735 #~ msgstr "malloc 錯誤"
17737 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
17738 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
17740 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
17741 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
17743 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
17744 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
17746 #~ msgid "; see strings(1)."
17747 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
17749 #~ msgid "Out of memory\n"
17750 #~ msgstr "記憶體不足\n"
17752 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
17753 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
17755 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
17756 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
17758 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
17759 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
17761 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
17762 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"